Use m_tempfile and better errors msg
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 # vim:fileencoding=latin1:
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:164
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
18
19 #: account.c:221
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23
24 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
25 #: recvattach.c:58
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Verlassen"
28
29 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
30 #: postpone.c:47
31 msgid "Del"
32 msgstr "Lösch."
33
34 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Behalten"
37
38 #: alias.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Auswählen"
41
42 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
43 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
45 #: recvattach.c:62 smime.c:438
46 msgid "Help"
47 msgstr "Hilfe"
48
49 #: alias.c:238
50 msgid "Alias as: "
51 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
52
53 #: alias.c:243
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr ""
56 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
57
58 #: alias.c:250
59 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
60 msgstr ""
61 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
62
63 #: alias.c:273
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Adresse: "
66
67 #: alias.c:281 send.c:198
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
71
72 #: alias.c:293
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Name: "
75
76 #: alias.c:301
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
80
81 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
82 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Speichern in Datei: "
85
86 #: alias.c:330
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Adresse eingetragen."
89
90 #: alias.c:646
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
93
94 #: alias.c:658
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Adressbuch"
97
98 # ######################################################
99 #                                                     #
100 # Until here: line numbers checked                    #
101 #                                                     #
102 # ######################################################
103 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
106
107 #: attach.c:122
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
111
112 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
113 #: curs_lib.c:432
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
117
118 #: attach.c:137
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
121
122 #: attach.c:165
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
125
126 #: attach.c:174
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
129
130 #: attach.c:187
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr ""
134 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
135
136 #: attach.c:243
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
140
141 #: attach.c:261
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
145
146 #: attach.c:415
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
149
150 #: attach.c:427
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
153
154 #: attach.c:511
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
157
158 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
159 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
162
163 #: attach.c:790
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Schreibfehler!"
166
167 #: attach.c:1016
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
170
171 #: browser.c:51
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Verzeichnis"
174
175 #: browser.c:52 browser.c:64
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Maske"
178
179 #: browser.c:60
180 msgid "List"
181 msgstr "Abonn."
182
183 #: browser.c:61
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr "Abonniere"
186
187 #: browser.c:62
188 msgid "Unsubscribe"
189 msgstr "Beende Abonnement"
190
191 #: browser.c:63 curs_main.c:398
192 msgid "Catchup"
193 msgstr "Als gelesen markieren"
194
195 #: browser.c:530 browser.c:1201
196 #, c-format
197 msgid "%s is not a directory."
198 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
199
200 #: browser.c:709
201 msgid "Subscribed newsgroups"
202 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
203
204 #: browser.c:711
205 #, c-format
206 msgid "Newsgroups on server [%s]"
207 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
208
209 #: browser.c:717
210 #, c-format
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
213
214 #: browser.c:723
215 #, c-format
216 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
218
219 #: browser.c:727
220 #, c-format
221 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
223
224 #: browser.c:740
225 msgid "Can't attach a directory!"
226 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
227
228 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
229 msgid "No files match the file mask"
230 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
231
232 #: browser.c:1071
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
235
236 #: browser.c:1091
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
239
240 #: browser.c:1112
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
243
244 #: browser.c:1119
245 #, c-format
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
248
249 #: browser.c:1132
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Mailbox gelöscht."
252
253 #: browser.c:1139
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
256
257 #: browser.c:1164
258 msgid "Chdir to: "
259 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
260
261 #: browser.c:1189 browser.c:1255
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
264
265 #: browser.c:1212
266 msgid "File Mask: "
267 msgstr "Dateimaske: "
268
269 #: browser.c:1280
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr ""
272 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
273
274 #: browser.c:1283
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
277
278 #: browser.c:1284
279 msgid "dazn"
280 msgstr "dagn"
281
282 #: browser.c:1349
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Neuer Dateiname: "
285
286 #: browser.c:1378
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
289
290 #: browser.c:1395
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
293
294 #: browser.c:1477
295 #, c-format
296 msgid "Subscribe pattern: "
297 msgstr "Abonnement-Muster: "
298
299 #: browser.c:1479
300 #, c-format
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
303
304 #: browser.c:1496
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
307
308 #: buffy.c:514
309 msgid "New mail in "
310 msgstr "Neue Nachrichten in "
311
312 #: color.c:312
313 #, c-format
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
316
317 #: color.c:318
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
321
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
326
327 #: color.c:369
328 #, c-format
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
331
332 #: color.c:376
333 #, c-format
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
336
337 #: color.c:535
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Fehlende Parameter."
340
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
344
345 #: color.c:606
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
348
349 #: color.c:625
350 #, c-format
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
353
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "Zu wenige Parameter."
357
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "Zu viele Parameter."
361
362 #: color.c:688
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
365
366 #: commands.c:79 mbox.c:613
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
369
370 #: commands.c:91
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
373
374 #: commands.c:122
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
377
378 #: commands.c:153
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
381
382 #: commands.c:193
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
385
386 #: commands.c:195
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
389
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
393
394 #: commands.c:201
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
397
398 #: commands.c:207
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
401
402 #: commands.c:212
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
405
406 #: commands.c:233
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Kommando: "
409
410 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
413
414 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
417
418 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Unverständliche Adresse!"
421
422 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
431
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
436
437 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
440
441 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
444
445 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
448
449 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
452
453 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
456
457 #: commands.c:456
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "In Kommando einspeisen: "
460
461 #: commands.c:470
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
464
465 #: commands.c:475
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Nachricht drucken?"
468
469 #: commands.c:475
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
472
473 #: commands.c:482
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Nachricht gedruckt"
476
477 #: commands.c:482
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Nachrichten gedruckt"
480
481 #: commands.c:484
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
484
485 #: commands.c:485
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
488
489 #: commands.c:495
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
495 "am?: "
496
497 #: commands.c:498
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
503 "(p)am?: "
504
505 #: commands.c:499
506 msgid "dfrsotuzcp"
507 msgstr "danbefugwp"
508
509 #: commands.c:555
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Shell-Kommando: "
512
513 #: commands.c:696
514 #, c-format
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
517
518 #: commands.c:697
519 #, c-format
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
522
523 #: commands.c:698
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
527
528 #: commands.c:699
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
532
533 #: commands.c:700
534 #, c-format
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
537
538 #: commands.c:700
539 #, c-format
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
542
543 #: commands.c:701
544 msgid " tagged"
545 msgstr " ausgewählte"
546
547 #: commands.c:766
548 #, c-format
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopiere nach %s..."
551
552 #: commands.c:888
553 #, c-format
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
556
557 #: commands.c:898
558 #, c-format
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
561
562 #: commands.c:902
563 #, c-format
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
566
567 #: commands.c:904
568 msgid "not converting"
569 msgstr "nicht konvertiert"
570
571 #: commands.c:904
572 msgid "converting"
573 msgstr "konvertiert"
574
575 #: compose.c:56
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
578
579 #: compose.c:113 compose.c:126
580 msgid "Send"
581 msgstr "Absenden"
582
583 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
584 msgid "Abort"
585 msgstr "Verwerfen"
586
587 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
588 msgid "Attach file"
589 msgstr "Datei anhängen"
590
591 #: compose.c:119 compose.c:131
592 msgid "Descrip"
593 msgstr "Beschr."
594
595 #: compose.c:167
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
598
599 #: compose.c:169
600 msgid "Encrypt"
601 msgstr "Verschlüsseln"
602
603 #: compose.c:171
604 msgid "Sign"
605 msgstr "Signieren"
606
607 #: compose.c:173
608 msgid "Clear"
609 msgstr "Klartext"
610
611 #: compose.c:179
612 msgid " (inline)"
613 msgstr " (inline)"
614
615 #: compose.c:181
616 msgid " (PGP/MIME)"
617 msgstr " (PGP/MIME)"
618
619 #: compose.c:189 compose.c:194
620 msgid "     sign as: "
621 msgstr " signiere als: "
622
623 #: compose.c:190 compose.c:195
624 msgid "<default>"
625 msgstr "<Voreinstellung>"
626
627 #: compose.c:202
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Verschlüsseln mit: "
630
631 #: compose.c:251
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
635
636 #: compose.c:257
637 #, c-format
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
640
641 #: compose.c:316
642 msgid "-- Attachments"
643 msgstr "-- Anhänge"
644
645 #: compose.c:343
646 #, c-format
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
649
650 #: compose.c:365
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
653
654 #: compose.c:722 send.c:1570
655 #, c-format
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
658
659 #: compose.c:803
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
662
663 #: compose.c:815
664 #, c-format
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
667
668 #: compose.c:838
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
671
672 #: compose.c:846
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
675
676 #: compose.c:897
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
679
680 #: compose.c:908
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
683
684 #: compose.c:936
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Kann nicht anhängen!"
687
688 #: compose.c:986
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
691
692 #: compose.c:991
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
695
696 #: compose.c:993
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
699
700 #: compose.c:1063
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Ungültige Kodierung."
703
704 #: compose.c:1087
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
707
708 #: compose.c:1143
709 msgid "Rename to: "
710 msgstr "Umbenennen in: "
711
712 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
713 #, c-format
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
716
717 #: compose.c:1173
718 msgid "New file: "
719 msgstr "Neue Datei: "
720
721 #: compose.c:1185
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
724
725 #: compose.c:1191
726 #, c-format
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
729
730 #: compose.c:1202
731 #, c-format
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
734
735 #: compose.c:1210
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
738
739 #: compose.c:1281
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
742
743 #: compose.c:1337
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
746
747 #: compose.c:1339
748 #, c-format
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
751
752 #: compose.c:1348
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Nachricht geschrieben."
755
756 #: compose.c:1359
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
759
760 #: compose.c:1383
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
763
764 #: compress.c:203 mbox.c:521
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
767
768 #: compress.c:230
769 #, c-format
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Dekomprimiere %s..."
772
773 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
776
777 #: compress.c:254
778 #, c-format
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
781
782 #: compress.c:265
783 #, c-format
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
785 msgstr "Fehler beim Ausführen: %s: konnte Mailbox nicht öffnen!\n"
786
787 #: compress.c:349 compress.c:421
788 #, c-format
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Komprimiere %s..."
791
792 #: compress.c:376 compress.c:451
793 #, c-format
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Komprimiere %s..."
796
797 #: compress.c:381
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
801 "kept!\n"
802 msgstr ""
803 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
804 "Entpackte beibehalten!\n"
805
806 #: compress.c:423
807 #, c-format
808 msgid "Compressed-appending to %s..."
809 msgstr "Kopiere nach %s..."
810
811 #: compress.c:453
812 #, c-format
813 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
814 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
815
816 #: compress.c:460
817 #, c-format
818 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
819 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
820
821 #: crypt.c:68
822 #, c-format
823 msgid " (current time: %c)"
824 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
825
826 #: crypt.c:74
827 #, c-format
828 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
829 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
830
831 #: crypt.c:90
832 msgid "Passphrase(s) forgotten."
833 msgstr "Mantra(s) vergessen."
834
835 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
836 msgid "Invoking PGP..."
837 msgstr "Rufe PGP auf..."
838
839 #: crypt.c:159
840 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
841 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
842
843 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
844 msgid "Mail not sent."
845 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
846
847 #: crypt.c:388
848 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
849 msgstr ""
850 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
851
852 #: crypt.c:591 crypt.c:630
853 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
854 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
855
856 #: crypt.c:613 crypt.c:649
857 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
858 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
859
860 #: crypt.c:765
861 msgid ""
862 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
866 "\n"
867
868 #: crypt.c:782
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
875 "\n"
876
877 #: crypt.c:817
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
884 "\n"
885
886 #: crypt.c:829
887 msgid ""
888 "[-- The following data is signed --]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
892 "\n"
893
894 #: crypt.c:835
895 msgid ""
896 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:842
903 msgid ""
904 "\n"
905 "[-- End of signed data --]\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
909
910 #: cryptglue.c:82
911 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
912 msgstr ""
913 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
914
915 #: cryptglue.c:106
916 msgid "Invoking S/MIME..."
917 msgstr "Rufe SMIME auf..."
