Use p_new instead of xmalloc()
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 # vim:fileencoding=latin1:
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
15 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
16 msgid "Exit"
17 msgstr "Verlassen"
18
19 #: browser.c:35
20 msgid "Chdir"
21 msgstr "Verzeichnis"
22
23 #: browser.c:36 browser.c:48
24 msgid "Mask"
25 msgstr "Maske"
26
27 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
28 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
29 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
30 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
31 #: lib-ui/query.c:40
32 msgid "Help"
33 msgstr "Hilfe"
34
35 #: browser.c:44
36 msgid "List"
37 msgstr "Abonn."
38
39 #: browser.c:45
40 msgid "Subscribe"
41 msgstr "Abonniere"
42
43 #: browser.c:46
44 msgid "Unsubscribe"
45 msgstr "Beende Abonnement"
46
47 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
48 msgid "Catchup"
49 msgstr "Als gelesen markieren"
50
51 #: browser.c:501 browser.c:1139
52 #, c-format
53 msgid "%s is not a directory."
54 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
55
56 #: browser.c:675
57 msgid "Subscribed newsgroups"
58 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
59
60 #: browser.c:677
61 #, c-format
62 msgid "Newsgroups on server [%s]"
63 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
64
65 #: browser.c:683
66 #, c-format
67 msgid "Mailboxes [%d]"
68 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
69
70 #: browser.c:688
71 #, c-format
72 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
73 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
74
75 #: browser.c:691
76 #, c-format
77 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
78 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
79
80 #: browser.c:704
81 msgid "Can't attach a directory!"
82 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
83
84 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
85 msgid "No files match the file mask"
86 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
87
88 #: browser.c:1014
89 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
90 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
91
92 #: browser.c:1034
93 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
95
96 #: browser.c:1055
97 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
98 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
99
100 #: browser.c:1062
101 #, c-format
102 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
103 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
104
105 #: browser.c:1075
106 msgid "Mailbox deleted."
107 msgstr "Mailbox gelöscht."
108
109 #: browser.c:1082
110 msgid "Mailbox not deleted."
111 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
112
113 #: browser.c:1104
114 msgid "Chdir to: "
115 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
116
117 #: browser.c:1127 browser.c:1191
118 msgid "Error scanning directory."
119 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
120
121 #: browser.c:1150
122 msgid "File Mask: "
123 msgstr "Dateimaske: "
124
125 #: browser.c:1216
126 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
127 msgstr ""
128 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
129
130 #: browser.c:1219
131 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
132 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
133
134 #: browser.c:1220
135 msgid "dazn"
136 msgstr "dagn"
137
138 #: browser.c:1283
139 msgid "New file name: "
140 msgstr "Neuer Dateiname: "
141
142 #: browser.c:1310
143 msgid "Can't view a directory"
144 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
145
146 #: browser.c:1327
147 msgid "Error trying to view file"
148 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
149
150 #: browser.c:1393
151 #, c-format
152 msgid "Subscribe pattern: "
153 msgstr "Abonnement-Muster: "
154
155 #: browser.c:1395
156 #, c-format
157 msgid "Unsubscribe pattern: "
158 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
159
160 #: browser.c:1412
161 msgid "No newsgroups match the mask"
162 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
163
164 #: account.c:142
165 #, c-format
166 msgid "Username at %s: "
167 msgstr "Benutzername bei %s: "
168
169 #: account.c:193
170 #, c-format
171 msgid "Password for %s@%s: "
172 msgstr "Passwort für %s@%s: "
173
174 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
175 #: lib-ui/curs_main.c:372
176 msgid "Del"
177 msgstr "Lösch."
178
179 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
180 msgid "Undel"
181 msgstr "Behalten"
182
183 #: alias.c:51
184 msgid "Select"
185 msgstr "Auswählen"
186
187 #: alias.c:220
188 msgid "Alias as: "
189 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
190
191 #: alias.c:225
192 msgid "You already have an alias defined with that name!"
193 msgstr ""
194 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
195
196 #: alias.c:245
197 msgid "Address: "
198 msgstr "Adresse: "
199
200 #: alias.c:255 send.c:173
201 #, c-format
202 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
203 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
204
205 #: alias.c:268
206 msgid "Personal name: "
207 msgstr "Name: "
208
209 #: alias.c:276
210 #, c-format
211 msgid "[%s = %s] Accept?"
212 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
213
214 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
215 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
216 msgid "Save to file: "
217 msgstr "Speichern in Datei: "
218
219 #: alias.c:304
220 msgid "Alias added."
221 msgstr "Adresse eingetragen."
222
223 #: alias.c:582
224 msgid "You have no aliases!"
225 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
226
227 #: alias.c:594
228 msgid "Aliases"
229 msgstr "Adressbuch"
230
231 # ######################################################
232 #                                                     #
233 # Until here: line numbers checked                    #
234 #                                                     #
235 # ######################################################
236 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
237 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
238 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
239
240 #: attach.c:100
241 #, c-format
242 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
243 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
244
245 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
246 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
247 #, c-format
248 msgid "Error running \"%s\"!"
249 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
250
251 #: attach.c:114
252 msgid "Failure to open file to parse headers."
253 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
254
255 #: attach.c:144
256 msgid "Failure to open file to strip headers."
257 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
258
259 #: attach.c:152
260 msgid "Failure to rename file."
261 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
262
263 #: attach.c:165
264 #, c-format
265 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
266 msgstr ""
267 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
268
269 #: attach.c:220
270 #, c-format
271 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
272 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
273
274 #: attach.c:238
275 #, c-format
276 msgid "No mailcap edit entry for %s"
277 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
278
279 #: attach.c:392
280 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
281 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
282
283 #: attach.c:404
284 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
285 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
286
287 #: attach.c:482
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
290
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
295
296 #: attach.c:760
297 msgid "Write fault!"
298 msgstr "Schreibfehler!"
299
300 #: attach.c:977
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
303
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
307
308 #: commands.c:71
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
311
312 #: commands.c:102
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
315
316 #: commands.c:132
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
319
320 #: commands.c:159
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
323
324 #: commands.c:161
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
327
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
330 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
331
332 #: commands.c:167
333 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
334 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
335
336 #: commands.c:172
337 msgid "PGP signature successfully verified."
338 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
339
340 #: commands.c:177
341 msgid "PGP signature could NOT be verified."
342 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
343
344 #: commands.c:198
345 msgid "Command: "
346 msgstr "Kommando: "
347
348 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
349 msgid "Bounce message to: "
350 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
351
352 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
353 msgid "Bounce tagged messages to: "
354 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
355
356 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
357 msgid "Error parsing address!"
358 msgstr "Unverständliche Adresse!"
359
360 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
361 #, c-format
362 msgid "Bad IDN: '%s'"
363 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
364
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
366 #, c-format
367 msgid "Bounce message to %s"
368 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
369
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
371 #, c-format
372 msgid "Bounce messages to %s"
373 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
374
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
376 msgid "Message not bounced."
377 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
378
379 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
380 msgid "Messages not bounced."
381 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
382
383 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
384 msgid "Message bounced."
385 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
386
387 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
388 msgid "Messages bounced."
389 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
390
391 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
392 msgid "Can't create filter process"
393 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
394
395 #: commands.c:421
396 msgid "Pipe to command: "
397 msgstr "In Kommando einspeisen: "
398
399 #: commands.c:435
400 msgid "No printing command has been defined."
401 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
402
403 #: commands.c:440
404 msgid "Print message?"
405 msgstr "Nachricht drucken?"
406
407 #: commands.c:440
408 msgid "Print tagged messages?"
409 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
410
411 #: commands.c:447
412 msgid "Message printed"
413 msgstr "Nachricht gedruckt"
414
415 #: commands.c:447
416 msgid "Messages printed"
417 msgstr "Nachrichten gedruckt"
418
419 #: commands.c:449
420 msgid "Message could not be printed"
421 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
422
423 #: commands.c:450
424 msgid "Messages could not be printed"
425 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
426
427 #: commands.c:460
428 msgid ""
429 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
430 "(p)am?: "
431 msgstr ""
432 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
433 "am?: "
434
435 #: commands.c:463
436 msgid ""
437 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
438 "am?: "
439 msgstr ""
440 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
441 "(p)am?: "
442
443 #: commands.c:464
444 msgid "dfrsotuzcp"
445 msgstr "danbefugwp"
446
447 #: commands.c:520
448 msgid "Shell command: "
449 msgstr "Shell-Kommando: "
450
451 #: commands.c:653
452 #, c-format
453 msgid "Decode-save%s to mailbox"
454 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
455
456 #: commands.c:654
457 #, c-format
458 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
459 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
460
461 #: commands.c:655
462 #, c-format
463 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
464 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
465
466 #: commands.c:656
467 #, c-format
468 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
470
471 #: commands.c:657
472 #, c-format
473 msgid "Save%s to mailbox"
474 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
475
476 #: commands.c:657
477 #, c-format
478 msgid "Copy%s to mailbox"
479 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
480
481 #: commands.c:658
482 msgid " tagged"
483 msgstr " ausgewählte"
484
485 #: commands.c:719
486 #, c-format
487 msgid "Copying to %s..."
488 msgstr "Kopiere nach %s..."
489
490 #: commands.c:833
491 #, c-format
492 msgid "Convert to %s upon sending?"
493 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
494
495 #: commands.c:843
496 #, c-format
497 msgid "Content-Type changed to %s."
498 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
499
500 #: commands.c:847
501 #, c-format
502 msgid "Character set changed to %s; %s."
503 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
504
505 #: commands.c:849
506 msgid "not converting"
507 msgstr "nicht konvertiert"
508
509 #: commands.c:849
510 msgid "converting"
511 msgstr "konvertiert"
512
513 #: buffy.c:324
514 msgid "New mail in "
515 msgstr "Neue Nachrichten in "
516
517 #: compose.c:39
518 msgid "There are no attachments."
519 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
520
521 #: compose.c:91 compose.c:104
522 msgid "Send"
523 msgstr "Absenden"
524
525 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
526 msgid "Abort"
527 msgstr "Verwerfen"
528
529 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
530 msgid "Attach file"
531 msgstr "Datei anhängen"
532
533 #: compose.c:97 compose.c:109
534 msgid "Descrip"
535 msgstr "Beschr."
536
537 #: compose.c:137
538 msgid "Sign, Encrypt"
539 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
540
541 #: compose.c:139
542 msgid "Encrypt"
543 msgstr "Verschlüsseln"
544
545 #: compose.c:141
546 msgid "Sign"
547 msgstr "Signieren"
548
549 #: compose.c:143
550 msgid "Clear"
551 msgstr "Klartext"
552
553 #: compose.c:148
554 msgid " (inline)"
555 msgstr " (inline)"
556
557 #: compose.c:150
558 msgid " (PGP/MIME)"
559 msgstr " (PGP/MIME)"
560
561 #: compose.c:157 compose.c:161
562 msgid "     sign as: "
563 msgstr " signiere als: "
564
565 #: compose.c:158 compose.c:162
566 msgid "<default>"
567 msgstr "<Voreinstellung>"
568
569 #: compose.c:168
570 msgid "Encrypt with: "
571 msgstr "Verschlüsseln mit: "
572
573 #: compose.c:213
574 #, c-format
575 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
576 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
577
578 #: compose.c:219
579 #, c-format
580 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
581 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
582
583 #: compose.c:274
584 msgid "-- Attachments"
585 msgstr "-- Anhänge"
586
587 #: compose.c:301
588 #, c-format
589 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
590 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
591
592 #: compose.c:323
593 msgid "You may not delete the only attachment."
594 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
595
596 #: compose.c:682 send.c:1516
597 #, c-format
598 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
599 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
600
601 #: compose.c:754
602 msgid "Attaching selected files..."
603 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
604
605 #: compose.c:766
606 #, c-format
607 msgid "Unable to attach %s!"
608 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
609
610 #: compose.c:789
611 msgid "Open mailbox to attach message from"
612 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
613
614 #: compose.c:797
615 msgid "Open newsgroup to attach message from"
616 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
617
618 #: compose.c:844
619 msgid "No messages in that folder."
620 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
621
622 #: compose.c:855
623 msgid "Tag the messages you want to attach!"
624 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
625
626 #: compose.c:883
627 msgid "Unable to attach!"
628 msgstr "Kann nicht anhängen!"
629
630 #: compose.c:933
631 msgid "Recoding only affects text attachments."
632 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
633
634 #: compose.c:938
635 msgid "The current attachment won't be converted."
636 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
637
638 #: compose.c:940
639 msgid "The current attachment will be converted."
640 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
641
642 #: compose.c:1010
643 msgid "Invalid encoding."
644 msgstr "Ungültige Kodierung."
645
646 #: compose.c:1031
647 msgid "Save a copy of this message?"
648 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
649
650 #: compose.c:1079
651 msgid "Rename to: "
652 msgstr "Umbenennen in: "
653
654 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
655 #, c-format
656 msgid "Can't stat %s: %s"
657 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
658
659 #: compose.c:1109
660 msgid "New file: "
661 msgstr "Neue Datei: "
662
663 #: compose.c:1121
664 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
665 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
666
667 #: compose.c:1127
668 #, c-format
669 msgid "Unknown Content-Type %s"
670 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
671
672 #: compose.c:1138
673 #, c-format
674 msgid "Can't create file %s"
675 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
676
677 #: compose.c:1146
678 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
679 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
680
681 #: compose.c:1217
682 msgid "Postpone this message?"
683 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
684
685 #: compose.c:1273
686 msgid "Write message to mailbox"
687 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
688
689 #: compose.c:1275
690 #, c-format
691 msgid "Writing message to %s ..."
692 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
693
694 #: compose.c:1284
695 msgid "Message written."
696 msgstr "Nachricht geschrieben."
697
698 #: compose.c:1292
699 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
700 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
701
702 #: compose.c:1312
703 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
704 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
705
706 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
707 #, c-format
708 msgid "'%s' is invalid for $%s"
709 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
710
711 #: init.c:387
712 #, c-format
713 msgid "%s: Unknown type."
714 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
715
716 #: init.c:649
717 #, c-format
718 msgid "Bad regexp: %s"
719 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
720
721 #: init.c:774
722 #, c-format
723 msgid "ifdef: too few arguments"
724 msgstr "ifdef: Zu wenige Parameter."
