more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 # vim:fileencoding=latin1:
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:163
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
18
19 #: account.c:220
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23
24 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
25 #: recvattach.c:56
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Verlassen"
28
29 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
30 #: postpone.c:45
31 msgid "Del"
32 msgstr "Lösch."
33
34 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Behalten"
37
38 #: alias.c:39
39 msgid "Select"
40 msgstr "Auswählen"
41
42 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
43 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
45 #: recvattach.c:60 smime.c:428
46 msgid "Help"
47 msgstr "Hilfe"
48
49 #: alias.c:237
50 msgid "Alias as: "
51 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
52
53 #: alias.c:242
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr ""
56 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
57
58 #: alias.c:249
59 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
60 msgstr ""
61 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
62
63 #: alias.c:272
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Adresse: "
66
67 #: alias.c:280 send.c:197
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
71
72 #: alias.c:292
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Name: "
75
76 #: alias.c:300
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
80
81 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
82 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Speichern in Datei: "
85
86 #: alias.c:329
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Adresse eingetragen."
89
90 #: alias.c:643
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
93
94 #: alias.c:655
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Adressbuch"
97
98 # ######################################################
99 #                                                     #
100 # Until here: line numbers checked                    #
101 #                                                     #
102 # ######################################################
103 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
106
107 #: attach.c:120
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
111
112 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
113 #: curs_lib.c:431
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
117
118 #: attach.c:135
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
121
122 #: attach.c:163
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
125
126 #: attach.c:172
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
129
130 #: attach.c:185
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr ""
134 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
135
136 #: attach.c:241
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
140
141 #: attach.c:259
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
145
146 #: attach.c:411
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
149
150 #: attach.c:423
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
153
154 #: attach.c:507
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
157
158 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
159 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
162
163 #: attach.c:789
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Schreibfehler!"
166
167 #: attach.c:1015
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
170
171 #: browser.c:50
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Verzeichnis"
174
175 #: browser.c:51 browser.c:63
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Maske"
178
179 #: browser.c:59
180 msgid "List"
181 msgstr "Abonn."
182
183 #: browser.c:60
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr "Abonniere"
186
187 #: browser.c:61
188 msgid "Unsubscribe"
189 msgstr "Beende Abonnement"
190
191 #: browser.c:62 curs_main.c:399
192 msgid "Catchup"
193 msgstr "Als gelesen markieren"
194
195 #: browser.c:519 browser.c:1175
196 #, c-format
197 msgid "%s is not a directory."
198 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
199
200 #: browser.c:682
201 msgid "Subscribed newsgroups"
202 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
203
204 #: browser.c:684
205 #, c-format
206 msgid "Newsgroups on server [%s]"
207 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
208
209 #: browser.c:690
210 #, c-format
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
213
214 #: browser.c:696
215 #, c-format
216 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
218
219 #: browser.c:700
220 #, c-format
221 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
223
224 #: browser.c:713
225 msgid "Can't attach a directory!"
226 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
227
228 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
229 msgid "No files match the file mask"
230 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
231
232 #: browser.c:1045
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
235
236 #: browser.c:1065
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
239
240 #: browser.c:1086
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
243
244 #: browser.c:1093
245 #, c-format
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
248
249 #: browser.c:1106
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Mailbox gelöscht."
252
253 #: browser.c:1113
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
256
257 #: browser.c:1138
258 msgid "Chdir to: "
259 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
260
261 #: browser.c:1163 browser.c:1230
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
264
265 #: browser.c:1186
266 msgid "File Mask: "
267 msgstr "Dateimaske: "
268
269 #: browser.c:1255
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr ""
272 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
273
274 #: browser.c:1258
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
277
278 #: browser.c:1259
279 msgid "dazn"
280 msgstr "dagn"
281
282 #: browser.c:1324
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Neuer Dateiname: "
285
286 #: browser.c:1353
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
289
290 #: browser.c:1370
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
293
294 #: browser.c:1452
295 #, c-format
296 msgid "Subscribe pattern: "
297 msgstr "Abonnement-Muster: "
298
299 #: browser.c:1454
300 #, c-format
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
303
304 #: browser.c:1471
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
307
308 #: buffy.c:514
309 msgid "New mail in "
310 msgstr "Neue Nachrichten in "
311
312 #: color.c:312
313 #, c-format
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
316
317 #: color.c:318
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
321
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
326
327 #: color.c:369
328 #, c-format
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
331
332 #: color.c:376
333 #, c-format
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
336
337 #: color.c:535
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Fehlende Parameter."
340
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
344
345 #: color.c:606
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
348
349 #: color.c:625
350 #, c-format
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
353
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "Zu wenige Parameter."
357
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "Zu viele Parameter."
361
362 #: color.c:688
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
365
366 #: commands.c:80 mbox.c:612
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
369
370 #: commands.c:92
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
373
374 #: commands.c:123
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
377
378 #: commands.c:154
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
381
382 #: commands.c:194
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
385
386 #: commands.c:196
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
389
390 #: commands.c:200 commands.c:211
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
393
394 #: commands.c:202
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
397
398 #: commands.c:208
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
401
402 #: commands.c:213
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
405
406 #: commands.c:234
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Kommando: "
409
410 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
413
414 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
417
418 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Unverständliche Adresse!"
421
422 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
431
432 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
436
437 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
440
441 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
444
445 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
448
449 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
452
453 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
456
457 #: commands.c:458
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "In Kommando einspeisen: "
460
461 #: commands.c:472
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
464
465 #: commands.c:477
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Nachricht drucken?"
468
469 #: commands.c:477
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
472
473 #: commands.c:484
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Nachricht gedruckt"
476
477 #: commands.c:484
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Nachrichten gedruckt"
480
481 #: commands.c:486
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
484
485 #: commands.c:487
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
488
489 #: commands.c:497
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
495 "am?: "
496
497 #: commands.c:500
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
503 "(p)am?: "
504
505 #: commands.c:501
506 msgid "dfrsotuzcp"
507 msgstr "danbefugwp"
508
509 #: commands.c:557
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Shell-Kommando: "
512
513 #: commands.c:698
514 #, c-format
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
517
518 #: commands.c:699
519 #, c-format
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
522
523 #: commands.c:700
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
527
528 #: commands.c:701
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
532
533 #: commands.c:702
534 #, c-format
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
537
538 #: commands.c:702
539 #, c-format
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
542
543 #: commands.c:703
544 msgid " tagged"
545 msgstr " ausgewählte"
546
547 #: commands.c:768
548 #, c-format
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopiere nach %s..."
551
552 #: commands.c:890
553 #, c-format
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
556
557 #: commands.c:900
558 #, c-format
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
561
562 #: commands.c:904
563 #, c-format
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
566
567 #: commands.c:906
568 msgid "not converting"
569 msgstr "nicht konvertiert"
570
571 #: commands.c:906
572 msgid "converting"
573 msgstr "konvertiert"
574
575 #: compose.c:54
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
578
579 #: compose.c:111 compose.c:124
580 msgid "Send"
581 msgstr "Absenden"
582
583 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
584 msgid "Abort"
585 msgstr "Verwerfen"
586
587 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
588 msgid "Attach file"
589 msgstr "Datei anhängen"
590
591 #: compose.c:117 compose.c:129
592 msgid "Descrip"
593 msgstr "Beschr."
594
595 #: compose.c:164
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
598
599 #: compose.c:166
600 msgid "Encrypt"
601 msgstr "Verschlüsseln"
602
603 #: compose.c:168
604 msgid "Sign"
605 msgstr "Signieren"
606
607 #: compose.c:170
608 msgid "Clear"
609 msgstr "Klartext"
610
611 #: compose.c:176
612 msgid " (inline)"
613 msgstr " (inline)"
614
615 #: compose.c:178
616 msgid " (PGP/MIME)"
617 msgstr " (PGP/MIME)"
618
619 #: compose.c:186 compose.c:191
620 msgid "     sign as: "
621 msgstr " signiere als: "
622
623 #: compose.c:187 compose.c:192
624 msgid "<default>"
625 msgstr "<Voreinstellung>"
626
627 #: compose.c:199
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Verschlüsseln mit: "
630
631 #: compose.c:248
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
635
636 #: compose.c:254
637 #, c-format
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
640
641 #: compose.c:313
642 msgid "-- Attachments"
643 msgstr "-- Anhänge"
644
645 #: compose.c:340
646 #, c-format
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
649
650 #: compose.c:362
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
653
654 #: compose.c:718 send.c:1580
655 #, c-format
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
658
659 #: compose.c:799
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
662
663 #: compose.c:811
664 #, c-format
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
667
668 #: compose.c:834
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
671
672 #: compose.c:842
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
675
676 #: compose.c:893
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
679
680 #: compose.c:904
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
683
684 #: compose.c:932
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Kann nicht anhängen!"
687
688 #: compose.c:982
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
691
692 #: compose.c:987
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
695
696 #: compose.c:989
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
699
700 #: compose.c:1060
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Ungültige Kodierung."
703
704 #: compose.c:1084
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
707
708 #: compose.c:1140
709 msgid "Rename to: "
710 msgstr "Umbenennen in: "
711
712 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
713 #, c-format
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
716
717 #: compose.c:1170
718 msgid "New file: "
719 msgstr "Neue Datei: "
720
721 #: compose.c:1182
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
724
725 #: compose.c:1188
726 #, c-format
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
729
730 #: compose.c:1199
731 #, c-format
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
734
735 #: compose.c:1207
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
738
739 #: compose.c:1278
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
742
743 #: compose.c:1334
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
746
747 #: compose.c:1336
748 #, c-format
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
751
752 #: compose.c:1345
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Nachricht geschrieben."
755
756 #: compose.c:1356
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
759
760 #: compose.c:1380
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
763
764 #: compress.c:202 mbox.c:520
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
767
768 #: compress.c:229
769 #, c-format
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Dekomprimiere %s..."
772
773 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
776
777 #: compress.c:253
778 #, c-format
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
781
782 #: compress.c:264
783 #, c-format
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
785 msgstr "Fehler beim Ausführen: %s: konnte Mailbox nicht öffnen!\n"
786
787 #: compress.c:348 compress.c:420
788 #, c-format
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Komprimiere %s..."
791
792 #: compress.c:375 compress.c:450
793 #, c-format
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Komprimiere %s..."
796
797 #: compress.c:380
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
801 "kept!\n"
802 msgstr ""
803 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
804 "Entpackte beibehalten!\n"
805
806 #: compress.c:422
807 #, c-format
808 msgid "Compressed-appending to %s..."
809 msgstr "Kopiere nach %s..."
810
811 #: compress.c:452
812 #, c-format
813 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
814 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
815
816 #: compress.c:459
817 #, c-format
818 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
819 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
820
821 #: crypt.c:66
822 #, c-format
823 msgid " (current time: %c)"
824 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
825
826 #: crypt.c:72
827 #, c-format
828 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
829 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
830
831 #: crypt.c:88
832 msgid "Passphrase(s) forgotten."
833 msgstr "Mantra(s) vergessen."
834
835 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
836 msgid "Invoking PGP..."
837 msgstr "Rufe PGP auf..."
838
839 #: crypt.c:157
840 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
841 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
842
843 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
844 msgid "Mail not sent."
845 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
846
847 #: crypt.c:386
848 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
849 msgstr ""
850 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
851
852 #: crypt.c:589 crypt.c:628
853 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
854 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
855
856 #: crypt.c:611 crypt.c:647
857 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
858 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
859
860 #: crypt.c:763
861 msgid ""
862 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
866 "\n"
867
868 #: crypt.c:780
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
875 "\n"
876
877 #: crypt.c:815
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
884 "\n"
885
886 #: crypt.c:827
887 msgid ""
888 "[-- The following data is signed --]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
892 "\n"
893
894 #: crypt.c:833
895 msgid ""
896 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:840
903 msgid ""
904 "\n"
905 "[-- End of signed data --]\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
909
910 #: cryptglue.c:82
911 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
912 msgstr ""
913 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
914
915 #: cryptglue.c:106
916 msgid "Invoking S/MIME..."
