Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 # vim:fileencoding=latin1:
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:162
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
18
19 #: account.c:219
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Verlassen"
28
29 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
30 #: postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Lösch."
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Behalten"
37
38 #: alias.c:38
39 msgid "Select"
40 msgstr "Auswählen"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hilfe"
49
50 #. add a new alias
51 #: alias.c:236
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
54
55 #: alias.c:241
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr ""
58 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
59
60 #: alias.c:248
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
64
65 #: alias.c:271
66 msgid "Address: "
67 msgstr "Adresse: "
68
69 #: alias.c:279 send.c:195
70 #, c-format
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
73
74 #: alias.c:291
75 msgid "Personal name: "
76 msgstr "Name: "
77
78 #: alias.c:299
79 #, c-format
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
82
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Speichern in Datei: "
87
88 #: alias.c:328
89 msgid "Alias added."
90 msgstr "Adresse eingetragen."
91
92 #: alias.c:642
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
95
96 #: alias.c:654
97 msgid "Aliases"
98 msgstr "Adressbuch"
99
100 # ######################################################
101 #                                                     #
102 # Until here: line numbers checked                    #
103 #                                                     #
104 # ######################################################
105 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
108
109 #. For now, editing requires a file, no piping
110 #: attach.c:119
111 #, c-format
112 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
113 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
114
115 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
116 #: curs_lib.c:413
117 #, c-format
118 msgid "Error running \"%s\"!"
119 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
120
121 #: attach.c:134
122 msgid "Failure to open file to parse headers."
123 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
124
125 #: attach.c:162
126 msgid "Failure to open file to strip headers."
127 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
128
129 #: attach.c:171
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
132
133 #: attach.c:184
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr ""
137 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138
139 #. For now, editing requires a file, no piping
140 #: attach.c:240
141 #, c-format
142 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
143 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
144
145 #: attach.c:255
146 #, c-format
147 msgid "No mailcap edit entry for %s"
148 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
149
150 #: attach.c:407
151 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
152 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
153
154 #: attach.c:419
155 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
156 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
157
158 #: attach.c:503
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
161
162 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
166
167 #: attach.c:785
168 msgid "Write fault!"
169 msgstr "Schreibfehler!"
170
171 #: attach.c:1011
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
174
175 #: browser.c:49
176 msgid "Chdir"
177 msgstr "Verzeichnis"
178
179 #: browser.c:50 browser.c:62
180 msgid "Mask"
181 msgstr "Maske"
182
183 #: browser.c:58
184 msgid "List"
185 msgstr "Abonn."
186
187 #: browser.c:59
188 msgid "Subscribe"
189 msgstr "Abonniere"
190
191 #: browser.c:60
192 msgid "Unsubscribe"
193 msgstr "Beende Abonnement"
194
195 #: browser.c:61 curs_main.c:392
196 msgid "Catchup"
197 msgstr "Als gelesen markieren"
198
199 #: browser.c:522 browser.c:1173
200 #, c-format
201 msgid "%s is not a directory."
202 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
203
204 #: browser.c:685
205 msgid "Subscribed newsgroups"
206 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
207
208 #: browser.c:687
209 #, c-format
210 msgid "Newsgroups on server [%s]"
211 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
212
213 #: browser.c:693
214 #, c-format
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
217
218 #: browser.c:699
219 #, c-format
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
222
223 #: browser.c:703
224 #, c-format
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
227
228 #: browser.c:716
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
231
232 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
235
236 #: browser.c:1046
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
239
240 #: browser.c:1065
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
243
244 #: browser.c:1085
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
247
248 #: browser.c:1092
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
252
253 #: browser.c:1105
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Mailbox gelöscht."
256
257 #: browser.c:1112
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
260
261 #: browser.c:1137
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
264
265 #: browser.c:1161 browser.c:1227
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
268
269 #: browser.c:1184
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Dateimaske: "
272
273 #: browser.c:1252
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr ""
276 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
277
278 #: browser.c:1255
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
281
282 #: browser.c:1256
283 msgid "dazn"
284 msgstr "dagn"
285
286 #: browser.c:1318
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Neuer Dateiname: "
289
290 #: browser.c:1347
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
293
294 #: browser.c:1364
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
297
298 #: browser.c:1446
299 #, c-format
300 msgid "Subscribe pattern: "
301 msgstr "Abonnement-Muster: "
302
303 #: browser.c:1448
304 #, c-format
305 msgid "Unsubscribe pattern: "
306 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
307
308 #: browser.c:1465
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
311
312 #: buffy.c:515
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Neue Nachrichten in "
315
316 #: color.c:311
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
320
321 #: color.c:317
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
325
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
330
331 #: color.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
335
336 #: color.c:375
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
340
341 #: color.c:534
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Fehlende Parameter."
344
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
348
349 #: color.c:605
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
352
353 #: color.c:624
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
357
358 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Zu wenige Parameter."
361
362 #: color.c:671 hook.c:83
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Zu viele Parameter."
365
366 #: color.c:687
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
369
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
373
374 #: commands.c:91
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
377
378 #. find out whether or not the verify signature
379 #: commands.c:122
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
382
383 #: commands.c:153
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
386
387 #: commands.c:185
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
390
391 #: commands.c:187
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
394
395 #: commands.c:191 commands.c:202
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
398
399 #: commands.c:193
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
402
403 #: commands.c:199
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
406
407 #: commands.c:204
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
410
411 #: commands.c:225
412 msgid "Command: "
413 msgstr "Kommando: "
414
415 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
418
419 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
422
423 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Unverständliche Adresse!"
426
427 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
431
432 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
436
437 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
441
442 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
445
446 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
449
450 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
453
454 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
457
458 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
461
462 #: commands.c:449
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "In Kommando einspeisen: "
465
466 #: commands.c:463
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
469
470 #: commands.c:468
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Nachricht drucken?"
473
474 #: commands.c:468
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
477
478 #: commands.c:475
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Nachricht gedruckt"
481
482 #: commands.c:475
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Nachrichten gedruckt"
485
486 #: commands.c:477
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
489
490 #: commands.c:478
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
493
494 #: commands.c:488
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
500 "am?: "
501
502 #: commands.c:491
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
508 "(p)am?: "
509
510 #: commands.c:492
511 msgid "dfrsotuzcp"
512 msgstr "danbefugwp"
513
514 #: commands.c:548
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Shell-Kommando: "
517
518 #: commands.c:689
519 #, c-format
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
522
523 #: commands.c:690
524 #, c-format
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
527
528 #: commands.c:691
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
532
533 #: commands.c:692
534 #, c-format
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
537
538 #: commands.c:693
539 #, c-format
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
542
543 #: commands.c:693
544 #, c-format
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
547
548 #: commands.c:694
549 msgid " tagged"
550 msgstr " ausgewählte"
551
552 #: commands.c:759
553 #, c-format
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Kopiere nach %s..."
556
557 #: commands.c:843
558 msgid "Unable to create backup file"
559 msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
560
561 #: commands.c:849
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
564
565 #: commands.c:856
566 msgid "Unable to open new file for writing"
567 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
568
569 #: commands.c:863
570 #, c-format
571 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
572 msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
573
574 #: commands.c:940
575 #, c-format
576 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
577 msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
578
579 #: commands.c:1001
580 #, c-format
581 msgid "Convert to %s upon sending?"
582 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
583
584 #: commands.c:1011
585 #, c-format
586 msgid "Content-Type changed to %s."
587 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
588
589 #: commands.c:1015
590 #, c-format
591 msgid "Character set changed to %s; %s."
592 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
593
594 #: commands.c:1017
595 msgid "not converting"
596 msgstr "nicht konvertiert"
597
598 #: commands.c:1017
599 msgid "converting"
600 msgstr "konvertiert"
601
602 #: compose.c:53
603 msgid "There are no attachments."
604 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
605
606 #: compose.c:109 compose.c:122
607 msgid "Send"
608 msgstr "Absenden"
609
610 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
611 msgid "Abort"
612 msgstr "Verwerfen"
613
614 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
615 msgid "Attach file"
616 msgstr "Datei anhängen"
617
618 #: compose.c:115 compose.c:127
619 msgid "Descrip"
620 msgstr "Beschr."
621
622 #: compose.c:164
623 msgid "Sign, Encrypt"
624 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
625
626 #: compose.c:166
627 msgid "Encrypt"
628 msgstr "Verschlüsseln"
629
630 #: compose.c:168
631 msgid "Sign"
632 msgstr "Signieren"
633
634 #: compose.c:170
635 msgid "Clear"
636 msgstr "Klartext"
637
638 #: compose.c:176
639 msgid " (inline)"
640 msgstr " (inline)"
641
642 #: compose.c:178
643 msgid " (PGP/MIME)"
644 msgstr " (PGP/MIME)"
645
646 #: compose.c:186 compose.c:191
647 msgid "     sign as: "
648 msgstr " signiere als: "
649
650 #: compose.c:187 compose.c:192
651 msgid "<default>"
652 msgstr "<Voreinstellung>"
653
654 #: compose.c:199
655 msgid "Encrypt with: "
656 msgstr "Verschlüsseln mit: "
657
658 #: compose.c:248
659 #, c-format
660 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
661 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
662
663 #: compose.c:254
664 #, c-format
665 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
666 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
667
668 #: compose.c:313
669 msgid "-- Attachments"
670 msgstr "-- Anhänge"
671
672 #: compose.c:340
673 #, c-format
674 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
675 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
676
677 #: compose.c:362
678 msgid "You may not delete the only attachment."
679 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
680
681 #: compose.c:718 send.c:1543
682 #, c-format
683 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
684 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
685
686 #: compose.c:800
687 msgid "Attaching selected files..."
688 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
689
690 #: compose.c:812
691 #, c-format
692 msgid "Unable to attach %s!"
693 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
694
695 #: compose.c:835
696 msgid "Open mailbox to attach message from"
697 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
698
699 #: compose.c:843
700 msgid "Open newsgroup to attach message from"
701 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
702
703 #: compose.c:894
704 msgid "No messages in that folder."
705 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
706
707 #: compose.c:905
708 msgid "Tag the messages you want to attach!"
709 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
710
711 #: compose.c:935
712 msgid "Unable to attach!"
713 msgstr "Kann nicht anhängen!"
714
715 #: compose.c:985
716 msgid "Recoding only affects text attachments."
717 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
718
719 #: compose.c:990
720 msgid "The current attachment won't be converted."
721 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
722
723 #: compose.c:992
724 msgid "The current attachment will be converted."
725 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
726
727 #: compose.c:1063
728 msgid "Invalid encoding."
729 msgstr "Ungültige Kodierung."
730
731 #: compose.c:1087
732 msgid "Save a copy of this message?"
733 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
734
735 #: compose.c:1143
736 msgid "Rename to: "
737 msgstr "Umbenennen in: "
738
739 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
740 #, c-format
741 msgid "Can't stat %s: %s"
742 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
743
744 #: compose.c:1173
745 msgid "New file: "
746 msgstr "Neue Datei: "
747
748 #: compose.c:1185
749 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
750 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
751
752 #: compose.c:1191
753 #, c-format
754 msgid "Unknown Content-Type %s"
755 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
756
757 #: compose.c:1202
758 #, c-format
759 msgid "Can't create file %s"
760 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
761
762 #: compose.c:1210
763 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
764 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
765
766 #: compose.c:1281
767 msgid "Postpone this message?"
768 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
769
770 #: compose.c:1337
771 msgid "Write message to mailbox"
772 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
773
774 #: compose.c:1339
775 #, c-format
776 msgid "Writing message to %s ..."
