Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 18:28+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:148
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
17
18 #: account.c:176
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Paßwort für %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
24 #: recvattach.c:54
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Verlassen"
27
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
29 msgid "Del"
30 msgstr "Lösch."
31
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Behalten"
35
36 #: addrbook.c:40
37 msgid "Select"
38 msgstr "Auswählen"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
42 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
43 #: smime.c:436
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hilfe"
46
47 #: addrbook.c:145
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adreßbuch!"
50
51 #: addrbook.c:156
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Adreßbuch"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:246
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Kurzname für Adreßbuch: "
59
60 #: alias.c:252
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr ""
63 "Sie haben bereits einen Adreßbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
64
65 #: alias.c:258
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
68
69 #: alias.c:283
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse: "
72
73 #: alias.c:293 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
77
78 #: alias.c:305
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Name: "
81
82 #: alias.c:314
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
86
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
91
92 #: alias.c:346
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Adresse eingetragen."
95
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:125
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
105
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
107 #: curs_lib.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:143
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
115
116 #: attach.c:174
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
119
120 #: attach.c:183
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
123
124 #: attach.c:196
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr ""
128 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
129
130 #. For now, editing requires a file, no piping
131 #: attach.c:257
132 #, c-format
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
135
136 #: attach.c:275
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
140
141 #: attach.c:438
142 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
143 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
144
145 #: attach.c:451
146 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
147 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
148
149 #: attach.c:541
150 msgid "Cannot create filter"
151 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
152
153 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
154 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
155 msgid "Can't create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
157
158 #: attach.c:835
159 msgid "Write fault!"
160 msgstr "Schreibfehler!"
161
162 #: attach.c:1077
163 msgid "I don't know how to print that!"
164 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
165
166 #: browser.c:45
167 msgid "Chdir"
168 msgstr "Verzeichnis"
169
170 #: browser.c:46
171 msgid "Mask"
172 msgstr "Maske"
173
174 #: browser.c:381 browser.c:968
175 #, c-format
176 msgid "%s is not a directory."
177 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
178
179 #: browser.c:501
180 #, c-format
181 msgid "Mailboxes [%d]"
182 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
183
184 #: browser.c:508
185 #, c-format
186 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
188
189 #: browser.c:512
190 #, c-format
191 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
193
194 #: browser.c:524
195 msgid "Can't attach a directory!"
196 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
197
198 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
199 msgid "No files match the file mask"
200 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
201
202 #: browser.c:860
203 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
205
206 #: browser.c:880
207 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
209
210 #: browser.c:888
211 #, c-format
212 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
213 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
214
215 #: browser.c:902
216 msgid "Mailbox deleted."
217 msgstr "Mailbox gelöscht."
218
219 #: browser.c:908
220 msgid "Mailbox not deleted."
221 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
222
223 #: browser.c:927
224 msgid "Chdir to: "
225 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
226
227 #: browser.c:956 browser.c:1028
228 msgid "Error scanning directory."
229 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
230
231 #: browser.c:979
232 msgid "File Mask: "
233 msgstr "Dateimaske: "
234
235 #: browser.c:1051
236 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
237 msgstr ""
238 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
239
240 #: browser.c:1052
241 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
243
244 #: browser.c:1053
245 msgid "dazn"
246 msgstr "dagn"
247
248 #: browser.c:1119
249 msgid "New file name: "
250 msgstr "Neuer Dateiname: "
251
252 #: browser.c:1150
253 msgid "Can't view a directory"
254 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
255
256 #: browser.c:1167
257 msgid "Error trying to view file"
258 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
259
260 #: buffy.c:446
261 msgid "New mail in "
262 msgstr "Neue Nachrichten in "
263
264 #: color.c:326
265 #, c-format
266 msgid "%s: color not supported by term"
267 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
268
269 #: color.c:332
270 #, c-format
271 msgid "%s: no such color"
272 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
273
274 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
275 #, c-format
276 msgid "%s: no such object"
277 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
278
279 #: color.c:385
280 #, c-format
281 msgid "%s: command valid only for index object"
282 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
283
284 #: color.c:393
285 #, c-format
286 msgid "%s: too few arguments"
287 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
288
289 #: color.c:567
290 msgid "Missing arguments."
291 msgstr "Fehlende Parameter."
292
293 #: color.c:606 color.c:617
294 msgid "color: too few arguments"
295 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
296
297 #: color.c:640
298 msgid "mono: too few arguments"
299 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
300
301 #: color.c:660
302 #, c-format
303 msgid "%s: no such attribute"
304 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
305
306 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
307 msgid "too few arguments"
308 msgstr "Zu wenige Parameter."
309
310 #: color.c:709 hook.c:83
311 msgid "too many arguments"
312 msgstr "Zu viele Parameter."
313
314 #: color.c:725
315 msgid "default colors not supported"
316 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
317
318 #. find out whether or not the verify signature
319 #: commands.c:92
320 msgid "Verify PGP signature?"
321 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
322
323 #: commands.c:117 mbox.c:737
324 msgid "Could not create temporary file!"
325 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
326
327 #: commands.c:130
328 msgid "Cannot create display filter"
329 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
330
331 #: commands.c:150
332 msgid "Could not copy message"
333 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
334
335 #: commands.c:186
336 msgid "S/MIME signature successfully verified."
337 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
338
339 #: commands.c:188
340 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
341 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
342
343 #: commands.c:191 commands.c:202
344 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
345 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
346
347 #: commands.c:193
348 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
349 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
350
351 #: commands.c:200
352 msgid "PGP signature successfully verified."
353 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
354
355 #: commands.c:204
356 msgid "PGP signature could NOT be verified."
357 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
358
359 #: commands.c:227
360 msgid "Command: "
361 msgstr "Kommando: "
362
363 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
364 msgid "Bounce message to: "
365 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
366
367 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
368 msgid "Bounce tagged messages to: "
369 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
370
371 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
372 msgid "Error parsing address!"
373 msgstr "Unverständliche Adresse!"
374
375 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
376 #, c-format
377 msgid "Bad IDN: '%s'"
378 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
379
380 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
381 #, c-format
382 msgid "Bounce message to %s"
383 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
384
385 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
386 #, c-format
387 msgid "Bounce messages to %s"
388 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
389
390 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
391 msgid "Message not bounced."
392 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
393
394 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
395 msgid "Messages not bounced."
396 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
397
398 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
399 msgid "Message bounced."
400 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
401
402 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
403 msgid "Messages bounced."
404 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
405
406 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
407 msgid "Can't create filter process"
408 msgstr "Kann Filterprozeß nicht erzeugen"
409
410 #: commands.c:465
411 msgid "Pipe to command: "
412 msgstr "In Kommando einspeisen: "
413
414 #: commands.c:482
415 msgid "No printing command has been defined."
416 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
417
418 #: commands.c:487
419 msgid "Print message?"
420 msgstr "Nachricht drucken?"
421
422 #: commands.c:487
423 msgid "Print tagged messages?"
424 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
425
426 #: commands.c:496
427 msgid "Message printed"
428 msgstr "Nachricht gedruckt"
429
430 #: commands.c:496
431 msgid "Messages printed"
432 msgstr "Nachrichten gedruckt"
433
434 #: commands.c:498
435 msgid "Message could not be printed"
436 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
437
438 #: commands.c:499
439 msgid "Messages could not be printed"
440 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
441
442 #: commands.c:508
443 msgid ""
444 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
445 "(p)am?: "
446 msgstr ""
447 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
448 "am?: "
449
450 #: commands.c:509
451 msgid ""
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
453 "am?: "
454 msgstr ""
455 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
456 "(p)am?: "
457
458 #: commands.c:510
459 msgid "dfrsotuzcp"
460 msgstr "danbefugwp"
461
462 #: commands.c:567
463 msgid "Shell command: "
464 msgstr "Shell-Kommando: "
465
466 #: commands.c:709
467 #, c-format
468 msgid "Decode-save%s to mailbox"
469 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
470
471 #: commands.c:710
472 #, c-format
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
475
476 #: commands.c:711
477 #, c-format
478 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
479 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
480
481 #: commands.c:712
482 #, c-format
483 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
485
486 #: commands.c:713
487 #, c-format
488 msgid "Save%s to mailbox"
489 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
490
491 #: commands.c:713
492 #, c-format
493 msgid "Copy%s to mailbox"
494 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
495
496 #: commands.c:714
497 msgid " tagged"
498 msgstr " ausgewählte"
499
500 #: commands.c:787
501 #, c-format
502 msgid "Copying to %s..."
503 msgstr "Kopiere nach %s..."
504
505 #: commands.c:909
506 #, c-format
507 msgid "Convert to %s upon sending?"
508 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
509
510 #: commands.c:919
511 #, c-format
512 msgid "Content-Type changed to %s."
513 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
514
515 #: commands.c:924
516 #, c-format
517 msgid "Character set changed to %s; %s."
518 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
519
520 #: commands.c:926
521 msgid "not converting"
522 msgstr "nicht konvertiert"
523
524 #: commands.c:926
525 msgid "converting"
526 msgstr "konvertiert"
527
528 #: compose.c:47
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
531
532 #: compose.c:89
533 msgid "Send"
534 msgstr "Absenden"
535
536 #: compose.c:90 remailer.c:487
537 msgid "Abort"
538 msgstr "Verwerfen"
539
540 #: compose.c:94 compose.c:668
541 msgid "Attach file"
542 msgstr "Datei anhängen"
543
544 #: compose.c:95
545 msgid "Descrip"
546 msgstr "Beschr."
