New way to connect a job_t.
[apps/madmutt.git] / po / el.po
1 # Hellenic support for mutt by
2 #
3 # Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>
4 # Corrections from
5 # Nikos Mayrogiannopoulos <nmav@hellug.gr>
6 # Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>
7 # kromJx <kromJx@crosswinds.net>
8 # ta_panta_rei <ta_panta_rei@flashmail.com>
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Mutt-1.5.7i\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-01 00:01GMT+2\n"
17 "Last-Translator: Dokianakis Fanis <madf@hellug.gr>\n"
18 "Language-Team: Greek <EL@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #
24 #: help.c:254
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Generic bindings:\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "\n"
31 "Γενικές συνδέσεις:\n"
32 "\n"
33
34 #
35 #: help.c:258
36 msgid ""
37 "\n"
38 "Unbound functions:\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n"
43 "\n"
44
45 #
46 # pgp.c:682
47 #: crypt.cpkg:4026
48 msgid ""
49 "\n"
50 "[-- End of signed data --]\n"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"
54
55 #: crypt.cpkg:1141
56 msgid "                aka: "
57 msgstr ""
58
59 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
60 msgid "            created: "
61 msgstr ""
62
63 #
64 #: compose.c:106 compose.c:110
65 #, fuzzy
66 msgid "     sign as: "
67 msgstr " υπογραφή ως: "
68
69 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
70 #, c-format
71 msgid "     to %s"
72 msgstr "    προς %s"
73
74 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
75 #, c-format
76 msgid "   from %s"
77 msgstr "   από  %s"
78
79 #: main.c:81
80 msgid "  -F <file>     specify an alternate Madmuttrc file"
81 msgstr ""
82
83 #: main.c:82
84 msgid "  -H <file>     specify a draft file to read header and body from"
85 msgstr ""
86
87 #
88 #: main.c:86
89 #, fuzzy
90 msgid "  -R            open mailbox in read-only mode"
91 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
92
93 #: main.c:91
94 msgid ""
95 "  -Z            open the first folder with new message, exit immediately if "
96 "none"
97 msgstr ""
98
99 #
100 #: main.c:76
101 #, fuzzy
102 msgid "  -a <file>     attach a file to the message"
103 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
104
105 #: main.c:77
106 msgid "  -b <address>  specify a blind carbon-copy (BCC) address"
107 msgstr ""
108
109 #: main.c:78
110 msgid "  -c <address>  specify a carbon-copy (CC) address"
111 msgstr ""
112
113 #: main.c:79
114 msgid "  -e <command>  specify a command to be executed after initialization"
115 msgstr ""
116
117 #: main.c:80
118 msgid "  -f <file>     specify which mailbox to read"
119 msgstr ""
120
121 #: main.c:92
122 msgid "  -h            this help message"
123 msgstr ""
124
125 #: main.c:83
126 msgid "  -i <file>     specify a file which Madmutt should include in the body"
127 msgstr ""
128
129 #: main.c:84
130 msgid "  -n            causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
131 msgstr ""
132
133 #
134 #: main.c:85
135 #, fuzzy
136 msgid "  -p            recall a postponed message"
137 msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;"
138
139 #: main.c:87
140 msgid "  -s <subj>     specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
141 msgstr ""
142
143 #: main.c:88
144 msgid "  -v            show version and compile-time definitions"
145 msgstr ""
146
147 #: main.c:89
148 msgid "  -y            select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
149 msgstr ""
150
151 #: main.c:90
152 msgid ""
153 "  -z            exit immediately if there are no messages in the mailbox"
154 msgstr ""
155
156 #: main.c:103
157 msgid "  Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
158 msgstr ""
159
160 #: main.c:104
161 msgid "  Copyright (C) 2005      The Mutt-ng Team"
162 msgstr ""
163
164 #: main.c:105
165 msgid "  Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
166 msgstr ""
167
168 #: main.c:106
169 msgid "  MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
170 msgstr ""
171
172 #: lib-mx/compress.c:428
173 #, c-format
174 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
175 msgstr ""
176
177 #
178 #: lib-ui/curs_lib.c:379
179 msgid " ('?' for list): "
180 msgstr "('?' για λίστα): "
181
182 #: compose.c:99
183 msgid " (PGP/MIME)"
184 msgstr " (PGP/MIME)"
185
186 #
187 #: compose.c:97
188 msgid " (inline)"
189 msgstr "(εσωτερικό κείμενο)"
190
191 #
192 #: lib-mx/mx.c:854
193 #, c-format
194 msgid " Press '%s' to toggle write"
195 msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"
196
197 #: crypt.cpkg:2665
198 msgid " aka ......: "
199 msgstr ""
200
201 #
202 #: lib-ui/curs_main.c:1359
203 msgid " in this limited view"
204 msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη"
205
206 #
207 #: commands.c:591
208 msgid " tagged"
209 msgstr " σημειωμένο"
210
211 #
212 #: pattern.c:713
213 #, c-format
214 msgid "%c: invalid command"
215 msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή"
216
217 #
218 #: pattern.c:718
219 #, c-format
220 msgid "%c: not supported in this mode"
221 msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση"
222
223 #
224 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
225 #, c-format
226 msgid "%d kept, %d deleted."
227 msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
228
229 #
230 #: lib-mx/mx.c:734
231 #, c-format
232 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
233 msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
234
235 #: crypt.cpkg:3113
236 #, c-format
237 msgid "%s \"%s\"."
238 msgstr ""
239
240 #: crypt.cpkg:3111
241 #, c-format
242 msgid "%s <%s>."
243 msgstr ""
244
245 #
246 # pgpkey.c:262
247 #: crypt.cpkg:3180
248 #, c-format
249 msgid "%s Do you really want to use the key?"
250 msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;"
251
252 #
253 #: compose.c:139
254 #, c-format
255 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
256 msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;"
257
258 #
259 #: compose.c:133
260 #, c-format
261 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
262 msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!"
263
264 #
265 #: pop.c:1323
266 #, c-format
267 msgid "%s [%d of %d messages read]"
268 msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]"
269
270 #: main.c:339
271 #, c-format
272 msgid "%s does not exist. Create it?"
273 msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;"
274
275 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
276 #, c-format
277 msgid "%s is an invalid IMAP path"
278 msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP"
279
280 #: pop.c:1034 pop.c:1231
281 #, c-format
282 msgid "%s is an invalid POP path"
283 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
284
285 #
286 #: browser.c:340 browser.c:870
287 #, c-format
288 msgid "%s is not a directory."
289 msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος."
290
291 #
292 #: muttlib.c:329
293 #, c-format
294 msgid "%s is not a mailbox!"
295 msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!"
296
297 #
298 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
299 #, c-format
300 msgid "%s is not a mailbox."
301 msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο."
302
303 #
304 #: sendlib.c:744
305 #, c-format
306 msgid "%s isn't a regular file."
307 msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
308
309 #
310 #: sendlib.c:368
311 #, c-format
312 msgid "%s no longer exists!"
313 msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!"
314
315 #: lib-mx/mx.h:52
316 #, c-format
317 msgid "%s not permitted by ACL."
318 msgstr ""
319
320 #: lib-mx/compress.c:357
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
324 "kept!\n"
325 msgstr ""
326
327 #
328 #: init.c:247
329 #, c-format
330 msgid "%s: Unknown type."
331 msgstr "%s: άγνωστος τύπος."
332
333 #
334 #: lib-ui/color.c:227
335 #, c-format
336 msgid "%s: color not supported by term"
337 msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα"
338
339 #
340 #: lib-ui/color.c:276
341 #, c-format
342 msgid "%s: command valid only for index object"
343 msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο"
344
345 #
346 #: lib-ui/color.c:508
347 #, c-format
348 msgid "%s: no such attribute"
349 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα"
350
351 #
352 #: lib-ui/color.c:233
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such color"
355 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα"
356
357 #
358 #: keymap.c:835
359 #, c-format
360 msgid "%s: no such function"
361 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία"
362
363 #
364 #: keymap.c:749
365 #, c-format
366 msgid "%s: no such function in map"
367 msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία"
368
369 #
370 #: keymap.c:644
371 #, c-format
372 msgid "%s: no such menu"
373 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού"
374
375 #
376 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
377 #, c-format
378 msgid "%s: no such object"
379 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο"
380
381 #
382 #: lib-ui/color.c:283
383 #, c-format
384 msgid "%s: too few arguments"
385 msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα"
386
387 #
388 #: headers.c:145
389 #, c-format
390 msgid "%s: unable to attach file"
391 msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου"
392
393 #
394 #: main.c:458
395 #, c-format
396 msgid "%s: unable to attach file.\n"
397 msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n"
398
399 #
400 #: init.c:1312
401 #, c-format
402 msgid "%s: unknown command"
403 msgstr "%s: άγνωστη εντολή"
404
405 #
406 #: init.c:1168
407 #, c-format
408 msgid "%s: unknown type"
409 msgstr "%s: άγνωστος τύπος"
410
411 #
412 #: init.c:1040
413 #, c-format
414 msgid "%s: unknown variable"
415 msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή"
416
417 #: init.c:956
418 #, c-format
419 msgid "'%d' is invalid for $%s"
420 msgstr ""
421
422 #: init.c:138 init.c:867
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "'%s' is invalid for $%s"
425 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
426
427 #: init.c:1152
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
430 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
431
432 #
433 #: handler.c:1449
434 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
435 msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!"
436
437 #
438 #: lib-ui/status.c:111
439 msgid "(no mailbox)"
440 msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)"
441
442 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
443 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
444 msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά"
445
446 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
447 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
448 msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα"
449
450 #
451 #: handler.c:1111
452 #, c-format
453 msgid "(size %s bytes) "
454 msgstr "(μέγεθος %s bytes) "
455
456 #
457 #: handler.c:1447
458 #, c-format
459 msgid "(use '%s' to view this part)"
460 msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)"
461
462 #: crypt.cpkg:1153
463 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
464 msgstr ""
465
466 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
467 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
468 msgid ", "
469 msgstr ""
470
471 #
472 #: compose.c:177
473 msgid "-- Attachments"
474 msgstr "-- Προσαρτήσεις"
475
476 #
477 #: help.c:243
478 msgid "<UNKNOWN>"
479 msgstr "<ΑΓΝΩΣΤΟ>"
480
481 #
482 # compose.c:116
483 #: compose.c:107 compose.c:111
484 msgid "<default>"
485 msgstr "<εξ'ορισμού>"
486
487 #: crypt.cpkg:950
488 msgid "A policy requirement was not met\n"
489 msgstr ""
490
491 #: crypt.cpkg:958
492 msgid "A system error occurred"
493 msgstr ""
494
495 #: pop.c:325
496 msgid "APOP authentication failed."
