8b33aaa94d729eb5015c2f227b71e70b4a5c9ee2
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:148
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
17
18 #: account.c:176
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
24 #: recvattach.c:54
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Verlassen"
27
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
29 msgid "Del"
30 msgstr "Lösch."
31
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Behalten"
35
36 #: addrbook.c:40
37 msgid "Select"
38 msgstr "Auswählen"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
42 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
43 #: smime.c:436
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hilfe"
46
47 #: addrbook.c:145
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
50
51 #: addrbook.c:156
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Adressbuch"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:246
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
59
60 #: alias.c:252
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr ""
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
64
65 #: alias.c:258
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
68
69 #: alias.c:283
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse: "
72
73 #: alias.c:293 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
77
78 #: alias.c:305
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Name: "
81
82 #: alias.c:314
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
86
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
91
92 #: alias.c:346
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Adresse eingetragen."
95
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:125
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
105
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
107 #: curs_lib.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:143
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
115
116 #: attach.c:174
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
119
120 #: attach.c:183
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
123
124 #: attach.c:196
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr ""
128 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
129
130 #. For now, editing requires a file, no piping
131 #: attach.c:257
132 #, c-format
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
135
136 #: attach.c:275
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
140
141 #: attach.c:438
142 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
143 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
144
145 #: attach.c:451
146 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
147 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
148
149 #: attach.c:541
150 msgid "Cannot create filter"
151 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
152
153 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
154 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
155 msgid "Can't create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
157
158 #: attach.c:835
159 msgid "Write fault!"
160 msgstr "Schreibfehler!"
161
162 #: attach.c:1077
163 msgid "I don't know how to print that!"
164 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
165
166 #: browser.c:45
167 msgid "Chdir"
168 msgstr "Verzeichnis"
169
170 #: browser.c:46
171 msgid "Mask"
172 msgstr "Maske"
173
174 #: browser.c:381 browser.c:989
175 #, c-format
176 msgid "%s is not a directory."
177 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
178
179 #: browser.c:501
180 #, c-format
181 msgid "Mailboxes [%d]"
182 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
183
184 #: browser.c:508
185 #, c-format
186 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
188
189 #: browser.c:512
190 #, c-format
191 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
193
194 #: browser.c:524
195 msgid "Can't attach a directory!"
196 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
197
198 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
199 msgid "No files match the file mask"
200 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
201
202 #: browser.c:860
203 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
205
206 #: browser.c:880
207 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
209
210 #: browser.c:901
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
213
214 #: browser.c:909
215 #, c-format
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
218
219 #: browser.c:923
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Mailbox gelöscht."
222
223 #: browser.c:929
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
226
227 #: browser.c:948
228 msgid "Chdir to: "
229 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
230
231 #: browser.c:977 browser.c:1049
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
234
235 #: browser.c:1000
236 msgid "File Mask: "
237 msgstr "Dateimaske: "
238
239 #: browser.c:1072
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr ""
242 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
243
244 #: browser.c:1073
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
247
248 #: browser.c:1074
249 msgid "dazn"
250 msgstr "dagn"
251
252 #: browser.c:1140
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Neuer Dateiname: "
255
256 #: browser.c:1171
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
259
260 #: browser.c:1188
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
263
264 #: buffy.c:446
265 msgid "New mail in "
266 msgstr "Neue Nachrichten in "
267
268 #: color.c:326
269 #, c-format
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
272
273 #: color.c:332
274 #, c-format
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
277
278 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 #, c-format
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
282
283 #: color.c:385
284 #, c-format
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
287
288 #: color.c:393
289 #, c-format
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
292
293 #: color.c:567
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Fehlende Parameter."
296
297 #: color.c:606 color.c:617
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
300
301 #: color.c:640
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
304
305 #: color.c:660
306 #, c-format
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
309
310 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "Zu wenige Parameter."
313
314 #: color.c:709 hook.c:83
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "Zu viele Parameter."
317
318 #: color.c:725
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
321
322 #. find out whether or not the verify signature
323 #: commands.c:92
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
326
327 #: commands.c:117 mbox.c:737
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
330
331 #: commands.c:130
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
334
335 #: commands.c:150
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
338
339 #: commands.c:186
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
342
343 #: commands.c:188
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
346
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
350
351 #: commands.c:193
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
354
355 #: commands.c:200
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
358
359 #: commands.c:204
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
362
363 #: commands.c:227
364 msgid "Command: "
365 msgstr "Kommando: "
366
367 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
370
371 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
374
375 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
376 msgid "Error parsing address!"
377 msgstr "Unverständliche Adresse!"
378
379 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
380 #, c-format
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
383
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 #, c-format
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
388
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 #, c-format
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
393
394 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
397
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Messages not bounced."
400 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
401
402 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
403 msgid "Message bounced."
404 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
405
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Messages bounced."
408 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
409
410 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
413
414 #: commands.c:465
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "In Kommando einspeisen: "
417
418 #: commands.c:482
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
421
422 #: commands.c:487
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Nachricht drucken?"
425
426 #: commands.c:487
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
429
430 #: commands.c:496
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Nachricht gedruckt"
433
434 #: commands.c:496
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Nachrichten gedruckt"
437
438 #: commands.c:498
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
441
442 #: commands.c:499
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
445
446 #: commands.c:508
447 msgid ""
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
449 "(p)am?: "
450 msgstr ""
451 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
452 "am?: "
453
454 #: commands.c:509
455 msgid ""
456 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
457 "am?: "
458 msgstr ""
459 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
460 "(p)am?: "
461
462 #: commands.c:510
463 msgid "dfrsotuzcp"
464 msgstr "danbefugwp"
465
466 #: commands.c:567
467 msgid "Shell command: "
468 msgstr "Shell-Kommando: "
469
470 #: commands.c:709
471 #, c-format
472 msgid "Decode-save%s to mailbox"
473 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
474
475 #: commands.c:710
476 #, c-format
477 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
478 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
479
480 #: commands.c:711
481 #, c-format
482 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
483 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
484
485 #: commands.c:712
486 #, c-format
487 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
489
490 #: commands.c:713
491 #, c-format
492 msgid "Save%s to mailbox"
493 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
494
495 #: commands.c:713
496 #, c-format
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
499
500 #: commands.c:714
501 msgid " tagged"
502 msgstr " ausgewählte"
503
504 #: commands.c:787
505 #, c-format
506 msgid "Copying to %s..."
507 msgstr "Kopiere nach %s..."
508
509 #: commands.c:909
510 #, c-format
511 msgid "Convert to %s upon sending?"
512 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
513
514 #: commands.c:919
515 #, c-format
516 msgid "Content-Type changed to %s."
517 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
518
519 #: commands.c:924
520 #, c-format
521 msgid "Character set changed to %s; %s."
522 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
523
524 #: commands.c:926
525 msgid "not converting"
526 msgstr "nicht konvertiert"
527
528 #: commands.c:926
529 msgid "converting"
530 msgstr "konvertiert"
531
532 #: compose.c:47
533 msgid "There are no attachments."
534 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
535
536 #: compose.c:89
537 msgid "Send"
538 msgstr "Absenden"
539
540 #: compose.c:90 remailer.c:487
541 msgid "Abort"
542 msgstr "Verwerfen"
543
544 #: compose.c:94 compose.c:668
545 msgid "Attach file"
546 msgstr "Datei anhängen"
547
548 #: compose.c:95
549 msgid "Descrip"
550 msgstr "Beschr."
551
552 #: compose.c:132
553 msgid "Sign, Encrypt"
554 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
555
556 #: compose.c:134
557 msgid "Encrypt"
558 msgstr "Verschlüsseln"
559
560 #: compose.c:136
561 msgid "Sign"
562 msgstr "Signieren"
563
564 #: compose.c:138
565 msgid "Clear"
566 msgstr "Klartext"
567
568 #: compose.c:145
569 msgid " (inline)"
570 msgstr " (inline)"
571
572 #: compose.c:147
573 msgid " (PGP/MIME)"
574 msgstr " (PGP/MIME)"
575
576 #: compose.c:155 compose.c:159
577 msgid " sign as: "
578 msgstr " signiere als: "
579
580 #: compose.c:155 compose.c:159
581 msgid "<default>"
582 msgstr "<Voreinstellung>"
583
584 #: compose.c:167
585 msgid "Encrypt with: "
586 msgstr "Verschlüsseln mit: "
587
588 #: compose.c:221
589 #, c-format
590 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
591 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
592
593 #: compose.c:229
594 #, c-format
595 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
596 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
597
598 #: compose.c:272
599 msgid "-- Attachments"
600 msgstr "-- Anhänge"
601
602 #: compose.c:302
603 #, c-format
604 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
605 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
606
607 #: compose.c:325
608 msgid "You may not delete the only attachment."
609 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
610
611 #: compose.c:601 send.c:1486
612 #, c-format
613 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
614 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
615
616 #: compose.c:684
617 msgid "Attaching selected files..."
618 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
619
620 #: compose.c:695
621 #, c-format
622 msgid "Unable to attach %s!"
623 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
624
625 #: compose.c:714
626 msgid "Open mailbox to attach message from"
627 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
628
629 #: compose.c:752
630 msgid "No messages in that folder."
631 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
632
633 #: compose.c:761
634 msgid "Tag the messages you want to attach!"
635 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
636
637 #: compose.c:793
638 msgid "Unable to attach!"
639 msgstr "Kann nicht anhängen!"
640
641 #: compose.c:842
642 msgid "Recoding only affects text attachments."
643 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
644
645 #: compose.c:847
646 msgid "The current attachment won't be converted."