918
919 #: crypt-gpgme.c:327
920 #, c-format
921 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
922 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
923
924 #: crypt-gpgme.c:335
925 #, c-format
926 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
927 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
928
929 #: crypt-gpgme.c:353
930 #, c-format
931 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
932 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
933
934 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
935 #, c-format
936 msgid "error allocating data object: %s\n"
937 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:446
940 #, c-format
941 msgid "error rewinding data object: %s\n"
942 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
943
944 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
945 #, c-format
946 msgid "error reading data object: %s\n"
947 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
948
949 #: crypt-gpgme.c:562
950 #, c-format
951 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
952 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
953
954 #: crypt-gpgme.c:599
955 #, c-format
956 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
957 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:608
960 #, c-format
961 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
962 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s'\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:618
965 #, c-format
966 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
967 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:659
970 #, c-format
971 msgid "error encrypting data: %s\n"
972 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:751
975 #, c-format
976 msgid "error signing data: %s\n"
977 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:939
980 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
981 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:947
984 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
985 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
986
987 #: crypt-gpgme.c:953
988 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
989 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:967
992 msgid "Warning: The signature expired at: "
993 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
994
995 #: crypt-gpgme.c:973
996 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
997 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:977
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:982
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1005 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:987
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1009 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:995
1012 msgid "A system error occurred"
1013 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1016 msgid "Fingerprint: "
1017 msgstr "Fingerabdruck: "
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1083
1020 msgid ""
1021 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1022 "as shown above\n"
1023 msgstr ""
1024 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1025 "gehört\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1089
1028 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1029 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1093
1032 msgid ""
1033 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1034 "above\n"
1035 msgstr ""
1036 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1037 "gehört\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:1161
1040 msgid "Error getting key information: "
1041 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1044 msgid "Good signature from: "
1045 msgstr "Gültige Signatur von: "
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1176
1048 msgid "                aka: "
1049 msgstr "   auch bekannt als: "
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1052 msgid "            created: "
1053 msgstr "           erstellt: "
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1188
1056 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1057 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1210
1060 msgid "Error checking signature"
1061 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1064 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1065 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1261
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1070 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1073 msgid ""
1074 "[-- End signature information --]\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1078 "\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1407
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1087 "\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1878
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1092 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:1921
1095 msgid "Error: copy data failed\n"
1096 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1099 msgid ""
1100 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1104 "\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1107 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1108 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1111 msgid ""
1112 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1113 "\n"
1114 msgstr ""
1115 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1116 "\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1119 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1120 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1123 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1124 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1127 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1128 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1131 msgid ""
1132 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1133 "\n"
1134 msgstr ""
1135 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1136 "\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1139 msgid ""
1140 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1141 "\n"
1142 msgstr ""
1143 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1144 "\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1147 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1148 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:2040
1151 msgid ""
1152 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1156 "\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1159 msgid ""
1160 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2063
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1171 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1172 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:2102
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr ""
1179 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1180 "\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:2103
1183 msgid ""
1184 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1185 "\n"
1186 msgstr ""
1187 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1188 "\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:2130
1191 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2131
1195 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1196 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2678
1199 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1200 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2680
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1204 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2685
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1208 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2757
1211 msgid " aka ......: "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2757
1215 msgid "Name ......: "
1216 msgstr "Name ......: "
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1219 msgid "[Invalid]"
1220 msgstr "[Ungültig]"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1223 #, c-format
1224 msgid "Valid From : %s\n"
1225 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1228 #, c-format
1229 msgid "Valid To ..: %s\n"
1230 msgstr "Gültig bis : %s\n"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1233 #, c-format
1234 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1235 msgstr "Schlüsseltyp: %s, %lu bit %s\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1238 #, c-format
1239 msgid "Key Usage .: "
1240 msgstr "Schlüsselbenützung: "
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1243 msgid "encryption"
1244 msgstr "Verschlüsseln"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1247 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1248 msgid ", "
1249 msgstr ""
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1252 msgid "signing"
1253 msgstr "Signieren"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1256 msgid "certification"
1257 msgstr "Zertifizierung"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2852
1260 #, c-format
1261 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2858
1265 #, c-format
1266 msgid "Issued By .: "
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2874
1270 #, c-format
1271 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1272 msgstr "Unterschlüssel: 0x%s"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2877
1275 msgid "[Revoked]"
1276 msgstr "[Zurückgez.]"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2885
1279 msgid "[Expired]"
1280 msgstr "[Abgelaufen]"
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2889
1283 msgid "[Disabled]"
1284 msgstr "[Gesperrt]"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2970
1291 msgid "Collecting data..."
1292 msgstr "Sammle Daten..."
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2993
1295 #, c-format
1296 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1297 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:3001
1300 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1301 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1304 #, c-format
1305 msgid "Key ID: 0x%s"
1306 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:3087
1309 #, c-format
1310 msgid "gpgme_new failed: %s"
1311 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1314 #, c-format
1315 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1316 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1319 #, c-format
1320 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1321 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3269
1324 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1325 msgstr ""
1326 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1329 #: smime.c:433
1330 msgid "Exit  "
1331 msgstr "Ende  "
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1334 msgid "Select  "
1335 msgstr "Auswahl  "
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1338 msgid "Check key  "
1339 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3320
1342 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1343 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3322
1346 msgid "PGP keys matching"
1347 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3324
1350 msgid "S/MIME keys matching"
1351 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3326
1354 msgid "keys matching"
1355 msgstr "Passende Schlüssel"
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3329
1358 #, c-format
1359 msgid "%s <%s>."
1360 msgstr "%s [%s]."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3331
1363 #, c-format
1364 msgid "%s \"%s\"."
1365 msgstr "%s \"%s\"."
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1368 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1369 msgstr ""
1370 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1373 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1374 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1377 msgid "ID has undefined validity."
1378 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1381 msgid "ID is not valid."
1382 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1385 msgid "ID is only marginally valid."
1386 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1389 #, c-format
1390 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1391 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1394 #, c-format
1395 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1396 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1399 #, c-format
1400 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1401 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1404 #, c-format
1405 msgid "Enter keyID for %s: "
1406 msgstr "KeyID für %s: "
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3832
1409 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1410 msgstr ""
1411 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (k)ein S/MIME? "
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3833
1414 msgid "esabpfc"
1415 msgstr "vsabpkc"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3837
1418 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1419 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (k)ein PGP? "
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3838
1422 msgid "esabmfc"
1423 msgstr "vsabmkc"
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1426 msgid "Sign as: "
1427 msgstr "Signiere als: "
1428
1429 #: curs_lib.c:177
1430 msgid "yes"
1431 msgstr "ja"
1432
1433 #: curs_lib.c:178
1434 msgid "no"
1435 msgstr "nein"
1436
1437 #: curs_lib.c:267
1438 msgid "Exit Mutt-ng?"
1439 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1440
1441 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1442 msgid "unknown error"
1443 msgstr "unbekannter Fehler"
1444
1445 #: curs_lib.c:408
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1448
1449 #: curs_lib.c:450
1450 msgid " ('?' for list): "
1451 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1452
1453 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1454 msgid "No mailbox is open."
1455 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1456
1457 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1458 msgid "There are no messages."
1459 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1460
1461 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1462 msgid "Mailbox is read-only."
1463 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1464
1465 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1466 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1467 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1468
1469 #: curs_main.c:67
1470 msgid "No visible messages."
1471 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1472
1473 #: curs_main.c:247
1474 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1475 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1476
1477 #: curs_main.c:254
1478 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1479 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1480
1481 #: curs_main.c:258
1482 msgid "Changes to folder will not be written."
1483 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1484
1485 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1486 msgid "Quit"
1487 msgstr "Ende"
1488
1489 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1490 msgid "Save"
1491 msgstr "Speichern"
1492
1493 #: curs_main.c:383 query.c:45
1494 msgid "Mail"
1495 msgstr "Senden"
1496
1497 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1498 msgid "Reply"
1499 msgstr "Antw."
1500
1501 #: curs_main.c:385
1502 msgid "Group"
1503 msgstr "Antw.alle"
1504
1505 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1506 msgid "Post"
1507 msgstr "Posten"
1508
1509 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1510 msgid "Followup"
1511 msgstr "Followup"
1512
1513 #: curs_main.c:496
1514 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1515 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1516
1517 #: curs_main.c:500
1518 msgid "New mail in this mailbox."
1519 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1520
1521 #: curs_main.c:506
1522 msgid "Mailbox was externally modified."
1523 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1524
1525 #: curs_main.c:631
1526 msgid "No tagged messages."
1527 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1528
1529 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1530 msgid "Nothing to do."
1531 msgstr "Nichts zu erledigen."
1532
1533 #: curs_main.c:757
1534 msgid "Enter Message-ID: "
1535 msgstr "Message-ID eingeben: "
1536
1537 #: curs_main.c:765
1538 msgid "Article has no parent reference!"
1539 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1540
1541 #: curs_main.c:785
1542 msgid "Message not visible in limited view."
1543 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1544
1545 #: curs_main.c:795
1546 #, c-format
1547 msgid "Article %s not found on server"
1548 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1549
1550 #: curs_main.c:808
1551 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1552 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1553
1554 #: curs_main.c:828
1555 msgid "Check for children of message..."
1556 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1557
1558 #: curs_main.c:859
1559 msgid "Jump to message: "
1560 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1561
1562 #: curs_main.c:864
1563 msgid "Argument must be a message number."
1564 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1565
1566 #: curs_main.c:892
1567 msgid "That message is not visible."
1568 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1569
1570 #: curs_main.c:895
1571 msgid "Invalid message number."
1572 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1573
1574 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1575 msgid "Deletion"
1576 msgstr "Löschen"
1577
1578 #: curs_main.c:912
1579 msgid "Delete messages matching: "
1580 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1581
1582 #: curs_main.c:934
1583 msgid "No limit pattern is in effect."
1584 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1585
1586 #: curs_main.c:940
1587 #, c-format
1588 msgid "Limit: %s"
1589 msgstr "Begrenze: %s"
1590
1591 #: curs_main.c:971
1592 msgid "Limit to messages matching: "
1593 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1594
1595 #: curs_main.c:992
1596 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: curs_main.c:1003
1600 msgid "Quit Mutt-ng?"
1601 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1602
1603 #: curs_main.c:1079
1604 msgid "Tag messages matching: "
1605 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1606
1607 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1608 #: pager.c:2520
1609 msgid "Undeletion"
1610 msgstr "Behalten"
1611
1612 #: curs_main.c:1091
1613 msgid "Undelete messages matching: "
1614 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1615
1616 #: curs_main.c:1100
1617 msgid "Untag messages matching: "
1618 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1619
1620 #: curs_main.c:1183
1621 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1622 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1623
1624 #: curs_main.c:1185
1625 msgid "Open mailbox"
1626 msgstr "Öffne Mailbox"
1627
1628 #: curs_main.c:1195
1629 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1630 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1631
1632 #: curs_main.c:1197
1633 msgid "Open newsgroup"
1634 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1635
1636 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is not a mailbox."
1639 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1640
1641 #: curs_main.c:1337
1642 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1643 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1644
1645 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1646 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1647 msgid "Threading is not enabled."
1648 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1649
1650 #: curs_main.c:1381
1651 msgid "Thread broken"
1652 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1653
1654 #: curs_main.c:1402
1655 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1656 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1657
1658 #: curs_main.c:1405
1659 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1660 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1661
1662 #: curs_main.c:1416
1663 msgid "Threads linked"
1664 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1665
1666 #: curs_main.c:1419
1667 msgid "No thread linked"
1668 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1669
1670 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1671 msgid "You are on the last message."
1672 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1673
1674 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1675 msgid "No undeleted messages."
1676 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1677
1678 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1679 msgid "You are on the first message."
1680 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1681
1682 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1683 msgid "Search wrapped to top."
1684 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1685
1686 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1687 msgid "Search wrapped to bottom."
1688 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1689
1690 #: curs_main.c:1626
1691 msgid "No new messages"
1692 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1693
1694 #: curs_main.c:1627
1695 msgid "No unread messages"
1696 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1697
1698 #: curs_main.c:1628
1699 msgid " in this limited view"
1700 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1701
1702 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1703 msgid "Flagging"
1704 msgstr "Wichtig-Markieren"
1705
1706 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1707 msgid "Toggling"
1708 msgstr "Neu-Markieren"
1709
1710 #: curs_main.c:1748
1711 msgid "No more threads."
