88933334edbf2ade38d76045dc002e9057a7c644
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 18:28+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:148
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
17
18 #: account.c:176
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
24 #: recvattach.c:54
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Verlassen"
27
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
29 msgid "Del"
30 msgstr "Lösch."
31
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Behalten"
35
36 #: addrbook.c:40
37 msgid "Select"
38 msgstr "Auswählen"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
42 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
43 #: smime.c:436
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hilfe"
46
47 #: addrbook.c:145
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
50
51 #: addrbook.c:156
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Adressbuch"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:246
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
59
60 #: alias.c:252
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr ""
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
64
65 #: alias.c:258
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
68
69 #: alias.c:283
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse: "
72
73 #: alias.c:293 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
77
78 #: alias.c:305
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Name: "
81
82 #: alias.c:314
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
86
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
91
92 #: alias.c:346
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Adresse eingetragen."
95
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:125
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
105
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
107 #: curs_lib.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:143
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
115
116 #: attach.c:174
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
119
120 #: attach.c:183
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
123
124 #: attach.c:196
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr ""
128 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
129
130 #. For now, editing requires a file, no piping
131 #: attach.c:257
132 #, c-format
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
135
136 #: attach.c:275
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
140
141 #: attach.c:438
142 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
143 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
144
145 #: attach.c:451
146 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
147 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
148
149 #: attach.c:541
150 msgid "Cannot create filter"
151 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
152
153 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
154 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
155 msgid "Can't create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
157
158 #: attach.c:835
159 msgid "Write fault!"
160 msgstr "Schreibfehler!"
161
162 #: attach.c:1077
163 msgid "I don't know how to print that!"
164 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
165
166 #: browser.c:45
167 msgid "Chdir"
168 msgstr "Verzeichnis"
169
170 #: browser.c:46
171 msgid "Mask"
172 msgstr "Maske"
173
174 #: browser.c:381 browser.c:989
175 #, c-format
176 msgid "%s is not a directory."
177 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
178
179 #: browser.c:501
180 #, c-format
181 msgid "Mailboxes [%d]"
182 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
183
184 #: browser.c:508
185 #, c-format
186 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
188
189 #: browser.c:512
190 #, c-format
191 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
193
194 #: browser.c:524
195 msgid "Can't attach a directory!"
196 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
197
198 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
199 msgid "No files match the file mask"
200 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
201
202 #: browser.c:860
203 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
205
206 #: browser.c:880
207 #, fuzzy
208 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
210
211 #: browser.c:901
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
214
215 #: browser.c:909
216 #, c-format
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
219
220 #: browser.c:923
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Mailbox gelöscht."
223
224 #: browser.c:929
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
227
228 #: browser.c:948
229 msgid "Chdir to: "
230 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
231
232 #: browser.c:977 browser.c:1049
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
235
236 #: browser.c:1000
237 msgid "File Mask: "
238 msgstr "Dateimaske: "
239
240 #: browser.c:1072
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr ""
243 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
244
245 #: browser.c:1073
246 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
247 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
248
249 #: browser.c:1074
250 msgid "dazn"
251 msgstr "dagn"
252
253 #: browser.c:1140
254 msgid "New file name: "
255 msgstr "Neuer Dateiname: "
256
257 #: browser.c:1171
258 msgid "Can't view a directory"
259 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
260
261 #: browser.c:1188
262 msgid "Error trying to view file"
263 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
264
265 #: buffy.c:446
266 msgid "New mail in "
267 msgstr "Neue Nachrichten in "
268
269 #: color.c:326
270 #, c-format
271 msgid "%s: color not supported by term"
272 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
273
274 #: color.c:332
275 #, c-format
276 msgid "%s: no such color"
277 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
278
279 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
280 #, c-format
281 msgid "%s: no such object"
282 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
283
284 #: color.c:385
285 #, c-format
286 msgid "%s: command valid only for index object"
287 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
288
289 #: color.c:393
290 #, c-format
291 msgid "%s: too few arguments"
292 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
293
294 #: color.c:567
295 msgid "Missing arguments."
296 msgstr "Fehlende Parameter."
297
298 #: color.c:606 color.c:617
299 msgid "color: too few arguments"
300 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
301
302 #: color.c:640
303 msgid "mono: too few arguments"
304 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
305
306 #: color.c:660
307 #, c-format
308 msgid "%s: no such attribute"
309 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
310
311 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
312 msgid "too few arguments"
313 msgstr "Zu wenige Parameter."
314
315 #: color.c:709 hook.c:83
316 msgid "too many arguments"
317 msgstr "Zu viele Parameter."
318
319 #: color.c:725
320 msgid "default colors not supported"
321 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
322
323 #. find out whether or not the verify signature
324 #: commands.c:92
325 msgid "Verify PGP signature?"
326 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
327
328 #: commands.c:117 mbox.c:737
329 msgid "Could not create temporary file!"
330 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
331
332 #: commands.c:130
333 msgid "Cannot create display filter"
334 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
335
336 #: commands.c:150
337 msgid "Could not copy message"
338 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
339
340 #: commands.c:186
341 msgid "S/MIME signature successfully verified."
342 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
343
344 #: commands.c:188
345 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
346 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
347
348 #: commands.c:191 commands.c:202
349 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
350 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
351
352 #: commands.c:193
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
354 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
355
356 #: commands.c:200
357 msgid "PGP signature successfully verified."
358 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
359
360 #: commands.c:204
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
363
364 #: commands.c:227
365 msgid "Command: "
366 msgstr "Kommando: "
367
368 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
369 msgid "Bounce message to: "
370 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
371
372 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
375
376 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
377 msgid "Error parsing address!"
378 msgstr "Unverständliche Adresse!"
379
380 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
381 #, c-format
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
383 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
384
385 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
386 #, c-format
387 msgid "Bounce message to %s"
388 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
389
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 #, c-format
392 msgid "Bounce messages to %s"
393 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
394
395 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
396 msgid "Message not bounced."
397 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
398
399 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
400 msgid "Messages not bounced."
401 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
402
403 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
404 msgid "Message bounced."
405 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
406
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Messages bounced."
409 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
410
411 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
412 msgid "Can't create filter process"
413 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
414
415 #: commands.c:465
416 msgid "Pipe to command: "
417 msgstr "In Kommando einspeisen: "
418
419 #: commands.c:482
420 msgid "No printing command has been defined."
421 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
422
423 #: commands.c:487
424 msgid "Print message?"
425 msgstr "Nachricht drucken?"
426
427 #: commands.c:487
428 msgid "Print tagged messages?"
429 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
430
431 #: commands.c:496
432 msgid "Message printed"
433 msgstr "Nachricht gedruckt"
434
435 #: commands.c:496
436 msgid "Messages printed"
437 msgstr "Nachrichten gedruckt"
438
439 #: commands.c:498
440 msgid "Message could not be printed"
441 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
442
443 #: commands.c:499
444 msgid "Messages could not be printed"
445 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
446
447 #: commands.c:508
448 msgid ""
449 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
450 "(p)am?: "
451 msgstr ""
452 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
453 "am?: "
454
455 #: commands.c:509
456 msgid ""
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
458 "am?: "
459 msgstr ""
460 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
461 "(p)am?: "
462
463 #: commands.c:510
464 msgid "dfrsotuzcp"
465 msgstr "danbefugwp"
466
467 #: commands.c:567
468 msgid "Shell command: "
469 msgstr "Shell-Kommando: "
470
471 #: commands.c:709
472 #, c-format
473 msgid "Decode-save%s to mailbox"
474 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
475
476 #: commands.c:710
477 #, c-format
478 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
480
481 #: commands.c:711
482 #, c-format
483 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
484 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
485
486 #: commands.c:712
487 #, c-format
488 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
490
491 #: commands.c:713
492 #, c-format
493 msgid "Save%s to mailbox"
494 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
495
496 #: commands.c:713
497 #, c-format
498 msgid "Copy%s to mailbox"
499 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
500
501 #: commands.c:714
502 msgid " tagged"
503 msgstr " ausgewählte"
504
505 #: commands.c:787
506 #, c-format
507 msgid "Copying to %s..."
508 msgstr "Kopiere nach %s..."
509
510 #: commands.c:909
511 #, c-format
512 msgid "Convert to %s upon sending?"
513 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
514
515 #: commands.c:919
516 #, c-format
517 msgid "Content-Type changed to %s."
518 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
519
520 #: commands.c:924
521 #, c-format
522 msgid "Character set changed to %s; %s."
523 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
524
525 #: commands.c:926
526 msgid "not converting"
527 msgstr "nicht konvertiert"
528
529 #: commands.c:926
530 msgid "converting"
531 msgstr "konvertiert"
532
533 #: compose.c:47
534 msgid "There are no attachments."
535 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
536
537 #: compose.c:89
538 msgid "Send"
539 msgstr "Absenden"
540
541 #: compose.c:90 remailer.c:487
542 msgid "Abort"
543 msgstr "Verwerfen"
544
545 #: compose.c:94 compose.c:668
546 msgid "Attach file"
547 msgstr "Datei anhängen"
548
549 #: compose.c:95
550 msgid "Descrip"
551 msgstr "Beschr."
552
553 #: compose.c:132
554 msgid "Sign, Encrypt"
555 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
556
557 #: compose.c:134
558 msgid "Encrypt"
559 msgstr "Verschlüsseln"
560
561 #: compose.c:136
562 msgid "Sign"
563 msgstr "Signieren"
564
565 #: compose.c:138
566 msgid "Clear"
567 msgstr "Klartext"
568
569 #: compose.c:145
570 msgid " (inline)"
571 msgstr " (inline)"
572
573 #: compose.c:147
574 msgid " (PGP/MIME)"
575 msgstr " (PGP/MIME)"
576
577 #: compose.c:155 compose.c:159
578 msgid " sign as: "
579 msgstr " signiere als: "
580
581 #: compose.c:155 compose.c:159
582 msgid "<default>"
583 msgstr "<Voreinstellung>"
584
585 #: compose.c:167
586 msgid "Encrypt with: "
587 msgstr "Verschlüsseln mit: "
588
589 #: compose.c:221
590 #, c-format
591 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
592 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
593
594 #: compose.c:229
595 #, c-format
596 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
597 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
598
599 #: compose.c:272
600 msgid "-- Attachments"
601 msgstr "-- Anhänge"
602
603 #: compose.c:302
604 #, c-format
605 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
606 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
607
608 #: compose.c:325
609 msgid "You may not delete the only attachment."