777 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
778
779 #: compose.c:1348
780 msgid "Message written."
781 msgstr "Nachricht geschrieben."
782
783 #: compose.c:1359
784 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
785 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
786
787 #: compose.c:1383
788 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
789 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
790
791 #: compress.c:202 mbox.c:519
792 msgid "Mailbox was corrupted!"
793 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
794
795 #: compress.c:229
796 #, c-format
797 msgid "Decompressing %s..."
798 msgstr "Dekomprimiere %s..."
799
800 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
801 msgid "Unable to lock mailbox!"
802 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
803
804 #: compress.c:253
805 #, c-format
806 msgid "echo Decompressing %s..."
807 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
808
809 #: compress.c:264
810 #, c-format
811 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:348 compress.c:420
815 #, c-format
816 msgid "Compressing %s..."
817 msgstr "Komprimiere %s..."
818
819 #: compress.c:375 compress.c:450
820 #, c-format
821 msgid "echo Compressing %s..."
822 msgstr "Komprimiere %s..."
823
824 #: compress.c:380
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
828 "kept!\n"
829 msgstr ""
830 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
831 "Entpackte beibehalten!\n"
832
833 #: compress.c:422
834 #, c-format
835 msgid "Compressed-appending to %s..."
836 msgstr "Kopiere nach %s..."
837
838 #: compress.c:452
839 #, c-format
840 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
841 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
842
843 #: compress.c:459
844 #, c-format
845 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
846 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
847
848 #: crypt.c:65
849 #, c-format
850 msgid " (current time: %c)"
851 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
852
853 #: crypt.c:71
854 #, c-format
855 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
856 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
857
858 #: crypt.c:87
859 msgid "Passphrase(s) forgotten."
860 msgstr "Mantra(s) vergessen."
861
862 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
863 msgid "Invoking PGP..."
864 msgstr "Rufe PGP auf..."
865
866 #: crypt.c:156
867 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
868 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
869
870 #: crypt.c:158 send.c:1490
871 msgid "Mail not sent."
872 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
873
874 #: crypt.c:385
875 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
876 msgstr ""
877 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
878
879 #: crypt.c:588 crypt.c:627
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
882
883 #. else ?
884 #: crypt.c:610 crypt.c:646
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
887
888 #: crypt.c:762
889 msgid ""
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:779
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
903 "\n"
904
905 #: crypt.c:814
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
912 "\n"
913
914 #. Now display the signed body
915 #: crypt.c:826
916 msgid ""
917 "[-- The following data is signed --]\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
921 "\n"
922
923 #: crypt.c:832
924 msgid ""
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
929 "\n"
930
931 #: crypt.c:839
932 msgid ""
933 "\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
938
939 #: cryptglue.c:81
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
941 msgstr ""
942 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
943
944 #: cryptglue.c:105
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Rufe SMIME auf..."
947
948 #: crypt-gpgme.c:326
949 #, c-format
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:334
954 #, c-format
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
956 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:352
959 #, c-format
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
961 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
964 #, c-format
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:445
969 #, c-format
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
974 #, c-format
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
977
978 #: crypt-gpgme.c:561
979 #, c-format
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:598
984 #, c-format
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
986 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:607
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
991 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:617
994 #, c-format
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
996 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:658
999 #, c-format
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:751
1004 #, c-format
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:939
1009 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1010 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:947
1013 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1014 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:953
1017 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1018 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:967
1021 msgid "Warning: The signature expired at: "
1022 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:973
1025 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1026 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:977
1029 msgid "The CRL is not available\n"
1030 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:982
1033 msgid "Available CRL is too old\n"
1034 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:987
1037 msgid "A policy requirement was not met\n"
1038 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:995
1041 #, fuzzy
1042 msgid "A system error occurred"
1043 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1046 msgid "Fingerprint: "
1047 msgstr "Fingerabdruck: "
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1083
1050 msgid ""
1051 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1052 "as shown above\n"
1053 msgstr ""
1054 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1055 "gehört\n"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1089
1058 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1059 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1093
1062 msgid ""
1063 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1064 "above\n"
1065 msgstr ""
1066 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1067 "gehört\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1161
1070 msgid "Error getting key information: "
1071 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1072
1073 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1074 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1075 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1076 #. ultimate).
1077 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1078 msgid "Good signature from: "
1079 msgstr "Gültige Signatur von: "
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1176
1082 msgid "                aka: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1086 msgid "            created: "
1087 msgstr "           erstellt: "
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1188
1090 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1091 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1092
1093 #. can't decide (yellow)
1094 #: crypt-gpgme.c:1210
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1097
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1100 #. data.
1101 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1103 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1261
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1111 msgid ""
1112 "[-- End signature information --]\n"
1113 "\n"
1114 msgstr ""
1115 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1116 "\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1407
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1122 "\n"
1123 msgstr ""
1124 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1125 "\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1877
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1130 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:1920
1133 msgid "Error: copy data failed\n"
1134 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1137 msgid ""
1138 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1142 "\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1145 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1146 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1149 msgid ""
1150 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 "\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1157 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1161 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1162 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1165 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1166 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1169 msgid ""
1170 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1177 msgid ""
1178 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1179 "\n"
1180 msgstr ""
1181 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1182 "\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1185 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1186 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2039
1189 msgid ""
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1191 "\n"
1192 msgstr ""
1193 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1194 "\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2062
1205 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1206 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1209 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1210 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:2101
1213 msgid ""
1214 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1215 "\n"
1216 msgstr ""
1217 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1218 "\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1221 msgid ""
1222 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1223 "\n"
1224 msgstr ""
1225 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1226 "\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2129
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1230 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2130
1233 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1234 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2679
1237 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1238 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2681
1241 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1242 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2686
1245 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1246 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2758
1249 msgid " aka ......: "
1250 msgstr ""
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:2758
1253 msgid "Name ......: "
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1257 msgid "[Invalid]"
1258 msgstr "[Ungültig]"
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Valid From : %s\n"
1263 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Valid To ..: %s\n"
1268 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1271 #, c-format
1272 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1276 #, c-format
1277 msgid "Key Usage .: "
1278 msgstr ""
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1281 msgid "encryption"
1282 msgstr "Verschlüsseln"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1285 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1286 msgid ", "
1287 msgstr ""
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1290 msgid "signing"
1291 msgstr "Signieren"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1294 msgid "certification"
1295 msgstr "Zertifizierung"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2853
1298 #, c-format
1299 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2859
1303 #, c-format
1304 msgid "Issued By .: "
1305 msgstr ""
1306
1307 #. display only the short keyID
1308 #: crypt-gpgme.c:2875
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1311 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2878
1314 msgid "[Revoked]"
1315 msgstr "[Zurückgez.]"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:2886
1318 msgid "[Expired]"
1319 msgstr "[Abgelaufen]"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:2890
1322 msgid "[Disabled]"
1323 msgstr "[Gesperrt]"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1326 msgid "Can't create temporary file"
1327 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2971
1330 msgid "Collecting data..."
1331 msgstr "Sammle Daten..."
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:2994
1334 #, c-format
1335 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1336 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3002
1339 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1340 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1343 #, c-format
1344 msgid "Key ID: 0x%s"
1345 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3088
1348 #, c-format
1349 msgid "gpgme_new failed: %s"
1350 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1353 #, c-format
1354 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1355 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1358 #, c-format
1359 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1360 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3270
1363 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1364 msgstr ""
1365 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1368 #: smime.c:422
1369 msgid "Exit  "
1370 msgstr "Ende  "
1371
1372 #. __STRCAT_CHECKED__
1373 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1374 msgid "Select  "
1375 msgstr "Auswahl  "
1376
1377 #. __STRCAT_CHECKED__
1378 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1379 msgid "Check key  "
1380 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3321
1383 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1384 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3323
1387 msgid "PGP keys matching"
1388 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3325
1391 msgid "S/MIME keys matching"
1392 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3327
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "Passende Schlüssel"
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3330
1399 #, c-format
1400 msgid "%s <%s>."
1401 msgstr "%s [%s]."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3332
1404 #, c-format
1405 msgid "%s \"%s\"."
1406 msgstr "%s \"%s\"."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1410 msgstr ""
1411 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1418 msgid "ID has undefined validity."
1419 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1422 msgid "ID is not valid."
1423 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1430 #, c-format
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1435 #, c-format
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1440 #, c-format
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1445 #, c-format
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "KeyID für %s: "
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3833
1450 #, fuzzy
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1453
1454 #: crypt-gpgme.c:3834
1455 #, fuzzy
1456 msgid "esabpfc"
1457 msgstr "vsabikc"
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3838
1460 #, fuzzy
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3839
1465 #, fuzzy
1466 msgid "esabmfc"
1467 msgstr "vsabikc"
1468
1469 #. sign (a)s
1470 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1471 #. sign (a)s
1472 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1473 msgid "Sign as: "
1474 msgstr "Signiere als: "
1475
1476 #: curs_lib.c:188
1477 msgid "yes"
1478 msgstr "ja"
1479
1480 #: curs_lib.c:189
1481 msgid "no"
1482 msgstr "nein"
1483
1484 #. restore blocking operation
1485 #: curs_lib.c:278
1486 msgid "Exit Mutt-ng?"
1487 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1488
1489 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1490 msgid "unknown error"
1491 msgstr "unbekannter Fehler"
1492
1493 #: curs_lib.c:389
1494 msgid "Press any key to continue..."
1495 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1496
1497 #: curs_lib.c:431
1498 msgid " ('?' for list): "
1499 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1500
1501 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1502 msgid "No mailbox is open."
1503 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1504
1505 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1506 msgid "There are no messages."
1507 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1508
1509 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1510 msgid "Mailbox is read-only."
1511 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1512
1513 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1514 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1515 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1516
1517 #: curs_main.c:62
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1520
1521 #: curs_main.c:235
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1524
1525 #: curs_main.c:242
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1528
1529 #: curs_main.c:246
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1532
1533 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1534 msgid "Quit"
1535 msgstr "Ende"
1536
1537 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1538 msgid "Save"
1539 msgstr "Speichern"
1540
1541 #: curs_main.c:377 query.c:43
1542 msgid "Mail"
1543 msgstr "Senden"
1544
1545 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1546 msgid "Reply"
1547 msgstr "Antw."
1548
1549 #: curs_main.c:379
1550 msgid "Group"
1551 msgstr "Antw.alle"
1552
1553 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1554 msgid "Post"
1555 msgstr "Posten"
1556
1557 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1558 msgid "Followup"
1559 msgstr "Followup"
1560
1561 #: curs_main.c:490
1562 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1563 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1564
1565 #: curs_main.c:494
1566 msgid "New mail in this mailbox."
1567 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1568
1569 #: curs_main.c:500
1570 msgid "Mailbox was externally modified."
1571 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1572
1573 #: curs_main.c:625
1574 msgid "No tagged messages."
1575 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1576
1577 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "Nichts zu erledigen."
1580
1581 #: curs_main.c:751
1582 msgid "Enter Message-Id: "
1583 msgstr "KeyID eingeben: "
1584
1585 #: curs_main.c:759
1586 msgid "Article has no parent reference!"
1587 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1588
1589 #: curs_main.c:779
1590 msgid "Message not visible in limited view."
1591 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1592
1593 #: curs_main.c:789
1594 #, c-format
1595 msgid "Article %s not found on server"
1596 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1597
1598 #: curs_main.c:802
1599 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1600 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1601
1602 #: curs_main.c:822
1603 msgid "Check for children of message..."