547
548 #: compose.c:132
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
551
552 #: compose.c:134
553 msgid "Encrypt"
554 msgstr "Verschlüsseln"
555
556 #: compose.c:136
557 msgid "Sign"
558 msgstr "Signieren"
559
560 #: compose.c:138
561 msgid "Clear"
562 msgstr "Klartext"
563
564 #: compose.c:145
565 msgid " (inline)"
566 msgstr " (inline)"
567
568 #: compose.c:147
569 msgid " (PGP/MIME)"
570 msgstr " (PGP/MIME)"
571
572 #: compose.c:155 compose.c:159
573 msgid " sign as: "
574 msgstr " signiere als: "
575
576 #: compose.c:155 compose.c:159
577 msgid "<default>"
578 msgstr "<Voreinstellung>"
579
580 #: compose.c:167
581 msgid "Encrypt with: "
582 msgstr "Verschlüsseln mit: "
583
584 #: compose.c:221
585 #, c-format
586 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
587 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
588
589 #: compose.c:229
590 #, c-format
591 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
592 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
593
594 #: compose.c:272
595 msgid "-- Attachments"
596 msgstr "-- Anhänge"
597
598 #: compose.c:302
599 #, c-format
600 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
601 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
602
603 #: compose.c:325
604 msgid "You may not delete the only attachment."
605 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
606
607 #: compose.c:601 send.c:1486
608 #, c-format
609 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
610 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
611
612 #: compose.c:684
613 msgid "Attaching selected files..."
614 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
615
616 #: compose.c:695
617 #, c-format
618 msgid "Unable to attach %s!"
619 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
620
621 #: compose.c:714
622 msgid "Open mailbox to attach message from"
623 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
624
625 #: compose.c:752
626 msgid "No messages in that folder."
627 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
628
629 #: compose.c:761
630 msgid "Tag the messages you want to attach!"
631 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
632
633 #: compose.c:793
634 msgid "Unable to attach!"
635 msgstr "Kann nicht anhängen!"
636
637 #: compose.c:842
638 msgid "Recoding only affects text attachments."
639 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
640
641 #: compose.c:847
642 msgid "The current attachment won't be converted."
643 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
644
645 #: compose.c:849
646 msgid "The current attachment will be converted."
647 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
648
649 #: compose.c:924
650 msgid "Invalid encoding."
651 msgstr "Ungültige Kodierung."
652
653 #: compose.c:950
654 msgid "Save a copy of this message?"
655 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
656
657 #: compose.c:1006
658 msgid "Rename to: "
659 msgstr "Umbenennen in: "
660
661 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
662 #, c-format
663 msgid "Can't stat %s: %s"
664 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
665
666 #: compose.c:1038
667 msgid "New file: "
668 msgstr "Neue Datei: "
669
670 #: compose.c:1051
671 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
672 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
673
674 #: compose.c:1057
675 #, c-format
676 msgid "Unknown Content-Type %s"
677 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
678
679 #: compose.c:1070
680 #, c-format
681 msgid "Can't create file %s"
682 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
683
684 #: compose.c:1078
685 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
686 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
687
688 #: compose.c:1139
689 msgid "Postpone this message?"
690 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
691
692 #: compose.c:1196
693 msgid "Write message to mailbox"
694 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
695
696 #: compose.c:1199
697 #, c-format
698 msgid "Writing message to %s ..."
699 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
700
701 #: compose.c:1208
702 msgid "Message written."
703 msgstr "Nachricht geschrieben."
704
705 #: compose.c:1220
706 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
707 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
708
709 #: compose.c:1246
710 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
712
713 #: crypt.c:69
714 #, c-format
715 msgid " (current time: %c)"
716 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
717
718 #: crypt.c:75
719 #, c-format
720 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
721 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
722
723 #: crypt.c:90
724 msgid "Passphrase(s) forgotten."
725 msgstr "Mantra(s) vergessen."
726
727 #. they really want to send it inline... go for it
728 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
729 msgid "Invoking PGP..."
730 msgstr "Rufe PGP auf..."
731
732 #. otherwise inline won't work...ask for revert
733 #: crypt.c:157
734 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
735 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
736
737 #. abort
738 #: crypt.c:159 send.c:1438
739 msgid "Mail not sent."
740 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
741
742 #: crypt.c:395
743 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
744 msgstr ""
745 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
746
747 #: crypt.c:614 crypt.c:658
748 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
749 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
750
751 #: crypt.c:638 crypt.c:678
752 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
753 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
754
755 #: crypt.c:799
756 msgid ""
757 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
758 "\n"
759 msgstr ""
760 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
761 "\n"
762
763 #: crypt.c:821
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
767 "\n"
768 msgstr ""
769 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
770 "\n"
771
772 #: crypt.c:861
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
776 "\n"
777 msgstr ""
778 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
779 "\n"
780
781 #. Now display the signed body
782 #: crypt.c:873
783 msgid ""
784 "[-- The following data is signed --]\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
788 "\n"
789
790 #: crypt.c:879
791 msgid ""
792 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
796 "\n"
797
798 #: crypt.c:885
799 msgid ""
800 "\n"
801 "[-- End of signed data --]\n"
802 msgstr ""
803 "\n"
804 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
805
806 #: curs_lib.c:190
807 msgid "yes"
808 msgstr "ja"
809
810 #: curs_lib.c:191
811 msgid "no"
812 msgstr "nein"
813
814 #. restore blocking operation
815 #: curs_lib.c:287
816 msgid "Exit Mutt?"
817 msgstr "Mutt verlassen?"
818
819 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
820 msgid "unknown error"
821 msgstr "unbekannter Fehler"
822
823 #: curs_lib.c:400
824 msgid "Press any key to continue..."
825 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
826
827 #: curs_lib.c:444
828 msgid " ('?' for list): "
829 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
830
831 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
832 msgid "No mailbox is open."
833 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
834
835 #: curs_main.c:52
836 msgid "There are no messages."
837 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
838
839 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
840 msgid "Mailbox is read-only."
841 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
842
843 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
844 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
845 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
846
847 #: curs_main.c:55
848 msgid "No visible messages."
849 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
850
851 #: curs_main.c:248
852 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
853 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
854
855 #: curs_main.c:255
856 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
857 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
858
859 #: curs_main.c:260
860 msgid "Changes to folder will not be written."
861 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
862
863 #: curs_main.c:401
864 msgid "Quit"
865 msgstr "Ende"
866
867 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
868 msgid "Save"
869 msgstr "Speichern"
870
871 #: curs_main.c:405 query.c:49
872 msgid "Mail"
873 msgstr "Senden"
874
875 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
876 msgid "Reply"
877 msgstr "Antw."
878
879 #: curs_main.c:407
880 msgid "Group"
881 msgstr "Antw.alle"
882
883 #: curs_main.c:496
884 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
885 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
886
887 #: curs_main.c:499
888 msgid "New mail in this mailbox."
889 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
890
891 #: curs_main.c:503
892 msgid "Mailbox was externally modified."
893 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
894
895 #: curs_main.c:621
896 msgid "No tagged messages."
897 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
898
899 #: curs_main.c:657 menu.c:901
900 msgid "Nothing to do."
901 msgstr "Nichts zu erledigen."
902
903 #: curs_main.c:743
904 msgid "Jump to message: "
905 msgstr "Springe zu Nachricht: "
906
907 #: curs_main.c:749
908 msgid "Argument must be a message number."
909 msgstr "Argument muß eine Nachrichtennummer sein."
910
911 #: curs_main.c:782
912 msgid "That message is not visible."
913 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
914
915 #: curs_main.c:785
916 msgid "Invalid message number."
917 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
918
919 #: curs_main.c:804
920 msgid "Delete messages matching: "
921 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
922
923 #: curs_main.c:826
924 msgid "No limit pattern is in effect."
925 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
926
927 #. i18n: ask for a limit to apply
928 #: curs_main.c:831
929 #, c-format
930 msgid "Limit: %s"
931 msgstr "Begrenze: %s"
932
933 #: curs_main.c:841
934 msgid "Limit to messages matching: "
935 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
936
937 #: curs_main.c:873
938 msgid "Quit Mutt?"
939 msgstr "Mutt beenden?"
940
941 #: curs_main.c:952
942 msgid "Tag messages matching: "
943 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
944
945 #: curs_main.c:966
946 msgid "Undelete messages matching: "
947 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
948
949 #: curs_main.c:974
950 msgid "Untag messages matching: "
951 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
952
953 #: curs_main.c:1053
954 msgid "Open mailbox in read-only mode"
955 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
956
957 #: curs_main.c:1055
958 msgid "Open mailbox"
959 msgstr "Öffne Mailbox"
960
961 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
962 #, c-format
963 msgid "%s is not a mailbox."
964 msgstr "%s ist keine Mailbox."
965
966 #: curs_main.c:1165
967 msgid "Exit Mutt without saving?"
968 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
969
970 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
971 msgid "You are on the last message."
972 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
973
974 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
975 msgid "No undeleted messages."
976 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
977
978 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
979 msgid "You are on the first message."
980 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
981
982 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
983 msgid "Search wrapped to top."
984 msgstr "Suche von vorne begonnen."
985
986 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
987 msgid "Search wrapped to bottom."
988 msgstr "Suche von hinten begonnen."
989
990 #: curs_main.c:1392
991 msgid "No new messages"
992 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
993
994 #: curs_main.c:1392
995 msgid "No unread messages"
996 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
997
998 #: curs_main.c:1393
999 msgid " in this limited view"
1000 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1001
1002 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1003 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1004 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1005
1006 #: curs_main.c:1538
1007 msgid "No more threads."
1008 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1009
1010 #: curs_main.c:1540
1011 msgid "You are on the first thread."
1012 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1013
1014 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1015 #: thread.c:1132
1016 msgid "Threading is not enabled."
1017 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1018
1019 #: curs_main.c:1624
1020 msgid "Thread contains unread messages."
1021 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1022
1023 #: curs_main.c:1811
1024 msgid "Can't edit message on POP server."
1025 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1026
1027 #.
1028 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1029 #. * declared "static" (sigh)
1030 #.