647 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
648
649 #: compose.c:849
650 msgid "The current attachment will be converted."
651 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
652
653 #: compose.c:924
654 msgid "Invalid encoding."
655 msgstr "Ungültige Kodierung."
656
657 #: compose.c:950
658 msgid "Save a copy of this message?"
659 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
660
661 #: compose.c:1006
662 msgid "Rename to: "
663 msgstr "Umbenennen in: "
664
665 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
666 #, c-format
667 msgid "Can't stat %s: %s"
668 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
669
670 #: compose.c:1038
671 msgid "New file: "
672 msgstr "Neue Datei: "
673
674 #: compose.c:1051
675 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
676 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
677
678 #: compose.c:1057
679 #, c-format
680 msgid "Unknown Content-Type %s"
681 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
682
683 #: compose.c:1070
684 #, c-format
685 msgid "Can't create file %s"
686 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
687
688 #: compose.c:1078
689 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
690 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
691
692 #: compose.c:1139
693 msgid "Postpone this message?"
694 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
695
696 #: compose.c:1196
697 msgid "Write message to mailbox"
698 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
699
700 #: compose.c:1199
701 #, c-format
702 msgid "Writing message to %s ..."
703 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
704
705 #: compose.c:1208
706 msgid "Message written."
707 msgstr "Nachricht geschrieben."
708
709 #: compose.c:1220
710 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
712
713 #: compose.c:1246
714 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
716
717 #: crypt.c:69
718 #, c-format
719 msgid " (current time: %c)"
720 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
721
722 #: crypt.c:75
723 #, c-format
724 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
725 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
726
727 #: crypt.c:90
728 msgid "Passphrase(s) forgotten."
729 msgstr "Mantra(s) vergessen."
730
731 #. they really want to send it inline... go for it
732 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
733 msgid "Invoking PGP..."
734 msgstr "Rufe PGP auf..."
735
736 #. otherwise inline won't work...ask for revert
737 #: crypt.c:157
738 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
739 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
740
741 #. abort
742 #: crypt.c:159 send.c:1438
743 msgid "Mail not sent."
744 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
745
746 #: crypt.c:398
747 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
748 msgstr ""
749 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
750
751 #: crypt.c:617 crypt.c:661
752 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
753 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
754
755 #: crypt.c:641 crypt.c:681
756 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
757 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
758
759 #: crypt.c:802
760 msgid ""
761 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
762 "\n"
763 msgstr ""
764 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
765 "\n"
766
767 #: crypt.c:824
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
774 "\n"
775
776 #: crypt.c:864
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
783 "\n"
784
785 #. Now display the signed body
786 #: crypt.c:876
787 msgid ""
788 "[-- The following data is signed --]\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
792 "\n"
793
794 #: crypt.c:882
795 msgid ""
796 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
800 "\n"
801
802 #: crypt.c:888
803 msgid ""
804 "\n"
805 "[-- End of signed data --]\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
809
810 #: curs_lib.c:190
811 msgid "yes"
812 msgstr "ja"
813
814 #: curs_lib.c:191
815 msgid "no"
816 msgstr "nein"
817
818 #. restore blocking operation
819 #: curs_lib.c:287
820 msgid "Exit Mutt-ng?"
821 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
822
823 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
824 msgid "unknown error"
825 msgstr "unbekannter Fehler"
826
827 #: curs_lib.c:400
828 msgid "Press any key to continue..."
829 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
830
831 #: curs_lib.c:444
832 msgid " ('?' for list): "
833 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
834
835 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
836 msgid "No mailbox is open."
837 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
838
839 #: curs_main.c:52
840 msgid "There are no messages."
841 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
842
843 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
844 msgid "Mailbox is read-only."
845 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
846
847 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
848 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
849 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
850
851 #: curs_main.c:55
852 msgid "No visible messages."
853 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
854
855 #: curs_main.c:248
856 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
857 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
858
859 #: curs_main.c:255
860 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
861 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
862
863 #: curs_main.c:260
864 msgid "Changes to folder will not be written."
865 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
866
867 #: curs_main.c:401
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Ende"
870
871 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
872 msgid "Save"
873 msgstr "Speichern"
874
875 #: curs_main.c:405 query.c:49
876 msgid "Mail"
877 msgstr "Senden"
878
879 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
880 msgid "Reply"
881 msgstr "Antw."
882
883 #: curs_main.c:407
884 msgid "Group"
885 msgstr "Antw.alle"
886
887 #: curs_main.c:496
888 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
889 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
890
891 #: curs_main.c:499
892 msgid "New mail in this mailbox."
893 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
894
895 #: curs_main.c:503
896 msgid "Mailbox was externally modified."
897 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
898
899 #: curs_main.c:621
900 msgid "No tagged messages."
901 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
902
903 #: curs_main.c:657 menu.c:906
904 msgid "Nothing to do."
905 msgstr "Nichts zu erledigen."
906
907 #: curs_main.c:743
908 msgid "Jump to message: "
909 msgstr "Springe zu Nachricht: "
910
911 #: curs_main.c:749
912 msgid "Argument must be a message number."
913 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
914
915 #: curs_main.c:782
916 msgid "That message is not visible."
917 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
918
919 #: curs_main.c:785
920 msgid "Invalid message number."
921 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
922
923 #: curs_main.c:804
924 msgid "Delete messages matching: "
925 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
926
927 #: curs_main.c:826
928 msgid "No limit pattern is in effect."
929 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
930
931 #. i18n: ask for a limit to apply
932 #: curs_main.c:831
933 #, c-format
934 msgid "Limit: %s"
935 msgstr "Begrenze: %s"
936
937 #: curs_main.c:841
938 msgid "Limit to messages matching: "
939 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
940
941 #: curs_main.c:873
942 msgid "Quit Mutt-ng?"
943 msgstr "Mutt-ng beenden?"
944
945 #: curs_main.c:952
946 msgid "Tag messages matching: "
947 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
948
949 #: curs_main.c:966
950 msgid "Undelete messages matching: "
951 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
952
953 #: curs_main.c:974
954 msgid "Untag messages matching: "
955 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
956
957 #: curs_main.c:1053
958 msgid "Open mailbox in read-only mode"
959 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
960
961 #: curs_main.c:1055
962 msgid "Open mailbox"
963 msgstr "Öffne Mailbox"
964
965 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
966 #, c-format
967 msgid "%s is not a mailbox."
968 msgstr "%s ist keine Mailbox."
969
970 #: curs_main.c:1165
971 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
972 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
973
974 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
975 msgid "You are on the last message."
976 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
977
978 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
979 msgid "No undeleted messages."
980 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
981
982 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
983 msgid "You are on the first message."
984 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
985
986 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
987 msgid "Search wrapped to top."
988 msgstr "Suche von vorne begonnen."
989
990 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
991 msgid "Search wrapped to bottom."
992 msgstr "Suche von hinten begonnen."
993
994 #: curs_main.c:1392
995 msgid "No new messages"
996 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
997
998 #: curs_main.c:1392
999 msgid "No unread messages"
1000 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1001
1002 #: curs_main.c:1393
1003 msgid " in this limited view"
1004 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1005
1006 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1007 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1008 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1009
1010 #: curs_main.c:1538
1011 msgid "No more threads."
1012 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1013
1014 #: curs_main.c:1540
1015 msgid "You are on the first thread."
1016 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1017
1018 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1019 #: thread.c:1132
1020 msgid "Threading is not enabled."
1021 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1022
1023 #: curs_main.c:1624
1024 msgid "Thread contains unread messages."
1025 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1026
1027 #: curs_main.c:1811
1028 msgid "Can't edit message on POP server."
1029 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1030
1031 #.
1032 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1033 #. * declared "static" (sigh)
1034 #.
1035 #: edit.c:41
1036 msgid ""
1037 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1038 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1039 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1040 "~f messages\tinclude messages\n"
1041 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1042 "~h\t\tedit the message header\n"
1043 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1044 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1045 "~p\t\tprint the message\n"
1046 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1047 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1048 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1049 "~u\t\trecall the previous line\n"
1050 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1051 "~w file\t\twrite message to file\n"
1052 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1053 "~?\t\tthis message\n"
1054 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1055 msgstr ""
1056 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1057 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1058 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1059 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1060 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1061 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1062 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1063 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1064 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1065 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1066 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1067 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1068 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1069 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1070 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1071 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1072 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1073 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1074
1075 #: edit.c:186
1076 #, c-format
1077 msgid "%d: invalid message number.\n"
1078 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1079
1080 #: edit.c:328
1081 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1082 msgstr ""
1083 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1084
1085 #: edit.c:386
1086 msgid "No mailbox.\n"
1087 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1088
1089 #: edit.c:390
1090 msgid "Message contains:\n"
1091 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1092
1093 #: edit.c:394 edit.c:451
1094 msgid "(continue)\n"
1095 msgstr "(weiter)\n"
1096
1097 #: edit.c:407
1098 msgid "missing filename.\n"
1099 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1100
1101 #: edit.c:427
1102 msgid "No lines in message.\n"
1103 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1104
1105 #: edit.c:444
1106 #, c-format
1107 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1108 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1109
1110 #: edit.c:462
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1113 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1114
1115 #: editmsg.c:78
1116 #, c-format
1117 msgid "could not create temporary folder: %s"
1118 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1119
1120 #: editmsg.c:90
1121 #, c-format
1122 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1123 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1124
1125 #: editmsg.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1128 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1129
1130 #: editmsg.c:122
1131 msgid "Message file is empty!"
1132 msgstr "Nachricht ist leer!"
1133
1134 #: editmsg.c:129
1135 msgid "Message not modified!"