1604 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1605
1606 #: curs_main.c:853
1607 msgid "Jump to message: "
1608 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1609
1610 #: curs_main.c:858
1611 msgid "Argument must be a message number."
1612 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1613
1614 #: curs_main.c:886
1615 msgid "That message is not visible."
1616 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1617
1618 #: curs_main.c:889
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1621
1622 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1623 msgid "Deletion"
1624 msgstr "Löschen"
1625
1626 #: curs_main.c:906
1627 msgid "Delete messages matching: "
1628 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1629
1630 #: curs_main.c:928
1631 msgid "No limit pattern is in effect."
1632 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1633
1634 #. i18n: ask for a limit to apply
1635 #: curs_main.c:934
1636 #, c-format
1637 msgid "Limit: %s"
1638 msgstr "Begrenze: %s"
1639
1640 #: curs_main.c:965
1641 msgid "Limit to messages matching: "
1642 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1643
1644 #: curs_main.c:995
1645 msgid "Quit Mutt-ng?"
1646 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1647
1648 #: curs_main.c:1071
1649 msgid "Tag messages matching: "
1650 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1651
1652 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1653 #: pager.c:2507
1654 msgid "Undeletion"
1655 msgstr "Behalten"
1656
1657 #: curs_main.c:1083
1658 msgid "Undelete messages matching: "
1659 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1660
1661 #: curs_main.c:1092
1662 msgid "Untag messages matching: "
1663 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1664
1665 #: curs_main.c:1175
1666 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1667 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1668
1669 #: curs_main.c:1177
1670 msgid "Open mailbox"
1671 msgstr "Öffne Mailbox"
1672
1673 #: curs_main.c:1187
1674 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1675 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1676
1677 #: curs_main.c:1189
1678 msgid "Open newsgroup"
1679 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1680
1681 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1682 #, c-format
1683 msgid "%s is not a mailbox."
1684 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1685
1686 #: curs_main.c:1325
1687 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1688 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1689
1690 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1691 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1692 msgid "Threading is not enabled."
1693 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1694
1695 #: curs_main.c:1369
1696 msgid "Thread broken"
1697 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1698
1699 #: curs_main.c:1390
1700 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1701 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1702
1703 #: curs_main.c:1393
1704 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1705 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1706
1707 #: curs_main.c:1404
1708 msgid "Threads linked"
1709 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1710
1711 #: curs_main.c:1407
1712 msgid "No thread linked"
1713 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1714
1715 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1716 msgid "You are on the last message."
1717 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1718
1719 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1720 msgid "No undeleted messages."
1721 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1722
1723 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1724 msgid "You are on the first message."
1725 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1726
1727 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1728 msgid "Search wrapped to top."
1729 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1730
1731 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1732 msgid "Search wrapped to bottom."
1733 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1734
1735 #: curs_main.c:1614
1736 msgid "No new messages"
1737 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1738
1739 #: curs_main.c:1615
1740 msgid "No unread messages"
1741 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1742
1743 #: curs_main.c:1616
1744 msgid " in this limited view"
1745 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1746
1747 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1748 msgid "Flagging"
1749 msgstr "Wichtig-Markieren"
1750
1751 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1752 msgid "Toggling"
1753 msgstr "Neu-Markieren"
1754
1755 #: curs_main.c:1736
1756 msgid "No more threads."
1757 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1758
1759 #: curs_main.c:1739
1760 msgid "You are on the first thread."
1761 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1762
1763 #: curs_main.c:1811
1764 msgid "Thread contains unread messages."
1765 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1766
1767 #: curs_main.c:1996
1768 msgid "Editing"
1769 msgstr "Bearbeiten"
1770
1771 #: curs_main.c:2116
1772 msgid "Marking as read"
1773 msgstr "Gelesen-Markierung"
1774
1775 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1776 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1777 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1778
1779 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1780 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1781 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1782
1783 #.
1784 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1785 #. * declared "static" (sigh)
1786 #.
1787 #: edit.c:38
1788 msgid ""
1789 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1790 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1791 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1792 "~f messages\tinclude messages\n"
1793 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1794 "~h\t\tedit the message header\n"
1795 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1796 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1797 "~p\t\tprint the message\n"
1798 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1799 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1800 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1801 "~u\t\trecall the previous line\n"
1802 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1803 "~w file\t\twrite message to file\n"
1804 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1805 "~?\t\tthis message\n"
1806 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1807 msgstr ""
1808 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1809 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1810 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1811 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1812 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1813 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1814 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1815 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1816 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1817 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1818 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1819 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1820 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1821 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1822 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1823 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1824 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1825 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1826
1827 #: edit.c:177
1828 #, c-format
1829 msgid "%d: invalid message number.\n"
1830 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1831
1832 #: edit.c:307
1833 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1834 msgstr ""
1835 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1836
1837 #: edit.c:361
1838 msgid "No mailbox.\n"
1839 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1840
1841 #: edit.c:365
1842 msgid "Message contains:\n"
1843 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1844
1845 #: edit.c:369 edit.c:423
1846 msgid "(continue)\n"
1847 msgstr "(weiter)\n"
1848
1849 #: edit.c:381
1850 msgid "missing filename.\n"
1851 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1852
1853 #: edit.c:400
1854 msgid "No lines in message.\n"
1855 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1856
1857 #: edit.c:416
1858 #, c-format
1859 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1860 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1861
1862 #: edit.c:434
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1865 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1866
1867 #: editmsg.c:68
1868 #, c-format
1869 msgid "could not create temporary folder: %s"
1870 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1871
1872 #: editmsg.c:80
1873 #, c-format
1874 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1875 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1876
1877 #: editmsg.c:99
1878 #, c-format
1879 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1880 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:112
1883 msgid "Message file is empty!"
1884 msgstr "Nachricht ist leer!"
1885
1886 #: editmsg.c:118
1887 msgid "Message not modified!"
1888 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1889
1890 #: editmsg.c:125
1891 #, c-format
1892 msgid "Can't open message file: %s"
1893 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1894
1895 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1896 #, c-format
1897 msgid "Can't append to folder: %s"
1898 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1899
1900 #: editmsg.c:191
1901 #, c-format
1902 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1903 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1904
1905 #: flags.c:335
1906 msgid "Set flag"
1907 msgstr "Setze Indikator"
1908
1909 #: flags.c:335
1910 msgid "Clear flag"
1911 msgstr "Entferne Indikator"
1912
1913 #: handler.c:1094
1914 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1915 msgstr ""
1916 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1208
1919 #, c-format
1920 msgid "[-- Attachment #%d"
1921 msgstr "[-- Anhang #%d"
1922
1923 #: handler.c:1219
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1283
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1931 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1284
1934 #, c-format
1935 msgid "Invoking autoview command: %s"
1936 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1937
1938 #: handler.c:1312
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1941 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1946 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1379
1949 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1950 msgstr ""
1951 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1396
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1956 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1957
1958 #: handler.c:1402
1959 #, c-format
1960 msgid "(size %s bytes) "
1961 msgstr "(Größe %s Byte) "
1962
1963 #: handler.c:1404
1964 msgid "has been deleted --]\n"
1965 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1408
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- on %s --]\n"
1970 msgstr "[-- am %s --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1412
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- name: %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1423 handler.c:1437
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1980 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1425
1983 msgid ""
1984 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1985 "[-- expired. --]\n"
1986 msgstr ""
1987 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1988 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1989
1990 #: handler.c:1442
1991 #, c-format
1992 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1993 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1994
1995 #: handler.c:1556
1996 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1997 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1998
1999 #: handler.c:1567
2000 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2001 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
2002
2003 #: handler.c:1601
2004 msgid "Unable to open temporary file!"
2005 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
2006
2007 #: handler.c:1659
2008 #, c-format
2009 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2010 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
2011
2012 #: handler.c:1664
2013 #, c-format
2014 msgid "(use '%s' to view this part)"
2015 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
2016
2017 #: handler.c:1666
2018 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2019 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
2020
2021 #: headers.c:160
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: unable to attach file"
2024 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
2025
2026 #: help.c:253
2027 msgid "ERROR: please report this bug"
2028 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
2029
2030 #: help.c:293
2031 msgid "<UNKNOWN>"
2032 msgstr "<unbekannt>"
2033
2034 #: help.c:303
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "Generic bindings:\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: help.c:307
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Unbound functions:\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2052 "\n"
2053
2054 #: help.c:315
2055 #, c-format
2056 msgid "Help for %s"
2057 msgstr "Hilfe für %s"
2058
2059 #: hook.c:97
2060 msgid "bad formatted command string"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: hook.c:247
2064 #, c-format
2065 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2066 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2067
2068 #: hook.c:257
2069 #, c-format
2070 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2071 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2072
2073 #: hook.c:262
2074 #, c-format
2075 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2076 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2077
2078 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2079 msgid "No authenticators available"
2080 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2081
2082 #: imap/auth_anon.c:37
2083 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2084 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2085
2086 #: imap/auth_anon.c:65
2087 msgid "Anonymous authentication failed."
2088 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2089
2090 #: imap/auth_cram.c:42
2091 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2092 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2093
2094 #: imap/auth_cram.c:121
2095 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2096 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2097
2098 #. now begin login
2099 #: imap/auth_gss.c:98
2100 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2101 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2102
2103 #: imap/auth_gss.c:252
2104 msgid "GSSAPI authentication failed."
2105 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2106
2107 #: imap/auth_login.c:31
2108 msgid "LOGIN disabled on this server."
2109 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2110
2111 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2112 msgid "Logging in..."
2113 msgstr "Anmeldung..."
2114
2115 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2116 msgid "Login failed."
2117 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2118
2119 #: imap/auth_sasl.c:109
2120 #, c-format
2121 msgid "Authenticating (%s)..."
2122 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2123
2124 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2125 msgid "SASL authentication failed."
2126 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2127
2128 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2129 #, c-format
2130 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2131 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2132
2133 #: imap/browse.c:86
2134 msgid "Getting namespaces..."
2135 msgstr "Hole Namensräume..."
2136
2137 #: imap/browse.c:96
2138 msgid "Getting folder list..."
2139 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2140
2141 #: imap/browse.c:212
2142 msgid "No such folder"
2143 msgstr "Ordner existiert nicht"
2144
2145 #: imap/browse.c:271
2146 msgid "Create mailbox: "
2147 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2148
2149 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2150 msgid "Mailbox must have a name."
2151 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2152
2153 #: imap/browse.c:283
2154 msgid "Mailbox created."
2155 msgstr "Mailbox erzeugt."
2156
2157 #: imap/browse.c:312
2158 #, c-format
2159 msgid "Rename mailbox %s to: "
2160 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2161
2162 #: imap/browse.c:324
2163 #, c-format
2164 msgid "Rename failed: %s"
2165 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2166
2167 #: imap/browse.c:329
2168 msgid "Mailbox renamed."
2169 msgstr "Mailbox umbenannt."
2170
2171 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2172 #: imap/command.c:286
2173 msgid "Mailbox closed"
2174 msgstr "Mailbox geschlossen"
2175
2176 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2177 #. * than we previously saw
2178 #.
2179 #: imap/command.c:327
2180 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2181 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
2182
2183 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2184 #, c-format
2185 msgid "Closing connection to %s..."
2186 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2187
2188 #: imap/imap.c:321
2189 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2190 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2191
2192 #: imap/imap.c:394
2193 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2197 msgid "Secure connection with TLS?"
2198 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2199
2200 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2201 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2202 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2203
2204 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2205 msgid "Encrypted connection unavailable"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2209 #, c-format
2210 msgid "Selecting %s..."