497 msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε."
498
499 #
500 #: send.c:1322
501 msgid "Abort unmodified message?"
502 msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;"
503
504 #
505 #: send.c:1323
506 msgid "Aborted unmodified message."
507 msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος."
508
509 #
510 #: alias.cpkg:337
511 msgid "Address: "
512 msgstr "Διεύθυνση: "
513
514 #
515 #: alias.cpkg:396
516 msgid "Alias added."
517 msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε."
518
519 #
520 #: alias.cpkg:312
521 msgid "Alias as: "
522 msgstr "Ψευδώνυμο ως: "
523
524 #
525 #: alias.cpkg:682
526 msgid "Aliases"
527 msgstr "Ψευδώνυμα"
528
529 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
530 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
531 msgstr ""
532
533 #: crypt.cpkg:3064
534 #, fuzzy
535 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
536 msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά."
537
538 #
539 #: muttlib.c:319
540 #, c-format
541 msgid "Append messages to %s?"
542 msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;"
543
544 #
545 #: lib-ui/curs_main.c:668
546 msgid "Argument must be a message number."
547 msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος."
548
549 #
550 #: compose.c:510
551 msgid "Attach file"
552 msgstr "Προσαρτήστε αρχείο"
553
554 #: compose.c:526
555 msgid "Attaching selected files..."
556 msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..."
557
558 #
559 #: recvattach.c:498
560 msgid "Attachment filtered."
561 msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί."
562
563 #
564 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
565 msgid "Attachment saved."
566 msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
567
568 #
569 #: recvattach.c:856
570 msgid "Attachments"
571 msgstr "Προσαρτήσεις"
572
573 #: imap/auth.c:83
574 #, c-format
575 msgid "Authenticating (%s)..."
576 msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..."
577
578 #: pop.c:304
579 msgid "Authenticating (APOP)..."
580 msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..."
581
582 #: pop.c:221
583 msgid "Authenticating (SASL)..."
584 msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..."
585
586 #: pop.c:339
587 #, fuzzy
588 msgid "Authenticating (USER)..."
589 msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..."
590
591 #: crypt.cpkg:945
592 msgid "Available CRL is too old\n"
593 msgstr ""
594
595 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
596 #, c-format
597 msgid "Bad IDN \"%s\"."
598 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"."
599
600 #: sendlib.c:1977
601 #, c-format
602 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
603 msgstr ""
604 "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου "
605 "Επαναποστολή-Από."
606
607 #: compose.c:481 send.c:1412
608 #, c-format
609 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
610 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'"
611
612 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
613 #, c-format
614 msgid "Bad IDN: '%s'"
615 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN: '%s'"
616
617 #
618 #: imap/imap.c:1342
619 msgid "Bad mailbox name"
620 msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου"
621
622 #
623 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
624 msgid "Bottom of message is shown."
625 msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος."
626
627 #
628 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
629 #, c-format
630 msgid "Bounce message to %s"
631 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s"
632
633 #
634 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
635 msgid "Bounce message to: "
636 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: "
637
638 #
639 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
640 #, c-format
641 msgid "Bounce messages to %s"
642 msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s"
643
644 #
645 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
646 msgid "Bounce tagged messages to: "
647 msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: "
648
649 #: main.c:155
650 msgid "Built-In Defaults:"
651 msgstr ""
652
653 #
654 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
655 msgid "CLOSE failed"
656 msgstr "CLOSE απέτυχε"
657
658 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
659 msgid "Cache directory not created!"
660 msgstr ""
661
662 #
663 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
664 #, c-format
665 msgid "Can't append to folder: %s"
666 msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"
667
668 #
669 #: browser.c:475
670 msgid "Can't attach a directory!"
671 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου"
672
673 #
674 #: main.c:343
675 #, c-format
676 msgid "Can't create %s: %s."
677 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s."
678
679 #
680 #: compose.c:880
681 #, c-format
682 msgid "Can't create file %s"
683 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s"
684
685 #
686 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
687 msgid "Can't create filter"
688 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"
689
690 #
691 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
692 msgid "Can't create filter process"
693 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου"
694
695 #
696 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
697 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
698 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
699 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
700 msgid "Can't create temporary file"
701 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
702
703 #: recvcmd.c:797
704 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
705 msgstr ""
706 "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-"
707 "encapsulate τις άλλες;"
708
709 #: recvcmd.c:473
710 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
711 msgstr ""
712 "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME "
713 "των άλλων;"
714
715 #
716 #: recvattach.c:844
717 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
718 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!"
719
720 #
721 #: recvattach.c:963
722 msgid "Can't delete attachment from POP server."
723 msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP."
724
725 #
726 #: lib-mx/mx.c:55
727 #, c-format
728 msgid "Can't dotlock %s.\n"
729 msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n"
730
731 #: pop.c:894
732 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
733 msgstr ""
734
735 #
736 #: recvcmd.c:707
737 msgid "Can't find any tagged messages."
738 msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."
739
740 #
741 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
742 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
743 msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;"
744
745 #
746 #: editmsg.c:115
747 #, c-format
748 msgid "Can't open message file: %s"
749 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s"
750
751 #
752 #: lib-mx/mx.c:556
753 #, fuzzy
754 msgid "Can't open trash folder"
755 msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"
756
757 #
758 #: muttlib.c:310
759 msgid "Can't save message to POP mailbox."
760 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο."
761
762 #
763 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
764 #, c-format
765 msgid "Can't stat %s: %s"
766 msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s"
767
768 #: crypt.cpkg:936
769 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
770 msgstr ""
771
772 #
773 #: browser.c:1041
774 msgid "Can't view a directory"
775 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου"
776
777 #
778 #: pop.c:888
779 msgid "Can't write header to temporary file!"
780 msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!"
781
782 #
783 #: lib-mx/mbox.c:865
784 msgid "Can't write message"
785 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος"
786
787 #
788 #: pop.c:1420
789 msgid "Can't write message to temporary file!"
790 msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!"
791
792 #
793 #: commands.c:70
794 msgid "Cannot create display filter"
795 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης"
796
797 #
798 #: attach.c:473
799 msgid "Cannot create filter"
800 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"
801
802 #
803 #: lib-ui/curs_main.c:216
804 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
805 msgstr ""
806 "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!"
807
808 #
809 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
810 #, c-format
811 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
812 msgstr "Εντοπισμός του %s...  Εγκατάλειψη.\n"
813
814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
815 #, fuzzy
816 msgid "Certificate is not X.509"
817 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
818
819 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
820 msgid "Certificate saved"
821 msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε"
822
823 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
824 #, c-format
825 msgid "Certificate verification error (%s)"
826 msgstr ""
827
828 #
829 #: lib-ui/curs_main.c:223
830 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
831 msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο."
832
833 #
834 #: lib-ui/curs_main.c:227
835 msgid "Changes to folder will not be written."
836 msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν."
837
838 #: lib-ui/curs_lib.c:335
839 #, c-format
840 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
841 msgstr "Χαρακτ = %s, Οκταδικός = %o, Δεκαδικός = %d"
842
843 #: commands.c:776
844 #, c-format
845 msgid "Character set changed to %s; %s."
846 msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s."
847
848 #
849 #: browser.c:835
850 msgid "Chdir to: "
851 msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:"
852
853 #
854 #: pop.c:1104 pop.c:1250
855 msgid "Checking for new messages..."
856 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
857
858 #: imap/imap.c:352
859 msgid "Checking mailbox subscriptions"
860 msgstr ""
861
862 #
863 #: compose.c:92
864 msgid "Clear"
865 msgstr "Απενεργοποιημένο"
866
867 #
868 #: flags.c:335
869 msgid "Clear flag"
870 msgstr "Καθαρίστε σημαία"
871
872 #
873 #: imap/imap.c:151
874 #, c-format
875 msgid "Closing connection to %s..."
876 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..."
877
878 #
879 #: pop.c:170
880 msgid "Closing connection to POP server..."
881 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..."
882
883 #
884 #: crypt.cpkg:2877
885 #, fuzzy
886 msgid "Collecting data..."
887 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
888
889 #
890 #: pop.c:600 pop.c:863
891 #, c-format
892 msgid "Command TOP is not supported by server."
893 msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
894
895 #
896 #: pop.c:602 pop.c:966
897 #, c-format
898 msgid "Command UIDL is not supported by server."
899 msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
900
901 #
902 #: lib-mx/mbox.c:548
903 msgid "Committing changes..."
904 msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..."
905
906 #
907 #: main.c:130
908 #, fuzzy
909 msgid "Compile Options:"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "Παράμετροι μεταγλώττισης:"
913
914 #
915 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
916 msgid "Compiling search pattern..."
917 msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..."
918
919 #
920 #: lib-mx/compress.c:394
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Compressed-appending to %s..."
923 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
924
925 #
926 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Compressing %s..."
929 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
930
931 #
932 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
933 #, c-format
934 msgid "Connecting to %s..."
935 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
936
937 #
938 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Connecting with \"%s\"..."
941 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
942
943 #
944 #: imap/imap.c:1539
945 #, fuzzy
946 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
947 msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;"
948
949 #
950 #: pop.c:808
951 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
952 msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;"
953
954 #
955 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
956 #, c-format
957 msgid "Connection to %s closed"
958 msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s"
959
960 #
961 #: commands.c:772
962 #, c-format
963 msgid "Content-Type changed to %s."
964 msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s."
965
966 #
967 #: compose.c:863
968 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
969 msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub"
970
971 #
972 #: imap/util.c:135
973 msgid "Continue?"
974 msgstr "Συνέχεια;"
975
976 #: commands.c:762
977 #, c-format
978 msgid "Convert to %s upon sending?"