1136 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1137
1138 #: editmsg.c:137
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't open message file: %s"
1141 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1142
1143 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't append to folder: %s"
1146 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1147
1148 #: editmsg.c:203
1149 #, c-format
1150 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1151 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1152
1153 #: flags.c:336
1154 msgid "Set flag"
1155 msgstr "Setze Indikator"
1156
1157 #: flags.c:336
1158 msgid "Clear flag"
1159 msgstr "Entferne Indikator"
1160
1161 #: handler.c:1349
1162 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1163 msgstr ""
1164 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1165
1166 #: handler.c:1459
1167 #, c-format
1168 msgid "[-- Attachment #%d"
1169 msgstr "[-- Anhang #%d"
1170
1171 #: handler.c:1471
1172 #, c-format
1173 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1175
1176 #: handler.c:1534
1177 #, c-format
1178 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1179 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1535
1182 #, c-format
1183 msgid "Invoking autoview command: %s"
1184 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1185
1186 #: handler.c:1567
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1189 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1643
1197 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1198 msgstr ""
1199 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1200
1201 #: handler.c:1662
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1204 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1205
1206 #: handler.c:1669
1207 #, c-format
1208 msgid "(size %s bytes) "
1209 msgstr "(Größe %s Byte) "
1210
1211 #: handler.c:1671
1212 msgid "has been deleted --]\n"
1213 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1214
1215 #: handler.c:1676
1216 #, c-format
1217 msgid "[-- on %s --]\n"
1218 msgstr "[-- am %s --]\n"
1219
1220 #: handler.c:1681
1221 #, c-format
1222 msgid "[-- name: %s --]\n"
1223 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1224
1225 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1226 #, c-format
1227 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1228 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1229
1230 #: handler.c:1696
1231 msgid ""
1232 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1233 "[-- expired. --]\n"
1234 msgstr ""
1235 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1236 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1237
1238 #: handler.c:1714
1239 #, c-format
1240 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1241 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1242
1243 #: handler.c:1822
1244 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1245 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1246
1247 #: handler.c:1832
1248 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1249 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1250
1251 #: handler.c:1872
1252 msgid "Unable to open temporary file!"
1253 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1254
1255 #: handler.c:1933
1256 #, c-format
1257 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1258 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1259
1260 #: handler.c:1938
1261 #, c-format
1262 msgid "(use '%s' to view this part)"
1263 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1264
1265 #: handler.c:1940
1266 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1267 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1268
1269 #: headers.c:177
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: unable to attach file"
1272 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1273
1274 #: help.c:282
1275 msgid "ERROR: please report this bug"
1276 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1277
1278 #: help.c:324
1279 msgid "<UNKNOWN>"
1280 msgstr "<unbekannt>"
1281
1282 #: help.c:336
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "Generic bindings:\n"
1286 "\n"
1287 msgstr ""
1288 "\n"
1289 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1290 "\n"
1291
1292 #: help.c:340
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "Unbound functions:\n"
1296 "\n"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1300 "\n"
1301
1302 #: help.c:348
1303 #, c-format
1304 msgid "Help for %s"
1305 msgstr "Hilfe für %s"
1306
1307 #: hook.c:246
1308 #, c-format
1309 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1310 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1311
1312 #: hook.c:258
1313 #, c-format
1314 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1315 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1316
1317 #: hook.c:264
1318 #, c-format
1319 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1320 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1321
1322 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1323 msgid "No authenticators available"
1324 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1325
1326 #: imap/auth_anon.c:43
1327 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1328 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1329
1330 #: imap/auth_anon.c:73
1331 msgid "Anonymous authentication failed."
1332 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1333
1334 #: imap/auth_cram.c:48
1335 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1336 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1337
1338 #: imap/auth_cram.c:128
1339 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1340 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1341
1342 #. now begin login
1343 #: imap/auth_gss.c:105
1344 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1345 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1346
1347 #: imap/auth_gss.c:268
1348 msgid "GSSAPI authentication failed."
1349 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1350
1351 #: imap/auth_login.c:38
1352 msgid "LOGIN disabled on this server."
1353 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1354
1355 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1356 msgid "Logging in..."
1357 msgstr "Anmeldung..."
1358
1359 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1360 msgid "Login failed."
1361 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1362
1363 #: imap/auth_sasl.c:116
1364 #, c-format
1365 msgid "Authenticating (%s)..."
1366 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1367
1368 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1369 msgid "SASL authentication failed."
1370 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1371
1372 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1373 #, c-format
1374 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1375 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1376
1377 #: imap/browse.c:85
1378 msgid "Getting namespaces..."
1379 msgstr "Hole Namensräume..."
1380
1381 #: imap/browse.c:94
1382 msgid "Getting folder list..."
1383 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1384
1385 #: imap/browse.c:223
1386 msgid "No such folder"
1387 msgstr "Ordner existiert nicht"
1388
1389 #: imap/browse.c:281
1390 msgid "Create mailbox: "
1391 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1392
1393 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1394 msgid "Mailbox must have a name."
1395 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
1396
1397 #: imap/browse.c:294
1398 msgid "Mailbox created."
1399 msgstr "Mailbox erzeugt."
1400
1401 #: imap/browse.c:325
1402 #, c-format
1403 msgid "Rename mailbox %s to: "
1404 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
1405
1406 #: imap/browse.c:338
1407 #, c-format
1408 msgid "Rename failed: %s"
1409 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
1410
1411 #: imap/browse.c:343
1412 msgid "Mailbox renamed."
1413 msgstr "Mailbox umbenannt."
1414
1415 #: imap/command.c:294
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Mailbox geschlossen"
1418
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1421 #.
1422 #: imap/command.c:336
1423 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1424 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
1425
1426 #: imap/imap.c:168
1427 #, c-format
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1430
1431 #: imap/imap.c:328
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1434
1435 #: imap/imap.c:419
1436 #, c-format
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1438 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1439
1440 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1443
1444 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1447
1448 #: imap/imap.c:590
1449 #, c-format
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "Wähle %s aus..."
1452
1453 #: imap/imap.c:726
1454 msgid "Error opening mailbox"
1455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1456
1457 #. STATUS not supported
1458 #: imap/imap.c:780
1459 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1460 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1461
1462 #. command failed cause folder doesn't exist
1463 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1464 #, c-format
1465 msgid "Create %s?"
1466 msgstr "%s erstellen?"
1467
1468 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1469 #, c-format
1470 msgid "Marking %d messages deleted..."
1471 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1472
1473 #: imap/imap.c:984
1474 msgid "Expunge failed"
1475 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1476
1477 #: imap/imap.c:999
1478 #, c-format
1479 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1480 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1481
1482 #: imap/imap.c:1083
1483 msgid "Expunging messages from server..."
1484 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1485
1486 #: imap/imap.c:1088
1487 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1488 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1489
1490 #: imap/imap.c:1122
1491 msgid "CLOSE failed"
1492 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1493
1494 #: imap/imap.c:1365
1495 msgid "Bad mailbox name"
1496 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1497
1498 #: imap/imap.c:1377
1499 #, c-format
1500 msgid "Subscribing to %s..."
1501 msgstr "Abonniere %s..."
1502
1503 #: imap/imap.c:1379
1504 #, c-format
1505 msgid "Unsubscribing to %s..."
1506 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1507
1508 #. Unable to fetch headers for lower versions
1509 #: imap/message.c:94
1510 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1511 msgstr ""
1512 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1513
1514 #: imap/message.c:107
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not create temporary file %s"
1517 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1518
1519 #: imap/message.c:134
1520 #, c-format
1521 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1522 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
1523
1524 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1525 #, c-format
1526 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1527 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1528
1529 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1530 msgid "Fetching message..."
1531 msgstr "Hole Nachricht..."
1532
1533 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1534 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1535 msgstr ""
1536 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1537
1538 #: imap/message.c:589
1539 msgid "Uploading message ..."
1540 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1541
1542 #: imap/message.c:699
1543 #, c-format
1544 msgid "Copying %d messages to %s..."
1545 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1546
1547 #: imap/message.c:703
1548 #, c-format
1549 msgid "Copying message %d to %s..."
1550 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1551
1552 #: imap/util.c:241
1553 msgid "Continue?"
1554 msgstr "Weiter?"
1555
1556 #: init.c:385
1557 #, c-format
1558 msgid "Bad regexp: %s"
1559 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
1560
1561 #: init.c:678
1562 msgid "spam: no matching pattern"
1563 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
1564
1565 #: init.c:680
1566 msgid "nospam: no matching pattern"
1567 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
1568
1569 #: init.c:883
1570 msgid "alias: no address"
1571 msgstr "alias: Keine Adresse"
1572
1573 #: init.c:928
1574 #, c-format
1575 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1576 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1577
1578 #: init.c:1006
1579 msgid "invalid header field"
1580 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1581
1582 #: init.c:1059
1583 #, c-format
1584 msgid "%s: unknown sorting method"
1585 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1586
1587 #: init.c:1169
1588 #, c-format
1589 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1590 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1591
1592 #: init.c:1234
1593 #, c-format
1594 msgid "%s: unknown variable"
1595 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1596
1597 #: init.c:1243
1598 #, c-format
1599 msgid "prefix is illegal with reset"
1600 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1601
1602 #: init.c:1249
1603 #, c-format
1604 msgid "value is illegal with reset"
1605 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1606
1607 #: init.c:1288
1608 #, c-format
1609 msgid "%s is set"
1610 msgstr "%s ist gesetzt."