1712 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1713
1714 #: curs_main.c:1751
1715 msgid "You are on the first thread."
1716 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1717
1718 #: curs_main.c:1823
1719 msgid "Thread contains unread messages."
1720 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1721
1722 #: curs_main.c:2008
1723 msgid "Editing"
1724 msgstr "Bearbeiten"
1725
1726 #: curs_main.c:2144
1727 msgid "Marking as read"
1728 msgstr "Gelesen-Markierung"
1729
1730 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1731 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1732 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1733
1734 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1735 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1736 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1737
1738 #: edit.c:40
1739 msgid ""
1740 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1741 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1742 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1743 "~f messages\tinclude messages\n"
1744 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1745 "~h\t\tedit the message header\n"
1746 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1747 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1748 "~p\t\tprint the message\n"
1749 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1750 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1751 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1752 "~u\t\trecall the previous line\n"
1753 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1754 "~w file\t\twrite message to file\n"
1755 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1756 "~?\t\tthis message\n"
1757 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1758 msgstr ""
1759 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1760 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1761 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1762 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1763 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1764 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1765 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1766 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1767 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1768 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1769 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1770 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1771 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1772 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1773 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1774 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1775 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1776 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1777
1778 #: edit.c:179
1779 #, c-format
1780 msgid "%d: invalid message number.\n"
1781 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1782
1783 #: edit.c:309
1784 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1785 msgstr ""
1786 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1787
1788 #: edit.c:362
1789 msgid "No mailbox.\n"
1790 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1791
1792 #: edit.c:366
1793 msgid "Message contains:\n"
1794 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1795
1796 #: edit.c:370 edit.c:424
1797 msgid "(continue)\n"
1798 msgstr "(weiter)\n"
1799
1800 #: edit.c:382
1801 msgid "missing filename.\n"
1802 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1803
1804 #: edit.c:401
1805 msgid "No lines in message.\n"
1806 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1807
1808 #: edit.c:417
1809 #, c-format
1810 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1811 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1812
1813 #: edit.c:435
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1816 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1817
1818 #: editmsg.c:70
1819 #, c-format
1820 msgid "could not create temporary folder: %s"
1821 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1822
1823 #: editmsg.c:82
1824 #, c-format
1825 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1827
1828 #: editmsg.c:101
1829 #, c-format
1830 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1831 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1832
1833 #: editmsg.c:114
1834 msgid "Message file is empty!"
1835 msgstr "Nachricht ist leer!"
1836
1837 #: editmsg.c:120
1838 msgid "Message not modified!"
1839 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1840
1841 #: editmsg.c:127
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't open message file: %s"
1844 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1845
1846 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1847 #, c-format
1848 msgid "Can't append to folder: %s"
1849 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1850
1851 #: editmsg.c:193
1852 #, c-format
1853 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1854 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1855
1856 #: flags.c:336
1857 msgid "Set flag"
1858 msgstr "Setze Indikator"
1859
1860 #: flags.c:336
1861 msgid "Clear flag"
1862 msgstr "Entferne Indikator"
1863
1864 #: handler.c:905
1865 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1866 msgstr ""
1867 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1868
1869 #: handler.c:1019
1870 #, c-format
1871 msgid "[-- Attachment #%d"
1872 msgstr "[-- Anhang #%d"
1873
1874 #: handler.c:1030
1875 #, c-format
1876 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1877 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1878
1879 #: handler.c:1094
1880 #, c-format
1881 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1883
1884 #: handler.c:1095
1885 #, c-format
1886 msgid "Invoking autoview command: %s"
1887 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1888
1889 #: handler.c:1123
1890 #, c-format
1891 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1892 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1897 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1190
1900 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1901 msgstr ""
1902 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1207
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1907 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1908
1909 #: handler.c:1213
1910 #, c-format
1911 msgid "(size %s bytes) "
1912 msgstr "(Größe %s Byte) "
1913
1914 #: handler.c:1215
1915 msgid "has been deleted --]\n"
1916 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1219
1919 #, c-format
1920 msgid "[-- on %s --]\n"
1921 msgstr "[-- am %s --]\n"
1922
1923 #: handler.c:1223
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- name: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1931 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1236
1934 msgid ""
1935 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1936 "[-- expired. --]\n"
1937 msgstr ""
1938 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1939 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1253
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1944 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1375
1947 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1948 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1949
1950 #: handler.c:1386
1951 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1952 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1953
1954 #: handler.c:1420
1955 msgid "Unable to open temporary file!"
1956 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1957
1958 #: handler.c:1478
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1961 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1962
1963 #: handler.c:1483
1964 #, c-format
1965 msgid "(use '%s' to view this part)"
1966 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1967
1968 #: handler.c:1485
1969 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1970 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1971
1972 #: headers.c:160
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unable to attach file"
1975 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1976
1977 #: help.c:255
1978 msgid "ERROR: please report this bug"
1979 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1980
1981 #: help.c:295
1982 msgid "<UNKNOWN>"
1983 msgstr "<unbekannt>"
1984
1985 #: help.c:305
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Generic bindings:\n"
1989 "\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1993 "\n"
1994
1995 #: help.c:309
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "Unbound functions:\n"
1999 "\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2003 "\n"
2004
2005 #: help.c:317
2006 #, c-format
2007 msgid "Help for %s"
2008 msgstr "Hilfe für %s"
2009
2010 #: hook.c:100
2011 msgid "bad formatted command string"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: hook.c:250
2015 #, c-format
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2018
2019 #: hook.c:260
2020 #, c-format
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2023
2024 #: hook.c:265
2025 #, c-format
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2028
2029 #: imap/auth_anon.c:37
2030 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2031 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2032
2033 #: imap/auth_anon.c:65
2034 msgid "Anonymous authentication failed."
2035 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2036
2037 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2038 msgid "No authenticators available"
2039 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2040
2041 #: imap/auth_cram.c:42
2042 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2043 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2044
2045 #: imap/auth_cram.c:121
2046 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2047 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2048
2049 #: imap/auth_gss.c:98
2050 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2051 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2052
2053 #: imap/auth_gss.c:252
2054 msgid "GSSAPI authentication failed."
2055 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2056
2057 #: imap/auth_login.c:31
2058 msgid "LOGIN disabled on this server."
2059 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2060
2061 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2062 msgid "Logging in..."
2063 msgstr "Anmeldung..."
2064
2065 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2066 msgid "Login failed."
2067 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2068
2069 #: imap/auth_sasl.c:90
2070 #, c-format
2071 msgid "Authenticating (%s)..."
2072 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2073
2074 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2075 msgid "SASL authentication failed."
2076 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2077
2078 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2079 #, c-format
2080 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2081 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2082
2083 #: imap/browse.c:87
2084 msgid "Getting namespaces..."
2085 msgstr "Hole Namensräume..."
2086
2087 #: imap/browse.c:97
2088 msgid "Getting folder list..."
2089 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2090
2091 #: imap/browse.c:212
2092 msgid "No such folder"
2093 msgstr "Ordner existiert nicht"
2094
2095 #: imap/browse.c:271
2096 msgid "Create mailbox: "
2097 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2098
2099 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2100 msgid "Mailbox must have a name."
2101 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2102
2103 #: imap/browse.c:283
2104 msgid "Mailbox created."
2105 msgstr "Mailbox erzeugt."
2106
2107 #: imap/browse.c:312
2108 #, c-format
2109 msgid "Rename mailbox %s to: "
2110 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2111
2112 #: imap/browse.c:324
2113 #, c-format
2114 msgid "Rename failed: %s"
2115 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2116
2117 #: imap/browse.c:329
2118 msgid "Mailbox renamed."
2119 msgstr "Mailbox umbenannt."
2120
2121 #: imap/command.c:289
2122 msgid "Mailbox closed"
2123 msgstr "Mailbox geschlossen"
2124
2125 #: imap/command.c:330
2126 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2127 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
2128
2129 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2130 #, c-format
2131 msgid "Closing connection to %s..."
2132 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2133
2134 #: imap/imap.c:323
2135 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2136 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2137
2138 #: imap/imap.c:396
2139 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2143 msgid "Secure connection with TLS?"
2144 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2145
2146 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2147 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2148 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2149
2150 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2151 msgid "Encrypted connection unavailable"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2155 #, c-format
2156 msgid "Selecting %s..."
2157 msgstr "Wähle %s aus..."
2158
2159 #: imap/imap.c:696
2160 msgid "Error opening mailbox"
2161 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2162
2163 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2164 #, c-format
2165 msgid "Create %s?"
2166 msgstr "%s erstellen?"
2167
2168 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2169 #, c-format
2170 msgid "Marking %d messages deleted..."
2171 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2172
2173 #: imap/imap.c:994
2174 msgid "Expunge failed"
2175 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2176
2177 #: imap/imap.c:1006
2178 #, c-format
2179 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2180 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2181
2182 #: imap/imap.c:1035
2183 msgid "Expunging messages from server..."
2184 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2185
2186 #: imap/imap.c:1040
2187 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2188 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2189
2190 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2191 msgid "CLOSE failed"
2192 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2193
2194 #: imap/imap.c:1303
2195 #, c-format
2196 msgid "Header search without header name: %s"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: imap/imap.c:1446
2200 msgid "Bad mailbox name"
2201 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2202
2203 #: imap/imap.c:1469
2204 #, c-format
2205 msgid "Subscribing to %s..."
2206 msgstr "Abonniere %s..."
2207
2208 #: imap/imap.c:1471
2209 #, c-format
2210 msgid "Unsubscribing to %s..."
2211 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2212
2213 #: imap/imap.c:1650
2214 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2215 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2216
2217 #: imap/message.c:97
2218 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2219 msgstr ""
2220 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2221
2222 #: imap/message.c:107
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not create temporary file %s"
2225 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2226
2227 #: imap/message.c:132
2228 #, c-format
2229 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2230 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2231
2232 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2233 #, c-format
2234 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2235 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2236
2237 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2238 msgid "Fetching message..."
2239 msgstr "Hole Nachricht..."
2240
2241 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2242 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2243 msgstr ""
2244 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2245
2246 #: imap/message.c:531
2247 msgid "Uploading message..."
2248 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2249
2250 #: imap/message.c:675
2251 #, c-format
2252 msgid "Copying %d messages to %s..."
2253 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2254
2255 #: imap/message.c:678
2256 #, c-format
2257 msgid "Copying message %d to %s..."
2258 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2259
2260 #: imap/util.c:179
2261 msgid "Continue?"
2262 msgstr "Weiter?"
2263
2264 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2265 #, c-format
2266 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2267 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2268
2269 #: init.c:405
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: Unknown type."
2272 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2273
2274 #: init.c:690
2275 #, c-format
2276 msgid "Bad regexp: %s"
2277 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2278
2279 #: init.c:868
2280 #, c-format
2281 msgid "ifdef: too few arguments"
2282 msgstr "ifdef: Zu wenige Parameter."
2283
2284 #: init.c:870
2285 #, c-format
2286 msgid "ifndef: too few arguments"
2287 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2288
2289 #: init.c:983
2290 msgid "spam: no matching pattern"
2291 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2292
2293 #: init.c:985
2294 msgid "nospam: no matching pattern"
2295 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2296
2297 #: init.c:1236
2298 #, fuzzy
2299 msgid "attachments: no disposition"
2300 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2301
2302 #: init.c:1273
2303 #, fuzzy
2304 msgid "attachments: invalid disposition"
2305 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2306
2307 #: init.c:1286
2308 #, fuzzy
2309 msgid "unattachments: no disposition"
2310 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2311
2312 #: init.c:1309
2313 msgid "unattachments: invalid disposition"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: init.c:1417
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "alias: Keine Adresse"
2319
2320 #: init.c:1458
2321 #, c-format
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2324
2325 #: init.c:1529
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2328
2329 #: init.c:1685
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2333 "Please report this error: \"%s\"\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: init.c:1752 init.c:1766
2337 #, c-format
2338 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2342 #, c-format
2343 msgid "Not available in this menu."