2211 msgstr "Wähle %s aus..."
2212
2213 #: imap/imap.c:698
2214 msgid "Error opening mailbox"
2215 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2216
2217 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2218 #, c-format
2219 msgid "Create %s?"
2220 msgstr "%s erstellen?"
2221
2222 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2223 #, c-format
2224 msgid "Marking %d messages deleted..."
2225 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2226
2227 #: imap/imap.c:996
2228 msgid "Expunge failed"
2229 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2230
2231 #: imap/imap.c:1008
2232 #, c-format
2233 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2234 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2235
2236 #: imap/imap.c:1037
2237 msgid "Expunging messages from server..."
2238 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1042
2241 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2242 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2243
2244 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2245 msgid "CLOSE failed"
2246 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2247
2248 #: imap/imap.c:1314
2249 msgid "Bad mailbox name"
2250 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2251
2252 #: imap/imap.c:1337
2253 #, c-format
2254 msgid "Subscribing to %s..."
2255 msgstr "Abonniere %s..."
2256
2257 #: imap/imap.c:1339
2258 #, c-format
2259 msgid "Unsubscribing to %s..."
2260 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2261
2262 #: imap/imap.c:1518
2263 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2264 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2265
2266 #. Unable to fetch headers for lower versions
2267 #: imap/message.c:95
2268 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2269 msgstr ""
2270 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2271
2272 #: imap/message.c:105
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not create temporary file %s"
2275 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2276
2277 #: imap/message.c:130
2278 #, c-format
2279 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2280 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2281
2282 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2283 #, c-format
2284 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2285 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2286
2287 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2288 msgid "Fetching message..."
2289 msgstr "Hole Nachricht..."
2290
2291 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2292 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2293 msgstr ""
2294 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2295
2296 #: imap/message.c:551
2297 msgid "Uploading message ..."
2298 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2299
2300 #: imap/message.c:663
2301 #, c-format
2302 msgid "Copying %d messages to %s..."
2303 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2304
2305 #: imap/message.c:666
2306 #, c-format
2307 msgid "Copying message %d to %s..."
2308 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2309
2310 #: imap/util.c:178
2311 msgid "Continue?"
2312 msgstr "Weiter?"
2313
2314 #: init.c:203
2315 #, c-format
2316 msgid "Bad regexp: %s"
2317 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2318
2319 #: init.c:384
2320 #, c-format
2321 msgid "ifdef: too few arguments"
2322 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2323
2324 #: init.c:386
2325 #, c-format
2326 msgid "ifndef: too few arguments"
2327 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2328
2329 #: init.c:498
2330 msgid "spam: no matching pattern"
2331 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2332
2333 #: init.c:500
2334 msgid "nospam: no matching pattern"
2335 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2336
2337 #: init.c:691
2338 msgid "alias: no address"
2339 msgstr "alias: Keine Adresse"
2340
2341 #: init.c:732
2342 #, c-format
2343 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2344 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2345
2346 #: init.c:802
2347 msgid "invalid header field"
2348 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2349
2350 #: init.c:849
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: unknown sorting method"
2353 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2354
2355 #: init.c:952
2356 #, c-format
2357 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2358 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2359
2360 #: init.c:1014
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: unknown variable"
2363 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2364
2365 #: init.c:1021
2366 #, c-format
2367 msgid "prefix is illegal with reset"
2368 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2369
2370 #: init.c:1026
2371 #, c-format
2372 msgid "value is illegal with reset"
2373 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2374
2375 #: init.c:1059
2376 #, c-format
2377 msgid "%s is set"
2378 msgstr "%s ist gesetzt."
2379
2380 #: init.c:1059
2381 #, c-format
2382 msgid "%s is unset"
2383 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2384
2385 #: init.c:1230
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid mailbox type"
2388 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2389
2390 #: init.c:1253 init.c:1292
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: invalid value"
2393 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2394
2395 #: init.c:1329
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: Unknown type."
2398 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2399
2400 #: init.c:1357
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: unknown type"
2403 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2404
2405 #: init.c:1416
2406 #, c-format
2407 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2408 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2409
2410 #: init.c:1438
2411 #, c-format
2412 msgid "source: errors in %s"
2413 msgstr "source: Fehler in %s"
2414
2415 #: init.c:1439
2416 #, c-format
2417 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2418 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2419
2420 #: init.c:1456
2421 #, c-format
2422 msgid "source: error at %s"
2423 msgstr "source: Fehler bei %s"
2424
2425 #: init.c:1508
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown command"
2428 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2429
2430 #: init.c:1879
2431 #, c-format
2432 msgid "Error in command line: %s\n"
2433 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2434
2435 #: init.c:1925
2436 msgid "unable to determine home directory"
2437 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2438
2439 #: init.c:1932
2440 msgid "unable to determine username"
2441 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2442
2443 #: init.c:2150
2444 #, c-format
2445 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: init.c:2157
2449 #, c-format
2450 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: keymap.c:431
2454 msgid "Macro loop detected."
2455 msgstr "Makro-Schleife!"
2456
2457 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2458 msgid "Key is not bound."
2459 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2460
2461 #: keymap.c:650
2462 #, c-format
2463 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2464 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2465
2466 #: keymap.c:661
2467 msgid "push: too many arguments"
2468 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2469
2470 #: keymap.c:689
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: no such menu"
2473 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2474
2475 #: keymap.c:703
2476 msgid "null key sequence"
2477 msgstr "Leere Tastenfolge"
2478
2479 #: keymap.c:788
2480 msgid "bind: too many arguments"
2481 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2482
2483 #: keymap.c:805
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: no such function in map"
2486 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2487
2488 #: keymap.c:833
2489 msgid "macro: empty key sequence"
2490 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2491
2492 #: keymap.c:841
2493 msgid "macro: too many arguments"
2494 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2495
2496 #: keymap.c:873
2497 msgid "exec: no arguments"
2498 msgstr "exec: Keine Parameter"
2499
2500 #: keymap.c:891
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: no such function"
2503 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2504
2505 #: keymap.c:912
2506 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2507 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2508
2509 #: keymap.c:916
2510 #, c-format
2511 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2512 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:5
2515 msgid "null operation"
2516 msgstr "Leere Funktion"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:6
2519 msgid "end of conditional execution (noop)"
2520 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:7
2523 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2524 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:8
2527 msgid "view attachment as text"
2528 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:9
2531 msgid "Toggle display of subparts"
2532 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:10
2535 msgid "move to the bottom of the page"
2536 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:11
2539 msgid "remail a message to another user"
2540 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:12
2543 msgid "select a new file in this directory"
2544 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:13
2547 msgid "view file"
2548 msgstr "Zeige Datei an"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:14
2551 msgid "display the currently selected file's name"
2552 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:15
2555 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2556 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:16
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2564 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:18
2567 msgid "list mailboxes with new mail"
2568 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:19
2571 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2572 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:20
2575 msgid "change directories"
2576 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:21
2579 msgid "check mailboxes for new mail"
2580 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:22
2583 msgid "attach a file(s) to this message"
2584 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:23
2587 msgid "attach message(s) to this message"
2588 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:24
2591 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2592 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:25
2595 msgid "edit the BCC list"
2596 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:26
2599 msgid "edit the CC list"
2600 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:27
2603 msgid "edit attachment description"
2604 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:28
2607 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2608 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:29
2611 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2612 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:30
2615 msgid "edit the file to be attached"
2616 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:31
2619 msgid "edit the from field"
2620 msgstr "Editiere das From-Feld"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:32
2623 msgid "edit the message with headers"
2624 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:33
2627 msgid "edit the message"
2628 msgstr "Editiere Nachricht"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:34
2631 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2632 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:35
2635 msgid "edit the newsgroups list"
2636 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:36
2639 msgid "edit the Reply-To field"
2640 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:37
2643 msgid "edit the Followup-To field"
2644 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:38
2647 msgid "edit the X-Comment-To field"
2648 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:39
2651 msgid "edit the subject of this message"
2652 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:40
2655 msgid "edit the TO list"
2656 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:41
2659 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2660 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:42
2663 msgid "edit attachment content type"
2664 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:43
2667 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2668 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:44
2671 msgid "run ispell on the message"
2672 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:45
2675 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2676 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:46
2679 msgid "toggle recoding of this attachment"
2680 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:47
2683 msgid "save this message to send later"
2684 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:48
2687 msgid "rename/move an attached file"
2688 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:49
2691 msgid "send the message"
2692 msgstr "Verschicke Nachricht"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:50
2695 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2696 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:51
2699 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2700 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:52
2703 msgid "update an attachment's encoding info"
2704 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:53
2707 msgid "write the message to a folder"
2708 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:54
2711 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2712 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:55
2715 msgid "create an alias from a message sender"
2716 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:56
2719 msgid "move entry to bottom of screen"
2720 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:57
2723 msgid "move entry to middle of screen"
2724 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:58
2727 msgid "move entry to top of screen"
2728 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:59
2731 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2732 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:60
2735 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2736 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:61
2739 msgid "delete the current entry"
2740 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:62
2743 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2744 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:63
2747 msgid "delete all messages in subthread"
2748 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:64
2751 msgid "delete all messages in thread"
2752 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:65
2755 msgid "display full address of sender"
2756 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:66
2759 msgid "display message and toggle header weeding"
2760 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:67
2763 msgid "display a message"
2764 msgstr "Zeige Nachricht an"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:68
2767 msgid "edit the raw message"
2768 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:69
2771 msgid "delete the char in front of the cursor"
2772 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:70
2775 msgid "move the cursor one character to the left"
2776 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:71
2779 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2780 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:72
2783 msgid "jump to the beginning of the line"
2784 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:73
2787 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2788 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:74
2791 msgid "complete filename or alias"
2792 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:75
2795 msgid "complete address with query"
2796 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:76
2799 msgid "delete the char under the cursor"
2800 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:77
2803 msgid "jump to the end of the line"
2804 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:78
2807 msgid "move the cursor one character to the right"
2808 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:79
2811 msgid "move the cursor to the end of the word"
2812 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:80
2815 msgid "scroll down through the history list"
2816 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:81
2819 msgid "scroll up through the history list"
2820 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:82
2823 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2824 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:83
2827 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2828 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:84
2831 msgid "delete all chars on the line"
2832 msgstr "Lösche Zeile"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:85
2835 msgid "delete the word in front of the cursor"
2836 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:86
2839 msgid "quote the next typed key"
2840 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:87
2843 msgid "transpose character under cursor with previous"
2844 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:88
2847 msgid "capitalize the word"
2848 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:89
2851 msgid "convert the word to lower case"
2852 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:90
2855 msgid "convert the word to upper case"
2856 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:91
2859 msgid "enter a muttrc command"
2860 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:92
2863 msgid "enter a file mask"
2864 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:93
2867 msgid "exit this menu"
2868 msgstr "Menü verlassen"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:94
2871 msgid "filter attachment through a shell command"
2872 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:95
2875 msgid "move to the first entry"
2876 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:96
2879 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2880 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:97
2883 msgid "followup to newsgroup"
2884 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:98
2887 msgid "forward to newsgroup"
2888 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:99
2891 msgid "forward a message with comments"
2892 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:100
2895 msgid "select the current entry"
2896 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:101
2899 msgid "get all children of the current message"
2900 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:102
2903 msgid "get message with Message-Id"
2904 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:103
2907 msgid "get parent of the current message"
2908 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:104
2911 msgid "reply to all recipients"
2912 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:105
2915 msgid "scroll down 1/2 page"
2916 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:106
2919 msgid "scroll up 1/2 page"
2920 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:107
2923 msgid "this screen"
2924 msgstr "Dieser Bildschirm"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:108
2927 msgid "jump to an index number"
2928 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:109
2931 msgid "move to the last entry"
2932 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:110
2935 msgid "reply to specified mailing list"
2936 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:111
2939 msgid "load active file from NNTP server"
2940 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:112
2943 msgid "execute a macro"
2944 msgstr "Führe Makro aus"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:113
2947 msgid "compose a new mail message"
2948 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:114
2951 msgid "break the thread in two"
2952 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:115
2955 msgid "open a different folder"
2956 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:116
2959 msgid "open a different folder in read only mode"
2960 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:117
2963 msgid "open a different newsgroup"
2964 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:118
2967 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2968 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:119
2971 msgid "clear a status flag from a message"
2972 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:120
2975 msgid "delete messages matching a pattern"
2976 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:121
2979 msgid "reconstruct thread containing current message"
2980 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:122
2983 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2984 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:123
2987 msgid "retrieve mail from POP server"
2988 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:124
2991 msgid "move to the first message"
2992 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:125
2995 msgid "move to the last message"
2996 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:126
2999 msgid "show only messages matching a pattern"
3000 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:127
3003 msgid "link tagged message to the current one"
3004 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:128
3007 msgid "jump to the next new message"
3008 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:129
3011 msgid "jump to the next new or unread message"