1031 #: edit.c:41
1032 msgid ""
1033 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1034 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1035 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1036 "~f messages\tinclude messages\n"
1037 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1038 "~h\t\tedit the message header\n"
1039 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1040 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1041 "~p\t\tprint the message\n"
1042 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1043 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1044 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1045 "~u\t\trecall the previous line\n"
1046 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1047 "~w file\t\twrite message to file\n"
1048 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1049 "~?\t\tthis message\n"
1050 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1051 msgstr ""
1052 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1053 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1054 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1055 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1056 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1057 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1058 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1059 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1060 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1061 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1062 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1063 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1064 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1065 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1066 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1067 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1068 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1069 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1070
1071 #: edit.c:186
1072 #, c-format
1073 msgid "%d: invalid message number.\n"
1074 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1075
1076 #: edit.c:328
1077 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1078 msgstr ""
1079 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1080
1081 #: edit.c:386
1082 msgid "No mailbox.\n"
1083 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1084
1085 #: edit.c:390
1086 msgid "Message contains:\n"
1087 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1088
1089 #: edit.c:394 edit.c:451
1090 msgid "(continue)\n"
1091 msgstr "(weiter)\n"
1092
1093 #: edit.c:407
1094 msgid "missing filename.\n"
1095 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1096
1097 #: edit.c:427
1098 msgid "No lines in message.\n"
1099 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1100
1101 #: edit.c:444
1102 #, c-format
1103 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1104 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1105
1106 #: edit.c:462
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1109 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1110
1111 #: editmsg.c:78
1112 #, c-format
1113 msgid "could not create temporary folder: %s"
1114 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1115
1116 #: editmsg.c:90
1117 #, c-format
1118 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1119 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1120
1121 #: editmsg.c:107
1122 #, c-format
1123 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1125
1126 #: editmsg.c:122
1127 msgid "Message file is empty!"
1128 msgstr "Nachricht ist leer!"
1129
1130 #: editmsg.c:129
1131 msgid "Message not modified!"
1132 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1133
1134 #: editmsg.c:137
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't open message file: %s"
1137 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1138
1139 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't append to folder: %s"
1142 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:203
1145 #, c-format
1146 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1147 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1148
1149 #: flags.c:336
1150 msgid "Set flag"
1151 msgstr "Setze Indikator"
1152
1153 #: flags.c:336
1154 msgid "Clear flag"
1155 msgstr "Entferne Indikator"
1156
1157 #: handler.c:1349
1158 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1159 msgstr ""
1160 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1161
1162 #: handler.c:1459
1163 #, c-format
1164 msgid "[-- Attachment #%d"
1165 msgstr "[-- Anhang #%d"
1166
1167 #: handler.c:1471
1168 #, c-format
1169 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1170 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1171
1172 #: handler.c:1534
1173 #, c-format
1174 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1175 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1176
1177 #: handler.c:1535
1178 #, c-format
1179 msgid "Invoking autoview command: %s"
1180 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1181
1182 #: handler.c:1567
1183 #, c-format
1184 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1185 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1186
1187 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1188 #, c-format
1189 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1190 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1191
1192 #: handler.c:1643
1193 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1194 msgstr ""
1195 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1196
1197 #: handler.c:1662
1198 #, c-format
1199 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1200 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1201
1202 #: handler.c:1669
1203 #, c-format
1204 msgid "(size %s bytes) "
1205 msgstr "(Größe %s Byte) "
1206
1207 #: handler.c:1671
1208 msgid "has been deleted --]\n"
1209 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1676
1212 #, c-format
1213 msgid "[-- on %s --]\n"
1214 msgstr "[-- am %s --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1681
1217 #, c-format
1218 msgid "[-- name: %s --]\n"
1219 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1220
1221 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1222 #, c-format
1223 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1224 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1225
1226 #: handler.c:1696
1227 msgid ""
1228 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1229 "[-- expired. --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1232 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1714
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1237 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1822
1240 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1241 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1242
1243 #: handler.c:1832
1244 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1245 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1246
1247 #: handler.c:1872
1248 msgid "Unable to open temporary file!"
1249 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1250
1251 #: handler.c:1933
1252 #, c-format
1253 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1254 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1255
1256 #: handler.c:1938
1257 #, c-format
1258 msgid "(use '%s' to view this part)"
1259 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1260
1261 #: handler.c:1940
1262 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1263 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1264
1265 #: headers.c:177
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: unable to attach file"
1268 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1269
1270 #: help.c:282
1271 msgid "ERROR: please report this bug"
1272 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1273
1274 #: help.c:324
1275 msgid "<UNKNOWN>"
1276 msgstr "<unbekannt>"
1277
1278 #: help.c:336
1279 msgid ""
1280 "\n"
1281 "Generic bindings:\n"
1282 "\n"
1283 msgstr ""
1284 "\n"
1285 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1286 "\n"
1287
1288 #: help.c:340
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "Unbound functions:\n"
1292 "\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1296 "\n"
1297
1298 #: help.c:348
1299 #, c-format
1300 msgid "Help for %s"
1301 msgstr "Hilfe für %s"
1302
1303 #: hook.c:246
1304 #, c-format
1305 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1306 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1307
1308 #: hook.c:258
1309 #, c-format
1310 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1311 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1312
1313 #: hook.c:264
1314 #, c-format
1315 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1316 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1317
1318 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1319 msgid "No authenticators available"
1320 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1321
1322 #: imap/auth_anon.c:43
1323 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1324 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1325
1326 #: imap/auth_anon.c:73
1327 msgid "Anonymous authentication failed."
1328 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1329
1330 #: imap/auth_cram.c:48
1331 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1332 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1333
1334 #: imap/auth_cram.c:128
1335 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1336 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1337
1338 #. now begin login
1339 #: imap/auth_gss.c:105
1340 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1341 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1342
1343 #: imap/auth_gss.c:268
1344 msgid "GSSAPI authentication failed."
1345 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1346
1347 #: imap/auth_login.c:38
1348 msgid "LOGIN disabled on this server."
1349 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1350
1351 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1352 msgid "Logging in..."
1353 msgstr "Anmeldung..."
1354
1355 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1356 msgid "Login failed."
1357 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1358
1359 #: imap/auth_sasl.c:116
1360 #, c-format
1361 msgid "Authenticating (%s)..."
1362 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1363
1364 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1365 msgid "SASL authentication failed."
1366 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1367
1368 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1369 #, c-format
1370 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1371 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1372
1373 #: imap/browse.c:85
1374 msgid "Getting namespaces..."
1375 msgstr "Hole Namensräume..."
1376
1377 #: imap/browse.c:94
1378 msgid "Getting folder list..."
1379 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1380
1381 #: imap/browse.c:223
1382 msgid "No such folder"
1383 msgstr "Ordner existiert nicht"
1384
1385 #: imap/browse.c:281
1386 msgid "Create mailbox: "
1387 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1388
1389 #: imap/browse.c:286
1390 msgid "Mailbox must have a name."
1391 msgstr "Mailbox muß einen Namen haben."
1392
1393 #: imap/browse.c:294
1394 msgid "Mailbox created."
1395 msgstr "Mailbox erzeugt."
1396
1397 #: imap/command.c:294
1398 msgid "Mailbox closed"
1399 msgstr "Mailbox geschlossen"
1400
1401 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1402 #. * than we previously saw
1403 #.
1404 #: imap/command.c:336
1405 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1406 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
1407
1408 #: imap/imap.c:151
1409 #, c-format
1410 msgid "Closing connection to %s..."
1411 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1412
1413 #: imap/imap.c:311
1414 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1415 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1416
1417 #: imap/imap.c:402
1418 #, c-format
1419 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1420 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1421
1422 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1423 msgid "Secure connection with TLS?"
1424 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1425
1426 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1427 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1428 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1429
1430 #: imap/imap.c:573
1431 #, c-format
1432 msgid "Selecting %s..."
1433 msgstr "Wähle %s aus..."
1434
1435 #: imap/imap.c:709
1436 msgid "Error opening mailbox"
1437 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1438
1439 #. STATUS not supported
1440 #: imap/imap.c:763
1441 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1442 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1443
1444 #. command failed cause folder doesn't exist
1445 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1446 #, c-format
1447 msgid "Create %s?"
1448 msgstr "%s erstellen?"
1449
1450 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1451 #, c-format
1452 msgid "Marking %d messages deleted..."
1453 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1454
1455 #: imap/imap.c:967
1456 msgid "Expunge failed"
1457 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1458
1459 #: imap/imap.c:982
1460 #, c-format
1461 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1462 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1463
1464 #: imap/imap.c:1066
1465 msgid "Expunging messages from server..."
1466 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1467
1468 #: imap/imap.c:1071
1469 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1470 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1471
1472 #: imap/imap.c:1105
1473 msgid "CLOSE failed"
1474 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1475
1476 #: imap/imap.c:1348
1477 msgid "Bad mailbox name"
1478 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1479
1480 #: imap/imap.c:1360
1481 #, c-format
1482 msgid "Subscribing to %s..."
1483 msgstr "Abonniere %s..."
1484
1485 #: imap/imap.c:1362
1486 #, c-format
1487 msgid "Unsubscribing to %s..."
1488 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1489
1490 #. Unable to fetch headers for lower versions
1491 #: imap/message.c:94
1492 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1493 msgstr ""
1494 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1495
1496 #: imap/message.c:107
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not create temporary file %s"
1499 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1500
1501 #: imap/message.c:134
1502 #, c-format
1503 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1504 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
1505
1506 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1507 #, c-format
1508 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1509 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1510
1511 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1512 msgid "Fetching message..."
1513 msgstr "Hole Nachricht..."
1514
1515 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1516 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1517 msgstr ""
1518 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1519
1520 #: imap/message.c:586
1521 msgid "Uploading message ..."
1522 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1523
1524 #: imap/message.c:696
1525 #, c-format
1526 msgid "Copying %d messages to %s..."
1527 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1528
1529 #: imap/message.c:700
1530 #, c-format
1531 msgid "Copying message %d to %s..."
1532 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1533
1534 #: imap/util.c:241
1535 msgid "Continue?"
1536 msgstr "Weiter?"