979 msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;"
980
981 #
982 #: commands.c:590
983 #, c-format
984 msgid "Copy%s to mailbox"
985 msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
986
987 #
988 #: imap/message.c:681
989 #, c-format
990 msgid "Copying %d messages to %s..."
991 msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..."
992
993 #
994 #: imap/message.c:684
995 #, c-format
996 msgid "Copying message %d to %s..."
997 msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..."
998
999 #
1000 #: commands.c:648
1001 #, c-format
1002 msgid "Copying to %s..."
1003 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
1004
1005 #
1006 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1009 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)."
1010
1011 #
1012 #: commands.c:110
1013 msgid "Could not copy message"
1014 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος."
1015
1016 #
1017 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
1018 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
1019 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Could not create temporary file"
1022 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!"
1023
1024 #
1025 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
1026 msgid "Could not create temporary file!"
1027 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!"
1028
1029 #
1030 #: sort.c:291
1031 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1032 msgstr ""
1033 "Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"
1034
1035 #
1036 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not find the host \"%s\""
1039 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\""
1040
1041 #
1042 #: send.c:754
1043 msgid "Could not include all requested messages!"
1044 msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!"
1045
1046 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1047 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1048 msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS"
1049
1050 #
1051 #: sendlib.c:904
1052 #, c-format
1053 msgid "Could not open %s"
1054 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s"
1055
1056 #
1057 #: lib-mx/mbox.c:635
1058 msgid "Could not reopen mailbox!"
1059 msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"
1060
1061 #
1062 #: send.c:1619
1063 msgid "Could not send the message."
1064 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος."
1065
1066 #
1067 #: lib-mx/mx.c:358
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't lock %s\n"
1070 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n"
1071
1072 #
1073 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
1074 #, c-format
1075 msgid "Create %s?"
1076 msgstr "Δημιουργία του %s;"
1077
1078 #
1079 # recvattach.c:1065
1080 #: browser.c:751
1081 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1082 msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
1083
1084 #
1085 #: imap/browse.c:249
1086 msgid "Create mailbox: "
1087 msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "
1088
1089 #
1090 #: commands.c:587
1091 #, c-format
1092 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1093 msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1094
1095 #
1096 #: commands.c:586
1097 #, c-format
1098 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1099 msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
1100
1101 #
1102 #: lib-mx/compress.c:212
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Decompressing %s..."
1105 msgstr "Επιλογή %s..."
1106
1107 #
1108 #: commands.c:589
1109 #, c-format
1110 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1111 msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1112
1113 #
1114 #: commands.c:588
1115 #, c-format
1116 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1117 msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
1118
1119 #
1120 #: postpone.c:460
1121 msgid "Decrypting message..."
1122 msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..."
1123
1124 #
1125 #: postpone.c:471
1126 msgid "Decryption failed."
1127 msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε."
1128
1129 #
1130 # recvattach.c:1065
1131 #: browser.c:792
1132 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1133 msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
1134
1135 #
1136 #: pop.c:1282
1137 msgid "Delete messages from server?"
1138 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;"
1139
1140 #
1141 #: lib-ui/curs_main.c:715
1142 msgid "Delete messages matching: "
1143 msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: "
1144
1145 #
1146 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
1147 #: pager.c:1880 pager.c:1899
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Deletion"
1150 msgstr "Διαγραφή"
1151
1152 #
1153 #: recvattach.c:970
1154 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1155 msgstr ""
1156 "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται."
1157
1158 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1161 msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;"
1162
1163 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1166 msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;"
1167
1168 #
1169 #: browser.c:462
1170 #, c-format
1171 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1172 msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s"
1173
1174 #
1175 #: help.c:205
1176 msgid "ERROR: please report this bug"
1177 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος"
1178
1179 #
1180 #: send.c:1290
1181 msgid "Edit forwarded message?"
1182 msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;"
1183
1184 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1185 msgid "Editing"
1186 msgstr ""
1187
1188 #
1189 #: pattern.c:219
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Empty expression"
1192 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
1193
1194 #
1195 # compose.c:105
1196 #: compose.c:88
1197 msgid "Encrypt"
1198 msgstr "Κρυπτογράφηση"
1199
1200 #
1201 # compose.c:105
1202 #: compose.c:117
1203 msgid "Encrypt with: "
1204 msgstr "Κρυπτογράφηση με: "
1205
1206 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1207 msgid "Encrypted connection unavailable"
1208 msgstr ""
1209
1210 #
1211 # pgp.c:1200
1212 #: crypt.cpkg:3461
1213 #, c-format
1214 msgid "Enter keyID for %s: "
1215 msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: "
1216
1217 #
1218 # pgp.c:1200
1219 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1220 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1221 msgstr "Εισάγετε κλειδιά (^G για απόρριψη): "
1222
1223 #
1224 #: recvcmd.c:184
1225 msgid "Error bouncing message!"
1226 msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση του μηνύματος!"
1227
1228 #
1229 #: recvcmd.c:185
1230 msgid "Error bouncing messages!"
1231 msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση των μηνυμάτων!"
1232
1233 #
1234 #: crypt.cpkg:1175
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Error checking signature"
1237 msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
1238
1239 #
1240 #: pop.c:142
1241 #, c-format
1242 msgid "Error connecting to server: %s"
1243 msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s"
1244
1245 #: lib-mx/compress.c:246
1246 #, c-format
1247 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #
1251 #: crypt.cpkg:2900
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1254 msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s"
1255
1256 #: crypt.cpkg:1126
1257 msgid "Error getting key information: "
1258 msgstr ""
1259
1260 #
1261 #: init.c:1219
1262 #, c-format
1263 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1264 msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s"
1265
1266 #
1267 #: init.c:1617
1268 #, c-format
1269 msgid "Error in command line: %s\n"
1270 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
1271
1272 #
1273 #: pattern.c:214
1274 #, c-format
1275 msgid "Error in expression: %s"
1276 msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s"
1277
1278 #
1279 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1282 msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."
1283
1284 #
1285 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1286 msgid "Error initializing terminal."
1287 msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."
1288
1289 #
1290 #: imap/imap.c:620
1291 msgid "Error opening mailbox"
1292 msgstr "Σφάλμα κατά  το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου"
1293
1294 #
1295 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1296 msgid "Error parsing address!"
1297 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!"
1298
1299 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1300 msgid "Error processing certificate data"
1301 msgstr ""
1302
1303 #
1304 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1305 #, c-format
1306 msgid "Error running \"%s\"!"
1307 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!"
1308
1309 #
1310 #: browser.c:858 browser.c:922
1311 msgid "Error scanning directory."
1312 msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου."
1313
1314 #
1315 #: sendlib.c:1831
1316 #, c-format
1317 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1318 msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)."
1319
1320 #
1321 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1322 #, c-format
1323 msgid "Error talking to %s (%s)"
1324 msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)"
1325
1326 #
1327 #: browser.c:1058
1328 msgid "Error trying to view file"
1329 msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου"
1330
1331 #
1332 #: pop.c:1318
1333 msgid "Error while writing mailbox!"
1334 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο"
1335
1336 #
1337 #: editmsg.c:180
1338 #, c-format
1339 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1340 msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s"
1341
1342 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1343 #, c-format
1344 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1345 msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
1346
1347 #: crypt.cpkg:2908
1348 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt.cpkg:1843
1352 msgid "Error: copy data failed\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: crypt.cpkg:1800
1356 #, c-format
1357 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #
1361 #: handler.c:1355
1362 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1363 msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!"
1364
1365 #
1366 # handler.c:1378
1367 #: handler.c:1346
1368 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1369 msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο"
1370
1371 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1372 msgid "Error: no TLS socket open"
1373 msgstr ""
1374
1375 #
1376 #: crypt.cpkg:1224
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1379 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
1380
1381 #
1382 #: imap/message.c:109
1383 #, c-format
1384 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1385 msgstr "Έλεγχος προσωρινής μνήμης... [%d/%d]"
1386
1387 #
1388 #: pattern.c:1136
1389 msgid "Executing command on matching messages..."
1390 msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..."
1391
1392 #
1393 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1396 msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;"
1397
1398 #
1399 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Exit Madmutt?"
1402 msgstr "Έξοδος από το Mutt;"
1403
1404 #
1405 #: imap/imap.c:898
1406 msgid "Expunge failed"
1407 msgstr "Διαγραφή απέτυχε"
1408
1409 #
1410 #: imap/imap.c:936
1411 msgid "Expunging messages from server..."
1412 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..."
1413
1414 #
1415 #: attach.c:113
1416 msgid "Failure to open file to parse headers."
1417 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων."
1418
1419 #
1420 #: attach.c:143
1421 msgid "Failure to open file to strip headers."
1422 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων"
1423
1424 #
1425 #: attach.c:151
1426 msgid "Failure to rename file."
1427 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1428
1429 #
1430 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1431 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1432 msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"
1433
1434 #
1435 #: imap/command.c:274
1436 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1437 msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!"
1438
1439 #
1440 #: pop.c:1062
1441 msgid "Fetching list of messages..."
1442 msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..."
1443
1444 #
1445 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1446 #, c-format
1447 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1448 msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]"
1449
1450 #
1451 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1452 msgid "Fetching message..."
1453 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
1454
1455 #
1456 #: browser.c:881
1457 msgid "File Mask: "
1458 msgstr "Μάσκα αρχείου: "
1459
1460 #: muttlib.c:260
1461 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1462 msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;"
1463
1464 #: muttlib.c:243
1465 msgid "File is a directory, save under it?"
1466 msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;"
1467
1468 #: muttlib.c:226
1469 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1470 msgstr ""
1471 "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού; [(y)ναι, (n)όχι, (a)όλα]"
1472
1473 #: muttlib.c:249
1474 msgid "File under directory: "
1475 msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:"
1476
1477 #
1478 #: recvattach.c:557
1479 msgid "Filter through: "
1480 msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: "
1481
1482 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Fingerprint: "
1485 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
1486
1487 #
1488 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1489 #, fuzzy
1490 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1491 msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή"
1492
1493 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1494 msgid "Flagging"
1495 msgstr ""
1496
1497 #
1498 #: send.c:523
1499 #, c-format
1500 msgid "Follow-up to %s%s?"
