Update po files and build system wrt it.
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 # vim:fileencoding=latin1:
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: help.c:287
15 msgid ""
16 "\n"
17 "Generic bindings:\n"
18 "\n"
19 msgstr ""
20 "\n"
21 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
22 "\n"
23
24 #: help.c:291
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Unbound functions:\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "\n"
31 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
32 "\n"
33
34 #: crypt.cpkg:4040
35 msgid ""
36 "\n"
37 "[-- End of signed data --]\n"
38 msgstr ""
39 "\n"
40 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
41
42 #: crypt.cpkg:1141
43 msgid "                aka: "
44 msgstr "   auch bekannt als: "
45
46 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
47 msgid "            created: "
48 msgstr "           erstellt: "
49
50 #: main.c:87
51 #, fuzzy
52 msgid ""
53 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
54 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
55 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
56 "[ ... ]\n"
57 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
58 "       madmutt -v\n"
59 "\n"
60 "options:\n"
61 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
62 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
63 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
64 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
65 msgstr ""
66 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
67 "<file> ]\n"
68 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
69 "[...]\n"
70 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
71 "[...]\n"
72 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
73 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
74 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
75 "       mutt -v[v]\n"
76 "\n"
77 "options:\n"
78 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
79 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
80 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
81 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
82 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
83 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
84 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
85 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
86 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
87 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
88 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
89 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
90 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
91 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
92 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
93 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
94 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
95 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
96 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
97 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
98 "  -h\t\tDiese Hilfe"
99
100 #: compose.c:152 compose.c:156
101 msgid "     sign as: "
102 msgstr " signiere als: "
103
104 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
105 #, c-format
106 msgid "     to %s"
107 msgstr "     an %s"
108
109 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
110 #, c-format
111 msgid "   from %s"
112 msgstr "    von %s"
113
114 #: main.c:106
115 msgid ""
116 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
117 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
118 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
119 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
120 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
121 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
122 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
123 msgstr ""
124
125 #: main.c:98
126 msgid ""
127 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
128 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
129 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
130 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
131 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
132 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
133 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
134 msgstr ""
135
136 #: main.c:114
137 msgid ""
138 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
139 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
140 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
141 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
142 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
143 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
144 "  -h\t\tthis help message"
145 msgstr ""
146
147 #: lib-mx/compress.c:428
148 #, c-format
149 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
150 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
151
152 #: lib-ui/curs_lib.c:387
153 msgid " ('?' for list): "
154 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
155
156 #: compose.c:145
157 msgid " (PGP/MIME)"
158 msgstr " (PGP/MIME)"
159
160 #: compose.c:143
161 msgid " (inline)"
162 msgstr " (inline)"
163
164 #: lib-mx/mx.c:912
165 #, c-format
166 msgid " Press '%s' to toggle write"
167 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
168
169 #: crypt.cpkg:2666
170 msgid " aka ......: "
171 msgstr ""
172
173 #: lib-ui/curs_main.c:1584
174 msgid " in this limited view"
175 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
176
177 #: commands.c:601
178 msgid " tagged"
179 msgstr " ausgewählte"
180
181 #: pattern.c:716
182 #, c-format
183 msgid "%c: invalid command"
184 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
185
186 #: pattern.c:721
187 #, c-format
188 msgid "%c: not supported in this mode"
189 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
190
191 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
192 #, c-format
193 msgid "%d kept, %d deleted."
194 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
195
196 #: lib-mx/mx.c:792
197 #, c-format
198 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
199 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
200
201 #: crypt.cpkg:3127
202 #, c-format
203 msgid "%s \"%s\"."
204 msgstr "%s \"%s\"."
205
206 #: nntp.c:1334
207 #, c-format
208 msgid "%s (tagged: %d) %d"
209 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
210
211 #: crypt.cpkg:3125
212 #, c-format
213 msgid "%s <%s>."
214 msgstr "%s [%s]."
215
216 #: crypt.cpkg:3194
217 #, c-format
218 msgid "%s Do you really want to use the key?"
219 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
220
221 #: compose.c:214
222 #, c-format
223 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
224 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
225
226 #: compose.c:208
227 #, c-format
228 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
229 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
230
231 #: pop.c:1323
232 #, c-format
233 msgid "%s [%d of %d messages read]"
234 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
235
236 #: main.c:494
237 #, c-format
238 msgid "%s does not exist. Create it?"
239 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
240
241 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
242 #, c-format
243 msgid "%s is an invalid IMAP path"
244 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
245
246 #: pop.c:1034 pop.c:1231
247 #, c-format
248 msgid "%s is an invalid POP path"
249 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
250
251 #: nntp.c:1777
252 #, c-format
253 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
254 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
255
256 #: nntp.c:371
257 #, c-format
258 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
259 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
260
261 #: browser.c:492 browser.c:1125
262 #, c-format
263 msgid "%s is not a directory."
264 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
265
266 #: muttlib.c:337
267 #, c-format
268 msgid "%s is not a mailbox!"
269 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
270
271 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
272 #, c-format
273 msgid "%s is not a mailbox."
274 msgstr "%s ist keine Mailbox."
275
276 #: sendlib.c:748
277 #, c-format
278 msgid "%s isn't a regular file."
279 msgstr "%s ist keine normale Datei."
280
281 #: sendlib.c:372
282 #, c-format
283 msgid "%s no longer exists!"
284 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
285
286 #: lib-mx/mx.h:55
287 #, c-format
288 msgid "%s not permitted by ACL."
289 msgstr ""
290
291 #: lib-mx/compress.c:357
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
295 "kept!\n"
296 msgstr ""
297 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
298 "Entpackte beibehalten!\n"
299
300 #: init.c:250
301 #, c-format
302 msgid "%s: Unknown type."
303 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
304
305 #: lib-ui/color.c:279
306 #, c-format
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
309
310 #: lib-ui/color.c:328
311 #, c-format
312 msgid "%s: command valid only for index object"
313 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
314
315 #: lib-ui/color.c:560
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such attribute"
318 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
319
320 #: lib-ui/color.c:285
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
324
325 #: keymap.c:847
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such function"
328 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
329
330 #: keymap.c:761
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such function in map"
333 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
334
335 #: keymap.c:654
336 #, c-format
337 msgid "%s: no such menu"
338 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
339
340 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
344
345 #: lib-ui/color.c:335
346 #, c-format
347 msgid "%s: too few arguments"
348 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
349
350 #: headers.c:148
351 #, c-format
352 msgid "%s: unable to attach file"
353 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
354
355 #: main.c:613
356 #, c-format
357 msgid "%s: unable to attach file.\n"
358 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
359
360 #: init.c:1341
361 #, c-format
362 msgid "%s: unknown command"
363 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
364
365 #: init.c:1191
366 #, c-format
367 msgid "%s: unknown type"
368 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
369
370 #: init.c:1058
371 #, c-format
372 msgid "%s: unknown variable"
373 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
374
375 #: init.c:965
376 #, c-format
377 msgid "'%d' is invalid for $%s"
378 msgstr ""
379
380 #: init.c:141 init.c:870
381 #, c-format
382 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
384
385 #: init.c:1175
386 #, c-format
387 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
388 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s\n"
389
390 #: handler.c:1450
391 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
392 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
393
394 #: lib-ui/status.c:114
395 msgid "(no mailbox)"
396 msgstr "(keine Mailbox)"
397
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
400 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
401
402 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
403 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
404 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
405
406 #: handler.c:1191
407 #, c-format
408 msgid "(size %s bytes) "
409 msgstr "(Größe %s Byte) "
410
411 #: handler.c:1448
412 #, c-format
413 msgid "(use '%s' to view this part)"
414 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
415
416 #: crypt.cpkg:1153
417 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
418 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
419
420 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
421 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
422 msgid ", "
423 msgstr ""
424
425 #: compose.c:264
426 msgid "-- Attachments"
427 msgstr "-- Anhänge"
428
429 #: help.c:276
430 msgid "<UNKNOWN>"
431 msgstr "<unbekannt>"
432
433 #: compose.c:153 compose.c:157
434 msgid "<default>"
435 msgstr "<Voreinstellung>"
436
437 #: crypt.cpkg:950
438 msgid "A policy requirement was not met\n"
439 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
440
441 #: crypt.cpkg:958
442 msgid "A system error occurred"
443 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
444
445 #: pop.c:325
446 msgid "APOP authentication failed."
447 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
448
449 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
450 msgid "Abort"
451 msgstr "Verwerfen"
452
453 #: send.c:1419
454 msgid "Abort unmodified message?"
455 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
456
457 #: send.c:1420
458 msgid "Aborted unmodified message."
459 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
460
461 #: nntp.c:2211
462 msgid "Adding new newsgroups..."
463 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
464
465 #: alias.cpkg:346
466 msgid "Address: "
467 msgstr "Adresse: "
468
469 #: alias.cpkg:405
470 msgid "Alias added."
471 msgstr "Adresse eingetragen."
472
473 #: alias.cpkg:321
474 msgid "Alias as: "
475 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
476
477 #: alias.cpkg:692
478 msgid "Aliases"
479 msgstr "Adressbuch"
480
481 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
482 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
483 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
484
485 #: crypt.cpkg:3065
486 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
487 msgstr ""
488 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
489
490 #: remailer.c:431
491 msgid "Append"
492 msgstr "Anhängen"
493
494 #: muttlib.c:327
495 #, c-format
496 msgid "Append messages to %s?"
497 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
498
499 #: lib-ui/curs_main.c:832
500 msgid "Argument must be a message number."
501 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
502
503 #: nntp.c:1901
504 #, c-format
505 msgid "Article %d not found on server"
506 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
507
508 #: lib-ui/curs_main.c:763
509 #, c-format
510 msgid "Article %s not found on server"
511 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
512
513 #: lib-ui/curs_main.c:733
514 msgid "Article has no parent reference!"
515 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
516
517 #: send.c:1461
518 msgid "Article not posted."
519 msgstr "Anhang gespeichert."
520
521 #: send.c:1746
522 msgid "Article posted."
523 msgstr "Artikel gepostet."
524
525 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
526 msgid "Attach file"
527 msgstr "Datei anhängen"
528
529 #: compose.c:691
530 msgid "Attaching selected files..."
531 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
532
533 #: recvattach.c:509
534 msgid "Attachment filtered."
535 msgstr "Anhang gefiltert."
536
537 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
538 msgid "Attachment saved."
539 msgstr "Anhang gespeichert."
540
541 #: recvattach.c:868
542 msgid "Attachments"
543 msgstr "Anhänge"
544
545 #: imap/auth.c:83
546 #, c-format
547 msgid "Authenticating (%s)..."
548 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
549
550 #: pop.c:304
551 msgid "Authenticating (APOP)..."
552 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
553
554 #: pop.c:221
555 msgid "Authenticating (SASL)..."
556 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
557
558 #: pop.c:339
559 #, fuzzy
560 msgid "Authenticating (USER)..."
561 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
562
563 #: crypt.cpkg:945
564 msgid "Available CRL is too old\n"
565 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
566
567 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
568 #, c-format
569 msgid "Bad IDN \"%s\"."
570 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
571
572 #: sendlib.c:2035
573 #, c-format
574 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
575 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
576
577 #: compose.c:646 send.c:1518
578 #, c-format
579 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
580 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
581
582 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
583 #, c-format
584 msgid "Bad IDN: '%s'"
585 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
586
587 #: imap/imap.c:1342
588 msgid "Bad mailbox name"
589 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
590
591 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
592 msgid "Bottom of message is shown."
593 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
594
595 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
596 #, c-format
597 msgid "Bounce message to %s"
598 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
599
600 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
601 msgid "Bounce message to: "
602 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
603
604 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
605 #, c-format
606 msgid "Bounce messages to %s"
607 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
608
609 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
610 msgid "Bounce tagged messages to: "
611 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
612
613 #: main.c:208
614 msgid "Built-In Defaults:"
615 msgstr "Eingebaute Standardeinstellungen:"
616
617 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
618 msgid "CLOSE failed"
619 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
620
621 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
622 msgid "Cache directory not created!"
623 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
624
625 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
626 #, c-format
627 msgid "Can't append to folder: %s"
628 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
629
630 #: browser.c:692
631 msgid "Can't attach a directory!"
632 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
633
634 #: main.c:498
635 #, c-format
636 msgid "Can't create %s: %s."
637 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
638
639 #: compose.c:1075
640 #, c-format
641 msgid "Can't create file %s"
642 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
643
644 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
645 msgid "Can't create filter"
646 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
647
648 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
649 msgid "Can't create filter process"
650 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
651
652 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
653 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
654 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
655 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
656 msgid "Can't create temporary file"
657 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
658
659 #: recvcmd.c:833
660 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
661 msgstr ""
662 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
663
664 #: recvcmd.c:489
665 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
666 msgstr ""
667 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
668
669 #: recvattach.c:856
670 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
671 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
672
673 #: recvattach.c:977
674 msgid "Can't delete attachment from POP server."
675 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
676
677 #: recvattach.c:985
678 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
679 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
680
681 #: lib-mx/mx.c:103
682 #, c-format
683 msgid "Can't dotlock %s.\n"
684 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
685
686 #: pop.c:894
687 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
688 msgstr "Kann Header nicht abholen: Nicht verbunden!"