725
726 #: init.c:776
727 #, c-format
728 msgid "ifndef: too few arguments"
729 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
730
731 #: init.c:894
732 msgid "spam: no matching pattern"
733 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
734
735 #: init.c:896
736 msgid "nospam: no matching pattern"
737 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
738
739 #: init.c:1141
740 #, fuzzy
741 msgid "attachments: no disposition"
742 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
743
744 #: init.c:1178
745 #, fuzzy
746 msgid "attachments: invalid disposition"
747 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
748
749 #: init.c:1191
750 #, fuzzy
751 msgid "unattachments: no disposition"
752 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
753
754 #: init.c:1214
755 msgid "unattachments: invalid disposition"
756 msgstr ""
757
758 #: init.c:1326
759 msgid "alias: no address"
760 msgstr "alias: Keine Adresse"
761
762 #: init.c:1363
763 #, c-format
764 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
765 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
766
767 #: init.c:1425
768 msgid "invalid header field"
769 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
770
771 #: init.c:1578
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
775 "Please report this error: \"%s\"\n"
776 msgstr ""
777
778 #: init.c:1628
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
781 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
782
783 #: init.c:1643
784 #, c-format
785 msgid "'%d' is invalid for $%s"
786 msgstr ""
787
788 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
789 #, c-format
790 msgid "Not available in this menu."
791 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
792
793 #: init.c:1760
794 #, c-format
795 msgid "%s: unknown variable"
796 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
797
798 #: init.c:1767
799 #, c-format
800 msgid "prefix is illegal with reset"
801 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
802
803 #: init.c:1772
804 #, c-format
805 msgid "value is illegal with reset"
806 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
807
808 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
809 #, c-format
810 msgid "$%s is read-only"
811 msgstr "$%s kann nur gelesen werden"
812
813 #: init.c:1909
814 #, c-format
815 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
816 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s\n"
817
818 #: init.c:1925
819 #, c-format
820 msgid "%s: unknown type"
821 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
822
823 #: init.c:1982
824 #, c-format
825 msgid "Error in %s, line %d: %s"
826 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
827
828 #: init.c:2004
829 #, c-format
830 msgid "source: errors in %s"
831 msgstr "source: Fehler in %s"
832
833 #: init.c:2005
834 #, c-format
835 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
836 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
837
838 #: init.c:2023
839 #, c-format
840 msgid "source: error at %s"
841 msgstr "source: Fehler bei %s"
842
843 #: init.c:2075
844 #, c-format
845 msgid "%s: unknown command"
846 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
847
848 #: init.c:2417
849 #, c-format
850 msgid "Error in command line: %s\n"
851 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
852
853 #: init.c:2479
854 msgid "unable to determine home directory"
855 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
856
857 #: init.c:2486
858 msgid "unable to determine username"
859 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
860
861 #: init.c:2662
862 #, c-format
863 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
864 msgstr ""
865
866 #: init.c:2670
867 #, c-format
868 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: keymap_defs.h:5
872 msgid "null operation"
873 msgstr "Leere Funktion"
874
875 #: keymap_defs.h:6
876 msgid "end of conditional execution (noop)"
877 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
878
879 #: keymap_defs.h:7
880 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
881 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
882
883 #: keymap_defs.h:8
884 msgid "view attachment as text"
885 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
886
887 #: keymap_defs.h:9
888 msgid "Toggle display of subparts"
889 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
890
891 #: keymap_defs.h:10
892 msgid "move to the bottom of the page"
893 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
894
895 #: keymap_defs.h:11
896 msgid "remail a message to another user"
897 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
898
899 #: keymap_defs.h:12
900 msgid "select a new file in this directory"
901 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
902
903 #: keymap_defs.h:13
904 msgid "view file"
905 msgstr "Zeige Datei an"
906
907 #: keymap_defs.h:14
908 msgid "display the currently selected file's name"
909 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
910
911 #: keymap_defs.h:15
912 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
913 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
914
915 #: keymap_defs.h:16
916 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
917 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
918
919 #: keymap_defs.h:17
920 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
921 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
922
923 #: keymap_defs.h:18
924 msgid "list mailboxes with new mail"
925 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
926
927 #: keymap_defs.h:19
928 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
929 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
930
931 #: keymap_defs.h:20
932 msgid "change directories"
933 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
934
935 #: keymap_defs.h:21
936 msgid "check mailboxes for new mail"
937 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
938
939 #: keymap_defs.h:22
940 msgid "attach a file(s) to this message"
941 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
942
943 #: keymap_defs.h:23
944 msgid "attach message(s) to this message"
945 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
946
947 #: keymap_defs.h:24
948 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
949 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
950
951 #: keymap_defs.h:25
952 msgid "edit the BCC list"
953 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
954
955 #: keymap_defs.h:26
956 msgid "edit the CC list"
957 msgstr "Editiere die CC-Liste"
958
959 #: keymap_defs.h:27
960 msgid "edit attachment description"
961 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
962
963 #: keymap_defs.h:28
964 msgid "edit attachment transfer-encoding"
965 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
966
967 #: keymap_defs.h:29
968 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
969 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
970
971 #: keymap_defs.h:30
972 msgid "edit the file to be attached"
973 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
974
975 #: keymap_defs.h:31
976 msgid "edit the from field"
977 msgstr "Editiere das From-Feld"
978
979 #: keymap_defs.h:32
980 msgid "edit the message with headers"
981 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
982
983 #: keymap_defs.h:33
984 msgid "edit the message"
985 msgstr "Editiere Nachricht"
986
987 #: keymap_defs.h:34
988 msgid "edit attachment using mailcap entry"
989 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
990
991 #: keymap_defs.h:35
992 msgid "edit the newsgroups list"
993 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
994
995 #: keymap_defs.h:36
996 msgid "edit the Reply-To field"
997 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
998
999 #: keymap_defs.h:37
1000 msgid "edit the Followup-To field"
1001 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
1002
1003 #: keymap_defs.h:38
1004 msgid "edit the X-Comment-To field"
1005 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
1006
1007 #: keymap_defs.h:39
1008 msgid "edit the subject of this message"
1009 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1010
1011 #: keymap_defs.h:40
1012 msgid "edit the TO list"
1013 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1014
1015 #: keymap_defs.h:41
1016 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1017 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1018
1019 #: keymap_defs.h:42
1020 msgid "edit attachment content type"
1021 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1022
1023 #: keymap_defs.h:43
1024 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1025 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1026
1027 #: keymap_defs.h:44
1028 msgid "run ispell on the message"
1029 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1030
1031 #: keymap_defs.h:45
1032 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1033 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1034
1035 #: keymap_defs.h:46
1036 msgid "toggle recoding of this attachment"
1037 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1038
1039 #: keymap_defs.h:47
1040 msgid "save this message to send later"
1041 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1042
1043 #: keymap_defs.h:48
1044 msgid "rename/move an attached file"
1045 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1046
1047 #: keymap_defs.h:49
1048 msgid "send the message"
1049 msgstr "Verschicke Nachricht"
1050
1051 #: keymap_defs.h:50
1052 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1053 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1054
1055 #: keymap_defs.h:51
1056 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1057 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1058
1059 #: keymap_defs.h:52
1060 msgid "update an attachment's encoding info"
1061 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1062
1063 #: keymap_defs.h:53
1064 msgid "write the message to a folder"
1065 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1066
1067 #: keymap_defs.h:54
1068 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1069 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1070
1071 #: keymap_defs.h:55
1072 msgid "create an alias from a message sender"
1073 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
1074
1075 #: keymap_defs.h:56
1076 msgid "move entry to bottom of screen"
1077 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1078
1079 #: keymap_defs.h:57
1080 msgid "move entry to middle of screen"
1081 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1082
1083 #: keymap_defs.h:58
1084 msgid "move entry to top of screen"
1085 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1086
1087 #: keymap_defs.h:59
1088 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1089 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1090
1091 #: keymap_defs.h:60
1092 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1093 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1094
1095 #: keymap_defs.h:61
1096 msgid "delete the current entry"
1097 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1098
1099 #: keymap_defs.h:62
1100 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1101 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1102
1103 #: keymap_defs.h:63
1104 msgid "delete all messages in subthread"
1105 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1106
1107 #: keymap_defs.h:64
1108 msgid "delete all messages in thread"
1109 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1110
1111 #: keymap_defs.h:65
1112 msgid "display full address of sender"
1113 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1114
1115 #: keymap_defs.h:66
1116 msgid "display message and toggle header weeding"
1117 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1118
1119 #: keymap_defs.h:67
1120 msgid "display a message"
1121 msgstr "Zeige Nachricht an"
1122
1123 #: keymap_defs.h:68
1124 msgid "edit the raw message"
1125 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1126
1127 #: keymap_defs.h:69
1128 msgid "delete the char in front of the cursor"
1129 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1130
1131 #: keymap_defs.h:70
1132 msgid "move the cursor one character to the left"
1133 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1134
1135 #: keymap_defs.h:71
1136 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1137 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1138
1139 #: keymap_defs.h:72
1140 msgid "jump to the beginning of the line"
1141 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1142
1143 #: keymap_defs.h:73
1144 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1145 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1146
1147 #: keymap_defs.h:74
1148 msgid "complete filename or alias"
1149 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
1150
1151 #: keymap_defs.h:75
1152 msgid "complete address with query"
1153 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
1154
1155 #: keymap_defs.h:76
1156 msgid "delete the char under the cursor"
1157 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
1158
1159 #: keymap_defs.h:77
1160 msgid "jump to the end of the line"
1161 msgstr "Springe zum Zeilenende"
1162
1163 #: keymap_defs.h:78
1164 msgid "move the cursor one character to the right"
1165 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
1166
1167 #: keymap_defs.h:79
1168 msgid "move the cursor to the end of the word"
1169 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
1170
1171 #: keymap_defs.h:80
1172 msgid "scroll down through the history list"
1173 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
1174
1175 #: keymap_defs.h:81
1176 msgid "scroll up through the history list"
1177 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
1178
1179 #: keymap_defs.h:82
1180 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1181 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
1182
1183 #: keymap_defs.h:83
1184 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1185 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
1186
1187 #: keymap_defs.h:84
1188 msgid "delete all chars on the line"
1189 msgstr "Lösche Zeile"
1190
1191 #: keymap_defs.h:85
1192 msgid "delete the word in front of the cursor"
1193 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
1194
1195 #: keymap_defs.h:86
1196 msgid "quote the next typed key"
1197 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
1198
1199 #: keymap_defs.h:87
1200 msgid "transpose character under cursor with previous"
1201 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
1202
1203 #: keymap_defs.h:88
1204 msgid "capitalize the word"
1205 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
1206
1207 #: keymap_defs.h:89
1208 msgid "convert the word to lower case"
1209 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
1210
1211 #: keymap_defs.h:90
1212 msgid "convert the word to upper case"
1213 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
1214
1215 #: keymap_defs.h:91
1216 msgid "enter a muttrc command"
1217 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
1218
1219 #: keymap_defs.h:92
1220 msgid "enter a file mask"
1221 msgstr "Gib Dateimaske ein"
1222
1223 #: keymap_defs.h:93
1224 msgid "exit this menu"
1225 msgstr "Menü verlassen"
1226
1227 #: keymap_defs.h:94
1228 msgid "filter attachment through a shell command"
1229 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
1230
1231 #: keymap_defs.h:95
1232 msgid "move to the first entry"
1233 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
1234
1235 #: keymap_defs.h:96
1236 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1237 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
1238
1239 #: keymap_defs.h:97
1240 msgid "followup to newsgroup"
1241 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
1242
1243 #: keymap_defs.h:98
1244 msgid "forward to newsgroup"
1245 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
1246
1247 #: keymap_defs.h:99
1248 msgid "forward a message with comments"
1249 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
1250
1251 #: keymap_defs.h:100
1252 msgid "select the current entry"
1253 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
1254
1255 #: keymap_defs.h:101
1256 msgid "get all children of the current message"
1257 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1258
1259 #: keymap_defs.h:102
1260 msgid "get message with Message-Id"
1261 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1262
1263 #: keymap_defs.h:103
1264 msgid "get parent of the current message"
1265 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
1266
1267 #: keymap_defs.h:104
1268 msgid "reply to all recipients"
1269 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
1270
1271 #: keymap_defs.h:105
1272 msgid "scroll down 1/2 page"
1273 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
1274
1275 #: keymap_defs.h:106
1276 msgid "scroll up 1/2 page"
1277 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
1278
1279 #: keymap_defs.h:107
1280 msgid "this screen"
1281 msgstr "Dieser Bildschirm"
1282
1283 #: keymap_defs.h:108
1284 msgid "jump to an index number"
1285 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
1286
1287 #: keymap_defs.h:109
1288 msgid "move to the last entry"
1289 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
1290
1291 #: keymap_defs.h:110
1292 msgid "reply to specified mailing list"
1293 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
1294
1295 #: keymap_defs.h:111
1296 msgid "load active file from NNTP server"
1297 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
1298
1299 #: keymap_defs.h:112
1300 msgid "execute a macro"
1301 msgstr "Führe Makro aus"
1302
1303 #: keymap_defs.h:113
1304 msgid "compose a new mail message"
1305 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
1306
1307 #: keymap_defs.h:114
1308 msgid "break the thread in two"
1309 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
1310
1311 #: keymap_defs.h:115
1312 msgid "open a different folder"
1313 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
1314
1315 #: keymap_defs.h:116
1316 msgid "open a different folder in read only mode"
1317 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
1318
1319 #: keymap_defs.h:117
1320 msgid "open a different newsgroup"
1321 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
1322
1323 #: keymap_defs.h:118
1324 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1325 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
1326
1327 #: keymap_defs.h:119
1328 msgid "clear a status flag from a message"
1329 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
1330
1331 #: keymap_defs.h:120
1332 msgid "delete messages matching a pattern"
1333 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
1334
1335 #: keymap_defs.h:121
1336 msgid "rebuild header caching databases"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: keymap_defs.h:122
1340 msgid "reconstruct thread containing current message"
1341 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
1342
1343 #: keymap_defs.h:123
1344 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1345 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
1346
1347 #: keymap_defs.h:124
1348 msgid "retrieve mail from POP server"
1349 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
1350
1351 #: keymap_defs.h:125
1352 msgid "move to the first message"
1353 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
1354
1355 #: keymap_defs.h:126
1356 msgid "move to the last message"
1357 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
1358
1359 #: keymap_defs.h:127
1360 msgid "show only messages matching a pattern"
1361 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
1362
1363 #: keymap_defs.h:128
1364 msgid "link tagged message to the current one"
1365 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
1366
1367 #: keymap_defs.h:129