917 msgstr "Rufe SMIME auf..."
918
919 #: crypt-gpgme.c:325
920 #, c-format
921 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
922 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
923
924 #: crypt-gpgme.c:333
925 #, c-format
926 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
927 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
928
929 #: crypt-gpgme.c:351
930 #, c-format
931 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
932 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
933
934 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
935 #, c-format
936 msgid "error allocating data object: %s\n"
937 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:444
940 #, c-format
941 msgid "error rewinding data object: %s\n"
942 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
943
944 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
945 #, c-format
946 msgid "error reading data object: %s\n"
947 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
948
949 #: crypt-gpgme.c:560
950 #, c-format
951 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
952 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
953
954 #: crypt-gpgme.c:597
955 #, c-format
956 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
957 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:606
960 #, c-format
961 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
962 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s'\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:616
965 #, c-format
966 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
967 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:657
970 #, c-format
971 msgid "error encrypting data: %s\n"
972 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:750
975 #, c-format
976 msgid "error signing data: %s\n"
977 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:938
980 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
981 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:946
984 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
985 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
986
987 #: crypt-gpgme.c:952
988 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
989 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:966
992 msgid "Warning: The signature expired at: "
993 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
994
995 #: crypt-gpgme.c:972
996 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
997 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:976
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:981
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1005 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:986
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1009 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:994
1012 msgid "A system error occurred"
1013 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1016 msgid "Fingerprint: "
1017 msgstr "Fingerabdruck: "
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1082
1020 msgid ""
1021 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1022 "as shown above\n"
1023 msgstr ""
1024 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1025 "gehört\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1088
1028 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1029 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1092
1032 msgid ""
1033 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1034 "above\n"
1035 msgstr ""
1036 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1037 "gehört\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:1160
1040 msgid "Error getting key information: "
1041 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1044 msgid "Good signature from: "
1045 msgstr "Gültige Signatur von: "
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1175
1048 msgid "                aka: "
1049 msgstr "   auch bekannt als: "
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1052 msgid "            created: "
1053 msgstr "           erstellt: "
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1187
1056 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1057 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1209
1060 msgid "Error checking signature"
1061 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1064 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1065 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1260
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1070 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1073 msgid ""
1074 "[-- End signature information --]\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1078 "\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1406
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1087 "\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1877
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1092 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:1920
1095 msgid "Error: copy data failed\n"
1096 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1099 msgid ""
1100 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1104 "\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1107 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1108 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1111 msgid ""
1112 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1113 "\n"
1114 msgstr ""
1115 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1116 "\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1119 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1120 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1123 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1124 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1127 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1128 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1131 msgid ""
1132 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1133 "\n"
1134 msgstr ""
1135 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1136 "\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1139 msgid ""
1140 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1141 "\n"
1142 msgstr ""
1143 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1144 "\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1147 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1148 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:2039
1151 msgid ""
1152 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1156 "\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1159 msgid ""
1160 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2062
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1171 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1172 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:2101
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr ""
1179 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1180 "\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:2102
1183 msgid ""
1184 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1185 "\n"
1186 msgstr ""
1187 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1188 "\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:2129
1191 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2130
1195 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1196 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2677
1199 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1200 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2679
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1204 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2684
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1208 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2756
1211 msgid " aka ......: "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2756
1215 msgid "Name ......: "
1216 msgstr "Name ......: "
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1219 msgid "[Invalid]"
1220 msgstr "[Ungültig]"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1223 #, c-format
1224 msgid "Valid From : %s\n"
1225 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1228 #, c-format
1229 msgid "Valid To ..: %s\n"
1230 msgstr "Gültig bis : %s\n"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1233 #, c-format
1234 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1235 msgstr "Schlüsseltyp: %s, %lu bit %s\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1238 #, c-format
1239 msgid "Key Usage .: "
1240 msgstr "Schlüsselbenützung: "
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1243 msgid "encryption"
1244 msgstr "Verschlüsseln"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1247 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1248 msgid ", "
1249 msgstr ""
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1252 msgid "signing"
1253 msgstr "Signieren"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1256 msgid "certification"
1257 msgstr "Zertifizierung"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2851
1260 #, c-format
1261 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2857
1265 #, c-format
1266 msgid "Issued By .: "
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2873
1270 #, c-format
1271 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1272 msgstr "Unterschlüssel: 0x%s"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2876
1275 msgid "[Revoked]"
1276 msgstr "[Zurückgez.]"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2884
1279 msgid "[Expired]"
1280 msgstr "[Abgelaufen]"
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2888
1283 msgid "[Disabled]"
1284 msgstr "[Gesperrt]"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2969
1291 msgid "Collecting data..."
1292 msgstr "Sammle Daten..."
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2992
1295 #, c-format
1296 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1297 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:3000
1300 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1301 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1304 #, c-format
1305 msgid "Key ID: 0x%s"
1306 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:3086
1309 #, c-format
1310 msgid "gpgme_new failed: %s"
1311 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1314 #, c-format
1315 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1316 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1319 #, c-format
1320 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1321 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3268
1324 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1325 msgstr ""
1326 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1329 #: smime.c:423
1330 msgid "Exit  "
1331 msgstr "Ende  "
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1334 msgid "Select  "
1335 msgstr "Auswahl  "
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1338 msgid "Check key  "
1339 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3319
1342 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1343 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3321
1346 msgid "PGP keys matching"
1347 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3323
1350 msgid "S/MIME keys matching"
1351 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3325
1354 msgid "keys matching"
1355 msgstr "Passende Schlüssel"
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3328
1358 #, c-format
1359 msgid "%s <%s>."
1360 msgstr "%s [%s]."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3330
1363 #, c-format
1364 msgid "%s \"%s\"."
1365 msgstr "%s \"%s\"."
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1368 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1369 msgstr ""
1370 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1373 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1374 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1377 msgid "ID has undefined validity."
1378 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1381 msgid "ID is not valid."
1382 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1385 msgid "ID is only marginally valid."
1386 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1389 #, c-format
1390 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1391 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1394 #, c-format
1395 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1396 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1399 #, c-format
1400 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1401 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1404 #, c-format
1405 msgid "Enter keyID for %s: "
1406 msgstr "KeyID für %s: "
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3831
1409 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1410 msgstr ""
1411 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (k)ein S/MIME? "
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3832
1414 msgid "esabpfc"
1415 msgstr "vsabpkc"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3836
1418 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1419 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (k)ein PGP? "
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3837
1422 msgid "esabmfc"
1423 msgstr "vsabmkc"
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1426 msgid "Sign as: "
1427 msgstr "Signiere als: "
1428
1429 #: curs_lib.c:176
1430 msgid "yes"
1431 msgstr "ja"
1432
1433 #: curs_lib.c:177
1434 msgid "no"
1435 msgstr "nein"
1436
1437 #: curs_lib.c:266
1438 msgid "Exit Mutt-ng?"
1439 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1440
1441 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1442 msgid "unknown error"
1443 msgstr "unbekannter Fehler"
1444
1445 #: curs_lib.c:407
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1448
1449 #: curs_lib.c:449
1450 msgid " ('?' for list): "
1451 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1452
1453 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1454 msgid "No mailbox is open."
1455 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1456
1457 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1458 msgid "There are no messages."
1459 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1460
1461 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1462 msgid "Mailbox is read-only."
1463 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1464
1465 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1466 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1467 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1468
1469 #: curs_main.c:67
1470 msgid "No visible messages."
1471 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1472
1473 #: curs_main.c:248
1474 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1475 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1476
1477 #: curs_main.c:255
1478 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1479 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1480
1481 #: curs_main.c:259
1482 msgid "Changes to folder will not be written."
1483 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1484
1485 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1486 msgid "Quit"
1487 msgstr "Ende"
1488
1489 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1490 msgid "Save"
1491 msgstr "Speichern"
1492
1493 #: curs_main.c:384 query.c:44
1494 msgid "Mail"
1495 msgstr "Senden"
1496
1497 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1498 msgid "Reply"
1499 msgstr "Antw."
1500
1501 #: curs_main.c:386
1502 msgid "Group"
1503 msgstr "Antw.alle"
1504
1505 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1506 msgid "Post"
1507 msgstr "Posten"
1508
1509 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1510 msgid "Followup"
1511 msgstr "Followup"
1512
1513 #: curs_main.c:497
1514 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1515 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1516
1517 #: curs_main.c:501
1518 msgid "New mail in this mailbox."
1519 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1520
1521 #: curs_main.c:507
1522 msgid "Mailbox was externally modified."
1523 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1524
1525 #: curs_main.c:632
1526 msgid "No tagged messages."
1527 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1528
1529 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1530 msgid "Nothing to do."
1531 msgstr "Nichts zu erledigen."
1532
1533 #: curs_main.c:758
1534 msgid "Enter Message-ID: "
1535 msgstr "Message-ID eingeben: "
1536
1537 #: curs_main.c:766
1538 msgid "Article has no parent reference!"
1539 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1540
1541 #: curs_main.c:786
1542 msgid "Message not visible in limited view."
1543 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1544
1545 #: curs_main.c:796
1546 #, c-format
1547 msgid "Article %s not found on server"
1548 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1549
1550 #: curs_main.c:809
1551 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1552 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1553
1554 #: curs_main.c:829
1555 msgid "Check for children of message..."
1556 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1557
1558 #: curs_main.c:860
1559 msgid "Jump to message: "
1560 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1561
1562 #: curs_main.c:865
1563 msgid "Argument must be a message number."
1564 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1565
1566 #: curs_main.c:893
1567 msgid "That message is not visible."
1568 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1569
1570 #: curs_main.c:896
1571 msgid "Invalid message number."
1572 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1573
1574 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1575 msgid "Deletion"
1576 msgstr "Löschen"
1577
1578 #: curs_main.c:913
1579 msgid "Delete messages matching: "
1580 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1581
1582 #: curs_main.c:935
1583 msgid "No limit pattern is in effect."
1584 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1585
1586 #: curs_main.c:941
1587 #, c-format
1588 msgid "Limit: %s"
1589 msgstr "Begrenze: %s"
1590
1591 #: curs_main.c:972
1592 msgid "Limit to messages matching: "
1593 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1594
1595 #: curs_main.c:993
1596 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: curs_main.c:1004
1600 msgid "Quit Mutt-ng?"
1601 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1602
1603 #: curs_main.c:1080
1604 msgid "Tag messages matching: "
1605 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1606
1607 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1608 #: pager.c:2520
1609 msgid "Undeletion"
1610 msgstr "Behalten"
1611
1612 #: curs_main.c:1092
1613 msgid "Undelete messages matching: "
1614 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1615
1616 #: curs_main.c:1101
1617 msgid "Untag messages matching: "
1618 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1619
1620 #: curs_main.c:1184
1621 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1622 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1623
1624 #: curs_main.c:1186
1625 msgid "Open mailbox"
1626 msgstr "Öffne Mailbox"
1627
1628 #: curs_main.c:1196
1629 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1630 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1631
1632 #: curs_main.c:1198
1633 msgid "Open newsgroup"
1634 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1635
1636 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is not a mailbox."
1639 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1640
1641 #: curs_main.c:1338
1642 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1643 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1644
1645 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1646 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1647 msgid "Threading is not enabled."
1648 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1649
1650 #: curs_main.c:1382
1651 msgid "Thread broken"
1652 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1653
1654 #: curs_main.c:1403
1655 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1656 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1657
1658 #: curs_main.c:1406
1659 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1660 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1661
1662 #: curs_main.c:1417
1663 msgid "Threads linked"
1664 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1665
1666 #: curs_main.c:1420
1667 msgid "No thread linked"
1668 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1669
1670 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1671 msgid "You are on the last message."