689
690 #: recvcmd.c:724
691 msgid "Can't find any tagged messages."
692 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
693
694 #: remailer.c:462
695 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
696 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
697
698 # ######################################################
699 #                                                     #
700 # Until here: line numbers checked                    #
701 #                                                     #
702 # ######################################################
703 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
704 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
705 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
706
707 #: editmsg.c:115
708 #, c-format
709 msgid "Can't open message file: %s"
710 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
711
712 #: lib-mx/mx.c:605
713 msgid "Can't open trash folder"
714 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
715
716 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
717 #, c-format
718 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
719 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
720
721 #: nntp.c:1952
722 msgid "Can't post article. No connection to news server."
723 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
724
725 #: nntp.c:1959
726 #, c-format
727 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
728 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
729
730 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
731 #, c-format
732 msgid "Can't post article: %s"
733 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
734
735 #: nntp.c:640
736 #, c-format
737 msgid "Can't rename %s to %s"
738 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
739
740 #: muttlib.c:310
741 msgid "Can't save message to POP mailbox."
742 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
743
744 #: muttlib.c:317
745 msgid "Can't save message to newsserver."
746 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
747
748 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
749 #, c-format
750 msgid "Can't stat %s: %s"
751 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
752
753 #: crypt.cpkg:936
754 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
755 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
756
757 #: browser.c:1296
758 msgid "Can't view a directory"
759 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
760
761 #: nntp.c:632
762 #, c-format
763 msgid "Can't write %s"
764 msgstr "Kann %s nicht schreiben."
765
766 #: pop.c:888
767 msgid "Can't write header to temporary file!"
768 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
769
770 #: lib-mx/mbox.c:864
771 msgid "Can't write message"
772 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
773
774 #: pop.c:1420
775 msgid "Can't write message to temporary file!"
776 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
777
778 #: commands.c:71
779 msgid "Cannot create display filter"
780 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
781
782 #: attach.c:473
783 msgid "Cannot create filter"
784 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
785
786 #: lib-ui/curs_main.c:222
787 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
788 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
789
790 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
791 msgid "Catchup"
792 msgstr "Als gelesen markieren"
793
794 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
795 #, c-format
796 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
797 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
798
799 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
800 msgid "Certificate is not X.509"
801 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
802
803 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
804 msgid "Certificate saved"
805 msgstr "Zertifikat gespeichert"
806
807 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
808 #, c-format
809 msgid "Certificate verification error (%s)"
810 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
811
812 #: lib-ui/curs_main.c:229
813 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
814 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
815
816 #: lib-ui/curs_main.c:233
817 msgid "Changes to folder will not be written."
818 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
819
820 #: keymap.c:872
821 #, c-format
822 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
823 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
824
825 #: commands.c:786
826 #, c-format
827 msgid "Character set changed to %s; %s."
828 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
829
830 #: browser.c:35
831 msgid "Chdir"
832 msgstr "Verzeichnis"
833
834 #: browser.c:1090
835 msgid "Chdir to: "
836 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
837
838 #: lib-ui/curs_main.c:796
839 msgid "Check for children of message..."
840 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
841
842 #: crypt.cpkg:3099
843 msgid "Check key  "
844 msgstr "Schlüssel prüfen  "
845
846 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
847 msgid "Checking for new messages..."
848 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
849
850 #: nntp.c:2196
851 msgid "Checking for new newsgroups..."
852 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
853
854 #: imap/imap.c:352
855 msgid "Checking mailbox subscriptions"
856 msgstr ""
857
858 #: compose.c:138
859 msgid "Clear"
860 msgstr "Klartext"
861
862 #: flags.c:335
863 msgid "Clear flag"
864 msgstr "Entferne Indikator"
865
866 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
867 #, c-format
868 msgid "Closing connection to %s..."
869 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
870
871 #: pop.c:170
872 msgid "Closing connection to POP server..."
873 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
874
875 #: crypt.cpkg:2878
876 msgid "Collecting data..."
877 msgstr "Sammle Daten..."
878
879 #: pop.c:600 pop.c:863
880 #, c-format
881 msgid "Command TOP is not supported by server."
882 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
883
884 #: pop.c:602 pop.c:966
885 #, c-format
886 msgid "Command UIDL is not supported by server."
887 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
888
889 #: lib-mx/mbox.c:547
890 msgid "Committing changes..."
891 msgstr "Speichere Änderungen..."
892
893 #: main.c:171
894 msgid "Compile Options:"
895 msgstr "Compile-Optionen:"
896
897 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
898 msgid "Compiling search pattern..."
899 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
900
901 #: lib-mx/compress.c:394
902 #, c-format
903 msgid "Compressed-appending to %s..."
904 msgstr "Kopiere nach %s..."
905
906 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
907 #, c-format
908 msgid "Compressing %s..."
909 msgstr "Komprimiere %s..."
910
911 #: nntp.c:1112
912 #, c-format
913 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
914 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
915
916 #: nntp.c:1110
917 #, c-format
918 msgid "Connected to %s. Posting ok."
919 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
920
921 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
922 #, c-format
923 msgid "Connecting to %s..."
924 msgstr "Verbinde zu %s..."
925
926 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
927 #, c-format
928 msgid "Connecting with \"%s\"..."
929 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
930
931 #: imap/imap.c:1539
932 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
933 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
934
935 #: pop.c:808
936 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
937 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
938
939 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
940 #, c-format
941 msgid "Connection to %s closed"
942 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
943
944 #: nntp.c:1221
945 #, c-format
946 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
947 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
948
949 #: commands.c:782
950 #, c-format
951 msgid "Content-Type changed to %s."
952 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
953
954 #: compose.c:1058
955 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
956 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
957
958 #: imap/util.c:135
959 msgid "Continue?"
960 msgstr "Weiter?"
961
962 #: commands.c:772
963 #, c-format
964 msgid "Convert to %s upon sending?"
965 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
966
967 #: commands.c:600
968 #, c-format
969 msgid "Copy%s to mailbox"
970 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
971
972 #: imap/message.c:681
973 #, c-format
974 msgid "Copying %d messages to %s..."
975 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
976
977 #: imap/message.c:684
978 #, c-format
979 msgid "Copying message %d to %s..."
980 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
981
982 #: commands.c:658
983 #, c-format
984 msgid "Copying to %s..."
985 msgstr "Kopiere nach %s..."
986
987 #: main.c:63
988 msgid ""
989 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
990 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
991 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
992 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
993 "of\n"
994 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
995 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
996 msgstr ""
997
998 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1001 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
1002
1003 #: commands.c:111
1004 msgid "Could not copy message"
1005 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
1006
1007 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1008 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1009 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Could not create temporary file"
1012 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
1013
1014 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1015 msgid "Could not create temporary file!"
1016 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
1017
1018 #: sort.c:301
1019 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1020 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
1021
1022 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not find the host \"%s\""
1025 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
1026
1027 #: send.c:812
1028 msgid "Could not include all requested messages!"
1029 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
1030
1031 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1032 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1033 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1034
1035 #: sendlib.c:908
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not open %s"
1038 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
1039
1040 #: lib-mx/mbox.c:634
1041 msgid "Could not reopen mailbox!"
1042 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
1043
1044 #: send.c:1738
1045 msgid "Could not send the message."
1046 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
1047
1048 #: lib-mx/mx.c:407
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't lock %s\n"
1051 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
1052
1053 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1054 #, c-format
1055 msgid "Create %s?"
1056 msgstr "%s erstellen?"
1057
1058 #: browser.c:1000
1059 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1060 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
1061
1062 #: imap/browse.c:249
1063 msgid "Create mailbox: "
1064 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1065
1066 #: commands.c:597
1067 #, c-format
1068 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1069 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
1070
1071 #: commands.c:596
1072 #, c-format
1073 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1074 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
1075
1076 #: lib-mx/compress.c:212
1077 #, c-format
1078 msgid "Decompressing %s..."
1079 msgstr "Dekomprimiere %s..."
1080
1081 #: commands.c:599
1082 #, c-format
1083 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1084 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
1085
1086 #: commands.c:598
1087 #, c-format
1088 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1089 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
1090
1091 #: postpone.c:506
1092 msgid "Decrypting message..."
1093 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
1094
1095 #: postpone.c:517
1096 msgid "Decryption failed."
1097 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
1098
1099 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1100 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1101 msgid "Del"
1102 msgstr "Lösch."
1103
1104 #: remailer.c:433
1105 msgid "Delete"
1106 msgstr "Löschen"
1107
1108 #: browser.c:1041
1109 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1110 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
1111
1112 #: pop.c:1282
1113 msgid "Delete messages from server?"
1114 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
1115
1116 #: lib-ui/curs_main.c:880
1117 msgid "Delete messages matching: "
1118 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1119
1120 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1121 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1122 msgid "Deletion"
1123 msgstr "Löschen"
1124
1125 #: recvattach.c:993
1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1127 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
1128
1129 #: compose.c:96 compose.c:108
1130 msgid "Descrip"
1131 msgstr "Beschr."
1132
1133 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1136 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
1137
1138 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1139 #, c-format
1140 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1141 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
1142
1143 #: browser.c:679
1144 #, c-format
1145 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1146 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
1147
1148 #: help.c:238
1149 msgid "ERROR: please report this bug"
1150 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1151
1152 #: send.c:1387
1153 msgid "Edit forwarded message?"
1154 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
1155
1156 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1157 msgid "Editing"
1158 msgstr "Bearbeiten"
1159
1160 #: pattern.c:222
1161 #, c-format
1162 msgid "Empty expression"
1163 msgstr "Leerer Ausdruck"
1164
1165 #: compose.c:134
1166 msgid "Encrypt"
1167 msgstr "Verschlüsseln"
1168
1169 #: compose.c:163
1170 msgid "Encrypt with: "
1171 msgstr "Verschlüsseln mit: "
1172
1173 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1174 msgid "Encrypted connection unavailable"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: lib-ui/curs_main.c:725
1178 msgid "Enter Message-ID: "
1179 msgstr "Message-ID eingeben: "
1180
1181 #: crypt.cpkg:3475
1182 #, c-format
1183 msgid "Enter keyID for %s: "
1184 msgstr "KeyID für %s: "
1185
1186 #: keymap.c:868
1187 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1188 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1189
1190 #: recvcmd.c:198
1191 msgid "Error bouncing message!"
1192 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
1193
1194 #: recvcmd.c:199
1195 msgid "Error bouncing messages!"
1196 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
1197
1198 #: crypt.cpkg:1175
1199 msgid "Error checking signature"
1200 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1201
1202 #: pop.c:142
1203 #, c-format
1204 msgid "Error connecting to server: %s"
1205 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
1206
1207 #: lib-mx/compress.c:246
1208 #, c-format
1209 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1210 msgstr "Fehler beim Ausführen: %s: konnte Mailbox nicht öffnen!\n"
1211
1212 #: crypt.cpkg:2901
1213 #, c-format
1214 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1215 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1216
1217 #: crypt.cpkg:1126
1218 msgid "Error getting key information: "
1219 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1220
1221 #: init.c:1248
1222 #, c-format
1223 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1224 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1225
1226 #: init.c:1676
1227 #, c-format
1228 msgid "Error in command line: %s\n"
1229 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1230
1231 #: pattern.c:217
1232 #, c-format
1233 msgid "Error in expression: %s"
1234 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
1235
1236 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1237 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1238 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
1239
1240 #: main.c:235
1241 msgid "Error initializing terminal."
1242 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
1243
1244 #: imap/imap.c:620
1245 msgid "Error opening mailbox"
1246 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1247
1248 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1249 msgid "Error parsing address!"
1250 msgstr "Unverständliche Adresse!"
1251
1252 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1253 msgid "Error processing certificate data"
1254 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
1255
1256 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1257 #, c-format
1258 msgid "Error running \"%s\"!"
1259 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
1260
1261 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1262 msgid "Error scanning directory."
1263 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
1264
1265 #: sendlib.c:1889
1266 #, c-format
1267 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1268 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
1269
1270 #: remailer.c:703
1271 #, c-format
1272 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1273 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
1274
1275 #: remailer.c:706
1276 msgid "Error sending message."
1277 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
1278
1279 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1280 #, c-format
1281 msgid "Error talking to %s (%s)"
1282 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
1283
1284 #: browser.c:1313
1285 msgid "Error trying to view file"
1286 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
1287
1288 #: pop.c:1318
1289 msgid "Error while writing mailbox!"
1290 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
1291
1292 #: editmsg.c:180
1293 #, c-format
1294 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1295 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1296
1297 #: remailer.c:544
1298 #, c-format
1299 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1300 msgstr ""
1301 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
1302
1303 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1304 #, c-format
1305 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1306 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
1307
1308 #: crypt.cpkg:2909
1309 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1310 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1311
1312 #: crypt.cpkg:1844
1313 msgid "Error: copy data failed\n"
1314 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1315
1316 #: crypt.cpkg:1801
1317 #, c-format
1318 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1319 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1320
1321 #: handler.c:1356
1322 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1323 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1324
1325 #: handler.c:1347
1326 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1327 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1328
1329 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1330 msgid "Error: no TLS socket open"
1331 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
1332
1333 #: crypt.cpkg:1225
1334 #, c-format
1335 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1336 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1337
1338 #: imap/message.c:109
1339 #, c-format
1340 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1341 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
1342
1343 #: pattern.c:1145
1344 msgid "Executing command on matching messages..."