1368 msgid "jump to the next new message"
1369 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
1370
1371 #: keymap_defs.h:130
1372 msgid "jump to the next new or unread message"
1373 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
1374
1375 #: keymap_defs.h:131
1376 msgid "jump to the next subthread"
1377 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
1378
1379 #: keymap_defs.h:132
1380 msgid "jump to the next thread"
1381 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
1382
1383 #: keymap_defs.h:133
1384 msgid "move to the next undeleted message"
1385 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
1386
1387 #: keymap_defs.h:134
1388 msgid "jump to the next unread message"
1389 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
1390
1391 #: keymap_defs.h:135
1392 msgid "jump to parent message in thread"
1393 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
1394
1395 #: keymap_defs.h:136
1396 msgid "jump to previous thread"
1397 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
1398
1399 #: keymap_defs.h:137
1400 msgid "jump to previous subthread"
1401 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
1402
1403 #: keymap_defs.h:138
1404 msgid "move to the previous undeleted message"
1405 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
1406
1407 #: keymap_defs.h:139
1408 msgid "jump to the previous new message"
1409 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
1410
1411 #: keymap_defs.h:140
1412 msgid "jump to the previous new or unread message"
1413 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
1414
1415 #: keymap_defs.h:141
1416 msgid "jump to the previous unread message"
1417 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
1418
1419 #: keymap_defs.h:142
1420 msgid "mark the current thread as read"
1421 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
1422
1423 #: keymap_defs.h:143
1424 msgid "mark the current subthread as read"
1425 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
1426
1427 #: keymap_defs.h:144
1428 msgid "set a status flag on a message"
1429 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
1430
1431 #: keymap_defs.h:145
1432 msgid "save changes to mailbox"
1433 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
1434
1435 #: keymap_defs.h:146
1436 msgid "tag messages matching a pattern"
1437 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
1438
1439 #: keymap_defs.h:147
1440 msgid "undelete messages matching a pattern"
1441 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
1442
1443 #: keymap_defs.h:148
1444 msgid "untag messages matching a pattern"
1445 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
1446
1447 #: keymap_defs.h:149
1448 msgid "move to the middle of the page"
1449 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
1450
1451 #: keymap_defs.h:150
1452 msgid "move to the next entry"
1453 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
1454
1455 #: keymap_defs.h:151
1456 msgid "scroll down one line"
1457 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
1458
1459 #: keymap_defs.h:152
1460 msgid "move to the next page"
1461 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
1462
1463 #: keymap_defs.h:153
1464 msgid "jump to the bottom of the message"
1465 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
1466
1467 #: keymap_defs.h:154
1468 msgid "toggle display of quoted text"
1469 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
1470
1471 #: keymap_defs.h:155
1472 msgid "skip beyond quoted text"
1473 msgstr "Übergehe zitierten Text"
1474
1475 #: keymap_defs.h:156
1476 msgid "jump to the top of the message"
1477 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
1478
1479 #: keymap_defs.h:157
1480 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1481 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
1482
1483 #: keymap_defs.h:158
1484 msgid "post message to newsgroup"
1485 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
1486
1487 #: keymap_defs.h:159
1488 msgid "move to the previous entry"
1489 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
1490
1491 #: keymap_defs.h:160
1492 msgid "scroll up one line"
1493 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
1494
1495 #: keymap_defs.h:161
1496 msgid "move to the previous page"
1497 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
1498
1499 #: keymap_defs.h:162
1500 msgid "print the current entry"
1501 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
1502
1503 #: keymap_defs.h:163
1504 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: keymap_defs.h:164
1508 msgid "query external program for addresses"
1509 msgstr "Externe Adressenabfrage"
1510
1511 #: keymap_defs.h:165
1512 msgid "append new query results to current results"
1513 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
1514
1515 #: keymap_defs.h:166
1516 msgid "save changes to mailbox and quit"
1517 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
1518
1519 #: keymap_defs.h:167
1520 msgid "recall a postponed message"
1521 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
1522
1523 #: keymap_defs.h:168
1524 msgid "clear and redraw the screen"
1525 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
1526
1527 #: keymap_defs.h:169
1528 msgid "{internal}"
1529 msgstr "{intern}"
1530
1531 #: keymap_defs.h:170
1532 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1533 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
1534
1535 #: keymap_defs.h:171
1536 msgid "reply to a message"
1537 msgstr "Beantworte Nachricht"
1538
1539 #: keymap_defs.h:172
1540 msgid "use the current message as a template for a new one"
1541 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
1542
1543 #: keymap_defs.h:173
1544 msgid "save message/attachment to a file"
1545 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
1546
1547 #: keymap_defs.h:174
1548 #, fuzzy
1549 msgid "search for a regular expression"
1550 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
1551
1552 #: keymap_defs.h:175
1553 msgid "search backwards for a regular expression"
1554 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
1555
1556 #: keymap_defs.h:176
1557 msgid "search for next match"
1558 msgstr "Suche nächsten Treffer"
1559
1560 #: keymap_defs.h:177
1561 msgid "search for next match in opposite direction"
1562 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
1563
1564 #: keymap_defs.h:178
1565 msgid "toggle search pattern coloring"
1566 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
1567
1568 #: keymap_defs.h:179
1569 msgid "invoke a command in a subshell"
1570 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
1571
1572 #: keymap_defs.h:180
1573 msgid "sort messages"
1574 msgstr "Sortiere Nachrichten"
1575
1576 #: keymap_defs.h:181
1577 msgid "sort messages in reverse order"
1578 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
1579
1580 #: keymap_defs.h:182
1581 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1582 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
1583
1584 #: keymap_defs.h:183
1585 msgid "tag the current entry"
1586 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
1587
1588 #: keymap_defs.h:184
1589 msgid "apply next function to tagged messages"
1590 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
1591
1592 #: keymap_defs.h:185
1593 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1594 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
1595
1596 #: keymap_defs.h:186
1597 msgid "tag the current subthread"
1598 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
1599
1600 #: keymap_defs.h:187
1601 msgid "tag the current thread"
1602 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
1603
1604 #: keymap_defs.h:188
1605 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1606 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
1607
1608 #: keymap_defs.h:189
1609 msgid "toggle view of read messages"
1610 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
1611
1612 #: keymap_defs.h:190
1613 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1614 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
1615
1616 #: keymap_defs.h:191
1617 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1618 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
1619
1620 #: keymap_defs.h:192
1621 msgid "move to the top of the page"
1622 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
1623
1624 #: keymap_defs.h:193
1625 #, fuzzy
1626 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1627 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
1628
1629 #: keymap_defs.h:194
1630 msgid "undelete the current entry"
1631 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
1632
1633 #: keymap_defs.h:195
1634 msgid "undelete all messages in thread"
1635 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
1636
1637 #: keymap_defs.h:196
1638 msgid "undelete all messages in subthread"
1639 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1640
1641 #: keymap_defs.h:197
1642 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1643 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
1644
1645 #: keymap_defs.h:198
1646 msgid "show the Mutt version number and date"
1647 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
1648
1649 #: keymap_defs.h:199
1650 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1651 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
1652
1653 #: keymap_defs.h:200
1654 msgid "show MIME attachments"
1655 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
1656
1657 #: keymap_defs.h:201
1658 msgid "display the keycode for a key press"
1659 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
1660
1661 #: keymap_defs.h:202
1662 msgid "show currently active limit pattern"
1663 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
1664
1665 #: keymap_defs.h:203
1666 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1667 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
1668
1669 #: keymap_defs.h:204
1670 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1671 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
1672
1673 #: keymap_defs.h:205
1674 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1675 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
1676
1677 #: keymap_defs.h:206
1678 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1679 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
1680
1681 #: keymap_defs.h:207
1682 msgid "go down to next mailbox"
1683 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
1684
1685 #: keymap_defs.h:208
1686 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1687 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
1688
1689 #: keymap_defs.h:209
1690 msgid "go to previous mailbox"
1691 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
1692
1693 #: keymap_defs.h:210
1694 #, fuzzy
1695 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1696 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
1697
1698 #: keymap_defs.h:211
1699 msgid "open hilighted mailbox"
1700 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
1701
1702 #: keymap_defs.h:212
1703 msgid "attach a PGP public key"
1704 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
1705
1706 #: keymap_defs.h:213
1707 msgid "show PGP options"
1708 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
1709
1710 #: keymap_defs.h:214
1711 msgid "mail a PGP public key"
1712 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
1713
1714 #: keymap_defs.h:215
1715 msgid "verify a PGP public key"
1716 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
1717
1718 #: keymap_defs.h:216
1719 msgid "view the key's user id"
1720 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
1721
1722 #: keymap_defs.h:217
1723 msgid "check for classic pgp"
1724 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
1725
1726 #: keymap_defs.h:218
1727 msgid "show S/MIME options"
1728 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
1729
1730 #: keymap_defs.h:219
1731 msgid "make decrypted copy and delete"
1732 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
1733
1734 #: keymap_defs.h:220
1735 msgid "make decrypted copy"
1736 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
1737
1738 #: keymap_defs.h:221
1739 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1740 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
1741
1742 #: keymap_defs.h:222
1743 msgid "extract supported public keys"
1744 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
1745
1746 #: keymap_defs.h:223
1747 msgid "Accept the chain constructed"
1748 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
1749
1750 #: keymap_defs.h:224
1751 msgid "Append a remailer to the chain"
1752 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
1753
1754 #: keymap_defs.h:225
1755 msgid "Insert a remailer into the chain"
1756 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
1757
1758 #: keymap_defs.h:226
1759 msgid "Delete a remailer from the chain"
1760 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
1761
1762 #: keymap_defs.h:227
1763 msgid "Select the previous element of the chain"
1764 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
1765
1766 #: keymap_defs.h:228
1767 msgid "Select the next element of the chain"
1768 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
1769
1770 #: keymap_defs.h:229
1771 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1772 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
1773
1774 #: keymap.c:407
1775 msgid "Macro loop detected."
1776 msgstr "Makro-Schleife!"
1777
1778 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1779 msgid "Key is not bound."
1780 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1781
1782 #: keymap.c:619
1783 #, c-format
1784 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1785 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1786
1787 #: keymap.c:630
1788 msgid "push: too many arguments"
1789 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1790
1791 #: keymap.c:658
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: no such menu"
1794 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1795
1796 #: keymap.c:672
1797 msgid "null key sequence"
1798 msgstr "Leere Tastenfolge"
1799
1800 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1801 msgid "too few arguments"
1802 msgstr "Zu wenige Parameter."
1803
1804 #: keymap.c:753
1805 msgid "bind: too many arguments"
1806 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1807
1808 #: keymap.c:770
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: no such function in map"
1811 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1812
1813 #: keymap.c:798
1814 msgid "macro: empty key sequence"
1815 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1816
1817 #: keymap.c:806
1818 msgid "macro: too many arguments"
1819 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1820
1821 #: keymap.c:838
1822 msgid "exec: no arguments"
1823 msgstr "exec: Keine Parameter"
1824
1825 #: keymap.c:856
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: no such function"
1828 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1829
1830 #: keymap.c:877
1831 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1832 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1833
1834 #: keymap.c:881
1835 #, c-format
1836 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1837 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1838
1839 #: handler.c:888
1840 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1841 msgstr ""
1842 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1843
1844 #: handler.c:998
1845 #, c-format
1846 msgid "[-- Attachment #%d"
1847 msgstr "[-- Anhang #%d"
1848
1849 #: handler.c:1009
1850 #, c-format
1851 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1852 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1853
1854 #: handler.c:1073
1855 #, c-format
1856 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1857 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1858
1859 #: handler.c:1074
1860 #, c-format
1861 msgid "Invoking autoview command: %s"
1862 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1863
1864 #: handler.c:1102
1865 #, c-format
1866 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1867 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1868
1869 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1870 #, c-format
1871 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1872 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1873
1874 #: handler.c:1169
1875 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1876 msgstr ""
1877 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1878
1879 #: handler.c:1186
1880 #, c-format
1881 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1882 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1883
1884 #: handler.c:1192
1885 #, c-format
1886 msgid "(size %s bytes) "
1887 msgstr "(Größe %s Byte) "
1888
1889 #: handler.c:1194
1890 msgid "has been deleted --]\n"
1891 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1892
1893 #: handler.c:1198
1894 #, c-format
1895 msgid "[-- on %s --]\n"
1896 msgstr "[-- am %s --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1202
1899 #, c-format
1900 msgid "[-- name: %s --]\n"
1901 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1904 #, c-format
1905 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1906 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1907
1908 #: handler.c:1215
1909 msgid ""
1910 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1911 "[-- expired. --]\n"
1912 msgstr ""
1913 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1914 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1232
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1919 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1349
1922 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1923 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1924
1925 #: handler.c:1359
1926 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1927 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1928
1929 #: handler.c:1393
1930 msgid "Unable to open temporary file!"
1931 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1932
1933 #: handler.c:1450
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1936 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1937
1938 #: handler.c:1455
1939 #, c-format
1940 msgid "(use '%s' to view this part)"
1941 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1942
1943 #: handler.c:1457
1944 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1945 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1946
1947 #: editmsg.c:59
1948 #, c-format
1949 msgid "could not create temporary folder: %s"
1950 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1951
1952 #: editmsg.c:71
1953 #, c-format
1954 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1955 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1956
1957 #: editmsg.c:90
1958 #, c-format
1959 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1960 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1961
1962 #: editmsg.c:103
1963 msgid "Message file is empty!"
1964 msgstr "Nachricht ist leer!"
1965
1966 #: editmsg.c:109
1967 msgid "Message not modified!"
1968 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1969
1970 #: editmsg.c:116
1971 #, c-format
1972 msgid "Can't open message file: %s"
1973 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1974
1975 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
1976 #, c-format
1977 msgid "Can't append to folder: %s"
1978 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1979
1980 #: editmsg.c:181
1981 #, c-format
1982 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1983 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1984
1985 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
1986 msgid "too many arguments"
1987 msgstr "Zu viele Parameter."