610 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
611
612 #: compose.c:601 send.c:1486
613 #, c-format
614 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
615 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
616
617 #: compose.c:684
618 msgid "Attaching selected files..."
619 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
620
621 #: compose.c:695
622 #, c-format
623 msgid "Unable to attach %s!"
624 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
625
626 #: compose.c:714
627 msgid "Open mailbox to attach message from"
628 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
629
630 #: compose.c:752
631 msgid "No messages in that folder."
632 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
633
634 #: compose.c:761
635 msgid "Tag the messages you want to attach!"
636 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
637
638 #: compose.c:793
639 msgid "Unable to attach!"
640 msgstr "Kann nicht anhängen!"
641
642 #: compose.c:842
643 msgid "Recoding only affects text attachments."
644 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
645
646 #: compose.c:847
647 msgid "The current attachment won't be converted."
648 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
649
650 #: compose.c:849
651 msgid "The current attachment will be converted."
652 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
653
654 #: compose.c:924
655 msgid "Invalid encoding."
656 msgstr "Ungültige Kodierung."
657
658 #: compose.c:950
659 msgid "Save a copy of this message?"
660 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
661
662 #: compose.c:1006
663 msgid "Rename to: "
664 msgstr "Umbenennen in: "
665
666 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
667 #, c-format
668 msgid "Can't stat %s: %s"
669 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
670
671 #: compose.c:1038
672 msgid "New file: "
673 msgstr "Neue Datei: "
674
675 #: compose.c:1051
676 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
677 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
678
679 #: compose.c:1057
680 #, c-format
681 msgid "Unknown Content-Type %s"
682 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
683
684 #: compose.c:1070
685 #, c-format
686 msgid "Can't create file %s"
687 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
688
689 #: compose.c:1078
690 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
691 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
692
693 #: compose.c:1139
694 msgid "Postpone this message?"
695 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
696
697 #: compose.c:1196
698 msgid "Write message to mailbox"
699 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
700
701 #: compose.c:1199
702 #, c-format
703 msgid "Writing message to %s ..."
704 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
705
706 #: compose.c:1208
707 msgid "Message written."
708 msgstr "Nachricht geschrieben."
709
710 #: compose.c:1220
711 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
712 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
713
714 #: compose.c:1246
715 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
716 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
717
718 #: crypt.c:69
719 #, c-format
720 msgid " (current time: %c)"
721 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
722
723 #: crypt.c:75
724 #, c-format
725 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
726 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
727
728 #: crypt.c:90
729 msgid "Passphrase(s) forgotten."
730 msgstr "Mantra(s) vergessen."
731
732 #. they really want to send it inline... go for it
733 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
734 msgid "Invoking PGP..."
735 msgstr "Rufe PGP auf..."
736
737 #. otherwise inline won't work...ask for revert
738 #: crypt.c:157
739 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
740 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
741
742 #. abort
743 #: crypt.c:159 send.c:1438
744 msgid "Mail not sent."
745 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
746
747 #: crypt.c:398
748 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
749 msgstr ""
750 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
751
752 #: crypt.c:617 crypt.c:661
753 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
754 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
755
756 #: crypt.c:641 crypt.c:681
757 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
758 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
759
760 #: crypt.c:802
761 msgid ""
762 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
763 "\n"
764 msgstr ""
765 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
766 "\n"
767
768 #: crypt.c:824
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
772 "\n"
773 msgstr ""
774 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
775 "\n"
776
777 #: crypt.c:864
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
781 "\n"
782 msgstr ""
783 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
784 "\n"
785
786 #. Now display the signed body
787 #: crypt.c:876
788 msgid ""
789 "[-- The following data is signed --]\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
793 "\n"
794
795 #: crypt.c:882
796 msgid ""
797 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
801 "\n"
802
803 #: crypt.c:888
804 msgid ""
805 "\n"
806 "[-- End of signed data --]\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
810
811 #: curs_lib.c:190
812 msgid "yes"
813 msgstr "ja"
814
815 #: curs_lib.c:191
816 msgid "no"
817 msgstr "nein"
818
819 #. restore blocking operation
820 #: curs_lib.c:287
821 msgid "Exit Mutt-ng?"
822 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
823
824 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
825 msgid "unknown error"
826 msgstr "unbekannter Fehler"
827
828 #: curs_lib.c:400
829 msgid "Press any key to continue..."
830 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
831
832 #: curs_lib.c:444
833 msgid " ('?' for list): "
834 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
835
836 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
837 msgid "No mailbox is open."
838 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
839
840 #: curs_main.c:52
841 msgid "There are no messages."
842 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
843
844 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
845 msgid "Mailbox is read-only."
846 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
847
848 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
849 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
850 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
851
852 #: curs_main.c:55
853 msgid "No visible messages."
854 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
855
856 #: curs_main.c:248
857 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
858 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
859
860 #: curs_main.c:255
861 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
862 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
863
864 #: curs_main.c:260
865 msgid "Changes to folder will not be written."
866 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
867
868 #: curs_main.c:401
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Ende"
871
872 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
873 msgid "Save"
874 msgstr "Speichern"
875
876 #: curs_main.c:405 query.c:49
877 msgid "Mail"
878 msgstr "Senden"
879
880 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
881 msgid "Reply"
882 msgstr "Antw."
883
884 #: curs_main.c:407
885 msgid "Group"
886 msgstr "Antw.alle"
887
888 #: curs_main.c:496
889 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
890 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
891
892 #: curs_main.c:499
893 msgid "New mail in this mailbox."
894 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
895
896 #: curs_main.c:503
897 msgid "Mailbox was externally modified."
898 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
899
900 #: curs_main.c:621
901 msgid "No tagged messages."
902 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
903
904 #: curs_main.c:657 menu.c:906
905 msgid "Nothing to do."
906 msgstr "Nichts zu erledigen."
907
908 #: curs_main.c:743
909 msgid "Jump to message: "
910 msgstr "Springe zu Nachricht: "
911
912 #: curs_main.c:749
913 msgid "Argument must be a message number."
914 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
915
916 #: curs_main.c:782
917 msgid "That message is not visible."
918 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
919
920 #: curs_main.c:785
921 msgid "Invalid message number."
922 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
923
924 #: curs_main.c:804
925 msgid "Delete messages matching: "
926 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
927
928 #: curs_main.c:826
929 msgid "No limit pattern is in effect."
930 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
931
932 #. i18n: ask for a limit to apply
933 #: curs_main.c:831
934 #, c-format
935 msgid "Limit: %s"
936 msgstr "Begrenze: %s"
937
938 #: curs_main.c:841
939 msgid "Limit to messages matching: "
940 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
941
942 #: curs_main.c:873
943 msgid "Quit Mutt-ng?"
944 msgstr "Mutt-ng beenden?"
945
946 #: curs_main.c:952
947 msgid "Tag messages matching: "
948 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
949
950 #: curs_main.c:966
951 msgid "Undelete messages matching: "
952 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
953
954 #: curs_main.c:974
955 msgid "Untag messages matching: "
956 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
957
958 #: curs_main.c:1053
959 msgid "Open mailbox in read-only mode"
960 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
961
962 #: curs_main.c:1055
963 msgid "Open mailbox"
964 msgstr "Öffne Mailbox"
965
966 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
967 #, c-format
968 msgid "%s is not a mailbox."
969 msgstr "%s ist keine Mailbox."
970
971 #: curs_main.c:1165
972 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
973 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
974
975 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
976 msgid "You are on the last message."
977 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
978
979 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
980 msgid "No undeleted messages."
981 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
982
983 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
984 msgid "You are on the first message."
985 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
986
987 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
988 msgid "Search wrapped to top."
989 msgstr "Suche von vorne begonnen."
990
991 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
992 msgid "Search wrapped to bottom."
993 msgstr "Suche von hinten begonnen."
994
995 #: curs_main.c:1392
996 msgid "No new messages"
997 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
998
999 #: curs_main.c:1392
1000 msgid "No unread messages"
1001 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1002
1003 #: curs_main.c:1393
1004 msgid " in this limited view"
1005 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1006
1007 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1008 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1009 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1010
1011 #: curs_main.c:1538
1012 msgid "No more threads."
1013 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1014
1015 #: curs_main.c:1540
1016 msgid "You are on the first thread."
1017 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1018
1019 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1020 #: thread.c:1132
1021 msgid "Threading is not enabled."
1022 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1023
1024 #: curs_main.c:1624
1025 msgid "Thread contains unread messages."
1026 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1027
1028 #: curs_main.c:1811
1029 msgid "Can't edit message on POP server."
1030 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1031
1032 #.
1033 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1034 #. * declared "static" (sigh)
1035 #.