1501 msgstr "Συνέχεια στο %s%s;"
1502
1503 #
1504 #: recvcmd.c:586
1505 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1506 msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;"
1507
1508 #
1509 #: send.c:770
1510 msgid "Forward as attachment?"
1511 msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;"
1512
1513 #
1514 #: recvcmd.c:459
1515 msgid "Forward as attachments?"
1516 msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;"
1517
1518 #
1519 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1520 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1521 msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος."
1522
1523 #: imap/browse.c:85
1524 msgid "Getting folder list..."
1525 msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..."
1526
1527 #
1528 #: imap/browse.c:75
1529 msgid "Getting namespaces..."
1530 msgstr "Λήψη namespaces..."
1531
1532 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1533 msgid "Good signature from: "
1534 msgstr ""
1535
1536 #: imap/imap.c:1201
1537 #, c-format
1538 msgid "Header search without header name: %s"
1539 msgstr ""
1540
1541 #
1542 #: help.c:267
1543 #, c-format
1544 msgid "Help for %s"
1545 msgstr "Βοήθεια για το %s"
1546
1547 #
1548 #: pager.c:1751
1549 msgid "Help is currently being shown."
1550 msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται."
1551
1552 #
1553 #: attach.c:944
1554 msgid "I don't know how to print that!"
1555 msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!"
1556
1557 #
1558 #: recvattach.c:589
1559 #, c-format
1560 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1561 msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!"
1562
1563 #: crypt.cpkg:3166
1564 msgid "ID has undefined validity."
1565 msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα."
1566
1567 #: crypt.cpkg:3149
1568 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1569 msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."
1570
1571 #
1572 #: crypt.cpkg:3169
1573 msgid "ID is not valid."
1574 msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο."
1575
1576 #
1577 # pgpkey.c:259
1578 #: crypt.cpkg:3172
1579 msgid "ID is only marginally valid."
1580 msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο."
1581
1582 #: send.c:277
1583 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1584 msgstr ""
1585
1586 #
1587 # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
1588 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1589 msgid "Illegal PGP header"
1590 msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP"
1591
1592 #
1593 # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
1594 #: postpone.c:388
1595 msgid "Illegal S/MIME header"
1596 msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME"
1597
1598 #
1599 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1600 #, c-format
1601 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1602 msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d"
1603
1604 #
1605 #: send.c:743
1606 msgid "Include message in reply?"
1607 msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;"
1608
1609 #
1610 #: send.c:747
1611 msgid "Including quoted message..."
1612 msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..."
1613
1614 #
1615 #: pattern.c:328
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid day of month: %s"
1618 msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s"
1619
1620 #: init.c:936
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1624 "Please report this error: \"%s\"\n"
1625 msgstr ""
1626
1627 #
1628 #: compose.c:755
1629 msgid "Invalid encoding."
1630 msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση."
1631
1632 #
1633 #: lib-ui/menu.c:287
1634 msgid "Invalid index number."
1635 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη"
1636
1637 #
1638 #: lib-ui/curs_main.c:699
1639 msgid "Invalid message number."
1640 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος."
1641
1642 #
1643 #: pattern.c:340
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid month: %s"
1646 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
1647
1648 #
1649 #: pattern.c:483
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid relative date: %s"
1652 msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s"
1653
1654 #
1655 # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
1656 #: crypt.cpkg:3690
1657 msgid "Invoking PGP..."
1658 msgstr "Κλήση του PGP..."
1659
1660 #
1661 # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
1662 #: crypt.cpkg:3693
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Invoking S/MIME..."
1665 msgstr "Κλήση του PGP..."
1666
1667 #
1668 #: handler.c:995
1669 #, c-format
1670 msgid "Invoking autoview command: %s"
1671 msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s"
1672
1673 #: crypt.cpkg:2766
1674 #, c-format
1675 msgid "Issued By .: "
1676 msgstr ""
1677
1678 #
1679 #: lib-ui/curs_main.c:663
1680 msgid "Jump to message: "
1681 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
1682
1683 #
1684 #: lib-ui/menu.c:280
1685 msgid "Jump to: "
1686 msgstr "Μετακίνηση στο: "
1687
1688 #
1689 #: lib-ui/menu.c:799
1690 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1691 msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους."
1692
1693 #
1694 # pgpkey.c:236
1695 #: crypt.cpkg:2918
1696 #, c-format
1697 msgid "Key ID: 0x%s"
1698 msgstr "ID κλειδιού: 0x%s"
1699
1700 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1701 #, c-format
1702 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1706 #, c-format
1707 msgid "Key Usage .: "
1708 msgstr ""
1709
1710 #
1711 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1712 msgid "Key is not bound."
1713 msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο."
1714
1715 #
1716 #: keymap.c:605
1717 #, c-format
1718 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1719 msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια."
1720
1721 #
1722 #: lib-ui/curs_main.c:768
1723 msgid "Limit to messages matching: "
1724 msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: "
1725
1726 #
1727 #: lib-ui/curs_main.c:739
1728 #, c-format
1729 msgid "Limit: %s"
1730 msgstr "Όριο: %s"
1731
1732 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1733 #, c-format
1734 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1735 msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..."
1736
1737 #
1738 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1739 #, c-format
1740 msgid "Looking up %s..."
1741 msgstr "Αναζήτηση του %s..."
1742
1743 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1746 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
1747
1748 #
1749 #: attach.c:395
1750 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1751 msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως."
1752
1753 #
1754 #: keymap.c:402
1755 msgid "Macro loop detected."
1756 msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής."
1757
1758 #
1759 #: send.c:1362 send.c:1444
1760 msgid "Mail not sent."
1761 msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη."
1762
1763 #
1764 #: send.c:1625
1765 msgid "Mail sent."
1766 msgstr "Το γράμμα εστάλη."
1767
1768 #
1769 #: lib-mx/mx.c:912
1770 msgid "Mailbox checkpointed."
1771 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε."
1772
1773 #
1774 #: imap/command.c:235
1775 msgid "Mailbox closed"
1776 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε"
1777
1778 #
1779 #: imap/browse.c:261
1780 msgid "Mailbox created."
1781 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
1782
1783 #
1784 #: browser.c:812
1785 msgid "Mailbox deleted."
1786 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε."
1787
1788 #
1789 #: main.c:511
1790 msgid "Mailbox is empty."
1791 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο."
1792
1793 #
1794 #: lib-mx/mx.c:858
1795 #, c-format
1796 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1797 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s"
1798
1799 #
1800 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1801 msgid "Mailbox is read-only."
1802 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση."
1803
1804 #
1805 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1806 msgid "Mailbox is unchanged."
1807 msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο "
1808
1809 #
1810 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1811 msgid "Mailbox must have a name."
1812 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα."
1813
1814 #
1815 #: browser.c:819
1816 msgid "Mailbox not deleted."
1817 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε."
1818
1819 #
1820 #: imap/browse.c:306
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Mailbox renamed."
1823 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
1824
1825 #
1826 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1827 msgid "Mailbox was corrupted!"
1828 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!"
1829
1830 #
1831 #: lib-ui/curs_main.c:440
1832 msgid "Mailbox was externally modified."
1833 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά."
1834
1835 #
1836 #: lib-ui/curs_main.c:430
1837 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1838 msgstr ""
1839 "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος"
1840
1841 #
1842 #: browser.c:454
1843 #, c-format
1844 msgid "Mailboxes [%d]"
1845 msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]"
1846
1847 #
1848 #: attach.c:218
1849 #, c-format
1850 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1851 msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s"
1852
1853 #
1854 #: attach.c:100
1855 #, c-format
1856 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1857 msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s"
1858
1859 #
1860 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1861 #, c-format
1862 msgid "Marking %d messages deleted..."
1863 msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..."
1864
1865 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1866 msgid "Marking as read"
1867 msgstr ""
1868
1869 #
1870 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1871 msgid "Message bounced."
1872 msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε."
1873
1874 #: send.c:456
1875 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1876 msgstr ""
1877
1878 #
1879 #: commands.c:382
1880 msgid "Message could not be printed"
1881 msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος"
1882
1883 #
1884 #: editmsg.c:102
1885 msgid "Message file is empty!"
1886 msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!"
1887
1888 #
1889 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1890 msgid "Message not bounced."
1891 msgstr "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε."
1892
1893 #
1894 #: editmsg.c:108
1895 msgid "Message not modified!"
1896 msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!"
1897
1898 #
1899 #: send.c:1392
1900 msgid "Message postponed."
1901 msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη."
1902
1903 #
1904 #: commands.c:380
1905 msgid "Message printed"
1906 msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε"
1907
1908 #
1909 #: compose.c:1013
1910 msgid "Message written."
1911 msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε."
1912
1913 #
1914 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1915 msgid "Messages bounced."
1916 msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν."
1917
1918 #
1919 #: commands.c:383
1920 msgid "Messages could not be printed"
1921 msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων"
1922
1923 #
1924 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1925 msgid "Messages not bounced."
1926 msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."
1927
1928 #
1929 #: commands.c:380
1930 msgid "Messages printed"
1931 msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν"
1932
1933 #
1934 #: lib-ui/color.c:422
1935 msgid "Missing arguments."
1936 msgstr "Ελλιπή ορίσματα."
1937
1938 #
1939 #: lib-mx/mx.c:614
1940 #, c-format
1941 msgid "Move read messages to %s?"
1942 msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;"
1943
1944 #
1945 #: lib-mx/mx.c:646
1946 #, c-format
1947 msgid "Moving read messages to %s..."
1948 msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..."
1949
1950 #: crypt.cpkg:2665
1951 msgid "Name ......: "
1952 msgstr ""
1953
1954 #
1955 #: browser.c:1014
1956 msgid "New file name: "
1957 msgstr "Νέο όνομα αρχείου: "
1958
1959 #
1960 #: compose.c:851
1961 msgid "New file: "
1962 msgstr "Νέο αρχείο: "
1963
1964 #
1965 #: buffy.cpkg:328
1966 msgid "New mail in "
1967 msgstr "Νέα αλληλογραφία στο "
1968
1969 #
1970 #: lib-ui/curs_main.c:434
1971 msgid "New mail in this mailbox."