1988
1989 #: hook.c:81
1990 msgid "bad formatted command string"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: hook.c:230
1994 #, c-format
1995 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1996 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1997
1998 #: hook.c:240
1999 #, c-format
2000 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2001 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2002
2003 #: hook.c:245
2004 #, c-format
2005 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2006 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2007
2008 #: muttlib.c:252
2009 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2010 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2011
2012 #: muttlib.c:253
2013 msgid "yna"
2014 msgstr "jna"
2015
2016 #: muttlib.c:269
2017 msgid "File is a directory, save under it?"
2018 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2019
2020 #: muttlib.c:275
2021 msgid "File under directory: "
2022 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2023
2024 #: muttlib.c:286
2025 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2026 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2027
2028 #: muttlib.c:286
2029 msgid "oac"
2030 msgstr "uab"
2031
2032 #: muttlib.c:547
2033 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2034 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2035
2036 #: muttlib.c:554
2037 msgid "Can't save message to newsserver."
2038 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
2039
2040 #: muttlib.c:564
2041 #, c-format
2042 msgid "Append messages to %s?"
2043 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2044
2045 #: muttlib.c:574
2046 #, c-format
2047 msgid "%s is not a mailbox!"
2048 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2049
2050 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2051 #, c-format
2052 msgid "Create %s?"
2053 msgstr "%s erstellen?"
2054
2055 #: headers.c:149
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unable to attach file"
2058 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
2059
2060 #: help.c:246
2061 msgid "ERROR: please report this bug"
2062 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
2063
2064 #: help.c:284
2065 msgid "<UNKNOWN>"
2066 msgstr "<unbekannt>"
2067
2068 #: help.c:295
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Generic bindings:\n"
2072 "\n"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2076 "\n"
2077
2078 #: help.c:299
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "Unbound functions:\n"
2082 "\n"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2086 "\n"
2087
2088 #: help.c:308
2089 #, c-format
2090 msgid "Help for %s"
2091 msgstr "Hilfe für %s"
2092
2093 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2094 msgid "No authenticators available"
2095 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2096
2097 #: imap/auth_anon.c:32
2098 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2099 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2100
2101 #: imap/auth_anon.c:58
2102 msgid "Anonymous authentication failed."
2103 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2104
2105 #: imap/auth_cram.c:38
2106 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2107 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2108
2109 #: imap/auth_cram.c:112
2110 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2111 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2112
2113 #: imap/auth_gss.c:84
2114 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2115 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2116
2117 #: imap/auth_gss.c:219
2118 msgid "GSSAPI authentication failed."
2119 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2120
2121 #: imap/auth_login.c:26
2122 msgid "LOGIN disabled on this server."
2123 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2124
2125 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2126 msgid "Logging in..."
2127 msgstr "Anmeldung..."
2128
2129 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2130 msgid "Login failed."
2131 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2132
2133 #: imap/auth_sasl.c:76
2134 #, c-format
2135 msgid "Authenticating (%s)..."
2136 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2137
2138 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2139 msgid "SASL authentication failed."
2140 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2141
2142 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2143 #, c-format
2144 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2145 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2146
2147 #: imap/browse.c:76
2148 msgid "Getting namespaces..."
2149 msgstr "Hole Namensräume..."
2150
2151 #: imap/browse.c:86
2152 msgid "Getting folder list..."
2153 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2154
2155 #: imap/browse.c:194
2156 msgid "No such folder"
2157 msgstr "Ordner existiert nicht"
2158
2159 #: imap/browse.c:250
2160 msgid "Create mailbox: "
2161 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2162
2163 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2164 msgid "Mailbox must have a name."
2165 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2166
2167 #: imap/browse.c:262
2168 msgid "Mailbox created."
2169 msgstr "Mailbox erzeugt."
2170
2171 #: imap/browse.c:289
2172 #, c-format
2173 msgid "Rename mailbox %s to: "
2174 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2175
2176 #: imap/browse.c:301
2177 #, c-format
2178 msgid "Rename failed: %s"
2179 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2180
2181 #: imap/browse.c:306
2182 msgid "Mailbox renamed."
2183 msgstr "Mailbox umbenannt."
2184
2185 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2186 #: lib-ui/curs_main.c:627
2187 msgid "No mailbox is open."
2188 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
2189
2190 #: imap/command.c:260
2191 msgid "Mailbox closed"
2192 msgstr "Mailbox geschlossen"
2193
2194 #: imap/command.c:299
2195 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2196 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
2197
2198 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2199 #, c-format
2200 msgid "Closing connection to %s..."
2201 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2202
2203 #: imap/imap.c:287
2204 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2205 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2206
2207 #: imap/imap.c:358
2208 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2212 msgid "Secure connection with TLS?"
2213 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2214
2215 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2216 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2217 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2218
2219 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2220 msgid "Encrypted connection unavailable"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2224 #, c-format
2225 msgid "Selecting %s..."
2226 msgstr "Wähle %s aus..."
2227
2228 #: imap/imap.c:632
2229 msgid "Error opening mailbox"
2230 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2231
2232 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2233 #, c-format
2234 msgid "Marking %d messages deleted..."
2235 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2236
2237 #: imap/imap.c:927
2238 msgid "Expunge failed"
2239 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2240
2241 #: imap/imap.c:939
2242 #, c-format
2243 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2244 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2245
2246 #: imap/imap.c:965
2247 msgid "Expunging messages from server..."
2248 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2249
2250 #: imap/imap.c:970
2251 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2252 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2253
2254 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2255 msgid "CLOSE failed"
2256 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2257
2258 #: imap/imap.c:1230
2259 #, c-format
2260 msgid "Header search without header name: %s"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: imap/imap.c:1373
2264 msgid "Bad mailbox name"
2265 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2266
2267 #: imap/imap.c:1395
2268 #, c-format
2269 msgid "Subscribing to %s..."
2270 msgstr "Abonniere %s..."
2271
2272 #: imap/imap.c:1397
2273 #, c-format
2274 msgid "Unsubscribing to %s..."
2275 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2276
2277 #: imap/imap.c:1576
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2280
2281 #: imap/message.c:78
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr ""
2284 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2285
2286 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2287 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2288 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Could not create temporary file"
2291 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
2292
2293 #: imap/message.c:113
2294 #, c-format
2295 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2296 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2297
2298 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2299 #, c-format
2300 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2301 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2302
2303 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2304 msgid "Fetching message..."
2305 msgstr "Hole Nachricht..."
2306
2307 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2308 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2309 msgstr ""
2310 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2311
2312 #: imap/message.c:551
2313 msgid "Uploading message..."
2314 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2315
2316 #: imap/message.c:686
2317 #, c-format
2318 msgid "Copying %d messages to %s..."
2319 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2320
2321 #: imap/message.c:689
2322 #, c-format
2323 msgid "Copying message %d to %s..."
2324 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2325
2326 #: imap/util.c:136
2327 msgid "Continue?"
2328 msgstr "Weiter?"
2329
2330 #: main.c:76
2331 msgid ""
2332 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2333 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2334 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2335 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2336 "of\n"
2337 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2338 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: main.c:95
2342 msgid ""
2343 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2344 "<file> ]\n"
2345 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2346 "[...]\n"
2347 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2348 "[...]\n"
2349 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: main.c:100
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2356 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2357 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2358 "[ ... ]\n"
2359 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2360 "       madmutt -v\n"
2361 "\n"
2362 "options:\n"
2363 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2364 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2365 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2366 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2367 msgstr ""
2368 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2369 "<file> ]\n"
2370 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2371 "[...]\n"
2372 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2373 "[...]\n"
2374 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2375 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2376 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2377 "       mutt -v[v]\n"
2378 "\n"
2379 "options:\n"
2380 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2381 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2382 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2383 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2384 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2385 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2386 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2387 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2388 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2389 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2390 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2391 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2392 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2393 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2394 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2395 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2396 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2397 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2398 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2399 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2400 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2401
2402 #: main.c:111
2403 msgid ""
2404 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2405 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2406 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2407 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2408 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2409 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2410 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: main.c:119
2414 msgid ""
2415 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2416 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2417 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2418 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2419 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2420 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2421 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: main.c:127
2425 msgid ""
2426 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2427 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2428 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2429 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2430 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2431 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2432 "  -h\t\tthis help message"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: main.c:205
2436 msgid "Compile Options:"
2437 msgstr "Compile-Optionen:"
2438
2439 #: main.c:360
2440 msgid "Built-In Defaults:"
2441 msgstr "Eingebaute Standardeinstellungen:"
2442
2443 #: main.c:375
2444 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: main.c:394
2448 msgid "Error initializing terminal."
2449 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2450
2451 #: main.c:650
2452 #, c-format
2453 msgid "%s does not exist. Create it?"
2454 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2455
2456 #: main.c:654
2457 #, c-format
2458 msgid "Can't create %s: %s."
2459 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2460
2461 #: main.c:695
2462 msgid "No recipients specified.\n"
2463 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2464
2465 #: main.c:769
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2468 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2469
2470 #: main.c:786
2471 msgid "No mailbox with new mail."
2472 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2473
2474 #: main.c:804
2475 msgid "No incoming mailboxes defined."
2476 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2477
2478 #: main.c:838
2479 msgid "Mailbox is empty."
2480 msgstr "Mailbox ist leer."
2481
2482 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2483 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2484 msgid "Threading is not enabled."
2485 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
2486
2487 #: flags.c:327
2488 msgid "Set flag"
2489 msgstr "Setze Indikator"
2490
2491 #: flags.c:327
2492 msgid "Clear flag"
2493 msgstr "Entferne Indikator"
2494
2495 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2496 msgid "Mailbox is read-only."
2497 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
2498
2499 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2500 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2501 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
2502
2503 #: pager.c:1347
2504 msgid "PrevPg"
2505 msgstr "S.zurück"
2506
2507 #: pager.c:1348
2508 msgid "NextPg"
2509 msgstr "S.vor"
2510
2511 #: pager.c:1352
2512 msgid "View Attachm."
2513 msgstr "Anhänge betr."
2514
2515 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2516 msgid "Reply"
2517 msgstr "Antw."
2518
2519 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2520 msgid "Next"
2521 msgstr "Nächste Nachr."
2522
2523 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2524 msgid "Post"
2525 msgstr "Posten"
2526
2527 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2528 msgid "Followup"
2529 msgstr "Followup"
2530
2531 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2532 msgid "Bottom of message is shown."
2533 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
2534
2535 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2536 msgid "Top of message is shown."
2537 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
2538
2539 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2540 msgid "Not found."
2541 msgstr "Nicht gefunden."
2542
2543 #: pager.c:1863
2544 msgid "Reverse search: "
2545 msgstr "Suche rückwärts: "
2546
2547 #: pager.c:1864
2548 msgid "Search: "
2549 msgstr "Suche: "
2550
2551 #: pager.c:1976
2552 msgid "Help is currently being shown."
2553 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
2554
2555 #: pager.c:2006
2556 msgid "No more quoted text."
2557 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
2558
2559 #: pager.c:2023
2560 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2561 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
2562
2563 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2564 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2565 msgid "Deletion"
2566 msgstr "Löschen"
2567
2568 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2569 msgid "Flagging"
2570 msgstr "Wichtig-Markieren"
2571
2572 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2573 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2574 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
2575
2576 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2577 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2578 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
2579
2580 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2581 msgid "Toggling"
2582 msgstr "Neu-Markieren"
2583
2584 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2585 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2586 msgid "Undeletion"
2587 msgstr "Behalten"
2588
2589 #: thread.c:980
2590 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2591 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
2592
2593 #: thread.c:987
2594 msgid "Parent message is not available."
2595 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
2596
2597 #: send.c:259
2598 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2599 msgstr "Ignoriere $strip_was: Betreff würde leer sein."
2600
2601 #: send.c:268
2602 msgid "No subject, abort?"
2603 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
2604
2605 #: send.c:270
2606 msgid "No subject, aborting."
2607 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
2608
2609 #: send.c:467
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2612 msgstr "Nachricht kam von einer Mailingliste. Nur dem Autor antworten?"
2613
2614 #: send.c:504
2615 #, c-format
2616 msgid "Reply to %s%s?"
2617 msgstr "Antworte an %s%s?"
2618
2619 #: send.c:534
2620 #, c-format
2621 msgid "Follow-up to %s%s?"
2622 msgstr "Antworte an %s%s?"
2623
2624 #: send.c:710
2625 msgid "No tagged messages are visible!"
2626 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
2627
2628 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2629 msgid "No mailing lists found!"
2630 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
2631
2632 #: send.c:768
2633 msgid "Include message in reply?"
2634 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
2635
2636 #: send.c:772
2637 msgid "Including quoted message..."
2638 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
2639
2640 #: send.c:779
2641 msgid "Could not include all requested messages!"
2642 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
2643
2644 #: send.c:795
2645 msgid "Forward as attachment?"
2646 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
2647
2648 #: send.c:798
2649 msgid "Preparing forwarded message..."
2650 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
2651
2652 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2653 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2654 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2655 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2656 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2657 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2659 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2660 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2662 msgid "Can't create temporary file"
2663 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
2664
2665 #: send.c:1089
2666 msgid "Recall postponed message?"
2667 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
2668
2669 #: send.c:1385
2670 msgid "Edit forwarded message?"
2671 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
2672
2673 #: send.c:1417
2674 msgid "Abort unmodified message?"
2675 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
2676
2677 #: send.c:1418
2678 msgid "Aborted unmodified message."
2679 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
2680
2681 #: send.c:1459
2682 msgid "Article not posted."
2683 msgstr "Anhang gespeichert."
2684
2685 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2686 msgid "Mail not sent."
2687 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
2688
2689 #: send.c:1493
2690 msgid "Message postponed."
2691 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
2692
2693 #: send.c:1504
2694 msgid "No recipients are specified!"
2695 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
2696
2697 #: send.c:1509
2698 msgid "No recipients were specified."
2699 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
2700
2701 #: send.c:1527
2702 msgid "No subject, abort sending?"
2703 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
2704
2705 #: send.c:1530 send.c:1536
2706 msgid "No subject specified."
2707 msgstr "Kein Betreff."