1036 #: edit.c:41
1037 msgid ""
1038 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1039 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1040 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1041 "~f messages\tinclude messages\n"
1042 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1043 "~h\t\tedit the message header\n"
1044 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1045 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1046 "~p\t\tprint the message\n"
1047 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1048 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1049 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1050 "~u\t\trecall the previous line\n"
1051 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1052 "~w file\t\twrite message to file\n"
1053 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1054 "~?\t\tthis message\n"
1055 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1056 msgstr ""
1057 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1058 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1059 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1060 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1061 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1062 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1063 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1064 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1065 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1066 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1067 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1068 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1069 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1070 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1071 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1072 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1073 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1074 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1075
1076 #: edit.c:186
1077 #, c-format
1078 msgid "%d: invalid message number.\n"
1079 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1080
1081 #: edit.c:328
1082 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1083 msgstr ""
1084 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1085
1086 #: edit.c:386
1087 msgid "No mailbox.\n"
1088 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1089
1090 #: edit.c:390
1091 msgid "Message contains:\n"
1092 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1093
1094 #: edit.c:394 edit.c:451
1095 msgid "(continue)\n"
1096 msgstr "(weiter)\n"
1097
1098 #: edit.c:407
1099 msgid "missing filename.\n"
1100 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1101
1102 #: edit.c:427
1103 msgid "No lines in message.\n"
1104 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1105
1106 #: edit.c:444
1107 #, c-format
1108 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1109 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1110
1111 #: edit.c:462
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1114 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1115
1116 #: editmsg.c:78
1117 #, c-format
1118 msgid "could not create temporary folder: %s"
1119 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1120
1121 #: editmsg.c:90
1122 #, c-format
1123 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1125
1126 #: editmsg.c:107
1127 #, c-format
1128 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1129 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1130
1131 #: editmsg.c:122
1132 msgid "Message file is empty!"
1133 msgstr "Nachricht ist leer!"
1134
1135 #: editmsg.c:129
1136 msgid "Message not modified!"
1137 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1138
1139 #: editmsg.c:137
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't open message file: %s"
1142 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't append to folder: %s"
1147 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1148
1149 #: editmsg.c:203
1150 #, c-format
1151 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1152 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1153
1154 #: flags.c:336
1155 msgid "Set flag"
1156 msgstr "Setze Indikator"
1157
1158 #: flags.c:336
1159 msgid "Clear flag"
1160 msgstr "Entferne Indikator"
1161
1162 #: handler.c:1349
1163 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1166
1167 #: handler.c:1459
1168 #, c-format
1169 msgid "[-- Attachment #%d"
1170 msgstr "[-- Anhang #%d"
1171
1172 #: handler.c:1471
1173 #, c-format
1174 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1175 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1176
1177 #: handler.c:1534
1178 #, c-format
1179 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1180 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1181
1182 #: handler.c:1535
1183 #, c-format
1184 msgid "Invoking autoview command: %s"
1185 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1186
1187 #: handler.c:1567
1188 #, c-format
1189 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1190 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1191
1192 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1193 #, c-format
1194 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1195 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1196
1197 #: handler.c:1643
1198 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1199 msgstr ""
1200 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1201
1202 #: handler.c:1662
1203 #, c-format
1204 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1205 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1206
1207 #: handler.c:1669
1208 #, c-format
1209 msgid "(size %s bytes) "
1210 msgstr "(Größe %s Byte) "
1211
1212 #: handler.c:1671
1213 msgid "has been deleted --]\n"
1214 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1676
1217 #, c-format
1218 msgid "[-- on %s --]\n"
1219 msgstr "[-- am %s --]\n"
1220
1221 #: handler.c:1681
1222 #, c-format
1223 msgid "[-- name: %s --]\n"
1224 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1225
1226 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1227 #, c-format
1228 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1229 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1230
1231 #: handler.c:1696
1232 msgid ""
1233 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1234 "[-- expired. --]\n"
1235 msgstr ""
1236 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1237 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1714
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1242 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1822
1245 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1246 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1247
1248 #: handler.c:1832
1249 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1250 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1251
1252 #: handler.c:1872
1253 msgid "Unable to open temporary file!"
1254 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1255
1256 #: handler.c:1933
1257 #, c-format
1258 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1259 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1260
1261 #: handler.c:1938
1262 #, c-format
1263 msgid "(use '%s' to view this part)"
1264 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1265
1266 #: handler.c:1940
1267 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1268 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1269
1270 #: headers.c:177
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: unable to attach file"
1273 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1274
1275 #: help.c:282
1276 msgid "ERROR: please report this bug"
1277 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1278
1279 #: help.c:324
1280 msgid "<UNKNOWN>"
1281 msgstr "<unbekannt>"
1282
1283 #: help.c:336
1284 msgid ""
1285 "\n"
1286 "Generic bindings:\n"
1287 "\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1291 "\n"
1292
1293 #: help.c:340
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Unbound functions:\n"
1297 "\n"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1301 "\n"
1302
1303 #: help.c:348
1304 #, c-format
1305 msgid "Help for %s"
1306 msgstr "Hilfe für %s"
1307
1308 #: hook.c:246
1309 #, c-format
1310 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1311 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1312
1313 #: hook.c:258
1314 #, c-format
1315 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1316 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1317
1318 #: hook.c:264
1319 #, c-format
1320 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1321 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1322
1323 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1324 msgid "No authenticators available"
1325 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1326
1327 #: imap/auth_anon.c:43
1328 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1329 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1330
1331 #: imap/auth_anon.c:73
1332 msgid "Anonymous authentication failed."
1333 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1334
1335 #: imap/auth_cram.c:48
1336 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1337 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1338
1339 #: imap/auth_cram.c:128
1340 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1341 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1342
1343 #. now begin login
1344 #: imap/auth_gss.c:105
1345 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1346 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1347
1348 #: imap/auth_gss.c:268
1349 msgid "GSSAPI authentication failed."
1350 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1351
1352 #: imap/auth_login.c:38
1353 msgid "LOGIN disabled on this server."
1354 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1355
1356 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1357 msgid "Logging in..."
1358 msgstr "Anmeldung..."
1359
1360 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1361 msgid "Login failed."
1362 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1363
1364 #: imap/auth_sasl.c:116
1365 #, c-format
1366 msgid "Authenticating (%s)..."
1367 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1368
1369 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1370 msgid "SASL authentication failed."
1371 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1372
1373 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1374 #, c-format
1375 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1376 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1377
1378 #: imap/browse.c:85
1379 msgid "Getting namespaces..."
1380 msgstr "Hole Namensräume..."
1381
1382 #: imap/browse.c:94
1383 msgid "Getting folder list..."
1384 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1385
1386 #: imap/browse.c:223
1387 msgid "No such folder"
1388 msgstr "Ordner existiert nicht"
1389
1390 #: imap/browse.c:281
1391 msgid "Create mailbox: "
1392 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1393
1394 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1395 msgid "Mailbox must have a name."
1396 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
1397
1398 #: imap/browse.c:294
1399 msgid "Mailbox created."
1400 msgstr "Mailbox erzeugt."
1401
1402 #: imap/browse.c:325
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Rename mailbox %s to: "
1405 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1406
1407 #: imap/browse.c:338
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Rename failed: %s"
1410 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
1411
1412 #: imap/browse.c:343
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Mailbox renamed."
1415 msgstr "Mailbox erzeugt."
1416
1417 #: imap/command.c:294
1418 msgid "Mailbox closed"
1419 msgstr "Mailbox geschlossen"
1420
1421 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1422 #. * than we previously saw
1423 #.
1424 #: imap/command.c:336
1425 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1426 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
1427
1428 #: imap/imap.c:168
1429 #, c-format
1430 msgid "Closing connection to %s..."
1431 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1432
1433 #: imap/imap.c:328
1434 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1435 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1436
1437 #: imap/imap.c:419
1438 #, c-format
1439 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1440 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1441
1442 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1443 msgid "Secure connection with TLS?"
1444 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1445
1446 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1447 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1448 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1449
1450 #: imap/imap.c:590
1451 #, c-format
1452 msgid "Selecting %s..."
1453 msgstr "Wähle %s aus..."
1454
1455 #: imap/imap.c:726
1456 msgid "Error opening mailbox"
1457 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1458
1459 #. STATUS not supported
1460 #: imap/imap.c:780
1461 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1462 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1463
1464 #. command failed cause folder doesn't exist
1465 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1466 #, c-format
1467 msgid "Create %s?"
1468 msgstr "%s erstellen?"
1469
1470 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1471 #, c-format
1472 msgid "Marking %d messages deleted..."
1473 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1474
1475 #: imap/imap.c:984
1476 msgid "Expunge failed"
1477 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1478
1479 #: imap/imap.c:999
1480 #, c-format
1481 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1482 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1483
1484 #: imap/imap.c:1083
1485 msgid "Expunging messages from server..."
1486 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1487
1488 #: imap/imap.c:1088
1489 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1490 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1491
1492 #: imap/imap.c:1122
1493 msgid "CLOSE failed"
1494 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1495
1496 #: imap/imap.c:1365
1497 msgid "Bad mailbox name"
1498 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1499
1500 #: imap/imap.c:1377
1501 #, c-format
1502 msgid "Subscribing to %s..."
1503 msgstr "Abonniere %s..."
1504
1505 #: imap/imap.c:1379
1506 #, c-format
1507 msgid "Unsubscribing to %s..."
1508 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1509
1510 #. Unable to fetch headers for lower versions
1511 #: imap/message.c:94
1512 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1513 msgstr ""
1514 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1515
1516 #: imap/message.c:107
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not create temporary file %s"
1519 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1520
1521 #: imap/message.c:134
1522 #, c-format
1523 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1524 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
1525
1526 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1527 #, c-format
1528 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1529 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1530
1531 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1532 msgid "Fetching message..."
1533 msgstr "Hole Nachricht..."
1534
1535 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1536 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1537 msgstr ""
1538 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1539
1540 #: imap/message.c:589
1541 msgid "Uploading message ..."
1542 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1543
1544 #: imap/message.c:699
1545 #, c-format
1546 msgid "Copying %d messages to %s..."
1547 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1548
1549 #: imap/message.c:703
1550 #, c-format
1551 msgid "Copying message %d to %s..."
1552 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1553
1554 #: imap/util.c:241
1555 msgid "Continue?"
1556 msgstr "Weiter?"