1345 msgstr "Führe Kommando aus..."
1346
1347 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1348 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1349 msgid "Exit"
1350 msgstr "Verlassen"
1351
1352 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1353 msgid "Exit  "
1354 msgstr "Ende  "
1355
1356 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1359 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1360
1361 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Exit Madmutt?"
1364 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1365
1366 #: imap/imap.c:898
1367 msgid "Expunge failed"
1368 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1369
1370 #: imap/imap.c:936
1371 msgid "Expunging messages from server..."
1372 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1373
1374 #: attach.c:113
1375 msgid "Failure to open file to parse headers."
1376 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
1377
1378 #: attach.c:143
1379 msgid "Failure to open file to strip headers."
1380 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
1381
1382 #: attach.c:151
1383 msgid "Failure to rename file."
1384 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
1385
1386 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1387 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1388 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
1389
1390 #: imap/command.c:274
1391 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1392 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
1393
1394 #: nntp.c:2286
1395 #, c-format
1396 msgid "Fetching %s from server..."
1397 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
1398
1399 #: nntp.c:1633
1400 msgid "Fetching headers from cache..."
1401 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
1402
1403 #: nntp.c:1644
1404 msgid "Fetching list of articles..."
1405 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
1406
1407 #: pop.c:1062
1408 msgid "Fetching list of messages..."
1409 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
1410
1411 #: nntp.c:1632
1412 msgid "Fetching message headers..."
1413 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
1414
1415 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1416 #, c-format
1417 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1418 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1419
1420 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1421 msgid "Fetching message..."
1422 msgstr "Hole Nachricht..."
1423
1424 #: browser.c:1136
1425 msgid "File Mask: "
1426 msgstr "Dateimaske: "
1427
1428 #: muttlib.c:260
1429 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1430 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
1431
1432 #: muttlib.c:243
1433 msgid "File is a directory, save under it?"
1434 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
1435
1436 #: muttlib.c:226
1437 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1438 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
1439
1440 #: muttlib.c:249
1441 msgid "File under directory: "
1442 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
1443
1444 #: recvattach.c:568
1445 msgid "Filter through: "
1446 msgstr "Filtere durch: "
1447
1448 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1449 msgid "Fingerprint: "
1450 msgstr "Fingerabdruck: "
1451
1452 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1453 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1454 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1455
1456 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1457 msgid "Flagging"
1458 msgstr "Wichtig-Markieren"
1459
1460 #: send.c:572
1461 #, c-format
1462 msgid "Follow-up to %s%s?"
1463 msgstr "Antworte an %s%s?"
1464
1465 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1466 msgid "Followup"
1467 msgstr "Followup"
1468
1469 #: recvcmd.c:602
1470 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1471 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
1472
1473 #: send.c:828
1474 msgid "Forward as attachment?"
1475 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
1476
1477 #: recvcmd.c:475
1478 msgid "Forward as attachments?"
1479 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
1480
1481 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1482 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1483 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1484
1485 #: imap/browse.c:85
1486 msgid "Getting folder list..."
1487 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1488
1489 #: imap/browse.c:75
1490 msgid "Getting namespaces..."
1491 msgstr "Hole Namensräume..."
1492
1493 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1494 msgid "Good signature from: "
1495 msgstr "Gültige Signatur von: "
1496
1497 #: lib-ui/curs_main.c:360
1498 msgid "Group"
1499 msgstr "Antw.alle"
1500
1501 #: imap/imap.c:1201
1502 #, c-format
1503 msgid "Header search without header name: %s"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1507 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1508 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1509 #: recvattach.c:35
1510 msgid "Help"
1511 msgstr "Hilfe"
1512
1513 #: help.c:300
1514 #, c-format
1515 msgid "Help for %s"
1516 msgstr "Hilfe für %s"
1517
1518 #: pager.c:1925
1519 msgid "Help is currently being shown."
1520 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
1521
1522 #: attach.c:944
1523 msgid "I don't know how to print that!"
1524 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
1525
1526 #: recvattach.c:600
1527 #, c-format
1528 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1529 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
1530
1531 #: crypt.cpkg:3180
1532 msgid "ID has undefined validity."
1533 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1534
1535 #: crypt.cpkg:3163
1536 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1537 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1538
1539 #: crypt.cpkg:3183
1540 msgid "ID is not valid."
1541 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1542
1543 #: crypt.cpkg:3186
1544 msgid "ID is only marginally valid."
1545 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1546
1547 #: send.c:307
1548 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1549 msgstr "Ignoriere $strip_was: Betreff würde leer sein."
1550
1551 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1552 msgid "Illegal PGP header"
1553 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
1554
1555 #: postpone.c:434
1556 msgid "Illegal S/MIME header"
1557 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
1558
1559 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1560 #, c-format
1561 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1562 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
1563
1564 #: send.c:801
1565 msgid "Include message in reply?"
1566 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
1567
1568 #: send.c:805
1569 msgid "Including quoted message..."
1570 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
1571
1572 #: remailer.c:432
1573 msgid "Insert"
1574 msgstr "Einfügen"
1575
1576 #: pattern.c:331
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid day of month: %s"
1579 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
1580
1581 #: init.c:939
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1585 "Please report this error: \"%s\"\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: compose.c:947
1589 msgid "Invalid encoding."
1590 msgstr "Ungültige Kodierung."
1591
1592 #: lib-ui/menu.c:344
1593 msgid "Invalid index number."
1594 msgstr "Ungültige Indexnummer."
1595
1596 #: lib-ui/curs_main.c:863
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1599
1600 #: pattern.c:343
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid month: %s"
1603 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
1604
1605 #: pattern.c:486
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid relative date: %s"
1608 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
1609
1610 #: crypt.cpkg:3704
1611 msgid "Invoking PGP..."
1612 msgstr "Rufe PGP auf..."
1613
1614 #: crypt.cpkg:3707
1615 msgid "Invoking S/MIME..."
1616 msgstr "Rufe SMIME auf..."
1617
1618 #: handler.c:1075
1619 #, c-format
1620 msgid "Invoking autoview command: %s"
1621 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1622
1623 #: crypt.cpkg:2767
1624 #, c-format
1625 msgid "Issued By .: "
1626 msgstr ""
1627
1628 #: lib-ui/curs_main.c:827
1629 msgid "Jump to message: "
1630 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1631
1632 #: lib-ui/menu.c:337
1633 msgid "Jump to: "
1634 msgstr "Springe zu: "
1635
1636 #: lib-ui/menu.c:870
1637 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1638 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
1639
1640 #: crypt.cpkg:2919
1641 #, c-format
1642 msgid "Key ID: 0x%s"
1643 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1644
1645 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1646 #, c-format
1647 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1648 msgstr "Schlüsseltyp: %s, %lu bit %s\n"
1649
1650 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1651 #, c-format
1652 msgid "Key Usage .: "
1653 msgstr "Schlüsselbenützung: "
1654
1655 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1656 msgid "Key is not bound."
1657 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1658
1659 #: keymap.c:615
1660 #, c-format
1661 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1662 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1663
1664 #: nntp.c:1714
1665 #, c-format
1666 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1667 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
1668
1669 #: lib-ui/curs_main.c:936
1670 msgid "Limit to messages matching: "
1671 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1672
1673 #: lib-ui/curs_main.c:906
1674 #, c-format
1675 msgid "Limit: %s"
1676 msgstr "Begrenze: %s"
1677
1678 #: browser.c:44
1679 msgid "List"
1680 msgstr "Abonn."
1681
1682 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1683 msgid "Loading descriptions..."
1684 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
1685
1686 #: nntp.c:320
1687 #, c-format
1688 msgid "Loading list from cache... %d"
1689 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
1690
1691 #: nntp.c:2238
1692 #, c-format
1693 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1694 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
1695
1696 #: lib-mx/mx.c:94
1697 #, c-format
1698 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1699 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
1700
1701 #: nntp.c:1058
1702 msgid "Logging in..."
1703 msgstr "Anmeldung..."
1704
1705 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1706 msgid "Login failed."
1707 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1708
1709 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1710 #, c-format
1711 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1712 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1713
1714 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1715 #, c-format
1716 msgid "Looking up %s..."
1717 msgstr "Schlage %s nach..."
1718
1719 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1720 #, c-format
1721 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1722 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
1723
1724 #: attach.c:395
1725 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1726 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
1727
1728 #: keymap.c:407
1729 msgid "Macro loop detected."
1730 msgstr "Makro-Schleife!"
1731
1732 #: main.c:216
1733 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1737 msgid "Mail"
1738 msgstr "Senden"
1739
1740 #: send.c:1465 send.c:1563
1741 msgid "Mail not sent."
1742 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
1743
1744 #: send.c:1747 send.c:1749
1745 msgid "Mail sent."
1746 msgstr "Nachricht verschickt."
1747
1748 #: lib-mx/mx.c:970
1749 msgid "Mailbox checkpointed."
1750 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
1751
1752 #: imap/command.c:235
1753 msgid "Mailbox closed"
1754 msgstr "Mailbox geschlossen"
1755
1756 #: imap/browse.c:261
1757 msgid "Mailbox created."
1758 msgstr "Mailbox erzeugt."
1759
1760 #: browser.c:1061
1761 msgid "Mailbox deleted."
1762 msgstr "Mailbox gelöscht."
1763
1764 #: main.c:683
1765 msgid "Mailbox is empty."
1766 msgstr "Mailbox ist leer."
1767
1768 #: lib-mx/mx.c:916
1769 #, c-format
1770 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1771 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
1772
1773 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1774 msgid "Mailbox is read-only."
1775 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1776
1777 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1778 msgid "Mailbox is unchanged."
1779 msgstr "Mailbox unverändert."
1780
1781 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1782 msgid "Mailbox must have a name."
1783 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
1784
1785 #: browser.c:1068
1786 msgid "Mailbox not deleted."
1787 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
1788
1789 #: imap/browse.c:306
1790 msgid "Mailbox renamed."
1791 msgstr "Mailbox umbenannt."
1792
1793 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1794 msgid "Mailbox was corrupted!"
1795 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
1796
1797 #: lib-ui/curs_main.c:479
1798 msgid "Mailbox was externally modified."
1799 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1800
1801 #: lib-ui/curs_main.c:469
1802 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1803 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1804
1805 #: browser.c:671
1806 #, c-format
1807 msgid "Mailboxes [%d]"
1808 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
1809
1810 #: attach.c:218
1811 #, c-format
1812 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1813 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
1814
1815 #: attach.c:100
1816 #, c-format
1817 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1818 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
1819
1820 #: lib-ui/query.c:38
1821 msgid "Make Alias"
1822 msgstr "Kurznamen erzeugen"
1823
1824 #: nntp.c:2090
1825 msgid "Mark all articles read?"
1826 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
1827
1828 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1829 #, c-format
1830 msgid "Marking %d messages deleted..."
1831 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1832
1833 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1834 msgid "Marking as read"
1835 msgstr "Gelesen-Markierung"
1836
1837 #: browser.c:36 browser.c:48
1838 msgid "Mask"
1839 msgstr "Maske"
1840
1841 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1842 msgid "Message bounced."
1843 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
1844
1845 #: send.c:505
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1848 msgstr "Nachricht kam von einer Mailingliste. Nur dem Autor antworten?"
1849
1850 #: commands.c:392
1851 msgid "Message could not be printed"
1852 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
1853
1854 #: editmsg.c:102
1855 msgid "Message file is empty!"
1856 msgstr "Nachricht ist leer!"
1857
1858 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1859 msgid "Message not bounced."
1860 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
1861
1862 #: editmsg.c:108
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1865
1866 #: lib-ui/curs_main.c:753
1867 msgid "Message not visible in limited view."
1868 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1869
1870 #: send.c:1495
1871 msgid "Message postponed."
1872 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
1873
1874 #: commands.c:390
1875 msgid "Message printed"
1876 msgstr "Nachricht gedruckt"
1877
1878 #: compose.c:1208
1879 msgid "Message written."
1880 msgstr "Nachricht geschrieben."
1881
1882 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1883 msgid "Messages bounced."
1884 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
1885
1886 #: commands.c:393
1887 msgid "Messages could not be printed"
1888 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
1889
1890 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1891 msgid "Messages not bounced."
1892 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
1893
1894 #: commands.c:390
1895 msgid "Messages printed"
1896 msgstr "Nachrichten gedruckt"
1897
1898 #: lib-ui/color.c:474
1899 msgid "Missing arguments."
1900 msgstr "Fehlende Parameter."
1901
1902 #: remailer.c:572
1903 #, c-format
1904 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1905 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
1906
1907 #: remailer.c:649
1908 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1909 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
1910
1911 #: lib-mx/mx.c:672
1912 #, c-format
1913 msgid "Move read messages to %s?"