1611
1612 #: init.c:1288
1613 #, c-format
1614 msgid "%s is unset"
1615 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1616
1617 #: init.c:1478
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: invalid mailbox type"
1620 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1621
1622 #: init.c:1503 init.c:1548
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: invalid value"
1625 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1626
1627 #: init.c:1589
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: Unknown type."
1630 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1631
1632 #: init.c:1615
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: unknown type"
1635 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1636
1637 #: init.c:1674
1638 #, c-format
1639 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1640 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1641
1642 #. the muttrc source keyword
1643 #: init.c:1697
1644 #, c-format
1645 msgid "source: errors in %s"
1646 msgstr "source: Fehler in %s"
1647
1648 #: init.c:1698
1649 #, c-format
1650 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1651 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1652
1653 #: init.c:1712
1654 #, c-format
1655 msgid "source: error at %s"
1656 msgstr "source: Fehler bei %s"
1657
1658 #: init.c:1717
1659 msgid "source: too many arguments"
1660 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1661
1662 #: init.c:1768
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: unknown command"
1665 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1666
1667 #: init.c:2157
1668 #, c-format
1669 msgid "Error in command line: %s\n"
1670 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1671
1672 #: init.c:2206
1673 msgid "unable to determine home directory"
1674 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1675
1676 #: init.c:2214
1677 msgid "unable to determine username"
1678 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1679
1680 #: keymap.c:463
1681 msgid "Macro loop detected."
1682 msgstr "Makro-Schleife!"
1683
1684 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1685 msgid "Key is not bound."
1686 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1687
1688 #: keymap.c:685
1689 #, c-format
1690 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1691 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1692
1693 #: keymap.c:696
1694 msgid "push: too many arguments"
1695 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1696
1697 #: keymap.c:726
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: no such menu"
1700 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1701
1702 #: keymap.c:741
1703 msgid "null key sequence"
1704 msgstr "Leere Tastenfolge"
1705
1706 #: keymap.c:828
1707 msgid "bind: too many arguments"
1708 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1709
1710 #: keymap.c:851
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: no such function in map"
1713 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1714
1715 #: keymap.c:875
1716 msgid "macro: empty key sequence"
1717 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1718
1719 #: keymap.c:886
1720 msgid "macro: too many arguments"
1721 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1722
1723 #: keymap.c:922
1724 msgid "exec: no arguments"
1725 msgstr "exec: Keine Parameter"
1726
1727 #: keymap.c:942
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: no such function"
1730 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1731
1732 #: keymap.c:963
1733 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1734 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1735
1736 #: keymap.c:968
1737 #, c-format
1738 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1739 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1740
1741 #: keymap_alldefs.h:5
1742 msgid "null operation"
1743 msgstr "Leere Funktion"
1744
1745 #: keymap_alldefs.h:6
1746 msgid "end of conditional execution (noop)"
1747 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1748
1749 #: keymap_alldefs.h:7
1750 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1751 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:8
1754 msgid "view attachment as text"
1755 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:9
1758 msgid "Toggle display of subparts"
1759 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:10
1762 msgid "move to the bottom of the page"
1763 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:11
1766 msgid "remail a message to another user"
1767 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:12
1770 msgid "select a new file in this directory"
1771 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:13
1774 msgid "view file"
1775 msgstr "Zeige Datei an"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:14
1778 msgid "display the currently selected file's name"
1779 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:15
1782 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1783 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:16
1786 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1787 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:17
1790 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1791 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:18
1794 msgid "list mailboxes with new mail"
1795 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:19
1798 msgid "change directories"
1799 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:20
1802 msgid "check mailboxes for new mail"
1803 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:21
1806 msgid "attach a file(s) to this message"
1807 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1808
1809 #: keymap_alldefs.h:22
1810 msgid "attach message(s) to this message"
1811 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:23
1814 msgid "edit the BCC list"
1815 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:24
1818 msgid "edit the CC list"
1819 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:25
1822 msgid "edit attachment description"
1823 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:26
1826 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1827 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:27
1830 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1831 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:28
1834 msgid "edit the file to be attached"
1835 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:29
1838 msgid "edit the from field"
1839 msgstr "Editiere das From-Feld"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:30
1842 msgid "edit the message with headers"
1843 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:31
1846 msgid "edit the message"
1847 msgstr "Editiere Nachricht"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:32
1850 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1851 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:33
1854 msgid "edit the Reply-To field"
1855 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:34
1858 msgid "edit the subject of this message"
1859 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:35
1862 msgid "edit the TO list"
1863 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:36
1866 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1867 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:37
1870 msgid "edit attachment content type"
1871 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:38
1874 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1875 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:39
1878 msgid "run ispell on the message"
1879 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:40
1882 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1883 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:41
1886 msgid "toggle recoding of this attachment"
1887 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:42
1890 msgid "save this message to send later"
1891 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:43
1894 msgid "rename/move an attached file"
1895 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:44
1898 msgid "send the message"
1899 msgstr "Verschicke Nachricht"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:45
1902 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1903 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:46
1906 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1907 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:47
1910 msgid "update an attachment's encoding info"
1911 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:48
1914 msgid "write the message to a folder"
1915 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:49
1918 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1919 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:50
1922 msgid "create an alias from a message sender"
1923 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:51
1926 msgid "move entry to bottom of screen"
1927 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:52
1930 msgid "move entry to middle of screen"
1931 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:53
1934 msgid "move entry to top of screen"
1935 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:54
1938 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1939 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:55
1942 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1943 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:56
1946 msgid "delete the current entry"
1947 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:57
1950 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1951 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:58
1954 msgid "delete all messages in subthread"
1955 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:59
1958 msgid "delete all messages in thread"
1959 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:60
1962 msgid "display full address of sender"
1963 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:61
1966 msgid "display message and toggle header weeding"
1967 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:62
1970 msgid "display a message"
1971 msgstr "Zeige Nachricht an"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:63
1974 msgid "edit the raw message"
1975 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:64
1978 msgid "delete the char in front of the cursor"
1979 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:65
1982 msgid "move the cursor one character to the left"
1983 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:66
1986 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1987 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:67
1990 msgid "jump to the beginning of the line"
1991 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:68
1994 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1995 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:69
1998 msgid "complete filename or alias"
1999 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:70
2002 msgid "complete address with query"
2003 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:71
2006 msgid "delete the char under the cursor"
2007 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:72
2010 msgid "jump to the end of the line"
2011 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:73
2014 msgid "move the cursor one character to the right"
2015 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:74
2018 msgid "move the cursor to the end of the word"
2019 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:75
2022 msgid "scroll down through the history list"
2023 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:76
2026 msgid "scroll up through the history list"
2027 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:77
2030 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2031 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:78
2034 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2035 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:79
2038 msgid "delete all chars on the line"
2039 msgstr "Lösche Zeile"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:80
2042 msgid "delete the word in front of the cursor"
2043 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:81
2046 msgid "quote the next typed key"
2047 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:82
2050 msgid "transpose character under cursor with previous"
2051 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:83
2054 msgid "capitalize the word"
2055 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:84
2058 msgid "convert the word to lower case"
2059 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:85
2062 msgid "convert the word to upper case"
2063 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:86
2066 msgid "enter a muttrc command"
2067 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:87
2070 msgid "enter a file mask"
2071 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:88
2074 msgid "exit this menu"
2075 msgstr "Menü verlassen"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:89
2078 msgid "filter attachment through a shell command"
2079 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:90
2082 msgid "move to the first entry"
2083 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:91
2086 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2087 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:92
2090 msgid "forward a message with comments"
2091 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:93
2094 msgid "select the current entry"
2095 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:94
2098 msgid "reply to all recipients"
2099 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:95
2102 msgid "scroll down 1/2 page"
2103 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:96
2106 msgid "scroll up 1/2 page"
2107 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:97
2110 msgid "this screen"
2111 msgstr "Dieser Bildschirm"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:98
2114 msgid "jump to an index number"
2115 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:99
2118 msgid "move to the last entry"
2119 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:100
2122 msgid "reply to specified mailing list"
2123 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:101
2126 msgid "execute a macro"
2127 msgstr "Führe Makro aus"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:102
2130 msgid "compose a new mail message"
2131 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:103
2134 msgid "open a different folder"
2135 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:104
2138 msgid "open a different folder in read only mode"
2139 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:105
2142 msgid "clear a status flag from a message"
2143 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:106
2146 msgid "delete messages matching a pattern"
2147 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:107
2150 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2151 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:108
2154 msgid "retrieve mail from POP server"
2155 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:109
2158 msgid "move to the first message"
2159 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:110
2162 msgid "move to the last message"
2163 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:111
2166 msgid "show only messages matching a pattern"
2167 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:112
2170 msgid "jump to the next new message"
2171 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:113
2174 msgid "jump to the next new or unread message"
2175 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:114
2178 msgid "jump to the next subthread"
2179 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:115
2182 msgid "jump to the next thread"
2183 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:116
2186 msgid "move to the next undeleted message"
2187 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:117
2190 msgid "jump to the next unread message"
2191 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:118
2194 msgid "jump to parent message in thread"
2195 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:119
2198 msgid "jump to previous thread"
2199 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:120
2202 msgid "jump to previous subthread"
2203 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:121
2206 msgid "move to the previous undeleted message"
2207 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:122
2210 msgid "jump to the previous new message"
2211 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:123
2214 msgid "jump to the previous new or unread message"
2215 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:124
2218 msgid "jump to the previous unread message"
2219 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:125
2222 msgid "mark the current thread as read"
2223 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:126
2226 msgid "mark the current subthread as read"
2227 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:127
2230 msgid "set a status flag on a message"
2231 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:128
2234 msgid "save changes to mailbox"
2235 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:129
2238 msgid "tag messages matching a pattern"
2239 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:130
2242 msgid "undelete messages matching a pattern"
2243 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:131
2246 msgid "untag messages matching a pattern"
2247 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:132
2250 msgid "move to the middle of the page"
2251 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:133
2254 msgid "move to the next entry"
2255 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:134
2258 msgid "scroll down one line"
2259 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:135
2262 msgid "move to the next page"
2263 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:136
2266 msgid "jump to the bottom of the message"
2267 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:137
2270 msgid "toggle display of quoted text"
2271 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:138
2274 msgid "skip beyond quoted text"
2275 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:139
2278 msgid "jump to the top of the message"