2708
2709 #: send.c:1542
2710 msgid "No newsgroup specified."
2711 msgstr "Kein Betreff."
2712
2713 #: send.c:1554
2714 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2715 msgstr ""
2716 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweis darauf in Text gefunden. Senden "
2717 "abbrechen?"
2718
2719 #: send.c:1557
2720 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2721 msgstr ""
2722 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweise darauf in Text gefunden. Senden "
2723 "abgebrochen."
2724
2725 #: send.c:1615
2726 msgid "Sending message..."
2727 msgstr "Verschicke Nachricht..."
2728
2729 #: send.c:1736
2730 msgid "Could not send the message."
2731 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
2732
2733 #: send.c:1742
2734 msgid "Sending in background."
2735 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
2736
2737 #: send.c:1744
2738 msgid "Article posted."
2739 msgstr "Artikel gepostet."
2740
2741 #: send.c:1745 send.c:1747
2742 msgid "Mail sent."
2743 msgstr "Nachricht verschickt."
2744
2745 #: pattern.c:220
2746 #, c-format
2747 msgid "Error in expression: %s"
2748 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
2749
2750 #: pattern.c:225
2751 #, c-format
2752 msgid "Empty expression"
2753 msgstr "Leerer Ausdruck"
2754
2755 #: pattern.c:334
2756 #, c-format
2757 msgid "Invalid day of month: %s"
2758 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
2759
2760 #: pattern.c:346
2761 #, c-format
2762 msgid "Invalid month: %s"
2763 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
2764
2765 #: pattern.c:489
2766 #, c-format
2767 msgid "Invalid relative date: %s"
2768 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
2769
2770 #: pattern.c:502
2771 msgid "error in expression"
2772 msgstr "Fehler in Ausdruck."
2773
2774 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2775 #, c-format
2776 msgid "error in pattern at: %s"
2777 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
2778
2779 #: pattern.c:742
2780 #, c-format
2781 msgid "%c: invalid command"
2782 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
2783
2784 #: pattern.c:747
2785 #, c-format
2786 msgid "%c: not supported in this mode"
2787 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
2788
2789 #: pattern.c:758
2790 #, c-format
2791 msgid "missing parameter"
2792 msgstr "Fehlender Parameter"
2793
2794 #: pattern.c:772
2795 #, c-format
2796 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2797 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
2798
2799 #: pattern.c:803
2800 msgid "empty pattern"
2801 msgstr "Leeres Muster"
2802
2803 #: pattern.c:1089
2804 #, c-format
2805 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2806 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
2807
2808 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2809 msgid "Compiling search pattern..."
2810 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
2811
2812 #: pattern.c:1171
2813 msgid "Executing command on matching messages..."
2814 msgstr "Führe Kommando aus..."
2815
2816 #: pattern.c:1230
2817 msgid "No messages matched criteria."
2818 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
2819
2820 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2821 msgid "Search for: "
2822 msgstr "Suche nach: "
2823
2824 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2825 msgid "Reverse search for: "
2826 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2827
2828 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2829 msgid "No search pattern."
2830 msgstr "Kein Suchmuster."
2831
2832 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2833 msgid "Search wrapped to top."
2834 msgstr "Suche von vorne begonnen."
2835
2836 #: pattern.c:1313
2837 msgid "Search hit bottom without finding match"
2838 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
2839
2840 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2841 msgid "Search wrapped to bottom."
2842 msgstr "Suche von hinten begonnen."
2843
2844 #: pattern.c:1324
2845 msgid "Search hit top without finding match"
2846 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
2847
2848 #: pattern.c:1346
2849 msgid "Search interrupted."
2850 msgstr "Suche unterbrochen."
2851
2852 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2853 msgid "Save"
2854 msgstr "Speichern"
2855
2856 #: recvattach.c:45
2857 msgid "Pipe"
2858 msgstr "Filtern"
2859
2860 #: recvattach.c:46
2861 msgid "Print"
2862 msgstr "Drucke"
2863
2864 #: recvattach.c:408
2865 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2866 msgstr "In Datei speichern ('#' für letzten verwendeten Ordner): "
2867
2868 #: recvattach.c:463
2869 msgid "Saving..."
2870 msgstr "Speichere..."
2871
2872 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2873 msgid "Attachment saved."
2874 msgstr "Anhang gespeichert."
2875
2876 #: recvattach.c:559
2877 #, c-format
2878 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2879 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
2880
2881 #: recvattach.c:575
2882 msgid "Attachment filtered."
2883 msgstr "Anhang gefiltert."
2884
2885 #: recvattach.c:636
2886 msgid "Filter through: "
2887 msgstr "Filtere durch: "
2888
2889 #: recvattach.c:636
2890 msgid "Pipe to: "
2891 msgstr "Übergebe an (pipe): "
2892
2893 #: recvattach.c:665
2894 #, c-format
2895 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2896 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
2897
2898 #: recvattach.c:730
2899 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2900 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
2901
2902 #: recvattach.c:730
2903 msgid "Print attachment?"
2904 msgstr "Drucke Anhang?"
2905
2906 #: recvattach.c:946
2907 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2908 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
2909
2910 #: recvattach.c:959
2911 msgid "Attachments"
2912 msgstr "Anhänge"
2913
2914 #: recvattach.c:995
2915 msgid "There are no subparts to show!"
2916 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
2917
2918 #: recvattach.c:1058
2919 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2920 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
2921
2922 #: recvattach.c:1066
2923 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2924 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
2925
2926 #: recvattach.c:1074
2927 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2928 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
2929
2930 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2931 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2932 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
2933
2934 #: mutt_libesmtp.c:50
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2937 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2938
2939 #: mutt_libesmtp.c:173
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Error verifying certificate: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
2943
2944 #: mutt_libesmtp.c:176
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2947 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
2948
2949 #: mutt_libesmtp.c:198
2950 #, c-format
2951 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2952 msgstr ""
2953
2954 #: mutt_libesmtp.c:203
2955 msgid "Using TLS"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: mutt_libesmtp.c:215
2959 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2960 msgstr ""
2961
2962 #: mutt_libesmtp.c:221
2963 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2964 msgstr ""
2965
2966 #: mutt_libesmtp.c:227
2967 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2968 msgstr ""
2969
2970 #: mutt_libesmtp.c:241
2971 #, c-format
2972 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: mutt_libesmtp.c:287
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "'%s' is invalid for %s"
2978 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2979
2980 #: lib-mx/mx.c:98
2981 #, c-format
2982 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
2983 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
2984
2985 #: lib-mx/mx.c:107
2986 #, c-format
2987 msgid "Can't dotlock %s.\n"
2988 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
2989
2990 #: lib-mx/mx.c:187
2991 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2992 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
2993
2994 #: lib-mx/mx.c:194
2995 #, c-format
2996 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2997 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
2998
2999 #: lib-mx/mx.c:221
3000 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3001 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3002
3003 #: lib-mx/mx.c:229
3004 #, c-format
3005 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3006 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3007
3008 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3009 #, c-format
3010 msgid "%s is not a mailbox."
3011 msgstr "%s ist keine Mailbox."
3012
3013 #: lib-mx/mx.c:432
3014 #, c-format
3015 msgid "Couldn't lock %s\n"
3016 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3017
3018 #: lib-mx/mx.c:519
3019 #, c-format
3020 msgid "Reading %s..."
3021 msgstr "Lese %s..."
3022
3023 #: lib-mx/mx.c:581
3024 #, c-format
3025 msgid "Writing %s..."
3026 msgstr "Schreibe %s..."
3027
3028 #: lib-mx/mx.c:610
3029 msgid "message(s) not deleted"
3030 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
3031
3032 #: lib-mx/mx.c:631
3033 msgid "Can't open trash folder"
3034 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
3035
3036 #: lib-mx/mx.c:698
3037 #, c-format
3038 msgid "Move read messages to %s?"
3039 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3040
3041 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3042 #, c-format
3043 msgid "Purge %d deleted message?"
3044 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3045
3046 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3047 #, c-format
3048 msgid "Purge %d deleted messages?"
3049 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3050
3051 #: lib-mx/mx.c:730
3052 #, c-format
3053 msgid "Moving read messages to %s..."
3054 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3055
3056 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3057 msgid "Mailbox is unchanged."
3058 msgstr "Mailbox unverändert."
3059
3060 #: lib-mx/mx.c:818
3061 #, c-format
3062 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3063 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3064
3065 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3066 #, c-format
3067 msgid "%d kept, %d deleted."
3068 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3069
3070 #: lib-mx/mx.c:943
3071 #, c-format
3072 msgid " Press '%s' to toggle write"
3073 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3074
3075 #: lib-mx/mx.c:945
3076 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3077 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3078
3079 #: lib-mx/mx.c:947
3080 #, c-format
3081 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3082 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3083
3084 #: lib-mx/mx.c:1001
3085 msgid "Mailbox checkpointed."
3086 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3087
3088 #: lib-mx/mx.c:1213
3089 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3090 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3091
3092 #: lib-mx/mx.c:1324
3093 msgid "Support for header caching was not build in."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: lib-mx/mx.c:1332
3097 #, fuzzy
3098 msgid "No mailboxes defined."
3099 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3100
3101 #: lib-mx/mx.h:56
3102 #, c-format
3103 msgid "%s not permitted by ACL."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3107 msgid "Mailbox was corrupted!"
3108 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
3109
3110 #: lib-mx/compress.c:211
3111 #, c-format
3112 msgid "Decompressing %s..."
3113 msgstr "Dekomprimiere %s..."
3114
3115 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3116 #: lib-mx/mbox.c:531
3117 msgid "Unable to lock mailbox!"
3118 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
3119
3120 #: lib-mx/compress.c:234
3121 #, c-format
3122 msgid "echo Decompressing %s..."
3123 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
3124
3125 #: lib-mx/compress.c:245
3126 #, c-format
3127 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3128 msgstr "Fehler beim Ausführen: %s: konnte Mailbox nicht öffnen!\n"
3129
3130 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3131 #, c-format
3132 msgid "Compressing %s..."
3133 msgstr "Komprimiere %s..."
3134
3135 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3136 #, c-format
3137 msgid "echo Compressing %s..."
3138 msgstr "Komprimiere %s..."
3139
3140 #: lib-mx/compress.c:354
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3144 "kept!\n"
3145 msgstr ""
3146 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
3147 "Entpackte beibehalten!\n"
3148
3149 #: lib-mx/compress.c:391
3150 #, c-format
3151 msgid "Compressed-appending to %s..."
3152 msgstr "Kopiere nach %s..."
3153
3154 #: lib-mx/compress.c:419
3155 #, c-format
3156 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3157 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
3158
3159 #: lib-mx/compress.c:425
3160 #, c-format
3161 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3162 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
3163
3164 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3165 #, c-format
3166 msgid "Reading %s... %d"
3167 msgstr "Lese %s... %d"
3168
3169 #: lib-mx/mh.c:1016
3170 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3171 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3172
3173 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3174 #, c-format
3175 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3176 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3177
3178 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3179 msgid "Mailbox is corrupt!"
3180 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3181
3182 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3183 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3184 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3185
3186 #: lib-mx/mbox.c:567
3187 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3188 msgstr ""
3189 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3190
3191 #: lib-mx/mbox.c:603
3192 #, c-format
3193 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3194 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3195
3196 #: lib-mx/mbox.c:697
3197 msgid "Committing changes..."
3198 msgstr "Speichere Änderungen..."
3199
3200 #: lib-mx/mbox.c:726
3201 #, c-format
3202 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3203 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3204
3205 #: lib-mx/mbox.c:784
3206 msgid "Could not reopen mailbox!"
3207 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3208
3209 #: lib-mx/mbox.c:824
3210 msgid "Reopening mailbox..."
3211 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3212
3213 #: lib-mx/mbox.c:1033
3214 msgid "Can't write message"
3215 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3216
3217 #: sendlib.c:351
3218 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3219 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3220
3221 #: sendlib.c:376
3222 #, c-format
3223 msgid "%s no longer exists!"
3224 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3225
3226 #: sendlib.c:756
3227 #, c-format
3228 msgid "%s isn't a regular file."
3229 msgstr "%s ist keine normale Datei."
3230
3231 #: sendlib.c:915
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not open %s"
3234 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
3235
3236 #: sendlib.c:1924
3237 #, c-format
3238 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3239 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
3240
3241 #: sendlib.c:1930
3242 msgid "Output of the delivery process"
3243 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
3244
3245 #: sendlib.c:2102
3246 #, c-format
3247 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3248 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
3249
3250 #: recvcmd.c:37
3251 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3252 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3253
3254 #: recvcmd.c:197
3255 msgid "Error bouncing message!"
3256 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3257
3258 #: recvcmd.c:198
3259 msgid "Error bouncing messages!"
3260 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3261
3262 #: recvcmd.c:476
3263 msgid "Forward as attachments?"
3264 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3265
3266 #: recvcmd.c:490
3267 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3268 msgstr ""
3269 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3270
3271 #: recvcmd.c:603
3272 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3273 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3274
3275 #: recvcmd.c:725
3276 msgid "Can't find any tagged messages."
3277 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3278
3279 #: recvcmd.c:835
3280 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3281 msgstr ""
3282 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3283
3284 #: score.c:59
3285 msgid "score: too few arguments"
3286 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3287
3288 #: score.c:67
3289 msgid "score: too many arguments"
3290 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3291
3292 #: remailer.c:437
3293 msgid "Append"
3294 msgstr "Anhängen"
3295
3296 #: remailer.c:438
3297 msgid "Insert"
3298 msgstr "Einfügen"
3299
3300 #: remailer.c:439
3301 msgid "Delete"
3302 msgstr "Löschen"
3303
3304 #: remailer.c:441
3305 msgid "OK"
3306 msgstr "OK"
3307
3308 #: remailer.c:468
3309 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3310 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3311
3312 #: remailer.c:494
3313 msgid "Select a remailer chain."
3314 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3315
3316 #: remailer.c:550
3317 #, c-format
3318 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3319 msgstr ""
3320 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3321
3322 #: remailer.c:578
3323 #, c-format
3324 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3325 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3326
3327 #: remailer.c:599
3328 msgid "The remailer chain is already empty."
3329 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3330
3331 #: remailer.c:609
3332 msgid "You already have the first chain element selected."