3012 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:130
3015 msgid "jump to the next subthread"
3016 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:131
3019 msgid "jump to the next thread"
3020 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:132
3023 msgid "move to the next undeleted message"
3024 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:133
3027 msgid "jump to the next unread message"
3028 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:134
3031 msgid "jump to parent message in thread"
3032 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:135
3035 msgid "jump to previous thread"
3036 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:136
3039 msgid "jump to previous subthread"
3040 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:137
3043 msgid "move to the previous undeleted message"
3044 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:138
3047 msgid "jump to the previous new message"
3048 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:139
3051 msgid "jump to the previous new or unread message"
3052 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:140
3055 msgid "jump to the previous unread message"
3056 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:141
3059 msgid "mark the current thread as read"
3060 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:142
3063 msgid "mark the current subthread as read"
3064 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:143
3067 msgid "set a status flag on a message"
3068 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:144
3071 msgid "save changes to mailbox"
3072 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:145
3075 msgid "tag messages matching a pattern"
3076 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:146
3079 msgid "undelete messages matching a pattern"
3080 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:147
3083 msgid "untag messages matching a pattern"
3084 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:148
3087 msgid "move to the middle of the page"
3088 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:149
3091 msgid "move to the next entry"
3092 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:150
3095 msgid "scroll down one line"
3096 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:151
3099 msgid "move to the next page"
3100 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:152
3103 msgid "jump to the bottom of the message"
3104 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:153
3107 msgid "toggle display of quoted text"
3108 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:154
3111 msgid "skip beyond quoted text"
3112 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:155
3115 msgid "jump to the top of the message"
3116 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:156
3119 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3120 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:157
3123 msgid "post message to newsgroup"
3124 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:158
3127 msgid "move to the previous entry"
3128 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:159
3131 msgid "scroll up one line"
3132 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:160
3135 msgid "move to the previous page"
3136 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:161
3139 msgid "print the current entry"
3140 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:162
3143 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:163
3147 msgid "query external program for addresses"
3148 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:164
3151 msgid "append new query results to current results"
3152 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:165
3155 msgid "save changes to mailbox and quit"
3156 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:166
3159 msgid "recall a postponed message"
3160 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:167
3163 msgid "clear and redraw the screen"
3164 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:168
3167 msgid "{internal}"
3168 msgstr "{intern}"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:169
3171 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3172 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:170
3175 msgid "reply to a message"
3176 msgstr "Beantworte Nachricht"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:171
3179 msgid "use the current message as a template for a new one"
3180 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:172
3183 msgid "save message/attachment to a file"
3184 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:173
3187 msgid "search for a regular expression"
3188 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:174
3191 msgid "search backwards for a regular expression"
3192 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:175
3195 msgid "search for next match"
3196 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:176
3199 msgid "search for next match in opposite direction"
3200 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:177
3203 msgid "toggle search pattern coloring"
3204 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:178
3207 msgid "invoke a command in a subshell"
3208 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:179
3211 msgid "sort messages"
3212 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:180
3215 msgid "sort messages in reverse order"
3216 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:181
3219 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3220 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:182
3223 msgid "tag the current entry"
3224 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:183
3227 msgid "apply next function to tagged messages"
3228 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:184
3231 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3232 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:185
3235 msgid "tag the current subthread"
3236 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:186
3239 msgid "tag the current thread"
3240 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:187
3243 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3244 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:188
3247 msgid "toggle view of read messages"
3248 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:189
3251 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3252 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:190
3255 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3256 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:191
3259 msgid "move to the top of the page"
3260 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:192
3263 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:193
3267 msgid "undelete the current entry"
3268 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:194
3271 msgid "undelete all messages in thread"
3272 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:195
3275 msgid "undelete all messages in subthread"
3276 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:196
3279 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3280 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:197
3283 msgid "show the Mutt version number and date"
3284 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:198
3287 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3288 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:199
3291 msgid "show MIME attachments"
3292 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:200
3295 msgid "display the keycode for a key press"
3296 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:201
3299 msgid "show currently active limit pattern"
3300 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:202
3303 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3304 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:203
3307 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3308 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:204
3311 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3312 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:205
3315 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3316 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:206
3319 msgid "go down to next mailbox"
3320 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:207
3323 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3324 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:208
3327 msgid "go to previous mailbox"
3328 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:209
3331 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3332 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:210
3335 msgid "open hilighted mailbox"
3336 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:211
3339 msgid "attach a PGP public key"
3340 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:212
3343 msgid "show PGP options"
3344 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:213
3347 msgid "mail a PGP public key"
3348 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:214
3351 msgid "verify a PGP public key"
3352 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:215
3355 msgid "view the key's user id"
3356 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:216
3359 msgid "check for classic pgp"
3360 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:217
3363 msgid "Accept the chain constructed"
3364 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:218
3367 msgid "Append a remailer to the chain"
3368 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3369
3370 #: keymap_alldefs.h:219
3371 msgid "Insert a remailer into the chain"
3372 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:220
3375 msgid "Delete a remailer from the chain"
3376 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:221
3379 msgid "Select the previous element of the chain"
3380 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:222
3383 msgid "Select the next element of the chain"
3384 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:223
3387 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3388 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:224
3391 msgid "make decrypted copy and delete"
3392 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:225
3395 msgid "make decrypted copy"
3396 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:226
3399 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3400 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:227
3403 msgid "extract supported public keys"
3404 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:228
3407 msgid "show S/MIME options"
3408 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3409
3410 #: main.c:55
3411 msgid ""
3412 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3413 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3414 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3415 msgstr ""
3416 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3417 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3418 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
3419 "org.\n"
3420 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3421
3422 #: main.c:60
3423 msgid ""
3424 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3425 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3426 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3427 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3428 msgstr ""
3429 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3430 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3431 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3432 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3433 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3434
3435 #: main.c:66
3436 msgid ""
3437 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3438 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3439 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3440 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3441 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3442 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3443 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3444 "\n"
3445 "Copyright (C) 2005:\n"
3446 "  Parts were written/modified by:\n"
3447 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3448 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3449 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3450 "\n"
3451 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3452 "fixes, and suggestions.\n"
3453 "\n"
3454 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3455 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3456 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3457 "    (at your option) any later version.\n"
3458 "\n"
3459 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3460 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3461 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3462 "    GNU General Public License for more details.\n"
3463 "\n"
3464 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3465 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3466 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3467 msgstr ""
3468 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3469 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3470 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3471 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3472 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3473 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3474 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3475 "\n"
3476 "Copyright (C) 2005:\n"
3477 "  Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
3478 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3479 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3480 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3481 "\n"
3482 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3483 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3484 "\n"
3485 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3486 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3487 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3488 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3489 "    jeder späteren Version.\n"
3490 "\n"
3491 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3492 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3493 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3494 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3495 "    mehr Details zu erfahren.\n"
3496 "\n"
3497 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3498 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3499 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
3500 "02111, USA.\n"
3501
3502 #: main.c:110
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3506 "<file> ]\n"
3507 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3508 "[...]\n"
3509 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3510 "[...]\n"
3511 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3512 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3513 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3514 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3515 "       muttng -v[v]\n"
3516 "\n"
3517 "options:\n"
3518 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3519 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3520 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3521 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3522 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3523 msgstr ""
3524 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3525 "<file> ]\n"
3526 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3527 "[...]\n"
3528 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3529 "[...]\n"
3530 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3531 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3532 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3533 "       mutt -v[v]\n"
3534 "\n"
3535 "options:\n"
3536 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3537 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3538 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3539 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3540 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3541 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3542 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3543 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3544 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3545 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3546 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3547 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3548 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3549 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3550 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3551 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3552 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3553 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3554 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3555 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3556 "  -h\t\tDiese Hilfe"
3557
3558 #: main.c:125
3559 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: main.c:127
3563 #, fuzzy
3564 msgid ""
3565 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3566 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3567 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3568 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3569 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3570 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3571 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3572 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3573 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3574 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3575 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3576 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3577 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3578 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3579 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3580 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3581 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3582 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3583 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3584 "  -h\t\tthis help message"
3585 msgstr ""
3586 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3587 "<file> ]\n"
3588 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3589 "[...]\n"
3590 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3591 "[...]\n"
3592 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3593 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3594 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3595 "       mutt -v[v]\n"
3596 "\n"
3597 "options:\n"
3598 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3599 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3600 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3601 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3602 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3603 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3604 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3605 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3606 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3607 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3608 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3609 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3610 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3611 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3612 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3613 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3614 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3615 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3616 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3617 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3618 "  -h\t\tDiese Hilfe"
3619
3620 #: main.c:187
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Compile options:"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Einstellungen bei der Compilierung:"
3627
3628 #: main.c:446
3629 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3630 msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
3631
3632 #: main.c:466
3633 msgid "Error initializing terminal."
3634 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3635
3636 #: main.c:589
3637 #, c-format
3638 msgid "Debugging at level %d.\n"
3639 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
3640
3641 #: main.c:591
3642 #, c-format
3643 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3644 msgstr ""
3645
3646 #: main.c:592
3647 #, c-format
3648 msgid "-"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: main.c:592
3652 #, c-format
3653 msgid ").\n"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: main.c:596
3657 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3658 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
3659
3660 #: main.c:757
3661 #, c-format
3662 msgid "%s does not exist. Create it?"
3663 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3664
3665 #: main.c:761
3666 #, c-format
3667 msgid "Can't create %s: %s."
3668 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3669
3670 #: main.c:801
3671 msgid "No recipients specified.\n"
3672 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3673
3674 #: main.c:877
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3677 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3678
3679 #: main.c:894
3680 msgid "No mailbox with new mail."
3681 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3682
3683 #: main.c:913
3684 msgid "No incoming mailboxes defined."
3685 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3686
3687 #: main.c:948
3688 msgid "Mailbox is empty."
3689 msgstr "Mailbox ist leer."
3690
3691 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3692 #, c-format
3693 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3694 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3695
3696 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3697 msgid "Mailbox is corrupt!"