1972 msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο."
1973
1974 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1975 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: send.c:1440
1979 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: send.c:1437
1983 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1987 msgid "No authenticators available"
1988 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση."
1989
1990 #
1991 #: sendlib.c:343
1992 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1993 msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"
1994
1995 #
1996 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1997 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1998 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1999 msgid "No entries."
2000 msgstr "Καμμία καταχώρηση"
2001
2002 #
2003 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
2004 msgid "No files match the file mask"
2005 msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου"
2006
2007 #
2008 #: main.c:484
2009 msgid "No incoming mailboxes defined."
2010 msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων."
2011
2012 #
2013 #: lib-ui/curs_main.c:733
2014 msgid "No limit pattern is in effect."
2015 msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία."
2016
2017 #
2018 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
2019 #: lib-ui/curs_main.c:567
2020 msgid "No mailbox is open."
2021 msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια."
2022
2023 #
2024 #: main.c:475
2025 msgid "No mailbox with new mail."
2026 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
2027
2028 #
2029 #: attach.c:163
2030 #, c-format
2031 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2032 msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου."
2033
2034 #
2035 #: attach.c:234
2036 #, c-format
2037 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2038 msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s"
2039
2040 #
2041 #: recvcmd.c:725 send.c:716
2042 msgid "No mailing lists found!"
2043 msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!"
2044
2045 #
2046 #: attach.c:383
2047 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2048 msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο."
2049
2050 #
2051 #: compose.c:591
2052 msgid "No messages in that folder."
2053 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο."
2054
2055 #
2056 #: pattern.c:1195
2057 msgid "No messages matched criteria."
2058 msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια."
2059
2060 #
2061 #: pager.c:1781
2062 msgid "No more quoted text."
2063 msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."
2064
2065 #
2066 #: lib-ui/curs_main.c:1475
2067 msgid "No more threads."
2068 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις."
2069
2070 #
2071 #: pager.c:1798
2072 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2073 msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο."
2074
2075 #
2076 #: pop.c:1273
2077 msgid "No new mail in POP mailbox."
2078 msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο."
2079
2080 #
2081 #: lib-ui/curs_main.c:1357
2082 msgid "No new messages"
2083 msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα"
2084
2085 #
2086 #: postpone.c:204 postpone.c:213
2087 msgid "No postponed messages."
2088 msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα."
2089
2090 #
2091 #: commands.c:368
2092 msgid "No printing command has been defined."
2093 msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως."
2094
2095 #
2096 #: send.c:1400
2097 msgid "No recipients are specified!"
2098 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!"
2099
2100 #
2101 #: main.c:384
2102 msgid "No recipients specified.\n"
2103 msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n"
2104
2105 #
2106 #: send.c:1405
2107 msgid "No recipients were specified."
2108 msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες."
2109
2110 #
2111 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
2112 msgid "No search pattern."
2113 msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης."
2114
2115 #
2116 #: send.c:1426
2117 msgid "No subject specified."
2118 msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα."
2119
2120 #
2121 #: send.c:1423
2122 msgid "No subject, abort sending?"
2123 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;"
2124
2125 #
2126 #: send.c:286
2127 msgid "No subject, abort?"
2128 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;"
2129
2130 #
2131 #: send.c:288
2132 msgid "No subject, aborting."
2133 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη."
2134
2135 #
2136 #: imap/browse.c:193
2137 msgid "No such folder"
2138 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος"
2139
2140 #
2141 #: lib-ui/menu.c:693
2142 msgid "No tagged entries."
2143 msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος."
2144
2145 #
2146 #: send.c:694
2147 msgid "No tagged messages are visible!"
2148 msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!"
2149
2150 #
2151 #: lib-ui/curs_main.c:545
2152 msgid "No tagged messages."
2153 msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα."
2154
2155 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2156 msgid "No thread linked"
2157 msgstr ""
2158
2159 #
2160 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
2161 msgid "No undeleted messages."
2162 msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."
2163
2164 #
2165 #: lib-ui/curs_main.c:1358
2166 msgid "No unread messages"
2167 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2168
2169 #
2170 #: lib-ui/curs_main.c:38
2171 msgid "No visible messages."
2172 msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα."
2173
2174 #
2175 #: init.c:1058 pager.c:50
2176 #, c-format
2177 msgid "Not available in this menu."
2178 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού."
2179
2180 #
2181 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
2182 msgid "Not found."
2183 msgstr "Δε βρέθηκε."
2184
2185 #
2186 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
2187 msgid "Nothing to do."
2188 msgstr "Καμμία ενέργεια."
2189
2190 #
2191 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
2192 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2193 msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται."
2194
2195 #
2196 #: lib-ui/curs_main.c:963
2197 msgid "Open mailbox"
2198 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο"
2199
2200 #
2201 #: lib-ui/curs_main.c:961
2202 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2203 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
2204
2205 #
2206 #: compose.c:558
2207 msgid "Open mailbox to attach message from"
2208 msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από"
2209
2210 #
2211 #: main.c:75
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Options:"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "Παράμετροι μεταγλώττισης:"
2217
2218 #
2219 #: sendlib.c:1837
2220 msgid "Output of the delivery process"
2221 msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής"
2222
2223 #
2224 # compose.c:132
2225 #: crypt.cpkg:3529
2226 #, fuzzy
2227 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2228 msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "
2229
2230 #: compose.c:1033
2231 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2232 msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "
2233
2234 #
2235 #: crypt.cpkg:3102
2236 #, fuzzy
2237 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2238 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
2239
2240 #
2241 #: crypt.cpkg:3104
2242 #, fuzzy
2243 msgid "PGP keys matching"
2244 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
2245
2246 #: commands.c:152
2247 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2248 msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
2249
2250 #: commands.c:147
2251 msgid "PGP signature successfully verified."
2252 msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς."
2253
2254 #
2255 #: pop.c:1216
2256 msgid "POP host is not defined."
2257 msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε."
2258
2259 #
2260 #: thread.c:983
2261 msgid "Parent message is not available."
2262 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο."
2263
2264 #
2265 #: thread.c:976
2266 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2267 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
2268
2269 #
2270 #: account.c:156
2271 #, c-format
2272 msgid "Password for %s@%s: "
2273 msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: "
2274
2275 #
2276 #: alias.cpkg:360
2277 msgid "Personal name: "
2278 msgstr "Προσωπικό Όνομα: "
2279
2280 #
2281 #: commands.c:354
2282 msgid "Pipe to command: "
2283 msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: "
2284
2285 #
2286 #: recvattach.c:557
2287 msgid "Pipe to: "
2288 msgstr "Διοχέτευση στο: "
2289
2290 #
2291 #: compose.c:959
2292 msgid "Postpone this message?"
2293 msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;"
2294
2295 #
2296 #: postpone.c:128
2297 msgid "Postponed Messages"
2298 msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα"
2299
2300 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2301 msgid "Preconnect command failed."
2302 msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης"
2303
2304 #
2305 #: send.c:773
2306 msgid "Preparing forwarded message..."
2307 msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..."
2308
2309 #
2310 #: lib-ui/curs_lib.c:361
2311 msgid "Press any key to continue..."
2312 msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..."
2313
2314 #
2315 #: recvattach.c:653
2316 msgid "Print attachment?"
2317 msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;"
2318
2319 #
2320 #: commands.c:373
2321 msgid "Print message?"
2322 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;"
2323
2324 #
2325 #: recvattach.c:653
2326 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2327 msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;"
2328
2329 #
2330 #: commands.c:373
2331 msgid "Print tagged messages?"
2332 msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;"
2333
2334 #
2335 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
2336 #, c-format
2337 msgid "Purge %d deleted message?"
2338 msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;"
2339
2340 #
2341 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
2342 #, c-format
2343 msgid "Purge %d deleted messages?"
2344 msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;"
2345
2346 #
2347 #: lib-ui/query.c:244
2348 #, c-format
2349 msgid "Query"
2350 msgstr "Ερώτηση"
2351
2352 #
2353 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2354 #, c-format
2355 msgid "Query '%s'"
2356 msgstr "Ερώτηση '%s'"
2357
2358 #
2359 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2360 msgid "Query command not defined."
2361 msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε."
2362
2363 #
2364 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2365 msgid "Query: "
2366 msgstr "Ερώτηση: "
2367
2368 #
2369 #: lib-ui/curs_main.c:799
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Quit Madmutt?"
2372 msgstr "Έξοδος από το Mutt;"
2373
2374 #
2375 #: lib-mx/mx.c:445
2376 #, c-format
2377 msgid "Reading %s..."
2378 msgstr "Ανάγνωση %s..."
2379
2380 #
2381 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2382 #, c-format
2383 msgid "Reading %s... %d"
2384 msgstr "Ανάγνωση %s... %d"
2385
2386 #
2387 #: lib-mx/mbox.c:124
2388 #, c-format
2389 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2390 msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)"
2391
2392 #
2393 #: pop.c:1284
2394 #, c-format
2395 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2396 msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..."
2397
2398 #: browser.c:799
2399 #, c-format
2400 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2401 msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";"
2402
2403 #
2404 #: send.c:1033
2405 msgid "Recall postponed message?"
2406 msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;"
2407
2408 #: compose.c:678
2409 msgid "Recoding only affects text attachments."
2410 msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου."
2411
2412 #
2413 #: imap/browse.c:300
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Rename failed: %s"
2416 msgstr "SSL απέτυχε: %s"
2417
2418 #
2419 # recvattach.c:1065
2420 #: browser.c:771
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2423 msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
2424
2425 #
2426 #: imap/browse.c:288
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Rename mailbox %s to: "
2429 msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "
2430
2431 #
2432 #: compose.c:821
2433 msgid "Rename to: "
2434 msgstr "Μετονομασία σε: "
2435
2436 #
2437 #: lib-mx/mbox.c:675
2438 msgid "Reopening mailbox..."
2439 msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..."
2440
2441 #
2442 #: send.c:493
2443 #, c-format
2444 msgid "Reply to %s%s?"
