Cleanse po/* directory a bit
[apps/madmutt.git] / po / el.po
1 # Hellenic support for mutt by
2 #
3 # Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>
4 # Corrections from
5 # Nikos Mayrogiannopoulos <nmav@hellug.gr>
6 # Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>
7 # kromJx <kromJx@crosswinds.net>
8 # ta_panta_rei <ta_panta_rei@flashmail.com>
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Mutt-1.5.7i\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-01 00:01GMT+2\n"
17 "Last-Translator: Dokianakis Fanis <madf@hellug.gr>\n"
18 "Language-Team: Greek <EL@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #
24 #: help.c:254
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Generic bindings:\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "\n"
31 "Γενικές συνδέσεις:\n"
32 "\n"
33
34 #
35 #: help.c:258
36 msgid ""
37 "\n"
38 "Unbound functions:\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n"
43 "\n"
44
45 #
46 # pgp.c:682
47 #: crypt.cpkg:4026
48 msgid ""
49 "\n"
50 "[-- End of signed data --]\n"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"
54
55 #: crypt.cpkg:1141
56 msgid "                aka: "
57 msgstr ""
58
59 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
60 msgid "            created: "
61 msgstr ""
62
63 #
64 #: main.c:87
65 #, fuzzy
66 msgid ""
67 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
68 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
69 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
70 "[ ... ]\n"
71 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
72 "       madmutt -v\n"
73 "\n"
74 "options:\n"
75 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
76 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
77 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
78 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
79 msgstr ""
80 "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f "
81 "<αρχείο>]\n"
82 "       mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q "
83 "<ερώτηση> ] [...]\n"
84 "       mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H "
85 "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] "
86 "<διευθ> [ ... ]\n"
87 "       mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n"
88 "       mutt -v[v]\n"
89 "\n"
90 "επιλογές:\n"
91 "  -A <alias>\tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n"
92 "  -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n"
93 "  -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n"
94 "  -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n"
95 "  -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n"
96 "  -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n"
97 "  -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n"
98 "  -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η "
99 "επικεφαλίδα\n"
100 "  -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά "
101 "την \n"
102 "απάντηση\n"
103 "  -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n"
104 "  -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n"
105 "  -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n"
106 "  -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n"
107 "  -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n"
108 "  -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n"
109 "  -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n"
110 "  -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n"
111 "  -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n"
112 "  -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n"
113 "  -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n"
114 "  -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας"
115
116 #
117 #: compose.c:124 compose.c:128
118 #, fuzzy
119 msgid "     sign as: "
120 msgstr " υπογραφή ως: "
121
122 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
123 #, c-format
124 msgid "     to %s"
125 msgstr "    προς %s"
126
127 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
128 #, c-format
129 msgid "   from %s"
130 msgstr "   από  %s"
131
132 #: main.c:106
133 msgid ""
134 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
135 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
136 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
137 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
138 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
139 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
140 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
141 msgstr ""
142
143 #: main.c:98
144 msgid ""
145 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
146 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
147 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
148 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
149 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
150 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
151 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
152 msgstr ""
153
154 #: main.c:114
155 msgid ""
156 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
157 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
158 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
159 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
160 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
161 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
162 "  -h\t\tthis help message"
163 msgstr ""
164
165 #: lib-mx/compress.c:428
166 #, c-format
167 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
168 msgstr ""
169
170 #
171 #: lib-ui/curs_lib.c:365
172 msgid " ('?' for list): "
173 msgstr "('?' για λίστα): "
174
175 #: compose.c:117
176 msgid " (PGP/MIME)"
177 msgstr " (PGP/MIME)"
178
179 #
180 #: compose.c:115
181 msgid " (inline)"
182 msgstr "(εσωτερικό κείμενο)"
183
184 #
185 #: lib-mx/mx.c:912
186 #, c-format
187 msgid " Press '%s' to toggle write"
188 msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"
189
190 #: crypt.cpkg:2665
191 msgid " aka ......: "
192 msgstr ""
193
194 #
195 #: lib-ui/curs_main.c:1532
196 msgid " in this limited view"
197 msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη"
198
199 #
200 #: commands.c:601
201 msgid " tagged"
202 msgstr " σημειωμένο"
203
204 #
205 #: pattern.c:716
206 #, c-format
207 msgid "%c: invalid command"
208 msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή"
209
210 #
211 #: pattern.c:721
212 #, c-format
213 msgid "%c: not supported in this mode"
214 msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση"
215
216 #
217 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
218 #, c-format
219 msgid "%d kept, %d deleted."
220 msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
221
222 #
223 #: lib-mx/mx.c:792
224 #, c-format
225 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
226 msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
227
228 #: crypt.cpkg:3113
229 #, c-format
230 msgid "%s \"%s\"."
231 msgstr ""
232
233 #: nntp.c:1336
234 #, c-format
235 msgid "%s (tagged: %d) %d"
236 msgstr ""
237
238 #: crypt.cpkg:3111
239 #, c-format
240 msgid "%s <%s>."
241 msgstr ""
242
243 #
244 # pgpkey.c:262
245 #: crypt.cpkg:3180
246 #, c-format
247 msgid "%s Do you really want to use the key?"
248 msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;"
249
250 #
251 #: compose.c:157
252 #, c-format
253 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
254 msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;"
255
256 #
257 #: compose.c:151
258 #, c-format
259 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
260 msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!"
261
262 #
263 #: pop.c:1323
264 #, c-format
265 msgid "%s [%d of %d messages read]"
266 msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]"
267
268 #: main.c:470
269 #, c-format
270 msgid "%s does not exist. Create it?"
271 msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;"
272
273 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
274 #, c-format
275 msgid "%s is an invalid IMAP path"
276 msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP"
277
278 #: pop.c:1034 pop.c:1231
279 #, c-format
280 msgid "%s is an invalid POP path"
281 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
282
283 #: nntp.c:1779
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
286 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
287
288 #: nntp.c:373
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
291 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
292
293 #
294 #: browser.c:471 browser.c:1096
295 #, c-format
296 msgid "%s is not a directory."
297 msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος."
298
299 #
300 #: muttlib.c:337
301 #, c-format
302 msgid "%s is not a mailbox!"
303 msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!"
304
305 #
306 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
307 #, c-format
308 msgid "%s is not a mailbox."
309 msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο."
310
311 #
312 #: sendlib.c:748
313 #, c-format
314 msgid "%s isn't a regular file."
315 msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
316
317 #
318 #: sendlib.c:372
319 #, c-format
320 msgid "%s no longer exists!"
321 msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!"
322
323 #: lib-mx/mx.h:55
324 #, c-format
325 msgid "%s not permitted by ACL."
326 msgstr ""
327
328 #: lib-mx/compress.c:357
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
332 "kept!\n"
333 msgstr ""
334
335 #
336 #: init.c:247
337 #, c-format
338 msgid "%s: Unknown type."
339 msgstr "%s: άγνωστος τύπος."