2344 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2345
2346 #: init.c:1878
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2350
2351 #: init.c:1885
2352 #, c-format
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2355
2356 #: init.c:1890
2357 #, c-format
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2360
2361 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2362 #, c-format
2363 msgid "$%s is read-only"
2364 msgstr "$%s kann nur gelesen werden"
2365
2366 #: init.c:2027
2367 #, c-format
2368 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2369 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s\n"
2370
2371 #: init.c:2043
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: unknown type"
2374 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2375
2376 #: init.c:2102
2377 #, c-format
2378 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2379 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2380
2381 #: init.c:2124
2382 #, c-format
2383 msgid "source: errors in %s"
2384 msgstr "source: Fehler in %s"
2385
2386 #: init.c:2125
2387 #, c-format
2388 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2389 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2390
2391 #: init.c:2142
2392 #, c-format
2393 msgid "source: error at %s"
2394 msgstr "source: Fehler bei %s"
2395
2396 #: init.c:2196
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: unknown command"
2399 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2400
2401 #: init.c:2541
2402 #, c-format
2403 msgid "Error in command line: %s\n"
2404 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2405
2406 #: init.c:2601
2407 msgid "unable to determine home directory"
2408 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2409
2410 #: init.c:2608
2411 msgid "unable to determine username"
2412 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2413
2414 #: init.c:2826
2415 #, c-format
2416 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: init.c:2837
2420 #, c-format
2421 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: keymap.c:435
2425 msgid "Macro loop detected."
2426 msgstr "Makro-Schleife!"
2427
2428 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2429 msgid "Key is not bound."
2430 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2431
2432 #: keymap.c:654
2433 #, c-format
2434 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2435 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2436
2437 #: keymap.c:665
2438 msgid "push: too many arguments"
2439 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2440
2441 #: keymap.c:693
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no such menu"
2444 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2445
2446 #: keymap.c:707
2447 msgid "null key sequence"
2448 msgstr "Leere Tastenfolge"
2449
2450 #: keymap.c:792
2451 msgid "bind: too many arguments"
2452 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2453
2454 #: keymap.c:809
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: no such function in map"
2457 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2458
2459 #: keymap.c:837
2460 msgid "macro: empty key sequence"
2461 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2462
2463 #: keymap.c:845
2464 msgid "macro: too many arguments"
2465 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2466
2467 #: keymap.c:877
2468 msgid "exec: no arguments"
2469 msgstr "exec: Keine Parameter"
2470
2471 #: keymap.c:895
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no such function"
2474 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2475
2476 #: keymap.c:916
2477 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2478 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2479
2480 #: keymap.c:920
2481 #, c-format
2482 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2483 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2484
2485 #: main.c:89
2486 msgid ""
2487 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2488 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2489 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2490 msgstr ""
2491 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2492 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
2493 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
2494 "org.\n"
2495 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
2496
2497 #: main.c:94
2498 msgid ""
2499 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2500 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2501 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2502 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2503 msgstr ""
2504 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2505 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
2506 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2507 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2508 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
2509
2510 #: main.c:100
2511 msgid ""
2512 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2513 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2514 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2515 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2516 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2517 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2518 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: main.c:109
2522 msgid ""
2523 "Copyright (C) 2005:\n"
2524 "  Parts were written/modified by:\n"
2525 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2526 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2527 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2528 "\n"
2529 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2530 "fixes, and suggestions."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: main.c:119
2534 msgid ""
2535 "\n"
2536 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2537 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2538 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2539 "    (at your option) any later version.\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: main.c:126
2543 msgid ""
2544 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2545 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2546 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2547 "    GNU General Public License for more details.\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: main.c:132
2551 msgid ""
2552 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2555 "1301, USA.\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: main.c:149
2559 msgid ""
2560 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2561 "<file> ]\n"
2562 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2563 "[...]\n"
2564 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2565 "[...]\n"
2566 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: main.c:154
2570 #, fuzzy
2571 msgid ""
2572 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2573 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2574 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2575 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2576 "       muttng -v[v]\n"
2577 "\n"
2578 "options:\n"
2579 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2580 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2581 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2582 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2583 msgstr ""
2584 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2585 "<file> ]\n"
2586 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2587 "[...]\n"
2588 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2589 "[...]\n"
2590 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2591 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2592 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2593 "       mutt -v[v]\n"
2594 "\n"
2595 "options:\n"
2596 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2597 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2598 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2599 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2600 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2601 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2602 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2603 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2604 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2605 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2606 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2607 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2608 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2609 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2610 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2611 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2612 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2613 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2614 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2615 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2616 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2617
2618 #: main.c:166
2619 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: main.c:168
2623 msgid ""
2624 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2625 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2626 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2627 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2628 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2629 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2630 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: main.c:176
2634 msgid ""
2635 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2636 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2637 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2638 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2639 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2640 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2641 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: main.c:184
2645 msgid ""
2646 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2647 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2648 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2649 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2650 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2651 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2652 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2653 "  -h\t\tthis help message"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: main.c:263
2657 msgid "Compile Options:"
2658 msgstr "Compile-Optionen:"
2659
2660 #: main.c:490
2661 msgid "Built-In Defaults:"
2662 msgstr "Eingebaute Standardeinstellungen:"
2663
2664 #: main.c:518
2665 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: main.c:537
2669 msgid "Error initializing terminal."
2670 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2671
2672 #: main.c:830
2673 #, c-format
2674 msgid "%s does not exist. Create it?"
2675 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2676
2677 #: main.c:834
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't create %s: %s."
2680 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2681
2682 #: main.c:874
2683 msgid "No recipients specified.\n"
2684 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2685
2686 #: main.c:950
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2689 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2690
2691 #: main.c:967
2692 msgid "No mailbox with new mail."
2693 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2694
2695 #: main.c:986
2696 msgid "No incoming mailboxes defined."
2697 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2698
2699 #: main.c:1021
2700 msgid "Mailbox is empty."
2701 msgstr "Mailbox ist leer."
2702
2703 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2704 #, c-format
2705 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2706 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2707
2708 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2709 msgid "Mailbox is corrupt!"
2710 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2711
2712 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2713 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2714 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2715
2716 #: mbox.c:630
2717 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2718 msgstr ""
2719 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2720
2721 #: mbox.c:667
2722 #, c-format
2723 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2724 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2725
2726 #: mbox.c:770
2727 msgid "Committing changes..."
2728 msgstr "Speichere Änderungen..."
2729
2730 #: mbox.c:801
2731 #, c-format
2732 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2733 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2734
2735 #: mbox.c:859
2736 msgid "Could not reopen mailbox!"
2737 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2738
2739 #: mbox.c:914
2740 msgid "Reopening mailbox..."
2741 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2742
2743 #: mbox.c:1128
2744 msgid "Can't write message"
2745 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
2746
2747 #: menu.c:417
2748 msgid "Jump to: "
2749 msgstr "Springe zu: "
2750
2751 #: menu.c:424
2752 msgid "Invalid index number."
2753 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2754
2755 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2756 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2757 msgid "No entries."
2758 msgstr "Keine Einträge"
2759
2760 #: menu.c:446
2761 msgid "You cannot scroll down farther."
2762 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2763
2764 #: menu.c:463
2765 msgid "You cannot scroll up farther."
2766 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2767
2768 #: menu.c:500
2769 msgid "You are on the first page."
2770 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2771
2772 #: menu.c:501
2773 msgid "You are on the last page."
2774 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2775
2776 #: menu.c:618
2777 msgid "You are on the last entry."
2778 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2779
2780 #: menu.c:628
2781 msgid "You are on the first entry."
2782 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2783
2784 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2785 msgid "Search for: "
2786 msgstr "Suche nach: "
2787
2788 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2789 msgid "Reverse search for: "
2790 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2791
2792 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2793 msgid "No search pattern."
2794 msgstr "Kein Suchmuster."
2795
2796 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2797 msgid "Not found."
2798 msgstr "Nicht gefunden."
2799
2800 #: menu.c:845
2801 msgid "No tagged entries."
2802 msgstr "Keine markierten Einträge."
2803
2804 #: menu.c:950
2805 msgid "Search is not implemented for this menu."
2806 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2807
2808 #: menu.c:955
2809 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2810 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2811
2812 #: menu.c:993
2813 msgid "Tagging is not supported."
2814 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2815
2816 #: mh.c:639 mh.c:881
2817 #, c-format
2818 msgid "Reading %s... %d"
2819 msgstr "Lese %s... %d"
2820
2821 #: mh.c:1153
2822 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2823 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2824
2825 #: muttlib.c:829
2826 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2827 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2828
2829 #: muttlib.c:830
2830 msgid "yna"
2831 msgstr "jna"
2832
2833 #: muttlib.c:847
2834 msgid "File is a directory, save under it?"
2835 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2836
2837 #: muttlib.c:853
2838 msgid "File under directory: "
2839 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2840
2841 #: muttlib.c:864
2842 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2843 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2844
2845 #: muttlib.c:864
2846 msgid "oac"
2847 msgstr "uab"
2848
2849 #: muttlib.c:1183
2850 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2851 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2852
2853 #: muttlib.c:1191
2854 msgid "Can't save message to newsserver."
2855 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
2856
2857 #: muttlib.c:1201
2858 #, c-format
2859 msgid "Append messages to %s?"
2860 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2861
2862 #: muttlib.c:1211
2863 #, c-format
2864 msgid "%s is not a mailbox!"
2865 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2866
2867 #: mutt_libesmtp.c:57
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2870 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2871
2872 #: mutt_libesmtp.c:180
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Error verifying certificate: %s"
2875 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
2876
2877 #: mutt_libesmtp.c:183
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2880 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
2881
2882 #: mutt_libesmtp.c:205
2883 #, c-format
2884 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2885 msgstr ""
2886
2887 #: mutt_libesmtp.c:210
2888 msgid "Using TLS"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: mutt_libesmtp.c:222
2892 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: mutt_libesmtp.c:228
2896 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2897 msgstr ""
2898
2899 #: mutt_libesmtp.c:234
2900 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: mutt_libesmtp.c:248
2904 #, c-format
2905 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2906 msgstr ""
2907
2908 #: mutt_libesmtp.c:294
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "'%s' is invalid for %s"
2911 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2912
2913 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2914 #, c-format
2915 msgid "Connection to %s closed"
2916 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2917
2918 #: mutt_socket.c:247
2919 msgid "SSL is unavailable."
2920 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2921
2922 #: mutt_socket.c:276
2923 msgid "Preconnect command failed."
2924 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2925
2926 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2927 #, c-format
2928 msgid "Error talking to %s (%s)"
2929 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2930
2931 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2932 #, c-format
2933 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2934 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2935
2936 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2937 #, c-format
2938 msgid "Looking up %s..."
2939 msgstr "Schlage %s nach..."
2940
2941 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not find the host \"%s\""
2944 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2945
2946 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2947 #, c-format
2948 msgid "Connecting to %s..."
2949 msgstr "Verbinde zu %s..."
2950
2951 #: mutt_socket.c:490
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2954 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2955
2956 #: mutt_ssl.c:166
2957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2958 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:191
2961 #, c-format
2962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2963 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:197
2966 #, c-format
2967 msgid "%s has insecure permissions!"