2279 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:140
2282 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2283 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:141
2286 msgid "move to the previous entry"
2287 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:142
2290 msgid "scroll up one line"
2291 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:143
2294 msgid "move to the previous page"
2295 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:144
2298 msgid "print the current entry"
2299 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:145
2302 msgid "query external program for addresses"
2303 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:146
2306 msgid "append new query results to current results"
2307 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:147
2310 msgid "save changes to mailbox and quit"
2311 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:148
2314 msgid "recall a postponed message"
2315 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:149
2318 msgid "clear and redraw the screen"
2319 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:150
2322 msgid "{internal}"
2323 msgstr "{intern}"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:151
2326 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2327 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:152
2330 msgid "reply to a message"
2331 msgstr "Beantworte Nachricht"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:153
2334 msgid "use the current message as a template for a new one"
2335 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:154
2338 msgid "save message/attachment to a file"
2339 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:155
2342 msgid "search for a regular expression"
2343 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:156
2346 msgid "search backwards for a regular expression"
2347 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:157
2350 msgid "search for next match"
2351 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:158
2354 msgid "search for next match in opposite direction"
2355 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:159
2358 msgid "toggle search pattern coloring"
2359 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:160
2362 msgid "invoke a command in a subshell"
2363 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:161
2366 msgid "sort messages"
2367 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:162
2370 msgid "sort messages in reverse order"
2371 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:163
2374 msgid "tag the current entry"
2375 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:164
2378 msgid "apply next function to tagged messages"
2379 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:165
2382 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2383 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:166
2386 msgid "tag the current subthread"
2387 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:167
2390 msgid "tag the current thread"
2391 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:168
2394 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2395 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:169
2398 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2399 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:170
2402 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2403 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:171
2406 msgid "move to the top of the page"
2407 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:172
2410 msgid "undelete the current entry"
2411 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:173
2414 msgid "undelete all messages in thread"
2415 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:174
2418 msgid "undelete all messages in subthread"
2419 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:175
2422 msgid "show the Mutt version number and date"
2423 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:176
2426 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2427 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:177
2430 msgid "show MIME attachments"
2431 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:178
2434 msgid "display the keycode for a key press"
2435 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:179
2438 msgid "show currently active limit pattern"
2439 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:180
2442 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2443 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:181
2446 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2447 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:182
2450 msgid "attach a PGP public key"
2451 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:183
2454 msgid "show PGP options"
2455 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:184
2458 msgid "mail a PGP public key"
2459 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:185
2462 msgid "verify a PGP public key"
2463 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:186
2466 msgid "view the key's user id"
2467 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:187
2470 msgid "check for classic pgp"
2471 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:188
2474 msgid "Accept the chain constructed"
2475 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:189
2478 msgid "Append a remailer to the chain"
2479 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:190
2482 msgid "Insert a remailer into the chain"
2483 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:191
2486 msgid "Delete a remailer from the chain"
2487 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:192
2490 msgid "Select the previous element of the chain"
2491 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:193
2494 msgid "Select the next element of the chain"
2495 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:194
2498 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2499 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:195
2502 msgid "make decrypted copy and delete"
2503 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:196
2506 msgid "make decrypted copy"
2507 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:197
2510 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2511 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:198
2514 msgid "extract supported public keys"
2515 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:199
2518 msgid "show S/MIME options"
2519 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2520
2521 #: lib.c:64
2522 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2523 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2524
2525 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2526 msgid "Out of memory!"
2527 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2528
2529 #: main.c:51
2530 msgid ""
2531 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2532 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2533 msgstr ""
2534 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2535 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2537
2538 #: main.c:55
2539 msgid ""
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2541 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2543 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2546 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2547 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2548 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2549 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2550
2551 #: main.c:61
2552 msgid ""
2553 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2555 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2558 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2559 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2560 "\n"
2561 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2562 "fixes, and suggestions.\n"
2563 "\n"
2564 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2565 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2566 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2567 "    (at your option) any later version.\n"
2568 "\n"
2569 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2570 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2571 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2572 "    GNU General Public License for more details.\n"
2573 "\n"
2574 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2575 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2576 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2577 msgstr ""
2578 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2579 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2580 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2581 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2582 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2583 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2584 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2585 "\n"
2586 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2587 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2588 "\n"
2589 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2590 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2591 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2592 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2593 "    jeder späteren Version.\n"
2594 "\n"
2595 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2596 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2597 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2598 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2599 "    mehr Details zu erfahren.\n"
2600 "\n"
2601 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2602 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2603 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2604 "02111, USA.\n"
2605
2606 #: main.c:99
2607 msgid ""
2608 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2609 "<file> ]\n"
2610 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2611 "[...]\n"
2612 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2613 "[...]\n"
2614 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2615 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2616 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2617 "       mutt -v[v]\n"
2618 "\n"
2619 "options:\n"
2620 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2621 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2622 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2623 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2624 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2625 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2626 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2627 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2628 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2629 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2630 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2631 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2632 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2633 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2634 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2635 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2636 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2637 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2638 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2639 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2640 "  -h\t\tthis help message"
2641 msgstr ""
2642 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2643 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n"
2644 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n"
2645 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2646 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2647 "       mutt -v[v]\n"
2648 "\n"
2649 "options:\n"
2650 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2651 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2652 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2653 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2654 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2655 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2656 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2657 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2658 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2659 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2660 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2661 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2662 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2663 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2664 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2665 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2666 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2667 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2668 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2669 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2670 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2671
2672 #: main.c:167
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "Compile options:"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2679
2680 #: main.c:478
2681 msgid "Error initializing terminal."
2682 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2683
2684 #: main.c:583
2685 #, c-format
2686 msgid "Debugging at level %d.\n"
2687 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2688
2689 #: main.c:585
2690 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2691 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
2692
2693 #: main.c:733
2694 #, c-format
2695 msgid "%s does not exist. Create it?"
2696 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2697
2698 #: main.c:737
2699 #, c-format
2700 msgid "Can't create %s: %s."
2701 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2702
2703 #: main.c:782
2704 msgid "No recipients specified.\n"
2705 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2706
2707 #: main.c:868
2708 #, c-format
2709 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2710 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2711
2712 #: main.c:888
2713 msgid "No mailbox with new mail."
2714 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2715
2716 #: main.c:897
2717 msgid "No incoming mailboxes defined."
2718 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2719
2720 #: main.c:924
2721 msgid "Mailbox is empty."
2722 msgstr "Mailbox ist leer."
2723
2724 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2725 #, c-format
2726 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2727 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2728
2729 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2730 msgid "Mailbox is corrupt!"
2731 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2732
2733 #: mbox.c:662
2734 msgid "Mailbox was corrupted!"
2735 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2736
2737 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2738 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2739 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2740
2741 #: mbox.c:708
2742 msgid "Unable to lock mailbox!"
2743 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2744
2745 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2746 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2747 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2748 #.
2749 #: mbox.c:754
2750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2751 msgstr ""
2752 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2753
2754 #: mbox.c:793
2755 #, c-format
2756 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2757 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2758
2759 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2760 #. * change/deleted message
2761 #.
2762 #: mbox.c:906
2763 msgid "Committing changes..."
2764 msgstr "Speichere Änderungen..."
2765
2766 #: mbox.c:937
2767 #, c-format
2768 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2769 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2770
2771 #: mbox.c:1003
2772 msgid "Could not reopen mailbox!"
2773 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2774
2775 #: mbox.c:1041
2776 msgid "Reopening mailbox..."
2777 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2778
2779 #: menu.c:416
2780 msgid "Jump to: "
2781 msgstr "Springe zu: "
2782
2783 #: menu.c:425
2784 msgid "Invalid index number."
2785 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2786
2787 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2788 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2789 msgid "No entries."
2790 msgstr "Keine Einträge"
2791
2792 #: menu.c:447
2793 msgid "You cannot scroll down farther."
2794 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2795
2796 #: menu.c:465
2797 msgid "You cannot scroll up farther."
2798 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2799
2800 #: menu.c:485
2801 msgid "You are on the last page."
2802 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2803
2804 #: menu.c:509
2805 msgid "You are on the first page."
2806 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2807
2808 #: menu.c:588
2809 msgid "First entry is shown."
2810 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2811
2812 #: menu.c:608
2813 msgid "Last entry is shown."
2814 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2815
2816 #: menu.c:659
2817 msgid "You are on the last entry."
2818 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2819
2820 #: menu.c:670
2821 msgid "You are on the first entry."
2822 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2823
2824 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2825 msgid "Search for: "
2826 msgstr "Suche nach: "
2827
2828 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2829 msgid "Reverse search for: "
2830 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2831
2832 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2833 msgid "No search pattern."
2834 msgstr "Kein Suchmuster."
2835
2836 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2837 msgid "Not found."
2838 msgstr "Nicht gefunden."
2839
2840 #: menu.c:895
2841 msgid "No tagged entries."
2842 msgstr "Keine markierten Einträge."
2843
2844 #: menu.c:1000
2845 msgid "Search is not implemented for this menu."