1914 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
1915
1916 #: lib-mx/mx.c:704
1917 #, c-format
1918 msgid "Moving read messages to %s..."
1919 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
1920
1921 #: crypt.cpkg:2666
1922 msgid "Name ......: "
1923 msgstr "Name ......: "
1924
1925 #: lib-ui/query.c:37
1926 msgid "New Query"
1927 msgstr "Neue Abfrage"
1928
1929 #: browser.c:1269
1930 msgid "New file name: "
1931 msgstr "Neuer Dateiname: "
1932
1933 #: compose.c:1046
1934 msgid "New file: "
1935 msgstr "Neue Datei: "
1936
1937 #: buffy.cpkg:330
1938 msgid "New mail in "
1939 msgstr "Neue Nachrichten in "
1940
1941 #: lib-ui/curs_main.c:473
1942 msgid "New mail in this mailbox."
1943 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1944
1945 #: nntp.c:1817
1946 #, c-format
1947 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1948 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
1949
1950 #: browser.c:665
1951 #, c-format
1952 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1953 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
1954
1955 #: pager.c:1311 pager.c:1320
1956 msgid "Next"
1957 msgstr "Nächste Nachr."
1958
1959 #: pager.c:1304
1960 msgid "NextPg"
1961 msgstr "S.vor"
1962
1963 #: lib-ui/curs_main.c:776
1964 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1965 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1966
1967 #: lib-ui/curs_main.c:1361
1968 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1969 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1970
1971 #: send.c:1559
1972 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1973 msgstr ""
1974 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweise darauf in Text gefunden. Senden "
1975 "abgebrochen."
1976
1977 #: send.c:1556
1978 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1979 msgstr ""
1980 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweis darauf in Text gefunden. Senden "
1981 "abbrechen?"
1982
1983 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1984 msgid "No authenticators available"
1985 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1986
1987 #: sendlib.c:347
1988 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1989 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
1990
1991 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
1992 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
1993 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
1994 msgid "No entries."
1995 msgstr "Keine Einträge"
1996
1997 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
1998 msgid "No files match the file mask"
1999 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
2000
2001 #: main.c:648
2002 msgid "No incoming mailboxes defined."
2003 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2004
2005 #: lib-ui/curs_main.c:900
2006 msgid "No limit pattern is in effect."
2007 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
2008
2009 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2010 #: lib-ui/curs_main.c:621
2011 msgid "No mailbox is open."
2012 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
2013
2014 #: main.c:630
2015 msgid "No mailbox with new mail."
2016 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2017
2018 #: attach.c:163
2019 #, c-format
2020 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2021 msgstr ""
2022 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
2023
2024 #: attach.c:234
2025 #, c-format
2026 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2027 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
2028
2029 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2030 msgid "No mailing lists found!"
2031 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
2032
2033 #: attach.c:383
2034 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2035 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
2036
2037 #: compose.c:781
2038 msgid "No messages in that folder."
2039 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
2040
2041 #: pattern.c:1204
2042 msgid "No messages matched criteria."
2043 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
2044
2045 #: pager.c:1955
2046 msgid "No more quoted text."
2047 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
2048
2049 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2050 msgid "No more threads."
2051 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
2052
2053 #: pager.c:1972
2054 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2055 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
2056
2057 #: pop.c:1273
2058 msgid "No new mail in POP mailbox."
2059 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
2060
2061 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2062 msgid "No new messages"
2063 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
2064
2065 #: send.c:1544
2066 msgid "No newsgroup specified."
2067 msgstr "Kein Betreff."
2068
2069 #: browser.c:1396
2070 msgid "No newsgroups match the mask"
2071 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
2072
2073 #: nntp.c:357
2074 msgid "No newsserver defined!"
2075 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
2076
2077 #: lib-ui/sidebar.c:423
2078 #, fuzzy
2079 msgid "No next mailboxes with new mail."
2080 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2081
2082 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2083 msgid "No postponed messages."
2084 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
2085
2086 #: lib-ui/sidebar.c:440
2087 #, fuzzy
2088 msgid "No previous mailbox with new mail."
2089 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
2090
2091 #: commands.c:378
2092 msgid "No printing command has been defined."
2093 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
2094
2095 #: send.c:1506
2096 msgid "No recipients are specified!"
2097 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
2098
2099 #: main.c:539
2100 msgid "No recipients specified.\n"
2101 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2102
2103 #: send.c:1511
2104 msgid "No recipients were specified."
2105 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
2106
2107 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2108 msgid "No search pattern."
2109 msgstr "Kein Suchmuster."
2110
2111 #: send.c:1532 send.c:1538
2112 msgid "No subject specified."
2113 msgstr "Kein Betreff."
2114
2115 #: send.c:1529
2116 msgid "No subject, abort sending?"
2117 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
2118
2119 #: send.c:316
2120 msgid "No subject, abort?"
2121 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
2122
2123 #: send.c:318
2124 msgid "No subject, aborting."
2125 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
2126
2127 #: imap/browse.c:193
2128 msgid "No such folder"
2129 msgstr "Ordner existiert nicht"
2130
2131 #: lib-ui/menu.c:760
2132 msgid "No tagged entries."
2133 msgstr "Keine markierten Einträge."
2134
2135 #: send.c:743
2136 msgid "No tagged messages are visible!"
2137 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
2138
2139 #: lib-ui/curs_main.c:599
2140 msgid "No tagged messages."
2141 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
2142
2143 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2144 msgid "No thread linked"
2145 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
2146
2147 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2148 msgid "No undeleted messages."
2149 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
2150
2151 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2152 msgid "No unread messages"
2153 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
2154
2155 #: lib-ui/curs_main.c:43
2156 msgid "No visible messages."
2157 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
2158
2159 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2160 #, c-format
2161 msgid "Not available in this menu."
2162 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2163
2164 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2165 msgid "Not found."
2166 msgstr "Nicht gefunden."
2167
2168 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2169 msgid "Nothing to do."
2170 msgstr "Nichts zu erledigen."
2171
2172 #: remailer.c:435
2173 msgid "OK"
2174 msgstr "OK"
2175
2176 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2177 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2178 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
2179
2180 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2181 msgid "Open mailbox"
2182 msgstr "Öffne Mailbox"
2183
2184 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2185 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2186 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
2187
2188 #: compose.c:726
2189 msgid "Open mailbox to attach message from"
2190 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
2191
2192 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2193 msgid "Open newsgroup"
2194 msgstr "Newsgruppe öffnen"
2195
2196 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2197 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2198 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
2199
2200 #: compose.c:734
2201 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2202 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
2203
2204 #: sendlib.c:1895
2205 msgid "Output of the delivery process"
2206 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
2207
2208 #: crypt.cpkg:3543
2209 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2210 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (k)ein PGP? "
2211
2212 #: compose.c:1228
2213 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2214 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
2215
2216 #: crypt.cpkg:3116
2217 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2218 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
2219
2220 #: crypt.cpkg:3118
2221 msgid "PGP keys matching"
2222 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
2223
2224 #: commands.c:153
2225 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2226 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
2227
2228 #: commands.c:148
2229 msgid "PGP signature successfully verified."
2230 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
2231
2232 #: pop.c:1216
2233 msgid "POP host is not defined."
2234 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
2235
2236 #: thread.c:987
2237 msgid "Parent message is not available."
2238 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
2239
2240 #: thread.c:980
2241 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2242 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
2243
2244 #: account.c:184
2245 #, c-format
2246 msgid "Password for %s@%s: "
2247 msgstr "Passwort für %s@%s: "
2248
2249 #: alias.cpkg:369
2250 msgid "Personal name: "
2251 msgstr "Name: "
2252
2253 #: recvattach.c:33
2254 msgid "Pipe"
2255 msgstr "Filtern"
2256
2257 #: commands.c:364
2258 msgid "Pipe to command: "
2259 msgstr "In Kommando einspeisen: "
2260
2261 #: recvattach.c:568
2262 msgid "Pipe to: "
2263 msgstr "Übergebe an (pipe): "
2264
2265 #: remailer.c:671
2266 msgid ""
2267 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2268 msgstr ""
2269 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
2270
2271 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2272 msgid "Post"
2273 msgstr "Posten"
2274
2275 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2276 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2277 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
2278
2279 #: compose.c:1154
2280 msgid "Postpone this message?"
2281 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
2282
2283 #: postpone.c:150
2284 msgid "Postponed Messages"
2285 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
2286
2287 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2288 msgid "Preconnect command failed."
2289 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2290
2291 #: send.c:831
2292 msgid "Preparing forwarded message..."
2293 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
2294
2295 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2296 msgid "Press any key to continue..."
2297 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
2298
2299 #: pager.c:1303
2300 msgid "PrevPg"
2301 msgstr "S.zurück"
2302
2303 #: recvattach.c:34
2304 msgid "Print"
2305 msgstr "Drucke"
2306
2307 #: recvattach.c:664
2308 msgid "Print attachment?"
2309 msgstr "Drucke Anhang?"
2310
2311 #: commands.c:383
2312 msgid "Print message?"
2313 msgstr "Nachricht drucken?"
2314
2315 #: recvattach.c:664
2316 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2317 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
2318
2319 #: commands.c:383
2320 msgid "Print tagged messages?"
2321 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
2322
2323 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2324 #, c-format
2325 msgid "Purge %d deleted message?"
2326 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
2327
2328 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2329 #, c-format
2330 msgid "Purge %d deleted messages?"
2331 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
2332
2333 #: lib-ui/query.c:256
2334 #, c-format
2335 msgid "Query"
2336 msgstr "Abfrage"
2337
2338 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2339 #, c-format
2340 msgid "Query '%s'"
2341 msgstr "Abfrage: '%s'"
2342
2343 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2344 msgid "Query command not defined."
2345 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
2346
2347 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2348 msgid "Query: "
2349 msgstr "Abfrage: "
2350
2351 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2352 msgid "Quit"
2353 msgstr "Ende"
2354
2355 #: lib-ui/curs_main.c:968
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Quit Madmutt?"
2358 msgstr "Mutt-ng beenden?"
2359
2360 #: nntp.c:2083
2361 msgid "Quitting newsgroup..."
2362 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
2363
2364 #: lib-mx/mx.c:494
2365 #, c-format
2366 msgid "Reading %s..."
2367 msgstr "Lese %s..."
2368
2369 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2370 #, c-format
2371 msgid "Reading %s... %d"
2372 msgstr "Lese %s... %d"
2373
2374 #: lib-mx/mbox.c:123
2375 #, c-format
2376 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2377 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2378
2379 #: pop.c:1284
2380 #, c-format
2381 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2382 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
2383
2384 #: browser.c:1048
2385 #, c-format
2386 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2387 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
2388
2389 #: send.c:1110
2390 msgid "Recall postponed message?"
2391 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
2392
2393 #: compose.c:870
2394 msgid "Recoding only affects text attachments."
2395 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
2396
2397 #: imap/browse.c:300
2398 #, c-format
2399 msgid "Rename failed: %s"
2400 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2401
2402 #: browser.c:1020
2403 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2404 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
2405
2406 #: imap/browse.c:288
2407 #, c-format
2408 msgid "Rename mailbox %s to: "
2409 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2410
2411 #: compose.c:1016
2412 msgid "Rename to: "
2413 msgstr "Umbenennen in: "
2414
2415 #: lib-mx/mbox.c:674
2416 msgid "Reopening mailbox..."
2417 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2418
2419 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2420 msgid "Reply"
2421 msgstr "Antw."
2422
2423 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2424 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2425 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
2426
2427 #: send.c:542
2428 #, c-format
2429 msgid "Reply to %s%s?"
2430 msgstr "Antworte an %s%s?"
2431
2432 #: commands.c:403
2433 msgid ""
2434 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2435 "(p)am?: "
2436 msgstr ""
2437 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
2438 "am?: "
2439
2440 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2441 msgid "Reverse search for: "
2442 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2443
2444 #: pager.c:1814
2445 msgid "Reverse search: "
2446 msgstr "Suche rückwärts: "
2447
2448 #: browser.c:1202
2449 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2450 msgstr ""
2451 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
2452
2453 #: crypt.cpkg:3541
2454 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2455 msgstr ""
2456 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (k)ein S/MIME? "
2457
2458 #: compose.c:1214
2459 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2460 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
2461
2462 #: commands.c:137
2463 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2464 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
2465
2466 #: crypt.cpkg:3120
2467 msgid "S/MIME keys matching"
2468 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
2469
2470 #: lib-mime/crypt.c:180
2471 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2472 msgstr ""
2473 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
2474
2475 #: commands.c:143
2476 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2477 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
2478
2479 #: commands.c:135
2480 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2481 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
2482
2483 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2484 msgid "SASL authentication failed."
2485 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2486
2487 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2488 #, c-format
2489 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2490 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
2491
2492 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2493 #, c-format
2494 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2495 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
2496
2497 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2498 msgid "Save"
2499 msgstr "Speichern"
2500
2501 #: compose.c:968
2502 msgid "Save a copy of this message?"