340
341 #
342 #: lib-ui/color.c:227
343 #, c-format
344 msgid "%s: color not supported by term"
345 msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα"
346
347 #
348 #: lib-ui/color.c:276
349 #, c-format
350 msgid "%s: command valid only for index object"
351 msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο"
352
353 #
354 #: lib-ui/color.c:508
355 #, c-format
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα"
358
359 #
360 #: lib-ui/color.c:233
361 #, c-format
362 msgid "%s: no such color"
363 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα"
364
365 #
366 #: keymap.c:839
367 #, c-format
368 msgid "%s: no such function"
369 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία"
370
371 #
372 #: keymap.c:753
373 #, c-format
374 msgid "%s: no such function in map"
375 msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία"
376
377 #
378 #: keymap.c:648
379 #, c-format
380 msgid "%s: no such menu"
381 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού"
382
383 #
384 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
385 #, c-format
386 msgid "%s: no such object"
387 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο"
388
389 #
390 #: lib-ui/color.c:283
391 #, c-format
392 msgid "%s: too few arguments"
393 msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα"
394
395 #
396 #: headers.c:148
397 #, c-format
398 msgid "%s: unable to attach file"
399 msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου"
400
401 #
402 #: main.c:589
403 #, c-format
404 msgid "%s: unable to attach file.\n"
405 msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n"
406
407 #
408 #: init.c:1338
409 #, c-format
410 msgid "%s: unknown command"
411 msgstr "%s: άγνωστη εντολή"
412
413 #
414 #: init.c:1188
415 #, c-format
416 msgid "%s: unknown type"
417 msgstr "%s: άγνωστος τύπος"
418
419 #
420 #: init.c:1055
421 #, c-format
422 msgid "%s: unknown variable"
423 msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή"
424
425 #: init.c:962
426 #, c-format
427 msgid "'%d' is invalid for $%s"
428 msgstr ""
429
430 #: init.c:138 init.c:867
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "'%s' is invalid for $%s"
433 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
434
435 #: init.c:1172
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
438 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
439
440 #
441 #: handler.c:1450
442 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
443 msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!"
444
445 #
446 #: lib-ui/status.c:113
447 msgid "(no mailbox)"
448 msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)"
449
450 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
451 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
452 msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά"
453
454 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
455 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
456 msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα"
457
458 #
459 #: handler.c:1191
460 #, c-format
461 msgid "(size %s bytes) "
462 msgstr "(μέγεθος %s bytes) "
463
464 #
465 #: handler.c:1448
466 #, c-format
467 msgid "(use '%s' to view this part)"
468 msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)"
469
470 #: crypt.cpkg:1153
471 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
472 msgstr ""
473
474 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
475 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
476 msgid ", "
477 msgstr ""
478
479 #
480 #: compose.c:206
481 msgid "-- Attachments"
482 msgstr "-- Προσαρτήσεις"
483
484 #
485 #: help.c:243
486 msgid "<UNKNOWN>"
487 msgstr "<ΑΓΝΩΣΤΟ>"
488
489 #
490 # compose.c:116
491 #: compose.c:125 compose.c:129
492 msgid "<default>"
493 msgstr "<εξ'ορισμού>"
494
495 #: crypt.cpkg:950
496 msgid "A policy requirement was not met\n"
497 msgstr ""
498
499 #: crypt.cpkg:958
500 msgid "A system error occurred"
501 msgstr ""
502
503 #: pop.c:325
504 msgid "APOP authentication failed."
505 msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε."
506
507 #
508 #: send.c:1413
509 msgid "Abort unmodified message?"
510 msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;"
511
512 #
513 #: send.c:1414
514 msgid "Aborted unmodified message."
515 msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος."
516
517 #: nntp.c:2192
518 msgid "Adding new newsgroups..."
519 msgstr ""
520
521 #
522 #: alias.cpkg:337
523 msgid "Address: "
524 msgstr "Διεύθυνση: "
525
526 #
527 #: alias.cpkg:396
528 msgid "Alias added."
529 msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε."
530
531 #
532 #: alias.cpkg:312
533 msgid "Alias as: "
534 msgstr "Ψευδώνυμο ως: "
535
536 #
537 #: alias.cpkg:682
538 msgid "Aliases"
539 msgstr "Ψευδώνυμα"
540
541 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
542 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
543 msgstr ""
544
545 #: crypt.cpkg:3064
546 #, fuzzy
547 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
548 msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά."
549
550 #
551 #: muttlib.c:327
552 #, c-format
553 msgid "Append messages to %s?"
554 msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;"
555
556 #
557 #: lib-ui/curs_main.c:788
558 msgid "Argument must be a message number."
559 msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος."
560
561 #: nntp.c:1903
562 #, c-format
563 msgid "Article %d not found on server"
564 msgstr ""
565
566 #: lib-ui/curs_main.c:719
567 #, c-format
568 msgid "Article %s not found on server"
569 msgstr ""
570
571 #: lib-ui/curs_main.c:689
572 msgid "Article has no parent reference!"
573 msgstr ""
574
575 #
576 #: send.c:1455
577 #, fuzzy
578 msgid "Article not posted."
579 msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
580
581 #: send.c:1740
582 msgid "Article posted."
583 msgstr ""
584
585 #
586 #: compose.c:608
587 msgid "Attach file"
588 msgstr "Προσαρτήστε αρχείο"
589
590 #: compose.c:624
591 msgid "Attaching selected files..."
592 msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..."
593
594 #
595 #: recvattach.c:500
596 msgid "Attachment filtered."
597 msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί."
598
599 #
600 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
601 msgid "Attachment saved."
602 msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
603
604 #
605 #: recvattach.c:858
606 msgid "Attachments"
607 msgstr "Προσαρτήσεις"
608
609 #: imap/auth.c:83
610 #, c-format
611 msgid "Authenticating (%s)..."
612 msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..."
613
614 #: pop.c:304
615 msgid "Authenticating (APOP)..."
616 msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..."
617
618 #: pop.c:221
619 msgid "Authenticating (SASL)..."
620 msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..."
621
622 #: pop.c:339
623 #, fuzzy
624 msgid "Authenticating (USER)..."
625 msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..."
626
627 #: crypt.cpkg:945
628 msgid "Available CRL is too old\n"
629 msgstr ""
630
631 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
632 #, c-format
633 msgid "Bad IDN \"%s\"."
634 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"."
635
636 #: sendlib.c:2028
637 #, c-format
638 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
639 msgstr ""
640 "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου "
641 "Επαναποστολή-Από."
642
643 #: compose.c:579 send.c:1512
644 #, c-format
645 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
646 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'"
647
648 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
649 #, c-format
650 msgid "Bad IDN: '%s'"
651 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN: '%s'"
652
653 #
654 #: imap/imap.c:1342
655 msgid "Bad mailbox name"
656 msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου"
657
658 #
659 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
660 msgid "Bottom of message is shown."
661 msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος."
662
663 #
664 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
665 #, c-format
666 msgid "Bounce message to %s"
667 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s"
668
669 #
670 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
671 msgid "Bounce message to: "
672 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: "
673
674 #
675 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
676 #, c-format
677 msgid "Bounce messages to %s"
678 msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s"
679
680 #
681 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
682 msgid "Bounce tagged messages to: "
683 msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: "
684
685 #: main.c:206
686 msgid "Built-In Defaults:"
687 msgstr ""
688
689 #
690 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
691 msgid "CLOSE failed"
692 msgstr "CLOSE απέτυχε"
693
694 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
695 msgid "Cache directory not created!"
696 msgstr ""
697
698 #
699 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
700 #, c-format
701 msgid "Can't append to folder: %s"
702 msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"
703
704 #
705 #: browser.c:671
706 msgid "Can't attach a directory!"
707 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου"
708
709 #
710 #: main.c:474
711 #, c-format
712 msgid "Can't create %s: %s."
713 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s."
714
715 #
716 #: compose.c:1005
717 #, c-format
718 msgid "Can't create file %s"
719 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s"
720
721 #
722 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
723 msgid "Can't create filter"
724 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"
725
726 #
727 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
728 msgid "Can't create filter process"
729 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου"
730
731 #
732 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
733 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
734 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
735 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
736 msgid "Can't create temporary file"
737 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
738
739 #: recvcmd.c:833
740 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
741 msgstr ""
742 "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-"
743 "encapsulate τις άλλες;"
744
745 #: recvcmd.c:489
746 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
747 msgstr ""
748 "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME "
749 "των άλλων;"
750
751 #
752 #: recvattach.c:846
753 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
754 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!"