3333 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3334
3335 #: remailer.c:619
3336 msgid "You already have the last chain element selected."
3337 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3338
3339 #: remailer.c:655
3340 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3341 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3342
3343 #: remailer.c:678
3344 msgid ""
3345 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3346 msgstr ""
3347 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3348
3349 #: remailer.c:710
3350 #, c-format
3351 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3352 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3353
3354 #: remailer.c:713
3355 msgid "Error sending message."
3356 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3357
3358 #: nntp/newsrc.c:172
3359 #, c-format
3360 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3361 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3362
3363 #: nntp/newsrc.c:176
3364 msgid "Cache directory not created!"
3365 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
3366
3367 #: nntp/newsrc.c:324
3368 msgid "No newsserver defined!"
3369 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
3370
3371 #: nntp/newsrc.c:338
3372 #, c-format
3373 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3374 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
3375
3376 #: nntp/newsrc.c:612
3377 #, c-format
3378 msgid "Unable to open %s for reading"
3379 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
3380
3381 #: nntp/newsrc.c:617
3382 #, c-format
3383 msgid "Unable to lock %s"
3384 msgstr "Kann %s nicht sperren!"
3385
3386 #: nntp/newsrc.c:630
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to open %s for writing"
3389 msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen"
3390
3391 #: nntp/newsrc.c:695
3392 #, c-format
3393 msgid "Can't write %s"
3394 msgstr "Kann %s nicht schreiben."
3395
3396 #: nntp/newsrc.c:703
3397 #, c-format
3398 msgid "Can't rename %s to %s"
3399 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
3400
3401 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3402 msgid "Server closed connection!"
3403 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3404
3405 #: nntp/nntp.c:133
3406 #, c-format
3407 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3408 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
3409
3410 #: nntp/nntp.c:135
3411 #, c-format
3412 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3413 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
3414
3415 #: nntp/nntp.c:244
3416 #, c-format
3417 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3418 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
3419
3420 #: nntp/nntp.c:356
3421 #, c-format
3422 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3423 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
3424
3425 #: nntp/nntp.c:664
3426 msgid "Fetching message headers..."
3427 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
3428
3429 #: nntp/nntp.c:665
3430 msgid "Fetching headers from cache..."
3431 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
3432
3433 #: nntp/nntp.c:679
3434 msgid "Fetching list of articles..."
3435 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3436
3437 #: nntp/nntp.c:690
3438 #, c-format
3439 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3440 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
3441
3442 #: nntp/nntp.c:758
3443 #, c-format
3444 msgid "XOVER command failed: %s"
3445 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
3446
3447 #: nntp/nntp.c:817
3448 #, c-format
3449 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3450 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
3451
3452 #: nntp/nntp.c:858
3453 #, c-format
3454 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3455 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
3456
3457 #: nntp/nntp.c:938
3458 #, c-format
3459 msgid "Article %d not found on server"
3460 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
3461
3462 #: nntp/nntp.c:988
3463 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3464 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
3465
3466 #: nntp/nntp.c:995
3467 #, c-format
3468 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3469 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
3470
3471 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3472 #, c-format
3473 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3474 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
3475
3476 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3477 #, c-format
3478 msgid "Can't post article: %s"
3479 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
3480
3481 #: nntp/nntp.c:1125
3482 msgid "Quitting newsgroup..."
3483 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
3484
3485 #: nntp/nntp.c:1132
3486 msgid "Mark all articles read?"
3487 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
3488
3489 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3490 msgid "Checking for new messages..."
3491 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3492
3493 #: nntp/nntp.c:1292
3494 msgid "Checking for new newsgroups..."
3495 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
3496
3497 #: nntp/nntp.c:1306
3498 msgid "Adding new newsgroups..."
3499 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
3500
3501 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3502 msgid "Loading descriptions..."
3503 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
3504
3505 #: nntp/nntp.c:1342
3506 #, c-format
3507 msgid "Loading list from cache... %d"
3508 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
3509
3510 #: nntp/nntp.c:1368
3511 #, c-format
3512 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3513 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
3514
3515 #: nntp/nntp.c:1414
3516 #, c-format
3517 msgid "Fetching %s from server..."
3518 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
3519
3520 #: nntp/nntp.c:1466
3521 #, c-format
3522 msgid "Server %s does not support this operation!"
3523 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
3524
3525 #: postpone.c:152
3526 msgid "Postponed Messages"
3527 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3528
3529 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3530 msgid "No postponed messages."
3531 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3532
3533 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3534 msgid "Illegal PGP header"
3535 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3536
3537 #: postpone.c:439
3538 msgid "Illegal S/MIME header"
3539 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3540
3541 #: postpone.c:514
3542 msgid "Decrypting message..."
3543 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3544
3545 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3546 msgid "Decryption failed."
3547 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3548
3549 #: sort.c:268
3550 msgid "Sorting mailbox..."
3551 msgstr "Sortiere Mailbox..."
3552
3553 #: sort.c:300
3554 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3555 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
3556
3557 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3558 #, c-format
3559 msgid "Command TOP is not supported by server."
3560 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3561
3562 #: pop/pop.c:95
3563 msgid "Can't write header to temporary file!"
3564 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3565
3566 #: pop/pop.c:101
3567 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3568 msgstr "Kann Header nicht abholen: Nicht verbunden!"
3569
3570 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3571 #, c-format
3572 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3573 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3574
3575 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3576 #, c-format
3577 msgid "%s is an invalid POP path"
3578 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3579
3580 #: pop/pop.c:249
3581 msgid "Fetching list of messages..."
3582 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3583
3584 #: pop/pop.c:375
3585 msgid "Can't write message to temporary file!"
3586 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3587
3588 #: pop/pop.c:504
3589 msgid "POP host is not defined."
3590 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3591
3592 #: pop/pop.c:563
3593 msgid "No new mail in POP mailbox."
3594 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3595
3596 #: pop/pop.c:572
3597 msgid "Delete messages from server?"
3598 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3599
3600 #: pop/pop.c:574
3601 #, c-format
3602 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3603 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3604
3605 #: pop/pop.c:610
3606 msgid "Error while writing mailbox!"
3607 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3608
3609 #: pop/pop.c:615
3610 #, c-format
3611 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3612 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3613
3614 #: pop/pop_auth.c:65
3615 msgid "Authenticating (SASL)..."
3616 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3617
3618 #: pop/pop_auth.c:171
3619 msgid "Authenticating (APOP)..."
3620 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3621
3622 #: pop/pop_auth.c:199
3623 msgid "APOP authentication failed."
3624 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3625
3626 #: pop/pop_auth.c:229
3627 #, c-format
3628 msgid "Command USER is not supported by server."
3629 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3630
3631 #: pop/pop_lib.c:173
3632 msgid "Unable to leave messages on server."
3633 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3634
3635 #: pop/pop_lib.c:201
3636 #, c-format
3637 msgid "Error connecting to server: %s"
3638 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3639
3640 #: pop/pop_lib.c:346
3641 msgid "Closing connection to POP server..."
3642 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3643
3644 #: pop/pop_lib.c:494
3645 msgid "Verifying message indexes..."
3646 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3647
3648 #: pop/pop_lib.c:516
3649 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3650 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3651
3652 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3653 #, c-format
3654 msgid "Connection to %s closed"
3655 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3656
3657 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3658 msgid "SSL is unavailable."
3659 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3660
3661 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3662 msgid "Preconnect command failed."
3663 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3664
3665 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3666 #, c-format
3667 msgid "Error talking to %s (%s)"
3668 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3669
3670 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3671 #, c-format
3672 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3673 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3674
3675 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3676 #, c-format
3677 msgid "Looking up %s..."
3678 msgstr "Schlage %s nach..."
3679
3680 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3681 #, c-format
3682 msgid "Could not find the host \"%s\""
3683 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3684
3685 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3686 #, c-format
3687 msgid "Connecting to %s..."
3688 msgstr "Verbinde zu %s..."
3689
3690 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3691 #, c-format
3692 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3693 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3694
3695 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3696 msgid "unknown error"
3697 msgstr "unbekannter Fehler"
3698
3699 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3700 #, c-format
3701 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3702 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3703
3704 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3705 #, c-format
3706 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3707 msgstr "Tunnel zu %s gab Fehler %d zurück (%s)"
3708
3709 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3710 #, c-format
3711 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3712 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
3713
3714 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3715 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3716 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3717
3718 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3719 #, c-format
3720 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3721 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3722
3723 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3724 #, c-format
3725 msgid "%s has insecure permissions!"
3726 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3727
3728 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3729 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3730 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3731
3732 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3733 msgid "I/O error"
3734 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3735
3736 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3737 #, c-format
3738 msgid "SSL failed: %s"
3739 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3740
3741 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3742 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3743 msgid "Unable to get certificate from peer"
3744 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3745
3746 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3747 #, c-format
3748 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3749 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3750
3751 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3752 msgid "Unknown"
3753 msgstr "unbekannt"
3754
3755 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3756 #, c-format
3757 msgid "[unable to calculate]"
3758 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3759
3760 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3761 msgid "[invalid date]"
3762 msgstr "[ungültiges Datum]"
3763
3764 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3765 msgid "Server certificate is not yet valid"
3766 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3767
3768 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3769 msgid "Server certificate has expired"
3770 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3771
3772 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3773 msgid "This certificate belongs to:"
3774 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3775
3776 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3777 msgid "This certificate was issued by:"
3778 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3779
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3781 #, c-format
3782 msgid "This certificate is valid"
3783 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3784
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3786 #, c-format
3787 msgid "   from %s"
3788 msgstr "    von %s"
3789
3790 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3791 #, c-format
3792 msgid "     to %s"
3793 msgstr "     an %s"
3794
3795 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3796 #, c-format
3797 msgid "Fingerprint: %s"
3798 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3799
3800 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3801 msgid "SSL Certificate check"
3802 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3803
3804 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3805 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3806 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3807
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3809 msgid "roa"
3810 msgstr "zei"
3811
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3813 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3814 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3815
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3817 msgid "ro"
3818 msgstr "ze"
3819
3820 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3821 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3822 msgid "Exit  "
3823 msgstr "Ende  "
3824
3825 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3826 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3827 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3828
3829 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3830 msgid "Certificate saved"
3831 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3832
3833 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3834 #, c-format
3835 msgid "gnutls_global_init: %s"
3836 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3837
3838 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3839 msgid "Error: no TLS socket open"
3840 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3841
3842 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3843 #, c-format
3844 msgid "tls_socket_read (%s)"
3845 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3846
3847 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3848 #, c-format
3849 msgid "tls_socket_write (%s)"
3850 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3851
3852 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3853 #, c-format
3854 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3855 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3856
3857 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3858 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3859 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3860
3861 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3862 #, c-format
3863 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3864 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
3865
3866 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3867 #, c-format
3868 msgid "gnutls_handshake: %s"
3869 msgstr "gnutls_handshake: %s"
3870
3871 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3872 #, c-format
3873 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3874 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3875
3876 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3877 #, c-format
3878 msgid "Certificate verification error (%s)"
3879 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
3880
3881 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3882 msgid "Certificate is not X.509"
3883 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
3884
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3886 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3887 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
3888
3889 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3890 msgid "Error processing certificate data"
3891 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
3892
3893 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3894 #, c-format
3895 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3896 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
3897
3898 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3899 #, c-format
3900 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3901 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
3902
3903 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3904 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3905 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3906
3907 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3908 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3909 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3910
3911 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3912 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3913 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3914
3915 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3916 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3917 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
3918
3919 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3920 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3921 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
3922
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3924 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3925 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
3926
3927 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3928 #, c-format
3929 msgid "%s...  Exiting.\n"
3930 msgstr "%s... Abbruch.\n"
3931
3932 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3933 #, c-format
3934 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3935 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
3936
3937 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3938 #, c-format
3939 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3940 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
3941
3942 #: lib-crypt/crypt.c:46
3943 #, c-format
3944 msgid " (current time: %c)"
3945 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
3946
3947 #: lib-crypt/crypt.c:52
3948 #, c-format
3949 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3950 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
3951
3952 #: lib-crypt/crypt.c:63
3953 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3954 msgstr "Mantra(s) vergessen."
3955
3956 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
3957 msgid "Invoking PGP..."
3958 msgstr "Rufe PGP auf..."
3959
3960 #: lib-crypt/crypt.c:126
3961 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
3962 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
3963
3964 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
3965 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
3966 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
3967
3968 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
3969 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
3970 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
3971
3972 #: lib-crypt/crypt.c:520
3973 msgid ""
3974 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3975 "\n"
3976 msgstr ""
3977 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
3978 "\n"
3979
3980 #: lib-crypt/crypt.c:535
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3984 "\n"
3985 msgstr ""
3986 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
3987 "\n"
3988
3989 #: lib-crypt/crypt.c:570
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3993 "\n"
3994 msgstr ""
3995 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: lib-crypt/crypt.c:584
3999 msgid ""
4000 "[-- The following data is signed --]\n"
4001 "\n"
4002 msgstr ""
4003 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
4004 "\n"
4005
4006 #: lib-crypt/crypt.c:590
4007 msgid ""
4008 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4009 "\n"
4010 msgstr ""
4011 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
4012 "\n"
4013
4014 #: lib-crypt/crypt.c:597
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "[-- End of signed data --]\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
4021
4022 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4023 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4024 msgstr ""
4025 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
4026
4027 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4028 msgid "Invoking S/MIME..."
4029 msgstr "Rufe SMIME auf..."
4030
4031 #: lib-crypt/pgp.c:66
4032 msgid "Enter PGP passphrase:"
4033 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4034
4035 #: lib-crypt/pgp.c:80
4036 msgid "PGP passphrase forgotten."
4037 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4038
4039 #: lib-crypt/pgp.c:312
4040 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4041 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4042
4043 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4044 msgid ""
4045 "[-- End of PGP output --]\n"
4046 "\n"
4047 msgstr ""
4048 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4049 "\n"
4050
4051 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4052 msgid "Could not decrypt PGP message"
4053 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4054
4055 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4056 msgid ""
4057 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4058 "\n"
4059 msgstr ""
4060 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4061 "\n"
4062
4063 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4064 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4065 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4066
4067 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4068 msgid ""
4069 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4072 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4073 "\n"
4074
4075 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4076 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4077 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4078
4079 #: lib-crypt/pgp.c:408
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Could not decrypt PGP message."