2503 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
2504
2505 #: recvattach.c:356
2506 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2507 msgstr "In Datei speichern ('#' für letzten verwendeten Ordner): "
2508
2509 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2510 #: recvattach.c:434
2511 msgid "Save to file: "
2512 msgstr "Speichern in Datei: "
2513
2514 #: commands.c:600
2515 #, c-format
2516 msgid "Save%s to mailbox"
2517 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
2518
2519 #: imap/imap.c:910
2520 #, c-format
2521 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2522 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2523
2524 #: recvattach.c:401
2525 msgid "Saving..."
2526 msgstr "Speichere..."
2527
2528 #: lib-ui/query.c:39
2529 msgid "Search"
2530 msgstr "Suchen"
2531
2532 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2533 msgid "Search for: "
2534 msgstr "Suche nach: "
2535
2536 #: pattern.c:1287
2537 msgid "Search hit bottom without finding match"
2538 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
2539
2540 #: pattern.c:1298
2541 msgid "Search hit top without finding match"
2542 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
2543
2544 #: pattern.c:1320
2545 msgid "Search interrupted."
2546 msgstr "Suche unterbrochen."
2547
2548 #: lib-ui/menu.c:865
2549 msgid "Search is not implemented for this menu."
2550 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2551
2552 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2553 msgid "Search wrapped to bottom."
2554 msgstr "Suche von hinten begonnen."
2555
2556 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2557 msgid "Search wrapped to top."
2558 msgstr "Suche von vorne begonnen."
2559
2560 #: pager.c:1815
2561 msgid "Search: "
2562 msgstr "Suche: "
2563
2564 #: alias.cpkg:151
2565 msgid "Select"
2566 msgstr "Auswählen"
2567
2568 #: crypt.cpkg:3096
2569 msgid "Select  "
2570 msgstr "Auswahl  "
2571
2572 #: remailer.c:488
2573 msgid "Select a remailer chain."
2574 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
2575
2576 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2577 #, c-format
2578 msgid "Selecting %s..."
2579 msgstr "Wähle %s aus..."
2580
2581 #: compose.c:90 compose.c:103
2582 msgid "Send"
2583 msgstr "Absenden"
2584
2585 #: send.c:1744
2586 msgid "Sending in background."
2587 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
2588
2589 #: send.c:1617
2590 msgid "Sending message..."
2591 msgstr "Verschicke Nachricht..."
2592
2593 #: crypt.cpkg:2761
2594 #, c-format
2595 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: nntp.c:2337
2599 #, c-format
2600 msgid "Server %s does not support this operation!"
2601 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
2602
2603 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2604 msgid "Server closed connection!"
2605 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
2606
2607 #: flags.c:335
2608 msgid "Set flag"
2609 msgstr "Setze Indikator"
2610
2611 #: commands.c:463
2612 msgid "Shell command: "
2613 msgstr "Shell-Kommando: "
2614
2615 #: compose.c:136
2616 msgid "Sign"
2617 msgstr "Signieren"
2618
2619 #: crypt.cpkg:3558
2620 msgid "Sign as: "
2621 msgstr "Signiere als: "
2622
2623 #: compose.c:132
2624 msgid "Sign, Encrypt"
2625 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
2626
2627 #: commands.c:406
2628 msgid ""
2629 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2630 "am?: "
2631 msgstr ""
2632 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
2633 "(p)am?: "
2634
2635 #: browser.c:1205
2636 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2637 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
2638
2639 #: sort.c:269
2640 msgid "Sorting mailbox..."
2641 msgstr "Sortiere Mailbox..."
2642
2643 #: crypt.cpkg:2783
2644 #, c-format
2645 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2646 msgstr "Unterschlüssel: 0x%s"
2647
2648 #: browser.c:45
2649 msgid "Subscribe"
2650 msgstr "Abonniere"
2651
2652 #: browser.c:1377
2653 #, c-format
2654 msgid "Subscribe pattern: "
2655 msgstr "Abonnement-Muster: "
2656
2657 #: browser.c:676
2658 #, c-format
2659 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2660 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
2661
2662 #: browser.c:663
2663 msgid "Subscribed newsgroups"
2664 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
2665
2666 #: imap/imap.c:1358
2667 #, c-format
2668 msgid "Subscribing to %s..."
2669 msgstr "Abonniere %s..."
2670
2671 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2672 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2673 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
2674
2675 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2676 msgid "Tag messages matching: "
2677 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
2678
2679 #: compose.c:792
2680 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2681 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
2682
2683 #: lib-ui/menu.c:908
2684 msgid "Tagging is not supported."
2685 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2686
2687 #: lib-ui/curs_main.c:860
2688 msgid "That message is not visible."
2689 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
2690
2691 #: crypt.cpkg:940
2692 msgid "The CRL is not available\n"
2693 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
2694
2695 #: compose.c:877
2696 msgid "The current attachment will be converted."
2697 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
2698
2699 #: compose.c:875
2700 msgid "The current attachment won't be converted."
2701 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
2702
2703 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2704 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2705 msgstr ""
2706 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2707
2708 #: remailer.c:593
2709 msgid "The remailer chain is already empty."
2710 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
2711
2712 #: compose.c:41
2713 msgid "There are no attachments."
2714 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
2715
2716 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2717 msgid "There are no messages."
2718 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
2719
2720 #: recvattach.c:918
2721 msgid "There are no subparts to show!"
2722 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
2723
2724 #: imap/imap.c:285
2725 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2726 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2727
2728 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2729 msgid "This certificate belongs to:"
2730 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
2731
2732 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2733 #, c-format
2734 msgid "This certificate is valid"
2735 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
2736
2737 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2738 msgid "This certificate was issued by:"
2739 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
2740
2741 #: crypt.cpkg:3150
2742 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2743 msgstr ""
2744 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
2745
2746 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2747 msgid "Thread broken"
2748 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
2749
2750 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2751 msgid "Thread contains unread messages."
2752 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
2753
2754 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2755 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2756 #: thread.c:1025
2757 msgid "Threading is not enabled."
2758 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
2759
2760 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2761 msgid "Threads linked"
2762 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
2763
2764 #: lib-mx/mx.c:183
2765 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2766 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
2767
2768 #: lib-mx/mx.c:217
2769 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2770 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
2771
2772 #: lib-ui/curs_main.c:957
2773 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2774 msgstr ""
2775
2776 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2777 msgid "Toggling"
2778 msgstr "Neu-Markieren"
2779
2780 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2781 msgid "Top of message is shown."
2782 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
2783
2784 #: crypt.cpkg:3886
2785 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2786 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
2787
2788 #: crypt.cpkg:3897
2789 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2790 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
2791
2792 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2793 #, c-format
2794 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2795 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
2796
2797 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2798 #, c-format
2799 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2800 msgstr "Tunnel zu %s gab Fehler %d zurück (%s)"
2801
2802 #: pop.c:361
2803 #, fuzzy
2804 msgid "USER authentication failed."
2805 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2806
2807 #: compose.c:703
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to attach %s!"
2810 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
2811
2812 #: compose.c:820
2813 msgid "Unable to attach!"
2814 msgstr "Kann nicht anhängen!"
2815
2816 #: imap/message.c:74
2817 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2818 msgstr ""
2819 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2820
2821 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2822 msgid "Unable to get certificate from peer"
2823 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2824
2825 #: pop.c:598
2826 msgid "Unable to leave messages on server."
2827 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
2828
2829 #: nntp.c:554
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to lock %s"
2832 msgstr "Kann %s nicht sperren!"
2833
2834 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2835 #: lib-mx/mbox.c:407
2836 msgid "Unable to lock mailbox!"
2837 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2838
2839 #: nntp.c:549
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to open %s for reading"
2842 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
2843
2844 #: nntp.c:567
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to open %s for writing"
2847 msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen"
2848
2849 #: handler.c:1387
2850 msgid "Unable to open temporary file!"
2851 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
2852
2853 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2854 msgid "Undel"
2855 msgstr "Behalten"
2856
2857 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2858 msgid "Undelete messages matching: "
2859 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
2860
2861 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2862 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2863 msgid "Undeletion"
2864 msgstr "Behalten"
2865
2866 #: compose.c:1064
2867 #, c-format
2868 msgid "Unknown Content-Type %s"
2869 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
2870
2871 #: browser.c:46
2872 msgid "Unsubscribe"
2873 msgstr "Beende Abonnement"
2874
2875 #: browser.c:1379
2876 #, c-format
2877 msgid "Unsubscribe pattern: "
2878 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
2879
2880 #: imap/imap.c:1360
2881 #, c-format
2882 msgid "Unsubscribing to %s..."
2883 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2884
2885 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2886 msgid "Untag messages matching: "
2887 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
2888
2889 #: imap/message.c:546
2890 msgid "Uploading message..."
2891 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2892
2893 #: lib-mx/mx.c:914
2894 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2895 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
2896
2897 #: crypt.cpkg:3446
2898 #, c-format
2899 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2900 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
2901
2902 #: account.c:133
2903 #, c-format
2904 msgid "Username at %s: "
2905 msgstr "Benutzername bei %s: "
2906
2907 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2908 #, c-format
2909 msgid "Valid From : %s\n"
2910 msgstr "Gültig ab: %s\n"
2911
2912 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2913 #, c-format
2914 msgid "Valid To ..: %s\n"
2915 msgstr "Gültig bis : %s\n"
2916
2917 #: lib-ui/sidebar.c:339
2918 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: commands.c:89
2922 msgid "Verify PGP signature?"
2923 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
2924
2925 #: pop.c:786
2926 msgid "Verifying message indexes..."
2927 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
2928
2929 #: pager.c:1308
2930 msgid "View Attachm."
2931 msgstr "Anhänge betr."
2932
2933 #: recvattach.c:495
2934 #, c-format
2935 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2936 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
2937
2938 #: crypt.cpkg:1058
2939 msgid ""
2940 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2941 "above\n"
2942 msgstr ""
2943 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
2944 "gehört\n"
2945
2946 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2947 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2948 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2949
2950 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2951 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2952 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2953
2954 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2955 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2956 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2957
2958 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2959 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2960 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
2961
2962 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2963 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2964 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
2965
2966 #: crypt.cpkg:1054
2967 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2968 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
2969
2970 #: crypt.cpkg:1048
2971 msgid ""
2972 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2973 "as shown above\n"
2974 msgstr ""
2975 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
2976 "gehört\n"
2977
2978 #: lib-mx/mx.c:190
2979 #, c-format
2980 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2981 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
2982
2983 #: lib-mx/mx.c:225
2984 #, c-format
2985 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2986 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
2987
2988 #: lib-ui/query.c:85
2989 msgid "Waiting for response..."
2990 msgstr "Warte auf Antwort..."
2991
2992 #: compose.c:291
2993 #, c-format
2994 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2995 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
2996
2997 #: crypt.cpkg:916
2998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2999 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
3000
3001 #: init.c:773
3002 #, c-format
3003 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3004 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
3005
3006 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3007 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3008 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3009
3010 #: crypt.cpkg:902
3011 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3012 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
3013
3014 #: commands.c:141 commands.c:151
3015 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3016 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
3017
3018 #: crypt.cpkg:910
3019 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3020 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
3021
3022 #: crypt.cpkg:930
3023 msgid "Warning: The signature expired at: "
3024 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
3025
3026 #: init.c:1851
3027 #, c-format
3028 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: init.c:1843
3032 #, c-format
3033 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: compose.c:1083
3037 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3038 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
3039
3040 #: lib-mx/mbox.c:576
3041 #, c-format
3042 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3043 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3044
3045 #: attach.c:731
3046 msgid "Write fault!"
3047 msgstr "Schreibfehler!"
3048
3049 #: compose.c:1197
3050 msgid "Write message to mailbox"
3051 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
3052
3053 #: lib-mx/mx.c:555
3054 #, c-format
3055 msgid "Writing %s..."
3056 msgstr "Schreibe %s..."
3057
3058 #: compose.c:1199
3059 #, c-format
3060 msgid "Writing message to %s ..."
3061 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
3062
3063 #: lib-mx/mbox.c:473
3064 #, c-format
3065 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3066 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3067
3068 #: nntp.c:1703
3069 #, c-format
3070 msgid "XOVER command failed: %s"
3071 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
3072
3073 #: alias.cpkg:326
3074 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3075 msgstr ""
3076 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
3077
3078 #: remailer.c:603
3079 msgid "You already have the first chain element selected."
3080 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3081
3082 #: remailer.c:613
3083 msgid "You already have the last chain element selected."
3084 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3085
3086 #: lib-ui/menu.c:548
3087 msgid "You are on the first entry."
3088 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3089
3090 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3091 #, fuzzy
3092 msgid "You are on the first mailbox."
3093 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3094
3095 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3096 msgid "You are on the first message."
3097 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
3098
3099 #: lib-ui/menu.c:420
3100 msgid "You are on the first page."
3101 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3102
3103 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3104 msgid "You are on the first thread."
3105 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
3106
3107 #: lib-ui/menu.c:538
3108 msgid "You are on the last entry."
3109 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3110
3111 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3112 #, fuzzy
3113 msgid "You are on the last mailbox."
3114 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3115
3116 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3117 msgid "You are on the last message."
3118 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
3119
3120 #: lib-ui/menu.c:421
3121 msgid "You are on the last page."
3122 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3123
3124 #: lib-ui/menu.c:366
3125 msgid "You cannot scroll down farther."