1557
1558 #: init.c:385
1559 #, c-format
1560 msgid "Bad regexp: %s"
1561 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
1562
1563 #: init.c:678
1564 msgid "spam: no matching pattern"
1565 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
1566
1567 #: init.c:680
1568 msgid "nospam: no matching pattern"
1569 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
1570
1571 #: init.c:883
1572 msgid "alias: no address"
1573 msgstr "alias: Keine Adresse"
1574
1575 #: init.c:928
1576 #, c-format
1577 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1578 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1579
1580 #: init.c:1006
1581 msgid "invalid header field"
1582 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1583
1584 #: init.c:1059
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: unknown sorting method"
1587 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1588
1589 #: init.c:1169
1590 #, c-format
1591 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1592 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1593
1594 #: init.c:1234
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: unknown variable"
1597 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1598
1599 #: init.c:1243
1600 #, c-format
1601 msgid "prefix is illegal with reset"
1602 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1603
1604 #: init.c:1249
1605 #, c-format
1606 msgid "value is illegal with reset"
1607 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1608
1609 #: init.c:1288
1610 #, c-format
1611 msgid "%s is set"
1612 msgstr "%s ist gesetzt."
1613
1614 #: init.c:1288
1615 #, c-format
1616 msgid "%s is unset"
1617 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1618
1619 #: init.c:1478
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: invalid mailbox type"
1622 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1623
1624 #: init.c:1503 init.c:1548
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: invalid value"
1627 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1628
1629 #: init.c:1589
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: Unknown type."
1632 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1633
1634 #: init.c:1615
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: unknown type"
1637 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1638
1639 #: init.c:1674
1640 #, c-format
1641 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1642 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1643
1644 #. the muttrc source keyword
1645 #: init.c:1697
1646 #, c-format
1647 msgid "source: errors in %s"
1648 msgstr "source: Fehler in %s"
1649
1650 #: init.c:1698
1651 #, c-format
1652 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1653 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1654
1655 #: init.c:1712
1656 #, c-format
1657 msgid "source: error at %s"
1658 msgstr "source: Fehler bei %s"
1659
1660 #: init.c:1717
1661 msgid "source: too many arguments"
1662 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1663
1664 #: init.c:1768
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: unknown command"
1667 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1668
1669 #: init.c:2157
1670 #, c-format
1671 msgid "Error in command line: %s\n"
1672 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1673
1674 #: init.c:2206
1675 msgid "unable to determine home directory"
1676 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1677
1678 #: init.c:2214
1679 msgid "unable to determine username"
1680 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1681
1682 #: keymap.c:463
1683 msgid "Macro loop detected."
1684 msgstr "Makro-Schleife!"
1685
1686 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1687 msgid "Key is not bound."
1688 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1689
1690 #: keymap.c:685
1691 #, c-format
1692 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1693 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1694
1695 #: keymap.c:696
1696 msgid "push: too many arguments"
1697 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1698
1699 #: keymap.c:726
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: no such menu"
1702 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1703
1704 #: keymap.c:741
1705 msgid "null key sequence"
1706 msgstr "Leere Tastenfolge"
1707
1708 #: keymap.c:828
1709 msgid "bind: too many arguments"
1710 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1711
1712 #: keymap.c:851
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: no such function in map"
1715 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1716
1717 #: keymap.c:875
1718 msgid "macro: empty key sequence"
1719 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1720
1721 #: keymap.c:886
1722 msgid "macro: too many arguments"
1723 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1724
1725 #: keymap.c:922
1726 msgid "exec: no arguments"
1727 msgstr "exec: Keine Parameter"
1728
1729 #: keymap.c:942
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: no such function"
1732 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1733
1734 #: keymap.c:963
1735 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1736 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1737
1738 #: keymap.c:968
1739 #, c-format
1740 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1741 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:5
1744 msgid "null operation"
1745 msgstr "Leere Funktion"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:6
1748 msgid "end of conditional execution (noop)"
1749 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:7
1752 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1753 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:8
1756 msgid "view attachment as text"
1757 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:9
1760 msgid "Toggle display of subparts"
1761 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:10
1764 msgid "move to the bottom of the page"
1765 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:11
1768 msgid "remail a message to another user"
1769 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:12
1772 msgid "select a new file in this directory"
1773 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:13
1776 msgid "view file"
1777 msgstr "Zeige Datei an"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:14
1780 msgid "display the currently selected file's name"
1781 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:15
1784 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1785 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:16
1788 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1789 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:17
1792 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1793 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:18
1796 msgid "list mailboxes with new mail"
1797 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:19
1800 msgid "change directories"
1801 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:20
1804 msgid "check mailboxes for new mail"
1805 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:21
1808 msgid "attach a file(s) to this message"
1809 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:22
1812 msgid "attach message(s) to this message"
1813 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:23
1816 msgid "edit the BCC list"
1817 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:24
1820 msgid "edit the CC list"
1821 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:25
1824 msgid "edit attachment description"
1825 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:26
1828 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1829 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:27
1832 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1833 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:28
1836 msgid "edit the file to be attached"
1837 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:29
1840 msgid "edit the from field"
1841 msgstr "Editiere das From-Feld"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:30
1844 msgid "edit the message with headers"
1845 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:31
1848 msgid "edit the message"
1849 msgstr "Editiere Nachricht"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:32
1852 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1853 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:33
1856 msgid "edit the Reply-To field"
1857 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:34
1860 msgid "edit the subject of this message"
1861 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:35
1864 msgid "edit the TO list"
1865 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:36
1868 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1869 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:37
1872 msgid "edit attachment content type"
1873 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:38
1876 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1877 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:39
1880 msgid "run ispell on the message"
1881 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:40
1884 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1885 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:41
1888 msgid "toggle recoding of this attachment"
1889 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:42
1892 msgid "save this message to send later"
1893 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:43
1896 msgid "rename/move an attached file"
1897 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:44
1900 msgid "send the message"
1901 msgstr "Verschicke Nachricht"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:45
1904 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1905 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:46
1908 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1909 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:47
1912 msgid "update an attachment's encoding info"
1913 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:48
1916 msgid "write the message to a folder"
1917 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:49
1920 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1921 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:50
1924 msgid "create an alias from a message sender"
1925 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:51
1928 msgid "move entry to bottom of screen"
1929 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:52
1932 msgid "move entry to middle of screen"
1933 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:53
1936 msgid "move entry to top of screen"
1937 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:54
1940 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1941 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:55
1944 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1945 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:56
1948 msgid "delete the current entry"
1949 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:57
1952 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1953 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:58
1956 msgid "delete all messages in subthread"
1957 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:59
1960 msgid "delete all messages in thread"
1961 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:60
1964 msgid "display full address of sender"
1965 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:61
1968 msgid "display message and toggle header weeding"
1969 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:62
1972 msgid "display a message"
1973 msgstr "Zeige Nachricht an"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:63
1976 msgid "edit the raw message"
1977 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:64
1980 msgid "delete the char in front of the cursor"
1981 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:65
1984 msgid "move the cursor one character to the left"
1985 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:66
1988 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1989 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:67
1992 msgid "jump to the beginning of the line"
1993 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:68
1996 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1997 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:69
2000 msgid "complete filename or alias"
2001 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:70
2004 msgid "complete address with query"
2005 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:71
2008 msgid "delete the char under the cursor"
2009 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:72
2012 msgid "jump to the end of the line"
2013 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:73
2016 msgid "move the cursor one character to the right"
2017 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:74
2020 msgid "move the cursor to the end of the word"
2021 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:75
2024 msgid "scroll down through the history list"
2025 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:76
2028 msgid "scroll up through the history list"
2029 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:77
2032 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2033 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:78
2036 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2037 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:79
2040 msgid "delete all chars on the line"
2041 msgstr "Lösche Zeile"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:80
2044 msgid "delete the word in front of the cursor"
2045 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:81
2048 msgid "quote the next typed key"
2049 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:82
2052 msgid "transpose character under cursor with previous"
2053 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:83
2056 msgid "capitalize the word"
2057 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:84
2060 msgid "convert the word to lower case"
2061 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:85
2064 msgid "convert the word to upper case"
2065 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:86
2068 msgid "enter a muttrc command"
2069 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:87
2072 msgid "enter a file mask"
2073 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:88
2076 msgid "exit this menu"
2077 msgstr "Menü verlassen"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:89
2080 msgid "filter attachment through a shell command"
2081 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:90
2084 msgid "move to the first entry"
2085 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:91
2088 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2089 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:92
2092 msgid "forward a message with comments"
2093 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:93
2096 msgid "select the current entry"
2097 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:94
2100 msgid "reply to all recipients"
2101 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:95
2104 msgid "scroll down 1/2 page"
2105 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:96
2108 msgid "scroll up 1/2 page"
2109 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:97
2112 msgid "this screen"
2113 msgstr "Dieser Bildschirm"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:98
2116 msgid "jump to an index number"
2117 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:99
2120 msgid "move to the last entry"
2121 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:100
2124 msgid "reply to specified mailing list"
2125 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:101
2128 msgid "execute a macro"
2129 msgstr "Führe Makro aus"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:102
2132 msgid "compose a new mail message"
2133 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:103
2136 msgid "open a different folder"
2137 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:104
2140 msgid "open a different folder in read only mode"
2141 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:105
2144 msgid "clear a status flag from a message"
2145 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:106
2148 msgid "delete messages matching a pattern"
2149 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:107
2152 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2153 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:108
2156 msgid "retrieve mail from POP server"
2157 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:109
2160 msgid "move to the first message"
2161 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:110
2164 msgid "move to the last message"
2165 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:111
2168 msgid "show only messages matching a pattern"
2169 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:112
2172 msgid "jump to the next new message"
2173 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:113
2176 msgid "jump to the next new or unread message"
2177 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:114
2180 msgid "jump to the next subthread"
2181 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:115
2184 msgid "jump to the next thread"
2185 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:116
2188 msgid "move to the next undeleted message"
2189 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:117
2192 msgid "jump to the next unread message"
2193 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:118
2196 msgid "jump to parent message in thread"
2197 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:119
2200 msgid "jump to previous thread"
2201 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:120
2204 msgid "jump to previous subthread"
2205 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:121
2208 msgid "move to the previous undeleted message"
2209 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:122
2212 msgid "jump to the previous new message"
2213 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:123
2216 msgid "jump to the previous new or unread message"
2217 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:124
2220 msgid "jump to the previous unread message"
2221 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:125
2224 msgid "mark the current thread as read"
2225 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:126