1537
1538 #: init.c:385
1539 #, c-format
1540 msgid "Bad regexp: %s"
1541 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
1542
1543 #: init.c:678
1544 msgid "spam: no matching pattern"
1545 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
1546
1547 #: init.c:680
1548 msgid "nospam: no matching pattern"
1549 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
1550
1551 #: init.c:883
1552 msgid "alias: no address"
1553 msgstr "alias: Keine Adresse"
1554
1555 #: init.c:928
1556 #, c-format
1557 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1558 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1559
1560 #: init.c:1006
1561 msgid "invalid header field"
1562 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1563
1564 #: init.c:1059
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: unknown sorting method"
1567 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1568
1569 #: init.c:1169
1570 #, c-format
1571 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1572 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1573
1574 #: init.c:1234
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: unknown variable"
1577 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1578
1579 #: init.c:1243
1580 #, c-format
1581 msgid "prefix is illegal with reset"
1582 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1583
1584 #: init.c:1249
1585 #, c-format
1586 msgid "value is illegal with reset"
1587 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1588
1589 #: init.c:1288
1590 #, c-format
1591 msgid "%s is set"
1592 msgstr "%s ist gesetzt."
1593
1594 #: init.c:1288
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is unset"
1597 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1598
1599 #: init.c:1478
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: invalid mailbox type"
1602 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1603
1604 #: init.c:1503 init.c:1548
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: invalid value"
1607 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1608
1609 #: init.c:1589
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: Unknown type."
1612 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1613
1614 #: init.c:1615
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: unknown type"
1617 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1618
1619 #: init.c:1674
1620 #, c-format
1621 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1622 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1623
1624 #. the muttrc source keyword
1625 #: init.c:1697
1626 #, c-format
1627 msgid "source: errors in %s"
1628 msgstr "source: Fehler in %s"
1629
1630 #: init.c:1698
1631 #, c-format
1632 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1633 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1634
1635 #: init.c:1712
1636 #, c-format
1637 msgid "source: error at %s"
1638 msgstr "source: Fehler bei %s"
1639
1640 #: init.c:1717
1641 msgid "source: too many arguments"
1642 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1643
1644 #: init.c:1768
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: unknown command"
1647 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1648
1649 #: init.c:2157
1650 #, c-format
1651 msgid "Error in command line: %s\n"
1652 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1653
1654 #: init.c:2206
1655 msgid "unable to determine home directory"
1656 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1657
1658 #: init.c:2214
1659 msgid "unable to determine username"
1660 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1661
1662 #: keymap.c:463
1663 msgid "Macro loop detected."
1664 msgstr "Makro-Schleife!"
1665
1666 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1667 msgid "Key is not bound."
1668 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1669
1670 #: keymap.c:685
1671 #, c-format
1672 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1673 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1674
1675 #: keymap.c:696
1676 msgid "push: too many arguments"
1677 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1678
1679 #: keymap.c:726
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: no such menu"
1682 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1683
1684 #: keymap.c:741
1685 msgid "null key sequence"
1686 msgstr "Leere Tastenfolge"
1687
1688 #: keymap.c:828
1689 msgid "bind: too many arguments"
1690 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1691
1692 #: keymap.c:851
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: no such function in map"
1695 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1696
1697 #: keymap.c:875
1698 msgid "macro: empty key sequence"
1699 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1700
1701 #: keymap.c:886
1702 msgid "macro: too many arguments"
1703 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1704
1705 #: keymap.c:922
1706 msgid "exec: no arguments"
1707 msgstr "exec: Keine Parameter"
1708
1709 #: keymap.c:942
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: no such function"
1712 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1713
1714 #: keymap.c:963
1715 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1716 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1717
1718 #: keymap.c:968
1719 #, c-format
1720 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1721 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1722
1723 #: keymap_alldefs.h:5
1724 msgid "null operation"
1725 msgstr "Leere Funktion"
1726
1727 #: keymap_alldefs.h:6
1728 msgid "end of conditional execution (noop)"
1729 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1730
1731 #: keymap_alldefs.h:7
1732 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1733 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1734
1735 #: keymap_alldefs.h:8
1736 msgid "view attachment as text"
1737 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:9
1740 msgid "Toggle display of subparts"
1741 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:10
1744 msgid "move to the bottom of the page"
1745 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:11
1748 msgid "remail a message to another user"
1749 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:12
1752 msgid "select a new file in this directory"
1753 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:13
1756 msgid "view file"
1757 msgstr "Zeige Datei an"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:14
1760 msgid "display the currently selected file's name"
1761 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:15
1764 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1765 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:16
1768 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1769 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:17
1772 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1773 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:18
1776 msgid "list mailboxes with new mail"
1777 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:19
1780 msgid "change directories"
1781 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:20
1784 msgid "check mailboxes for new mail"
1785 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:21
1788 msgid "attach a file(s) to this message"
1789 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:22
1792 msgid "attach message(s) to this message"
1793 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:23
1796 msgid "edit the BCC list"
1797 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:24
1800 msgid "edit the CC list"
1801 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:25
1804 msgid "edit attachment description"
1805 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:26
1808 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1809 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:27
1812 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1813 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:28
1816 msgid "edit the file to be attached"
1817 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:29
1820 msgid "edit the from field"
1821 msgstr "Editiere das From-Feld"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:30
1824 msgid "edit the message with headers"
1825 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:31
1828 msgid "edit the message"
1829 msgstr "Editiere Nachricht"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:32
1832 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1833 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:33
1836 msgid "edit the Reply-To field"
1837 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:34
1840 msgid "edit the subject of this message"
1841 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:35
1844 msgid "edit the TO list"
1845 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:36
1848 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1849 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:37
1852 msgid "edit attachment content type"
1853 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:38
1856 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1857 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:39
1860 msgid "run ispell on the message"
1861 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:40
1864 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1865 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:41
1868 msgid "toggle recoding of this attachment"
1869 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:42
1872 msgid "save this message to send later"
1873 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:43
1876 msgid "rename/move an attached file"
1877 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:44
1880 msgid "send the message"
1881 msgstr "Verschicke Nachricht"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:45
1884 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1885 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:46
1888 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1889 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:47
1892 msgid "update an attachment's encoding info"
1893 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:48
1896 msgid "write the message to a folder"
1897 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:49
1900 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1901 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:50
1904 msgid "create an alias from a message sender"
1905 msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:51
1908 msgid "move entry to bottom of screen"
1909 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:52
1912 msgid "move entry to middle of screen"
1913 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:53
1916 msgid "move entry to top of screen"
1917 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:54
1920 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1921 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:55
1924 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1925 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:56
1928 msgid "delete the current entry"
1929 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:57
1932 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1933 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:58
1936 msgid "delete all messages in subthread"
1937 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:59
1940 msgid "delete all messages in thread"
1941 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:60
1944 msgid "display full address of sender"
1945 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:61
1948 msgid "display message and toggle header weeding"
1949 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:62
1952 msgid "display a message"
1953 msgstr "Zeige Nachricht an"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:63
1956 msgid "edit the raw message"
1957 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:64
1960 msgid "delete the char in front of the cursor"
1961 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:65
1964 msgid "move the cursor one character to the left"
1965 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:66
1968 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1969 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:67
1972 msgid "jump to the beginning of the line"
1973 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:68
1976 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1977 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:69
1980 msgid "complete filename or alias"
1981 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:70
1984 msgid "complete address with query"
1985 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:71
1988 msgid "delete the char under the cursor"
1989 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:72
1992 msgid "jump to the end of the line"
1993 msgstr "Springe zum Zeilenende"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:73
1996 msgid "move the cursor one character to the right"
1997 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:74
2000 msgid "move the cursor to the end of the word"
2001 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:75
2004 msgid "scroll down through the history list"
2005 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:76
2008 msgid "scroll up through the history list"
2009 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:77
2012 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2013 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:78
2016 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2017 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:79
2020 msgid "delete all chars on the line"
2021 msgstr "Lösche Zeile"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:80
2024 msgid "delete the word in front of the cursor"
2025 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:81
2028 msgid "quote the next typed key"
2029 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:82
2032 msgid "transpose character under cursor with previous"
2033 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:83
2036 msgid "capitalize the word"
2037 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:84
2040 msgid "convert the word to lower case"
2041 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:85
2044 msgid "convert the word to upper case"
2045 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:86
2048 msgid "enter a muttrc command"
2049 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:87
2052 msgid "enter a file mask"
2053 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:88
2056 msgid "exit this menu"
2057 msgstr "Menü verlassen"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:89
2060 msgid "filter attachment through a shell command"
2061 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:90
2064 msgid "move to the first entry"
2065 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:91
2068 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2069 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:92
2072 msgid "forward a message with comments"
2073 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:93
2076 msgid "select the current entry"
2077 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:94
2080 msgid "reply to all recipients"
2081 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:95
2084 msgid "scroll down 1/2 page"
2085 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:96
2088 msgid "scroll up 1/2 page"
2089 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:97
2092 msgid "this screen"
2093 msgstr "Dieser Bildschirm"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:98
2096 msgid "jump to an index number"
2097 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:99
2100 msgid "move to the last entry"
2101 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:100
2104 msgid "reply to specified mailing list"
2105 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:101
2108 msgid "execute a macro"
2109 msgstr "Führe Makro aus"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:102
2112 msgid "compose a new mail message"
2113 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:103
2116 msgid "open a different folder"
2117 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:104
2120 msgid "open a different folder in read only mode"
2121 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:105
2124 msgid "clear a status flag from a message"
2125 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:106
2128 msgid "delete messages matching a pattern"
2129 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:107
2132 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2133 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:108
2136 msgid "retrieve mail from POP server"
2137 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:109
2140 msgid "move to the first message"
2141 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:110
2144 msgid "move to the last message"
2145 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:111
2148 msgid "show only messages matching a pattern"
2149 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:112
2152 msgid "jump to the next new message"
2153 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:113
2156 msgid "jump to the next new or unread message"
2157 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:114
2160 msgid "jump to the next subthread"
2161 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:115
2164 msgid "jump to the next thread"
2165 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:116
2168 msgid "move to the next undeleted message"
2169 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:117
2172 msgid "jump to the next unread message"
2173 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:118
2176 msgid "jump to parent message in thread"
2177 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:119
2180 msgid "jump to previous thread"
2181 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:120
2184 msgid "jump to previous subthread"
2185 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:121
2188 msgid "move to the previous undeleted message"
2189 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:122
2192 msgid "jump to the previous new message"
2193 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:123
2196 msgid "jump to the previous new or unread message"
2197 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:124
2200 msgid "jump to the previous unread message"
2201 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:125
2204 msgid "mark the current thread as read"
2205 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:126
2208 msgid "mark the current subthread as read"
2209 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:127