1672 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1673
1674 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1675 msgid "No undeleted messages."
1676 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1677
1678 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1679 msgid "You are on the first message."
1680 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1681
1682 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1683 msgid "Search wrapped to top."
1684 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1685
1686 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1687 msgid "Search wrapped to bottom."
1688 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1689
1690 #: curs_main.c:1627
1691 msgid "No new messages"
1692 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1693
1694 #: curs_main.c:1628
1695 msgid "No unread messages"
1696 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1697
1698 #: curs_main.c:1629
1699 msgid " in this limited view"
1700 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1701
1702 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1703 msgid "Flagging"
1704 msgstr "Wichtig-Markieren"
1705
1706 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1707 msgid "Toggling"
1708 msgstr "Neu-Markieren"
1709
1710 #: curs_main.c:1749
1711 msgid "No more threads."
1712 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1713
1714 #: curs_main.c:1752
1715 msgid "You are on the first thread."
1716 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1717
1718 #: curs_main.c:1824
1719 msgid "Thread contains unread messages."
1720 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1721
1722 #: curs_main.c:2009
1723 msgid "Editing"
1724 msgstr "Bearbeiten"
1725
1726 #: curs_main.c:2145
1727 msgid "Marking as read"
1728 msgstr "Gelesen-Markierung"
1729
1730 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1731 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1732 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1733
1734 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1735 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1736 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1737
1738 #: edit.c:39
1739 msgid ""
1740 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1741 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1742 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1743 "~f messages\tinclude messages\n"
1744 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1745 "~h\t\tedit the message header\n"
1746 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1747 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1748 "~p\t\tprint the message\n"
1749 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1750 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1751 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1752 "~u\t\trecall the previous line\n"
1753 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1754 "~w file\t\twrite message to file\n"
1755 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1756 "~?\t\tthis message\n"
1757 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1758 msgstr ""
1759 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1760 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1761 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1762 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1763 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1764 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1765 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1766 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1767 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1768 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1769 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1770 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1771 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1772 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1773 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1774 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1775 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1776 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1777
1778 #: edit.c:178
1779 #, c-format
1780 msgid "%d: invalid message number.\n"
1781 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1782
1783 #: edit.c:308
1784 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1785 msgstr ""
1786 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1787
1788 #: edit.c:362
1789 msgid "No mailbox.\n"
1790 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1791
1792 #: edit.c:366
1793 msgid "Message contains:\n"
1794 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1795
1796 #: edit.c:370 edit.c:424
1797 msgid "(continue)\n"
1798 msgstr "(weiter)\n"
1799
1800 #: edit.c:382
1801 msgid "missing filename.\n"
1802 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1803
1804 #: edit.c:401
1805 msgid "No lines in message.\n"
1806 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1807
1808 #: edit.c:417
1809 #, c-format
1810 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1811 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1812
1813 #: edit.c:435
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1816 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1817
1818 #: editmsg.c:69
1819 #, c-format
1820 msgid "could not create temporary folder: %s"
1821 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1822
1823 #: editmsg.c:81
1824 #, c-format
1825 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1827
1828 #: editmsg.c:100
1829 #, c-format
1830 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1831 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1832
1833 #: editmsg.c:113
1834 msgid "Message file is empty!"
1835 msgstr "Nachricht ist leer!"
1836
1837 #: editmsg.c:119
1838 msgid "Message not modified!"
1839 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1840
1841 #: editmsg.c:126
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't open message file: %s"
1844 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1845
1846 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1847 #, c-format
1848 msgid "Can't append to folder: %s"
1849 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1850
1851 #: editmsg.c:192
1852 #, c-format
1853 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1854 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1855
1856 #: flags.c:336
1857 msgid "Set flag"
1858 msgstr "Setze Indikator"
1859
1860 #: flags.c:336
1861 msgid "Clear flag"
1862 msgstr "Entferne Indikator"
1863
1864 #: handler.c:925
1865 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1866 msgstr ""
1867 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1868
1869 #: handler.c:1039
1870 #, c-format
1871 msgid "[-- Attachment #%d"
1872 msgstr "[-- Anhang #%d"
1873
1874 #: handler.c:1050
1875 #, c-format
1876 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1877 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1878
1879 #: handler.c:1114
1880 #, c-format
1881 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1883
1884 #: handler.c:1115
1885 #, c-format
1886 msgid "Invoking autoview command: %s"
1887 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1888
1889 #: handler.c:1143
1890 #, c-format
1891 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1892 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1897 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1210
1900 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1901 msgstr ""
1902 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1227
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1907 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1908
1909 #: handler.c:1233
1910 #, c-format
1911 msgid "(size %s bytes) "
1912 msgstr "(Größe %s Byte) "
1913
1914 #: handler.c:1235
1915 msgid "has been deleted --]\n"
1916 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1239
1919 #, c-format
1920 msgid "[-- on %s --]\n"
1921 msgstr "[-- am %s --]\n"
1922
1923 #: handler.c:1243
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- name: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1931 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1256
1934 msgid ""
1935 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1936 "[-- expired. --]\n"
1937 msgstr ""
1938 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1939 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1273
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1944 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1395
1947 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1948 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1949
1950 #: handler.c:1406
1951 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1952 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1953
1954 #: handler.c:1440
1955 msgid "Unable to open temporary file!"
1956 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1957
1958 #: handler.c:1498
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1961 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1962
1963 #: handler.c:1503
1964 #, c-format
1965 msgid "(use '%s' to view this part)"
1966 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1967
1968 #: handler.c:1505
1969 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1970 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1971
1972 #: headers.c:161
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unable to attach file"
1975 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1976
1977 #: help.c:254
1978 msgid "ERROR: please report this bug"
1979 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1980
1981 #: help.c:294
1982 msgid "<UNKNOWN>"
1983 msgstr "<unbekannt>"
1984
1985 #: help.c:304
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Generic bindings:\n"
1989 "\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1993 "\n"
1994
1995 #: help.c:308
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "Unbound functions:\n"
1999 "\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2003 "\n"
2004
2005 #: help.c:316
2006 #, c-format
2007 msgid "Help for %s"
2008 msgstr "Hilfe für %s"
2009
2010 #: hook.c:100
2011 msgid "bad formatted command string"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: hook.c:250
2015 #, c-format
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2018
2019 #: hook.c:260
2020 #, c-format
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2023
2024 #: hook.c:265
2025 #, c-format
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2028
2029 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2030 msgid "No authenticators available"
2031 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2032
2033 #: imap/auth_anon.c:37
2034 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2035 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2036
2037 #: imap/auth_anon.c:65
2038 msgid "Anonymous authentication failed."
2039 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2040
2041 #: imap/auth_cram.c:42
2042 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2043 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2044
2045 #: imap/auth_cram.c:121
2046 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2047 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2048
2049 #: imap/auth_gss.c:98
2050 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2051 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2052
2053 #: imap/auth_gss.c:252
2054 msgid "GSSAPI authentication failed."
2055 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2056
2057 #: imap/auth_login.c:31
2058 msgid "LOGIN disabled on this server."
2059 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2060
2061 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2062 msgid "Logging in..."
2063 msgstr "Anmeldung..."
2064
2065 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2066 msgid "Login failed."
2067 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2068
2069 #: imap/auth_sasl.c:90
2070 #, c-format
2071 msgid "Authenticating (%s)..."
2072 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2073
2074 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2075 msgid "SASL authentication failed."
2076 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2077
2078 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2079 #, c-format
2080 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2081 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2082
2083 #: imap/browse.c:87
2084 msgid "Getting namespaces..."
2085 msgstr "Hole Namensräume..."
2086
2087 #: imap/browse.c:97
2088 msgid "Getting folder list..."
2089 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2090
2091 #: imap/browse.c:213
2092 msgid "No such folder"
2093 msgstr "Ordner existiert nicht"
2094
2095 #: imap/browse.c:272
2096 msgid "Create mailbox: "
2097 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2098
2099 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2100 msgid "Mailbox must have a name."
2101 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2102
2103 #: imap/browse.c:284
2104 msgid "Mailbox created."
2105 msgstr "Mailbox erzeugt."
2106
2107 #: imap/browse.c:313
2108 #, c-format
2109 msgid "Rename mailbox %s to: "
2110 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2111
2112 #: imap/browse.c:325
2113 #, c-format
2114 msgid "Rename failed: %s"
2115 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2116
2117 #: imap/browse.c:330
2118 msgid "Mailbox renamed."
2119 msgstr "Mailbox umbenannt."
2120
2121 #: imap/command.c:290
2122 msgid "Mailbox closed"
2123 msgstr "Mailbox geschlossen"
2124
2125 #: imap/command.c:331
2126 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2127 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
2128
2129 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2130 #, c-format
2131 msgid "Closing connection to %s..."
2132 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2133
2134 #: imap/imap.c:323
2135 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2136 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2137
2138 #: imap/imap.c:396
2139 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2143 msgid "Secure connection with TLS?"
2144 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2145
2146 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2147 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2148 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2149
2150 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2151 msgid "Encrypted connection unavailable"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2155 #, c-format
2156 msgid "Selecting %s..."
2157 msgstr "Wähle %s aus..."
2158
2159 #: imap/imap.c:698
2160 msgid "Error opening mailbox"
2161 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2162
2163 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2164 #, c-format
2165 msgid "Create %s?"
2166 msgstr "%s erstellen?"
2167
2168 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2169 #, c-format
2170 msgid "Marking %d messages deleted..."
2171 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2172
2173 #: imap/imap.c:995
2174 msgid "Expunge failed"
2175 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2176
2177 #: imap/imap.c:1007
2178 #, c-format
2179 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2180 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2181
2182 #: imap/imap.c:1036
2183 msgid "Expunging messages from server..."
2184 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2185
2186 #: imap/imap.c:1041
2187 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2188 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2189
2190 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2191 msgid "CLOSE failed"
2192 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2193
2194 #: imap/imap.c:1304
2195 #, c-format
2196 msgid "Header search without header name: %s"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: imap/imap.c:1448
2200 msgid "Bad mailbox name"
2201 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2202
2203 #: imap/imap.c:1471
2204 #, c-format
2205 msgid "Subscribing to %s..."
2206 msgstr "Abonniere %s..."
2207
2208 #: imap/imap.c:1473
2209 #, c-format
2210 msgid "Unsubscribing to %s..."
2211 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2212
2213 #: imap/imap.c:1652
2214 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2215 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2216
2217 #: imap/message.c:96
2218 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2219 msgstr ""
2220 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2221
2222 #: imap/message.c:106
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not create temporary file %s"
2225 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2226
2227 #: imap/message.c:131
2228 #, c-format
2229 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2230 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2231
2232 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2233 #, c-format
2234 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2235 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2236
2237 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2238 msgid "Fetching message..."
2239 msgstr "Hole Nachricht..."
2240
2241 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2242 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2243 msgstr ""
2244 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2245
2246 #: imap/message.c:530
2247 msgid "Uploading message..."
2248 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2249
2250 #: imap/message.c:676
2251 #, c-format
2252 msgid "Copying %d messages to %s..."
2253 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2254
2255 #: imap/message.c:679
2256 #, c-format
2257 msgid "Copying message %d to %s..."
2258 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2259
2260 #: imap/util.c:179
2261 msgid "Continue?"
2262 msgstr "Weiter?"
2263
2264 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2265 #, c-format
2266 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2267 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2268
2269 #: init.c:404
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: Unknown type."
2272 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2273
2274 #: init.c:689
2275 #, c-format
2276 msgid "Bad regexp: %s"
2277 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2278
2279 #: init.c:867
2280 #, c-format
2281 msgid "ifdef: too few arguments"
2282 msgstr "ifdef: Zu wenige Parameter."