2846 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2847
2848 #: menu.c:1005
2849 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2850 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2851
2852 #: menu.c:1046
2853 msgid "Tagging is not supported."
2854 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2855
2856 #: mh.c:663 mh.c:900
2857 #, c-format
2858 msgid "Reading %s... %d"
2859 msgstr "Lese %s... %d"
2860
2861 #: mh.c:1151
2862 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2863 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2864
2865 #: muttlib.c:846
2866 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2867 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2868
2869 #: muttlib.c:846
2870 msgid "yna"
2871 msgstr "jna"
2872
2873 #: muttlib.c:862
2874 msgid "File is a directory, save under it?"
2875 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2876
2877 #: muttlib.c:868
2878 msgid "File under directory: "
2879 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2880
2881 #: muttlib.c:880
2882 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2883 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2884
2885 #: muttlib.c:880
2886 msgid "oac"
2887 msgstr "uab"
2888
2889 #: muttlib.c:1199
2890 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2891 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2892
2893 #: muttlib.c:1208
2894 #, c-format
2895 msgid "%s is not a mailbox!"
2896 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2897
2898 #: muttlib.c:1214
2899 #, c-format
2900 msgid "Append messages to %s?"
2901 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2902
2903 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2904 #, c-format
2905 msgid "Connection to %s closed"
2906 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2907
2908 #: mutt_socket.c:271
2909 msgid "SSL is unavailable."
2910 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2911
2912 #: mutt_socket.c:302
2913 msgid "Preconnect command failed."
2914 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2915
2916 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2917 #, c-format
2918 msgid "Error talking to %s (%s)"
2919 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2920
2921 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2922 #, c-format
2923 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2924 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2925
2926 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2927 #, c-format
2928 msgid "Looking up %s..."
2929 msgstr "Schlage %s nach..."
2930
2931 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not find the host \"%s\""
2934 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2935
2936 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2937 #, c-format
2938 msgid "Connecting to %s..."
2939 msgstr "Verbinde zu %s..."
2940
2941 #: mutt_socket.c:529
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2944 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2945
2946 #: mutt_ssl.c:175
2947 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2948 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:199
2951 #, c-format
2952 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2953 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:207
2956 #, c-format
2957 msgid "%s has insecure permissions!"
2958 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:226
2961 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2962 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:322
2965 msgid "I/O error"
2966 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:331
2969 #, c-format
2970 msgid "SSL failed: %s"
2971 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:340
2974 msgid "Unable to get certificate from peer"
2975 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:348
2978 #, c-format
2979 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2980 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:388
2983 msgid "Unknown"
2984 msgstr "unbekannt"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:413
2987 #, c-format
2988 msgid "[unable to calculate]"
2989 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:431
2992 msgid "[invalid date]"
2993 msgstr "[ungültiges Datum]"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:506
2996 msgid "Server certificate is not yet valid"
2997 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:513
3000 msgid "Server certificate has expired"
3001 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:586
3004 msgid "This certificate belongs to:"
3005 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:597
3008 msgid "This certificate was issued by:"
3009 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:608
3012 #, c-format
3013 msgid "This certificate is valid"
3014 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:609
3017 #, c-format
3018 msgid "   from %s"
3019 msgstr "    von %s"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:611
3022 #, c-format
3023 msgid "     to %s"
3024 msgstr "     an %s"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:617
3027 #, c-format
3028 msgid "Fingerprint: %s"
3029 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:619
3032 msgid "SSL Certificate check"
3033 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:622
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3037 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:623
3040 msgid "roa"
3041 msgstr "zei"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:627
3044 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3045 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:628
3048 msgid "ro"
3049 msgstr "ze"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3052 msgid "Exit  "
3053 msgstr "Ende  "
3054
3055 #: mutt_ssl.c:659
3056 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3057 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:664
3060 msgid "Certificate saved"
3061 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3062
3063 #: mx.c:120
3064 #, c-format
3065 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3066 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3067
3068 #: mx.c:132
3069 #, c-format
3070 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3071 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3072
3073 #: mx.c:190
3074 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3075 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3076
3077 #: mx.c:196
3078 #, c-format
3079 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3080 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3081
3082 #: mx.c:224
3083 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3084 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3085
3086 #: mx.c:231
3087 #, c-format
3088 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3089 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3090
3091 #: mx.c:595
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't lock %s\n"
3094 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3095
3096 #: mx.c:679
3097 #, c-format
3098 msgid "Reading %s..."
3099 msgstr "Lese %s..."
3100
3101 #: mx.c:779
3102 #, c-format
3103 msgid "Writing %s..."
3104 msgstr "Schreibe %s..."
3105
3106 #: mx.c:812
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3109 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3110
3111 #: mx.c:878
3112 #, c-format
3113 msgid "Move read messages to %s?"
3114 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3115
3116 #: mx.c:894 mx.c:1150
3117 #, c-format
3118 msgid "Purge %d deleted message?"
3119 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3120
3121 #: mx.c:894 mx.c:1150
3122 #, c-format
3123 msgid "Purge %d deleted messages?"
3124 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3125
3126 #: mx.c:918
3127 #, c-format
3128 msgid "Moving read messages to %s..."
3129 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3130
3131 #: mx.c:977 mx.c:1141
3132 msgid "Mailbox is unchanged."
3133 msgstr "Mailbox unverändert."
3134
3135 #: mx.c:1013
3136 #, c-format
3137 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3138 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3139
3140 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3141 #, c-format
3142 msgid "%d kept, %d deleted."
3143 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3144
3145 #: mx.c:1126
3146 #, c-format
3147 msgid " Press '%s' to toggle write"
3148 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3149
3150 #: mx.c:1128
3151 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3152 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3153
3154 #: mx.c:1130
3155 #, c-format
3156 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3157 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3158
3159 #: mx.c:1185
3160 msgid "Mailbox checkpointed."
3161 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3162
3163 #: mx.c:1494
3164 msgid "Can't write message"
3165 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3166
3167 #: mx.c:1539
3168 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3169 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3170
3171 #: pager.c:57
3172 msgid "Not available in this menu."
3173 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3174
3175 #: pager.c:1450
3176 msgid "PrevPg"
3177 msgstr "S.zurück"
3178
3179 #: pager.c:1451
3180 msgid "NextPg"
3181 msgstr "S.vor"
3182
3183 #: pager.c:1455
3184 msgid "View Attachm."
3185 msgstr "Anhänge betr."
3186
3187 #: pager.c:1458
3188 msgid "Next"
3189 msgstr "Nächste Nachr."
3190
3191 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3192 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3193 msgid "Bottom of message is shown."
3194 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3195
3196 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3197 msgid "Top of message is shown."
3198 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3199
3200 #: pager.c:1960
3201 msgid "Reverse search: "
3202 msgstr "Suche rückwärts: "
3203
3204 #: pager.c:1961
3205 msgid "Search: "
3206 msgstr "Suche: "
3207
3208 #: pager.c:2081
3209 msgid "Help is currently being shown."
3210 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3211
3212 #: pager.c:2110
3213 msgid "No more quoted text."
3214 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3215
3216 #: pager.c:2123
3217 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3218 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3219
3220 #: parse.c:602
3221 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3222 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3223
3224 #: pattern.c:244
3225 #, c-format
3226 msgid "Error in expression: %s"
3227 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3228
3229 #: pattern.c:354
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid day of month: %s"
3232 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3233
3234 #: pattern.c:368
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid month: %s"
3237 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3238
3239 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3240 #: pattern.c:520
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid relative date: %s"
3243 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3244
3245 #: pattern.c:534
3246 msgid "error in expression"
3247 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3248
3249 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3250 #, c-format
3251 msgid "error in pattern at: %s"
3252 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3253
3254 #: pattern.c:788
3255 #, c-format
3256 msgid "%c: invalid command"
3257 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3258
3259 #: pattern.c:794
3260 #, c-format
3261 msgid "%c: not supported in this mode"
3262 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3263
3264 #: pattern.c:807
3265 #, c-format
3266 msgid "missing parameter"
3267 msgstr "Fehlender Parameter"
3268
3269 #: pattern.c:823
3270 #, c-format
3271 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3272 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3273
3274 #: pattern.c:855
3275 msgid "empty pattern"
3276 msgstr "Leeres Muster"
3277
3278 #: pattern.c:1061
3279 #, c-format
3280 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3281 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3282
3283 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3284 msgid "Compiling search pattern..."
3285 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3286
3287 #: pattern.c:1144
3288 msgid "Executing command on matching messages..."
3289 msgstr "Führe Kommando aus..."
3290
3291 #: pattern.c:1206
3292 msgid "No messages matched criteria."
3293 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3294
3295 #: pattern.c:1299
3296 msgid "Search hit bottom without finding match"
3297 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3298
3299 #: pattern.c:1310
3300 msgid "Search hit top without finding match"
3301 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3302
3303 #: pattern.c:1332
3304 msgid "Search interrupted."
3305 msgstr "Suche unterbrochen."
3306
3307 #: pgp.c:90
3308 msgid "Enter PGP passphrase:"
3309 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3310
3311 #: pgp.c:104
3312 msgid "PGP passphrase forgotten."