3698 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3699
3700 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3701 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3702 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3703
3704 #: mbox.c:628
3705 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3706 msgstr ""
3707 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3708
3709 #: mbox.c:665
3710 #, c-format
3711 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3712 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3713
3714 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3715 #. * change/deleted message
3716 #.
3717 #: mbox.c:768
3718 msgid "Committing changes..."
3719 msgstr "Speichere Änderungen..."
3720
3721 #: mbox.c:799
3722 #, c-format
3723 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3724 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3725
3726 #: mbox.c:857
3727 msgid "Could not reopen mailbox!"
3728 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3729
3730 #: mbox.c:912
3731 msgid "Reopening mailbox..."
3732 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3733
3734 #: mbox.c:1126
3735 msgid "Can't write message"
3736 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3737
3738 #: menu.c:411
3739 msgid "Jump to: "
3740 msgstr "Springe zu: "
3741
3742 #: menu.c:418
3743 msgid "Invalid index number."
3744 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3745
3746 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3747 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3748 msgid "No entries."
3749 msgstr "Keine Einträge"
3750
3751 #: menu.c:440
3752 msgid "You cannot scroll down farther."
3753 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3754
3755 #: menu.c:457
3756 msgid "You cannot scroll up farther."
3757 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3758
3759 #: menu.c:474
3760 msgid "You are on the last page."
3761 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3762
3763 #: menu.c:496
3764 msgid "You are on the first page."
3765 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3766
3767 #: menu.c:568
3768 msgid "First entry is shown."
3769 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
3770
3771 #: menu.c:585
3772 msgid "Last entry is shown."
3773 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
3774
3775 #: menu.c:632
3776 msgid "You are on the last entry."
3777 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3778
3779 #: menu.c:642
3780 msgid "You are on the first entry."
3781 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3782
3783 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3784 msgid "Search for: "
3785 msgstr "Suche nach: "
3786
3787 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3788 msgid "Reverse search for: "
3789 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3790
3791 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3792 msgid "No search pattern."
3793 msgstr "Kein Suchmuster."
3794
3795 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3796 msgid "Not found."
3797 msgstr "Nicht gefunden."
3798
3799 #: menu.c:859
3800 msgid "No tagged entries."
3801 msgstr "Keine markierten Einträge."
3802
3803 #: menu.c:964
3804 msgid "Search is not implemented for this menu."
3805 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3806
3807 #: menu.c:969
3808 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3809 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3810
3811 #: menu.c:1007
3812 msgid "Tagging is not supported."
3813 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3814
3815 #: mh.c:637 mh.c:874
3816 #, c-format
3817 msgid "Reading %s... %d"
3818 msgstr "Lese %s... %d"
3819
3820 #: mh.c:1146
3821 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3822 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3823
3824 #: muttlib.c:824
3825 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3826 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3827
3828 #: muttlib.c:825
3829 msgid "yna"
3830 msgstr "jna"
3831
3832 #: muttlib.c:842
3833 msgid "File is a directory, save under it?"
3834 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3835
3836 #: muttlib.c:848
3837 msgid "File under directory: "
3838 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3839
3840 #: muttlib.c:859
3841 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3842 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3843
3844 #: muttlib.c:859
3845 msgid "oac"
3846 msgstr "uab"
3847
3848 #: muttlib.c:1187
3849 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3850 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3851
3852 #: muttlib.c:1195
3853 msgid "Can't save message to newsserver."
3854 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3855
3856 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3857 #: muttlib.c:1205
3858 #, c-format
3859 msgid "Append messages to %s?"
3860 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3861
3862 #: muttlib.c:1215
3863 #, c-format
3864 msgid "%s is not a mailbox!"
3865 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3866
3867 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3868 #, c-format
3869 msgid "Connection to %s closed"
3870 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3871
3872 #: mutt_socket.c:248
3873 msgid "SSL is unavailable."
3874 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3875
3876 #: mutt_socket.c:277
3877 msgid "Preconnect command failed."
3878 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3879
3880 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3881 #, c-format
3882 msgid "Error talking to %s (%s)"
3883 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3884
3885 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3886 #, c-format
3887 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3888 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3889
3890 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3891 #, c-format
3892 msgid "Looking up %s..."
3893 msgstr "Schlage %s nach..."
3894
3895 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3896 #, c-format
3897 msgid "Could not find the host \"%s\""
3898 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3899
3900 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3901 #, c-format
3902 msgid "Connecting to %s..."
3903 msgstr "Verbinde zu %s..."
3904
3905 #: mutt_socket.c:490
3906 #, c-format
3907 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3908 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3909
3910 #: mutt_ssl.c:165
3911 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3912 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3913
3914 #: mutt_ssl.c:190
3915 #, c-format
3916 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3917 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3918
3919 #: mutt_ssl.c:196
3920 #, c-format
3921 msgid "%s has insecure permissions!"
3922 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:216
3925 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3926 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:307
3929 msgid "I/O error"
3930 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:316
3933 #, c-format
3934 msgid "SSL failed: %s"
3935 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3936
3937 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3938 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3939 msgid "Unable to get certificate from peer"
3940 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:332
3943 #, c-format
3944 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3945 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:414
3948 msgid "Unknown"
3949 msgstr "unbekannt"
3950
3951 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3952 #, c-format
3953 msgid "[unable to calculate]"
3954 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
3957 msgid "[invalid date]"
3958 msgstr "[ungültiges Datum]"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:525
3961 msgid "Server certificate is not yet valid"
3962 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:531
3965 msgid "Server certificate has expired"
3966 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
3969 msgid "This certificate belongs to:"
3970 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
3973 msgid "This certificate was issued by:"
3974 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
3977 #, c-format
3978 msgid "This certificate is valid"
3979 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3980
3981 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3982 #, c-format
3983 msgid "   from %s"
3984 msgstr "    von %s"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
3987 #, c-format
3988 msgid "     to %s"
3989 msgstr "     an %s"
3990
3991 #: mutt_ssl.c:622
3992 #, c-format
3993 msgid "Fingerprint: %s"
3994 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:624
3997 msgid "SSL Certificate check"
3998 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3999
4000 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4001 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4002 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
4003
4004 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4005 msgid "roa"
4006 msgstr "zei"
4007
4008 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4009 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4010 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
4011
4012 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4013 msgid "ro"
4014 msgstr "ze"
4015
4016 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4017 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4018 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4021 msgid "Certificate saved"
4022 msgstr "Zertifikat gespeichert"
4023
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4025 #, c-format
4026 msgid "gnutls_global_init: %s"
4027 msgstr "gnutls_global_init: %s"
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4030 msgid "Error: no TLS socket open"
4031 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
4032
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4034 #, c-format
4035 msgid "tls_socket_read (%s)"
4036 msgstr "tls_socket_read (%s)"
4037
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4039 #, c-format
4040 msgid "tls_socket_write (%s)"
4041 msgstr "tls_socker_write (%s)"
4042
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4044 #, c-format
4045 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4046 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4047
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4049 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4050 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
4051
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4053 #, c-format
4054 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4055 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
4056
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4058 #, c-format
4059 msgid "gnutls_handshake: %s"
4060 msgstr "gnutls_handshake: %s"
4061
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4063 #, c-format
4064 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4065 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4068 #, c-format
4069 msgid "Certificate verification error (%s)"
4070 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
4071
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Certificate is not X.509"
4075 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
4076
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4078 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4079 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
4080
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4082 msgid "Error processing certificate data"
4083 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
4084
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4086 #, c-format
4087 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4088 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
4089
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4091 #, c-format
4092 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4093 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
4094
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4096 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4097 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4098
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4100 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4101 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4102
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4104 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4105 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4108 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4109 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4112 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4113 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
4114
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4116 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4117 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4118
4119 #: mutt_tunnel.c:65
4120 #, c-format
4121 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4122 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4123
4124 #: mutt_tunnel.c:127
4125 #, c-format
4126 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4130 #, c-format
4131 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4132 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4133
4134 #: mx.c:132
4135 #, c-format
4136 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4137 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4138
4139 #: mx.c:141
4140 #, c-format
4141 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4142 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4143
4144 #: mx.c:223
4145 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4146 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4147
4148 #: mx.c:230
4149 #, c-format
4150 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4151 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4152
4153 #: mx.c:257
4154 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4155 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4156
4157 #: mx.c:265
4158 #, c-format
4159 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4160 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4161
4162 #: mx.c:487
4163 #, c-format
4164 msgid "Couldn't lock %s\n"
4165 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4166
4167 #: mx.c:576
4168 #, c-format
4169 msgid "Reading %s..."
4170 msgstr "Lese %s..."
4171
4172 #: mx.c:638
4173 #, c-format
4174 msgid "Writing %s..."
4175 msgstr "Schreibe %s..."
4176
4177 #: mx.c:669
4178 msgid "message(s) not deleted"
4179 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4180
4181 #: mx.c:690
4182 msgid "Can't open trash folder"
4183 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4184
4185 #: mx.c:757
4186 #, c-format
4187 msgid "Move read messages to %s?"
4188 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4189
4190 #: mx.c:771 mx.c:1026
4191 #, c-format
4192 msgid "Purge %d deleted message?"
4193 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4194
4195 #: mx.c:772 mx.c:1027
4196 #, c-format
4197 msgid "Purge %d deleted messages?"
4198 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4199
4200 #: mx.c:791
4201 #, c-format
4202 msgid "Moving read messages to %s..."
4203 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4204
4205 #: mx.c:844 mx.c:1017
4206 msgid "Mailbox is unchanged."
4207 msgstr "Mailbox unverändert."
4208
4209 #: mx.c:883
4210 #, c-format
4211 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4212 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4213
4214 #: mx.c:886 mx.c:1070
4215 #, c-format
4216 msgid "%d kept, %d deleted."
4217 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4218
4219 #: mx.c:1002
4220 #, c-format
4221 msgid " Press '%s' to toggle write"
4222 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4223
4224 #: mx.c:1004
4225 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4226 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4227
4228 #: mx.c:1007
4229 #, c-format
4230 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4231 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4232
4233 #: mx.c:1066
4234 msgid "Mailbox checkpointed."
4235 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4236
4237 #: mx.c:1295
4238 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4239 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4240
4241 #: nntp/newsrc.c:189
4242 #, c-format
4243 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4244 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4245
4246 #: nntp/newsrc.c:193
4247 msgid "Cache directory not created!"
4248 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4249
4250 #: nntp/newsrc.c:341
4251 msgid "No newsserver defined!"
4252 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4253
4254 #: nntp/newsrc.c:355
4255 #, c-format
4256 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4257 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4258
4259 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4260 msgid "Server closed connection!"
4261 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4262
4263 #: nntp/nntp.c:113
4264 #, c-format
4265 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4266 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4267
4268 #: nntp/nntp.c:115
4269 #, c-format
4270 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4271 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4272
4273 #: nntp/nntp.c:222
4274 #, c-format
4275 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4276 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4277
4278 #: nntp/nntp.c:330
4279 #, c-format
4280 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4281 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4282
4283 #: nntp/nntp.c:643
4284 msgid "Fetching message headers..."
4285 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4286
4287 #. fetch list of articles
4288 #: nntp/nntp.c:657
4289 msgid "Fetching list of articles..."
4290 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4291
4292 #: nntp/nntp.c:667
4293 #, c-format
4294 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4295 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4296
4297 #: nntp/nntp.c:682
4298 #, c-format
4299 msgid "GROUP command failed: %s"
4300 msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4301
4302 #: nntp/nntp.c:696
4303 msgid "Fetching headers from cache..."