2228 msgid "mark the current subthread as read"
2229 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:127
2232 msgid "set a status flag on a message"
2233 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:128
2236 msgid "save changes to mailbox"
2237 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:129
2240 msgid "tag messages matching a pattern"
2241 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:130
2244 msgid "undelete messages matching a pattern"
2245 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:131
2248 msgid "untag messages matching a pattern"
2249 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:132
2252 msgid "move to the middle of the page"
2253 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:133
2256 msgid "move to the next entry"
2257 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:134
2260 msgid "scroll down one line"
2261 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:135
2264 msgid "move to the next page"
2265 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:136
2268 msgid "jump to the bottom of the message"
2269 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:137
2272 msgid "toggle display of quoted text"
2273 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:138
2276 msgid "skip beyond quoted text"
2277 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:139
2280 msgid "jump to the top of the message"
2281 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:140
2284 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2285 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:141
2288 msgid "move to the previous entry"
2289 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:142
2292 msgid "scroll up one line"
2293 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:143
2296 msgid "move to the previous page"
2297 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:144
2300 msgid "print the current entry"
2301 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:145
2304 msgid "query external program for addresses"
2305 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:146
2308 msgid "append new query results to current results"
2309 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:147
2312 msgid "save changes to mailbox and quit"
2313 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:148
2316 msgid "recall a postponed message"
2317 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:149
2320 msgid "clear and redraw the screen"
2321 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:150
2324 msgid "{internal}"
2325 msgstr "{intern}"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:151
2328 #, fuzzy
2329 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2330 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:152
2333 msgid "reply to a message"
2334 msgstr "Beantworte Nachricht"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:153
2337 msgid "use the current message as a template for a new one"
2338 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:154
2341 msgid "save message/attachment to a file"
2342 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:155
2345 msgid "search for a regular expression"
2346 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:156
2349 msgid "search backwards for a regular expression"
2350 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:157
2353 msgid "search for next match"
2354 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:158
2357 msgid "search for next match in opposite direction"
2358 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:159
2361 msgid "toggle search pattern coloring"
2362 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:160
2365 msgid "invoke a command in a subshell"
2366 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:161
2369 msgid "sort messages"
2370 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:162
2373 msgid "sort messages in reverse order"
2374 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:163
2377 msgid "tag the current entry"
2378 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:164
2381 msgid "apply next function to tagged messages"
2382 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:165
2385 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2386 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:166
2389 msgid "tag the current subthread"
2390 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:167
2393 msgid "tag the current thread"
2394 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:168
2397 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2398 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:169
2401 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2402 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:170
2405 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2406 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:171
2409 msgid "move to the top of the page"
2410 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:172
2413 msgid "undelete the current entry"
2414 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:173
2417 msgid "undelete all messages in thread"
2418 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:174
2421 msgid "undelete all messages in subthread"
2422 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:175
2425 msgid "show the Mutt version number and date"
2426 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:176
2429 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2430 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:177
2433 msgid "show MIME attachments"
2434 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:178
2437 msgid "display the keycode for a key press"
2438 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:179
2441 msgid "show currently active limit pattern"
2442 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:180
2445 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2446 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:181
2449 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2450 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:182
2453 msgid "attach a PGP public key"
2454 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:183
2457 msgid "show PGP options"
2458 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:184
2461 msgid "mail a PGP public key"
2462 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:185
2465 msgid "verify a PGP public key"
2466 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:186
2469 msgid "view the key's user id"
2470 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:187
2473 msgid "check for classic pgp"
2474 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:188
2477 msgid "Accept the chain constructed"
2478 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:189
2481 msgid "Append a remailer to the chain"
2482 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:190
2485 msgid "Insert a remailer into the chain"
2486 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:191
2489 msgid "Delete a remailer from the chain"
2490 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:192
2493 msgid "Select the previous element of the chain"
2494 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:193
2497 msgid "Select the next element of the chain"
2498 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:194
2501 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2502 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:195
2505 msgid "make decrypted copy and delete"
2506 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:196
2509 msgid "make decrypted copy"
2510 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:197
2513 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2514 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:198
2517 msgid "extract supported public keys"
2518 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:199
2521 msgid "show S/MIME options"
2522 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2523
2524 #: lib.c:64
2525 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2526 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2527
2528 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2529 msgid "Out of memory!"
2530 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2531
2532 #: main.c:51
2533 msgid ""
2534 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2538 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2540
2541 #: main.c:55
2542 msgid ""
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2547 msgstr ""
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2549 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2550 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2551 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2552 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2553
2554 #: main.c:61
2555 msgid ""
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2563 "\n"
2564 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2565 "fixes, and suggestions.\n"
2566 "\n"
2567 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2568 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2569 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2570 "    (at your option) any later version.\n"
2571 "\n"
2572 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2573 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2574 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2575 "    GNU General Public License for more details.\n"
2576 "\n"
2577 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2578 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2579 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2580 msgstr ""
2581 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2582 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2583 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2584 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2585 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2586 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2587 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2588 "\n"
2589 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2590 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2591 "\n"
2592 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2593 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2594 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2595 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2596 "    jeder späteren Version.\n"
2597 "\n"
2598 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2599 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2600 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2601 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2602 "    mehr Details zu erfahren.\n"
2603 "\n"
2604 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2605 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2606 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2607 "02111, USA.\n"
2608
2609 #: main.c:99
2610 msgid ""
2611 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2612 "<file> ]\n"
2613 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2614 "[...]\n"
2615 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2616 "[...]\n"
2617 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2618 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2619 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2620 "       mutt -v[v]\n"
2621 "\n"
2622 "options:\n"
2623 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2624 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2625 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2626 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2627 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2628 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2629 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2630 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2631 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2632 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2633 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2634 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2635 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2636 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2637 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2638 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2639 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2640 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2641 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2642 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2643 "  -h\t\tthis help message"
2644 msgstr ""
2645 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2646 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n"
2647 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n"
2648 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2649 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2650 "       mutt -v[v]\n"
2651 "\n"
2652 "options:\n"
2653 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2654 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2655 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2656 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2657 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2658 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2659 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2660 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2661 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2662 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2663 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2664 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2665 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2666 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2667 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2668 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2669 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2670 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2671 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2672 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2673 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2674
2675 #: main.c:167
2676 msgid ""
2677 "\n"
2678 "Compile options:"
2679 msgstr ""
2680 "\n"
2681 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2682
2683 #: main.c:478
2684 msgid "Error initializing terminal."
2685 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2686
2687 #: main.c:583
2688 #, c-format
2689 msgid "Debugging at level %d.\n"
2690 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2691
2692 #: main.c:585
2693 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2694 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
2695
2696 #: main.c:733
2697 #, c-format
2698 msgid "%s does not exist. Create it?"
2699 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2700
2701 #: main.c:737
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't create %s: %s."
2704 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2705
2706 #: main.c:782
2707 msgid "No recipients specified.\n"
2708 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2709
2710 #: main.c:868
2711 #, c-format
2712 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2713 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2714
2715 #: main.c:888
2716 msgid "No mailbox with new mail."
2717 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2718
2719 #: main.c:897
2720 msgid "No incoming mailboxes defined."
2721 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2722
2723 #: main.c:924
2724 msgid "Mailbox is empty."
2725 msgstr "Mailbox ist leer."
2726
2727 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2728 #, c-format
2729 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2730 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2731
2732 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2733 msgid "Mailbox is corrupt!"
2734 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2735
2736 #: mbox.c:662
2737 msgid "Mailbox was corrupted!"
2738 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2739
2740 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2741 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2742 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2743
2744 #: mbox.c:708
2745 msgid "Unable to lock mailbox!"
2746 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2747
2748 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2749 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2750 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2751 #.
2752 #: mbox.c:754
2753 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2754 msgstr ""
2755 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2756
2757 #: mbox.c:793
2758 #, c-format
2759 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2760 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2761
2762 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2763 #. * change/deleted message
2764 #.
2765 #: mbox.c:906
2766 msgid "Committing changes..."
2767 msgstr "Speichere Änderungen..."
2768
2769 #: mbox.c:937
2770 #, c-format
2771 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2772 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2773
2774 #: mbox.c:1003
2775 msgid "Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2777
2778 #: mbox.c:1041
2779 msgid "Reopening mailbox..."
2780 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2781
2782 #: menu.c:416
2783 msgid "Jump to: "
2784 msgstr "Springe zu: "
2785
2786 #: menu.c:425
2787 msgid "Invalid index number."
2788 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2789
2790 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2791 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2792 msgid "No entries."
2793 msgstr "Keine Einträge"
2794
2795 #: menu.c:447
2796 msgid "You cannot scroll down farther."
2797 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2798
2799 #: menu.c:465
2800 msgid "You cannot scroll up farther."
2801 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2802
2803 #: menu.c:485
2804 msgid "You are on the last page."
2805 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2806
2807 #: menu.c:509
2808 msgid "You are on the first page."
2809 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2810
2811 #: menu.c:588
2812 msgid "First entry is shown."
2813 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2814
2815 #: menu.c:608
2816 msgid "Last entry is shown."
2817 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2818
2819 #: menu.c:659
2820 msgid "You are on the last entry."