2283
2284 #: init.c:869
2285 #, c-format
2286 msgid "ifndef: too few arguments"
2287 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2288
2289 #: init.c:982
2290 msgid "spam: no matching pattern"
2291 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2292
2293 #: init.c:984
2294 msgid "nospam: no matching pattern"
2295 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2296
2297 #: init.c:1235
2298 #, fuzzy
2299 msgid "attachments: no disposition"
2300 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2301
2302 #: init.c:1272
2303 #, fuzzy
2304 msgid "attachments: invalid disposition"
2305 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2306
2307 #: init.c:1285
2308 #, fuzzy
2309 msgid "unattachments: no disposition"
2310 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2311
2312 #: init.c:1308
2313 msgid "unattachments: invalid disposition"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: init.c:1416
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "alias: Keine Adresse"
2319
2320 #: init.c:1457
2321 #, c-format
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2324
2325 #: init.c:1528
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2328
2329 #: init.c:1684
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2333 "Please report this error: \"%s\"\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: init.c:1751 init.c:1765
2337 #, c-format
2338 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2342 #, c-format
2343 msgid "Not available in this menu."
2344 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2345
2346 #: init.c:1877
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2350
2351 #: init.c:1884
2352 #, c-format
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2355
2356 #: init.c:1889
2357 #, c-format
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2360
2361 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2362 #, c-format
2363 msgid "$%s is read-only"
2364 msgstr "$%s kann nur gelesen werden"
2365
2366 #: init.c:2026
2367 #, c-format
2368 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2369 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s\n"
2370
2371 #: init.c:2042
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: unknown type"
2374 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2375
2376 #: init.c:2101
2377 #, c-format
2378 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2379 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2380
2381 #: init.c:2123
2382 #, c-format
2383 msgid "source: errors in %s"
2384 msgstr "source: Fehler in %s"
2385
2386 #: init.c:2124
2387 #, c-format
2388 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2389 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2390
2391 #: init.c:2141
2392 #, c-format
2393 msgid "source: error at %s"
2394 msgstr "source: Fehler bei %s"
2395
2396 #: init.c:2195
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: unknown command"
2399 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2400
2401 #: init.c:2561
2402 #, c-format
2403 msgid "Error in command line: %s\n"
2404 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2405
2406 #: init.c:2621
2407 msgid "unable to determine home directory"
2408 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2409
2410 #: init.c:2628
2411 msgid "unable to determine username"
2412 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2413
2414 #: init.c:2847
2415 #, c-format
2416 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: init.c:2858
2420 #, c-format
2421 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: keymap.c:434
2425 msgid "Macro loop detected."
2426 msgstr "Makro-Schleife!"
2427
2428 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2429 msgid "Key is not bound."
2430 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2431
2432 #: keymap.c:653
2433 #, c-format
2434 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2435 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2436
2437 #: keymap.c:664
2438 msgid "push: too many arguments"
2439 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2440
2441 #: keymap.c:692
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no such menu"
2444 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2445
2446 #: keymap.c:706
2447 msgid "null key sequence"
2448 msgstr "Leere Tastenfolge"
2449
2450 #: keymap.c:791
2451 msgid "bind: too many arguments"
2452 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2453
2454 #: keymap.c:808
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: no such function in map"
2457 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2458
2459 #: keymap.c:836
2460 msgid "macro: empty key sequence"
2461 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2462
2463 #: keymap.c:844
2464 msgid "macro: too many arguments"
2465 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2466
2467 #: keymap.c:876
2468 msgid "exec: no arguments"
2469 msgstr "exec: Keine Parameter"
2470
2471 #: keymap.c:894
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no such function"
2474 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2475
2476 #: keymap.c:915
2477 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2478 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2479
2480 #: keymap.c:919
2481 #, c-format
2482 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2483 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:5
2486 msgid "null operation"
2487 msgstr "Leere Funktion"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:6
2490 msgid "end of conditional execution (noop)"
2491 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:7
2494 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2495 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:8
2498 msgid "view attachment as text"
2499 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:9
2502 msgid "Toggle display of subparts"
2503 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:10
2506 msgid "move to the bottom of the page"
2507 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:11
2510 msgid "remail a message to another user"
2511 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:12
2514 msgid "select a new file in this directory"
2515 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:13
2518 msgid "view file"
2519 msgstr "Zeige Datei an"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:14
2522 msgid "display the currently selected file's name"
2523 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:15
2526 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2527 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2528
2529 #: keymap_alldefs.h:16
2530 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2531 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:17
2534 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2535 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2536
2537 #: keymap_alldefs.h:18
2538 msgid "list mailboxes with new mail"
2539 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:19
2542 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2543 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:20
2546 msgid "change directories"
2547 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:21
2550 msgid "check mailboxes for new mail"
2551 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:22
2554 msgid "attach a file(s) to this message"
2555 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:23
2558 msgid "attach message(s) to this message"
2559 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:24
2562 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2563 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:25
2566 msgid "edit the BCC list"
2567 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:26
2570 msgid "edit the CC list"
2571 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:27
2574 msgid "edit attachment description"
2575 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:28
2578 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2579 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:29
2582 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2583 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:30
2586 msgid "edit the file to be attached"
2587 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:31
2590 msgid "edit the from field"
2591 msgstr "Editiere das From-Feld"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:32
2594 msgid "edit the message with headers"
2595 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:33
2598 msgid "edit the message"
2599 msgstr "Editiere Nachricht"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:34
2602 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2603 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:35
2606 msgid "edit the newsgroups list"
2607 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:36
2610 msgid "edit the Reply-To field"
2611 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:37
2614 msgid "edit the Followup-To field"
2615 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:38
2618 msgid "edit the X-Comment-To field"
2619 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:39
2622 msgid "edit the subject of this message"
2623 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:40
2626 msgid "edit the TO list"
2627 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2628
2629 #: keymap_alldefs.h:41
2630 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2631 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:42
2634 msgid "edit attachment content type"
2635 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:43
2638 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2639 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:44
2642 msgid "run ispell on the message"
2643 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:45
2646 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2647 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:46
2650 msgid "toggle recoding of this attachment"
2651 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:47
2654 msgid "save this message to send later"
2655 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:48
2658 msgid "rename/move an attached file"
2659 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:49
2662 msgid "send the message"
2663 msgstr "Verschicke Nachricht"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:50
2666 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2667 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:51
2670 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2671 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:52
2674 msgid "update an attachment's encoding info"
2675 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:53
2678 msgid "write the message to a folder"
2679 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:54
2682 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2683 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:55
2686 msgid "create an alias from a message sender"
2687 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:56
2690 msgid "move entry to bottom of screen"
2691 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:57
2694 msgid "move entry to middle of screen"
2695 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:58
2698 msgid "move entry to top of screen"
2699 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:59
2702 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2703 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:60
2706 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2707 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:61
2710 msgid "delete the current entry"
2711 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:62
2714 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2715 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:63
2718 msgid "delete all messages in subthread"
2719 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:64
2722 msgid "delete all messages in thread"
2723 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:65
2726 msgid "display full address of sender"
2727 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:66
2730 msgid "display message and toggle header weeding"
2731 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:67
2734 msgid "display a message"
2735 msgstr "Zeige Nachricht an"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:68
2738 msgid "edit the raw message"
2739 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:69
2742 msgid "delete the char in front of the cursor"
2743 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:70
2746 msgid "move the cursor one character to the left"
2747 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:71
2750 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2751 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:72
2754 msgid "jump to the beginning of the line"
2755 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:73
2758 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2759 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:74
2762 msgid "complete filename or alias"
2763 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:75
2766 msgid "complete address with query"
2767 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:76
2770 msgid "delete the char under the cursor"
2771 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:77
2774 msgid "jump to the end of the line"
2775 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:78
2778 msgid "move the cursor one character to the right"
2779 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:79
2782 msgid "move the cursor to the end of the word"
2783 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:80
2786 msgid "scroll down through the history list"
2787 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:81
2790 msgid "scroll up through the history list"
2791 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:82
2794 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2795 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:83
2798 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2799 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:84
2802 msgid "delete all chars on the line"
2803 msgstr "Lösche Zeile"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:85
2806 msgid "delete the word in front of the cursor"
2807 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:86
2810 msgid "quote the next typed key"
2811 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:87
2814 msgid "transpose character under cursor with previous"
2815 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:88
2818 msgid "capitalize the word"
2819 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:89
2822 msgid "convert the word to lower case"
2823 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:90
2826 msgid "convert the word to upper case"
2827 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:91
2830 msgid "enter a muttrc command"
2831 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:92
2834 msgid "enter a file mask"
2835 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:93
2838 msgid "exit this menu"
2839 msgstr "Menü verlassen"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:94
2842 msgid "filter attachment through a shell command"
2843 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:95
2846 msgid "move to the first entry"
2847 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:96
2850 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2851 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:97
2854 msgid "followup to newsgroup"
2855 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:98
2858 msgid "forward to newsgroup"
2859 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:99
2862 msgid "forward a message with comments"
2863 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:100
2866 msgid "select the current entry"
2867 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:101
2870 msgid "get all children of the current message"
2871 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:102
2874 msgid "get message with Message-Id"
2875 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:103
2878 msgid "get parent of the current message"
2879 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:104
2882 msgid "reply to all recipients"
2883 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:105
2886 msgid "scroll down 1/2 page"
2887 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:106
2890 msgid "scroll up 1/2 page"
2891 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:107
2894 msgid "this screen"
2895 msgstr "Dieser Bildschirm"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:108
2898 msgid "jump to an index number"
2899 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:109
2902 msgid "move to the last entry"
2903 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:110
2906 msgid "reply to specified mailing list"
2907 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:111
2910 msgid "load active file from NNTP server"
2911 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:112
2914 msgid "execute a macro"
2915 msgstr "Führe Makro aus"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:113
2918 msgid "compose a new mail message"
2919 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:114
2922 msgid "break the thread in two"
2923 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:115
2926 msgid "open a different folder"
2927 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:116
2930 msgid "open a different folder in read only mode"
2931 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:117
2934 msgid "open a different newsgroup"
2935 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:118
2938 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2939 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:119
2942 msgid "clear a status flag from a message"
2943 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:120
2946 msgid "delete messages matching a pattern"
2947 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:121
2950 msgid "rebuild header caching databases"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:122
2954 msgid "reconstruct thread containing current message"
2955 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:123
2958 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2959 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:124
2962 msgid "retrieve mail from POP server"
2963 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:125
2966 msgid "move to the first message"
2967 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:126
2970 msgid "move to the last message"
2971 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:127
2974 msgid "show only messages matching a pattern"
2975 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:128
2978 msgid "link tagged message to the current one"
2979 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:129
2982 msgid "jump to the next new message"
2983 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:130
2986 msgid "jump to the next new or unread message"
2987 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:131
2990 msgid "jump to the next subthread"
2991 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:132
2994 msgid "jump to the next thread"
2995 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:133
2998 msgid "move to the next undeleted message"
2999 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:134
3002 msgid "jump to the next unread message"
3003 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:135
3006 msgid "jump to parent message in thread"
3007 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:136
3010 msgid "jump to previous thread"
3011 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:137
3014 msgid "jump to previous subthread"
3015 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:138
3018 msgid "move to the previous undeleted message"
3019 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:139
3022 msgid "jump to the previous new message"
3023 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:140
3026 msgid "jump to the previous new or unread message"
3027 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:141
3030 msgid "jump to the previous unread message"
3031 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:142
3034 msgid "mark the current thread as read"
3035 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:143
3038 msgid "mark the current subthread as read"
3039 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:144
3042 msgid "set a status flag on a message"
3043 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:145
3046 msgid "save changes to mailbox"
3047 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:146
3050 msgid "tag messages matching a pattern"
3051 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:147
3054 msgid "undelete messages matching a pattern"
3055 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:148
3058 msgid "untag messages matching a pattern"
3059 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:149
3062 msgid "move to the middle of the page"
3063 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:150
3066 msgid "move to the next entry"
3067 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:151
3070 msgid "scroll down one line"
3071 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:152
3074 msgid "move to the next page"
3075 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:153
3078 msgid "jump to the bottom of the message"
3079 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:154
3082 msgid "toggle display of quoted text"
3083 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:155
3086 msgid "skip beyond quoted text"
3087 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:156
3090 msgid "jump to the top of the message"
3091 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:157