3126 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3127
3128 #: lib-ui/menu.c:383
3129 msgid "You cannot scroll up farther."
3130 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3131
3132 #: alias.cpkg:680
3133 msgid "You have no aliases!"
3134 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
3135
3136 #: compose.c:313
3137 msgid "You may not delete the only attachment."
3138 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
3139
3140 #: recvcmd.c:37
3141 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3142 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3143
3144 #: alias.cpkg:377
3145 #, c-format
3146 msgid "[%s = %s] Accept?"
3147 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
3148
3149 #: handler.c:1443
3150 #, c-format
3151 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3152 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
3153
3154 #: handler.c:1000
3155 #, c-format
3156 msgid "[-- Attachment #%d"
3157 msgstr "[-- Anhang #%d"
3158
3159 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3160 #, c-format
3161 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3162 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
3163
3164 #: handler.c:1074
3165 #, c-format
3166 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3167 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
3168
3169 #: crypt.cpkg:1862
3170 msgid ""
3171 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3175 "\n"
3176
3177 #: crypt.cpkg:1864
3178 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3179 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3180
3181 #: crypt.cpkg:1866
3182 msgid ""
3183 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3184 "\n"
3185 msgstr ""
3186 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3187 "\n"
3188
3189 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3190 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3191 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
3192
3193 #: handler.c:1102
3194 #, c-format
3195 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3196 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
3197
3198 #: crypt.cpkg:1889
3199 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3200 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3201
3202 #: crypt.cpkg:1891
3203 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3204 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3205
3206 #: crypt.cpkg:1893
3207 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3208 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3209
3210 #: crypt.cpkg:1981
3211 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3212 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3213
3214 #: crypt.cpkg:1980
3215 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3216 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3217
3218 #: crypt.cpkg:2045
3219 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3220 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3221
3222 #: crypt.cpkg:2044
3223 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3224 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
3225
3226 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3227 msgid ""
3228 "[-- End signature information --]\n"
3229 "\n"
3230 msgstr ""
3231 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
3232 "\n"
3233
3234 #: handler.c:891
3235 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3236 msgstr ""
3237 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
3238
3239 #: crypt.cpkg:3981
3240 msgid ""
3241 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3242 "\n"
3243 msgstr ""
3244 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
3245 "\n"
3246
3247 #: crypt.cpkg:3971
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3251 "\n"
3252 msgstr ""
3253 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
3254 "\n"
3255
3256 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3257 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3258 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3259
3260 #: crypt.cpkg:1911
3261 msgid ""
3262 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3263 "\n"
3264 msgstr ""
3265 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3266 "\n"
3267
3268 #: crypt.cpkg:1355
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3272 "\n"
3273 msgstr ""
3274 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
3275 "\n"
3276
3277 #: crypt.cpkg:1934
3278 msgid ""
3279 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3280 "\n"
3281 msgstr ""
3282 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3283 "\n"
3284
3285 #: handler.c:1168
3286 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3287 msgstr ""
3288 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
3289
3290 #: crypt.cpkg:1958
3291 msgid ""
3292 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3296 "\n"
3297
3298 #: crypt.cpkg:1957
3299 msgid ""
3300 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: crypt.cpkg:2017
3307 msgid ""
3308 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
3312 "\n"
3313
3314 #: crypt.cpkg:2016
3315 msgid ""
3316 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: crypt.cpkg:4028
3323 msgid ""
3324 "[-- The following data is signed --]\n"
3325 "\n"
3326 msgstr ""
3327 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
3328 "\n"
3329
3330 #: handler.c:1185
3331 #, c-format
3332 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3333 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
3334
3335 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3336 #, c-format
3337 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3338 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
3339
3340 #: handler.c:1011
3341 #, c-format
3342 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3343 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
3344
3345 #: crypt.cpkg:4032
3346 msgid ""
3347 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: crypt.cpkg:4018
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: handler.c:1230
3363 #, c-format
3364 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3365 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
3366
3367 #: handler.c:1214
3368 msgid ""
3369 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3370 "[-- expired. --]\n"
3371 msgstr ""
3372 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
3373 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
3374
3375 #: handler.c:1201
3376 #, c-format
3377 msgid "[-- name: %s --]\n"
3378 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
3379
3380 #: handler.c:1197
3381 #, c-format
3382 msgid "[-- on %s --]\n"
3383 msgstr "[-- am %s --]\n"
3384
3385 #: crypt.cpkg:2594
3386 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3387 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
3388
3389 #: crypt.cpkg:2589
3390 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3391 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
3392
3393 #: crypt.cpkg:2587
3394 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3395 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
3396
3397 #: crypt.cpkg:2798
3398 msgid "[Disabled]"
3399 msgstr "[Gesperrt]"
3400
3401 #: crypt.cpkg:2794
3402 msgid "[Expired]"
3403 msgstr "[Abgelaufen]"
3404
3405 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3406 msgid "[Invalid]"
3407 msgstr "[Ungültig]"
3408
3409 #: crypt.cpkg:2786
3410 msgid "[Revoked]"
3411 msgstr "[Zurückgez.]"
3412
3413 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3414 msgid "[invalid date]"
3415 msgstr "[ungültiges Datum]"
3416
3417 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3418 #, c-format
3419 msgid "[unable to calculate]"
3420 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3421
3422 #: init.c:743
3423 msgid "alias: no address"
3424 msgstr "alias: Keine Adresse"
3425
3426 #: init.c:654
3427 #, fuzzy
3428 msgid "attachments: invalid disposition"
3429 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
3430
3431 #: init.c:617
3432 #, fuzzy
3433 msgid "attachments: no disposition"
3434 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
3435
3436 #: hook.c:87
3437 msgid "bad formatted command string"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: keymap.c:744
3441 msgid "bind: too many arguments"
3442 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
3443
3444 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3445 msgid "certification"
3446 msgstr "Zertifizierung"
3447
3448 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3449 msgid "color: too few arguments"
3450 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
3451
3452 #: commands.c:788
3453 msgid "converting"
3454 msgstr "konvertiert"
3455
3456 #: editmsg.c:59
3457 #, c-format
3458 msgid "could not create temporary folder: %s"
3459 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
3460
3461 #: editmsg.c:89
3462 #, c-format
3463 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3464 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
3465
3466 #: editmsg.c:70
3467 #, c-format
3468 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3469 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
3470
3471 #: browser.c:1206
3472 msgid "dazn"
3473 msgstr "dagn"
3474
3475 #: lib-ui/color.c:620
3476 msgid "default colors not supported"
3477 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
3478
3479 #: commands.c:407
3480 msgid "dfrsotuzcp"
3481 msgstr "danbefugwp"
3482
3483 #: lib-mx/compress.c:422
3484 #, c-format
3485 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3486 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
3487
3488 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3489 #, c-format
3490 msgid "echo Compressing %s..."
3491 msgstr "Komprimiere %s..."
3492
3493 #: lib-mx/compress.c:235
3494 #, c-format
3495 msgid "echo Decompressing %s..."
3496 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
3497
3498 #: pattern.c:777
3499 msgid "empty pattern"
3500 msgstr "Leeres Muster"
3501
3502 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3503 msgid "encryption"
3504 msgstr "Verschlüsseln"
3505
3506 #: crypt.cpkg:570
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3509 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
3510
3511 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3512 #, c-format
3513 msgid "error allocating data object: %s\n"
3514 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
3515
3516 #: crypt.cpkg:328
3517 #, c-format
3518 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3519 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
3520
3521 #: crypt.cpkg:354
3522 #, c-format
3523 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3524 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
3525
3526 #: crypt.cpkg:338
3527 #, c-format
3528 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3529 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
3530
3531 #: crypt.cpkg:655
3532 #, c-format
3533 msgid "error encrypting data: %s\n"
3534 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
3535
3536 #: crypt.cpkg:604
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3539 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
3540
3541 #: crypt.cpkg:3657
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3544 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
3545
3546 #: pattern.c:499
3547 msgid "error in expression"
3548 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3549
3550 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3551 #, c-format
3552 msgid "error in pattern at: %s"
3553 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3554
3555 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3556 #, c-format
3557 msgid "error reading data object: %s\n"
3558 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
3559
3560 #: crypt.cpkg:443
3561 #, c-format
3562 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3563 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
3564
3565 #: crypt.cpkg:613
3566 #, c-format
3567 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3568 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
3569
3570 #: crypt.cpkg:739
3571 #, c-format
3572 msgid "error signing data: %s\n"
3573 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
3574
3575 #: pattern.c:1063
3576 #, c-format
3577 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3578 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3579
3580 #: crypt.cpkg:3544
3581 #, fuzzy
3582 msgid "esabmc"
3583 msgstr "vsabmkc"
3584
3585 #: crypt.cpkg:3542
3586 #, fuzzy
3587 msgid "esabpc"
3588 msgstr "vsabpkc"
3589
3590 #: keymap.c:829
3591 msgid "exec: no arguments"
3592 msgstr "exec: Keine Parameter"
3593
3594 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3595 #, c-format
3596 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3597 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3598
3599 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3600 #, c-format
3601 msgid "gnutls_global_init: %s"
3602 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3603
3604 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3605 #, c-format
3606 msgid "gnutls_handshake: %s"
3607 msgstr "gnutls_handshake: %s"
3608
3609 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3610 #, c-format
3611 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3612 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
3613
3614 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3615 #, c-format
3616 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3617 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
3618
3619 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3620 #, c-format
3621 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3622 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
3623
3624 #: handler.c:1193
3625 msgid "has been deleted --]\n"
3626 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
3627
3628 #: imap/imap.c:941
3629 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3630 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
3631
3632 #: init.c:823
3633 msgid "invalid header field"
3634 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
3635
3636 #: crypt.cpkg:3122
3637 msgid "keys matching"
3638 msgstr "Passende Schlüssel"
3639
3640 #: keymap.c:789
3641 msgid "macro: empty key sequence"
3642 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
3643
3644 #: keymap.c:797
3645 msgid "macro: too many arguments"
3646 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
3647
3648 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3649 #, c-format
3650 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3651 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3652
3653 #: lib-mx/mh.c:995
3654 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3655 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3656
3657 #: lib-mx/mx.c:584
3658 msgid "message(s) not deleted"
3659 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
3660
3661 #: pattern.c:746
3662 #, c-format
3663 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3664 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3665
3666 #: pattern.c:732
3667 #, c-format
3668 msgid "missing parameter"
3669 msgstr "Fehlender Parameter"
3670
3671 #: lib-ui/color.c:541
3672 msgid "mono: too few arguments"
3673 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
3674
3675 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3676 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3677 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3678
3679 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3680 msgid "no"
3681 msgstr "nein"
3682
3683 #: lib-ui/status.c:86
3684 msgid "no mailbox"
3685 msgstr "(keine Mailbox)"
3686
3687 #: commands.c:788
3688 msgid "not converting"
3689 msgstr "nicht konvertiert"
3690
3691 #: keymap.c:668
3692 msgid "null key sequence"
3693 msgstr "Leere Tastenfolge"
3694
3695 #: muttlib.c:260
3696 msgid "oac"
3697 msgstr "uab"
3698
3699 #: init.c:1065
3700 #, c-format
3701 msgid "prefix is illegal with reset"
3702 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
3703
3704 #: keymap.c:626
3705 msgid "push: too many arguments"
3706 msgstr "push: Zu viele Argumente"
3707
3708 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3709 msgid "ro"
3710 msgstr "ze"
3711
3712 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3713 msgid "roa"
3714 msgstr "zei"
3715
3716 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3717 msgid "signing"
3718 msgstr "Signieren"
3719
3720 #: init.c:1289
3721 #, c-format
3722 msgid "source: error at %s"
3723 msgstr "source: Fehler bei %s"
3724
3725 #: init.c:1270
3726 #, c-format
3727 msgid "source: errors in %s"
3728 msgstr "source: Fehler in %s"
3729
3730 #: init.c:1271
3731 #, c-format
3732 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3733 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
3734
3735 #: lib-mx/mbox.c:443
3736 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3737 msgstr ""
3738 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3739
3740 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3741 #, c-format
3742 msgid "tls_socket_read (%s)"
3743 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3744
3745 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3746 #, c-format
3747 msgid "tls_socket_write (%s)"
3748 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3749
3750 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3751 msgid "too few arguments"
3752 msgstr "Zu wenige Parameter."
3753
3754 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3755 msgid "too many arguments"
3756 msgstr "Zu viele Parameter."