2821 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2822
2823 #: menu.c:670
2824 msgid "You are on the first entry."
2825 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2826
2827 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2828 msgid "Search for: "
2829 msgstr "Suche nach: "
2830
2831 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2832 msgid "Reverse search for: "
2833 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2834
2835 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2836 msgid "No search pattern."
2837 msgstr "Kein Suchmuster."
2838
2839 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2840 msgid "Not found."
2841 msgstr "Nicht gefunden."
2842
2843 #: menu.c:895
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Keine markierten Einträge."
2846
2847 #: menu.c:1000
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2850
2851 #: menu.c:1005
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2854
2855 #: menu.c:1046
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2858
2859 #: mh.c:663 mh.c:900
2860 #, c-format
2861 msgid "Reading %s... %d"
2862 msgstr "Lese %s... %d"
2863
2864 #: mh.c:1151
2865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2866 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2867
2868 #: muttlib.c:846
2869 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2870 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2871
2872 #: muttlib.c:846
2873 msgid "yna"
2874 msgstr "jna"
2875
2876 #: muttlib.c:862
2877 msgid "File is a directory, save under it?"
2878 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2879
2880 #: muttlib.c:868
2881 msgid "File under directory: "
2882 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2883
2884 #: muttlib.c:880
2885 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2886 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2887
2888 #: muttlib.c:880
2889 msgid "oac"
2890 msgstr "uab"
2891
2892 #: muttlib.c:1199
2893 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2894 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2895
2896 #: muttlib.c:1208
2897 #, c-format
2898 msgid "%s is not a mailbox!"
2899 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2900
2901 #: muttlib.c:1214
2902 #, c-format
2903 msgid "Append messages to %s?"
2904 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2905
2906 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2907 #, c-format
2908 msgid "Connection to %s closed"
2909 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2910
2911 #: mutt_socket.c:271
2912 msgid "SSL is unavailable."
2913 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2914
2915 #: mutt_socket.c:302
2916 msgid "Preconnect command failed."
2917 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2918
2919 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2920 #, c-format
2921 msgid "Error talking to %s (%s)"
2922 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2923
2924 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2925 #, c-format
2926 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2927 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2928
2929 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2930 #, c-format
2931 msgid "Looking up %s..."
2932 msgstr "Schlage %s nach..."
2933
2934 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not find the host \"%s\""
2937 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2938
2939 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2940 #, c-format
2941 msgid "Connecting to %s..."
2942 msgstr "Verbinde zu %s..."
2943
2944 #: mutt_socket.c:529
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2947 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2948
2949 #: mutt_ssl.c:175
2950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2951 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:199
2954 #, c-format
2955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2956 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:207
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has insecure permissions!"
2961 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:226
2964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2965 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:322
2968 msgid "I/O error"
2969 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:331
2972 #, c-format
2973 msgid "SSL failed: %s"
2974 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:340
2977 msgid "Unable to get certificate from peer"
2978 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:348
2981 #, c-format
2982 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2983 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:388
2986 msgid "Unknown"
2987 msgstr "unbekannt"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:413
2990 #, c-format
2991 msgid "[unable to calculate]"
2992 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:431
2995 msgid "[invalid date]"
2996 msgstr "[ungültiges Datum]"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:506
2999 msgid "Server certificate is not yet valid"
3000 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:513
3003 msgid "Server certificate has expired"
3004 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:586
3007 msgid "This certificate belongs to:"
3008 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:597
3011 msgid "This certificate was issued by:"
3012 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:608
3015 #, c-format
3016 msgid "This certificate is valid"
3017 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:609
3020 #, c-format
3021 msgid "   from %s"
3022 msgstr "    von %s"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:611
3025 #, c-format
3026 msgid "     to %s"
3027 msgstr "     an %s"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:617
3030 #, c-format
3031 msgid "Fingerprint: %s"
3032 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:619
3035 msgid "SSL Certificate check"
3036 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:622
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3040 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:623
3043 msgid "roa"
3044 msgstr "zei"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:627
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3048 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:628
3051 msgid "ro"
3052 msgstr "ze"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3055 msgid "Exit  "
3056 msgstr "Ende  "
3057
3058 #: mutt_ssl.c:659
3059 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3060 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:664
3063 msgid "Certificate saved"
3064 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3065
3066 #: mx.c:120
3067 #, c-format
3068 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3069 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3070
3071 #: mx.c:132
3072 #, c-format
3073 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3074 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3075
3076 #: mx.c:190
3077 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3078 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3079
3080 #: mx.c:196
3081 #, c-format
3082 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3083 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3084
3085 #: mx.c:224
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3087 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3088
3089 #: mx.c:231
3090 #, c-format
3091 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3092 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3093
3094 #: mx.c:595
3095 #, c-format
3096 msgid "Couldn't lock %s\n"
3097 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3098
3099 #: mx.c:679
3100 #, c-format
3101 msgid "Reading %s..."
3102 msgstr "Lese %s..."
3103
3104 #: mx.c:779
3105 #, c-format
3106 msgid "Writing %s..."
3107 msgstr "Schreibe %s..."
3108
3109 #: mx.c:812
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3112 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3113
3114 #: mx.c:878
3115 #, c-format
3116 msgid "Move read messages to %s?"
3117 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3118
3119 #: mx.c:894 mx.c:1150
3120 #, c-format
3121 msgid "Purge %d deleted message?"
3122 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3123
3124 #: mx.c:894 mx.c:1150
3125 #, c-format
3126 msgid "Purge %d deleted messages?"
3127 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3128
3129 #: mx.c:918
3130 #, c-format
3131 msgid "Moving read messages to %s..."
3132 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3133
3134 #: mx.c:977 mx.c:1141
3135 msgid "Mailbox is unchanged."
3136 msgstr "Mailbox unverändert."
3137
3138 #: mx.c:1013
3139 #, c-format
3140 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3141 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3142
3143 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3144 #, c-format
3145 msgid "%d kept, %d deleted."
3146 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3147
3148 #: mx.c:1126
3149 #, c-format
3150 msgid " Press '%s' to toggle write"
3151 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3152
3153 #: mx.c:1128
3154 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3155 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3156
3157 #: mx.c:1130
3158 #, c-format
3159 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3160 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3161
3162 #: mx.c:1185
3163 msgid "Mailbox checkpointed."
3164 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3165
3166 #: mx.c:1494
3167 msgid "Can't write message"
3168 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3169
3170 #: mx.c:1539
3171 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3172 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3173
3174 #: pager.c:57
3175 msgid "Not available in this menu."
3176 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3177
3178 #: pager.c:1450
3179 msgid "PrevPg"
3180 msgstr "S.zurück"
3181
3182 #: pager.c:1451
3183 msgid "NextPg"
3184 msgstr "S.vor"
3185
3186 #: pager.c:1455
3187 msgid "View Attachm."
3188 msgstr "Anhänge betr."
3189
3190 #: pager.c:1458
3191 msgid "Next"
3192 msgstr "Nächste Nachr."
3193
3194 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3195 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3196 msgid "Bottom of message is shown."
3197 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3198
3199 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3200 msgid "Top of message is shown."
3201 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3202
3203 #: pager.c:1960
3204 msgid "Reverse search: "
3205 msgstr "Suche rückwärts: "
3206
3207 #: pager.c:1961
3208 msgid "Search: "
3209 msgstr "Suche: "
3210
3211 #: pager.c:2081
3212 msgid "Help is currently being shown."
3213 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3214
3215 #: pager.c:2110
3216 msgid "No more quoted text."
3217 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3218
3219 #: pager.c:2123
3220 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3221 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3222
3223 #: parse.c:602
3224 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3225 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3226
3227 #: pattern.c:244
3228 #, c-format
3229 msgid "Error in expression: %s"
3230 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3231
3232 #: pattern.c:354
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid day of month: %s"
3235 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3236
3237 #: pattern.c:368
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid month: %s"
3240 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3241
3242 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3243 #: pattern.c:520
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid relative date: %s"
3246 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3247
3248 #: pattern.c:534
3249 msgid "error in expression"
3250 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3251
3252 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3253 #, c-format
3254 msgid "error in pattern at: %s"
3255 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3256
3257 #: pattern.c:788
3258 #, c-format
3259 msgid "%c: invalid command"
3260 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3261
3262 #: pattern.c:794
3263 #, c-format
3264 msgid "%c: not supported in this mode"
3265 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3266
3267 #: pattern.c:807
3268 #, c-format
3269 msgid "missing parameter"
3270 msgstr "Fehlender Parameter"
3271
3272 #: pattern.c:823
3273 #, c-format
3274 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3275 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3276
3277 #: pattern.c:855
3278 msgid "empty pattern"
3279 msgstr "Leeres Muster"
3280
3281 #: pattern.c:1061
3282 #, c-format
3283 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3284 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3285
3286 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3287 msgid "Compiling search pattern..."
3288 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3289
3290 #: pattern.c:1144
3291 msgid "Executing command on matching messages..."
3292 msgstr "Führe Kommando aus..."
3293
3294 #: pattern.c:1206
3295 msgid "No messages matched criteria."
3296 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3297
3298 #: pattern.c:1299
3299 msgid "Search hit bottom without finding match"
3300 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3301
3302 #: pattern.c:1310
3303 msgid "Search hit top without finding match"
3304 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3305
3306 #: pattern.c:1332
3307 msgid "Search interrupted."
3308 msgstr "Suche unterbrochen."
3309
3310 #: pgp.c:90
3311 msgid "Enter PGP passphrase:"
3312 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3313
3314 #: pgp.c:104
3315 msgid "PGP passphrase forgotten."