4304 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4305
4306 #: nntp/nntp.c:743
4307 #, c-format
4308 msgid "XOVER command failed: %s"
4309 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4310
4311 #: nntp/nntp.c:803
4312 #, c-format
4313 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4314 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4315
4316 #: nntp/nntp.c:847
4317 #, c-format
4318 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4319 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4320
4321 #: nntp/nntp.c:926
4322 #, c-format
4323 msgid "Article %d not found on server"
4324 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4325
4326 #: nntp/nntp.c:977
4327 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4328 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4329
4330 #: nntp/nntp.c:984
4331 #, c-format
4332 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4333 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4334
4335 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4336 #, c-format
4337 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4338 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4339
4340 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4341 #, c-format
4342 msgid "Can't post article: %s"
4343 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4344
4345 #: nntp/nntp.c:1116
4346 msgid "Quitting newsgroup..."
4347 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4348
4349 #: nntp/nntp.c:1123
4350 msgid "Mark all articles read?"
4351 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4352
4353 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4354 msgid "Checking for new messages..."
4355 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4356
4357 #: nntp/nntp.c:1287
4358 msgid "Checking for new newsgroups..."
4359 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4360
4361 #: nntp/nntp.c:1301
4362 msgid "Adding new newsgroups..."
4363 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4364
4365 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4366 msgid "Loading descriptions..."
4367 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4368
4369 #: nntp/nntp.c:1340
4370 #, c-format
4371 msgid "Loading list from cache... %d"
4372 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4373
4374 #: nntp/nntp.c:1366
4375 #, c-format
4376 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4377 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4378
4379 #: nntp/nntp.c:1415
4380 #, c-format
4381 msgid "Fetching %s from server..."
4382 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4383
4384 #: nntp/nntp.c:1467
4385 #, c-format
4386 msgid "Server %s does not support this operation!"
4387 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4388
4389 #: pager.c:62
4390 msgid "Not available in this menu."
4391 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
4392
4393 #: pager.c:1373
4394 msgid "PrevPg"
4395 msgstr "S.zurück"
4396
4397 #: pager.c:1374
4398 msgid "NextPg"
4399 msgstr "S.vor"
4400
4401 #: pager.c:1378
4402 msgid "View Attachm."
4403 msgstr "Anhänge betr."
4404
4405 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4406 msgid "Next"
4407 msgstr "Nächste Nachr."
4408
4409 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4410 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4411 msgid "Bottom of message is shown."
4412 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4413
4414 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4415 msgid "Top of message is shown."
4416 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4417
4418 #: pager.c:1880
4419 msgid "Reverse search: "
4420 msgstr "Suche rückwärts: "
4421
4422 #: pager.c:1881
4423 msgid "Search: "
4424 msgstr "Suche: "
4425
4426 #: pager.c:1993
4427 msgid "Help is currently being shown."
4428 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4429
4430 #: pager.c:2023
4431 msgid "No more quoted text."
4432 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4433
4434 #: pager.c:2040
4435 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4436 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4437
4438 #: parse.c:584
4439 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4440 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4441
4442 #: pattern.c:233
4443 #, c-format
4444 msgid "Error in expression: %s"
4445 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4446
4447 #: pattern.c:332
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid day of month: %s"
4450 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4451
4452 #: pattern.c:344
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid month: %s"
4455 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4456
4457 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4458 #: pattern.c:487
4459 #, c-format
4460 msgid "Invalid relative date: %s"
4461 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4462
4463 #: pattern.c:500
4464 msgid "error in expression"
4465 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4466
4467 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4468 #, c-format
4469 msgid "error in pattern at: %s"
4470 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4471
4472 #: pattern.c:736
4473 #, c-format
4474 msgid "%c: invalid command"
4475 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4476
4477 #: pattern.c:741
4478 #, c-format
4479 msgid "%c: not supported in this mode"
4480 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4481
4482 #: pattern.c:753
4483 #, c-format
4484 msgid "missing parameter"
4485 msgstr "Fehlender Parameter"
4486
4487 #: pattern.c:767
4488 #, c-format
4489 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4490 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4491
4492 #: pattern.c:798
4493 msgid "empty pattern"
4494 msgstr "Leeres Muster"
4495
4496 #: pattern.c:1076
4497 #, c-format
4498 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4499 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4500
4501 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4502 msgid "Compiling search pattern..."
4503 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4504
4505 #: pattern.c:1161
4506 msgid "Executing command on matching messages..."
4507 msgstr "Führe Kommando aus..."
4508
4509 #: pattern.c:1219
4510 msgid "No messages matched criteria."
4511 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4512
4513 #: pattern.c:1307
4514 msgid "Search hit bottom without finding match"
4515 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4516
4517 #: pattern.c:1318
4518 msgid "Search hit top without finding match"
4519 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4520
4521 #: pattern.c:1340
4522 msgid "Search interrupted."
4523 msgstr "Suche unterbrochen."
4524
4525 #: pgp.c:89
4526 msgid "Enter PGP passphrase:"
4527 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4528
4529 #: pgp.c:103
4530 msgid "PGP passphrase forgotten."
4531 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4532
4533 #: pgp.c:331
4534 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4535 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4536
4537 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4538 msgid ""
4539 "[-- End of PGP output --]\n"
4540 "\n"
4541 msgstr ""
4542 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4543 "\n"
4544
4545 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Could not decrypt PGP message"
4548 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
4549
4550 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4551 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4552 #, fuzzy
4553 msgid "PGP message successfully decrypted."
4554 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
4555
4556 #: pgp.c:687
4557 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4558 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4559
4560 #: pgp.c:746
4561 msgid ""
4562 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4563 "\n"
4564 msgstr ""
4565 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4569 msgid "Decryption failed."
4570 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4571
4572 #: pgp.c:957
4573 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4574 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4575
4576 #: pgp.c:1379
4577 msgid "Can't invoke PGP"
4578 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4579
4580 #: pgp.c:1480
4581 #, c-format
4582 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4583 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4584
4585 #: pgp.c:1481
4586 msgid "PGP/M(i)ME"
4587 msgstr "PGP/M(i)ME"
4588
4589 #: pgp.c:1481
4590 msgid "(i)nline"
4591 msgstr "(i)nline"
4592
4593 #: pgp.c:1483
4594 msgid "esabifc"
4595 msgstr "vsabikc"
4596
4597 #: pgpinvoke.c:298
4598 msgid "Fetching PGP key..."
4599 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4600
4601 #: pgpkey.c:464
4602 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4603 msgstr ""
4604 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4605
4606 #: pgpkey.c:507
4607 #, c-format
4608 msgid "PGP keys matching <%s>."
4609 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4610
4611 #: pgpkey.c:509
4612 #, c-format
4613 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4614 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4615
4616 #. __FOPEN_CHECKED__
4617 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4618 msgid "Can't open /dev/null"
4619 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4620
4621 #: pgpkey.c:696
4622 msgid "Please enter the key ID: "
4623 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4624
4625 #: pgpkey.c:724
4626 msgid "Invoking pgp..."
4627 msgstr "Rufe PGP auf..."
4628
4629 #: pgpkey.c:749
4630 #, c-format
4631 msgid "PGP Key %s."
4632 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4633
4634 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4635 #, c-format
4636 msgid "Command TOP is not supported by server."
4637 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4638
4639 #: pop/pop.c:107
4640 msgid "Can't write header to temporary file!"
4641 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4642
4643 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4644 #, c-format
4645 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4646 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4647
4648 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4649 #, c-format
4650 msgid "%s is an invalid POP path"
4651 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4652
4653 #: pop/pop.c:261
4654 msgid "Fetching list of messages..."
4655 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4656
4657 #: pop/pop.c:388
4658 msgid "Can't write message to temporary file!"
4659 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4660
4661 #: pop/pop.c:514
4662 msgid "POP host is not defined."
4663 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4664
4665 #: pop/pop.c:573
4666 msgid "No new mail in POP mailbox."
4667 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4668
4669 #: pop/pop.c:582
4670 msgid "Delete messages from server?"
4671 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4672
4673 #: pop/pop.c:584
4674 #, c-format
4675 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4676 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4677
4678 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4679 #: pop/pop.c:620
4680 msgid "Error while writing mailbox!"
4681 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4682
4683 #: pop/pop.c:625
4684 #, c-format
4685 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4686 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4687
4688 #: pop/pop_auth.c:88
4689 msgid "Authenticating (SASL)..."
4690 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4691
4692 #: pop/pop_auth.c:198
4693 msgid "Authenticating (APOP)..."
4694 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4695
4696 #: pop/pop_auth.c:222
4697 msgid "APOP authentication failed."
4698 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4699
4700 #: pop/pop_auth.c:255
4701 #, c-format
4702 msgid "Command USER is not supported by server."
4703 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4704
4705 #: pop/pop_lib.c:190
4706 msgid "Unable to leave messages on server."
4707 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4708
4709 #: pop/pop_lib.c:218
4710 #, c-format
4711 msgid "Error connecting to server: %s"
4712 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4713
4714 #: pop/pop_lib.c:365
4715 msgid "Closing connection to POP server..."
4716 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4717
4718 #: pop/pop_lib.c:521
4719 msgid "Verifying message indexes..."
4720 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4721
4722 #: pop/pop_lib.c:544
4723 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4724 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4725
4726 #: postpone.c:169
4727 msgid "Postponed Messages"
4728 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4729
4730 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4731 msgid "No postponed messages."
4732 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4733
4734 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4735 msgid "Illegal PGP header"
4736 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4737
4738 #: postpone.c:469
4739 msgid "Illegal S/MIME header"
4740 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4741
4742 #: postpone.c:544
4743 msgid "Decrypting message..."
4744 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4745
4746 #: query.c:44
4747 msgid "New Query"
4748 msgstr "Neue Abfrage"
4749
4750 #: query.c:45
4751 msgid "Make Alias"
4752 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4753
4754 #: query.c:46
4755 msgid "Search"
4756 msgstr "Suchen"
4757
4758 #: query.c:93
4759 msgid "Waiting for response..."
4760 msgstr "Warte auf Antwort..."
4761
4762 #: query.c:213 query.c:239
4763 msgid "Query command not defined."
4764 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4765
4766 #: query.c:265
4767 #, c-format
4768 msgid "Query"
4769 msgstr "Abfrage"
4770
4771 #. Prompt for Query
4772 #: query.c:278 query.c:300
4773 msgid "Query: "
4774 msgstr "Abfrage: "
4775
4776 #: query.c:284 query.c:307
4777 #, c-format
4778 msgid "Query '%s'"
4779 msgstr "Abfrage: '%s'"
4780
4781 #: recvattach.c:55
4782 msgid "Pipe"
4783 msgstr "Filtern"
4784
4785 #: recvattach.c:56
4786 msgid "Print"
4787 msgstr "Drucke"
4788
4789 #: recvattach.c:404
4790 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4791 msgstr ""
4792
4793 #: recvattach.c:459
4794 msgid "Saving..."
4795 msgstr "Speichere..."
4796
4797 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4798 msgid "Attachment saved."
4799 msgstr "Anhang gespeichert."
4800
4801 #: recvattach.c:555
4802 #, c-format
4803 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4804 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
4805
4806 #: recvattach.c:571
4807 msgid "Attachment filtered."
4808 msgstr "Anhang gefiltert."
4809
4810 #: recvattach.c:632
4811 msgid "Filter through: "
4812 msgstr "Filtere durch: "
4813
4814 #: recvattach.c:632
4815 msgid "Pipe to: "
4816 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4817
4818 #: recvattach.c:661
4819 #, c-format
4820 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4821 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4822
4823 #: recvattach.c:726
4824 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4825 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4826
4827 #: recvattach.c:726
4828 msgid "Print attachment?"