755
756 #
757 #: recvattach.c:965
758 msgid "Can't delete attachment from POP server."
759 msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP."
760
761 #
762 #: recvattach.c:973
763 #, fuzzy
764 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
765 msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP."
766
767 #
768 #: lib-mx/mx.c:103
769 #, c-format
770 msgid "Can't dotlock %s.\n"
771 msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n"
772
773 #: pop.c:894
774 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
775 msgstr ""
776
777 #
778 #: recvcmd.c:724
779 msgid "Can't find any tagged messages."
780 msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."
781
782 #
783 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
784 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
785 msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;"
786
787 #
788 #: editmsg.c:115
789 #, c-format
790 msgid "Can't open message file: %s"
791 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s"
792
793 #
794 #: lib-mx/mx.c:605
795 #, fuzzy
796 msgid "Can't open trash folder"
797 msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"
798
799 #
800 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
803 msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s"
804
805 #
806 #: nntp.c:1954
807 #, fuzzy
808 msgid "Can't post article. No connection to news server."
809 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..."
810
811 #: nntp.c:1961
812 #, c-format
813 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
814 msgstr ""
815
816 #
817 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can't post article: %s"
820 msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s"
821
822 #
823 #: nntp.c:642
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Can't rename %s to %s"
826 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s."
827
828 #
829 #: muttlib.c:310
830 msgid "Can't save message to POP mailbox."
831 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο."
832
833 #
834 #: muttlib.c:317
835 #, fuzzy
836 msgid "Can't save message to newsserver."
837 msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP."
838
839 #
840 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
841 #, c-format
842 msgid "Can't stat %s: %s"
843 msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s"
844
845 #: crypt.cpkg:936
846 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
847 msgstr ""
848
849 #
850 #: browser.c:1267
851 msgid "Can't view a directory"
852 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου"
853
854 #
855 #: nntp.c:634
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Can't write %s"
858 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s."
859
860 #
861 #: pop.c:888
862 msgid "Can't write header to temporary file!"
863 msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!"
864
865 #
866 #: lib-mx/mbox.c:864
867 msgid "Can't write message"
868 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος"
869
870 #
871 #: pop.c:1420
872 msgid "Can't write message to temporary file!"
873 msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!"
874
875 #
876 #: commands.c:71
877 msgid "Cannot create display filter"
878 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης"
879
880 #
881 #: attach.c:473
882 msgid "Cannot create filter"
883 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"
884
885 #
886 #: lib-ui/curs_main.c:221
887 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
888 msgstr ""
889 "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!"
890
891 #
892 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
893 #, c-format
894 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
895 msgstr "Εντοπισμός του %s...  Εγκατάλειψη.\n"
896
897 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
898 #, fuzzy
899 msgid "Certificate is not X.509"
900 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
901
902 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
903 msgid "Certificate saved"
904 msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε"
905
906 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
907 #, c-format
908 msgid "Certificate verification error (%s)"
909 msgstr ""
910
911 #
912 #: lib-ui/curs_main.c:228
913 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
914 msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο."
915
916 #
917 #: lib-ui/curs_main.c:232
918 msgid "Changes to folder will not be written."
919 msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν."
920
921 #: lib-ui/curs_lib.c:321
922 #, c-format
923 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
924 msgstr "Χαρακτ = %s, Οκταδικός = %o, Δεκαδικός = %d"
925
926 #: commands.c:786
927 #, c-format
928 msgid "Character set changed to %s; %s."
929 msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s."
930
931 #
932 #: browser.c:1061
933 msgid "Chdir to: "
934 msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:"
935
936 #
937 #: lib-ui/curs_main.c:752
938 #, fuzzy
939 msgid "Check for children of message..."
940 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
941
942 #
943 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
944 msgid "Checking for new messages..."
945 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
946
947 #
948 #: nntp.c:2177
949 #, fuzzy
950 msgid "Checking for new newsgroups..."
951 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
952
953 #: imap/imap.c:352
954 msgid "Checking mailbox subscriptions"
955 msgstr ""
956
957 #
958 #: compose.c:110
959 msgid "Clear"
960 msgstr "Απενεργοποιημένο"
961
962 #
963 #: flags.c:335
964 msgid "Clear flag"
965 msgstr "Καθαρίστε σημαία"
966
967 #
968 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
969 #, c-format
970 msgid "Closing connection to %s..."
971 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..."
972
973 #
974 #: pop.c:170
975 msgid "Closing connection to POP server..."
976 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..."
977
978 #
979 #: crypt.cpkg:2877
980 #, fuzzy
981 msgid "Collecting data..."
982 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
983
984 #
985 #: pop.c:600 pop.c:863
986 #, c-format
987 msgid "Command TOP is not supported by server."
988 msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
989
990 #
991 #: pop.c:602 pop.c:966
992 #, c-format
993 msgid "Command UIDL is not supported by server."
994 msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
995
996 #
997 #: lib-mx/mbox.c:547
998 msgid "Committing changes..."
999 msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..."
1000
1001 #
1002 #: main.c:169
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Compile Options:"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Παράμετροι μεταγλώττισης:"
1008
1009 #
1010 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
1011 msgid "Compiling search pattern..."
1012 msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..."
1013
1014 #
1015 #: lib-mx/compress.c:394
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Compressed-appending to %s..."
1018 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
1019
1020 #
1021 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Compressing %s..."
1024 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
1025
1026 #: nntp.c:1114
1027 #, c-format
1028 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
1029 msgstr ""
1030
1031 #
1032 #: nntp.c:1112
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Connected to %s. Posting ok."
1035 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
1036
1037 #
1038 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
1039 #, c-format
1040 msgid "Connecting to %s..."
1041 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
1042
1043 #
1044 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Connecting with \"%s\"..."
1047 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
1048
1049 #
1050 #: imap/imap.c:1539
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
1053 msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;"
1054
1055 #
1056 #: pop.c:808
1057 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
1058 msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;"
1059
1060 #
1061 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
1062 #, c-format
1063 msgid "Connection to %s closed"
1064 msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s"
1065
1066 #
1067 #: nntp.c:1223
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
1070 msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s"
1071
1072 #
1073 #: commands.c:782
1074 #, c-format
1075 msgid "Content-Type changed to %s."
1076 msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s."
1077
1078 #
1079 #: compose.c:988
1080 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
1081 msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub"
1082
1083 #
1084 #: imap/util.c:135
1085 msgid "Continue?"
1086 msgstr "Συνέχεια;"
1087
1088 #: commands.c:772
1089 #, c-format
1090 msgid "Convert to %s upon sending?"
1091 msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;"
1092
1093 #
1094 #: commands.c:600
1095 #, c-format
1096 msgid "Copy%s to mailbox"
1097 msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1098
1099 #
1100 #: imap/message.c:681
1101 #, c-format
1102 msgid "Copying %d messages to %s..."
1103 msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..."
1104
1105 #
1106 #: imap/message.c:684
1107 #, c-format
1108 msgid "Copying message %d to %s..."
1109 msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..."
1110
1111 #
1112 #: commands.c:658
1113 #, c-format
1114 msgid "Copying to %s..."
1115 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
1116
1117 #: main.c:63
1118 msgid ""
1119 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1120 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1121 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1122 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1123 "of\n"
1124 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1125 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #
1129 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1132 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)."
1133
1134 #
1135 #: commands.c:111
1136 msgid "Could not copy message"
1137 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος."
1138
1139 #
1140 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1141 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1142 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Could not create temporary file"
1145 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!"
1146
1147 #
1148 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1149 msgid "Could not create temporary file!"
1150 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!"
1151
1152 #
1153 #: sort.c:301
1154 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1155 msgstr ""
1156 "Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"
1157
1158 #
1159 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not find the host \"%s\""
1162 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\""
1163
1164 #
1165 #: send.c:810
1166 msgid "Could not include all requested messages!"