3313 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3314
3315 #: pgp.c:344
3316 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3317 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3318
3319 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3320 msgid ""
3321 "[-- End of PGP output --]\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: pgp.c:394
3328 msgid ""
3329 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: pgp.c:396
3336 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3338
3339 #: pgp.c:398
3340 msgid ""
3341 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 "\n"
3346
3347 #: pgp.c:423
3348 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3349 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3350
3351 #: pgp.c:425
3352 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3353 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354
3355 #: pgp.c:427
3356 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3357 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3358
3359 #: pgp.c:454
3360 msgid ""
3361 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: pgp.c:704
3368 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3369 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3370
3371 #: pgp.c:764
3372 msgid ""
3373 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: pgp.c:873
3380 msgid ""
3381 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: pgp.c:886
3388 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3389 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3390
3391 #: pgp.c:895
3392 msgid ""
3393 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3397 "\n"
3398
3399 #: pgp.c:915
3400 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3401 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3402
3403 #: pgp.c:965
3404 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3405 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3406
3407 #: pgp.c:1109
3408 #, c-format
3409 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3410 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3411
3412 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3413 #, c-format
3414 msgid "Enter keyID for %s: "
3415 msgstr "KeyID für %s: "
3416
3417 #: pgp.c:1397
3418 msgid "Can't invoke PGP"
3419 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3420
3421 #: pgp.c:1496
3422 #, c-format
3423 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3424 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3425
3426 #: pgp.c:1497
3427 msgid "PGP/M(i)ME"
3428 msgstr "PGP/M(i)ME"
3429
3430 #: pgp.c:1497
3431 msgid "(i)nline"
3432 msgstr "(i)nline"
3433
3434 #: pgp.c:1499
3435 msgid "esabifc"
3436 msgstr "vsabikc"
3437
3438 #. sign (a)s
3439 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3440 msgid "Sign as: "
3441 msgstr "Signiere als: "
3442
3443 #: pgpinvoke.c:307
3444 msgid "Fetching PGP key..."
3445 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3446
3447 #: pgpkey.c:490
3448 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3449 msgstr ""
3450 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3451
3452 #. __STRCAT_CHECKED__
3453 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3454 msgid "Select  "
3455 msgstr "Auswahl  "
3456
3457 #. __STRCAT_CHECKED__
3458 #: pgpkey.c:519
3459 msgid "Check key  "
3460 msgstr "Schlüssel prüfen  "
3461
3462 #: pgpkey.c:532
3463 #, c-format
3464 msgid "PGP keys matching <%s>."
3465 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3466
3467 #: pgpkey.c:534
3468 #, c-format
3469 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3470 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3471
3472 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3473 msgid "Can't open /dev/null"
3474 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3475
3476 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3477 msgid "Can't create temporary file"
3478 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3479
3480 #: pgpkey.c:580
3481 #, c-format
3482 msgid "Key ID: 0x%s"
3483 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3484
3485 #: pgpkey.c:600
3486 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3487 msgstr ""
3488 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3489
3490 #: pgpkey.c:612
3491 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3492 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3493
3494 #: pgpkey.c:616
3495 msgid "ID has undefined validity."
3496 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3497
3498 #: pgpkey.c:619
3499 msgid "ID is not valid."
3500 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3501
3502 #: pgpkey.c:622
3503 msgid "ID is only marginally valid."
3504 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3505
3506 #: pgpkey.c:626
3507 #, c-format
3508 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3509 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3510
3511 #: pgpkey.c:724
3512 msgid "Please enter the key ID: "
3513 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3514
3515 #: pgpkey.c:752
3516 msgid "Invoking pgp..."
3517 msgstr "Rufe PGP auf..."
3518
3519 #: pgpkey.c:777
3520 #, c-format
3521 msgid "PGP Key %s."
3522 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3523
3524 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3525 #, c-format
3526 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3527 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3528
3529 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3530 #, c-format
3531 msgid "Command TOP is not supported by server."
3532 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3533
3534 #: pop.c:117
3535 msgid "Can't write header to temporary file!"
3536 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3537
3538 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3539 #, c-format
3540 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3541 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3542
3543 #: pop.c:247 pop.c:562
3544 #, c-format
3545 msgid "%s is an invalid POP path"
3546 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3547
3548 #: pop.c:278
3549 msgid "Fetching list of messages..."
3550 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3551
3552 #: pop.c:415
3553 msgid "Can't write message to temporary file!"
3554 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3555
3556 #: pop.c:517 pop.c:582
3557 msgid "Checking for new messages..."
3558 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3559
3560 #: pop.c:546
3561 msgid "POP host is not defined."
3562 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3563
3564 #: pop.c:610
3565 msgid "No new mail in POP mailbox."
3566 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3567
3568 #: pop.c:617
3569 msgid "Delete messages from server?"
3570 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3571
3572 #: pop.c:619
3573 #, c-format
3574 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3575 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3576
3577 #: pop.c:661
3578 msgid "Error while writing mailbox!"
3579 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3580
3581 #: pop.c:665
3582 #, c-format
3583 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3584 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3585
3586 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3587 msgid "Server closed connection!"
3588 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3589
3590 #: pop_auth.c:93
3591 msgid "Authenticating (SASL)..."
3592 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3593
3594 #: pop_auth.c:209
3595 msgid "Authenticating (APOP)..."
3596 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3597
3598 #: pop_auth.c:233
3599 msgid "APOP authentication failed."
3600 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3601
3602 #: pop_auth.c:268
3603 #, c-format
3604 msgid "Command USER is not supported by server."
3605 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3606
3607 #: pop_lib.c:199
3608 msgid "Unable to leave messages on server."
3609 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3610
3611 #: pop_lib.c:229
3612 #, c-format
3613 msgid "Error connecting to server: %s"
3614 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3615
3616 #: pop_lib.c:378
3617 msgid "Closing connection to POP server..."
3618 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3619
3620 #: pop_lib.c:544
3621 msgid "Verifying message indexes..."
3622 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3623
3624 #: pop_lib.c:568
3625 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3626 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3627
3628 #: postpone.c:167
3629 msgid "Postponed Messages"
3630 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3631
3632 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3633 msgid "No postponed messages."
3634 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3635
3636 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3637 msgid "Illegal PGP header"
3638 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3639
3640 #: postpone.c:483
3641 msgid "Illegal S/MIME header"
3642 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3643
3644 #: postpone.c:556
3645 msgid "Decrypting message..."
3646 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3647
3648 #: postpone.c:565
3649 msgid "Decryption failed."
3650 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3651
3652 #: query.c:50
3653 msgid "New Query"
3654 msgstr "Neue Abfrage"
3655
3656 #: query.c:51
3657 msgid "Make Alias"
3658 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3659
3660 #: query.c:52
3661 msgid "Search"
3662 msgstr "Suchen"
3663
3664 #: query.c:99
3665 msgid "Waiting for response..."
3666 msgstr "Warte auf Antwort..."
3667
3668 #: query.c:235 query.c:263
3669 msgid "Query command not defined."
3670 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3671
3672 #: query.c:290
3673 #, c-format
3674 msgid "Query"
3675 msgstr "Abfrage"
3676
3677 #. Prompt for Query
3678 #: query.c:303 query.c:328
3679 msgid "Query: "
3680 msgstr "Abfrage: "
3681
3682 #: query.c:311 query.c:337
3683 #, c-format
3684 msgid "Query '%s'"
3685 msgstr "Abfrage: '%s'"
3686
3687 #: recvattach.c:56
3688 msgid "Pipe"
3689 msgstr "Filtern"
3690
3691 #: recvattach.c:57
3692 msgid "Print"
3693 msgstr "Drucke"
3694
3695 #: recvattach.c:435
3696 msgid "Saving..."
3697 msgstr "Speichere..."
3698
3699 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3700 msgid "Attachment saved."
3701 msgstr "Anhang gespeichert."
3702
3703 #: recvattach.c:539
3704 #, c-format
3705 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3706 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3707
3708 #: recvattach.c:557
3709 msgid "Attachment filtered."
3710 msgstr "Anhang gefiltert."
3711
3712 #: recvattach.c:624
3713 msgid "Filter through: "
3714 msgstr "Filtere durch: "
3715
3716 #: recvattach.c:624
3717 msgid "Pipe to: "
3718 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3719
3720 #: recvattach.c:659
3721 #, c-format
3722 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3723 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3724
3725 #: recvattach.c:724
3726 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3727 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3728
3729 #: recvattach.c:724
3730 msgid "Print attachment?"
3731 msgstr "Drucke Anhang?"
3732
3733 #: recvattach.c:957
3734 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3735 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3736
3737 #: recvattach.c:970
3738 msgid "Attachments"
3739 msgstr "Anhänge"
3740
3741 #: recvattach.c:1006
3742 msgid "There are no subparts to show!"
3743 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3744
3745 #: recvattach.c:1067
3746 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3747 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3748
3749 #: recvattach.c:1075
3750 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3751 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3752
3753 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3754 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3755 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3756
3757 #: recvcmd.c:47
3758 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3759 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3760
3761 #: recvcmd.c:217
3762 msgid "Error bouncing message!"
3763 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3764
3765 #: recvcmd.c:217
3766 msgid "Error bouncing messages!"
3767 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3768
3769 #: recvcmd.c:417
3770 #, c-format
3771 msgid "Can't open temporary file %s."
3772 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3773
3774 #: recvcmd.c:448
3775 msgid "Forward as attachments?"
3776 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3777
3778 #: recvcmd.c:462
3779 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3780 msgstr ""
3781 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3782
3783 #: recvcmd.c:587
3784 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3785 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3786
3787 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3788 #, c-format
3789 msgid "Can't create %s."
3790 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3791
3792 #: recvcmd.c:728
3793 msgid "Can't find any tagged messages."
3794 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3795
3796 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3797 msgid "No mailing lists found!"