4829 msgstr "Drucke Anhang?"
4830
4831 #: recvattach.c:954
4832 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4833 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4834
4835 #: recvattach.c:967
4836 msgid "Attachments"
4837 msgstr "Anhänge"
4838
4839 #: recvattach.c:1003
4840 msgid "There are no subparts to show!"
4841 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4842
4843 #: recvattach.c:1069
4844 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4845 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4846
4847 #: recvattach.c:1078
4848 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4849 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4850
4851 #: recvattach.c:1087
4852 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4853 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4854
4855 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4856 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4857 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4858
4859 #: recvcmd.c:41
4860 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4861 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4862
4863 #: recvcmd.c:203
4864 msgid "Error bouncing message!"
4865 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4866
4867 #: recvcmd.c:204
4868 msgid "Error bouncing messages!"
4869 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4870
4871 #: recvcmd.c:394
4872 #, c-format
4873 msgid "Can't open temporary file %s."
4874 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4875
4876 #: recvcmd.c:423
4877 msgid "Forward as attachments?"
4878 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4879
4880 #: recvcmd.c:437
4881 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4882 msgstr ""
4883 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4884
4885 #: recvcmd.c:556
4886 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4887 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4888
4889 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4890 #, c-format
4891 msgid "Can't create %s."
4892 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4893
4894 #: recvcmd.c:681
4895 msgid "Can't find any tagged messages."
4896 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4897
4898 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4899 msgid "No mailing lists found!"
4900 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4901
4902 #: recvcmd.c:791
4903 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4904 msgstr ""
4905 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4906
4907 #: remailer.c:455
4908 msgid "Append"
4909 msgstr "Anhängen"
4910
4911 #: remailer.c:456
4912 msgid "Insert"
4913 msgstr "Einfügen"
4914
4915 #: remailer.c:457
4916 msgid "Delete"
4917 msgstr "Löschen"
4918
4919 #: remailer.c:459
4920 msgid "OK"
4921 msgstr "OK"
4922
4923 #: remailer.c:486
4924 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4925 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4926
4927 #: remailer.c:512
4928 msgid "Select a remailer chain."
4929 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4930
4931 #: remailer.c:568
4932 #, c-format
4933 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4934 msgstr ""
4935 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4936
4937 #: remailer.c:596
4938 #, c-format
4939 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4940 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4941
4942 #: remailer.c:617
4943 msgid "The remailer chain is already empty."
4944 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4945
4946 #: remailer.c:627
4947 msgid "You already have the first chain element selected."
4948 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4949
4950 #: remailer.c:637
4951 msgid "You already have the last chain element selected."
4952 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4953
4954 #: remailer.c:673
4955 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4956 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4957
4958 #: remailer.c:696
4959 msgid ""
4960 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4961 msgstr ""
4962 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4963
4964 #: remailer.c:728
4965 #, c-format
4966 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4967 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4968
4969 #: remailer.c:731
4970 msgid "Error sending message."
4971 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4972
4973 #: rfc1524.c:150
4974 #, c-format
4975 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4976 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4977
4978 #: rfc1524.c:360
4979 msgid "No mailcap path specified"
4980 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4981
4982 #: rfc1524.c:387
4983 #, c-format
4984 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4985 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4986
4987 #: score.c:67
4988 msgid "score: too few arguments"
4989 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4990
4991 #: score.c:75
4992 msgid "score: too many arguments"
4993 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4994
4995 #: send.c:282
4996 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4997 msgstr ""
4998
4999 #: send.c:291
5000 msgid "No subject, abort?"
5001 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
5002
5003 #: send.c:293
5004 msgid "No subject, aborting."
5005 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
5006
5007 #: send.c:493
5008 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5009 msgstr ""
5010
5011 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5012 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5013 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5014 #. * provides a way to do that.
5015 #.
5016 #: send.c:532
5017 #, c-format
5018 msgid "Reply to %s%s?"
5019 msgstr "Antworte an %s%s?"
5020
5021 #: send.c:563
5022 #, c-format
5023 msgid "Follow-up to %s%s?"
5024 msgstr "Antworte an %s%s?"
5025
5026 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5027 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5028 #.
5029 #: send.c:734
5030 msgid "No tagged messages are visible!"
5031 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
5032
5033 #: send.c:792
5034 msgid "Include message in reply?"
5035 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
5036
5037 #: send.c:796
5038 msgid "Including quoted message..."
5039 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
5040
5041 #: send.c:803
5042 msgid "Could not include all requested messages!"
5043 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
5044
5045 #: send.c:819
5046 msgid "Forward as attachment?"
5047 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
5048
5049 #: send.c:822
5050 msgid "Preparing forwarded message..."
5051 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
5052
5053 #: send.c:1114
5054 msgid "Recall postponed message?"
5055 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
5056
5057 #: send.c:1421
5058 msgid "Edit forwarded message?"
5059 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
5060
5061 #: send.c:1444
5062 msgid "Abort unmodified message?"
5063 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
5064
5065 #: send.c:1445
5066 msgid "Aborted unmodified message."
5067 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
5068
5069 #: send.c:1486
5070 msgid "Article not posted."
5071 msgstr "Anhang gespeichert."
5072
5073 #: send.c:1520
5074 msgid "Message postponed."
5075 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
5076
5077 #: send.c:1531
5078 msgid "No recipients are specified!"
5079 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5080
5081 #: send.c:1536
5082 msgid "No recipients were specified."
5083 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5084
5085 #: send.c:1554
5086 msgid "No subject, abort sending?"
5087 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5088
5089 #: send.c:1557 send.c:1563
5090 msgid "No subject specified."
5091 msgstr "Kein Betreff."
5092
5093 #: send.c:1569
5094 msgid "No newsgroup specified."
5095 msgstr "Kein Betreff."
5096
5097 #: send.c:1630
5098 msgid "Sending message..."
5099 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5100
5101 #: send.c:1754
5102 msgid "Could not send the message."
5103 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5104
5105 #: send.c:1760
5106 msgid "Sending in background."
5107 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5108
5109 #: send.c:1762
5110 msgid "Article posted."
5111 msgstr ""
5112
5113 #: send.c:1763 send.c:1765
5114 msgid "Mail sent."
5115 msgstr "Nachricht verschickt."
5116
5117 #: sendlib.c:393
5118 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5119 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5120
5121 #: sendlib.c:421
5122 #, c-format
5123 msgid "%s no longer exists!"
5124 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5125
5126 #: sendlib.c:825
5127 #, c-format
5128 msgid "%s isn't a regular file."
5129 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5130
5131 #: sendlib.c:989
5132 #, c-format
5133 msgid "Could not open %s"
5134 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5135
5136 #: sendlib.c:2047
5137 #, c-format
5138 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5139 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5140
5141 #: sendlib.c:2053
5142 msgid "Output of the delivery process"
5143 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5144
5145 #: sendlib.c:2274
5146 #, c-format
5147 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5148 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5149
5150 #: signal.c:36
5151 #, c-format
5152 msgid "%s...  Exiting.\n"
5153 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5154
5155 #: signal.c:39 signal.c:42
5156 #, c-format
5157 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5158 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5159
5160 #: signal.c:44
5161 #, c-format
5162 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5163 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5164
5165 #: smime.c:109
5166 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5167 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
5168
5169 #: smime.c:310
5170 msgid "Trusted   "
5171 msgstr "Vertr.würd"
5172
5173 #: smime.c:313
5174 msgid "Verified  "
5175 msgstr "Geprüft   "
5176
5177 #: smime.c:316
5178 msgid "Unverified"
5179 msgstr "Ungeprüft "
5180
5181 #: smime.c:319
5182 msgid "Expired   "
5183 msgstr "Veraltet  "
5184
5185 #: smime.c:322
5186 msgid "Revoked   "
5187 msgstr "Zurückgez."
5188
5189 #: smime.c:325
5190 msgid "Invalid   "
5191 msgstr "Ungültig  "
5192
5193 #: smime.c:328
5194 msgid "Unknown   "
5195 msgstr "Unbekannt "
5196
5197 #: smime.c:360
5198 msgid "Enter keyID: "
5199 msgstr "KeyID eingeben: "
5200
5201 #: smime.c:382
5202 #, c-format
5203 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5204 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5205
5206 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5207 #, c-format
5208 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5209 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5210
5211 #: smime.c:536 smime.c:597
5212 #, c-format
5213 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5214 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5215
5216 #: smime.c:539 smime.c:599
5217 #, c-format
5218 msgid "Use ID %s for %s ?"
5219 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5220
5221 #: smime.c:616
5222 #, c-format
5223 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5224 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5225
5226 #: smime.c:768
5227 #, c-format
5228 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5229 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5230
5231 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5232 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5233 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5234
5235 #: smime.c:1156
5236 msgid "no certfile"
5237 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5238
5239 #: smime.c:1159
5240 msgid "no mbox"
5241 msgstr "keine Mailbox"
5242
5243 #: smime.c:1299
5244 msgid "No output from OpenSSL.."
5245 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5246
5247 #: smime.c:1337
5248 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5249 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5250
5251 #: smime.c:1378
5252 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5253 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5254
5255 #: smime.c:1415
5256 msgid "No output from OpenSSL..."
5257 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5258
5259 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5260 msgid ""
5261 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5262 "\n"
5263 msgstr ""
5264 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5265 "\n"
5266
5267 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5268 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5269 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5270
5271 #: smime.c:1707
5272 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5273 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5274
5275 #: smime.c:1710
5276 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5277 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5278
5279 #: smime.c:1768
5280 msgid ""
5281 "\n"
5282 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5283 msgstr ""
5284 "\n"
5285 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5286
5287 #: smime.c:1770
5288 msgid ""
5289 "\n"
5290 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5294
5295 #: smime.c:1878
5296 msgid ""
5297 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5298 msgstr ""
5299 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5300
5301 #: smime.c:1879
5302 msgid "eswabfc"
5303 msgstr "vsmabkc"
5304
5305 #: smime.c:1887
5306 msgid ""
5307 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5308 msgstr ""
5309 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5310
5311 #: smime.c:1889
5312 msgid "12345f"
5313 msgstr "12345k"
5314
5315 #: smime.c:1913
5316 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5317 msgstr ""
5318 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5319
5320 #: sort.c:281
5321 msgid "Sorting mailbox..."
5322 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5323
5324 #: sort.c:313
5325 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5326 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5327
5328 #: status.c:96
5329 msgid "no mailbox"
5330 msgstr "(keine Mailbox)"
5331
5332 #: status.c:128
5333 msgid "(no mailbox)"
5334 msgstr "(keine Mailbox)"
5335
5336 #: thread.c:988
5337 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5338 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5339
5340 #: thread.c:995
5341 msgid "Parent message is not available."
5342 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5343
5344 #. mutt_endwin (NULL);
5345 #: lib/exit.c:15
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5349 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: lib/mem.c:20
5353 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5354 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5355
5356 #. __MEM_CHECKED__
5357 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5358 msgid "Out of memory!"
5359 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5360
5361 #~ msgid " aka"
5362 #~ msgstr " aka"
5363
5364 #~ msgid "Name"
5365 #~ msgstr "Name"
5366
5367 #~ msgid "esabtf"
5368 #~ msgstr "emsabk"
5369
5370 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5371 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5372
5373 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5374 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5375
5376 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5377 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5378
5379 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5380 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5381
5382 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5383 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5384
5385 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5386 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5387
5388 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5389 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"