1167 msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!"
1168
1169 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1170 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1171 msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS"
1172
1173 #
1174 #: sendlib.c:908
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not open %s"
1177 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s"
1178
1179 #
1180 #: lib-mx/mbox.c:634
1181 msgid "Could not reopen mailbox!"
1182 msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"
1183
1184 #
1185 #: send.c:1732
1186 msgid "Could not send the message."
1187 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος."
1188
1189 #
1190 #: lib-mx/mx.c:407
1191 #, c-format
1192 msgid "Couldn't lock %s\n"
1193 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n"
1194
1195 #
1196 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1197 #, c-format
1198 msgid "Create %s?"
1199 msgstr "Δημιουργία του %s;"
1200
1201 #
1202 # recvattach.c:1065
1203 #: browser.c:971
1204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1205 msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
1206
1207 #
1208 #: imap/browse.c:249
1209 msgid "Create mailbox: "
1210 msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "
1211
1212 #
1213 #: commands.c:597
1214 #, c-format
1215 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1216 msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1217
1218 #
1219 #: commands.c:596
1220 #, c-format
1221 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1222 msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
1223
1224 #
1225 #: lib-mx/compress.c:212
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Decompressing %s..."
1228 msgstr "Επιλογή %s..."
1229
1230 #
1231 #: commands.c:599
1232 #, c-format
1233 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1234 msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1235
1236 #
1237 #: commands.c:598
1238 #, c-format
1239 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1240 msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
1241
1242 #
1243 #: postpone.c:471
1244 msgid "Decrypting message..."
1245 msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..."
1246
1247 #
1248 #: postpone.c:482
1249 msgid "Decryption failed."
1250 msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε."
1251
1252 #
1253 # recvattach.c:1065
1254 #: browser.c:1012
1255 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1256 msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
1257
1258 #
1259 #: pop.c:1282
1260 msgid "Delete messages from server?"
1261 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;"
1262
1263 #
1264 #: lib-ui/curs_main.c:836
1265 msgid "Delete messages matching: "
1266 msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: "
1267
1268 #
1269 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1270 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Deletion"
1273 msgstr "Διαγραφή"
1274
1275 #
1276 #: recvattach.c:981
1277 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1278 msgstr ""
1279 "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται."
1280
1281 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1284 msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;"
1285
1286 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1289 msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;"
1290
1291 #
1292 #: browser.c:658
1293 #, c-format
1294 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1295 msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s"
1296
1297 #
1298 #: help.c:205
1299 msgid "ERROR: please report this bug"
1300 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος"
1301
1302 #
1303 #: send.c:1381
1304 msgid "Edit forwarded message?"
1305 msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;"
1306
1307 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1308 msgid "Editing"
1309 msgstr ""
1310
1311 #
1312 #: pattern.c:222
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Empty expression"
1315 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
1316
1317 #
1318 # compose.c:105
1319 #: compose.c:106
1320 msgid "Encrypt"
1321 msgstr "Κρυπτογράφηση"
1322
1323 #
1324 # compose.c:105
1325 #: compose.c:135
1326 msgid "Encrypt with: "
1327 msgstr "Κρυπτογράφηση με: "
1328
1329 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1330 msgid "Encrypted connection unavailable"
1331 msgstr ""
1332
1333 #
1334 # pgp.c:1200
1335 #: lib-ui/curs_main.c:681
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Enter Message-ID: "
1338 msgstr "Εισάγετε το keyID: "
1339
1340 #
1341 # pgp.c:1200
1342 #: crypt.cpkg:3461
1343 #, c-format
1344 msgid "Enter keyID for %s: "
1345 msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: "
1346
1347 #
1348 # pgp.c:1200
1349 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1350 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1351 msgstr "Εισάγετε κλειδιά (^G για απόρριψη): "
1352
1353 #
1354 #: recvcmd.c:198
1355 msgid "Error bouncing message!"
1356 msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση του μηνύματος!"
1357
1358 #
1359 #: recvcmd.c:199
1360 msgid "Error bouncing messages!"
1361 msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση των μηνυμάτων!"
1362
1363 #
1364 #: crypt.cpkg:1175
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Error checking signature"
1367 msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
1368
1369 #
1370 #: pop.c:142
1371 #, c-format
1372 msgid "Error connecting to server: %s"
1373 msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s"
1374
1375 #: lib-mx/compress.c:246
1376 #, c-format
1377 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #
1381 #: crypt.cpkg:2900
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1384 msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s"
1385
1386 #: crypt.cpkg:1126
1387 msgid "Error getting key information: "
1388 msgstr ""
1389
1390 #
1391 #: init.c:1245
1392 #, c-format
1393 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1394 msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s"
1395
1396 #
1397 #: init.c:1673
1398 #, c-format
1399 msgid "Error in command line: %s\n"
1400 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
1401
1402 #
1403 #: pattern.c:217
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in expression: %s"
1406 msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s"
1407
1408 #
1409 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1412 msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."
1413
1414 #
1415 #: main.c:223
1416 msgid "Error initializing terminal."
1417 msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."
1418
1419 #
1420 #: imap/imap.c:620
1421 msgid "Error opening mailbox"
1422 msgstr "Σφάλμα κατά  το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου"
1423
1424 #
1425 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1426 msgid "Error parsing address!"
1427 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!"
1428
1429 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1430 msgid "Error processing certificate data"
1431 msgstr ""
1432
1433 #
1434 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1435 #, c-format
1436 msgid "Error running \"%s\"!"
1437 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!"
1438
1439 #
1440 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1441 msgid "Error scanning directory."
1442 msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου."
1443
1444 #
1445 #: sendlib.c:1882
1446 #, c-format
1447 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1448 msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)."
1449
1450 #
1451 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1452 #, c-format
1453 msgid "Error talking to %s (%s)"
1454 msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)"
1455
1456 #
1457 #: browser.c:1284
1458 msgid "Error trying to view file"
1459 msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου"
1460
1461 #
1462 #: pop.c:1318
1463 msgid "Error while writing mailbox!"
1464 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο"
1465
1466 #
1467 #: editmsg.c:180
1468 #, c-format
1469 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1470 msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s"
1471
1472 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1473 #, c-format
1474 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1475 msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
1476
1477 #: crypt.cpkg:2908
1478 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: crypt.cpkg:1843
1482 msgid "Error: copy data failed\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: crypt.cpkg:1800
1486 #, c-format
1487 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1488 msgstr ""
1489
1490 #
1491 #: handler.c:1356
1492 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1493 msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!"
1494
1495 #
1496 # handler.c:1378
1497 #: handler.c:1347
1498 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1499 msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο"
1500
1501 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1502 msgid "Error: no TLS socket open"
1503 msgstr ""
1504
1505 #
1506 #: crypt.cpkg:1224
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1509 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
1510
1511 #
1512 #: imap/message.c:109
1513 #, c-format
1514 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1515 msgstr "Έλεγχος προσωρινής μνήμης... [%d/%d]"
1516
1517 #
1518 #: pattern.c:1145
1519 msgid "Executing command on matching messages..."
1520 msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..."
1521
1522 #
1523 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1526 msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;"
1527
1528 #
1529 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Exit Madmutt?"
1532 msgstr "Έξοδος από το Mutt;"
1533
1534 #
1535 #: imap/imap.c:898
1536 msgid "Expunge failed"
1537 msgstr "Διαγραφή απέτυχε"
1538
1539 #
1540 #: imap/imap.c:936
1541 msgid "Expunging messages from server..."
1542 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..."
1543
1544 #
1545 #: attach.c:113
1546 msgid "Failure to open file to parse headers."
1547 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων."