2212 msgid "set a status flag on a message"
2213 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:128
2216 msgid "save changes to mailbox"
2217 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:129
2220 msgid "tag messages matching a pattern"
2221 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:130
2224 msgid "undelete messages matching a pattern"
2225 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:131
2228 msgid "untag messages matching a pattern"
2229 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:132
2232 msgid "move to the middle of the page"
2233 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:133
2236 msgid "move to the next entry"
2237 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:134
2240 msgid "scroll down one line"
2241 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:135
2244 msgid "move to the next page"
2245 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:136
2248 msgid "jump to the bottom of the message"
2249 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:137
2252 msgid "toggle display of quoted text"
2253 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:138
2256 msgid "skip beyond quoted text"
2257 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:139
2260 msgid "jump to the top of the message"
2261 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:140
2264 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2265 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:141
2268 msgid "move to the previous entry"
2269 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:142
2272 msgid "scroll up one line"
2273 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:143
2276 msgid "move to the previous page"
2277 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:144
2280 msgid "print the current entry"
2281 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:145
2284 msgid "query external program for addresses"
2285 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:146
2288 msgid "append new query results to current results"
2289 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:147
2292 msgid "save changes to mailbox and quit"
2293 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:148
2296 msgid "recall a postponed message"
2297 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:149
2300 msgid "clear and redraw the screen"
2301 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:150
2304 msgid "{internal}"
2305 msgstr "{intern}"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:151
2308 msgid "reply to a message"
2309 msgstr "Beantworte Nachricht"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:152
2312 msgid "use the current message as a template for a new one"
2313 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:153
2316 msgid "save message/attachment to a file"
2317 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:154
2320 msgid "search for a regular expression"
2321 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:155
2324 msgid "search backwards for a regular expression"
2325 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:156
2328 msgid "search for next match"
2329 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:157
2332 msgid "search for next match in opposite direction"
2333 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:158
2336 msgid "toggle search pattern coloring"
2337 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:159
2340 msgid "invoke a command in a subshell"
2341 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:160
2344 msgid "sort messages"
2345 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:161
2348 msgid "sort messages in reverse order"
2349 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:162
2352 msgid "tag the current entry"
2353 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:163
2356 msgid "apply next function to tagged messages"
2357 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:164
2360 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2361 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:165
2364 msgid "tag the current subthread"
2365 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:166
2368 msgid "tag the current thread"
2369 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:167
2372 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2373 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:168
2376 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2377 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:169
2380 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2381 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:170
2384 msgid "move to the top of the page"
2385 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:171
2388 msgid "undelete the current entry"
2389 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:172
2392 msgid "undelete all messages in thread"
2393 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:173
2396 msgid "undelete all messages in subthread"
2397 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:174
2400 msgid "show the Mutt version number and date"
2401 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:175
2404 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2405 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:176
2408 msgid "show MIME attachments"
2409 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:177
2412 msgid "display the keycode for a key press"
2413 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:178
2416 msgid "show currently active limit pattern"
2417 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:179
2420 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2421 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:180
2424 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2425 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:181
2428 msgid "attach a PGP public key"
2429 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:182
2432 msgid "show PGP options"
2433 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:183
2436 msgid "mail a PGP public key"
2437 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:184
2440 msgid "verify a PGP public key"
2441 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:185
2444 msgid "view the key's user id"
2445 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:186
2448 msgid "check for classic pgp"
2449 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:187
2452 msgid "Accept the chain constructed"
2453 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:188
2456 msgid "Append a remailer to the chain"
2457 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:189
2460 msgid "Insert a remailer into the chain"
2461 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:190
2464 msgid "Delete a remailer from the chain"
2465 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:191
2468 msgid "Select the previous element of the chain"
2469 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:192
2472 msgid "Select the next element of the chain"
2473 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:193
2476 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2477 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:194
2480 msgid "make decrypted copy and delete"
2481 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:195
2484 msgid "make decrypted copy"
2485 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:196
2488 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2489 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:197
2492 msgid "extract supported public keys"
2493 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:198
2496 msgid "show S/MIME options"
2497 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2498
2499 #: lib.c:64
2500 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2502
2503 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2504 msgid "Out of memory!"
2505 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2506
2507 #: main.c:51
2508 msgid ""
2509 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2510 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2511 msgstr ""
2512 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2513 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2515
2516 #: main.c:55
2517 msgid ""
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2524 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2525 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2526 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2527 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2528
2529 #: main.c:61
2530 msgid ""
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2533 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2536 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2537 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2538 "\n"
2539 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2540 "fixes, and suggestions.\n"
2541 "\n"
2542 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2543 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2544 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2545 "    (at your option) any later version.\n"
2546 "\n"
2547 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2548 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2549 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2550 "    GNU General Public License for more details.\n"
2551 "\n"
2552 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2555 msgstr ""
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2563 "\n"
2564 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2565 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2566 "\n"
2567 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2568 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2569 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2570 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2571 "    jeder späteren Version.\n"
2572 "\n"
2573 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß\n"
2574 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2575 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2576 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2577 "    mehr Details zu erfahren.\n"
2578 "\n"
2579 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2580 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2581 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2582 "02111, USA.\n"
2583
2584 #: main.c:99
2585 msgid ""
2586 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2587 "<file> ]\n"
2588 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2589 "[...]\n"
2590 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2591 "[...]\n"
2592 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2593 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2594 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2595 "       mutt -v[v]\n"
2596 "\n"
2597 "options:\n"
2598 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2599 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2600 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2601 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2602 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2603 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2604 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2605 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2606 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2607 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2608 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2609 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2610 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2611 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2612 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2613 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2614 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2615 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2616 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2617 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2618 "  -h\t\tthis help message"
2619 msgstr ""
2620 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2621 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n"
2622 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n"
2623 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2624 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2625 "       mutt -v[v]\n"
2626 "\n"
2627 "options:\n"
2628 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2629 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2630 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2631 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2632 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2633 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2634 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2635 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2636 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2637 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2638 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2639 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2640 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2641 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2642 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2643 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2644 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2645 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2646 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2647 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2648 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2649
2650 #: main.c:167
2651 msgid ""
2652 "\n"
2653 "Compile options:"
2654 msgstr ""
2655 "\n"
2656 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2657
2658 #: main.c:478
2659 msgid "Error initializing terminal."
2660 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2661
2662 #: main.c:583
2663 #, c-format
2664 msgid "Debugging at level %d.\n"
2665 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2666
2667 #: main.c:585
2668 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2669 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
2670
2671 #: main.c:733
2672 #, c-format
2673 msgid "%s does not exist. Create it?"
2674 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2675
2676 #: main.c:737
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't create %s: %s."
2679 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2680
2681 #: main.c:782
2682 msgid "No recipients specified.\n"
2683 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2684
2685 #: main.c:868
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2688 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2689
2690 #: main.c:888
2691 msgid "No mailbox with new mail."
2692 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2693
2694 #: main.c:897
2695 msgid "No incoming mailboxes defined."
2696 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2697
2698 #: main.c:924
2699 msgid "Mailbox is empty."
2700 msgstr "Mailbox ist leer."
2701
2702 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2703 #, c-format
2704 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2705 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2706
2707 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2708 msgid "Mailbox is corrupt!"
2709 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2710
2711 #: mbox.c:662
2712 msgid "Mailbox was corrupted!"
2713 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2714
2715 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2716 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2717 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2718
2719 #: mbox.c:708
2720 msgid "Unable to lock mailbox!"
2721 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2722
2723 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2724 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2725 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2726 #.
2727 #: mbox.c:754
2728 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2729 msgstr ""
2730 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2731
2732 #: mbox.c:793
2733 #, c-format
2734 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2735 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2736
2737 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2738 #. * change/deleted message
2739 #.
2740 #: mbox.c:906
2741 msgid "Committing changes..."
2742 msgstr "Speichere Änderungen..."
2743
2744 #: mbox.c:937
2745 #, c-format
2746 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2747 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2748
2749 #: mbox.c:1003
2750 msgid "Could not reopen mailbox!"
2751 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2752
2753 #: mbox.c:1041
2754 msgid "Reopening mailbox..."
2755 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2756
2757 #: menu.c:416
2758 msgid "Jump to: "
2759 msgstr "Springe zu: "
2760
2761 #: menu.c:425
2762 msgid "Invalid index number."
2763 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2764
2765 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2766 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2767 msgid "No entries."
2768 msgstr "Keine Einträge"
2769
2770 #: menu.c:444
2771 msgid "You cannot scroll down farther."
2772 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2773
2774 #: menu.c:460
2775 msgid "You cannot scroll up farther."
2776 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2777
2778 #: menu.c:480
2779 msgid "You are on the last page."
2780 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2781
2782 #: menu.c:504
2783 msgid "You are on the first page."
2784 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2785
2786 #: menu.c:583
2787 msgid "First entry is shown."
2788 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2789
2790 #: menu.c:603
2791 msgid "Last entry is shown."
2792 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2793
2794 #: menu.c:654
2795 msgid "You are on the last entry."
2796 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2797
2798 #: menu.c:665
2799 msgid "You are on the first entry."
2800 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2801
2802 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2803 msgid "Search for: "
2804 msgstr "Suche nach: "
2805
2806 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2807 msgid "Reverse search for: "
2808 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2809
2810 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2811 msgid "No search pattern."
2812 msgstr "Kein Suchmuster."
2813
2814 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2815 msgid "Not found."
2816 msgstr "Nicht gefunden."