2968 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:217
2971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2972 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:308
2975 msgid "I/O error"
2976 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:317
2979 #, c-format
2980 msgid "SSL failed: %s"
2981 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
2984 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
2985 msgid "Unable to get certificate from peer"
2986 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:333
2989 #, c-format
2990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2991 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:415
2994 msgid "Unknown"
2995 msgstr "unbekannt"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
2998 #, c-format
2999 msgid "[unable to calculate]"
3000 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3003 msgid "[invalid date]"
3004 msgstr "[ungültiges Datum]"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:526
3007 msgid "Server certificate is not yet valid"
3008 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:532
3011 msgid "Server certificate has expired"
3012 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3015 msgid "This certificate belongs to:"
3016 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3019 msgid "This certificate was issued by:"
3020 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3023 #, c-format
3024 msgid "This certificate is valid"
3025 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3028 #, c-format
3029 msgid "   from %s"
3030 msgstr "    von %s"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3033 #, c-format
3034 msgid "     to %s"
3035 msgstr "     an %s"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:623
3038 #, c-format
3039 msgid "Fingerprint: %s"
3040 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:625
3043 msgid "SSL Certificate check"
3044 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3048 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3051 msgid "roa"
3052 msgstr "zei"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3055 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3056 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3059 msgid "ro"
3060 msgstr "ze"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3063 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3064 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3065
3066 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3067 msgid "Certificate saved"
3068 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3069
3070 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3071 #, c-format
3072 msgid "gnutls_global_init: %s"
3073 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3074
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3076 msgid "Error: no TLS socket open"
3077 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3078
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3080 #, c-format
3081 msgid "tls_socket_read (%s)"
3082 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3083
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3085 #, c-format
3086 msgid "tls_socket_write (%s)"
3087 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3088
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3090 #, c-format
3091 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3092 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3093
3094 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3095 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3096 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3097
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3099 #, c-format
3100 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3101 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
3102
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3104 #, c-format
3105 msgid "gnutls_handshake: %s"
3106 msgstr "gnutls_handshake: %s"
3107
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3109 #, c-format
3110 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3111 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3112
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3114 #, c-format
3115 msgid "Certificate verification error (%s)"
3116 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
3117
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3119 msgid "Certificate is not X.509"
3120 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
3121
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3123 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3124 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
3125
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3127 msgid "Error processing certificate data"
3128 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
3129
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3131 #, c-format
3132 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3133 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
3134
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3136 #, c-format
3137 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3138 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
3139
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3141 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3142 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3145 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3146 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3147
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3149 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3150 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3153 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3154 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
3155
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3157 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3158 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
3159
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3161 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3162 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
3163
3164 #: mutt_tunnel.c:66
3165 #, c-format
3166 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3167 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3168
3169 #: mutt_tunnel.c:128
3170 #, c-format
3171 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3172 msgstr "Tunnel zu %s gab Fehler %d zurück (%s)"
3173
3174 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3175 #, c-format
3176 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3177 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
3178
3179 #: mx.c:132
3180 #, c-format
3181 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3182 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3183
3184 #: mx.c:141
3185 #, c-format
3186 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3187 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3188
3189 #: mx.c:224
3190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3191 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3192
3193 #: mx.c:231
3194 #, c-format
3195 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3196 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3197
3198 #: mx.c:258
3199 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3200 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3201
3202 #: mx.c:266
3203 #, c-format
3204 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3205 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3206
3207 #: mx.c:488
3208 #, c-format
3209 msgid "Couldn't lock %s\n"
3210 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3211
3212 #: mx.c:577
3213 #, c-format
3214 msgid "Reading %s..."
3215 msgstr "Lese %s..."
3216
3217 #: mx.c:639
3218 #, c-format
3219 msgid "Writing %s..."
3220 msgstr "Schreibe %s..."
3221
3222 #: mx.c:670
3223 msgid "message(s) not deleted"
3224 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
3225
3226 #: mx.c:691
3227 msgid "Can't open trash folder"
3228 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
3229
3230 #: mx.c:758
3231 #, c-format
3232 msgid "Move read messages to %s?"
3233 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3234
3235 #: mx.c:772 mx.c:1034
3236 #, c-format
3237 msgid "Purge %d deleted message?"
3238 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3239
3240 #: mx.c:773 mx.c:1035
3241 #, c-format
3242 msgid "Purge %d deleted messages?"
3243 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3244
3245 #: mx.c:792
3246 #, c-format
3247 msgid "Moving read messages to %s..."
3248 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3249
3250 #: mx.c:845 mx.c:1025
3251 msgid "Mailbox is unchanged."
3252 msgstr "Mailbox unverändert."
3253
3254 #: mx.c:884
3255 #, c-format
3256 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3257 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3258
3259 #: mx.c:887 mx.c:1078
3260 #, c-format
3261 msgid "%d kept, %d deleted."
3262 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3263
3264 #: mx.c:1011
3265 #, c-format
3266 msgid " Press '%s' to toggle write"
3267 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3268
3269 #: mx.c:1013
3270 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3271 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3272
3273 #: mx.c:1015
3274 #, c-format
3275 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3276 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3277
3278 #: mx.c:1074
3279 msgid "Mailbox checkpointed."
3280 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3281
3282 #: mx.c:1306
3283 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3284 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3285
3286 #: mx.c:1452
3287 msgid "Support for header caching was not build in."
3288 msgstr ""
3289
3290 #: mx.c:1460
3291 #, fuzzy
3292 msgid "No mailboxes defined."
3293 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3294
3295 #: mx.h:64
3296 #, c-format
3297 msgid "%s not permitted by ACL."
3298 msgstr ""
3299
3300 #: nntp/newsrc.c:190
3301 #, c-format
3302 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3303 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3304
3305 #: nntp/newsrc.c:194
3306 msgid "Cache directory not created!"
3307 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
3308
3309 #: nntp/newsrc.c:342
3310 msgid "No newsserver defined!"
3311 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
3312
3313 #: nntp/newsrc.c:356
3314 #, c-format
3315 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3316 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
3317
3318 #: nntp/newsrc.c:645
3319 #, c-format
3320 msgid "Unable to open %s for reading"
3321 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
3322
3323 #: nntp/newsrc.c:650
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to lock %s"
3326 msgstr "Kann %s nicht sperren!"
3327
3328 #: nntp/newsrc.c:664
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to open %s for writing"
3331 msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen"
3332
3333 #: nntp/newsrc.c:729
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't write %s"
3336 msgstr "Kann %s nicht schreiben."
3337
3338 #: nntp/newsrc.c:738
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't rename %s to %s"
3341 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
3342
3343 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3344 msgid "Server closed connection!"
3345 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3346
3347 #: nntp/nntp.c:158
3348 #, c-format
3349 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3350 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
3351
3352 #: nntp/nntp.c:160
3353 #, c-format
3354 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3355 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
3356
3357 #: nntp/nntp.c:269
3358 #, c-format
3359 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3360 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
3361
3362 #: nntp/nntp.c:382
3363 #, c-format
3364 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3365 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
3366
3367 #: nntp/nntp.c:696
3368 msgid "Fetching message headers..."
3369 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
3370
3371 #: nntp/nntp.c:697
3372 msgid "Fetching headers from cache..."
3373 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
3374
3375 #: nntp/nntp.c:711
3376 msgid "Fetching list of articles..."
3377 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3378
3379 #: nntp/nntp.c:722
3380 #, c-format
3381 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3382 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
3383
3384 #: nntp/nntp.c:793
3385 #, c-format
3386 msgid "XOVER command failed: %s"
3387 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
3388
3389 #: nntp/nntp.c:855
3390 #, c-format
3391 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3392 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
3393
3394 #: nntp/nntp.c:899
3395 #, c-format
3396 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3397 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
3398
3399 #: nntp/nntp.c:980
3400 #, c-format
3401 msgid "Article %d not found on server"
3402 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
3403
3404 #: nntp/nntp.c:1031
3405 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3406 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
3407
3408 #: nntp/nntp.c:1038
3409 #, c-format
3410 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3411 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
3412
3413 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3414 #, c-format
3415 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3416 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
3417
3418 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3419 #, c-format
3420 msgid "Can't post article: %s"
3421 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
3422
3423 #: nntp/nntp.c:1168
3424 msgid "Quitting newsgroup..."
3425 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
3426
3427 #: nntp/nntp.c:1175
3428 msgid "Mark all articles read?"
3429 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
3430
3431 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3432 msgid "Checking for new messages..."
3433 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3434
3435 #: nntp/nntp.c:1341
3436 msgid "Checking for new newsgroups..."
3437 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
3438
3439 #: nntp/nntp.c:1355
3440 msgid "Adding new newsgroups..."
3441 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
3442
3443 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3444 msgid "Loading descriptions..."
3445 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
3446
3447 #: nntp/nntp.c:1394
3448 #, c-format
3449 msgid "Loading list from cache... %d"
3450 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
3451
3452 #: nntp/nntp.c:1420
3453 #, c-format
3454 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3455 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
3456
3457 #: nntp/nntp.c:1469
3458 #, c-format
3459 msgid "Fetching %s from server..."
3460 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
3461
3462 #: nntp/nntp.c:1521
3463 #, c-format
3464 msgid "Server %s does not support this operation!"
3465 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
3466
3467 #: pager.c:1374
3468 msgid "PrevPg"
3469 msgstr "S.zurück"
3470
3471 #: pager.c:1375
3472 msgid "NextPg"
3473 msgstr "S.vor"
3474
3475 #: pager.c:1379
3476 msgid "View Attachm."
3477 msgstr "Anhänge betr."
3478
3479 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3480 msgid "Next"
3481 msgstr "Nächste Nachr."
3482
3483 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3484 msgid "Bottom of message is shown."
3485 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3486
3487 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3488 msgid "Top of message is shown."
3489 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3490
3491 #: pager.c:1893
3492 msgid "Reverse search: "
3493 msgstr "Suche rückwärts: "
3494
3495 #: pager.c:1894
3496 msgid "Search: "
3497 msgstr "Suche: "
3498
3499 #: pager.c:2006
3500 msgid "Help is currently being shown."
3501 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3502
3503 #: pager.c:2036
3504 msgid "No more quoted text."
3505 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3506
3507 #: pager.c:2053
3508 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3509 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3510
3511 #: parse.c:580
3512 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3513 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3514
3515 #: pattern.c:255
3516 #, c-format
3517 msgid "Error in expression: %s"
3518 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3519
3520 #: pattern.c:260
3521 #, c-format
3522 msgid "Empty expression"
3523 msgstr "Leerer Ausdruck"
3524
3525 #: pattern.c:375
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid day of month: %s"
3528 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3529
3530 #: pattern.c:387
3531 #, c-format
3532 msgid "Invalid month: %s"
3533 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3534
3535 #: pattern.c:530
3536 #, c-format
3537 msgid "Invalid relative date: %s"
3538 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3539
3540 #: pattern.c:543
3541 msgid "error in expression"
3542 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3543
3544 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3545 #, c-format
3546 msgid "error in pattern at: %s"
3547 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3548
3549 #: pattern.c:783
3550 #, c-format
3551 msgid "%c: invalid command"
3552 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3553
3554 #: pattern.c:788
3555 #, c-format
3556 msgid "%c: not supported in this mode"
3557 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3558
3559 #: pattern.c:799
3560 #, c-format
3561 msgid "missing parameter"
3562 msgstr "Fehlender Parameter"
3563
3564 #: pattern.c:813
3565 #, c-format
3566 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3567 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3568
3569 #: pattern.c:844
3570 msgid "empty pattern"
3571 msgstr "Leeres Muster"
3572
3573 #: pattern.c:1144
3574 #, c-format
3575 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3576 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3577
3578 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3579 msgid "Compiling search pattern..."
3580 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3581
3582 #: pattern.c:1228
3583 msgid "Executing command on matching messages..."
3584 msgstr "Führe Kommando aus..."
3585
3586 #: pattern.c:1287
3587 msgid "No messages matched criteria."
3588 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3589
3590 #: pattern.c:1372
3591 msgid "Search hit bottom without finding match"
3592 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3593
3594 #: pattern.c:1383
3595 msgid "Search hit top without finding match"
3596 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3597
3598 #: pattern.c:1405
3599 msgid "Search interrupted."
3600 msgstr "Suche unterbrochen."
3601
3602 #: pgp.c:92
3603 msgid "Enter PGP passphrase:"
3604 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3605
3606 #: pgp.c:106
3607 msgid "PGP passphrase forgotten."
3608 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3609
3610 #: pgp.c:342
3611 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3612 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3613
3614 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3615 msgid ""
3616 "[-- End of PGP output --]\n"
3617 "\n"
3618 msgstr ""
3619 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3620 "\n"
3621
3622 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3623 msgid "Could not decrypt PGP message"
3624 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
3625
3626 #: pgp.c:439
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Could not decrypt PGP message."
3629 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
3630
3631 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3632 msgid "PGP message successfully decrypted."
3633 msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3634
3635 #: pgp.c:710
3636 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3637 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3638
3639 #: pgp.c:769
3640 msgid ""
3641 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3648 msgid "Decryption failed."