3094 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3095 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:158
3098 msgid "post message to newsgroup"
3099 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:159
3102 msgid "move to the previous entry"
3103 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:160
3106 msgid "scroll up one line"
3107 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:161
3110 msgid "move to the previous page"
3111 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:162
3114 msgid "print the current entry"
3115 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:163
3118 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:164
3122 msgid "query external program for addresses"
3123 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:165
3126 msgid "append new query results to current results"
3127 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:166
3130 msgid "save changes to mailbox and quit"
3131 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:167
3134 msgid "recall a postponed message"
3135 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:168
3138 msgid "clear and redraw the screen"
3139 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:169
3142 msgid "{internal}"
3143 msgstr "{intern}"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:170
3146 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3147 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:171
3150 msgid "reply to a message"
3151 msgstr "Beantworte Nachricht"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:172
3154 msgid "use the current message as a template for a new one"
3155 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:173
3158 msgid "save message/attachment to a file"
3159 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:174
3162 msgid "search for a regular expression"
3163 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:175
3166 msgid "search backwards for a regular expression"
3167 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:176
3170 msgid "search for next match"
3171 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:177
3174 msgid "search for next match in opposite direction"
3175 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:178
3178 msgid "toggle search pattern coloring"
3179 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:179
3182 msgid "invoke a command in a subshell"
3183 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:180
3186 msgid "sort messages"
3187 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:181
3190 msgid "sort messages in reverse order"
3191 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:182
3194 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3195 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:183
3198 msgid "tag the current entry"
3199 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:184
3202 msgid "apply next function to tagged messages"
3203 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:185
3206 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3207 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:186
3210 msgid "tag the current subthread"
3211 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:187
3214 msgid "tag the current thread"
3215 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:188
3218 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3219 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:189
3222 msgid "toggle view of read messages"
3223 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:190
3226 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3227 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:191
3230 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3231 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:192
3234 msgid "move to the top of the page"
3235 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:193
3238 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:194
3242 msgid "undelete the current entry"
3243 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:195
3246 msgid "undelete all messages in thread"
3247 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:196
3250 msgid "undelete all messages in subthread"
3251 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:197
3254 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3255 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:198
3258 msgid "show the Mutt version number and date"
3259 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:199
3262 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3263 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:200
3266 msgid "show MIME attachments"
3267 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:201
3270 msgid "display the keycode for a key press"
3271 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:202
3274 msgid "show currently active limit pattern"
3275 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:203
3278 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3279 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:204
3282 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3283 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:205
3286 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3287 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:206
3290 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3291 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:207
3294 msgid "go down to next mailbox"
3295 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:208
3298 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3299 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:209
3302 msgid "go to previous mailbox"
3303 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:210
3306 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3307 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:211
3310 msgid "open hilighted mailbox"
3311 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:212
3314 msgid "attach a PGP public key"
3315 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:213
3318 msgid "show PGP options"
3319 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:214
3322 msgid "mail a PGP public key"
3323 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:215
3326 msgid "verify a PGP public key"
3327 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:216
3330 msgid "view the key's user id"
3331 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:217
3334 msgid "check for classic pgp"
3335 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:218
3338 msgid "Accept the chain constructed"
3339 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:219
3342 msgid "Append a remailer to the chain"
3343 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:220
3346 msgid "Insert a remailer into the chain"
3347 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:221
3350 msgid "Delete a remailer from the chain"
3351 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:222
3354 msgid "Select the previous element of the chain"
3355 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:223
3358 msgid "Select the next element of the chain"
3359 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:224
3362 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3363 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:225
3366 msgid "make decrypted copy and delete"
3367 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:226
3370 msgid "make decrypted copy"
3371 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:227
3374 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3375 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:228
3378 msgid "extract supported public keys"
3379 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:229
3382 msgid "show S/MIME options"
3383 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3384
3385 #: main.c:85
3386 msgid ""
3387 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3388 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3389 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3390 msgstr ""
3391 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3392 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3393 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
3394 "org.\n"
3395 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3396
3397 #: main.c:90
3398 msgid ""
3399 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3400 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3401 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3402 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3403 msgstr ""
3404 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3405 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3406 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3407 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3408 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3409
3410 #: main.c:96
3411 msgid ""
3412 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3413 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3414 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3415 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3416 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3417 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3418 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: main.c:105
3422 msgid ""
3423 "Copyright (C) 2005:\n"
3424 "  Parts were written/modified by:\n"
3425 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3426 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3427 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3428 "\n"
3429 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3430 "fixes, and suggestions."
3431 msgstr ""
3432
3433 #: main.c:115
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3437 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3438 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3439 "    (at your option) any later version.\n"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: main.c:122
3443 msgid ""
3444 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3445 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3446 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3447 "    GNU General Public License for more details.\n"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: main.c:128
3451 msgid ""
3452 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3453 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3454 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3455 "1301, USA.\n"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: main.c:145
3459 msgid ""
3460 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3461 "<file> ]\n"
3462 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3463 "[...]\n"
3464 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3465 "[...]\n"
3466 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: main.c:150
3470 #, fuzzy
3471 msgid ""
3472 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3473 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3474 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3475 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3476 "       muttng -v[v]\n"
3477 "\n"
3478 "options:\n"
3479 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3480 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3481 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3482 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3483 msgstr ""
3484 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3485 "<file> ]\n"
3486 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3487 "[...]\n"
3488 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3489 "[...]\n"
3490 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3491 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3492 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3493 "       mutt -v[v]\n"
3494 "\n"
3495 "options:\n"
3496 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3497 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3498 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3499 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3500 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3501 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3502 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3503 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3504 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3505 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3506 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3507 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3508 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3509 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3510 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3511 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3512 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3513 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3514 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3515 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3516 "  -h\t\tDiese Hilfe"
3517
3518 #: main.c:162
3519 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: main.c:164
3523 msgid ""
3524 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3525 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3526 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3527 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3528 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3529 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3530 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: main.c:172
3534 msgid ""
3535 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3536 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3537 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3538 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3539 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3540 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3541 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: main.c:180
3545 msgid ""
3546 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3547 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3548 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3549 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3550 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3551 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3552 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3553 "  -h\t\tthis help message"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: main.c:259
3557 msgid "Compile Options:"
3558 msgstr "Compile-Optionen:"
3559
3560 #: main.c:486
3561 msgid "Built-In Defaults:"
3562 msgstr "Eingebaute Standardeinstellungen:"
3563
3564 #: main.c:514
3565 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: main.c:533
3569 msgid "Error initializing terminal."
3570 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3571
3572 #: main.c:826
3573 #, c-format
3574 msgid "%s does not exist. Create it?"
3575 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3576
3577 #: main.c:830
3578 #, c-format
3579 msgid "Can't create %s: %s."
3580 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3581
3582 #: main.c:870
3583 msgid "No recipients specified.\n"
3584 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3585
3586 #: main.c:946
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3589 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3590
3591 #: main.c:963
3592 msgid "No mailbox with new mail."
3593 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3594
3595 #: main.c:982
3596 msgid "No incoming mailboxes defined."
3597 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3598
3599 #: main.c:1017
3600 msgid "Mailbox is empty."
3601 msgstr "Mailbox ist leer."
3602
3603 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3604 #, c-format
3605 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3606 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3607
3608 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3609 msgid "Mailbox is corrupt!"
3610 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3611
3612 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3613 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3614 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3615
3616 #: mbox.c:629
3617 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3618 msgstr ""
3619 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3620
3621 #: mbox.c:666
3622 #, c-format
3623 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3624 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3625
3626 #: mbox.c:769
3627 msgid "Committing changes..."
3628 msgstr "Speichere Änderungen..."
3629
3630 #: mbox.c:800
3631 #, c-format
3632 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3633 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3634
3635 #: mbox.c:858
3636 msgid "Could not reopen mailbox!"
3637 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3638
3639 #: mbox.c:913
3640 msgid "Reopening mailbox..."
3641 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3642
3643 #: mbox.c:1127
3644 msgid "Can't write message"
3645 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3646
3647 #: menu.c:417
3648 msgid "Jump to: "
3649 msgstr "Springe zu: "
3650
3651 #: menu.c:424
3652 msgid "Invalid index number."
3653 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3654
3655 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3656 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3657 msgid "No entries."
3658 msgstr "Keine Einträge"
3659
3660 #: menu.c:446
3661 msgid "You cannot scroll down farther."
3662 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3663
3664 #: menu.c:463
3665 msgid "You cannot scroll up farther."
3666 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3667
3668 #: menu.c:500
3669 msgid "You are on the first page."
3670 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3671
3672 #: menu.c:501
3673 msgid "You are on the last page."
3674 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3675
3676 #: menu.c:618
3677 msgid "You are on the last entry."
3678 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3679
3680 #: menu.c:628
3681 msgid "You are on the first entry."
3682 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3683
3684 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3685 msgid "Search for: "
3686 msgstr "Suche nach: "
3687
3688 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3689 msgid "Reverse search for: "
3690 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3691
3692 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3693 msgid "No search pattern."
3694 msgstr "Kein Suchmuster."
3695
3696 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3697 msgid "Not found."
3698 msgstr "Nicht gefunden."
3699
3700 #: menu.c:845
3701 msgid "No tagged entries."
3702 msgstr "Keine markierten Einträge."
3703
3704 #: menu.c:950
3705 msgid "Search is not implemented for this menu."
3706 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3707
3708 #: menu.c:955
3709 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3710 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3711
3712 #: menu.c:993
3713 msgid "Tagging is not supported."
3714 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3715
3716 #: mh.c:638 mh.c:880
3717 #, c-format
3718 msgid "Reading %s... %d"
3719 msgstr "Lese %s... %d"
3720
3721 #: mh.c:1152
3722 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3723 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3724
3725 #: muttlib.c:828
3726 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3727 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3728
3729 #: muttlib.c:829
3730 msgid "yna"
3731 msgstr "jna"
3732
3733 #: muttlib.c:846
3734 msgid "File is a directory, save under it?"
3735 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3736
3737 #: muttlib.c:852
3738 msgid "File under directory: "
3739 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3740
3741 #: muttlib.c:863
3742 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3743 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3744
3745 #: muttlib.c:863
3746 msgid "oac"
3747 msgstr "uab"
3748
3749 #: muttlib.c:1182
3750 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3751 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3752
3753 #: muttlib.c:1190
3754 msgid "Can't save message to newsserver."
3755 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3756
3757 #: muttlib.c:1200
3758 #, c-format
3759 msgid "Append messages to %s?"
3760 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3761
3762 #: muttlib.c:1210
3763 #, c-format
3764 msgid "%s is not a mailbox!"
3765 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3766
3767 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3768 #, c-format
3769 msgid "Connection to %s closed"
3770 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3771
3772 #: mutt_socket.c:247
3773 msgid "SSL is unavailable."
3774 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3775
3776 #: mutt_socket.c:276
3777 msgid "Preconnect command failed."
3778 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3779
3780 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3781 #, c-format
3782 msgid "Error talking to %s (%s)"
3783 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3784
3785 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3786 #, c-format
3787 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3788 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3789
3790 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3791 #, c-format
3792 msgid "Looking up %s..."
3793 msgstr "Schlage %s nach..."
3794
3795 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3796 #, c-format
3797 msgid "Could not find the host \"%s\""
3798 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3799
3800 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3801 #, c-format
3802 msgid "Connecting to %s..."
3803 msgstr "Verbinde zu %s..."