1548
1549 #
1550 #: attach.c:143
1551 msgid "Failure to open file to strip headers."
1552 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων"
1553
1554 #
1555 #: attach.c:151
1556 msgid "Failure to rename file."
1557 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1558
1559 #
1560 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1561 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1562 msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"
1563
1564 #
1565 #: imap/command.c:274
1566 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1567 msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!"
1568
1569 #
1570 #: nntp.c:2267
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Fetching %s from server..."
1573 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..."
1574
1575 #
1576 #: nntp.c:1635
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Fetching headers from cache..."
1579 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
1580
1581 #
1582 #: nntp.c:1646
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Fetching list of articles..."
1585 msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..."
1586
1587 #
1588 #: pop.c:1062
1589 msgid "Fetching list of messages..."
1590 msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..."
1591
1592 #
1593 #: nntp.c:1634
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Fetching message headers..."
1596 msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]"
1597
1598 #
1599 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1600 #, c-format
1601 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1602 msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]"
1603
1604 #
1605 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1606 msgid "Fetching message..."
1607 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
1608
1609 #
1610 #: browser.c:1107
1611 msgid "File Mask: "
1612 msgstr "Μάσκα αρχείου: "
1613
1614 #: muttlib.c:260
1615 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1616 msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;"
1617
1618 #: muttlib.c:243
1619 msgid "File is a directory, save under it?"
1620 msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;"
1621
1622 #: muttlib.c:226
1623 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1624 msgstr ""
1625 "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού; [(y)ναι, (n)όχι, (a)όλα]"
1626
1627 #: muttlib.c:249
1628 msgid "File under directory: "
1629 msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:"
1630
1631 #
1632 #: recvattach.c:559
1633 msgid "Filter through: "
1634 msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: "
1635
1636 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Fingerprint: "
1639 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
1640
1641 #
1642 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1643 #, fuzzy
1644 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1645 msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή"
1646
1647 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1648 msgid "Flagging"
1649 msgstr ""
1650
1651 #
1652 #: send.c:570
1653 #, c-format
1654 msgid "Follow-up to %s%s?"
1655 msgstr "Συνέχεια στο %s%s;"
1656
1657 #
1658 #: recvcmd.c:602
1659 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1660 msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;"
1661
1662 #
1663 #: send.c:826
1664 msgid "Forward as attachment?"
1665 msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;"
1666
1667 #
1668 #: recvcmd.c:475
1669 msgid "Forward as attachments?"
1670 msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;"
1671
1672 #
1673 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1674 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1675 msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος."
1676
1677 #: imap/browse.c:85
1678 msgid "Getting folder list..."
1679 msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..."
1680
1681 #
1682 #: imap/browse.c:75
1683 msgid "Getting namespaces..."
1684 msgstr "Λήψη namespaces..."
1685
1686 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1687 msgid "Good signature from: "
1688 msgstr ""
1689
1690 #: imap/imap.c:1201
1691 #, c-format
1692 msgid "Header search without header name: %s"
1693 msgstr ""
1694
1695 #
1696 #: help.c:267
1697 #, c-format
1698 msgid "Help for %s"
1699 msgstr "Βοήθεια για το %s"
1700
1701 #
1702 #: pager.c:1850
1703 msgid "Help is currently being shown."
1704 msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται."
1705
1706 #
1707 #: attach.c:944
1708 msgid "I don't know how to print that!"
1709 msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!"
1710
1711 #
1712 #: recvattach.c:591
1713 #, c-format
1714 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1715 msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!"
1716
1717 #: crypt.cpkg:3166
1718 msgid "ID has undefined validity."
1719 msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα."
1720
1721 #: crypt.cpkg:3149
1722 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1723 msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."
1724
1725 #
1726 #: crypt.cpkg:3169
1727 msgid "ID is not valid."
1728 msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο."
1729
1730 #
1731 # pgpkey.c:259
1732 #: crypt.cpkg:3172
1733 msgid "ID is only marginally valid."
1734 msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο."
1735
1736 #: send.c:305
1737 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1738 msgstr ""
1739
1740 #
1741 # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
1742 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1743 msgid "Illegal PGP header"
1744 msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP"
1745
1746 #
1747 # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
1748 #: postpone.c:399
1749 msgid "Illegal S/MIME header"
1750 msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME"
1751
1752 #
1753 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1754 #, c-format
1755 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1756 msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d"
1757
1758 #
1759 #: send.c:799
1760 msgid "Include message in reply?"
1761 msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;"
1762
1763 #
1764 #: send.c:803
1765 msgid "Including quoted message..."
1766 msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..."
1767
1768 #
1769 #: pattern.c:331
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid day of month: %s"
1772 msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s"
1773
1774 #: init.c:936
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1778 "Please report this error: \"%s\"\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #
1782 #: compose.c:880
1783 msgid "Invalid encoding."
1784 msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση."
1785
1786 #
1787 #: lib-ui/menu.c:298
1788 msgid "Invalid index number."
1789 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη"
1790
1791 #
1792 #: lib-ui/curs_main.c:819
1793 msgid "Invalid message number."
1794 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος."
1795
1796 #
1797 #: pattern.c:343
1798 #, c-format
1799 msgid "Invalid month: %s"
1800 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
1801
1802 #
1803 #: pattern.c:486
1804 #, c-format
1805 msgid "Invalid relative date: %s"
1806 msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s"
1807
1808 #
1809 # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
1810 #: crypt.cpkg:3690
1811 msgid "Invoking PGP..."
1812 msgstr "Κλήση του PGP..."
1813
1814 #
1815 # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
1816 #: crypt.cpkg:3693
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Invoking S/MIME..."
1819 msgstr "Κλήση του PGP..."
1820
1821 #
1822 #: handler.c:1075
1823 #, c-format
1824 msgid "Invoking autoview command: %s"
1825 msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s"
1826
1827 #: crypt.cpkg:2766
1828 #, c-format
1829 msgid "Issued By .: "
1830 msgstr ""
1831
1832 #
1833 #: lib-ui/curs_main.c:783
1834 msgid "Jump to message: "
1835 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
1836
1837 #
1838 #: lib-ui/menu.c:291
1839 msgid "Jump to: "
1840 msgstr "Μετακίνηση στο: "
1841
1842 #
1843 #: lib-ui/menu.c:820
1844 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1845 msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους."
1846
1847 #
1848 # pgpkey.c:236
1849 #: crypt.cpkg:2918
1850 #, c-format
1851 msgid "Key ID: 0x%s"
1852 msgstr "ID κλειδιού: 0x%s"
1853
1854 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1855 #, c-format
1856 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1860 #, c-format
1861 msgid "Key Usage .: "
1862 msgstr ""
1863
1864 #
1865 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1866 msgid "Key is not bound."
1867 msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο."
1868
1869 #
1870 #: keymap.c:609
1871 #, c-format
1872 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1873 msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια."
1874
1875 #: nntp.c:1716
1876 #, c-format
1877 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1878 msgstr ""
1879
1880 #
1881 #: lib-ui/curs_main.c:892
1882 msgid "Limit to messages matching: "
1883 msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: "
1884
1885 #
1886 #: lib-ui/curs_main.c:862
1887 #, c-format
1888 msgid "Limit: %s"
1889 msgstr "Όριο: %s"
1890
1891 #
1892 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Loading descriptions..."
1895 msgstr "Είσοδος στο σύστημα..."
1896
1897 #: nntp.c:324
1898 #, c-format
1899 msgid "Loading list from cache... %d"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: nntp.c:2219
1903 #, c-format
1904 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1905 msgstr ""
1906
1907 #
1908 #: lib-mx/mx.c:94
1909 #, c-format
1910 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1911 msgstr "Ο αριθμός κλειδωμάτων ξεπεράστηκε, ξεκλείδωμα του %s;"
1912
1913 #
1914 #: nntp.c:1060
1915 msgid "Logging in..."