3649 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3650
3651 #: pgp.c:980
3652 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3653 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3654
3655 #: pgp.c:1402
3656 msgid "Can't invoke PGP"
3657 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3658
3659 #: pgp.c:1503
3660 #, c-format
3661 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3662 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3663
3664 #: pgp.c:1504
3665 msgid "PGP/M(i)ME"
3666 msgstr "PGP/M(i)ME"
3667
3668 #: pgp.c:1504
3669 msgid "(i)nline"
3670 msgstr "(i)nline"
3671
3672 #: pgp.c:1506
3673 msgid "esabifc"
3674 msgstr "vsabikc"
3675
3676 #: pgpinvoke.c:301
3677 msgid "Fetching PGP key..."
3678 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3679
3680 #: pgpkey.c:467
3681 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3682 msgstr ""
3683 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3684
3685 #: pgpkey.c:510
3686 #, c-format
3687 msgid "PGP keys matching <%s>."
3688 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3689
3690 #: pgpkey.c:512
3691 #, c-format
3692 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3693 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3694
3695 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3696 msgid "Can't open /dev/null"
3697 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3698
3699 #: pgpkey.c:699
3700 msgid "Please enter the key ID: "
3701 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3702
3703 #: pgpkey.c:727
3704 msgid "Invoking pgp..."
3705 msgstr "Rufe PGP auf..."
3706
3707 #: pgpkey.c:752
3708 #, c-format
3709 msgid "PGP Key %s."
3710 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3711
3712 #: pop/pop_auth.c:78
3713 msgid "Authenticating (SASL)..."
3714 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3715
3716 #: pop/pop_auth.c:185
3717 msgid "Authenticating (APOP)..."
3718 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3719
3720 #: pop/pop_auth.c:213
3721 msgid "APOP authentication failed."
3722 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3723
3724 #: pop/pop_auth.c:245
3725 #, c-format
3726 msgid "Command USER is not supported by server."
3727 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3728
3729 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3730 #, c-format
3731 msgid "Command TOP is not supported by server."
3732 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3733
3734 #: pop/pop.c:110
3735 msgid "Can't write header to temporary file!"
3736 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3737
3738 #: pop/pop.c:116
3739 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3740 msgstr "Kann Header nicht abholen: Nicht verbunden!"
3741
3742 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3743 #, c-format
3744 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3745 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3746
3747 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3748 #, c-format
3749 msgid "%s is an invalid POP path"
3750 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3751
3752 #: pop/pop.c:269
3753 msgid "Fetching list of messages..."
3754 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3755
3756 #: pop/pop.c:398
3757 msgid "Can't write message to temporary file!"
3758 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3759
3760 #: pop/pop.c:524
3761 msgid "POP host is not defined."
3762 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3763
3764 #: pop/pop.c:583
3765 msgid "No new mail in POP mailbox."
3766 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3767
3768 #: pop/pop.c:592
3769 msgid "Delete messages from server?"
3770 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3771
3772 #: pop/pop.c:594
3773 #, c-format
3774 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3775 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3776
3777 #: pop/pop.c:630
3778 msgid "Error while writing mailbox!"
3779 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3780
3781 #: pop/pop.c:635
3782 #, c-format
3783 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3784 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3785
3786 #: pop/pop_lib.c:187
3787 msgid "Unable to leave messages on server."
3788 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3789
3790 #: pop/pop_lib.c:215
3791 #, c-format
3792 msgid "Error connecting to server: %s"
3793 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3794
3795 #: pop/pop_lib.c:360
3796 msgid "Closing connection to POP server..."
3797 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3798
3799 #: pop/pop_lib.c:520
3800 msgid "Verifying message indexes..."
3801 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3802
3803 #: pop/pop_lib.c:542
3804 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3805 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3806
3807 #: postpone.c:172
3808 msgid "Postponed Messages"
3809 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3810
3811 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3812 msgid "No postponed messages."
3813 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3814
3815 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3816 msgid "Illegal PGP header"
3817 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3818
3819 #: postpone.c:469
3820 msgid "Illegal S/MIME header"
3821 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3822
3823 #: postpone.c:544
3824 msgid "Decrypting message..."
3825 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3826
3827 #: query.c:46
3828 msgid "New Query"
3829 msgstr "Neue Abfrage"
3830
3831 #: query.c:47
3832 msgid "Make Alias"
3833 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3834
3835 #: query.c:48
3836 msgid "Search"
3837 msgstr "Suchen"
3838
3839 #: query.c:95
3840 msgid "Waiting for response..."
3841 msgstr "Warte auf Antwort..."
3842
3843 #: query.c:215 query.c:241
3844 msgid "Query command not defined."
3845 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3846
3847 #: query.c:267
3848 #, c-format
3849 msgid "Query"
3850 msgstr "Abfrage"
3851
3852 #: query.c:280 query.c:301
3853 msgid "Query: "
3854 msgstr "Abfrage: "
3855
3856 #: query.c:286 query.c:308
3857 #, c-format
3858 msgid "Query '%s'"
3859 msgstr "Abfrage: '%s'"
3860
3861 #: recvattach.c:60
3862 msgid "Pipe"
3863 msgstr "Filtern"
3864
3865 #: recvattach.c:61
3866 msgid "Print"
3867 msgstr "Drucke"
3868
3869 #: recvattach.c:426
3870 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3871 msgstr "In Datei speichern ('#' für letzten verwendeten Ordner): "
3872
3873 #: recvattach.c:481
3874 msgid "Saving..."
3875 msgstr "Speichere..."
3876
3877 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3878 msgid "Attachment saved."
3879 msgstr "Anhang gespeichert."
3880
3881 #: recvattach.c:577
3882 #, c-format
3883 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3884 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3885
3886 #: recvattach.c:593
3887 msgid "Attachment filtered."
3888 msgstr "Anhang gefiltert."
3889
3890 #: recvattach.c:654
3891 msgid "Filter through: "
3892 msgstr "Filtere durch: "
3893
3894 #: recvattach.c:654
3895 msgid "Pipe to: "
3896 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3897
3898 #: recvattach.c:683
3899 #, c-format
3900 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3901 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3902
3903 #: recvattach.c:748
3904 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3905 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3906
3907 #: recvattach.c:748
3908 msgid "Print attachment?"
3909 msgstr "Drucke Anhang?"
3910
3911 #: recvattach.c:976
3912 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3913 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3914
3915 #: recvattach.c:989
3916 msgid "Attachments"
3917 msgstr "Anhänge"
3918
3919 #: recvattach.c:1025
3920 msgid "There are no subparts to show!"
3921 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3922
3923 #: recvattach.c:1091
3924 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3925 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3926
3927 #: recvattach.c:1100
3928 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3929 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3930
3931 #: recvattach.c:1109
3932 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3933 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3934
3935 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3936 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3937 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3938
3939 #: recvcmd.c:44
3940 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3941 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3942
3943 #: recvcmd.c:206
3944 msgid "Error bouncing message!"
3945 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3946
3947 #: recvcmd.c:207
3948 msgid "Error bouncing messages!"
3949 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3950
3951 #: recvcmd.c:397
3952 #, c-format
3953 msgid "Can't open temporary file %s."
3954 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3955
3956 #: recvcmd.c:426
3957 msgid "Forward as attachments?"
3958 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3959
3960 #: recvcmd.c:440
3961 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3962 msgstr ""
3963 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3964
3965 #: recvcmd.c:559
3966 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3967 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3968
3969 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
3970 #, c-format
3971 msgid "Can't create %s."
3972 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3973
3974 #: recvcmd.c:684
3975 msgid "Can't find any tagged messages."
3976 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3977
3978 #: recvcmd.c:713 send.c:764
3979 msgid "No mailing lists found!"
3980 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3981
3982 #: recvcmd.c:794
3983 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3984 msgstr ""
3985 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3986
3987 #: regex.c:1016
3988 msgid "Success"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: regex.c:1017
3992 msgid "No match"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: regex.c:1018
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Invalid regular expression"
3998 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3999
4000 #: regex.c:1019
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Invalid collation character"
4003 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4004
4005 #: regex.c:1020
4006 msgid "Invalid character class name"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: regex.c:1021
4010 msgid "Trailing backslash"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: regex.c:1022
4014 msgid "Invalid back reference"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: regex.c:1023
4018 msgid "Unmatched [ or [^"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: regex.c:1024
4022 msgid "Unmatched ( or \\("
4023 msgstr ""
4024
4025 #: regex.c:1025
4026 msgid "Unmatched \\{"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: regex.c:1026
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4032 msgstr "Ungültig  "
4033
4034 #: regex.c:1027
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Invalid range end"
4037 msgstr "Ungültig  "
4038
4039 #: regex.c:1028
4040 msgid "Memory exhausted"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: regex.c:1029
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Invalid preceding regular expression"
4046 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4047
4048 #: regex.c:1030
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Premature end of regular expression"
4051 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4052
4053 #: regex.c:1031
4054 msgid "Regular expression too big"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: regex.c:1032
4058 msgid "Unmatched ) or \\)"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: regex.c:5372
4062 #, fuzzy
4063 msgid "No previous regular expression"
4064 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4065
4066 #: remailer.c:462
4067 msgid "Append"
4068 msgstr "Anhängen"
4069
4070 #: remailer.c:463
4071 msgid "Insert"
4072 msgstr "Einfügen"
4073
4074 #: remailer.c:464
4075 msgid "Delete"
4076 msgstr "Löschen"
4077
4078 #: remailer.c:466
4079 msgid "OK"
4080 msgstr "OK"
4081
4082 #: remailer.c:493
4083 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4084 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4085
4086 #: remailer.c:519
4087 msgid "Select a remailer chain."
4088 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4089
4090 #: remailer.c:575
4091 #, c-format
4092 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4093 msgstr ""
4094 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4095
4096 #: remailer.c:603
4097 #, c-format
4098 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4099 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4100
4101 #: remailer.c:624
4102 msgid "The remailer chain is already empty."
4103 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4104
4105 #: remailer.c:634
4106 msgid "You already have the first chain element selected."
4107 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4108
4109 #: remailer.c:644
4110 msgid "You already have the last chain element selected."
4111 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4112
4113 #: remailer.c:680
4114 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4115 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4116
4117 #: remailer.c:703
4118 msgid ""
4119 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4120 msgstr ""
4121 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4122
4123 #: remailer.c:735
4124 #, c-format
4125 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4126 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4127
4128 #: remailer.c:738
4129 msgid "Error sending message."
4130 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4131
4132 #: rfc1524.c:151
4133 #, c-format
4134 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4135 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4136
4137 #: rfc1524.c:361
4138 msgid "No mailcap path specified"
4139 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4140
4141 #: rfc1524.c:388
4142 #, c-format
4143 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4144 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4145
4146 #: score.c:67
4147 msgid "score: too few arguments"
4148 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4149
4150 #: score.c:75
4151 msgid "score: too many arguments"
4152 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4153
4154 #: send.c:284
4155 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4156 msgstr "Ignoriere $strip_was: Betreff würde leer sein."
4157
4158 #: send.c:293
4159 msgid "No subject, abort?"
4160 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4161
4162 #: send.c:295
4163 msgid "No subject, aborting."
4164 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4165
4166 #: send.c:492
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4169 msgstr "Nachricht kam von einer Mailingliste. Nur dem Autor antworten?"
4170
4171 #: send.c:529
4172 #, c-format
4173 msgid "Reply to %s%s?"
4174 msgstr "Antworte an %s%s?"
4175
4176 #: send.c:559
4177 #, c-format
4178 msgid "Follow-up to %s%s?"
4179 msgstr "Antworte an %s%s?"
4180
4181 #: send.c:733
4182 msgid "No tagged messages are visible!"
4183 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
4184
4185 #: send.c:791
4186 msgid "Include message in reply?"
4187 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
4188
4189 #: send.c:795
4190 msgid "Including quoted message..."
4191 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
4192
4193 #: send.c:802
4194 msgid "Could not include all requested messages!"
4195 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
4196
4197 #: send.c:818
4198 msgid "Forward as attachment?"
4199 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
4200
4201 #: send.c:821
4202 msgid "Preparing forwarded message..."
4203 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
4204
4205 #: send.c:1123
4206 msgid "Recall postponed message?"