2817
2818 #: menu.c:890
2819 msgid "No tagged entries."
2820 msgstr "Keine markierten Einträge."
2821
2822 #: menu.c:995
2823 msgid "Search is not implemented for this menu."
2824 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2825
2826 #: menu.c:1000
2827 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2828 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2829
2830 #: menu.c:1041
2831 msgid "Tagging is not supported."
2832 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2833
2834 #: mh.c:663 mh.c:900
2835 #, c-format
2836 msgid "Reading %s... %d"
2837 msgstr "Lese %s... %d"
2838
2839 #: mh.c:1151
2840 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2841 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2842
2843 #: muttlib.c:846
2844 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2845 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2846
2847 #: muttlib.c:846
2848 msgid "yna"
2849 msgstr "jna"
2850
2851 #: muttlib.c:862
2852 msgid "File is a directory, save under it?"
2853 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2854
2855 #: muttlib.c:868
2856 msgid "File under directory: "
2857 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2858
2859 #: muttlib.c:880
2860 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2861 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2862
2863 #: muttlib.c:880
2864 msgid "oac"
2865 msgstr "uab"
2866
2867 #: muttlib.c:1199
2868 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2869 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2870
2871 #: muttlib.c:1208
2872 #, c-format
2873 msgid "%s is not a mailbox!"
2874 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2875
2876 #: muttlib.c:1214
2877 #, c-format
2878 msgid "Append messages to %s?"
2879 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2880
2881 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2882 #, c-format
2883 msgid "Connection to %s closed"
2884 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2885
2886 #: mutt_socket.c:271
2887 msgid "SSL is unavailable."
2888 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2889
2890 #: mutt_socket.c:302
2891 msgid "Preconnect command failed."
2892 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2893
2894 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2895 #, c-format
2896 msgid "Error talking to %s (%s)"
2897 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2898
2899 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2900 #, c-format
2901 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2902 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2903
2904 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2905 #, c-format
2906 msgid "Looking up %s..."
2907 msgstr "Schlage %s nach..."
2908
2909 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2910 #, c-format
2911 msgid "Could not find the host \"%s\""
2912 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2913
2914 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2915 #, c-format
2916 msgid "Connecting to %s..."
2917 msgstr "Verbinde zu %s..."
2918
2919 #: mutt_socket.c:529
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2922 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2923
2924 #: mutt_ssl.c:175
2925 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2926 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2927
2928 #: mutt_ssl.c:199
2929 #, c-format
2930 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2931 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2932
2933 #: mutt_ssl.c:207
2934 #, c-format
2935 msgid "%s has insecure permissions!"
2936 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2937
2938 #: mutt_ssl.c:226
2939 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2940 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:322
2943 msgid "I/O error"
2944 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:331
2947 #, c-format
2948 msgid "SSL failed: %s"
2949 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2950
2951 #: mutt_ssl.c:340
2952 msgid "Unable to get certificate from peer"
2953 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:348
2956 #, c-format
2957 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2958 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:388
2961 msgid "Unknown"
2962 msgstr "unbekannt"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:413
2965 #, c-format
2966 msgid "[unable to calculate]"
2967 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:431
2970 msgid "[invalid date]"
2971 msgstr "[ungültiges Datum]"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:506
2974 msgid "Server certificate is not yet valid"
2975 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:513
2978 msgid "Server certificate has expired"
2979 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:586
2982 msgid "This certificate belongs to:"
2983 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:597
2986 msgid "This certificate was issued by:"
2987 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:608
2990 #, c-format
2991 msgid "This certificate is valid"
2992 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:609
2995 #, c-format
2996 msgid "   from %s"
2997 msgstr "    von %s"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:611
3000 #, c-format
3001 msgid "     to %s"
3002 msgstr "     an %s"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:617
3005 #, c-format
3006 msgid "Fingerprint: %s"
3007 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:619
3010 msgid "SSL Certificate check"
3011 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:622
3014 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3015 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:623
3018 msgid "roa"
3019 msgstr "zei"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:627
3022 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3023 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:628
3026 msgid "ro"
3027 msgstr "ze"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3030 msgid "Exit  "
3031 msgstr "Ende  "
3032
3033 #: mutt_ssl.c:659
3034 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3035 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:664
3038 msgid "Certificate saved"
3039 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3040
3041 #: mx.c:120
3042 #, c-format
3043 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3044 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3045
3046 #: mx.c:132
3047 #, c-format
3048 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3049 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3050
3051 #: mx.c:190
3052 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3053 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3054
3055 #: mx.c:196
3056 #, c-format
3057 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3058 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3059
3060 #: mx.c:224
3061 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3062 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3063
3064 #: mx.c:231
3065 #, c-format
3066 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3067 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3068
3069 #: mx.c:595
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't lock %s\n"
3072 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3073
3074 #: mx.c:679
3075 #, c-format
3076 msgid "Reading %s..."
3077 msgstr "Lese %s..."
3078
3079 #: mx.c:779
3080 #, c-format
3081 msgid "Writing %s..."
3082 msgstr "Schreibe %s..."
3083
3084 #: mx.c:812
3085 #, c-format
3086 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3087 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3088
3089 #: mx.c:878
3090 #, c-format
3091 msgid "Move read messages to %s?"
3092 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3093
3094 #: mx.c:894 mx.c:1150
3095 #, c-format
3096 msgid "Purge %d deleted message?"
3097 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3098
3099 #: mx.c:894 mx.c:1150
3100 #, c-format
3101 msgid "Purge %d deleted messages?"
3102 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3103
3104 #: mx.c:918
3105 #, c-format
3106 msgid "Moving read messages to %s..."
3107 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3108
3109 #: mx.c:977 mx.c:1141
3110 msgid "Mailbox is unchanged."
3111 msgstr "Mailbox unverändert."
3112
3113 #: mx.c:1013
3114 #, c-format
3115 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3116 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3117
3118 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3119 #, c-format
3120 msgid "%d kept, %d deleted."
3121 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3122
3123 #: mx.c:1126
3124 #, c-format
3125 msgid " Press '%s' to toggle write"
3126 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3127
3128 #: mx.c:1128
3129 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3130 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3131
3132 #: mx.c:1130
3133 #, c-format
3134 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3135 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3136
3137 #: mx.c:1185
3138 msgid "Mailbox checkpointed."
3139 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3140
3141 #: mx.c:1494
3142 msgid "Can't write message"
3143 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3144
3145 #: mx.c:1539
3146 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3147 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3148
3149 #: pager.c:57
3150 msgid "Not available in this menu."
3151 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3152
3153 #: pager.c:1450
3154 msgid "PrevPg"
3155 msgstr "S.zurück"
3156
3157 #: pager.c:1451
3158 msgid "NextPg"
3159 msgstr "S.vor"
3160
3161 #: pager.c:1455
3162 msgid "View Attachm."
3163 msgstr "Anhänge betr."
3164
3165 #: pager.c:1458
3166 msgid "Next"
3167 msgstr "Nächste Nachr."
3168
3169 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3170 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3171 msgid "Bottom of message is shown."
3172 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3173
3174 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3175 msgid "Top of message is shown."
3176 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3177
3178 #: pager.c:1960
3179 msgid "Reverse search: "
3180 msgstr "Suche rückwärts: "
3181
3182 #: pager.c:1961
3183 msgid "Search: "
3184 msgstr "Suche: "
3185
3186 #: pager.c:2081
3187 msgid "Help is currently being shown."
3188 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3189
3190 #: pager.c:2110
3191 msgid "No more quoted text."
3192 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3193
3194 #: pager.c:2123
3195 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3196 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3197
3198 #: parse.c:602
3199 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3200 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3201
3202 #: pattern.c:244
3203 #, c-format
3204 msgid "Error in expression: %s"
3205 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3206
3207 #: pattern.c:354
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid day of month: %s"
3210 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3211
3212 #: pattern.c:368
3213 #, c-format
3214 msgid "Invalid month: %s"
3215 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3216
3217 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3218 #: pattern.c:520
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid relative date: %s"
3221 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3222
3223 #: pattern.c:534
3224 msgid "error in expression"
3225 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3226
3227 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3228 #, c-format
3229 msgid "error in pattern at: %s"
3230 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3231
3232 #: pattern.c:788
3233 #, c-format
3234 msgid "%c: invalid command"
3235 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3236
3237 #: pattern.c:794
3238 #, c-format
3239 msgid "%c: not supported in this mode"
3240 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3241
3242 #: pattern.c:807
3243 #, c-format
3244 msgid "missing parameter"
3245 msgstr "Fehlender Parameter"
3246
3247 #: pattern.c:823
3248 #, c-format
3249 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3250 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3251
3252 #: pattern.c:855
3253 msgid "empty pattern"
3254 msgstr "Leeres Muster"
3255
3256 #: pattern.c:1061
3257 #, c-format
3258 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3259 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3260
3261 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3262 msgid "Compiling search pattern..."
3263 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3264
3265 #: pattern.c:1144
3266 msgid "Executing command on matching messages..."
3267 msgstr "Führe Kommando aus..."
3268
3269 #: pattern.c:1206
3270 msgid "No messages matched criteria."
3271 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3272
3273 #: pattern.c:1299
3274 msgid "Search hit bottom without finding match"
3275 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3276
3277 #: pattern.c:1310
3278 msgid "Search hit top without finding match"
3279 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3280
3281 #: pattern.c:1332
3282 msgid "Search interrupted."
3283 msgstr "Suche unterbrochen."
3284
3285 #: pgp.c:90
3286 msgid "Enter PGP passphrase:"
3287 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3288
3289 #: pgp.c:104
3290 msgid "PGP passphrase forgotten."