4082 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4083
4084 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4085 msgid "PGP message successfully decrypted."
4086 msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
4087
4088 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4089 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4090 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4091
4092 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4093 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4094 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4095
4096 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4097 msgid ""
4098 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4099 "\n"
4100 msgstr ""
4101 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
4102 "\n"
4103
4104 #: lib-crypt/pgp.c:620
4105 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4106 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4107
4108 #: lib-crypt/pgp.c:679
4109 msgid ""
4110 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4111 "\n"
4112 msgstr ""
4113 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4114 "\n"
4115
4116 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4117 msgid ""
4118 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4119 "\n"
4120 msgstr ""
4121 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
4122 "\n"
4123
4124 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4125 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4126 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4127 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
4128
4129 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4130 msgid ""
4131 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4132 "\n"
4133 msgstr ""
4134 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
4135 "\n"
4136
4137 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4138 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4139 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4140
4141 #: lib-crypt/pgp.c:890
4142 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4143 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4144
4145 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4146 #, c-format
4147 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4148 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
4149
4150 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4151 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4152 #, c-format
4153 msgid "Enter keyID for %s: "
4154 msgstr "KeyID für %s: "
4155
4156 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4157 msgid "Can't invoke PGP"
4158 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4159
4160 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4161 #, c-format
4162 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4163 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4164
4165 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4166 msgid "PGP/M(i)ME"
4167 msgstr "PGP/M(i)ME"
4168
4169 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4170 msgid "(i)nline"
4171 msgstr "(i)nline"
4172
4173 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4174 msgid "esabifc"
4175 msgstr "vsabikc"
4176
4177 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4178 msgid "Sign as: "
4179 msgstr "Signiere als: "
4180
4181 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4182 msgid "Fetching PGP key..."
4183 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4184
4185 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4186 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4187 msgstr ""
4188 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4189
4190 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4191 msgid "Select  "
4192 msgstr "Auswahl  "
4193
4194 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4195 msgid "Check key  "
4196 msgstr "Schlüssel prüfen  "
4197
4198 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4199 #, c-format
4200 msgid "PGP keys matching <%s>."
4201 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4202
4203 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4204 #, c-format
4205 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4206 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4207
4208 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4209 msgid "Can't open /dev/null"
4210 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4211
4212 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4213 #, c-format
4214 msgid "Key ID: 0x%s"
4215 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
4216
4217 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4218 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4219 msgstr ""
4220 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
4221
4222 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4223 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4224 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
4225
4226 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4227 msgid "ID has undefined validity."
4228 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4229
4230 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4231 msgid "ID is not valid."
4232 msgstr "Diese ID ist ungültig."
4233
4234 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4235 msgid "ID is only marginally valid."
4236 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
4237
4238 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4239 #, c-format
4240 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4241 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
4242
4243 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4244 msgid "Please enter the key ID: "
4245 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4246
4247 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4248 msgid "Invoking pgp..."
4249 msgstr "Rufe PGP auf..."
4250
4251 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4252 #, c-format
4253 msgid "PGP Key %s."
4254 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4255
4256 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4257 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4258 #, c-format
4259 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4260 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
4261
4262 #: lib-crypt/smime.c:97
4263 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4264 msgstr "S/MIME-Passwort eingeben:"
4265
4266 #: lib-crypt/smime.c:293
4267 msgid "Trusted   "
4268 msgstr "Vertr.würd"
4269
4270 #: lib-crypt/smime.c:296
4271 msgid "Verified  "
4272 msgstr "Geprüft   "
4273
4274 #: lib-crypt/smime.c:299
4275 msgid "Unverified"
4276 msgstr "Ungeprüft "
4277
4278 #: lib-crypt/smime.c:302
4279 msgid "Expired   "
4280 msgstr "Veraltet  "
4281
4282 #: lib-crypt/smime.c:305
4283 msgid "Revoked   "
4284 msgstr "Zurückgez."
4285
4286 #: lib-crypt/smime.c:308
4287 msgid "Invalid   "
4288 msgstr "Ungültig  "
4289
4290 #: lib-crypt/smime.c:311
4291 msgid "Unknown   "
4292 msgstr "Unbekannt "
4293
4294 #: lib-crypt/smime.c:344
4295 msgid "Enter keyID: "
4296 msgstr "KeyID eingeben: "
4297
4298 #: lib-crypt/smime.c:366
4299 #, c-format
4300 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4301 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4302
4303 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4304 #, c-format
4305 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4306 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4307
4308 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4309 #, c-format
4310 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4311 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4312
4313 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4314 #, c-format
4315 msgid "Use ID %s for %s ?"
4316 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4317
4318 #: lib-crypt/smime.c:600
4319 #, c-format
4320 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4321 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4322
4323 #: lib-crypt/smime.c:748
4324 #, c-format
4325 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4326 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4327
4328 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4329 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4330 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4331 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4332
4333 #: lib-crypt/smime.c:1126
4334 msgid "no certfile"
4335 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4336
4337 #: lib-crypt/smime.c:1129
4338 msgid "no mbox"
4339 msgstr "keine Mailbox"
4340
4341 #: lib-crypt/smime.c:1269
4342 msgid "No output from OpenSSL.."
4343 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4344
4345 #: lib-crypt/smime.c:1307
4346 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4347 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4348
4349 #: lib-crypt/smime.c:1348
4350 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4351 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4352
4353 #: lib-crypt/smime.c:1385
4354 msgid "No output from OpenSSL..."
4355 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4356
4357 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4358 msgid ""
4359 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4360 "\n"
4361 msgstr ""
4362 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4363 "\n"
4364
4365 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4366 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4367 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4368
4369 #: lib-crypt/smime.c:1659
4370 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4371 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4372
4373 #: lib-crypt/smime.c:1662
4374 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4375 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4376
4377 #: lib-crypt/smime.c:1718
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4384
4385 #: lib-crypt/smime.c:1720
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4392
4393 #: lib-crypt/smime.c:1824
4394 msgid ""
4395 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4396 msgstr ""
4397 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4398
4399 #: lib-crypt/smime.c:1825
4400 msgid "eswabfc"
4401 msgstr "vsmabkc"
4402
4403 #: lib-crypt/smime.c:1838
4404 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4405 msgstr ""
4406
4407 #: lib-crypt/smime.c:1840
4408 msgid "drac"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: lib-crypt/smime.c:1842
4412 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4413 msgstr ""
4414
4415 #: lib-crypt/smime.c:1843
4416 msgid "dt"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: lib-crypt/smime.c:1854
4420 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4421 msgstr ""
4422
4423 #: lib-crypt/smime.c:1855
4424 msgid "468"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: lib-crypt/smime.c:1869
4428 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4429 msgstr ""
4430
4431 #: lib-crypt/smime.c:1870
4432 msgid "895"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: lib-crypt/smime.c:1897
4436 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4437 msgstr ""
4438 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4439
4440 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4441 #, c-format
4442 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4443 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
4444
4445 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4446 #, c-format
4447 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4448 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
4449
4450 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4451 #, c-format
4452 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4453 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
4454
4455 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4456 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4457 #, c-format
4458 msgid "error allocating data object: %s\n"
4459 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
4460
4461 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4462 #, c-format
4463 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4464 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
4465
4466 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4467 #, c-format
4468 msgid "error reading data object: %s\n"
4469 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
4470
4471 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4472 #, c-format
4473 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4474 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
4475
4476 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4477 #, c-format
4478 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4479 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
4480
4481 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4482 #, c-format
4483 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4484 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s'\n"
4485
4486 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4487 #, c-format
4488 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4489 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
4490
4491 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4492 #, c-format
4493 msgid "error encrypting data: %s\n"
4494 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
4495
4496 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4497 #, c-format
4498 msgid "error signing data: %s\n"
4499 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
4500
4501 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4502 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4503 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
4504
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4506 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4507 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
4508
4509 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4510 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4511 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
4512
4513 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4514 msgid "Warning: The signature expired at: "
4515 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
4516
4517 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4518 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4519 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
4520
4521 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4522 msgid "The CRL is not available\n"
4523 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
4524
4525 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4526 msgid "Available CRL is too old\n"
4527 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
4528
4529 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4530 msgid "A policy requirement was not met\n"
4531 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
4532
4533 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4534 msgid "A system error occurred"
4535 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
4536
4537 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4538 msgid "Fingerprint: "
4539 msgstr "Fingerabdruck: "
4540
4541 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4542 msgid ""
4543 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4544 "as shown above\n"
4545 msgstr ""
4546 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
4547 "gehört\n"
4548
4549 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4550 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4551 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
4552
4553 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4554 msgid ""
4555 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4556 "above\n"
4557 msgstr ""
4558 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
4559 "gehört\n"
4560
4561 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4562 msgid "Error getting key information: "
4563 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
4564
4565 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4566 msgid "Good signature from: "
4567 msgstr "Gültige Signatur von: "
4568
4569 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4570 msgid "                aka: "
4571 msgstr "   auch bekannt als: "
4572
4573 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4574 msgid "            created: "
4575 msgstr "           erstellt: "
4576
4577 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4578 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4579 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
4580
4581 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4582 msgid "Error checking signature"
4583 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
4584
4585 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4586 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4587 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4588 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
4589
4590 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4591 #, c-format
4592 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4593 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
4594
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4596 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4597 msgid ""
4598 "[-- End signature information --]\n"
4599 "\n"
4600 msgstr ""
4601 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
4602 "\n"
4603
4604 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4608 "\n"
4609 msgstr ""
4610 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
4611 "\n"
4612
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4614 #, c-format
4615 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4616 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
4617
4618 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4619 msgid "Error: copy data failed\n"
4620 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
4621
4622 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4623 msgid ""
4624 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4625 "\n"
4626 msgstr ""
4627 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
4628 "\n"
4629
4630 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4631 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4632 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4633
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4635 msgid ""
4636 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4637 "\n"
4638 msgstr ""
4639 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4640 "\n"
4641
4642 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4643 msgid ""
4644 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4645 "\n"
4646 msgstr ""
4647 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4648 "\n"
4649
4650 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4651 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4652 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4653
4654 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4655 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4656 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4657
4658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4659 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4660 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
4661
4662 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4663 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4664 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
4665
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4667 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4668 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
4669
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4671 msgid " aka ......: "
4672 msgstr ""
4673
4674 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4675 msgid "Name ......: "
4676 msgstr "Name ......: "
4677
4678 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4679 msgid "[Invalid]"
4680 msgstr "[Ungültig]"
4681
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4683 #, c-format
4684 msgid "Valid From : %s\n"
4685 msgstr "Gültig ab: %s\n"
4686
4687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4688 #, c-format
4689 msgid "Valid To ..: %s\n"
4690 msgstr "Gültig bis : %s\n"
4691
4692 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4693 #, c-format
4694 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4695 msgstr "Schlüsseltyp: %s, %lu bit %s\n"
4696
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4698 #, c-format
4699 msgid "Key Usage .: "
4700 msgstr "Schlüsselbenützung: "
4701
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4703 msgid "encryption"
4704 msgstr "Verschlüsseln"
4705
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4709 msgid ", "
4710 msgstr ""
4711
4712 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4713 msgid "signing"
4714 msgstr "Signieren"
4715
4716 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4717 msgid "certification"
4718 msgstr "Zertifizierung"
4719
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4721 #, c-format
4722 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4726 #, c-format
4727 msgid "Issued By .: "
4728 msgstr ""
4729
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4731 #, c-format
4732 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4733 msgstr "Unterschlüssel: 0x%s"
4734
4735 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4736 msgid "[Revoked]"
4737 msgstr "[Zurückgez.]"
4738
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4740 msgid "[Expired]"
4741 msgstr "[Abgelaufen]"
4742
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4744 msgid "[Disabled]"
4745 msgstr "[Gesperrt]"
4746
4747 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4748 msgid "Collecting data..."
4749 msgstr "Sammle Daten..."
4750
4751 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4752 #, c-format
4753 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4754 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
4755
4756 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4757 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4758 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
4759
4760 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4761 #, c-format
4762 msgid "gpgme_new failed: %s"
4763 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
4764
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4766 #, c-format
4767 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4768 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
4769
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4771 #, c-format
4772 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4773 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
4774
4775 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4776 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4777 msgstr ""
4778 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4779
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4781 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4782 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
4783
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4785 msgid "PGP keys matching"
4786 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
4787
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4789 msgid "S/MIME keys matching"
4790 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
4791
4792 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4793 msgid "keys matching"
4794 msgstr "Passende Schlüssel"
4795
4796 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4797 #, c-format
4798 msgid "%s <%s>."
4799 msgstr "%s [%s]."
4800
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4802 #, c-format
4803 msgid "%s \"%s\"."
4804 msgstr "%s \"%s\"."
4805
4806 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4807 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4808 msgstr ""
4809 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (k)ein S/MIME? "
4810
4811 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4812 msgid "esabpfc"
4813 msgstr "vsabpkc"
4814
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4816 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4817 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (k)ein PGP? "
4818
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4820 msgid "esabmfc"
4821 msgstr "vsabmkc"
4822
4823 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4824 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4825 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4826
4827 #: lib-mime/crypt.c:184
4828 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4829 msgstr ""
4830 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
4831
4832 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4833 #, c-format
4834 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4835 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4836
4837 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4838 msgid "No mailcap path specified"
4839 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4840
4841 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4842 #, c-format
4843 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4844 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4845
4846 #: lib-ui/color.c:295
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: color not supported by term"
4849 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
4850
4851 #: lib-ui/color.c:301
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: no such color"
4854 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
4855
4856 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: no such object"
4859 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
4860
4861 #: lib-ui/color.c:352
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: command valid only for index object"
4864 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
4865
4866 #: lib-ui/color.c:359
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: too few arguments"
4869 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
4870
4871 #: lib-ui/color.c:517
4872 msgid "Missing arguments."
4873 msgstr "Fehlende Parameter."
4874
4875 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4876 msgid "color: too few arguments"
4877 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
4878
4879 #: lib-ui/color.c:588
4880 msgid "mono: too few arguments"
4881 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
4882
4883 #: lib-ui/color.c:607
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: no such attribute"
4886 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
4887
4888 #: lib-ui/color.c:670
4889 msgid "default colors not supported"
4890 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
4891
4892 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4893 msgid "yes"
4894 msgstr "ja"
4895
4896 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4897 msgid "no"
4898 msgstr "nein"
4899
4900 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Exit Madmutt?"