4207 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
4208
4209 #: send.c:1437
4210 msgid "Edit forwarded message?"
4211 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
4212
4213 #: send.c:1471
4214 msgid "Abort unmodified message?"
4215 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
4216
4217 #: send.c:1472
4218 msgid "Aborted unmodified message."
4219 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4220
4221 #: send.c:1513
4222 msgid "Article not posted."
4223 msgstr "Anhang gespeichert."
4224
4225 #: send.c:1547
4226 msgid "Message postponed."
4227 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
4228
4229 #: send.c:1558
4230 msgid "No recipients are specified!"
4231 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4232
4233 #: send.c:1563
4234 msgid "No recipients were specified."
4235 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4236
4237 #: send.c:1581
4238 msgid "No subject, abort sending?"
4239 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
4240
4241 #: send.c:1584 send.c:1590
4242 msgid "No subject specified."
4243 msgstr "Kein Betreff."
4244
4245 #: send.c:1596
4246 msgid "No newsgroup specified."
4247 msgstr "Kein Betreff."
4248
4249 #: send.c:1608
4250 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4251 msgstr ""
4252 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweis darauf in Text gefunden. Senden "
4253 "abbrechen?"
4254
4255 #: send.c:1611
4256 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4257 msgstr ""
4258 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweise darauf in Text gefunden. Senden "
4259 "abgebrochen."
4260
4261 #: send.c:1671
4262 msgid "Sending message..."
4263 msgstr "Verschicke Nachricht..."
4264
4265 #: send.c:1795
4266 msgid "Could not send the message."
4267 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
4268
4269 #: send.c:1801
4270 msgid "Sending in background."
4271 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4272
4273 #: send.c:1803
4274 msgid "Article posted."
4275 msgstr "Artikel gepostet."
4276
4277 #: send.c:1804 send.c:1806
4278 msgid "Mail sent."
4279 msgstr "Nachricht verschickt."
4280
4281 #: sendlib.c:382
4282 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4283 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4284
4285 #: sendlib.c:410
4286 #, c-format
4287 msgid "%s no longer exists!"
4288 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4289
4290 #: sendlib.c:814
4291 #, c-format
4292 msgid "%s isn't a regular file."
4293 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4294
4295 #: sendlib.c:976
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not open %s"
4298 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4299
4300 #: sendlib.c:2043
4301 #, c-format
4302 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4303 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4304
4305 #: sendlib.c:2049
4306 msgid "Output of the delivery process"
4307 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4308
4309 #: sendlib.c:2273
4310 #, c-format
4311 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4312 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4313
4314 #: sidebar.c:356
4315 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4316 msgstr ""
4317
4318 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4319 #, fuzzy
4320 msgid "You are on the last mailbox."
4321 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
4322
4323 #: sidebar.c:440
4324 #, fuzzy
4325 msgid "No next mailboxes with new mail."
4326 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
4327
4328 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4329 #, fuzzy
4330 msgid "You are on the first mailbox."
4331 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
4332
4333 #: sidebar.c:457
4334 #, fuzzy
4335 msgid "No previous mailbox with new mail."
4336 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
4337
4338 #: signal.c:36
4339 #, c-format
4340 msgid "%s...  Exiting.\n"
4341 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4342
4343 #: signal.c:39 signal.c:42
4344 #, c-format
4345 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4346 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4347
4348 #: signal.c:44
4349 #, c-format
4350 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4351 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4352
4353 #: smime.c:120
4354 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4355 msgstr "S/MIME-Passwort eingeben:"
4356
4357 #: smime.c:321
4358 msgid "Trusted   "
4359 msgstr "Vertr.würd"
4360
4361 #: smime.c:324
4362 msgid "Verified  "
4363 msgstr "Geprüft   "
4364
4365 #: smime.c:327
4366 msgid "Unverified"
4367 msgstr "Ungeprüft "
4368
4369 #: smime.c:330
4370 msgid "Expired   "
4371 msgstr "Veraltet  "
4372
4373 #: smime.c:333
4374 msgid "Revoked   "
4375 msgstr "Zurückgez."
4376
4377 #: smime.c:336
4378 msgid "Invalid   "
4379 msgstr "Ungültig  "
4380
4381 #: smime.c:339
4382 msgid "Unknown   "
4383 msgstr "Unbekannt "
4384
4385 #: smime.c:371
4386 msgid "Enter keyID: "
4387 msgstr "KeyID eingeben: "
4388
4389 #: smime.c:393
4390 #, c-format
4391 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4392 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4393
4394 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4395 #, c-format
4396 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4397 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4398
4399 #: smime.c:547 smime.c:608
4400 #, c-format
4401 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4402 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4403
4404 #: smime.c:550 smime.c:610
4405 #, c-format
4406 msgid "Use ID %s for %s ?"
4407 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4408
4409 #: smime.c:627
4410 #, c-format
4411 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4412 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4413
4414 #: smime.c:779
4415 #, c-format
4416 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4417 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4418
4419 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4420 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4421 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4422
4423 #: smime.c:1166
4424 msgid "no certfile"
4425 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4426
4427 #: smime.c:1169
4428 msgid "no mbox"
4429 msgstr "keine Mailbox"
4430
4431 #: smime.c:1309
4432 msgid "No output from OpenSSL.."
4433 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4434
4435 #: smime.c:1347
4436 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4437 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4438
4439 #: smime.c:1388
4440 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4441 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4442
4443 #: smime.c:1425
4444 msgid "No output from OpenSSL..."
4445 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4446
4447 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4448 msgid ""
4449 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4450 "\n"
4451 msgstr ""
4452 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4453 "\n"
4454
4455 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4456 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4457 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4458
4459 #: smime.c:1717
4460 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4461 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4462
4463 #: smime.c:1720
4464 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4465 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4466
4467 #: smime.c:1778
4468 msgid ""
4469 "\n"
4470 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4471 msgstr ""
4472 "\n"
4473 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4474
4475 #: smime.c:1780
4476 msgid ""
4477 "\n"
4478 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4479 msgstr ""
4480 "\n"
4481 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4482
4483 #: smime.c:1888
4484 msgid ""
4485 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4486 msgstr ""
4487 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4488
4489 #: smime.c:1889
4490 msgid "eswabfc"
4491 msgstr "vsmabkc"
4492
4493 #: smime.c:1902
4494 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4495 msgstr ""
4496
4497 #: smime.c:1904
4498 msgid "drac"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: smime.c:1906
4502 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4503 msgstr ""
4504
4505 #: smime.c:1907
4506 msgid "dt"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: smime.c:1918
4510 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4511 msgstr ""
4512
4513 #: smime.c:1919
4514 msgid "468"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: smime.c:1933
4518 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4519 msgstr ""
4520
4521 #: smime.c:1934
4522 msgid "895"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: smime.c:1961
4526 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4527 msgstr ""
4528 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4529
4530 #: sort.c:276
4531 msgid "Sorting mailbox..."
4532 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4533
4534 #: sort.c:308
4535 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4536 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4537
4538 #: status.c:100
4539 msgid "no mailbox"
4540 msgstr "(keine Mailbox)"
4541
4542 #: status.c:132
4543 msgid "(no mailbox)"
4544 msgstr "(keine Mailbox)"
4545
4546 #: thread.c:989
4547 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4548 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4549
4550 #: thread.c:996
4551 msgid "Parent message is not available."
4552 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4553
4554 #~ msgid "null operation"
4555 #~ msgstr "Leere Funktion"
4556
4557 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4558 #~ msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4559
4560 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4561 #~ msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4562
4563 #~ msgid "view attachment as text"
4564 #~ msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4565
4566 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4567 #~ msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4568
4569 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4570 #~ msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4571
4572 #~ msgid "remail a message to another user"
4573 #~ msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4574
4575 #~ msgid "select a new file in this directory"
4576 #~ msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4577
4578 #~ msgid "view file"
4579 #~ msgstr "Zeige Datei an"
4580
4581 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4582 #~ msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4583
4584 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4585 #~ msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4586
4587 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4588 #~ msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4589
4590 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4591 #~ msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4592
4593 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4594 #~ msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4595
4596 #~ msgid "mark all articles in newsgroup as read"
4597 #~ msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
4598
4599 #~ msgid "change directories"
4600 #~ msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4601
4602 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4603 #~ msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4604
4605 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4606 #~ msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4607
4608 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4609 #~ msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4610
4611 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4612 #~ msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
4613
4614 #~ msgid "edit the BCC list"
4615 #~ msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4616
4617 #~ msgid "edit the CC list"
4618 #~ msgstr "Editiere die CC-Liste"
4619
4620 #~ msgid "edit attachment description"
4621 #~ msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4622
4623 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4624 #~ msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4625
4626 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4627 #~ msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4628
4629 #~ msgid "edit the file to be attached"
4630 #~ msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4631
4632 #~ msgid "edit the from field"
4633 #~ msgstr "Editiere das From-Feld"
4634
4635 #~ msgid "edit the message with headers"
4636 #~ msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4637
4638 #~ msgid "edit the message"
4639 #~ msgstr "Editiere Nachricht"
4640
4641 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4642 #~ msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4643
4644 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4645 #~ msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
4646
4647 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4648 #~ msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4649
4650 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4651 #~ msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
4652
4653 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4654 #~ msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
4655
4656 #~ msgid "edit the subject of this message"
4657 #~ msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4658
4659 #~ msgid "edit the TO list"
4660 #~ msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4661
4662 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4663 #~ msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4664
4665 #~ msgid "edit attachment content type"
4666 #~ msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4667
4668 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4669 #~ msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4670
4671 #~ msgid "run ispell on the message"
4672 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4673
4674 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4675 #~ msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4676
4677 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4678 #~ msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4679
4680 #~ msgid "save this message to send later"
4681 #~ msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4682
4683 #~ msgid "rename/move an attached file"
4684 #~ msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4685
4686 #~ msgid "send the message"
4687 #~ msgstr "Verschicke Nachricht"
4688
4689 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4690 #~ msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4691
4692 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4693 #~ msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4694
4695 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4696 #~ msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4697
4698 #~ msgid "write the message to a folder"
4699 #~ msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4700
4701 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4702 #~ msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4703
4704 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4705 #~ msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4706
4707 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4708 #~ msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4709
4710 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4711 #~ msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4712
4713 #~ msgid "move entry to top of screen"
4714 #~ msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4715
4716 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4717 #~ msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4718
4719 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4720 #~ msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4721
4722 #~ msgid "delete the current entry"
4723 #~ msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4724
4725 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4726 #~ msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4727
4728 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4729 #~ msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4730
4731 #~ msgid "delete all messages in thread"
4732 #~ msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4733
4734 #~ msgid "display full address of sender"
4735 #~ msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4736
4737 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4738 #~ msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4739
4740 #~ msgid "display a message"
4741 #~ msgstr "Zeige Nachricht an"
4742
4743 #~ msgid "edit the raw message"
4744 #~ msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4745
4746 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4747 #~ msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4748
4749 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4750 #~ msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4751
4752 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4753 #~ msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4754
4755 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4756 #~ msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4757
4758 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4759 #~ msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4760
4761 #~ msgid "complete filename or alias"
4762 #~ msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4763
4764 #~ msgid "complete address with query"
4765 #~ msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4766
4767 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4768 #~ msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4769
4770 #~ msgid "jump to the end of the line"
4771 #~ msgstr "Springe zum Zeilenende"
4772
4773 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4774 #~ msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4775
4776 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4777 #~ msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4778
4779 #~ msgid "scroll down through the history list"
4780 #~ msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4781
4782 #~ msgid "scroll up through the history list"
4783 #~ msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4784
4785 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4786 #~ msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4787
4788 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4789 #~ msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4790
4791 #~ msgid "delete all chars on the line"
4792 #~ msgstr "Lösche Zeile"
4793
4794 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4795 #~ msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4796
4797 #~ msgid "quote the next typed key"
4798 #~ msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4799
4800 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4801 #~ msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4802
4803 #~ msgid "capitalize the word"
4804 #~ msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4805
4806 #~ msgid "convert the word to lower case"
4807 #~ msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4808
4809 #~ msgid "convert the word to upper case"
4810 #~ msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4811
4812 #~ msgid "enter a muttrc command"
4813 #~ msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4814
4815 #~ msgid "enter a file mask"
4816 #~ msgstr "Gib Dateimaske ein"
4817
4818 #~ msgid "exit this menu"
4819 #~ msgstr "Menü verlassen"
4820
4821 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4822 #~ msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4823
4824 #~ msgid "move to the first entry"
4825 #~ msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4826
4827 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4828 #~ msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4829
4830 #~ msgid "followup to newsgroup"
4831 #~ msgstr "Antworte an Newsgruppe"
4832
4833 #~ msgid "forward to newsgroup"
4834 #~ msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
4835
4836 #~ msgid "forward a message with comments"
4837 #~ msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4838
4839 #~ msgid "select the current entry"
4840 #~ msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4841
4842 #~ msgid "get all children of the current message"
4843 #~ msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
4844
4845 #~ msgid "get message with Message-Id"
4846 #~ msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4847
4848 #~ msgid "get parent of the current message"
4849 #~ msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
4850
4851 #~ msgid "reply to all recipients"
4852 #~ msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4853
4854 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4855 #~ msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4856
4857 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4858 #~ msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4859
4860 #~ msgid "this screen"
4861 #~ msgstr "Dieser Bildschirm"
4862
4863 #~ msgid "jump to an index number"
4864 #~ msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4865
4866 #~ msgid "move to the last entry"
4867 #~ msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4868
4869 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4870 #~ msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4871
4872 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4873 #~ msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4874
4875 #~ msgid "execute a macro"
4876 #~ msgstr "Führe Makro aus"
4877
4878 #~ msgid "compose a new mail message"