3757
3758 #: init.c:690
3759 msgid "unattachments: invalid disposition"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: init.c:667
3763 #, fuzzy
3764 msgid "unattachments: no disposition"
3765 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
3766
3767 #: hook.c:218
3768 #, c-format
3769 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3770 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
3771
3772 #: hook.c:204
3773 #, c-format
3774 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3775 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
3776
3777 #: hook.c:213
3778 #, c-format
3779 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3780 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
3781
3782 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3783 msgid "unknown error"
3784 msgstr "unbekannter Fehler"
3785
3786 #: main.c:82
3787 msgid ""
3788 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3789 "<file> ]\n"
3790 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3791 "[...]\n"
3792 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3793 "[...]\n"
3794 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: init.c:1070
3798 #, c-format
3799 msgid "value is illegal with reset"
3800 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
3801
3802 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3803 msgid "yes"
3804 msgstr "ja"
3805
3806 #: muttlib.c:227
3807 msgid "yna"
3808 msgstr "jna"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "\n"
3812 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "\n"
3815 #~ "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "\n"
3819 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "\n"
3822 #~ "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3826 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3827 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3828 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3829 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3830 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3831 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3832 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3833 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3834 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3835 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3836 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3837 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3838 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3839 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3840 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3841 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3842 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3843 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3844 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3845 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3846 #~ "  -h\t\tthis help message"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3849 #~ "<file> ]\n"
3850 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3851 #~ "[...]\n"
3852 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3853 #~ "[...]\n"
3854 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
3855 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
3856 #~ "[ ... ]\n"
3857 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3858 #~ "       mutt -v[v]\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "options:\n"
3861 #~ "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3862 #~ "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3863 #~ "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3864 #~ "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3865 #~ "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3866 #~ "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3867 #~ "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3868 #~ "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden "
3869 #~ "sollen\n"
3870 #~ "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3871 #~ "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3872 #~ "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3873 #~ "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3874 #~ "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3875 #~ "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3876 #~ "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3877 #~ "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3878 #~ "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3879 #~ "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3880 #~ "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3881 #~ "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3882 #~ "  -h\t\tDiese Hilfe"
3883
3884 #~ msgid " (current time: %c)"
3885 #~ msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
3886
3887 #~ msgid " aka"
3888 #~ msgstr " aka"
3889
3890 #~ msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
3893
3894 #~ msgid "$%s is read-only"
3895 #~ msgstr "$%s kann nur gelesen werden"
3896
3897 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
3898 #~ msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
3899
3900 #~ msgid "%s failed (error %d)"
3901 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
3902
3903 #~ msgid "%s has insecure permissions!"
3904 #~ msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3905
3906 #~ msgid "%s is set"
3907 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
3908
3909 #~ msgid "%s is unset"
3910 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
3911
3912 #~ msgid "%s...  Exiting.\n"
3913 #~ msgstr "%s... Abbruch.\n"
3914
3915 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
3916 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
3917
3918 #~ msgid "%s: invalid value"
3919 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
3920
3921 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
3922 #~ msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
3923
3924 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
3925 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
3929 #~ msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "'%s' is invalid for %s"
3933 #~ msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
3934
3935 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
3938
3939 #~ msgid "(continue)\n"
3940 #~ msgstr "(weiter)\n"
3941
3942 #~ msgid "(i)nline"
3943 #~ msgstr "(i)nline"
3944
3945 #~ msgid "12345f"
3946 #~ msgstr "12345k"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
3952 #~ "MIME? "
3953
3954 #~ msgid "Accept the chain constructed"
3955 #~ msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3956
3957 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3960
3961 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
3962 #~ msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
3963
3964 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
3965 #~ msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3966
3967 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
3968 #~ msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
3969
3970 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
3971 #~ msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
3972
3973 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
3974 #~ msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
3975
3976 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
3977 #~ msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
3978
3979 #~ msgid "Bad regexp: %s"
3980 #~ msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
3981
3982 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
3983 #~ msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
3984
3985 #~ msgid "Can't create %s."
3986 #~ msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3987
3988 #~ msgid "Can't invoke PGP"
3989 #~ msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3990
3991 #~ msgid "Can't open /dev/null"
3992 #~ msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3993
3994 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
3995 #~ msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
3996
3997 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
3998 #~ msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3999
4000 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4001 #~ msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4002
4003 #~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als"
4006 #~ "\"."
4007
4008 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
4009 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
4010
4011 #~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4012 #~ msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4013
4014 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4015 #~ msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4016
4017 #~ msgid "Command: "
4018 #~ msgstr "Kommando: "
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4022 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4023 #~ "vv'.\n"
4024 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4025 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
4028 #~ "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
4029 #~ "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
4030 #~ "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
4031 #~ "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4035 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4036 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4037 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4038 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4039 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4040 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4043 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
4044 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4045 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4046 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4049 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4052 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4053 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4054 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4055 #~ "\n"
4056 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4057 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4058 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4059 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4060 #~ "\n"
4061 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4062 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4063 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4064 #~ "1301, USA.\n"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4067 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4068 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4069 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4070 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4071 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4072 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4073 #~ "\n"
4074 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4075 #~ "  Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
4076 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4077 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4078 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
4081 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
4084 #~ "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
4085 #~ "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
4086 #~ "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
4087 #~ "    jeder späteren Version.\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
4090 #~ "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
4091 #~ "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
4092 #~ "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
4093 #~ "    mehr Details zu erfahren.\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
4096 #~ "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
4097 #~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
4098 #~ "02111, USA.\n"
4099
4100 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4101 #~ msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
4102
4103 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4104 #~ msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4105
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4108 #~ msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4109
4110 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4111 #~ msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
4112
4113 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4114 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
4115
4116 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4117 #~ msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
4118
4119 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4120 #~ msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4121
4122 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4123 #~ msgstr "S/MIME-Passwort eingeben:"
4124
4125 #~ msgid "Enter keyID: "
4126 #~ msgstr "KeyID eingeben: "
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
4130 #~ msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
4131
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4134 #~ msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
4135
4136 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4137 #~ msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4138
4139 #~ msgid "Expired   "
4140 #~ msgstr "Veraltet  "
4141
4142 #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4143 #~ msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
4147 #~ "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Fataler Fehler in Funktion '%s', aufgerufen aus Datei '%s', Zeile '%d': %"
4150 #~ "s\n"
4151 #~ "(bitte melden sie diesen Fehler auf <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
4152
4153 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4154 #~ msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4155
4156 #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4157 #~ msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
4158
4159 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4160 #~ msgstr "Fingerabdruck: %s"
4161
4162 #~ msgid "First entry is shown."
4163 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
4164
4165 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4166 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4167
4168 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4169 #~ msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
4170
4171 #~ msgid "I/O error"
4172 #~ msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
4173
4174 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4175 #~ msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
4176
4177 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
4178 #~ msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
4179
4180 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4181 #~ msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4182
4183 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4184 #~ msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4185
4186 #~ msgid "Invalid   "
4187 #~ msgstr "Ungültig  "
4188
4189 #, fuzzy
4190 #~ msgid "Invalid collation character"
4191 #~ msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4192
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4195 #~ msgstr "Ungültig  "
4196
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4199 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4200
4201 #, fuzzy
4202 #~ msgid "Invalid range end"
4203 #~ msgstr "Ungültig  "
4204
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "Invalid regular expression"
4207 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4208
4209 #~ msgid "Invoking pgp..."
4210 #~ msgstr "Rufe PGP auf..."
4211
4212 #~ msgid "LOGIN disabled on this server."
4213 #~ msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
4214
4215 #~ msgid "Last entry is shown."
4216 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
4217
4218 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4219 #~ msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
4220
4221 #~ msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4222 #~ msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
4223
4224 #~ msgid "Message contains:\n"
4225 #~ msgstr "Nachricht enthält:\n"
4226
4227 #~ msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
4228 #~ msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
4229
4230 #~ msgid "Name"
4231 #~ msgstr "Name"
4232
4233 #~ msgid "No (valid) certificate found for %s."
4234 #~ msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4235
4236 #~ msgid "No lines in message.\n"
4237 #~ msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
4238
4239 #~ msgid "No mailbox.\n"
4240 #~ msgstr "Keine Mailbox.\n"
4241
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid "No mailboxes defined."
4244 #~ msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
4245
4246 #~ msgid "No mailcap path specified"
4247 #~ msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4248
4249 #~ msgid "No output from OpenSSL.."
4250 #~ msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4251
4252 #~ msgid "No output from OpenSSL..."
4253 #~ msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4254
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "No previous regular expression"
4257 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4258
4259 #~ msgid "Out of memory!"
4260 #~ msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
4261
4262 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4263 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4264
4265 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4266 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4267
4268 #~ msgid "PGP Key %s."
4269 #~ msgstr "PGP Schlüssel %s."
4270
4271 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4272 #~ msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4273
4274 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4275 #~ msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4276
4277 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4278 #~ msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
4279
4280 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4281 #~ msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4282
4283 #~ msgid "PGP/M(i)ME"
4284 #~ msgstr "PGP/M(i)ME"
4285
4286 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4287 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
4288
4289 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4290 #~ msgstr "Mantra(s) vergessen."
4291
4292 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4293 #~ msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4297 #~ msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4298
4299 #~ msgid "Revoked   "
4300 #~ msgstr "Zurückgez."
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)"
4306 #~ "eins? "
4307
4308 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4309 #~ msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4310
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4313 #~ msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
4314
4315 #~ msgid "SSL Certificate check"
4316 #~ msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
4317
4318 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4319 #~ msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
4320
4321 #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4322 #~ msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
4323
4324 #~ msgid "SSL failed: %s"
4325 #~ msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
4326
4327 #~ msgid "SSL is unavailable."
4328 #~ msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
4329
4330 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4331 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
4332
4333 #~ msgid "Secure connection with TLS?"
4334 #~ msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
4335
4336 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4337 #~ msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
4338
4339 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4340 #~ msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
4341
4342 #~ msgid "Server certificate has expired"
4343 #~ msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4344
4345 #~ msgid "Server certificate is not yet valid"
4346 #~ msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4350 #~ "de>.\n"
4351 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4352 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
4355 #~ "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
4356 #~ "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
4357 #~ "org.\n"
4358 #~ "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
4359
4360 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4361 #~ msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4362
4363 #~ msgid "Trusted   "
4364 #~ msgstr "Vertr.würd"
4365
4366 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4367 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"
4368
4369 #~ msgid "Unable to create backup file"
4370 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
4371
4372 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
4373 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
4374
4375 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
4376 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
4377
4378 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
4379 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
4380
4381 #~ msgid "Unknown"
4382 #~ msgstr "unbekannt"
4383
4384 #~ msgid "Unknown   "
4385 #~ msgstr "Unbekannt "
4386
4387 #~ msgid "Unverified"
4388 #~ msgstr "Ungeprüft "
4389
4390 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4391 #~ msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4392
4393 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4394 #~ msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4395
4396 #~ msgid "Verified  "
4397 #~ msgstr "Geprüft   "
4398
4399 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4400 #~ msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4401
4402 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4408 #~ msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4409
4410 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4411 #~ msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4415 #~ "\n"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4418 #~ "\n"
4419
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4422 #~ "\n"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4425 #~ "\n"
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4429 #~ "\n"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4432 #~ "\n"
4433
4434 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4435 #~ msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4436
4437 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4438 #~ msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4439
4440 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4441 #~ msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4442
4443 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4444 #~ msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4445
4446 #~ msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4447 #~ msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s'\n"
4448
4449 #~ msgid "append new query results to current results"
4450 #~ msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
4451
4452 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4453 #~ msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
4454
4455 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4456 #~ msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
4457
4458 #~ msgid "attach a PGP public key"
4459 #~ msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
4460
4461 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4462 #~ msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4463
4464 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4465 #~ msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4466
4467 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4468 #~ msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
4469
4470 #~ msgid "break the thread in two"
4471 #~ msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
4472
4473 #~ msgid "capitalize the word"
4474 #~ msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4475
4476 #~ msgid "change directories"
4477 #~ msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4478
4479 #~ msgid "check for classic pgp"
4480 #~ msgstr "Suche nach klassischem PGP"
4481
4482 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4483 #~ msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4484
4485 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4486 #~ msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4487
4488 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4489 #~ msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
4490
4491 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4492 #~ msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
4493
4494 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4495 #~ msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
4496
4497 #~ msgid "complete address with query"
4498 #~ msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4499
4500 #~ msgid "complete filename or alias"
4501 #~ msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4502
4503 #~ msgid "compose a new mail message"
4504 #~ msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4505
4506 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4507 #~ msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4508
4509 #~ msgid "convert the word to lower case"
4510 #~ msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4511
4512 #~ msgid "convert the word to upper case"
4513 #~ msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4514
4515 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4516 #~ msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4517
4518 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4519 #~ msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4520
4521 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4522 #~ msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4523
4524 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4525 #~ msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4526
4527 #~ msgid "delete all chars on the line"
4528 #~ msgstr "Lösche Zeile"
4529
4530 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4531 #~ msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4532
4533 #~ msgid "delete all messages in thread"
4534 #~ msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4535
4536 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4537 #~ msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4538
4539 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4540 #~ msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4541
4542 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4543 #~ msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4544
4545 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4546 #~ msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4547
4548 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4549 #~ msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4550
4551 #~ msgid "delete the current entry"
4552 #~ msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4553
4554 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4555 #~ msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4556
4557 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4558 #~ msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4559
4560 #~ msgid "display a message"
4561 #~ msgstr "Zeige Nachricht an"
4562
4563 #~ msgid "display full address of sender"
4564 #~ msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4565
4566 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4567 #~ msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4568
4569 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4570 #~ msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4571
4572 #~ msgid "display the keycode for a key press"
4573 #~ msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
4574
4575 #~ msgid "edit attachment content type"
4576 #~ msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4577
4578 #~ msgid "edit attachment description"
4579 #~ msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4580
4581 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4582 #~ msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4583
4584 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4585 #~ msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4586
4587 #~ msgid "edit the BCC list"
4588 #~ msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4589
4590 #~ msgid "edit the CC list"
4591 #~ msgstr "Editiere die CC-Liste"
4592
4593 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4594 #~ msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
4595
4596 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4597 #~ msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4598
4599 #~ msgid "edit the TO list"
4600 #~ msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4601
4602 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4603 #~ msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
4604
4605 #~ msgid "edit the file to be attached"
4606 #~ msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4607
4608 #~ msgid "edit the from field"
4609 #~ msgstr "Editiere das From-Feld"
4610
4611 #~ msgid "edit the message"
4612 #~ msgstr "Editiere Nachricht"
4613
4614 #~ msgid "edit the message with headers"
4615 #~ msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4616
4617 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4618 #~ msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
4619
4620 #~ msgid "edit the raw message"
4621 #~ msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4622
4623 #~ msgid "edit the subject of this message"
4624 #~ msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4625
4626 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4627 #~ msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4628
4629 #~ msgid "enter a file mask"
4630 #~ msgstr "Gib Dateimaske ein"
4631
4632 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4633 #~ msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4634
4635 #~ msgid "enter a muttrc command"
4636 #~ msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4637
4638 #~ msgid "esabifc"
4639 #~ msgstr "vsabikc"
4640
4641 #~ msgid "esabtf"
4642 #~ msgstr "emsabk"
4643
4644 #~ msgid "eswabfc"
4645 #~ msgstr "vsmabkc"
4646
4647 #~ msgid "execute a macro"
4648 #~ msgstr "Führe Makro aus"
4649
4650 #~ msgid "exit this menu"
4651 #~ msgstr "Menü verlassen"
4652
4653 #~ msgid "extract supported public keys"
4654 #~ msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
4655
4656 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4657 #~ msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4658
4659 #~ msgid "followup to newsgroup"
4660 #~ msgstr "Antworte an Newsgruppe"
4661
4662 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4663 #~ msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4664
4665 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4666 #~ msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4667
4668 #~ msgid "forward a message with comments"
4669 #~ msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4670
4671 #~ msgid "forward to newsgroup"
4672 #~ msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
4673
4674 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4675 #~ msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4676
4677 #~ msgid "get all children of the current message"
4678 #~ msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
4679
4680 #~ msgid "get message with Message-Id"
4681 #~ msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4682
4683 #~ msgid "get parent of the current message"
4684 #~ msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
4685
4686 #~ msgid "go down to next mailbox"
4687 #~ msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
4688
4689 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4690 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
4691
4692 #~ msgid "go to previous mailbox"
4693 #~ msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4697 #~ msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
4698
4699 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4700 #~ msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
4701
4702 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4703 #~ msgstr "ifdef: Zu wenige Parameter."