3804
3805 #: mutt_socket.c:490
3806 #, c-format
3807 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3808 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3809
3810 #: mutt_ssl.c:166
3811 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3812 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3813
3814 #: mutt_ssl.c:191
3815 #, c-format
3816 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3817 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3818
3819 #: mutt_ssl.c:197
3820 #, c-format
3821 msgid "%s has insecure permissions!"
3822 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3823
3824 #: mutt_ssl.c:217
3825 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3826 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3827
3828 #: mutt_ssl.c:308
3829 msgid "I/O error"
3830 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3831
3832 #: mutt_ssl.c:317
3833 #, c-format
3834 msgid "SSL failed: %s"
3835 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3836
3837 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3838 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3839 msgid "Unable to get certificate from peer"
3840 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3841
3842 #: mutt_ssl.c:333
3843 #, c-format
3844 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3845 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3846
3847 #: mutt_ssl.c:415
3848 msgid "Unknown"
3849 msgstr "unbekannt"
3850
3851 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3852 #, c-format
3853 msgid "[unable to calculate]"
3854 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3855
3856 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3857 msgid "[invalid date]"
3858 msgstr "[ungültiges Datum]"
3859
3860 #: mutt_ssl.c:526
3861 msgid "Server certificate is not yet valid"
3862 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3863
3864 #: mutt_ssl.c:532
3865 msgid "Server certificate has expired"
3866 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3867
3868 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3869 msgid "This certificate belongs to:"
3870 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3871
3872 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3873 msgid "This certificate was issued by:"
3874 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3875
3876 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3877 #, c-format
3878 msgid "This certificate is valid"
3879 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3880
3881 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3882 #, c-format
3883 msgid "   from %s"
3884 msgstr "    von %s"
3885
3886 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3887 #, c-format
3888 msgid "     to %s"
3889 msgstr "     an %s"
3890
3891 #: mutt_ssl.c:623
3892 #, c-format
3893 msgid "Fingerprint: %s"
3894 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3895
3896 #: mutt_ssl.c:625
3897 msgid "SSL Certificate check"
3898 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3899
3900 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3901 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3902 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3903
3904 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3905 msgid "roa"
3906 msgstr "zei"
3907
3908 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3909 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3910 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3911
3912 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3913 msgid "ro"
3914 msgstr "ze"
3915
3916 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3917 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3918 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3921 msgid "Certificate saved"
3922 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3923
3924 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3925 #, c-format
3926 msgid "gnutls_global_init: %s"
3927 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3928
3929 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3930 msgid "Error: no TLS socket open"
3931 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3932
3933 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3934 #, c-format
3935 msgid "tls_socket_read (%s)"
3936 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3937
3938 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3939 #, c-format
3940 msgid "tls_socket_write (%s)"
3941 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3942
3943 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
3944 #, c-format
3945 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3946 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3947
3948 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
3949 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3950 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3951
3952 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
3953 #, c-format
3954 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3955 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
3956
3957 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
3958 #, c-format
3959 msgid "gnutls_handshake: %s"
3960 msgstr "gnutls_handshake: %s"
3961
3962 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
3963 #, c-format
3964 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3965 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3966
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
3968 #, c-format
3969 msgid "Certificate verification error (%s)"
3970 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
3971
3972 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
3973 msgid "Certificate is not X.509"
3974 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
3975
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
3977 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3978 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
3979
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
3981 msgid "Error processing certificate data"
3982 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
3983
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
3985 #, c-format
3986 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3987 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
3988
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
3990 #, c-format
3991 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3992 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
3993
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
3995 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3996 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3997
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
3999 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4000 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4001
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4003 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4004 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4005
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4007 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4008 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
4009
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4011 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4012 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
4013
4014 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4015 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4016 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4017
4018 #: mutt_tunnel.c:66
4019 #, c-format
4020 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4021 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4022
4023 #: mutt_tunnel.c:128
4024 #, c-format
4025 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4026 msgstr "Tunnel zu %s gab Fehler %d zurück (%s)"
4027
4028 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4029 #, c-format
4030 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4031 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4032
4033 #: mx.c:130
4034 #, c-format
4035 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4036 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4037
4038 #: mx.c:139
4039 #, c-format
4040 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4041 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4042
4043 #: mx.c:222
4044 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4045 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4046
4047 #: mx.c:229
4048 #, c-format
4049 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4050 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4051
4052 #: mx.c:256
4053 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4054 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4055
4056 #: mx.c:264
4057 #, c-format
4058 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4059 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4060
4061 #: mx.c:486
4062 #, c-format
4063 msgid "Couldn't lock %s\n"
4064 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4065
4066 #: mx.c:575
4067 #, c-format
4068 msgid "Reading %s..."
4069 msgstr "Lese %s..."
4070
4071 #: mx.c:637
4072 #, c-format
4073 msgid "Writing %s..."
4074 msgstr "Schreibe %s..."
4075
4076 #: mx.c:668
4077 msgid "message(s) not deleted"
4078 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4079
4080 #: mx.c:689
4081 msgid "Can't open trash folder"
4082 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4083
4084 #: mx.c:756
4085 #, c-format
4086 msgid "Move read messages to %s?"
4087 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4088
4089 #: mx.c:770 mx.c:1033
4090 #, c-format
4091 msgid "Purge %d deleted message?"
4092 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4093
4094 #: mx.c:771 mx.c:1034
4095 #, c-format
4096 msgid "Purge %d deleted messages?"
4097 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4098
4099 #: mx.c:790
4100 #, c-format
4101 msgid "Moving read messages to %s..."
4102 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4103
4104 #: mx.c:843 mx.c:1024
4105 msgid "Mailbox is unchanged."
4106 msgstr "Mailbox unverändert."
4107
4108 #: mx.c:882
4109 #, c-format
4110 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4111 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4112
4113 #: mx.c:885 mx.c:1077
4114 #, c-format
4115 msgid "%d kept, %d deleted."
4116 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4117
4118 #: mx.c:1009
4119 #, c-format
4120 msgid " Press '%s' to toggle write"
4121 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4122
4123 #: mx.c:1011
4124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4125 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4126
4127 #: mx.c:1014
4128 #, c-format
4129 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4130 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4131
4132 #: mx.c:1073
4133 msgid "Mailbox checkpointed."
4134 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4135
4136 #: mx.c:1305
4137 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4138 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4139
4140 #: mx.c:1451
4141 msgid "Support for header caching was not build in."
4142 msgstr ""
4143
4144 #: mx.c:1459
4145 #, fuzzy
4146 msgid "No mailboxes defined."
4147 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
4148
4149 #: nntp/newsrc.c:190
4150 #, c-format
4151 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4152 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4153
4154 #: nntp/newsrc.c:194
4155 msgid "Cache directory not created!"
4156 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4157
4158 #: nntp/newsrc.c:342
4159 msgid "No newsserver defined!"
4160 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4161
4162 #: nntp/newsrc.c:356
4163 #, c-format
4164 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4165 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4166
4167 #: nntp/newsrc.c:645
4168 #, c-format
4169 msgid "Unable to open %s for reading"
4170 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
4171
4172 #: nntp/newsrc.c:650
4173 #, c-format
4174 msgid "Unable to lock %s"
4175 msgstr "Kann %s nicht sperren!"
4176
4177 #: nntp/newsrc.c:664
4178 #, c-format
4179 msgid "Unable to open %s for writing"
4180 msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen"
4181
4182 #: nntp/newsrc.c:729
4183 #, c-format
4184 msgid "Can't write %s"
4185 msgstr "Kann %s nicht schreiben."
4186
4187 #: nntp/newsrc.c:738
4188 #, c-format
4189 msgid "Can't rename %s to %s"
4190 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
4191
4192 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4193 msgid "Server closed connection!"
4194 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4195
4196 #: nntp/nntp.c:157
4197 #, c-format
4198 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4199 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4200
4201 #: nntp/nntp.c:159
4202 #, c-format
4203 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4204 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4205
4206 #: nntp/nntp.c:268
4207 #, c-format
4208 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4209 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4210
4211 #: nntp/nntp.c:381
4212 #, c-format
4213 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4214 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4215
4216 #: nntp/nntp.c:695
4217 msgid "Fetching message headers..."
4218 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4219
4220 #: nntp/nntp.c:696
4221 msgid "Fetching headers from cache..."
4222 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4223
4224 #: nntp/nntp.c:710
4225 msgid "Fetching list of articles..."
4226 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4227
4228 #: nntp/nntp.c:721
4229 #, c-format
4230 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4231 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4232
4233 #: nntp/nntp.c:792
4234 #, c-format
4235 msgid "XOVER command failed: %s"
4236 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4237
4238 #: nntp/nntp.c:854
4239 #, c-format
4240 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4241 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4242
4243 #: nntp/nntp.c:898
4244 #, c-format
4245 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4246 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4247
4248 #: nntp/nntp.c:979
4249 #, c-format
4250 msgid "Article %d not found on server"
4251 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4252
4253 #: nntp/nntp.c:1030
4254 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4255 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4256
4257 #: nntp/nntp.c:1037
4258 #, c-format
4259 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4260 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4261
4262 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4263 #, c-format
4264 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4265 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4266
4267 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4268 #, c-format
4269 msgid "Can't post article: %s"
4270 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4271
4272 #: nntp/nntp.c:1167
4273 msgid "Quitting newsgroup..."
4274 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4275
4276 #: nntp/nntp.c:1174
4277 msgid "Mark all articles read?"
4278 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4279
4280 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4281 msgid "Checking for new messages..."
4282 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4283
4284 #: nntp/nntp.c:1340
4285 msgid "Checking for new newsgroups..."
4286 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4287
4288 #: nntp/nntp.c:1354
4289 msgid "Adding new newsgroups..."
4290 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4291
4292 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4293 msgid "Loading descriptions..."
4294 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4295
4296 #: nntp/nntp.c:1393
4297 #, c-format
4298 msgid "Loading list from cache... %d"
4299 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4300
4301 #: nntp/nntp.c:1419
4302 #, c-format
4303 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4304 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4305
4306 #: nntp/nntp.c:1468
4307 #, c-format
4308 msgid "Fetching %s from server..."
4309 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4310
4311 #: nntp/nntp.c:1520
4312 #, c-format
4313 msgid "Server %s does not support this operation!"
4314 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4315
4316 #: pager.c:1374
4317 msgid "PrevPg"
4318 msgstr "S.zurück"
4319
4320 #: pager.c:1375
4321 msgid "NextPg"
4322 msgstr "S.vor"
4323
4324 #: pager.c:1379
4325 msgid "View Attachm."
4326 msgstr "Anhänge betr."
4327
4328 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4329 msgid "Next"
4330 msgstr "Nächste Nachr."
4331
4332 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4333 msgid "Bottom of message is shown."
4334 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4335
4336 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4337 msgid "Top of message is shown."
4338 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4339
4340 #: pager.c:1893
4341 msgid "Reverse search: "
4342 msgstr "Suche rückwärts: "
4343
4344 #: pager.c:1894
4345 msgid "Search: "
4346 msgstr "Suche: "
4347
4348 #: pager.c:2006
4349 msgid "Help is currently being shown."
4350 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4351
4352 #: pager.c:2036
4353 msgid "No more quoted text."