4879 #~ msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4880
4881 #~ msgid "break the thread in two"
4882 #~ msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
4883
4884 #~ msgid "open a different folder"
4885 #~ msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4886
4887 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4888 #~ msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4889
4890 #~ msgid "open a different newsgroup"
4891 #~ msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4892
4893 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4894 #~ msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
4895
4896 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4897 #~ msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4898
4899 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4900 #~ msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4901
4902 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4903 #~ msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
4904
4905 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4906 #~ msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4907
4908 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4909 #~ msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4910
4911 #~ msgid "move to the first message"
4912 #~ msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4913
4914 #~ msgid "move to the last message"
4915 #~ msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4916
4917 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4918 #~ msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4919
4920 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4921 #~ msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
4922
4923 #~ msgid "jump to the next new message"
4924 #~ msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4925
4926 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4927 #~ msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4928
4929 #~ msgid "jump to the next subthread"
4930 #~ msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4931
4932 #~ msgid "jump to the next thread"
4933 #~ msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4934
4935 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4936 #~ msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4937
4938 #~ msgid "jump to the next unread message"
4939 #~ msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4940
4941 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4942 #~ msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4943
4944 #~ msgid "jump to previous thread"
4945 #~ msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4946
4947 #~ msgid "jump to previous subthread"
4948 #~ msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4949
4950 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4951 #~ msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4952
4953 #~ msgid "jump to the previous new message"
4954 #~ msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4955
4956 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4957 #~ msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4958
4959 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4960 #~ msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4961
4962 #~ msgid "mark the current thread as read"
4963 #~ msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4964
4965 #~ msgid "mark the current subthread as read"
4966 #~ msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4967
4968 #~ msgid "set a status flag on a message"
4969 #~ msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4970
4971 #~ msgid "save changes to mailbox"
4972 #~ msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4973
4974 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
4975 #~ msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4976
4977 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
4978 #~ msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4979
4980 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
4981 #~ msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4982
4983 #~ msgid "move to the middle of the page"
4984 #~ msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4985
4986 #~ msgid "move to the next entry"
4987 #~ msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4988
4989 #~ msgid "scroll down one line"
4990 #~ msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4991
4992 #~ msgid "move to the next page"
4993 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4994
4995 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4996 #~ msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4997
4998 #~ msgid "toggle display of quoted text"
4999 #~ msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
5000
5001 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5002 #~ msgstr "Übergehe zitierten Text"
5003
5004 #~ msgid "jump to the top of the message"
5005 #~ msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
5006
5007 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5008 #~ msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
5009
5010 #~ msgid "post message to newsgroup"
5011 #~ msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
5012
5013 #~ msgid "move to the previous entry"
5014 #~ msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
5015
5016 #~ msgid "scroll up one line"
5017 #~ msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
5018
5019 #~ msgid "move to the previous page"
5020 #~ msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
5021
5022 #~ msgid "print the current entry"
5023 #~ msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
5024
5025 #~ msgid "query external program for addresses"
5026 #~ msgstr "Externe Adressenabfrage"
5027
5028 #~ msgid "append new query results to current results"
5029 #~ msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
5030
5031 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5032 #~ msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
5033
5034 #~ msgid "recall a postponed message"
5035 #~ msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
5036
5037 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5038 #~ msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
5039
5040 #~ msgid "{internal}"
5041 #~ msgstr "{intern}"
5042
5043 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5044 #~ msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
5045
5046 #~ msgid "reply to a message"
5047 #~ msgstr "Beantworte Nachricht"
5048
5049 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5050 #~ msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
5051
5052 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5053 #~ msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
5054
5055 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5056 #~ msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
5057
5058 #~ msgid "search for next match"
5059 #~ msgstr "Suche nächsten Treffer"
5060
5061 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5062 #~ msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
5063
5064 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5065 #~ msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
5066
5067 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5068 #~ msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
5069
5070 #~ msgid "sort messages"
5071 #~ msgstr "Sortiere Nachrichten"
5072
5073 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5074 #~ msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
5075
5076 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5077 #~ msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
5078
5079 #~ msgid "tag the current entry"
5080 #~ msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
5081
5082 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5083 #~ msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
5084
5085 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5086 #~ msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
5087
5088 #~ msgid "tag the current subthread"
5089 #~ msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
5090
5091 #~ msgid "tag the current thread"
5092 #~ msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
5093
5094 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5095 #~ msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
5096
5097 #~ msgid "toggle view of read messages"
5098 #~ msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
5099
5100 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5101 #~ msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
5102
5103 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5104 #~ msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
5105
5106 #~ msgid "move to the top of the page"
5107 #~ msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
5108
5109 #~ msgid "undelete the current entry"
5110 #~ msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
5111
5112 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5113 #~ msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
5114
5115 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
5118
5119 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5120 #~ msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
5121
5122 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5123 #~ msgstr "Zeige Versionsnummer an"
5124
5125 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5126 #~ msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
5127
5128 #~ msgid "show MIME attachments"
5129 #~ msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
5130
5131 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5132 #~ msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
5133
5134 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5135 #~ msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
5136
5137 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5138 #~ msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
5139
5140 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5141 #~ msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
5142
5143 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5144 #~ msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
5145
5146 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5147 #~ msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
5148
5149 #~ msgid "go down to next mailbox"
5150 #~ msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
5151
5152 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5153 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
5154
5155 #~ msgid "go to previous mailbox"
5156 #~ msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
5157
5158 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5159 #~ msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
5160
5161 #~ msgid "attach a PGP public key"
5162 #~ msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
5163
5164 #~ msgid "show PGP options"
5165 #~ msgstr "Zeige PGP-Optionen"
5166
5167 #~ msgid "mail a PGP public key"
5168 #~ msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
5169
5170 #~ msgid "verify a PGP public key"
5171 #~ msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
5172
5173 #~ msgid "view the key's user id"
5174 #~ msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
5175
5176 #~ msgid "check for classic pgp"
5177 #~ msgstr "Suche nach klassischem PGP"
5178
5179 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5180 #~ msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
5181
5182 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5183 #~ msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
5184
5185 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5186 #~ msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
5187
5188 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5189 #~ msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
5190
5191 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5192 #~ msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
5193
5194 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5195 #~ msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
5196
5197 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5198 #~ msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
5199
5200 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5201 #~ msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
5202
5203 #~ msgid "make decrypted copy"
5204 #~ msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
5205
5206 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5207 #~ msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
5208
5209 #~ msgid "extract supported public keys"
5210 #~ msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5211
5212 #~ msgid "show S/MIME options"
5213 #~ msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5217 #~ "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Fataler Fehler in Funktion '%s', aufgerufen aus Datei '%s', Zeile '%d': %"
5220 #~ "s\n"
5221 #~ "(bitte melden sie diesen Fehler auf <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5225 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5226 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5227 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5228 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5229 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5230 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5231 #~ "\n"
5232 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5233 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5234 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5235 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5236 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5237 #~ "\n"
5238 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5239 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5240 #~ "\n"
5241 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5242 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5243 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5244 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5247 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5248 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5249 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5250 #~ "\n"
5251 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5252 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5253 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5254 #~ "1301, USA.\n"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5257 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5258 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5259 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5260 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5261 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5262 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5263 #~ "\n"
5264 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5265 #~ "  Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
5266 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5267 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5268 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5269 #~ "\n"
5270 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5271 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5272 #~ "\n"
5273 #~ "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5274 #~ "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5275 #~ "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5276 #~ "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5277 #~ "    jeder späteren Version.\n"
5278 #~ "\n"
5279 #~ "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5280 #~ "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5281 #~ "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5282 #~ "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5283 #~ "    mehr Details zu erfahren.\n"
5284 #~ "\n"
5285 #~ "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5286 #~ "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5287 #~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
5288 #~ "02111, USA.\n"
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5292 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5293 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5294 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5295 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5296 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5297 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5298 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5299 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5300 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5301 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5302 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5303 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5304 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5305 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5306 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5307 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5308 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5309 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5310 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5311 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5312 #~ "  -h\t\tthis help message"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5315 #~ "<file> ]\n"
5316 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5317 #~ "[...]\n"
5318 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5319 #~ "[...]\n"
5320 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5321 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5322 #~ "[ ... ]\n"
5323 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5324 #~ "       mutt -v[v]\n"
5325 #~ "\n"
5326 #~ "options:\n"
5327 #~ "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
5328 #~ "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
5329 #~ "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
5330 #~ "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
5331 #~ "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
5332 #~ "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
5333 #~ "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
5334 #~ "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden "
5335 #~ "sollen\n"
5336 #~ "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
5337 #~ "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
5338 #~ "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
5339 #~ "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
5340 #~ "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
5341 #~ "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
5342 #~ "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
5343 #~ "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
5344 #~ "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
5345 #~ "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
5346 #~ "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
5347 #~ "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
5348 #~ "  -h\t\tDiese Hilfe"
5349
5350 #~ msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
5351 #~ msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
5352
5353 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5354 #~ msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5360 #~ "MIME? "
5361
5362 #~ msgid "12345f"
5363 #~ msgstr "12345k"
5364
5365 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5366 #~ msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5367
5368 #~ msgid "Out of memory!"
5369 #~ msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5370
5371 #~ msgid "Unable to create backup file"
5372 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5373
5374 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5375 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5376
5377 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5378 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5379
5380 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5381 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5382
5383 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5384 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5385
5386 #~ msgid "%s is set"
5387 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5388
5389 #~ msgid "%s is unset"
5390 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5391
5392 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5393 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5394
5395 #~ msgid "%s: invalid value"
5396 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5397
5398 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5399 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5400
5401 #~ msgid "First entry is shown."
5402 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5403
5404 #~ msgid "Last entry is shown."
5405 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5406
5407 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5408 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5409
5410 #~ msgid " aka"
5411 #~ msgstr " aka"
5412
5413 #~ msgid "Name"
5414 #~ msgstr "Name"
5415
5416 #~ msgid "esabtf"
5417 #~ msgstr "emsabk"
5418
5419 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5420 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5421
5422 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5423 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5424
5425 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5426 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5427
5428 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5429 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5430
5431 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5432 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5433
5434 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5435 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5436
5437 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5438 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"