4903 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
4904
4905 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4906 msgid "Press any key to continue..."
4907 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
4908
4909 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4910 msgid " ('?' for list): "
4911 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
4912
4913 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4914 msgid "There are no messages."
4915 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
4916
4917 #: lib-ui/curs_main.c:46
4918 msgid "No visible messages."
4919 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
4920
4921 #: lib-ui/curs_main.c:226
4922 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4923 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
4924
4925 #: lib-ui/curs_main.c:233
4926 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4927 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
4928
4929 #: lib-ui/curs_main.c:237
4930 msgid "Changes to folder will not be written."
4931 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
4932
4933 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
4934 msgid "Quit"
4935 msgstr "Ende"
4936
4937 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
4938 msgid "Mail"
4939 msgstr "Senden"
4940
4941 #: lib-ui/curs_main.c:364
4942 msgid "Group"
4943 msgstr "Antw.alle"
4944
4945 #: lib-ui/curs_main.c:473
4946 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
4947 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
4948
4949 #: lib-ui/curs_main.c:477
4950 msgid "New mail in this mailbox."
4951 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
4952
4953 #: lib-ui/curs_main.c:483
4954 msgid "Mailbox was externally modified."
4955 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
4956
4957 #: lib-ui/curs_main.c:605
4958 msgid "No tagged messages."
4959 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
4960
4961 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
4962 msgid "Nothing to do."
4963 msgstr "Nichts zu erledigen."
4964
4965 #: lib-ui/curs_main.c:731
4966 msgid "Enter Message-ID: "
4967 msgstr "Message-ID eingeben: "
4968
4969 #: lib-ui/curs_main.c:739
4970 msgid "Article has no parent reference!"
4971 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
4972
4973 #: lib-ui/curs_main.c:759
4974 msgid "Message not visible in limited view."
4975 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4976
4977 #: lib-ui/curs_main.c:769
4978 #, c-format
4979 msgid "Article %s not found on server"
4980 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
4981
4982 #: lib-ui/curs_main.c:782
4983 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
4984 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
4985
4986 #: lib-ui/curs_main.c:802
4987 msgid "Check for children of message..."
4988 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
4989
4990 #: lib-ui/curs_main.c:833
4991 msgid "Jump to message: "
4992 msgstr "Springe zu Nachricht: "
4993
4994 #: lib-ui/curs_main.c:838
4995 msgid "Argument must be a message number."
4996 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
4997
4998 #: lib-ui/curs_main.c:866
4999 msgid "That message is not visible."
5000 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
5001
5002 #: lib-ui/curs_main.c:869
5003 msgid "Invalid message number."
5004 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
5005
5006 #: lib-ui/curs_main.c:886
5007 msgid "Delete messages matching: "
5008 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
5009
5010 #: lib-ui/curs_main.c:906
5011 msgid "No limit pattern is in effect."
5012 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
5013
5014 #: lib-ui/curs_main.c:912
5015 #, c-format
5016 msgid "Limit: %s"
5017 msgstr "Begrenze: %s"
5018
5019 #: lib-ui/curs_main.c:942
5020 msgid "Limit to messages matching: "
5021 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
5022
5023 #: lib-ui/curs_main.c:963
5024 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5025 msgstr ""
5026
5027 #: lib-ui/curs_main.c:974
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Quit Madmutt?"
5030 msgstr "Mutt-ng beenden?"
5031
5032 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5033 msgid "Tag messages matching: "
5034 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
5035
5036 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5037 msgid "Undelete messages matching: "
5038 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
5039
5040 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5041 msgid "Untag messages matching: "
5042 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
5043
5044 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5045 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5046 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
5047
5048 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5049 msgid "Open mailbox"
5050 msgstr "Öffne Mailbox"
5051
5052 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5053 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5054 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
5055
5056 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5057 msgid "Open newsgroup"
5058 msgstr "Newsgruppe öffnen"
5059
5060 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5063 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
5064
5065 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5066 msgid "Thread broken"
5067 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
5068
5069 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5070 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5071 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
5072
5073 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5074 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5075 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
5076
5077 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5078 msgid "Threads linked"
5079 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
5080
5081 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5082 msgid "No thread linked"
5083 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
5084
5085 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5086 msgid "You are on the last message."
5087 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
5088
5089 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5090 msgid "No undeleted messages."
5091 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
5092
5093 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5094 msgid "You are on the first message."
5095 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
5096
5097 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5098 msgid "No new messages"
5099 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
5100
5101 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5102 msgid "No unread messages"
5103 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
5104
5105 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5106 msgid " in this limited view"
5107 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
5108
5109 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5110 msgid "No more threads."
5111 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
5112
5113 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5114 msgid "You are on the first thread."
5115 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
5116
5117 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5118 msgid "Thread contains unread messages."
5119 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
5120
5121 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5122 msgid "Editing"
5123 msgstr "Bearbeiten"
5124
5125 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5126 msgid "Marking as read"
5127 msgstr "Gelesen-Markierung"
5128
5129 #: lib-ui/menu.c:405
5130 msgid "Jump to: "
5131 msgstr "Springe zu: "
5132
5133 #: lib-ui/menu.c:412
5134 msgid "Invalid index number."
5135 msgstr "Ungültige Indexnummer."
5136
5137 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5138 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5139 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5140 msgid "No entries."
5141 msgstr "Keine Einträge"
5142
5143 #: lib-ui/menu.c:434
5144 msgid "You cannot scroll down farther."
5145 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
5146
5147 #: lib-ui/menu.c:451
5148 msgid "You cannot scroll up farther."
5149 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
5150
5151 #: lib-ui/menu.c:488
5152 msgid "You are on the first page."
5153 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
5154
5155 #: lib-ui/menu.c:489
5156 msgid "You are on the last page."
5157 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
5158
5159 #: lib-ui/menu.c:606
5160 msgid "You are on the last entry."
5161 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
5162
5163 #: lib-ui/menu.c:616
5164 msgid "You are on the first entry."
5165 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
5166
5167 #: lib-ui/menu.c:830
5168 msgid "No tagged entries."
5169 msgstr "Keine markierten Einträge."
5170
5171 #: lib-ui/menu.c:935
5172 msgid "Search is not implemented for this menu."
5173 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
5174
5175 #: lib-ui/menu.c:940
5176 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5177 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
5178
5179 #: lib-ui/menu.c:978
5180 msgid "Tagging is not supported."
5181 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
5182
5183 #: lib-ui/sidebar.c:349
5184 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5185 msgstr ""
5186
5187 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5188 #, fuzzy
5189 msgid "You are on the last mailbox."
5190 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
5191
5192 #: lib-ui/sidebar.c:433
5193 #, fuzzy
5194 msgid "No next mailboxes with new mail."
5195 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
5196
5197 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5198 #, fuzzy
5199 msgid "You are on the first mailbox."
5200 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
5201
5202 #: lib-ui/sidebar.c:450
5203 #, fuzzy
5204 msgid "No previous mailbox with new mail."
5205 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
5206
5207 #: lib-ui/query.c:37
5208 msgid "New Query"
5209 msgstr "Neue Abfrage"
5210
5211 #: lib-ui/query.c:38
5212 msgid "Make Alias"
5213 msgstr "Kurznamen erzeugen"
5214
5215 #: lib-ui/query.c:39
5216 msgid "Search"
5217 msgstr "Suchen"
5218
5219 #: lib-ui/query.c:85
5220 msgid "Waiting for response..."
5221 msgstr "Warte auf Antwort..."
5222
5223 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5224 msgid "Query command not defined."
5225 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
5226
5227 #: lib-ui/query.c:256
5228 #, c-format
5229 msgid "Query"
5230 msgstr "Abfrage"
5231
5232 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5233 msgid "Query: "
5234 msgstr "Abfrage: "
5235
5236 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5237 #, c-format
5238 msgid "Query '%s'"
5239 msgstr "Abfrage: '%s'"
5240
5241 #: lib-ui/status.c:87
5242 msgid "no mailbox"
5243 msgstr "(keine Mailbox)"
5244
5245 #: lib-ui/status.c:115
5246 msgid "(no mailbox)"
5247 msgstr "(keine Mailbox)"
5248
5249 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
5252
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5255 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5256 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5257 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5258 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5259 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5260 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5261 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5262 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5263 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5264 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5265 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5266 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5267 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5268 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5269 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5270 #~ "~?\t\tthis message\n"
5271 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
5274 #~ "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
5275 #~ "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
5276 #~ "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
5277 #~ "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
5278 #~ "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
5279 #~ "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
5280 #~ "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
5281 #~ "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
5282 #~ "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
5283 #~ "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
5284 #~ "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
5285 #~ "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
5286 #~ "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
5287 #~ "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
5288 #~ "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
5289 #~ "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
5290 #~ ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
5291
5292 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5293 #~ msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
5294
5295 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
5298
5299 #~ msgid "No mailbox.\n"
5300 #~ msgstr "Keine Mailbox.\n"
5301
5302 #~ msgid "Message contains:\n"
5303 #~ msgstr "Nachricht enthält:\n"
5304
5305 #~ msgid "(continue)\n"
5306 #~ msgstr "(weiter)\n"
5307
5308 #~ msgid "missing filename.\n"
5309 #~ msgstr "Dateiname fehlt.\n"
5310
5311 #~ msgid "No lines in message.\n"
5312 #~ msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
5313
5314 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5315 #~ msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
5316
5317 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5318 #~ msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
5319
5320 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5321 #~ msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5325 #~ "de>.\n"
5326 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5327 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
5330 #~ "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
5331 #~ "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
5332 #~ "org.\n"
5333 #~ "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
5334
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5337 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5338 #~ "vv'.\n"
5339 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5340 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
5343 #~ "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
5344 #~ "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
5345 #~ "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
5346 #~ "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
5347
5348 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5349 #~ msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
5350
5351 #~ msgid "Can't create %s."
5352 #~ msgstr "Kann %s nicht anlegen."
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~ msgid "Invalid regular expression"
5356 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "Invalid collation character"
5360 #~ msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
5361
5362 #, fuzzy
5363 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5364 #~ msgstr "Ungültig  "
5365
5366 #, fuzzy
5367 #~ msgid "Invalid range end"
5368 #~ msgstr "Ungültig  "
5369
5370 #, fuzzy
5371 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5372 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
5373
5374 #, fuzzy
5375 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5376 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
5377
5378 #, fuzzy
5379 #~ msgid "No previous regular expression"
5380 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5384 #~ "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Fataler Fehler in Funktion '%s', aufgerufen aus Datei '%s', Zeile '%d': %"
5387 #~ "s\n"
5388 #~ "(bitte melden sie diesen Fehler auf <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5389
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5394 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5395 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5396 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5397 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5398 #~ "\n"
5399 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5400 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5401 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5402 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5403 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5404 #~ "\n"
5405 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5406 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5407 #~ "\n"
5408 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5409 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5410 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5411 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5412 #~ "\n"
5413 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5414 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5415 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5416 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5417 #~ "\n"
5418 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5419 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5420 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5421 #~ "1301, USA.\n"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5424 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5425 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5426 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5427 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5430 #~ "\n"
5431 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5432 #~ "  Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
5433 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5434 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5435 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5436 #~ "\n"
5437 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5438 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5439 #~ "\n"
5440 #~ "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5441 #~ "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5442 #~ "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5443 #~ "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5444 #~ "    jeder späteren Version.\n"
5445 #~ "\n"
5446 #~ "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5447 #~ "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5448 #~ "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5449 #~ "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5450 #~ "    mehr Details zu erfahren.\n"
5451 #~ "\n"
5452 #~ "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5453 #~ "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5454 #~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
5455 #~ "02111, USA.\n"
5456
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5459 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5460 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5461 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5462 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5463 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5464 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5465 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5466 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5467 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5468 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5469 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5470 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5471 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5472 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5473 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5474 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5475 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5476 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5477 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5478 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5479 #~ "  -h\t\tthis help message"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5482 #~ "<file> ]\n"
5483 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5484 #~ "[...]\n"
5485 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5486 #~ "[...]\n"
5487 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5488 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5489 #~ "[ ... ]\n"
5490 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5491 #~ "       mutt -v[v]\n"
5492 #~ "\n"
5493 #~ "options:\n"
5494 #~ "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
5495 #~ "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
5496 #~ "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
5497 #~ "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
5498 #~ "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
5499 #~ "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
5500 #~ "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
5501 #~ "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden "
5502 #~ "sollen\n"
5503 #~ "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
5504 #~ "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
5505 #~ "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
5506 #~ "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
5507 #~ "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
5508 #~ "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
5509 #~ "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
5510 #~ "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
5511 #~ "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
5512 #~ "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
5513 #~ "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
5514 #~ "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
5515 #~ "  -h\t\tDiese Hilfe"
5516
5517 #~ msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
5518 #~ msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
5519
5520 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5521 #~ msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
5522
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5527 #~ "MIME? "
5528
5529 #~ msgid "12345f"
5530 #~ msgstr "12345k"
5531
5532 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5533 #~ msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5534
5535 #~ msgid "Out of memory!"
5536 #~ msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5537
5538 #~ msgid "Unable to create backup file"
5539 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5540
5541 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5542 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5543
5544 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5545 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5546
5547 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5548 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5549
5550 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5551 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5552
5553 #~ msgid "%s is set"
5554 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5555
5556 #~ msgid "%s is unset"
5557 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5558
5559 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5560 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5561
5562 #~ msgid "%s: invalid value"
5563 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5564
5565 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5566 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5567
5568 #~ msgid "First entry is shown."
5569 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5570
5571 #~ msgid "Last entry is shown."
5572 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5573
5574 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5575 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5576
5577 #~ msgid " aka"
5578 #~ msgstr " aka"
5579
5580 #~ msgid "Name"
5581 #~ msgstr "Name"
5582
5583 #~ msgid "esabtf"
5584 #~ msgstr "emsabk"
5585
5586 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5587 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5588
5589 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5590 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5591
5592 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5593 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5594
5595 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5596 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5597
5598 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5599 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5600
5601 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5602 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5603
5604 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5605 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"