2445 msgstr "Απάντηση στο %s%s;"
2446
2447 #
2448 #: commands.c:393
2449 msgid ""
2450 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2451 "(p)am?: "
2452 msgstr ""
2453 "Αντ-Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s"
2454 "(p)am;: "
2455
2456 #
2457 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2458 msgid "Reverse search for: "
2459 msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: "
2460
2461 #
2462 #: pager.c:1640
2463 msgid "Reverse search: "
2464 msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: "
2465
2466 #
2467 #: browser.c:947
2468 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2469 msgstr ""
2470 "Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)"
2471 "άκυρο;"
2472
2473 #
2474 # compose.c:132
2475 #: crypt.cpkg:3527
2476 #, fuzzy
2477 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2478 msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "
2479
2480 #: compose.c:1019
2481 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2482 msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "
2483
2484 #: commands.c:136
2485 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2486 msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα."
2487
2488 #
2489 #: crypt.cpkg:3106
2490 #, fuzzy
2491 msgid "S/MIME keys matching"
2492 msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"."
2493
2494 #: lib-mime/crypt.c:180
2495 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2496 msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα."
2497
2498 #: commands.c:142
2499 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2500 msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
2501
2502 #: commands.c:134
2503 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2504 msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς."
2505
2506 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2507 msgid "SASL authentication failed."
2508 msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
2509
2510 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2513 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
2514
2515 #
2516 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2519 msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)"
2520
2521 #
2522 #: compose.c:773
2523 msgid "Save a copy of this message?"
2524 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
2525
2526 #: recvattach.c:345
2527 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2528 msgstr ""
2529
2530 #
2531 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2532 #: recvattach.c:423
2533 msgid "Save to file: "
2534 msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: "
2535
2536 #
2537 #: commands.c:590
2538 #, c-format
2539 msgid "Save%s to mailbox"
2540 msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
2541
2542 #
2543 #: imap/imap.c:910
2544 #, c-format
2545 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2546 msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]"
2547
2548 #
2549 #: recvattach.c:390
2550 msgid "Saving..."
2551 msgstr "Αποθήκευση..."
2552
2553 #
2554 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2555 msgid "Search for: "
2556 msgstr "Αναζήτηση για: "
2557
2558 #
2559 #: pattern.c:1278
2560 msgid "Search hit bottom without finding match"
2561 msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο"
2562
2563 #
2564 #: pattern.c:1289
2565 msgid "Search hit top without finding match"
2566 msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο"
2567
2568 #
2569 #: pattern.c:1311
2570 msgid "Search interrupted."
2571 msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε."
2572
2573 #
2574 #: lib-ui/menu.c:794
2575 msgid "Search is not implemented for this menu."
2576 msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού."
2577
2578 #
2579 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2580 msgid "Search wrapped to bottom."
2581 msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση."
2582
2583 #
2584 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2585 msgid "Search wrapped to top."
2586 msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή."
2587
2588 #
2589 #: pager.c:1641
2590 msgid "Search: "
2591 msgstr "Αναζήτηση:"
2592
2593 #
2594 #: imap/imap.c:520
2595 #, c-format
2596 msgid "Selecting %s..."
2597 msgstr "Επιλογή %s..."
2598
2599 #
2600 #: send.c:1625
2601 msgid "Sending in background."
2602 msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο."
2603
2604 #
2605 #: send.c:1498
2606 msgid "Sending message..."
2607 msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
2608
2609 #: crypt.cpkg:2760
2610 #, c-format
2611 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #
2615 #: pop.c:744 pop.c:1344
2616 msgid "Server closed connection!"
2617 msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!"
2618
2619 #
2620 #: flags.c:335
2621 msgid "Set flag"
2622 msgstr "Ορίστε σημαία"
2623
2624 #
2625 #: commands.c:453
2626 msgid "Shell command: "
2627 msgstr "Εντολή φλοιού: "
2628
2629 #
2630 # compose.c:107
2631 #: compose.c:90
2632 msgid "Sign"
2633 msgstr "Υπογραφή"
2634
2635 #
2636 #: crypt.cpkg:3544
2637 msgid "Sign as: "
2638 msgstr "Υπογραφή ως: "
2639
2640 #
2641 # compose.c:103
2642 #: compose.c:86
2643 msgid "Sign, Encrypt"
2644 msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση"
2645
2646 #
2647 #: commands.c:396
2648 msgid ""
2649 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2650 "am?: "
2651 msgstr ""
2652 "Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s(p)"
2653 "am;: "
2654
2655 #
2656 #: browser.c:950
2657 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2658 msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;"
2659
2660 #
2661 #: sort.c:259
2662 msgid "Sorting mailbox..."
2663 msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..."
2664
2665 #
2666 # pgpkey.c:236
2667 #: crypt.cpkg:2782
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2670 msgstr "ID κλειδιού: 0x%s"
2671
2672 #
2673 #: browser.c:459
2674 #, c-format
2675 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2676 msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s"
2677
2678 #
2679 #: imap/imap.c:1358
2680 #, c-format
2681 msgid "Subscribing to %s..."
2682 msgstr "Εγγραφή στο %s..."
2683
2684 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2685 #, fuzzy
2686 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2687 msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL"
2688
2689 #
2690 #: lib-ui/curs_main.c:870
2691 msgid "Tag messages matching: "
2692 msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
2693
2694 #
2695 #: compose.c:601
2696 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2697 msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!"
2698
2699 #
2700 #: lib-ui/menu.c:837
2701 msgid "Tagging is not supported."
2702 msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται."
2703
2704 #
2705 #: lib-ui/curs_main.c:696
2706 msgid "That message is not visible."
2707 msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό."
2708
2709 #: crypt.cpkg:940
2710 #, fuzzy
2711 msgid "The CRL is not available\n"
2712 msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο."
2713
2714 #: compose.c:685
2715 msgid "The current attachment will be converted."
2716 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί."
2717
2718 #: compose.c:683
2719 msgid "The current attachment won't be converted."
2720 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί."
2721
2722 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2723 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2724 msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο."
2725
2726 #
2727 #: compose.c:36
2728 msgid "There are no attachments."
2729 msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις."
2730
2731 #
2732 #: lib-ui/curs_main.c:34
2733 msgid "There are no messages."
2734 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα."
2735
2736 #
2737 #: recvattach.c:904
2738 msgid "There are no subparts to show!"
2739 msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν."
2740
2741 #: main.c:165
2742 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2743 msgstr ""
2744
2745 #
2746 #: imap/imap.c:285
2747 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2748 msgstr ""
2749 "Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν."
2750
2751 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2752 msgid "This certificate belongs to:"
2753 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:"
2754
2755 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2756 #, c-format
2757 msgid "This certificate is valid"
2758 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο"
2759
2760 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2761 msgid "This certificate was issued by:"
2762 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:"
2763
2764 #: main.c:163
2765 msgid ""
2766 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: crypt.cpkg:3136
2770 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2771 msgstr ""
2772 "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."
2773
2774 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2775 msgid "Thread broken"
2776 msgstr ""
2777
2778 #
2779 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2780 msgid "Thread contains unread messages."
2781 msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."
2782
2783 #
2784 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2785 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2786 #: thread.c:1021
2787 msgid "Threading is not enabled."
2788 msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί."
2789
2790 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2791 msgid "Threads linked"
2792 msgstr ""
2793
2794 #
2795 #: lib-mx/mx.c:134
2796 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2797 msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!"
2798
2799 #
2800 #: lib-mx/mx.c:168
2801 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2802 msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!"
2803
2804 #: lib-ui/curs_main.c:789
2805 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2806 msgstr ""
2807
2808 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2809 msgid "Toggling"
2810 msgstr ""
2811
2812 #
2813 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2814 msgid "Top of message is shown."
2815 msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος."
2816
2817 #: crypt.cpkg:3872
2818 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2819 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n"
2820
2821 #: crypt.cpkg:3883
2822 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2823 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n"
2824
2825 #
2826 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2829 msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)"
2830
2831 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2832 #, c-format
2833 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: pop.c:361
2837 #, fuzzy
2838 msgid "USER authentication failed."
2839 msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
2840
2841 #
2842 #: compose.c:538
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to attach %s!"
2845 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!"
2846
2847 #
2848 #: compose.c:629
2849 msgid "Unable to attach!"
2850 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!"
2851
2852 #
2853 #: imap/message.c:74
2854 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2855 msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP."
2856
2857 #
2858 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2859 msgid "Unable to get certificate from peer"
2860 msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι"
2861
2862 #
2863 #: pop.c:598
2864 msgid "Unable to leave messages on server."
2865 msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή."
2866
2867 #
2868 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2869 #: lib-mx/mbox.c:408
2870 msgid "Unable to lock mailbox!"
2871 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!"
2872
2873 #
2874 #: handler.c:1386
2875 msgid "Unable to open temporary file!"
2876 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!"
2877
2878 #
2879 #: lib-ui/curs_main.c:881
2880 msgid "Undelete messages matching: "
2881 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
2882
2883 #
2884 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2885 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Undeletion"
2888 msgstr "Επαναφορά"
2889
2890 #
2891 #: compose.c:869
2892 #, c-format
2893 msgid "Unknown Content-Type %s"
2894 msgstr "Άγνωστο Content-Type %s"
2895
2896 #
2897 #: imap/imap.c:1360
2898 #, c-format
2899 msgid "Unsubscribing to %s..."
2900 msgstr "Διαγραφή στο %s..."
2901
2902 #
2903 #: lib-ui/curs_main.c:889
2904 msgid "Untag messages matching: "
2905 msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
2906
2907 #
2908 #: imap/message.c:546
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Uploading message..."
2911 msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..."
2912
2913 #
2914 #: lib-mx/mx.c:856
2915 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2916 msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"
2917
2918 #
2919 # pgp.c:1194
2920 #: crypt.cpkg:3432
2921 #, c-format
2922 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2923 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;"
2924
2925 #
2926 #: account.c:113
2927 #, c-format
2928 msgid "Username at %s: "
2929 msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: "
2930
2931 #
2932 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Valid From : %s\n"
2935 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
2936
2937 #
2938 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Valid To ..: %s\n"
2941 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
2942
2943 #
2944 # commands.c:92
2945 #: commands.c:88
2946 msgid "Verify PGP signature?"