1916 msgstr "Είσοδος στο σύστημα..."
1917
1918 #
1919 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1920 msgid "Login failed."
1921 msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα."
1922
1923 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1924 #, c-format
1925 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1926 msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..."
1927
1928 #
1929 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1930 #, c-format
1931 msgid "Looking up %s..."
1932 msgstr "Αναζήτηση του %s..."
1933
1934 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1937 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
1938
1939 #
1940 #: attach.c:395
1941 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1942 msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως."
1943
1944 #
1945 #: keymap.c:406
1946 msgid "Macro loop detected."
1947 msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής."
1948
1949 #: main.c:213
1950 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #
1954 #: send.c:1459 send.c:1557
1955 msgid "Mail not sent."
1956 msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη."
1957
1958 #
1959 #: send.c:1741 send.c:1743
1960 msgid "Mail sent."
1961 msgstr "Το γράμμα εστάλη."
1962
1963 #
1964 #: lib-mx/mx.c:970
1965 msgid "Mailbox checkpointed."
1966 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε."
1967
1968 #
1969 #: imap/command.c:235
1970 msgid "Mailbox closed"
1971 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε"
1972
1973 #
1974 #: imap/browse.c:261
1975 msgid "Mailbox created."
1976 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
1977
1978 #
1979 #: browser.c:1032
1980 msgid "Mailbox deleted."
1981 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε."
1982
1983 #
1984 #: main.c:659
1985 msgid "Mailbox is empty."
1986 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο."
1987
1988 #
1989 #: lib-mx/mx.c:916
1990 #, c-format
1991 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1992 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s"
1993
1994 #
1995 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1996 msgid "Mailbox is read-only."
1997 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση."
1998
1999 #
2000 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
2001 msgid "Mailbox is unchanged."
2002 msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο "
2003
2004 #
2005 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
2006 msgid "Mailbox must have a name."
2007 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα."
2008
2009 #
2010 #: browser.c:1039
2011 msgid "Mailbox not deleted."
2012 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε."
2013
2014 #
2015 #: imap/browse.c:306
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Mailbox renamed."
2018 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
2019
2020 #
2021 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
2022 msgid "Mailbox was corrupted!"
2023 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!"
2024
2025 #
2026 #: lib-ui/curs_main.c:445
2027 msgid "Mailbox was externally modified."
2028 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά."
2029
2030 #
2031 #: lib-ui/curs_main.c:435
2032 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
2033 msgstr ""
2034 "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος"
2035
2036 #
2037 #: browser.c:650
2038 #, c-format
2039 msgid "Mailboxes [%d]"
2040 msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]"
2041
2042 #
2043 #: attach.c:218
2044 #, c-format
2045 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
2046 msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s"
2047
2048 #
2049 #: attach.c:100
2050 #, c-format
2051 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
2052 msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s"
2053
2054 #: nntp.c:2071
2055 msgid "Mark all articles read?"
2056 msgstr ""
2057
2058 #
2059 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
2060 #, c-format
2061 msgid "Marking %d messages deleted..."
2062 msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..."
2063
2064 #: lib-ui/curs_main.c:2006
2065 msgid "Marking as read"
2066 msgstr ""
2067
2068 #
2069 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
2070 msgid "Message bounced."
2071 msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε."
2072
2073 #: send.c:503
2074 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2075 msgstr ""
2076
2077 #
2078 #: commands.c:392
2079 msgid "Message could not be printed"
2080 msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος"
2081
2082 #
2083 #: editmsg.c:102
2084 msgid "Message file is empty!"
2085 msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!"
2086
2087 #
2088 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
2089 msgid "Message not bounced."
2090 msgstr "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε."
2091
2092 #
2093 #: editmsg.c:108
2094 msgid "Message not modified!"
2095 msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!"
2096
2097 #
2098 #: lib-ui/curs_main.c:709
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Message not visible in limited view."
2101 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
2102
2103 #
2104 #: send.c:1489
2105 msgid "Message postponed."
2106 msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη."
2107
2108 #
2109 #: commands.c:390
2110 msgid "Message printed"
2111 msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε"
2112
2113 #
2114 #: compose.c:1138
2115 msgid "Message written."
2116 msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε."
2117
2118 #
2119 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
2120 msgid "Messages bounced."
2121 msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν."
2122
2123 #
2124 #: commands.c:393
2125 msgid "Messages could not be printed"
2126 msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων"
2127
2128 #
2129 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
2130 msgid "Messages not bounced."
2131 msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."
2132
2133 #
2134 #: commands.c:390
2135 msgid "Messages printed"
2136 msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν"
2137
2138 #
2139 #: lib-ui/color.c:422
2140 msgid "Missing arguments."
2141 msgstr "Ελλιπή ορίσματα."
2142
2143 #
2144 #: lib-mx/mx.c:672
2145 #, c-format
2146 msgid "Move read messages to %s?"
2147 msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;"
2148
2149 #
2150 #: lib-mx/mx.c:704
2151 #, c-format
2152 msgid "Moving read messages to %s..."
2153 msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..."
2154
2155 #: crypt.cpkg:2665
2156 msgid "Name ......: "
2157 msgstr ""
2158
2159 #
2160 #: browser.c:1240
2161 msgid "New file name: "
2162 msgstr "Νέο όνομα αρχείου: "
2163
2164 #
2165 #: compose.c:976
2166 msgid "New file: "
2167 msgstr "Νέο αρχείο: "
2168
2169 #
2170 #: buffy.cpkg:330
2171 msgid "New mail in "
2172 msgstr "Νέα αλληλογραφία στο "
2173
2174 #
2175 #: lib-ui/curs_main.c:439
2176 msgid "New mail in this mailbox."
2177 msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο."
2178
2179 #: nntp.c:1819
2180 #, c-format
2181 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: browser.c:644
2185 #, c-format
2186 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: lib-ui/curs_main.c:732
2190 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: lib-ui/curs_main.c:1309
2194 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: send.c:1553
2198 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2199 msgstr ""
2200
2201 #: send.c:1550
2202 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2206 msgid "No authenticators available"
2207 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση."
2208
2209 #
2210 #: sendlib.c:347
2211 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2212 msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"
2213
2214 #
2215 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
2216 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
2217 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
2218 msgid "No entries."
2219 msgstr "Καμμία καταχώρηση"
2220
2221 #
2222 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
2223 msgid "No files match the file mask"
2224 msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου"
2225
2226 #
2227 #: main.c:624
2228 msgid "No incoming mailboxes defined."
2229 msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων."
2230
2231 #
2232 #: lib-ui/curs_main.c:856
2233 msgid "No limit pattern is in effect."
2234 msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία."
2235
2236 #
2237 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
2238 #: lib-ui/curs_main.c:577
2239 msgid "No mailbox is open."
2240 msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια."
2241
2242 #
2243 #: main.c:606
2244 msgid "No mailbox with new mail."
2245 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
2246
2247 #
2248 #: attach.c:163
2249 #, c-format
2250 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2251 msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου."
2252
2253 #
2254 #: attach.c:234
2255 #, c-format
2256 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2257 msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s"
2258
2259 #
2260 #: recvcmd.c:753 send.c:772
2261 msgid "No mailing lists found!"
2262 msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!"
2263
2264 #
2265 #: attach.c:383
2266 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2267 msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο."
2268
2269 #
2270 #: compose.c:714
2271 msgid "No messages in that folder."
2272 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο."
2273
2274 #
2275 #: pattern.c:1204
2276 msgid "No messages matched criteria."
2277 msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια."
2278
2279 #
2280 #: pager.c:1880
2281 msgid "No more quoted text."