4354 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4355
4356 #: pager.c:2053
4357 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4358 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4359
4360 #: parse.c:587
4361 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4362 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4363
4364 #: pattern.c:253
4365 #, c-format
4366 msgid "Error in expression: %s"
4367 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4368
4369 #: pattern.c:258
4370 #, c-format
4371 msgid "Empty expression"
4372 msgstr "Leerer Ausdruck"
4373
4374 #: pattern.c:374
4375 #, c-format
4376 msgid "Invalid day of month: %s"
4377 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4378
4379 #: pattern.c:386
4380 #, c-format
4381 msgid "Invalid month: %s"
4382 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4383
4384 #: pattern.c:529
4385 #, c-format
4386 msgid "Invalid relative date: %s"
4387 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4388
4389 #: pattern.c:542
4390 msgid "error in expression"
4391 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4392
4393 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4394 #, c-format
4395 msgid "error in pattern at: %s"
4396 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4397
4398 #: pattern.c:782
4399 #, c-format
4400 msgid "%c: invalid command"
4401 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4402
4403 #: pattern.c:787
4404 #, c-format
4405 msgid "%c: not supported in this mode"
4406 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4407
4408 #: pattern.c:799
4409 #, c-format
4410 msgid "missing parameter"
4411 msgstr "Fehlender Parameter"
4412
4413 #: pattern.c:813
4414 #, c-format
4415 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4416 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4417
4418 #: pattern.c:844
4419 msgid "empty pattern"
4420 msgstr "Leeres Muster"
4421
4422 #: pattern.c:1144
4423 #, c-format
4424 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4425 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4426
4427 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4428 msgid "Compiling search pattern..."
4429 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4430
4431 #: pattern.c:1228
4432 msgid "Executing command on matching messages..."
4433 msgstr "Führe Kommando aus..."
4434
4435 #: pattern.c:1287
4436 msgid "No messages matched criteria."
4437 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4438
4439 #: pattern.c:1372
4440 msgid "Search hit bottom without finding match"
4441 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4442
4443 #: pattern.c:1383
4444 msgid "Search hit top without finding match"
4445 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4446
4447 #: pattern.c:1405
4448 msgid "Search interrupted."
4449 msgstr "Suche unterbrochen."
4450
4451 #: pgp.c:90
4452 msgid "Enter PGP passphrase:"
4453 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4454
4455 #: pgp.c:104
4456 msgid "PGP passphrase forgotten."
4457 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4458
4459 #: pgp.c:340
4460 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4461 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4462
4463 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4464 msgid ""
4465 "[-- End of PGP output --]\n"
4466 "\n"
4467 msgstr ""
4468 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4469 "\n"
4470
4471 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4472 msgid "Could not decrypt PGP message"
4473 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4474
4475 #: pgp.c:437
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Could not decrypt PGP message."
4478 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4479
4480 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4481 msgid "PGP message successfully decrypted."
4482 msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
4483
4484 #: pgp.c:708
4485 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4486 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4487
4488 #: pgp.c:767
4489 msgid ""
4490 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4491 "\n"
4492 msgstr ""
4493 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4494 "\n"
4495
4496 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4497 msgid "Decryption failed."
4498 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4499
4500 #: pgp.c:978
4501 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4502 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4503
4504 #: pgp.c:1400
4505 msgid "Can't invoke PGP"
4506 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4507
4508 #: pgp.c:1501
4509 #, c-format
4510 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4511 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4512
4513 #: pgp.c:1502
4514 msgid "PGP/M(i)ME"
4515 msgstr "PGP/M(i)ME"
4516
4517 #: pgp.c:1502
4518 msgid "(i)nline"
4519 msgstr "(i)nline"
4520
4521 #: pgp.c:1504
4522 msgid "esabifc"
4523 msgstr "vsabikc"
4524
4525 #: pgpinvoke.c:299
4526 msgid "Fetching PGP key..."
4527 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4528
4529 #: pgpkey.c:465
4530 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4531 msgstr ""
4532 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4533
4534 #: pgpkey.c:508
4535 #, c-format
4536 msgid "PGP keys matching <%s>."
4537 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4538
4539 #: pgpkey.c:510
4540 #, c-format
4541 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4542 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4543
4544 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4545 msgid "Can't open /dev/null"
4546 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4547
4548 #: pgpkey.c:697
4549 msgid "Please enter the key ID: "
4550 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4551
4552 #: pgpkey.c:725
4553 msgid "Invoking pgp..."
4554 msgstr "Rufe PGP auf..."
4555
4556 #: pgpkey.c:750
4557 #, c-format
4558 msgid "PGP Key %s."
4559 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4560
4561 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4562 #, c-format
4563 msgid "Command TOP is not supported by server."
4564 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4565
4566 #: pop/pop.c:109
4567 msgid "Can't write header to temporary file!"
4568 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4569
4570 #: pop/pop.c:115
4571 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4572 msgstr "Kann Header nicht abholen: Nicht verbunden!"
4573
4574 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4575 #, c-format
4576 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4577 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4578
4579 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4580 #, c-format
4581 msgid "%s is an invalid POP path"
4582 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4583
4584 #: pop/pop.c:268
4585 msgid "Fetching list of messages..."
4586 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4587
4588 #: pop/pop.c:397
4589 msgid "Can't write message to temporary file!"
4590 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4591
4592 #: pop/pop.c:523
4593 msgid "POP host is not defined."
4594 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4595
4596 #: pop/pop.c:582
4597 msgid "No new mail in POP mailbox."
4598 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4599
4600 #: pop/pop.c:591
4601 msgid "Delete messages from server?"
4602 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4603
4604 #: pop/pop.c:593
4605 #, c-format
4606 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4607 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4608
4609 #: pop/pop.c:629
4610 msgid "Error while writing mailbox!"
4611 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4612
4613 #: pop/pop.c:634
4614 #, c-format
4615 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4616 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4617
4618 #: pop/pop_auth.c:78
4619 msgid "Authenticating (SASL)..."
4620 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4621
4622 #: pop/pop_auth.c:185
4623 msgid "Authenticating (APOP)..."
4624 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4625
4626 #: pop/pop_auth.c:213
4627 msgid "APOP authentication failed."
4628 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4629
4630 #: pop/pop_auth.c:245
4631 #, c-format
4632 msgid "Command USER is not supported by server."
4633 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4634
4635 #: pop/pop_lib.c:190
4636 msgid "Unable to leave messages on server."
4637 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4638
4639 #: pop/pop_lib.c:218
4640 #, c-format
4641 msgid "Error connecting to server: %s"
4642 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4643
4644 #: pop/pop_lib.c:363
4645 msgid "Closing connection to POP server..."
4646 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4647
4648 #: pop/pop_lib.c:523
4649 msgid "Verifying message indexes..."
4650 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4651
4652 #: pop/pop_lib.c:545
4653 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4654 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4655
4656 #: postpone.c:170
4657 msgid "Postponed Messages"
4658 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4659
4660 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4661 msgid "No postponed messages."
4662 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4663
4664 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4665 msgid "Illegal PGP header"
4666 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4667
4668 #: postpone.c:470
4669 msgid "Illegal S/MIME header"
4670 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4671
4672 #: postpone.c:545
4673 msgid "Decrypting message..."
4674 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4675
4676 #: query.c:45
4677 msgid "New Query"
4678 msgstr "Neue Abfrage"
4679
4680 #: query.c:46
4681 msgid "Make Alias"
4682 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4683
4684 #: query.c:47
4685 msgid "Search"
4686 msgstr "Suchen"
4687
4688 #: query.c:94
4689 msgid "Waiting for response..."
4690 msgstr "Warte auf Antwort..."
4691
4692 #: query.c:214 query.c:240
4693 msgid "Query command not defined."
4694 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4695
4696 #: query.c:266
4697 #, c-format
4698 msgid "Query"
4699 msgstr "Abfrage"
4700
4701 #: query.c:279 query.c:300
4702 msgid "Query: "
4703 msgstr "Abfrage: "
4704
4705 #: query.c:285 query.c:307
4706 #, c-format
4707 msgid "Query '%s'"
4708 msgstr "Abfrage: '%s'"
4709
4710 #: recvattach.c:58
4711 msgid "Pipe"
4712 msgstr "Filtern"
4713
4714 #: recvattach.c:59
4715 msgid "Print"
4716 msgstr "Drucke"
4717
4718 #: recvattach.c:424
4719 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4720 msgstr "In Datei speichern ('#' für letzten verwendeten Ordner): "
4721
4722 #: recvattach.c:479
4723 msgid "Saving..."
4724 msgstr "Speichere..."
4725
4726 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4727 msgid "Attachment saved."
4728 msgstr "Anhang gespeichert."
4729
4730 #: recvattach.c:575
4731 #, c-format
4732 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4733 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
4734
4735 #: recvattach.c:591
4736 msgid "Attachment filtered."
4737 msgstr "Anhang gefiltert."
4738
4739 #: recvattach.c:652
4740 msgid "Filter through: "
4741 msgstr "Filtere durch: "
4742
4743 #: recvattach.c:652
4744 msgid "Pipe to: "
4745 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4746
4747 #: recvattach.c:681
4748 #, c-format
4749 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4750 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4751
4752 #: recvattach.c:746
4753 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4754 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4755
4756 #: recvattach.c:746
4757 msgid "Print attachment?"
4758 msgstr "Drucke Anhang?"
4759
4760 #: recvattach.c:974
4761 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4762 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4763
4764 #: recvattach.c:987
4765 msgid "Attachments"
4766 msgstr "Anhänge"
4767
4768 #: recvattach.c:1023
4769 msgid "There are no subparts to show!"
4770 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4771
4772 #: recvattach.c:1089
4773 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4774 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4775
4776 #: recvattach.c:1098
4777 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4778 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4779
4780 #: recvattach.c:1107
4781 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4782 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4783
4784 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4785 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4786 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4787
4788 #: recvcmd.c:42
4789 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4790 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4791
4792 #: recvcmd.c:204
4793 msgid "Error bouncing message!"
4794 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4795
4796 #: recvcmd.c:205
4797 msgid "Error bouncing messages!"
4798 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4799
4800 #: recvcmd.c:395
4801 #, c-format
4802 msgid "Can't open temporary file %s."
4803 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4804
4805 #: recvcmd.c:424
4806 msgid "Forward as attachments?"
4807 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4808
4809 #: recvcmd.c:438
4810 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4811 msgstr ""
4812 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4813
4814 #: recvcmd.c:557
4815 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4816 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4817
4818 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4819 #, c-format
4820 msgid "Can't create %s."
4821 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4822
4823 #: recvcmd.c:682
4824 msgid "Can't find any tagged messages."
4825 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4826
4827 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4828 msgid "No mailing lists found!"
4829 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4830
4831 #: recvcmd.c:792
4832 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4833 msgstr ""
4834 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4835
4836 #: remailer.c:460
4837 msgid "Append"
4838 msgstr "Anhängen"
4839
4840 #: remailer.c:461
4841 msgid "Insert"
4842 msgstr "Einfügen"
4843
4844 #: remailer.c:462
4845 msgid "Delete"
4846 msgstr "Löschen"
4847
4848 #: remailer.c:464
4849 msgid "OK"
4850 msgstr "OK"
4851
4852 #: remailer.c:491
4853 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4854 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4855
4856 #: remailer.c:517
4857 msgid "Select a remailer chain."
4858 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4859
4860 #: remailer.c:573
4861 #, c-format
4862 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4863 msgstr ""
4864 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4865
4866 #: remailer.c:601
4867 #, c-format
4868 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4869 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4870
4871 #: remailer.c:622
4872 msgid "The remailer chain is already empty."
4873 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4874
4875 #: remailer.c:632
4876 msgid "You already have the first chain element selected."
4877 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4878
4879 #: remailer.c:642
4880 msgid "You already have the last chain element selected."
4881 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4882
4883 #: remailer.c:678
4884 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4885 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4886
4887 #: remailer.c:701
4888 msgid ""
4889 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4890 msgstr ""
4891 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4892
4893 #: remailer.c:733
4894 #, c-format
4895 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4896 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4897
4898 #: remailer.c:736
4899 msgid "Error sending message."
4900 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4901
4902 #: rfc1524.c:151
4903 #, c-format
4904 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4905 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4906
4907 #: rfc1524.c:361
4908 msgid "No mailcap path specified"
4909 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4910
4911 #: rfc1524.c:388
4912 #, c-format
4913 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4914 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4915
4916 #: score.c:67
4917 msgid "score: too few arguments"
4918 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4919
4920 #: score.c:75
4921 msgid "score: too many arguments"
4922 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4923
4924 #: send.c:284
4925 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4926 msgstr "Ignoriere $strip_was: Betreff würde leer sein."