3798 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3799
3800 #: recvcmd.c:824
3801 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3802 msgstr ""
3803 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3804
3805 #: remailer.c:484
3806 msgid "Append"
3807 msgstr "Anhängen"
3808
3809 #: remailer.c:485
3810 msgid "Insert"
3811 msgstr "Einfügen"
3812
3813 #: remailer.c:486
3814 msgid "Delete"
3815 msgstr "Löschen"
3816
3817 #: remailer.c:488
3818 msgid "OK"
3819 msgstr "OK"
3820
3821 #: remailer.c:516
3822 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3823 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3824
3825 #: remailer.c:542
3826 msgid "Select a remailer chain."
3827 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3828
3829 #: remailer.c:602
3830 #, c-format
3831 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3832 msgstr ""
3833 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3834
3835 #: remailer.c:632
3836 #, c-format
3837 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3838 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3839
3840 #: remailer.c:655
3841 msgid "The remailer chain is already empty."
3842 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3843
3844 #: remailer.c:665
3845 msgid "You already have the first chain element selected."
3846 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3847
3848 #: remailer.c:675
3849 msgid "You already have the last chain element selected."
3850 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3851
3852 #: remailer.c:714
3853 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3854 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3855
3856 #: remailer.c:738
3857 msgid ""
3858 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3859 msgstr ""
3860 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3861
3862 #: remailer.c:772
3863 #, c-format
3864 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3865 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3866
3867 #: remailer.c:776
3868 msgid "Error sending message."
3869 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3870
3871 #: rfc1524.c:163
3872 #, c-format
3873 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3874 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3875
3876 #: rfc1524.c:395
3877 msgid "No mailcap path specified"
3878 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3879
3880 #: rfc1524.c:423
3881 #, c-format
3882 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3883 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3884
3885 #: score.c:75
3886 msgid "score: too few arguments"
3887 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3888
3889 #: score.c:84
3890 msgid "score: too many arguments"
3891 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3892
3893 #: send.c:252
3894 msgid "No subject, abort?"
3895 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3896
3897 #: send.c:254
3898 msgid "No subject, aborting."
3899 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3900
3901 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3902 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3903 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3904 #. * provides a way to do that.
3905 #.
3906 #: send.c:488
3907 #, c-format
3908 msgid "Reply to %s%s?"
3909 msgstr "Antworte an %s%s?"
3910
3911 #: send.c:522
3912 #, c-format
3913 msgid "Follow-up to %s%s?"
3914 msgstr "Antworte an %s%s?"
3915
3916 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3917 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3918 #.
3919 #: send.c:690
3920 msgid "No tagged messages are visible!"
3921 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3922
3923 #: send.c:741
3924 msgid "Include message in reply?"
3925 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3926
3927 #: send.c:746
3928 msgid "Including quoted message..."
3929 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3930
3931 #: send.c:756
3932 msgid "Could not include all requested messages!"
3933 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3934
3935 #: send.c:770
3936 msgid "Forward as attachment?"
3937 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3938
3939 #: send.c:774
3940 msgid "Preparing forwarded message..."
3941 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3942
3943 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3944 #. * are any postponed messages first.
3945 #.
3946 #: send.c:1070
3947 msgid "Recall postponed message?"
3948 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3949
3950 #: send.c:1369
3951 msgid "Edit forwarded message?"
3952 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3953
3954 #: send.c:1394
3955 msgid "Abort unmodified message?"
3956 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3957
3958 #: send.c:1396
3959 msgid "Aborted unmodified message."
3960 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3961
3962 #: send.c:1465
3963 msgid "Message postponed."
3964 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3965
3966 #: send.c:1474
3967 msgid "No recipients are specified!"
3968 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3969
3970 #: send.c:1479
3971 msgid "No recipients were specified."
3972 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3973
3974 #: send.c:1495
3975 msgid "No subject, abort sending?"
3976 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3977
3978 #: send.c:1499
3979 msgid "No subject specified."
3980 msgstr "Kein Betreff."
3981
3982 #: send.c:1561
3983 msgid "Sending message..."
3984 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3985
3986 #: send.c:1702
3987 msgid "Could not send the message."
3988 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3989
3990 #: send.c:1707
3991 msgid "Mail sent."
3992 msgstr "Nachricht verschickt."
3993
3994 #: send.c:1707
3995 msgid "Sending in background."
3996 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3997
3998 #: sendlib.c:468
3999 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4000 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4001
4002 #: sendlib.c:498
4003 #, c-format
4004 msgid "%s no longer exists!"
4005 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4006
4007 #: sendlib.c:920
4008 #, c-format
4009 msgid "%s isn't a regular file."
4010 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4011
4012 #: sendlib.c:1089
4013 #, c-format
4014 msgid "Could not open %s"
4015 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4016
4017 #: sendlib.c:2060
4018 #, c-format
4019 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4020 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4021
4022 #: sendlib.c:2066
4023 msgid "Output of the delivery process"
4024 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4025
4026 #: sendlib.c:2272
4027 #, c-format
4028 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4029 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4030
4031 #: signal.c:43
4032 #, c-format
4033 msgid "%s...  Exiting.\n"
4034 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4035
4036 #: signal.c:46 signal.c:49
4037 #, c-format
4038 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4039 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4040
4041 #: signal.c:51
4042 #, c-format
4043 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4044 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4045
4046 #: smime.c:111
4047 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4048 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4049
4050 #: smime.c:321
4051 msgid "Trusted   "
4052 msgstr "Vertr.würd"
4053
4054 #: smime.c:324
4055 msgid "Verified  "
4056 msgstr "Geprüft   "
4057
4058 #: smime.c:327
4059 msgid "Unverified"
4060 msgstr "Ungeprüft "
4061
4062 #: smime.c:330
4063 msgid "Expired   "
4064 msgstr "Veraltet  "
4065
4066 #: smime.c:333
4067 msgid "Revoked   "
4068 msgstr "Zurückgez."
4069
4070 #: smime.c:336
4071 msgid "Invalid   "
4072 msgstr "Ungültig  "
4073
4074 #: smime.c:339
4075 msgid "Unknown   "
4076 msgstr "Unbekannt "
4077
4078 #: smime.c:368
4079 msgid "Enter keyID: "
4080 msgstr "KeyID eingeben: "
4081
4082 #: smime.c:391
4083 #, c-format
4084 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4085 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4086
4087 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4088 #, c-format
4089 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4090 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4091
4092 #: smime.c:545 smime.c:615
4093 #, c-format
4094 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4095 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4096
4097 #: smime.c:548 smime.c:618
4098 #, c-format
4099 msgid "Use ID %s for %s ?"
4100 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4101
4102 #: smime.c:637
4103 #, c-format
4104 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4105 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4106
4107 #: smime.c:796
4108 #, c-format
4109 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4110 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4111
4112 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4114 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4115
4116 #: smime.c:1206
4117 msgid "no certfile"
4118 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4119
4120 #: smime.c:1209
4121 msgid "no mbox"
4122 msgstr "keine Mailbox"
4123
4124 #. fatal error while trying to encrypt message
4125 #: smime.c:1352
4126 msgid "No output from OpenSSL.."
4127 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4128
4129 #: smime.c:1390
4130 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4131 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4132
4133 #: smime.c:1433
4134 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4135 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4136
4137 #: smime.c:1471
4138 msgid "No output from OpenSSL..."
4139 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4140
4141 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4142 msgid ""
4143 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4150 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4151 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4152
4153 #: smime.c:1762
4154 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4155 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4156
4157 #: smime.c:1765
4158 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4159 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4160
4161 #: smime.c:1829
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4168
4169 #: smime.c:1831
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4173 msgstr ""
4174 "\n"
4175 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4176
4177 #: smime.c:1935
4178 msgid ""
4179 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4180 msgstr ""
4181 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4182
4183 #: smime.c:1936
4184 msgid "eswabfc"
4185 msgstr "vsmabkc"
4186
4187 #: smime.c:1945
4188 msgid ""
4189 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4190 msgstr ""
4191 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
4192
4193 #: smime.c:1947
4194 msgid "12345f"
4195 msgstr "12345k"
4196
4197 #: smime.c:1971
4198 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4199 msgstr ""
4200 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4201
4202 #: sort.c:259
4203 msgid "Sorting mailbox..."
4204 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4205
4206 #: sort.c:296
4207 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4208 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4209
4210 #: status.c:106
4211 msgid "(no mailbox)"
4212 msgstr "(keine Mailbox)"
4213
4214 #: thread.c:1089
4215 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4216 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4217
4218 #: thread.c:1095
4219 msgid "Parent message is not available."
4220 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4221
4222 #~ msgid "unspecified protocol error"
4223 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
4224
4225 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4226 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
4227
4228 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4229 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
4230
4231 #~ msgid "%s: stat: %s"
4232 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4233
4234 #~ msgid "%s: not a regular file"
4235 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
4236
4237 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4238 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4239
4240 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4241 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4242
4243 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4244 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4245
4246 #~ msgid "ewsabf"
4247 #~ msgstr "emsabk"
4248
4249 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4250 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4251
4252 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4253 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4254
4255 #~ msgid "Decode-save"
4256 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4257
4258 #~ msgid "Decode-copy"
4259 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4260
4261 #~ msgid "Decrypt-save"
4262 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4263
4264 #~ msgid "Decrypt-copy"
4265 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4266
4267 #~ msgid "Copy"
4268 #~ msgstr "Kopieren"
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4272 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4273 #~ "[-- expired. --]\n"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4276 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4277 #~ "--]\n"
4278
4279 #~ msgid "%s [%s]\n"
4280 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "\n"
4284 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "\n"
4288 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4289 #~ "\n"
4290
4291 #~ msgid "Can't stat %s."
4292 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4293
4294 #~ msgid "%s: no such command"
4295 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4296
4297 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4298 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."