2947 msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;"
2948
2949 #
2950 #: pop.c:786
2951 msgid "Verifying message indexes..."
2952 msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..."
2953
2954 #
2955 #: recvattach.c:484
2956 #, c-format
2957 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2958 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;"
2959
2960 #: crypt.cpkg:1058
2961 msgid ""
2962 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2963 "above\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2967 #, fuzzy
2968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2969 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
2970
2971 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2972 #, fuzzy
2973 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2974 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
2975
2976 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2977 #, fuzzy
2978 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2979 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
2980
2981 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2982 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2986 #, fuzzy
2987 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2988 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
2989
2990 #: crypt.cpkg:1054
2991 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: crypt.cpkg:1048
2995 msgid ""
2996 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2997 "as shown above\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #
3001 #: lib-mx/mx.c:141
3002 #, c-format
3003 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3004 msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d"
3005
3006 #
3007 #: lib-mx/mx.c:176
3008 #, c-format
3009 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3010 msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d"
3011
3012 #
3013 #: lib-ui/query.c:74
3014 msgid "Waiting for response..."
3015 msgstr "Αναμονή απάντησης..."
3016
3017 #: compose.c:204
3018 #, c-format
3019 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3020 msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
3021
3022 #: crypt.cpkg:916
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3025 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
3026
3027 #: init.c:770
3028 #, c-format
3029 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3030 msgstr ""
3031 "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'.\n"
3032
3033 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
3034 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3035 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού"
3036
3037 #: crypt.cpkg:902
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3040 msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."
3041
3042 #: commands.c:140 commands.c:150
3043 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3044 msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."
3045
3046 #: crypt.cpkg:910
3047 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3048 msgstr ""
3049
3050 #: crypt.cpkg:930
3051 msgid "Warning: The signature expired at: "
3052 msgstr ""
3053
3054 #: init.c:1764
3055 #, c-format
3056 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: init.c:1756
3060 #, c-format
3061 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #
3065 #: compose.c:888
3066 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3067 msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης"
3068
3069 #
3070 #: lib-mx/mbox.c:577
3071 #, c-format
3072 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3073 msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s"
3074
3075 #
3076 #: attach.c:731
3077 msgid "Write fault!"
3078 msgstr "Σφάλμα εγγραφής!"
3079
3080 #
3081 #: compose.c:1002
3082 msgid "Write message to mailbox"
3083 msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο"
3084
3085 #
3086 #: lib-mx/mx.c:506
3087 #, c-format
3088 msgid "Writing %s..."
3089 msgstr "Εγγραφή %s..."
3090
3091 #
3092 #: compose.c:1004
3093 #, c-format
3094 msgid "Writing message to %s ..."
3095 msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..."
3096
3097 #
3098 #: lib-mx/mbox.c:474
3099 #, c-format
3100 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3101 msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)"
3102
3103 #
3104 #: alias.cpkg:317
3105 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3106 msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!"
3107
3108 #
3109 #: lib-ui/menu.c:488
3110 msgid "You are on the first entry."
3111 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
3112
3113 #
3114 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
3115 msgid "You are on the first message."
3116 msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."
3117
3118 #
3119 #: lib-ui/menu.c:360
3120 msgid "You are on the first page."
3121 msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."
3122
3123 #
3124 #: lib-ui/curs_main.c:1478
3125 msgid "You are on the first thread."
3126 msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."
3127
3128 #
3129 #: lib-ui/menu.c:478
3130 msgid "You are on the last entry."
3131 msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."
3132
3133 #
3134 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
3135 msgid "You are on the last message."
3136 msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα."
3137
3138 #
3139 #: lib-ui/menu.c:361
3140 msgid "You are on the last page."
3141 msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."
3142
3143 #
3144 #: lib-ui/menu.c:305
3145 msgid "You cannot scroll down farther."
3146 msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω."
3147
3148 #
3149 #: lib-ui/menu.c:323
3150 msgid "You cannot scroll up farther."
3151 msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω."
3152
3153 #
3154 #: alias.cpkg:670
3155 msgid "You have no aliases!"
3156 msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!"
3157
3158 #
3159 #: compose.c:226
3160 msgid "You may not delete the only attachment."
3161 msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση."
3162
3163 #
3164 #: recvcmd.c:48
3165 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3166 msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822"
3167
3168 #
3169 #: alias.cpkg:368
3170 #, c-format
3171 msgid "[%s = %s] Accept?"
3172 msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;"
3173
3174 #
3175 #: handler.c:1442
3176 #, c-format
3177 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3178 msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται "
3179
3180 #
3181 #: handler.c:920
3182 #, c-format
3183 msgid "[-- Attachment #%d"
3184 msgstr "[-- Προσάρτηση #%d"
3185
3186 #
3187 #: handler.c:1037 handler.c:1053
3188 #, c-format
3189 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3190 msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n"
3191
3192 #
3193 #: handler.c:994
3194 #, c-format
3195 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3196 msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n"
3197
3198 #
3199 # pgp.c:353
3200 #: crypt.cpkg:1861
3201 msgid ""
3202 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"
3206 "\n"
3207
3208 #
3209 # pgp.c:355
3210 #: crypt.cpkg:1863
3211 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3212 msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"
3213
3214 #
3215 # pgp.c:357
3216 #: crypt.cpkg:1865
3217 msgid ""
3218 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3219 "\n"
3220 msgstr ""
3221 "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"
3222 "\n"
3223
3224 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3225 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3226 msgstr ""
3227
3228 #
3229 #: handler.c:1022
3230 #, c-format
3231 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3232 msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n"
3233
3234 #
3235 # pgp.c:459
3236 #: crypt.cpkg:1888
3237 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3238 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"
3239
3240 #
3241 # pgp.c:461
3242 #: crypt.cpkg:1890
3243 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3244 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"
3245
3246 #
3247 # pgp.c:463
3248 #: crypt.cpkg:1892
3249 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3250 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"
3251
3252 #
3253 # pgp.c:988
3254 #: crypt.cpkg:1980
3255 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3256 msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n"
3257
3258 #
3259 # pgp.c:988
3260 #: crypt.cpkg:1979
3261 #, fuzzy
3262 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3263 msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n"
3264
3265 #
3266 # pgp.c:988
3267 #: crypt.cpkg:2044
3268 #, fuzzy
3269 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n"
3273
3274 #
3275 # pgp.c:682
3276 #: crypt.cpkg:2043
3277 #, fuzzy
3278 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3279 msgstr ""
3280 "\n"
3281 "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n"
3282
3283 #
3284 # pgp.c:682
3285 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3286 #, fuzzy
3287 msgid ""
3288 "[-- End signature information --]\n"
3289 "\n"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"
3293
3294 #
3295 #: handler.c:811
3296 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3297 msgstr ""
3298 "[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! "
3299 "--]\n"
3300
3301 #: crypt.cpkg:3967
3302 msgid ""
3303 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n"
3307 "\n"
3308
3309 #
3310 # handler.c:1378
3311 #: crypt.cpkg:3957
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n"
3318 "\n"
3319
3320 #
3321 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3322 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3323 msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n"
3324
3325 #
3326 #: crypt.cpkg:1910
3327 msgid ""
3328 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n"
3332 "\n"
3333
3334 #
3335 #: crypt.cpkg:1354
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid ""
3338 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3339 "\n"
3340 msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n"
3341
3342 #
3343 # pgp.c:958
3344 #: crypt.cpkg:1933
3345 msgid ""
3346 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n"
3350 "\n"
3351
3352 #
3353 #: handler.c:1088
3354 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3355 msgstr ""
3356 "[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n"
3357
3358 #
3359 # pgp.c:980
3360 #: crypt.cpkg:1957
3361 msgid ""
3362 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n"
3366 "\n"
3367
3368 #
3369 # pgp.c:980
3370 #: crypt.cpkg:1956
3371 #, fuzzy
3372 msgid ""
3373 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n"
3377 "\n"
3378
3379 #
3380 # pgp.c:980
3381 #: crypt.cpkg:2016
3382 #, fuzzy
3383 msgid ""
3384 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3385 "\n"
3386 msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n"
3387
3388 #
3389 # pgp.c:676
3390 #: crypt.cpkg:2015
3391 #, fuzzy
3392 msgid ""
3393 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3394 "\n"
3395 msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n"
3396
3397 #
3398 # pgp.c:676
3399 #: crypt.cpkg:4014
3400 msgid ""
3401 "[-- The following data is signed --]\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n"
3405 "\n"
3406
3407 #
3408 #: handler.c:1105
3409 #, c-format
3410 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3411 msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση "
3412
3413 #
3414 #: handler.c:1132 handler.c:1145
3415 #, c-format
3416 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3417 msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n"
3418
3419 #
3420 #: handler.c:931
3421 #, c-format
3422 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3423 msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n"
3424
3425 #: crypt.cpkg:4018
3426 msgid ""
3427 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3428 "\n"
3429 msgstr ""
3430 "[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: crypt.cpkg:4004
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n"
3440 "\n"
3441
3442 #
3443 #: handler.c:1150
3444 #, c-format
3445 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3446 msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n"
3447
3448 #
3449 #: handler.c:1134
3450 msgid ""
3451 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3452 "[-- expired. --]\n"
3453 msgstr ""
3454 "[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n"
3455 "[-- λήξει. --]\n"
3456
3457 #
3458 #: handler.c:1121
3459 #, c-format
3460 msgid "[-- name: %s --]\n"
3461 msgstr "[-- όνομα: %s --]\n"
3462
3463 #
3464 #: handler.c:1117
3465 #, c-format
3466 msgid "[-- on %s --]\n"
3467 msgstr "[-- στις %s --]\n"
3468
3469 #: crypt.cpkg:2593
3470 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: crypt.cpkg:2588
3474 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: crypt.cpkg:2586
3478 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: crypt.cpkg:2797
3482 msgid "[Disabled]"
3483 msgstr ""
3484
3485 #
3486 #: crypt.cpkg:2793
3487 #, fuzzy
3488 msgid "[Expired]"
3489 msgstr "Έληξε   "
3490
3491 #
3492 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3493 #, fuzzy
3494 msgid "[Invalid]"
3495 msgstr "Μη έγκυρο   "
3496
3497 #: crypt.cpkg:2785
3498 #, fuzzy
3499 msgid "[Revoked]"
3500 msgstr "Ανακλήθηκε   "
3501
3502 #
3503 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
3504 msgid "[invalid date]"
3505 msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]"
3506
3507 #
3508 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3509 #, c-format
3510 msgid "[unable to calculate]"
3511 msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]"
3512
3513 #
3514 #: init.c:740
3515 msgid "alias: no address"
3516 msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση"
3517
3518 #
3519 #: init.c:651
3520 #, fuzzy
3521 msgid "attachments: invalid disposition"
3522 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3523
3524 #
3525 #: init.c:614
3526 #, fuzzy
3527 msgid "attachments: no disposition"
3528 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3529
3530 #: hook.c:87
3531 msgid "bad formatted command string"
3532 msgstr ""
3533
3534 #
3535 #: keymap.c:732
3536 msgid "bind: too many arguments"
3537 msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα"
3538
3539 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3540 msgid "certification"
3541 msgstr ""
3542
3543 #
3544 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3545 msgid "color: too few arguments"
3546 msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα"
3547
3548 #: commands.c:778
3549 msgid "converting"
3550 msgstr "μετατροπή"
3551
3552 #
3553 #: editmsg.c:59
3554 #, c-format
3555 msgid "could not create temporary folder: %s"
3556 msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s"
3557
3558 #
3559 #: editmsg.c:89
3560 #, c-format
3561 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3562 msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"
3563
3564 #
3565 #: editmsg.c:70
3566 #, c-format
3567 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3568 msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"
3569
3570 #
3571 #: browser.c:951
3572 msgid "dazn"
3573 msgstr "dazn"
3574
3575 #
3576 #: lib-ui/color.c:567
3577 msgid "default colors not supported"
3578 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα"
3579
3580 #
3581 #: commands.c:397
3582 msgid "dfrsotuzcp"
3583 msgstr "dfrsotuzcp"
3584
3585 #: lib-mx/compress.c:422
3586 #, c-format
3587 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3588 msgstr ""
3589
3590 #
3591 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "echo Compressing %s..."