3316 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3317
3318 #: pgp.c:344
3319 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3320 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3321
3322 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3323 msgid ""
3324 "[-- End of PGP output --]\n"
3325 "\n"
3326 msgstr ""
3327 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3328 "\n"
3329
3330 #: pgp.c:394
3331 msgid ""
3332 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: pgp.c:396
3339 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3340 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341
3342 #: pgp.c:398
3343 msgid ""
3344 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: pgp.c:423
3351 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3352 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3353
3354 #: pgp.c:425
3355 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3356 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3357
3358 #: pgp.c:427
3359 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3360 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3361
3362 #: pgp.c:454
3363 msgid ""
3364 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3368 "\n"
3369
3370 #: pgp.c:704
3371 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3372 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3373
3374 #: pgp.c:764
3375 msgid ""
3376 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3377 "\n"
3378 msgstr ""
3379 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3380 "\n"
3381
3382 #: pgp.c:873
3383 msgid ""
3384 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: pgp.c:886
3391 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3392 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3393
3394 #: pgp.c:895
3395 msgid ""
3396 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3400 "\n"
3401
3402 #: pgp.c:915
3403 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3404 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3405
3406 #: pgp.c:965
3407 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3408 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3409
3410 #: pgp.c:1109
3411 #, c-format
3412 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3413 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3414
3415 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3416 #, c-format
3417 msgid "Enter keyID for %s: "
3418 msgstr "KeyID für %s: "
3419
3420 #: pgp.c:1397
3421 msgid "Can't invoke PGP"
3422 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3423
3424 #: pgp.c:1496
3425 #, c-format
3426 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3427 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3428
3429 #: pgp.c:1497
3430 msgid "PGP/M(i)ME"
3431 msgstr "PGP/M(i)ME"
3432
3433 #: pgp.c:1497
3434 msgid "(i)nline"
3435 msgstr "(i)nline"
3436
3437 #: pgp.c:1499
3438 msgid "esabifc"
3439 msgstr "vsabikc"
3440
3441 #. sign (a)s
3442 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3443 msgid "Sign as: "
3444 msgstr "Signiere als: "
3445
3446 #: pgpinvoke.c:307
3447 msgid "Fetching PGP key..."
3448 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3449
3450 #: pgpkey.c:490
3451 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3452 msgstr ""
3453 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3454
3455 #. __STRCAT_CHECKED__
3456 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3457 msgid "Select  "
3458 msgstr "Auswahl  "
3459
3460 #. __STRCAT_CHECKED__
3461 #: pgpkey.c:519
3462 msgid "Check key  "
3463 msgstr "Schlüssel prüfen  "
3464
3465 #: pgpkey.c:532
3466 #, c-format
3467 msgid "PGP keys matching <%s>."
3468 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3469
3470 #: pgpkey.c:534
3471 #, c-format
3472 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3473 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3474
3475 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3476 msgid "Can't open /dev/null"
3477 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3478
3479 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3480 msgid "Can't create temporary file"
3481 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3482
3483 #: pgpkey.c:580
3484 #, c-format
3485 msgid "Key ID: 0x%s"
3486 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3487
3488 #: pgpkey.c:600
3489 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3490 msgstr ""
3491 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3492
3493 #: pgpkey.c:612
3494 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3495 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3496
3497 #: pgpkey.c:616
3498 msgid "ID has undefined validity."
3499 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3500
3501 #: pgpkey.c:619
3502 msgid "ID is not valid."
3503 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3504
3505 #: pgpkey.c:622
3506 msgid "ID is only marginally valid."
3507 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3508
3509 #: pgpkey.c:626
3510 #, c-format
3511 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3512 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3513
3514 #: pgpkey.c:724
3515 msgid "Please enter the key ID: "
3516 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3517
3518 #: pgpkey.c:752
3519 msgid "Invoking pgp..."
3520 msgstr "Rufe PGP auf..."
3521
3522 #: pgpkey.c:777
3523 #, c-format
3524 msgid "PGP Key %s."
3525 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3526
3527 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3528 #, c-format
3529 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3530 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3531
3532 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3533 #, c-format
3534 msgid "Command TOP is not supported by server."
3535 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3536
3537 #: pop.c:117
3538 msgid "Can't write header to temporary file!"
3539 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3540
3541 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3542 #, c-format
3543 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3544 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3545
3546 #: pop.c:247 pop.c:562
3547 #, c-format
3548 msgid "%s is an invalid POP path"
3549 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3550
3551 #: pop.c:278
3552 msgid "Fetching list of messages..."
3553 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3554
3555 #: pop.c:415
3556 msgid "Can't write message to temporary file!"
3557 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3558
3559 #: pop.c:517 pop.c:582
3560 msgid "Checking for new messages..."
3561 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3562
3563 #: pop.c:546
3564 msgid "POP host is not defined."
3565 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3566
3567 #: pop.c:610
3568 msgid "No new mail in POP mailbox."
3569 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3570
3571 #: pop.c:617
3572 msgid "Delete messages from server?"
3573 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3574
3575 #: pop.c:619
3576 #, c-format
3577 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3578 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3579
3580 #: pop.c:661
3581 msgid "Error while writing mailbox!"
3582 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3583
3584 #: pop.c:665
3585 #, c-format
3586 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3587 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3588
3589 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3590 msgid "Server closed connection!"
3591 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3592
3593 #: pop_auth.c:93
3594 msgid "Authenticating (SASL)..."
3595 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3596
3597 #: pop_auth.c:209
3598 msgid "Authenticating (APOP)..."
3599 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3600
3601 #: pop_auth.c:233
3602 msgid "APOP authentication failed."
3603 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3604
3605 #: pop_auth.c:268
3606 #, c-format
3607 msgid "Command USER is not supported by server."
3608 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3609
3610 #: pop_lib.c:199
3611 msgid "Unable to leave messages on server."
3612 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3613
3614 #: pop_lib.c:229
3615 #, c-format
3616 msgid "Error connecting to server: %s"
3617 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3618
3619 #: pop_lib.c:378
3620 msgid "Closing connection to POP server..."
3621 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3622
3623 #: pop_lib.c:544
3624 msgid "Verifying message indexes..."
3625 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3626
3627 #: pop_lib.c:568
3628 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3629 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3630
3631 #: postpone.c:167
3632 msgid "Postponed Messages"
3633 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3634
3635 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3636 msgid "No postponed messages."
3637 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3638
3639 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3640 msgid "Illegal PGP header"
3641 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3642
3643 #: postpone.c:483
3644 msgid "Illegal S/MIME header"
3645 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3646
3647 #: postpone.c:556
3648 msgid "Decrypting message..."
3649 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3650
3651 #: postpone.c:565
3652 msgid "Decryption failed."
3653 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3654
3655 #: query.c:50
3656 msgid "New Query"
3657 msgstr "Neue Abfrage"
3658
3659 #: query.c:51
3660 msgid "Make Alias"
3661 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3662
3663 #: query.c:52
3664 msgid "Search"
3665 msgstr "Suchen"
3666
3667 #: query.c:99
3668 msgid "Waiting for response..."
3669 msgstr "Warte auf Antwort..."
3670
3671 #: query.c:235 query.c:263
3672 msgid "Query command not defined."
3673 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3674
3675 #: query.c:290
3676 #, c-format
3677 msgid "Query"
3678 msgstr "Abfrage"
3679
3680 #. Prompt for Query
3681 #: query.c:303 query.c:328
3682 msgid "Query: "
3683 msgstr "Abfrage: "
3684
3685 #: query.c:311 query.c:337
3686 #, c-format
3687 msgid "Query '%s'"
3688 msgstr "Abfrage: '%s'"
3689
3690 #: recvattach.c:56
3691 msgid "Pipe"
3692 msgstr "Filtern"
3693
3694 #: recvattach.c:57
3695 msgid "Print"
3696 msgstr "Drucke"
3697
3698 #: recvattach.c:435
3699 msgid "Saving..."
3700 msgstr "Speichere..."
3701
3702 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3703 msgid "Attachment saved."
3704 msgstr "Anhang gespeichert."
3705
3706 #: recvattach.c:539
3707 #, c-format
3708 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3709 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3710
3711 #: recvattach.c:557
3712 msgid "Attachment filtered."
3713 msgstr "Anhang gefiltert."
3714
3715 #: recvattach.c:624
3716 msgid "Filter through: "
3717 msgstr "Filtere durch: "
3718
3719 #: recvattach.c:624
3720 msgid "Pipe to: "
3721 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3722
3723 #: recvattach.c:659
3724 #, c-format
3725 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3726 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3727
3728 #: recvattach.c:724
3729 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3730 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3731
3732 #: recvattach.c:724
3733 msgid "Print attachment?"
3734 msgstr "Drucke Anhang?"
3735
3736 #: recvattach.c:957
3737 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3738 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3739
3740 #: recvattach.c:970
3741 msgid "Attachments"
3742 msgstr "Anhänge"
3743
3744 #: recvattach.c:1006
3745 msgid "There are no subparts to show!"
3746 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3747
3748 #: recvattach.c:1067
3749 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3750 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3751
3752 #: recvattach.c:1075
3753 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3754 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3755
3756 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3757 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3758 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3759
3760 #: recvcmd.c:47
3761 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3762 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3763
3764 #: recvcmd.c:217
3765 msgid "Error bouncing message!"
3766 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3767
3768 #: recvcmd.c:217
3769 msgid "Error bouncing messages!"
3770 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3771
3772 #: recvcmd.c:417
3773 #, c-format
3774 msgid "Can't open temporary file %s."
3775 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3776
3777 #: recvcmd.c:448
3778 msgid "Forward as attachments?"
3779 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3780
3781 #: recvcmd.c:462
3782 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3783 msgstr ""
3784 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3785
3786 #: recvcmd.c:587
3787 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3788 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3789
3790 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3791 #, c-format
3792 msgid "Can't create %s."
3793 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3794
3795 #: recvcmd.c:728
3796 msgid "Can't find any tagged messages."
3797 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3798
3799 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3800 msgid "No mailing lists found!"