4704
4705 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
4706 #~ msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
4707
4708 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
4709 #~ msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
4710
4711 #~ msgid "jump to an index number"
4712 #~ msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4713
4714 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4715 #~ msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4716
4717 #~ msgid "jump to previous subthread"
4718 #~ msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4719
4720 #~ msgid "jump to previous thread"
4721 #~ msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4722
4723 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4724 #~ msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4725
4726 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4727 #~ msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4728
4729 #~ msgid "jump to the end of the line"
4730 #~ msgstr "Springe zum Zeilenende"
4731
4732 #~ msgid "jump to the next new message"
4733 #~ msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4734
4735 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4736 #~ msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4737
4738 #~ msgid "jump to the next subthread"
4739 #~ msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4740
4741 #~ msgid "jump to the next thread"
4742 #~ msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4743
4744 #~ msgid "jump to the next unread message"
4745 #~ msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4746
4747 #~ msgid "jump to the previous new message"
4748 #~ msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4749
4750 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4751 #~ msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4752
4753 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4754 #~ msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4755
4756 #~ msgid "jump to the top of the message"
4757 #~ msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
4758
4759 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4760 #~ msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
4761
4762 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4763 #~ msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4764
4765 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4766 #~ msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4767
4768 #~ msgid "mail a PGP public key"
4769 #~ msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
4770
4771 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4772 #~ msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4773
4774 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4775 #~ msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4776
4777 #~ msgid "make decrypted copy"
4778 #~ msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
4779
4780 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
4781 #~ msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
4782
4783 #~ msgid "mark all articles in newsgroup as read"
4784 #~ msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
4785
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
4788 #~ msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
4789
4790 #~ msgid "mark the current subthread as read"
4791 #~ msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4792
4793 #~ msgid "mark the current thread as read"
4794 #~ msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4795
4796 #~ msgid "missing filename.\n"
4797 #~ msgstr "Dateiname fehlt.\n"
4798
4799 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4800 #~ msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4801
4802 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4803 #~ msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4804
4805 #~ msgid "move entry to top of screen"
4806 #~ msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4807
4808 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4809 #~ msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4810
4811 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4812 #~ msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4813
4814 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4815 #~ msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4816
4817 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4818 #~ msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4819
4820 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4821 #~ msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4822
4823 #~ msgid "move to the first entry"
4824 #~ msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4825
4826 #~ msgid "move to the first message"
4827 #~ msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4828
4829 #~ msgid "move to the last entry"
4830 #~ msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4831
4832 #~ msgid "move to the last message"
4833 #~ msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4834
4835 #~ msgid "move to the middle of the page"
4836 #~ msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4837
4838 #~ msgid "move to the next entry"
4839 #~ msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4840
4841 #~ msgid "move to the next page"
4842 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4843
4844 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4845 #~ msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4846
4847 #~ msgid "move to the previous entry"
4848 #~ msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
4849
4850 #~ msgid "move to the previous page"
4851 #~ msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
4852
4853 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4854 #~ msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4855
4856 #~ msgid "move to the top of the page"
4857 #~ msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
4858
4859 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
4860 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
4861
4862 #~ msgid "no certfile"
4863 #~ msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4864
4865 #~ msgid "no mbox"
4866 #~ msgstr "keine Mailbox"
4867
4868 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
4869 #~ msgstr "nospam: kein passendes Muster"
4870
4871 #~ msgid "null operation"
4872 #~ msgstr "Leere Funktion"
4873
4874 #~ msgid "open a different folder"
4875 #~ msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4876
4877 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4878 #~ msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4879
4880 #~ msgid "open a different newsgroup"
4881 #~ msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4882
4883 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4884 #~ msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
4885
4886 #~ msgid "open hilighted mailbox"
4887 #~ msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
4888
4889 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4890 #~ msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
4891
4892 #~ msgid "post message to newsgroup"
4893 #~ msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
4894
4895 #~ msgid "print the current entry"
4896 #~ msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
4897
4898 #~ msgid "query external program for addresses"
4899 #~ msgstr "Externe Adressenabfrage"
4900
4901 #~ msgid "quote the next typed key"
4902 #~ msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4903
4904 #~ msgid "recall a postponed message"
4905 #~ msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
4906
4907 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4908 #~ msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
4909
4910 #~ msgid "remail a message to another user"
4911 #~ msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4912
4913 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4914 #~ msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
4915
4916 #~ msgid "rename/move an attached file"
4917 #~ msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4918
4919 #~ msgid "reply to a message"
4920 #~ msgstr "Beantworte Nachricht"
4921
4922 #~ msgid "reply to all recipients"
4923 #~ msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4924
4925 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4926 #~ msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4927
4928 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4929 #~ msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4930
4931 #~ msgid "run ispell on the message"
4932 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4933
4934 #~ msgid "save changes to mailbox"
4935 #~ msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4936
4937 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
4938 #~ msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
4939
4940 #~ msgid "save message/attachment to a file"
4941 #~ msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
4942
4943 #~ msgid "save this message to send later"
4944 #~ msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4945
4946 #~ msgid "score: too few arguments"
4947 #~ msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4948
4949 #~ msgid "score: too many arguments"
4950 #~ msgstr "score: Zu viele Parameter."
4951
4952 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4953 #~ msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4954
4955 #~ msgid "scroll down one line"
4956 #~ msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4957
4958 #~ msgid "scroll down through the history list"
4959 #~ msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4960
4961 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4962 #~ msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
4963
4964 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4965 #~ msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
4966
4967 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4968 #~ msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4969
4970 #~ msgid "scroll up one line"
4971 #~ msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
4972
4973 #~ msgid "scroll up through the history list"
4974 #~ msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4975
4976 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
4977 #~ msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "search for a regular expression"
4981 #~ msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4982
4983 #~ msgid "search for next match"
4984 #~ msgstr "Suche nächsten Treffer"
4985
4986 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
4987 #~ msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
4988
4989 #~ msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4990 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
4991
4992 #~ msgid "select a new file in this directory"
4993 #~ msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4994
4995 #~ msgid "select the current entry"
4996 #~ msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4997
4998 #~ msgid "send the message"
4999 #~ msgstr "Verschicke Nachricht"
5000
5001 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5002 #~ msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
5003
5004 #~ msgid "set a status flag on a message"
5005 #~ msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
5006
5007 #~ msgid "show MIME attachments"
5008 #~ msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
5009
5010 #~ msgid "show PGP options"
5011 #~ msgstr "Zeige PGP-Optionen"
5012
5013 #~ msgid "show S/MIME options"
5014 #~ msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5015
5016 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5017 #~ msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
5018
5019 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5020 #~ msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
5021
5022 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5023 #~ msgstr "Zeige Versionsnummer an"
5024
5025 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5026 #~ msgstr "Übergehe zitierten Text"
5027
5028 #~ msgid "sort messages"
5029 #~ msgstr "Sortiere Nachrichten"
5030
5031 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5032 #~ msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
5033
5034 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5035 #~ msgstr "Spam: kein passendes Muster"
5036
5037 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5038 #~ msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
5039
5040 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5041 #~ msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
5042
5043 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5044 #~ msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
5045
5046 #~ msgid "tag the current entry"
5047 #~ msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
5048
5049 #~ msgid "tag the current subthread"
5050 #~ msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
5051
5052 #~ msgid "tag the current thread"
5053 #~ msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
5054
5055 #~ msgid "this screen"
5056 #~ msgstr "Dieser Bildschirm"
5057
5058 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5059 #~ msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
5060
5061 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5062 #~ msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
5063
5064 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5065 #~ msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
5066
5067 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5068 #~ msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
5069
5070 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5071 #~ msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
5072
5073 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5074 #~ msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
5075
5076 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5077 #~ msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
5078
5079 #~ msgid "toggle view of read messages"
5080 #~ msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
5081
5082 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5083 #~ msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
5084
5085 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5086 #~ msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
5087
5088 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5089 #~ msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
5090
5091 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5092 #~ msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
5093
5094 #~ msgid "unable to determine home directory"
5095 #~ msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
5096
5097 #~ msgid "unable to determine username"
5098 #~ msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
5099
5100 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
5103
5104 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5105 #~ msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
5106
5107 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5108 #~ msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
5109
5110 #~ msgid "undelete the current entry"
5111 #~ msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
5112
5113 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5114 #~ msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
5115
5116 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5117 #~ msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
5118
5119 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5120 #~ msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
5121
5122 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5123 #~ msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
5124
5125 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5126 #~ msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
5127
5128 #~ msgid "verify a PGP public key"
5129 #~ msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
5130
5131 #~ msgid "view attachment as text"
5132 #~ msgstr "Zeige Anhang als Text an"
5133
5134 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5135 #~ msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
5136
5137 #~ msgid "view file"
5138 #~ msgstr "Zeige Datei an"
5139
5140 #~ msgid "view the key's user id"
5141 #~ msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
5142
5143 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5144 #~ msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
5145
5146 #~ msgid "write the message to a folder"
5147 #~ msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
5148
5149 #~ msgid "{internal}"
5150 #~ msgstr "{intern}"
5151
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5154 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5155 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5156 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5157 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5158 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5159 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5160 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5161 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5162 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5163 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5164 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5165 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5166 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5167 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5168 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5169 #~ "~?\t\tthis message\n"
5170 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
5173 #~ "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
5174 #~ "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
5175 #~ "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
5176 #~ "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
5177 #~ "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
5178 #~ "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
5179 #~ "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
5180 #~ "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
5181 #~ "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
5182 #~ "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
5183 #~ "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
5184 #~ "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
5185 #~ "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
5186 #~ "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
5187 #~ "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
5188 #~ "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
5189 #~ ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"