3594 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
3595
3596 #
3597 #: lib-mx/compress.c:235
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "echo Decompressing %s..."
3600 msgstr "Επιλογή %s..."
3601
3602 #
3603 #: pattern.c:774
3604 msgid "empty pattern"
3605 msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή"
3606
3607 #
3608 # compose.c:105
3609 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3610 #, fuzzy
3611 msgid "encryption"
3612 msgstr "Κρυπτογράφηση"
3613
3614 #
3615 #: crypt.cpkg:570
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3618 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3619
3620 #
3621 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "error allocating data object: %s\n"
3624 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3625
3626 #
3627 #: crypt.cpkg:328
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3630 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3631
3632 #: crypt.cpkg:354
3633 #, c-format
3634 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: crypt.cpkg:338
3638 #, c-format
3639 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3640 msgstr ""
3641
3642 #
3643 #: crypt.cpkg:655
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "error encrypting data: %s\n"
3646 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3647
3648 #
3649 #: crypt.cpkg:604
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3652 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3653
3654 #
3655 #: crypt.cpkg:3643
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3658 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3659
3660 #
3661 #: pattern.c:496
3662 msgid "error in expression"
3663 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
3664
3665 #
3666 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3667 #, c-format
3668 msgid "error in pattern at: %s"
3669 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3670
3671 #
3672 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "error reading data object: %s\n"
3675 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3676
3677 #
3678 #: crypt.cpkg:443
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3681 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3682
3683 #: crypt.cpkg:613
3684 #, c-format
3685 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #
3689 #: crypt.cpkg:739
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "error signing data: %s\n"
3692 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
3693
3694 #
3695 #: pattern.c:1054
3696 #, c-format
3697 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3698 msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)."
3699
3700 #
3701 # compose.c:133
3702 #: crypt.cpkg:3530
3703 #, fuzzy
3704 msgid "esabmc"
3705 msgstr "esabifc"
3706
3707 #
3708 # compose.c:133
3709 #: crypt.cpkg:3528
3710 #, fuzzy
3711 msgid "esabpc"
3712 msgstr "esabifc"
3713
3714 #
3715 #: keymap.c:817
3716 msgid "exec: no arguments"
3717 msgstr "exec: καθόλου ορίσματα"
3718
3719 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3720 #, c-format
3721 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3725 #, c-format
3726 msgid "gnutls_global_init: %s"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3730 #, c-format
3731 msgid "gnutls_handshake: %s"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3735 #, c-format
3736 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3740 #, c-format
3741 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3745 #, c-format
3746 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3747 msgstr ""
3748
3749 #
3750 #: handler.c:1113
3751 msgid "has been deleted --]\n"
3752 msgstr "έχει διαγραφεί --]\n"
3753
3754 #: imap/imap.c:941
3755 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3756 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε"
3757
3758 #
3759 #: init.c:820
3760 msgid "invalid header field"
3761 msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας"
3762
3763 #
3764 #: crypt.cpkg:3108
3765 #, fuzzy
3766 msgid "keys matching"
3767 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
3768
3769 #
3770 #: keymap.c:777
3771 msgid "macro: empty key sequence"
3772 msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων"
3773
3774 #
3775 #: keymap.c:785
3776 msgid "macro: too many arguments"
3777 msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι"
3778
3779 #
3780 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3781 #, c-format
3782 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3783 msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε"
3784
3785 #: lib-mx/mh.c:995
3786 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3787 msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο"
3788
3789 #
3790 #: lib-mx/mx.c:535
3791 #, fuzzy
3792 msgid "message(s) not deleted"
3793 msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."
3794
3795 #
3796 #: pattern.c:743
3797 #, c-format
3798 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3799 msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s"
3800
3801 #
3802 #: pattern.c:729
3803 #, c-format
3804 msgid "missing parameter"
3805 msgstr "έλλειψη παραμέτρου"
3806
3807 #
3808 #: lib-ui/color.c:489
3809 msgid "mono: too few arguments"
3810 msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα"
3811
3812 #
3813 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3814 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3815 msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!"
3816
3817 #
3818 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3819 msgid "no"
3820 msgstr "n(όχι)"
3821
3822 #
3823 #: lib-ui/status.c:83
3824 #, fuzzy
3825 msgid "no mailbox"
3826 msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)"
3827
3828 #: commands.c:778
3829 msgid "not converting"
3830 msgstr "όχι μετατροπή"
3831
3832 #
3833 #: keymap.c:658
3834 msgid "null key sequence"
3835 msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων"
3836
3837 #: muttlib.c:260
3838 msgid "oac"
3839 msgstr "oac"
3840
3841 #
3842 #: init.c:1047
3843 #, c-format
3844 msgid "prefix is illegal with reset"
3845 msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά"
3846
3847 #
3848 #: keymap.c:616
3849 msgid "push: too many arguments"
3850 msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα"
3851
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3853 msgid "ro"
3854 msgstr "ro"
3855
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3857 msgid "roa"
3858 msgstr "roa"
3859
3860 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3861 msgid "signing"
3862 msgstr ""
3863
3864 #
3865 #: init.c:1260
3866 #, c-format
3867 msgid "source: error at %s"
3868 msgstr "source: λάθος στο %s"
3869
3870 #
3871 #: init.c:1241
3872 #, c-format
3873 msgid "source: errors in %s"
3874 msgstr "source: λάθη στο %s"
3875
3876 #: init.c:1242
3877 #, c-format
3878 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3879 msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s"
3880
3881 #
3882 #: lib-mx/mbox.c:444
3883 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3884 msgstr ""
3885 "sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n"
3886 "(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)"
3887
3888 #: main.c:164
3889 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3890 msgstr ""
3891
3892 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3893 #, c-format
3894 msgid "tls_socket_read (%s)"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3898 #, c-format
3899 msgid "tls_socket_write (%s)"
3900 msgstr ""
3901
3902 #
3903 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3904 msgid "too few arguments"
3905 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
3906
3907 #
3908 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3909 msgid "too many arguments"
3910 msgstr "πάρα πολλά ορίσματα"
3911
3912 #: init.c:687
3913 msgid "unattachments: invalid disposition"
3914 msgstr ""
3915
3916 #
3917 #: init.c:664
3918 #, fuzzy
3919 msgid "unattachments: no disposition"
3920 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3921
3922 #: hook.c:218
3923 #, c-format
3924 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3925 msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s."
3926
3927 #: hook.c:204
3928 #, c-format
3929 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3930 msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook."
3931
3932 #
3933 #: hook.c:213
3934 #, c-format
3935 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3936 msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s"
3937
3938 #
3939 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3940 msgid "unknown error"
3941 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
3942
3943 #
3944 #: main.c:69
3945 #, fuzzy
3946 msgid ""
3947 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3948 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3949 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3950 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3951 "       madmutt -v\n"
3952 msgstr ""
3953 "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f "
3954 "<αρχείο>]\n"
3955 "       mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q "
3956 "<ερώτηση> ] [...]\n"
3957 "       mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H "
3958 "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] "
3959 "<διευθ> [ ... ]\n"
3960 "       mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n"
3961 "       mutt -v[v]\n"
3962 "\n"
3963 "επιλογές:\n"
3964 "  -A <alias>\tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n"
3965 "  -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n"
3966 "  -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n"
3967 "  -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n"
3968 "  -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n"
3969 "  -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n"
3970 "  -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n"
3971 "  -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η "
3972 "επικεφαλίδα\n"
3973 "  -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά "
3974 "την \n"
3975 "απάντηση\n"
3976 "  -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n"
3977 "  -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n"
3978 "  -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n"
3979 "  -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n"
3980 "  -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n"
3981 "  -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n"
3982 "  -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n"
3983 "  -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n"
3984 "  -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n"
3985 "  -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n"
3986 "  -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n"
3987 "  -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας"
3988
3989 #
3990 #: init.c:1052
3991 #, c-format
3992 msgid "value is illegal with reset"
3993 msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά"
3994
3995 #
3996 #: lib-ui/curs_lib.c:134
3997 msgid "yes"
3998 msgstr "y(ναι)"
3999
4000 #: muttlib.c:227
4001 msgid "yna"
4002 msgstr "yna"