3801 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3802
3803 #: recvcmd.c:824
3804 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3805 msgstr ""
3806 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3807
3808 #: remailer.c:484
3809 msgid "Append"
3810 msgstr "Anhängen"
3811
3812 #: remailer.c:485
3813 msgid "Insert"
3814 msgstr "Einfügen"
3815
3816 #: remailer.c:486
3817 msgid "Delete"
3818 msgstr "Löschen"
3819
3820 #: remailer.c:488
3821 msgid "OK"
3822 msgstr "OK"
3823
3824 #: remailer.c:516
3825 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3826 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3827
3828 #: remailer.c:542
3829 msgid "Select a remailer chain."
3830 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3831
3832 #: remailer.c:602
3833 #, c-format
3834 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3835 msgstr ""
3836 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3837
3838 #: remailer.c:632
3839 #, c-format
3840 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3841 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3842
3843 #: remailer.c:655
3844 msgid "The remailer chain is already empty."
3845 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3846
3847 #: remailer.c:665
3848 msgid "You already have the first chain element selected."
3849 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3850
3851 #: remailer.c:675
3852 msgid "You already have the last chain element selected."
3853 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3854
3855 #: remailer.c:714
3856 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3857 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3858
3859 #: remailer.c:738
3860 msgid ""
3861 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3862 msgstr ""
3863 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3864
3865 #: remailer.c:772
3866 #, c-format
3867 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3868 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3869
3870 #: remailer.c:776
3871 msgid "Error sending message."
3872 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3873
3874 #: rfc1524.c:163
3875 #, c-format
3876 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3877 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3878
3879 #: rfc1524.c:395
3880 msgid "No mailcap path specified"
3881 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3882
3883 #: rfc1524.c:423
3884 #, c-format
3885 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3886 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3887
3888 #: score.c:75
3889 msgid "score: too few arguments"
3890 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3891
3892 #: score.c:84
3893 msgid "score: too many arguments"
3894 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3895
3896 #: send.c:252
3897 msgid "No subject, abort?"
3898 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3899
3900 #: send.c:254
3901 msgid "No subject, aborting."
3902 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3903
3904 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3905 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3906 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3907 #. * provides a way to do that.
3908 #.
3909 #: send.c:488
3910 #, c-format
3911 msgid "Reply to %s%s?"
3912 msgstr "Antworte an %s%s?"
3913
3914 #: send.c:522
3915 #, c-format
3916 msgid "Follow-up to %s%s?"
3917 msgstr "Antworte an %s%s?"
3918
3919 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3920 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3921 #.
3922 #: send.c:690
3923 msgid "No tagged messages are visible!"
3924 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3925
3926 #: send.c:741
3927 msgid "Include message in reply?"
3928 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3929
3930 #: send.c:746
3931 msgid "Including quoted message..."
3932 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3933
3934 #: send.c:756
3935 msgid "Could not include all requested messages!"
3936 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3937
3938 #: send.c:770
3939 msgid "Forward as attachment?"
3940 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3941
3942 #: send.c:774
3943 msgid "Preparing forwarded message..."
3944 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3945
3946 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3947 #. * are any postponed messages first.
3948 #.
3949 #: send.c:1070
3950 msgid "Recall postponed message?"
3951 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3952
3953 #: send.c:1369
3954 msgid "Edit forwarded message?"
3955 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3956
3957 #: send.c:1394
3958 msgid "Abort unmodified message?"
3959 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3960
3961 #: send.c:1396
3962 msgid "Aborted unmodified message."
3963 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3964
3965 #: send.c:1465
3966 msgid "Message postponed."
3967 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3968
3969 #: send.c:1474
3970 msgid "No recipients are specified!"
3971 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3972
3973 #: send.c:1479
3974 msgid "No recipients were specified."
3975 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3976
3977 #: send.c:1495
3978 msgid "No subject, abort sending?"
3979 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3980
3981 #: send.c:1499
3982 msgid "No subject specified."
3983 msgstr "Kein Betreff."
3984
3985 #: send.c:1561
3986 msgid "Sending message..."
3987 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3988
3989 #: send.c:1702
3990 msgid "Could not send the message."
3991 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3992
3993 #: send.c:1707
3994 msgid "Mail sent."
3995 msgstr "Nachricht verschickt."
3996
3997 #: send.c:1707
3998 msgid "Sending in background."
3999 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4000
4001 #: sendlib.c:468
4002 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4003 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4004
4005 #: sendlib.c:498
4006 #, c-format
4007 msgid "%s no longer exists!"
4008 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4009
4010 #: sendlib.c:920
4011 #, c-format
4012 msgid "%s isn't a regular file."
4013 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4014
4015 #: sendlib.c:1089
4016 #, c-format
4017 msgid "Could not open %s"
4018 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4019
4020 #: sendlib.c:2060
4021 #, c-format
4022 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4023 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4024
4025 #: sendlib.c:2066
4026 msgid "Output of the delivery process"
4027 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4028
4029 #: sendlib.c:2272
4030 #, c-format
4031 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4032 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4033
4034 #: signal.c:43
4035 #, c-format
4036 msgid "%s...  Exiting.\n"
4037 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4038
4039 #: signal.c:46 signal.c:49
4040 #, c-format
4041 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4042 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4043
4044 #: signal.c:51
4045 #, c-format
4046 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4047 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4048
4049 #: smime.c:111
4050 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4051 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4052
4053 #: smime.c:321
4054 msgid "Trusted   "
4055 msgstr "Vertr.würd"
4056
4057 #: smime.c:324
4058 msgid "Verified  "
4059 msgstr "Geprüft   "
4060
4061 #: smime.c:327
4062 msgid "Unverified"
4063 msgstr "Ungeprüft "
4064
4065 #: smime.c:330
4066 msgid "Expired   "
4067 msgstr "Veraltet  "
4068
4069 #: smime.c:333
4070 msgid "Revoked   "
4071 msgstr "Zurückgez."
4072
4073 #: smime.c:336
4074 msgid "Invalid   "
4075 msgstr "Ungültig  "
4076
4077 #: smime.c:339
4078 msgid "Unknown   "
4079 msgstr "Unbekannt "
4080
4081 #: smime.c:368
4082 msgid "Enter keyID: "
4083 msgstr "KeyID eingeben: "
4084
4085 #: smime.c:391
4086 #, c-format
4087 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4088 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4089
4090 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4091 #, c-format
4092 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4093 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4094
4095 #: smime.c:545 smime.c:615
4096 #, c-format
4097 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4098 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4099
4100 #: smime.c:548 smime.c:618
4101 #, c-format
4102 msgid "Use ID %s for %s ?"
4103 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4104
4105 #: smime.c:637
4106 #, c-format
4107 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4108 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4109
4110 #: smime.c:796
4111 #, c-format
4112 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4113 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4114
4115 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4116 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4118
4119 #: smime.c:1206
4120 msgid "no certfile"
4121 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4122
4123 #: smime.c:1209
4124 msgid "no mbox"
4125 msgstr "keine Mailbox"
4126
4127 #. fatal error while trying to encrypt message
4128 #: smime.c:1352
4129 msgid "No output from OpenSSL.."
4130 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4131
4132 #: smime.c:1390
4133 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4134 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4135
4136 #: smime.c:1433
4137 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4139
4140 #: smime.c:1471
4141 msgid "No output from OpenSSL..."
4142 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4143
4144 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4145 msgid ""
4146 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4147 "\n"
4148 msgstr ""
4149 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4150 "\n"
4151
4152 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4153 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4154 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4155
4156 #: smime.c:1762
4157 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4158 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4159
4160 #: smime.c:1765
4161 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4162 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4163
4164 #: smime.c:1829
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4171
4172 #: smime.c:1831
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4179
4180 #: smime.c:1935
4181 msgid ""
4182 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4183 msgstr ""
4184 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4185
4186 #: smime.c:1936
4187 msgid "eswabfc"
4188 msgstr "vsmabkc"
4189
4190 #: smime.c:1945
4191 msgid ""
4192 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4193 msgstr ""
4194 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
4195
4196 #: smime.c:1947
4197 msgid "12345f"
4198 msgstr "12345k"
4199
4200 #: smime.c:1971
4201 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4202 msgstr ""
4203 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4204
4205 #: sort.c:259
4206 msgid "Sorting mailbox..."
4207 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4208
4209 #: sort.c:296
4210 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4211 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4212
4213 #: status.c:106
4214 msgid "(no mailbox)"
4215 msgstr "(keine Mailbox)"
4216
4217 #: thread.c:1089
4218 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4219 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4220
4221 #: thread.c:1095
4222 msgid "Parent message is not available."
4223 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4224
4225 #~ msgid "unspecified protocol error"
4226 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
4227
4228 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4229 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
4230
4231 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4232 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
4233
4234 #~ msgid "%s: stat: %s"
4235 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4236
4237 #~ msgid "%s: not a regular file"
4238 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
4239
4240 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4241 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4242
4243 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4244 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4245
4246 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4247 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4248
4249 #~ msgid "ewsabf"
4250 #~ msgstr "emsabk"
4251
4252 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4253 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4254
4255 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4256 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4257
4258 #~ msgid "Decode-save"
4259 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4260
4261 #~ msgid "Decode-copy"
4262 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4263
4264 #~ msgid "Decrypt-save"
4265 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4266
4267 #~ msgid "Decrypt-copy"
4268 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4269
4270 #~ msgid "Copy"
4271 #~ msgstr "Kopieren"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4275 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4276 #~ "[-- expired. --]\n"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4279 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4280 #~ "--]\n"
4281
4282 #~ msgid "%s [%s]\n"
4283 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "\n"
4287 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4288 #~ "\n"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "\n"
4291 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4292 #~ "\n"
4293
4294 #~ msgid "Can't stat %s."
4295 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4296
4297 #~ msgid "%s: no such command"
4298 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4299
4300 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4301 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."