3291 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3292
3293 #: pgp.c:344
3294 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3295 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n"
3296
3297 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3298 msgid ""
3299 "[-- End of PGP output --]\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3303 "\n"
3304
3305 #: pgp.c:394
3306 msgid ""
3307 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3308 "\n"
3309 msgstr ""
3310 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3311 "\n"
3312
3313 #: pgp.c:396
3314 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3315 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3316
3317 #: pgp.c:398
3318 msgid ""
3319 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: pgp.c:423
3326 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3327 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3328
3329 #: pgp.c:425
3330 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3331 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3332
3333 #: pgp.c:427
3334 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3335 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3336
3337 #: pgp.c:454
3338 msgid ""
3339 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3340 "\n"
3341 msgstr ""
3342 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3343 "\n"
3344
3345 #: pgp.c:704
3346 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3347 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3348
3349 #: pgp.c:764
3350 msgid ""
3351 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n"
3355 "\n"
3356
3357 #: pgp.c:873
3358 msgid ""
3359 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: pgp.c:886
3366 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3367 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3368
3369 #: pgp.c:895
3370 msgid ""
3371 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: pgp.c:915
3378 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3379 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3380
3381 #: pgp.c:965
3382 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3383 msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!"
3384
3385 #: pgp.c:1109
3386 #, c-format
3387 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3388 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3389
3390 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3391 #, c-format
3392 msgid "Enter keyID for %s: "
3393 msgstr "KeyID für %s: "
3394
3395 #: pgp.c:1397
3396 msgid "Can't invoke PGP"
3397 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3398
3399 #: pgp.c:1491
3400 #, c-format
3401 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3402 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3403
3404 #: pgp.c:1492
3405 msgid "PGP/M(i)ME"
3406 msgstr "PGP/M(i)ME"
3407
3408 #: pgp.c:1492
3409 msgid "(i)nline"
3410 msgstr "(i)nline"
3411
3412 #: pgp.c:1494
3413 msgid "esabifc"
3414 msgstr "vsabikc"
3415
3416 #. sign (a)s
3417 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3418 msgid "Sign as: "
3419 msgstr "Signiere als: "
3420
3421 #: pgpinvoke.c:307
3422 msgid "Fetching PGP key..."
3423 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3424
3425 #: pgpkey.c:490
3426 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3427 msgstr ""
3428 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3429
3430 #. __STRCAT_CHECKED__
3431 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3432 msgid "Select  "
3433 msgstr "Auswahl  "
3434
3435 #. __STRCAT_CHECKED__
3436 #: pgpkey.c:519
3437 msgid "Check key  "
3438 msgstr "Schlüssel prüfen  "
3439
3440 #: pgpkey.c:532
3441 #, c-format
3442 msgid "PGP keys matching <%s>."
3443 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3444
3445 #: pgpkey.c:534
3446 #, c-format
3447 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3448 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3449
3450 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3451 msgid "Can't open /dev/null"
3452 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3453
3454 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3455 msgid "Can't create temporary file"
3456 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3457
3458 #: pgpkey.c:580
3459 #, c-format
3460 msgid "Key ID: 0x%s"
3461 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3462
3463 #: pgpkey.c:600
3464 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3465 msgstr ""
3466 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3467
3468 #: pgpkey.c:612
3469 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3470 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3471
3472 #: pgpkey.c:616
3473 msgid "ID has undefined validity."
3474 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3475
3476 #: pgpkey.c:619
3477 msgid "ID is not valid."
3478 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3479
3480 #: pgpkey.c:622
3481 msgid "ID is only marginally valid."
3482 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3483
3484 #: pgpkey.c:626
3485 #, c-format
3486 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3487 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3488
3489 #: pgpkey.c:724
3490 msgid "Please enter the key ID: "
3491 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3492
3493 #: pgpkey.c:752
3494 msgid "Invoking pgp..."
3495 msgstr "Rufe PGP auf..."
3496
3497 #: pgpkey.c:777
3498 #, c-format
3499 msgid "PGP Key %s."
3500 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3501
3502 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3503 #, c-format
3504 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3505 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3506
3507 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3508 #, c-format
3509 msgid "Command TOP is not supported by server."
3510 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3511
3512 #: pop.c:117
3513 msgid "Can't write header to temporary file!"
3514 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3515
3516 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3517 #, c-format
3518 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3519 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3520
3521 #: pop.c:247 pop.c:562
3522 #, c-format
3523 msgid "%s is an invalid POP path"
3524 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3525
3526 #: pop.c:278
3527 msgid "Fetching list of messages..."
3528 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3529
3530 #: pop.c:415
3531 msgid "Can't write message to temporary file!"
3532 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3533
3534 #: pop.c:517 pop.c:582
3535 msgid "Checking for new messages..."
3536 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3537
3538 #: pop.c:546
3539 msgid "POP host is not defined."
3540 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3541
3542 #: pop.c:610
3543 msgid "No new mail in POP mailbox."
3544 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3545
3546 #: pop.c:617
3547 msgid "Delete messages from server?"
3548 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3549
3550 #: pop.c:619
3551 #, c-format
3552 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3553 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3554
3555 #: pop.c:661
3556 msgid "Error while writing mailbox!"
3557 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3558
3559 #: pop.c:665
3560 #, c-format
3561 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3562 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3563
3564 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3565 msgid "Server closed connection!"
3566 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3567
3568 #: pop_auth.c:93
3569 msgid "Authenticating (SASL)..."
3570 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3571
3572 #: pop_auth.c:209
3573 msgid "Authenticating (APOP)..."
3574 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3575
3576 #: pop_auth.c:233
3577 msgid "APOP authentication failed."
3578 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3579
3580 #: pop_auth.c:268
3581 #, c-format
3582 msgid "Command USER is not supported by server."
3583 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3584
3585 #: pop_lib.c:199
3586 msgid "Unable to leave messages on server."
3587 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3588
3589 #: pop_lib.c:229
3590 #, c-format
3591 msgid "Error connecting to server: %s"
3592 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3593
3594 #: pop_lib.c:378
3595 msgid "Closing connection to POP server..."
3596 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3597
3598 #: pop_lib.c:544
3599 msgid "Verifying message indexes..."
3600 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3601
3602 #: pop_lib.c:568
3603 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3604 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3605
3606 #: postpone.c:167
3607 msgid "Postponed Messages"
3608 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3609
3610 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3611 msgid "No postponed messages."
3612 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3613
3614 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3615 msgid "Illegal PGP header"
3616 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3617
3618 #: postpone.c:483
3619 msgid "Illegal S/MIME header"
3620 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3621
3622 #: postpone.c:556
3623 msgid "Decrypting message..."
3624 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3625
3626 #: postpone.c:565
3627 msgid "Decryption failed."
3628 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3629
3630 #: query.c:50
3631 msgid "New Query"
3632 msgstr "Neue Abfrage"
3633
3634 #: query.c:51
3635 msgid "Make Alias"
3636 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3637
3638 #: query.c:52
3639 msgid "Search"
3640 msgstr "Suchen"
3641
3642 #: query.c:99
3643 msgid "Waiting for response..."
3644 msgstr "Warte auf Antwort..."
3645
3646 #: query.c:235 query.c:263
3647 msgid "Query command not defined."
3648 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3649
3650 #: query.c:290
3651 #, c-format
3652 msgid "Query"
3653 msgstr "Abfrage"
3654
3655 #. Prompt for Query
3656 #: query.c:303 query.c:328
3657 msgid "Query: "
3658 msgstr "Abfrage: "
3659
3660 #: query.c:311 query.c:337
3661 #, c-format
3662 msgid "Query '%s'"
3663 msgstr "Abfrage: '%s'"
3664
3665 #: recvattach.c:56
3666 msgid "Pipe"
3667 msgstr "Filtern"
3668
3669 #: recvattach.c:57
3670 msgid "Print"
3671 msgstr "Drucke"
3672
3673 #: recvattach.c:435
3674 msgid "Saving..."
3675 msgstr "Speichere..."
3676
3677 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3678 msgid "Attachment saved."
3679 msgstr "Anhang gespeichert."
3680
3681 #: recvattach.c:539
3682 #, c-format
3683 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3684 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3685
3686 #: recvattach.c:557
3687 msgid "Attachment filtered."
3688 msgstr "Anhang gefiltert."
3689
3690 #: recvattach.c:624
3691 msgid "Filter through: "
3692 msgstr "Filtere durch: "
3693
3694 #: recvattach.c:624
3695 msgid "Pipe to: "
3696 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3697
3698 #: recvattach.c:659
3699 #, c-format
3700 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3701 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3702
3703 #: recvattach.c:724
3704 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3705 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3706
3707 #: recvattach.c:724
3708 msgid "Print attachment?"
3709 msgstr "Drucke Anhang?"
3710
3711 #: recvattach.c:957
3712 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3713 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3714
3715 #: recvattach.c:970
3716 msgid "Attachments"
3717 msgstr "Anhänge"
3718
3719 #: recvattach.c:1006
3720 msgid "There are no subparts to show!"
3721 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3722
3723 #: recvattach.c:1067
3724 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3725 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3726
3727 #: recvattach.c:1075
3728 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3729 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3730
3731 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3732 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3733 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3734
3735 #: recvcmd.c:47
3736 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3737 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3738
3739 #: recvcmd.c:217
3740 msgid "Error bouncing message!"
3741 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3742
3743 #: recvcmd.c:217
3744 msgid "Error bouncing messages!"
3745 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3746
3747 #: recvcmd.c:417
3748 #, c-format
3749 msgid "Can't open temporary file %s."
3750 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3751
3752 #: recvcmd.c:448
3753 msgid "Forward as attachments?"
3754 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3755
3756 #: recvcmd.c:462
3757 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3758 msgstr ""
3759 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3760
3761 #: recvcmd.c:587
3762 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3763 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3764
3765 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3766 #, c-format
3767 msgid "Can't create %s."
3768 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3769
3770 #: recvcmd.c:728
3771 msgid "Can't find any tagged messages."
3772 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3773
3774 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3775 msgid "No mailing lists found!"