4927
4928 #: send.c:293
4929 msgid "No subject, abort?"
4930 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4931
4932 #: send.c:295
4933 msgid "No subject, aborting."
4934 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4935
4936 #: send.c:494
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4939 msgstr "Nachricht kam von einer Mailingliste. Nur dem Autor antworten?"
4940
4941 #: send.c:533
4942 #, c-format
4943 msgid "Reply to %s%s?"
4944 msgstr "Antworte an %s%s?"
4945
4946 #: send.c:564
4947 #, c-format
4948 msgid "Follow-up to %s%s?"
4949 msgstr "Antworte an %s%s?"
4950
4951 #: send.c:740
4952 msgid "No tagged messages are visible!"
4953 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
4954
4955 #: send.c:798
4956 msgid "Include message in reply?"
4957 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
4958
4959 #: send.c:802
4960 msgid "Including quoted message..."
4961 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
4962
4963 #: send.c:809
4964 msgid "Could not include all requested messages!"
4965 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
4966
4967 #: send.c:825
4968 msgid "Forward as attachment?"
4969 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
4970
4971 #: send.c:828
4972 msgid "Preparing forwarded message..."
4973 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
4974
4975 #: send.c:1133
4976 msgid "Recall postponed message?"
4977 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
4978
4979 #: send.c:1447
4980 msgid "Edit forwarded message?"
4981 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
4982
4983 #: send.c:1481
4984 msgid "Abort unmodified message?"
4985 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
4986
4987 #: send.c:1482
4988 msgid "Aborted unmodified message."
4989 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4990
4991 #: send.c:1523
4992 msgid "Article not posted."
4993 msgstr "Anhang gespeichert."
4994
4995 #: send.c:1557
4996 msgid "Message postponed."
4997 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
4998
4999 #: send.c:1568
5000 msgid "No recipients are specified!"
5001 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5002
5003 #: send.c:1573
5004 msgid "No recipients were specified."
5005 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5006
5007 #: send.c:1591
5008 msgid "No subject, abort sending?"
5009 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5010
5011 #: send.c:1594 send.c:1600
5012 msgid "No subject specified."
5013 msgstr "Kein Betreff."
5014
5015 #: send.c:1606
5016 msgid "No newsgroup specified."
5017 msgstr "Kein Betreff."
5018
5019 #: send.c:1618
5020 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5021 msgstr ""
5022 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweis darauf in Text gefunden. Senden "
5023 "abbrechen?"
5024
5025 #: send.c:1621
5026 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5027 msgstr ""
5028 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweise darauf in Text gefunden. Senden "
5029 "abgebrochen."
5030
5031 #: send.c:1681
5032 msgid "Sending message..."
5033 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5034
5035 #: send.c:1805
5036 msgid "Could not send the message."
5037 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5038
5039 #: send.c:1811
5040 msgid "Sending in background."
5041 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5042
5043 #: send.c:1813
5044 msgid "Article posted."
5045 msgstr "Artikel gepostet."
5046
5047 #: send.c:1814 send.c:1816
5048 msgid "Mail sent."
5049 msgstr "Nachricht verschickt."
5050
5051 #: sendlib.c:394
5052 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5053 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5054
5055 #: sendlib.c:422
5056 #, c-format
5057 msgid "%s no longer exists!"
5058 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5059
5060 #: sendlib.c:826
5061 #, c-format
5062 msgid "%s isn't a regular file."
5063 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5064
5065 #: sendlib.c:993
5066 #, c-format
5067 msgid "Could not open %s"
5068 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5069
5070 #: sendlib.c:2063
5071 #, c-format
5072 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5073 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5074
5075 #: sendlib.c:2069
5076 msgid "Output of the delivery process"
5077 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5078
5079 #: sendlib.c:2293
5080 #, c-format
5081 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5082 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5083
5084 #: signal.c:36
5085 #, c-format
5086 msgid "%s...  Exiting.\n"
5087 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5088
5089 #: signal.c:39 signal.c:42
5090 #, c-format
5091 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5092 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5093
5094 #: signal.c:44
5095 #, c-format
5096 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5097 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5098
5099 #: smime.c:110
5100 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5101 msgstr "S/MIME-Passwort eingeben:"
5102
5103 #: smime.c:311
5104 msgid "Trusted   "
5105 msgstr "Vertr.würd"
5106
5107 #: smime.c:314
5108 msgid "Verified  "
5109 msgstr "Geprüft   "
5110
5111 #: smime.c:317
5112 msgid "Unverified"
5113 msgstr "Ungeprüft "
5114
5115 #: smime.c:320
5116 msgid "Expired   "
5117 msgstr "Veraltet  "
5118
5119 #: smime.c:323
5120 msgid "Revoked   "
5121 msgstr "Zurückgez."
5122
5123 #: smime.c:326
5124 msgid "Invalid   "
5125 msgstr "Ungültig  "
5126
5127 #: smime.c:329
5128 msgid "Unknown   "
5129 msgstr "Unbekannt "
5130
5131 #: smime.c:361
5132 msgid "Enter keyID: "
5133 msgstr "KeyID eingeben: "
5134
5135 #: smime.c:383
5136 #, c-format
5137 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5138 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5139
5140 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5141 #, c-format
5142 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5143 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5144
5145 #: smime.c:537 smime.c:598
5146 #, c-format
5147 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5148 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5149
5150 #: smime.c:540 smime.c:600
5151 #, c-format
5152 msgid "Use ID %s for %s ?"
5153 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5154
5155 #: smime.c:617
5156 #, c-format
5157 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5158 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5159
5160 #: smime.c:769
5161 #, c-format
5162 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5163 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5164
5165 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5166 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5167 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5168
5169 #: smime.c:1156
5170 msgid "no certfile"
5171 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5172
5173 #: smime.c:1159
5174 msgid "no mbox"
5175 msgstr "keine Mailbox"
5176
5177 #: smime.c:1299
5178 msgid "No output from OpenSSL.."
5179 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5180
5181 #: smime.c:1337
5182 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5183 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5184
5185 #: smime.c:1378
5186 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5187 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5188
5189 #: smime.c:1415
5190 msgid "No output from OpenSSL..."
5191 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5192
5193 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5194 msgid ""
5195 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5196 "\n"
5197 msgstr ""
5198 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5199 "\n"
5200
5201 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5202 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5203 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5204
5205 #: smime.c:1707
5206 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5207 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5208
5209 #: smime.c:1710
5210 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5211 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5212
5213 #: smime.c:1768
5214 msgid ""
5215 "\n"
5216 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5217 msgstr ""
5218 "\n"
5219 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5220
5221 #: smime.c:1770
5222 msgid ""
5223 "\n"
5224 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5225 msgstr ""
5226 "\n"
5227 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5228
5229 #: smime.c:1878
5230 msgid ""
5231 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5232 msgstr ""
5233 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5234
5235 #: smime.c:1879
5236 msgid "eswabfc"
5237 msgstr "vsmabkc"
5238
5239 #: smime.c:1892
5240 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5241 msgstr ""
5242
5243 #: smime.c:1894
5244 msgid "drac"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: smime.c:1896
5248 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5249 msgstr ""
5250
5251 #: smime.c:1897
5252 msgid "dt"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: smime.c:1908
5256 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5257 msgstr ""
5258
5259 #: smime.c:1909
5260 msgid "468"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: smime.c:1923
5264 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5265 msgstr ""
5266
5267 #: smime.c:1924
5268 msgid "895"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: smime.c:1951
5272 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5273 msgstr ""
5274 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5275
5276 #: sort.c:282
5277 msgid "Sorting mailbox..."
5278 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5279
5280 #: sort.c:314
5281 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5282 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5283
5284 #: status.c:100
5285 msgid "no mailbox"
5286 msgstr "(keine Mailbox)"
5287
5288 #: status.c:132
5289 msgid "(no mailbox)"
5290 msgstr "(keine Mailbox)"
5291
5292 #: thread.c:989
5293 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5294 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5295
5296 #: thread.c:996
5297 msgid "Parent message is not available."
5298 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5299
5300 #: lib/exit.c:15
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5304 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5305 msgstr ""
5306 "Fataler Fehler in Funktion '%s', aufgerufen aus Datei '%s', Zeile '%d': %s\n"
5307 "(bitte melden sie diesen Fehler auf <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5308
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5311 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5312 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5313 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5314 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5315 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5316 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5317 #~ "\n"
5318 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5319 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5320 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5321 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5322 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5323 #~ "\n"
5324 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5325 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5326 #~ "\n"
5327 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5328 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5329 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5330 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5331 #~ "\n"
5332 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5333 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5334 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5335 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5336 #~ "\n"
5337 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5338 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5339 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5340 #~ "1301, USA.\n"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5343 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5344 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5345 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5347 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5348 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5349 #~ "\n"
5350 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5351 #~ "  Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
5352 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5353 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5354 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5355 #~ "\n"
5356 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5357 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5358 #~ "\n"
5359 #~ "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5360 #~ "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5361 #~ "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5362 #~ "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5363 #~ "    jeder späteren Version.\n"
5364 #~ "\n"
5365 #~ "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5366 #~ "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5367 #~ "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5368 #~ "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5369 #~ "    mehr Details zu erfahren.\n"
5370 #~ "\n"
5371 #~ "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5372 #~ "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5373 #~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
5374 #~ "02111, USA.\n"
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5378 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5379 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5380 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5381 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5382 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5383 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5384 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5385 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5386 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5387 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5388 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5389 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5390 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5391 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5392 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5393 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5394 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5395 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5396 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5397 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5398 #~ "  -h\t\tthis help message"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5401 #~ "<file> ]\n"
5402 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5403 #~ "[...]\n"
5404 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5405 #~ "[...]\n"
5406 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5407 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5408 #~ "[ ... ]\n"
5409 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5410 #~ "       mutt -v[v]\n"
5411 #~ "\n"
5412 #~ "options:\n"
5413 #~ "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
5414 #~ "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
5415 #~ "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
5416 #~ "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
5417 #~ "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
5418 #~ "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
5419 #~ "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
5420 #~ "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden "
5421 #~ "sollen\n"
5422 #~ "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
5423 #~ "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
5424 #~ "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
5425 #~ "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
5426 #~ "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
5427 #~ "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
5428 #~ "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
5429 #~ "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
5430 #~ "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
5431 #~ "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
5432 #~ "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
5433 #~ "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
5434 #~ "  -h\t\tDiese Hilfe"
5435
5436 #~ msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
5437 #~ msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
5438
5439 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5440 #~ msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
5441
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5446 #~ "MIME? "
5447
5448 #~ msgid "12345f"
5449 #~ msgstr "12345k"
5450
5451 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5452 #~ msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5453
5454 #~ msgid "Out of memory!"
5455 #~ msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5456
5457 #~ msgid "Unable to create backup file"
5458 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5459
5460 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5461 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5462
5463 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5464 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5465
5466 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5467 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5468
5469 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5470 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5471
5472 #~ msgid "%s is set"
5473 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5474
5475 #~ msgid "%s is unset"
5476 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5477
5478 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5479 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5480
5481 #~ msgid "%s: invalid value"
5482 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5483
5484 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5485 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5486
5487 #~ msgid "First entry is shown."
5488 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5489
5490 #~ msgid "Last entry is shown."
5491 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5492
5493 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5494 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5495
5496 #~ msgid " aka"
5497 #~ msgstr " aka"
5498
5499 #~ msgid "Name"
5500 #~ msgstr "Name"
5501
5502 #~ msgid "esabtf"
5503 #~ msgstr "emsabk"
5504
5505 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5506 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5507
5508 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5509 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5510
5511 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5512 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5513
5514 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5515 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5516
5517 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5518 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5519
5520 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5521 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5522
5523 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5524 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"