2282 msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."
2283
2284 #
2285 #: lib-ui/curs_main.c:1652
2286 msgid "No more threads."
2287 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις."
2288
2289 #
2290 #: pager.c:1897
2291 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2292 msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο."
2293
2294 #
2295 #: pop.c:1273
2296 msgid "No new mail in POP mailbox."
2297 msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο."
2298
2299 #
2300 #: lib-ui/curs_main.c:1530
2301 msgid "No new messages"
2302 msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα"
2303
2304 #
2305 #: send.c:1538
2306 #, fuzzy
2307 msgid "No newsgroup specified."
2308 msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα."
2309
2310 #
2311 #: browser.c:1367
2312 #, fuzzy
2313 msgid "No newsgroups match the mask"
2314 msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου"
2315
2316 #: nntp.c:360
2317 msgid "No newsserver defined!"
2318 msgstr ""
2319
2320 #
2321 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2322 msgid "No postponed messages."
2323 msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα."
2324
2325 #
2326 #: commands.c:378
2327 msgid "No printing command has been defined."
2328 msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως."
2329
2330 #
2331 #: send.c:1500
2332 msgid "No recipients are specified!"
2333 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!"
2334
2335 #
2336 #: main.c:515
2337 msgid "No recipients specified.\n"
2338 msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n"
2339
2340 #
2341 #: send.c:1505
2342 msgid "No recipients were specified."
2343 msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες."
2344
2345 #
2346 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2347 msgid "No search pattern."
2348 msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης."
2349
2350 #
2351 #: send.c:1526 send.c:1532
2352 msgid "No subject specified."
2353 msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα."
2354
2355 #
2356 #: send.c:1523
2357 msgid "No subject, abort sending?"
2358 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;"
2359
2360 #
2361 #: send.c:314
2362 msgid "No subject, abort?"
2363 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;"
2364
2365 #
2366 #: send.c:316
2367 msgid "No subject, aborting."
2368 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη."
2369
2370 #
2371 #: imap/browse.c:193
2372 msgid "No such folder"
2373 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος"
2374
2375 #
2376 #: lib-ui/menu.c:714
2377 msgid "No tagged entries."
2378 msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος."
2379
2380 #
2381 #: send.c:741
2382 msgid "No tagged messages are visible!"
2383 msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!"
2384
2385 #
2386 #: lib-ui/curs_main.c:555
2387 msgid "No tagged messages."
2388 msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα."
2389
2390 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2391 msgid "No thread linked"
2392 msgstr ""
2393
2394 #
2395 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2396 msgid "No undeleted messages."
2397 msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."
2398
2399 #
2400 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2401 msgid "No unread messages"
2402 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2403
2404 #
2405 #: lib-ui/curs_main.c:42
2406 msgid "No visible messages."
2407 msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα."
2408
2409 #
2410 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2411 #, c-format
2412 msgid "Not available in this menu."
2413 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού."
2414
2415 #
2416 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2417 msgid "Not found."
2418 msgstr "Δε βρέθηκε."
2419
2420 #
2421 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2422 msgid "Nothing to do."
2423 msgstr "Καμμία ενέργεια."
2424
2425 #
2426 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2427 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2428 msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται."
2429
2430 #
2431 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2432 msgid "Open mailbox"
2433 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο"
2434
2435 #
2436 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2437 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2438 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
2439
2440 #
2441 #: compose.c:659
2442 msgid "Open mailbox to attach message from"
2443 msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από"
2444
2445 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2446 msgid "Open newsgroup"
2447 msgstr ""
2448
2449 #
2450 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2453 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
2454
2455 #
2456 #: compose.c:667
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2459 msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από"
2460
2461 #
2462 #: sendlib.c:1888
2463 msgid "Output of the delivery process"
2464 msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής"
2465
2466 #
2467 # compose.c:132
2468 #: crypt.cpkg:3529
2469 #, fuzzy
2470 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2471 msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "
2472
2473 #: compose.c:1158
2474 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2475 msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "
2476
2477 #
2478 #: crypt.cpkg:3102
2479 #, fuzzy
2480 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2481 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
2482
2483 #
2484 #: crypt.cpkg:3104
2485 #, fuzzy
2486 msgid "PGP keys matching"
2487 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
2488
2489 #: commands.c:153
2490 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2491 msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
2492
2493 #: commands.c:148
2494 msgid "PGP signature successfully verified."
2495 msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς."
2496
2497 #
2498 #: pop.c:1216
2499 msgid "POP host is not defined."
2500 msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε."
2501
2502 #
2503 #: thread.c:983
2504 msgid "Parent message is not available."
2505 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο."
2506
2507 #
2508 #: thread.c:976
2509 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2510 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
2511
2512 #
2513 #: account.c:184
2514 #, c-format
2515 msgid "Password for %s@%s: "
2516 msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: "
2517
2518 #
2519 #: alias.cpkg:360
2520 msgid "Personal name: "
2521 msgstr "Προσωπικό Όνομα: "
2522
2523 #
2524 #: commands.c:364
2525 msgid "Pipe to command: "
2526 msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: "
2527
2528 #
2529 #: recvattach.c:559
2530 msgid "Pipe to: "
2531 msgstr "Διοχέτευση στο: "
2532
2533 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2534 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2535 msgstr ""
2536
2537 #
2538 #: compose.c:1084
2539 msgid "Postpone this message?"
2540 msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;"
2541
2542 #
2543 #: postpone.c:139
2544 msgid "Postponed Messages"
2545 msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα"
2546
2547 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2548 msgid "Preconnect command failed."
2549 msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης"
2550
2551 #
2552 #: send.c:829
2553 msgid "Preparing forwarded message..."
2554 msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..."
2555
2556 #
2557 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2558 msgid "Press any key to continue..."
2559 msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..."
2560
2561 #
2562 #: recvattach.c:655
2563 msgid "Print attachment?"
2564 msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;"
2565
2566 #
2567 #: commands.c:383
2568 msgid "Print message?"
2569 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;"
2570
2571 #
2572 #: recvattach.c:655
2573 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2574 msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;"
2575
2576 #
2577 #: commands.c:383
2578 msgid "Print tagged messages?"
2579 msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;"
2580
2581 #
2582 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2583 #, c-format
2584 msgid "Purge %d deleted message?"
2585 msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;"
2586
2587 #
2588 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2589 #, c-format
2590 msgid "Purge %d deleted messages?"
2591 msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;"
2592
2593 #
2594 #: lib-ui/query.c:244
2595 #, c-format
2596 msgid "Query"
2597 msgstr "Ερώτηση"
2598
2599 #
2600 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2601 #, c-format
2602 msgid "Query '%s'"
2603 msgstr "Ερώτηση '%s'"
2604
2605 #
2606 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2607 msgid "Query command not defined."
2608 msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε."
2609
2610 #
2611 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2612 msgid "Query: "
2613 msgstr "Ερώτηση: "
2614
2615 #
2616 #: lib-ui/curs_main.c:924
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Quit Madmutt?"
2619 msgstr "Έξοδος από το Mutt;"
2620
2621 #
2622 #: nntp.c:2064
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Quitting newsgroup..."
2625 msgstr "Λήψη namespaces..."
2626
2627 #
2628 #: lib-mx/mx.c:494
2629 #, c-format
2630 msgid "Reading %s..."
2631 msgstr "Ανάγνωση %s..."
2632
2633 #
2634 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2635 #, c-format
2636 msgid "Reading %s... %d"
2637 msgstr "Ανάγνωση %s... %d"
2638
2639 #
2640 #: lib-mx/mbox.c:123
2641 #, c-format
2642 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2643 msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)"
2644
2645 #
2646 #: pop.c:1284
2647 #, c-format
2648 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2649 msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..."