3776 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3777
3778 #: recvcmd.c:824
3779 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3780 msgstr ""
3781 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3782
3783 #: remailer.c:484
3784 msgid "Append"
3785 msgstr "Anhängen"
3786
3787 #: remailer.c:485
3788 msgid "Insert"
3789 msgstr "Einfügen"
3790
3791 #: remailer.c:486
3792 msgid "Delete"
3793 msgstr "Löschen"
3794
3795 #: remailer.c:488
3796 msgid "OK"
3797 msgstr "OK"
3798
3799 #: remailer.c:516
3800 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3801 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3802
3803 #: remailer.c:542
3804 msgid "Select a remailer chain."
3805 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3806
3807 #: remailer.c:602
3808 #, c-format
3809 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3810 msgstr ""
3811 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3812
3813 #: remailer.c:632
3814 #, c-format
3815 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3816 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3817
3818 #: remailer.c:655
3819 msgid "The remailer chain is already empty."
3820 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3821
3822 #: remailer.c:665
3823 msgid "You already have the first chain element selected."
3824 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3825
3826 #: remailer.c:675
3827 msgid "You already have the last chain element selected."
3828 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3829
3830 #: remailer.c:714
3831 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3832 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3833
3834 #: remailer.c:738
3835 msgid ""
3836 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3837 msgstr ""
3838 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3839
3840 #: remailer.c:772
3841 #, c-format
3842 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3843 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3844
3845 #: remailer.c:776
3846 msgid "Error sending message."
3847 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3848
3849 #: rfc1524.c:163
3850 #, c-format
3851 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3852 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3853
3854 #: rfc1524.c:395
3855 msgid "No mailcap path specified"
3856 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3857
3858 #: rfc1524.c:423
3859 #, c-format
3860 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3861 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3862
3863 #: score.c:75
3864 msgid "score: too few arguments"
3865 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3866
3867 #: score.c:84
3868 msgid "score: too many arguments"
3869 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3870
3871 #: send.c:252
3872 msgid "No subject, abort?"
3873 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3874
3875 #: send.c:254
3876 msgid "No subject, aborting."
3877 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3878
3879 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3880 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3881 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3882 #. * provides a way to do that.
3883 #.
3884 #: send.c:488
3885 #, c-format
3886 msgid "Reply to %s%s?"
3887 msgstr "Antworte an %s%s?"
3888
3889 #: send.c:522
3890 #, c-format
3891 msgid "Follow-up to %s%s?"
3892 msgstr "Antworte an %s%s?"
3893
3894 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3895 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3896 #.
3897 #: send.c:690
3898 msgid "No tagged messages are visible!"
3899 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3900
3901 #: send.c:741
3902 msgid "Include message in reply?"
3903 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3904
3905 #: send.c:746
3906 msgid "Including quoted message..."
3907 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3908
3909 #: send.c:756
3910 msgid "Could not include all requested messages!"
3911 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3912
3913 #: send.c:770
3914 msgid "Forward as attachment?"
3915 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3916
3917 #: send.c:774
3918 msgid "Preparing forwarded message..."
3919 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3920
3921 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3922 #. * are any postponed messages first.
3923 #.
3924 #: send.c:1070
3925 msgid "Recall postponed message?"
3926 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3927
3928 #: send.c:1369
3929 msgid "Edit forwarded message?"
3930 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3931
3932 #: send.c:1394
3933 msgid "Abort unmodified message?"
3934 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3935
3936 #: send.c:1396
3937 msgid "Aborted unmodified message."
3938 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3939
3940 #: send.c:1465
3941 msgid "Message postponed."
3942 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3943
3944 #: send.c:1474
3945 msgid "No recipients are specified!"
3946 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3947
3948 #: send.c:1479
3949 msgid "No recipients were specified."
3950 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3951
3952 #: send.c:1495
3953 msgid "No subject, abort sending?"
3954 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3955
3956 #: send.c:1499
3957 msgid "No subject specified."
3958 msgstr "Kein Betreff."
3959
3960 #: send.c:1561
3961 msgid "Sending message..."
3962 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3963
3964 #: send.c:1702
3965 msgid "Could not send the message."
3966 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3967
3968 #: send.c:1707
3969 msgid "Mail sent."
3970 msgstr "Nachricht verschickt."
3971
3972 #: send.c:1707
3973 msgid "Sending in background."
3974 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3975
3976 #: sendlib.c:468
3977 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3978 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3979
3980 #: sendlib.c:498
3981 #, c-format
3982 msgid "%s no longer exists!"
3983 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3984
3985 #: sendlib.c:920
3986 #, c-format
3987 msgid "%s isn't a regular file."
3988 msgstr "%s ist keine normale Datei."
3989
3990 #: sendlib.c:1089
3991 #, c-format
3992 msgid "Could not open %s"
3993 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
3994
3995 #: sendlib.c:2057
3996 #, c-format
3997 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3998 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
3999
4000 #: sendlib.c:2063
4001 msgid "Output of the delivery process"
4002 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4003
4004 #: sendlib.c:2267
4005 #, c-format
4006 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4007 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4008
4009 #: signal.c:43
4010 #, c-format
4011 msgid "%s...  Exiting.\n"
4012 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4013
4014 #: signal.c:46 signal.c:49
4015 #, c-format
4016 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4017 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4018
4019 #: signal.c:51
4020 #, c-format
4021 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4022 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4023
4024 #: smime.c:111
4025 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4026 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4027
4028 #: smime.c:321
4029 msgid "Trusted   "
4030 msgstr "Vertr.würd"
4031
4032 #: smime.c:324
4033 msgid "Verified  "
4034 msgstr "Geprüft   "
4035
4036 #: smime.c:327
4037 msgid "Unverified"
4038 msgstr "Ungeprüft "
4039
4040 #: smime.c:330
4041 msgid "Expired   "
4042 msgstr "Veraltet  "
4043
4044 #: smime.c:333
4045 msgid "Revoked   "
4046 msgstr "Zurückgez."
4047
4048 #: smime.c:336
4049 msgid "Invalid   "
4050 msgstr "Ungültig  "
4051
4052 #: smime.c:339
4053 msgid "Unknown   "
4054 msgstr "Unbekannt "
4055
4056 #: smime.c:368
4057 msgid "Enter keyID: "
4058 msgstr "KeyID eingeben: "
4059
4060 #: smime.c:391
4061 #, c-format
4062 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4063 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4064
4065 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4066 #, c-format
4067 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4068 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4069
4070 #: smime.c:545 smime.c:615
4071 #, c-format
4072 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4073 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4074
4075 #: smime.c:548 smime.c:618
4076 #, c-format
4077 msgid "Use ID %s for %s ?"
4078 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4079
4080 #: smime.c:637
4081 #, c-format
4082 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4083 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4084
4085 #: smime.c:796
4086 #, c-format
4087 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4088 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4089
4090 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4091 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4092 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozeß erzeugen!"
4093
4094 #: smime.c:1206
4095 msgid "no certfile"
4096 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4097
4098 #: smime.c:1209
4099 msgid "no mbox"
4100 msgstr "keine Mailbox"
4101
4102 #. fatal error while trying to encrypt message
4103 #: smime.c:1352
4104 msgid "No output from OpenSSL.."
4105 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4106
4107 #: smime.c:1390
4108 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4109 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4110
4111 #: smime.c:1433
4112 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4113 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozeß nicht erzeugen!"
4114
4115 #: smime.c:1471
4116 msgid "No output from OpenSSL..."
4117 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4118
4119 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4120 msgid ""
4121 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4122 "\n"
4123 msgstr ""
4124 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4125 "\n"
4126
4127 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4128 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4129 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozeß erzeugen! --]\n"
4130
4131 #: smime.c:1762
4132 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4133 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4134
4135 #: smime.c:1765
4136 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4137 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4138
4139 #: smime.c:1829
4140 msgid ""
4141 "\n"
4142 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4143 msgstr ""
4144 "\n"
4145 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4146
4147 #: smime.c:1831
4148 msgid ""
4149 "\n"
4150 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4151 msgstr ""
4152 "\n"
4153 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4154
4155 #: smime.c:1935
4156 msgid ""
4157 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4158 msgstr ""
4159 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4160
4161 #: smime.c:1936
4162 msgid "eswabfc"
4163 msgstr "vsmabkc"
4164
4165 #: smime.c:1945
4166 msgid ""
4167 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4168 msgstr ""
4169 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
4170
4171 #: smime.c:1947
4172 msgid "12345f"
4173 msgstr "12345k"
4174
4175 #: smime.c:1971
4176 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4177 msgstr ""
4178 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4179
4180 #: sort.c:259
4181 msgid "Sorting mailbox..."
4182 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4183
4184 #: sort.c:296
4185 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4186 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4187
4188 #: status.c:106
4189 msgid "(no mailbox)"
4190 msgstr "(keine Mailbox)"
4191
4192 #: thread.c:1089
4193 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4194 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4195
4196 #: thread.c:1095
4197 msgid "Parent message is not available."
4198 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4199
4200 #~ msgid "unspecified protocol error"
4201 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
4202
4203 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4204 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
4205
4206 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4207 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
4208
4209 #~ msgid "%s: stat: %s"
4210 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4211
4212 #~ msgid "%s: not a regular file"
4213 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
4214
4215 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4216 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4217
4218 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4219 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4220
4221 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4222 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4223
4224 #~ msgid "ewsabf"
4225 #~ msgstr "emsabk"
4226
4227 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4228 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4229
4230 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4231 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4232
4233 #~ msgid "Decode-save"
4234 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4235
4236 #~ msgid "Decode-copy"
4237 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4238
4239 #~ msgid "Decrypt-save"
4240 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4241
4242 #~ msgid "Decrypt-copy"
4243 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4244
4245 #~ msgid "Copy"
4246 #~ msgstr "Kopieren"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4250 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4251 #~ "[-- expired. --]\n"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4254 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4255 #~ "--]\n"
4256
4257 #~ msgid "%s [%s]\n"
4258 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "\n"
4262 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4263 #~ "\n"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "\n"
4266 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4267 #~ "\n"
4268
4269 #~ msgid "Can't stat %s."
4270 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4271
4272 #~ msgid "%s: no such command"
4273 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4274
4275 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4276 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."