2650
2651 #: browser.c:1019
2652 #, c-format
2653 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2654 msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";"
2655
2656 #
2657 #: send.c:1104
2658 msgid "Recall postponed message?"
2659 msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;"
2660
2661 #: compose.c:803
2662 msgid "Recoding only affects text attachments."
2663 msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου."
2664
2665 #
2666 #: imap/browse.c:300
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Rename failed: %s"
2669 msgstr "SSL απέτυχε: %s"
2670
2671 #
2672 # recvattach.c:1065
2673 #: browser.c:991
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2676 msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
2677
2678 #
2679 #: imap/browse.c:288
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Rename mailbox %s to: "
2682 msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "
2683
2684 #
2685 #: compose.c:946
2686 msgid "Rename to: "
2687 msgstr "Μετονομασία σε: "
2688
2689 #
2690 #: lib-mx/mbox.c:674
2691 msgid "Reopening mailbox..."
2692 msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..."
2693
2694 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2695 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2696 msgstr ""
2697
2698 #
2699 #: send.c:540
2700 #, c-format
2701 msgid "Reply to %s%s?"
2702 msgstr "Απάντηση στο %s%s;"
2703
2704 #
2705 #: commands.c:403
2706 msgid ""
2707 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2708 "(p)am?: "
2709 msgstr ""
2710 "Αντ-Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s"
2711 "(p)am;: "
2712
2713 #
2714 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2715 msgid "Reverse search for: "
2716 msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: "
2717
2718 #
2719 #: pager.c:1739
2720 msgid "Reverse search: "
2721 msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: "
2722
2723 #
2724 #: browser.c:1173
2725 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2726 msgstr ""
2727 "Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)"
2728 "άκυρο;"
2729
2730 #
2731 # compose.c:132
2732 #: crypt.cpkg:3527
2733 #, fuzzy
2734 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2735 msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "
2736
2737 #: compose.c:1144
2738 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2739 msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "
2740
2741 #: commands.c:137
2742 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2743 msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα."
2744
2745 #
2746 #: crypt.cpkg:3106
2747 #, fuzzy
2748 msgid "S/MIME keys matching"
2749 msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"."
2750
2751 #: lib-mime/crypt.c:180
2752 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2753 msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα."
2754
2755 #: commands.c:143
2756 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2757 msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
2758
2759 #: commands.c:135
2760 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2761 msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς."
2762
2763 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2764 msgid "SASL authentication failed."
2765 msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
2766
2767 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2770 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
2771
2772 #
2773 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2776 msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)"
2777
2778 #
2779 #: compose.c:898
2780 msgid "Save a copy of this message?"
2781 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
2782
2783 #: recvattach.c:347
2784 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2785 msgstr ""
2786
2787 #
2788 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2789 #: recvattach.c:425
2790 msgid "Save to file: "
2791 msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: "
2792
2793 #
2794 #: commands.c:600
2795 #, c-format
2796 msgid "Save%s to mailbox"
2797 msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
2798
2799 #
2800 #: imap/imap.c:910
2801 #, c-format
2802 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2803 msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]"
2804
2805 #
2806 #: recvattach.c:392
2807 msgid "Saving..."
2808 msgstr "Αποθήκευση..."
2809
2810 #
2811 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2812 msgid "Search for: "
2813 msgstr "Αναζήτηση για: "
2814
2815 #
2816 #: pattern.c:1287
2817 msgid "Search hit bottom without finding match"
2818 msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο"
2819
2820 #
2821 #: pattern.c:1298
2822 msgid "Search hit top without finding match"
2823 msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο"
2824
2825 #
2826 #: pattern.c:1320
2827 msgid "Search interrupted."
2828 msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε."
2829
2830 #
2831 #: lib-ui/menu.c:815
2832 msgid "Search is not implemented for this menu."
2833 msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού."
2834
2835 #
2836 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2837 msgid "Search wrapped to bottom."
2838 msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση."
2839
2840 #
2841 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2842 msgid "Search wrapped to top."
2843 msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή."
2844
2845 #
2846 #: pager.c:1740
2847 msgid "Search: "
2848 msgstr "Αναζήτηση:"
2849
2850 #
2851 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2852 #, c-format
2853 msgid "Selecting %s..."
2854 msgstr "Επιλογή %s..."
2855
2856 #
2857 #: send.c:1738
2858 msgid "Sending in background."
2859 msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο."
2860
2861 #
2862 #: send.c:1611
2863 msgid "Sending message..."
2864 msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
2865
2866 #: crypt.cpkg:2760
2867 #, c-format
2868 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: nntp.c:2318
2872 #, c-format
2873 msgid "Server %s does not support this operation!"
2874 msgstr ""
2875
2876 #
2877 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2878 msgid "Server closed connection!"
2879 msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!"
2880
2881 #
2882 #: flags.c:335
2883 msgid "Set flag"
2884 msgstr "Ορίστε σημαία"
2885
2886 #
2887 #: commands.c:463
2888 msgid "Shell command: "
2889 msgstr "Εντολή φλοιού: "
2890
2891 #
2892 # compose.c:107
2893 #: compose.c:108
2894 msgid "Sign"
2895 msgstr "Υπογραφή"
2896
2897 #
2898 #: crypt.cpkg:3544
2899 msgid "Sign as: "
2900 msgstr "Υπογραφή ως: "
2901
2902 #
2903 # compose.c:103
2904 #: compose.c:104
2905 msgid "Sign, Encrypt"
2906 msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση"
2907
2908 #
2909 #: commands.c:406
2910 msgid ""
2911 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2912 "am?: "
2913 msgstr ""
2914 "Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s(p)"
2915 "am;: "
2916
2917 #
2918 #: browser.c:1176
2919 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2920 msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;"
2921
2922 #
2923 #: sort.c:269
2924 msgid "Sorting mailbox..."
2925 msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..."
2926
2927 #
2928 # pgpkey.c:236
2929 #: crypt.cpkg:2782
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2932 msgstr "ID κλειδιού: 0x%s"
2933
2934 #: browser.c:1348
2935 #, c-format
2936 msgid "Subscribe pattern: "
2937 msgstr ""
2938
2939 #
2940 #: browser.c:655
2941 #, c-format
2942 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2943 msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s"
2944
2945 #: browser.c:642
2946 msgid "Subscribed newsgroups"
2947 msgstr ""
2948
2949 #
2950 #: imap/imap.c:1358
2951 #, c-format
2952 msgid "Subscribing to %s..."
2953 msgstr "Εγγραφή στο %s..."
2954
2955 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2956 #, fuzzy
2957 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2958 msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL"
2959
2960 #
2961 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2962 msgid "Tag messages matching: "
2963 msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
2964
2965 #
2966 #: compose.c:725
2967 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2968 msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!"
2969
2970 #
2971 #: lib-ui/menu.c:858
2972 msgid "Tagging is not supported."
2973 msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται."
2974
2975 #
2976 #: lib-ui/curs_main.c:816
2977 msgid "That message is not visible."
2978 msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό."
2979
2980 #: crypt.cpkg:940
2981 #, fuzzy
2982 msgid "The CRL is not available\n"
2983 msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο."
2984
2985 #: compose.c:810
2986 msgid "The current attachment will be converted."
2987 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί."
2988
2989 #: compose.c:808
2990 msgid "The current attachment won't be converted."
2991 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί."
2992
2993 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2994 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2995 msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο."
2996
2997 #
2998 #: compose.c:40
2999 msgid "There are no attachments."
3000 msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις."
3001
3002 #
3003 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
3004 msgid "There are no messages."
3005 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα."
3006
3007 #
3008 #: recvattach.c:906
3009 msgid "There are no subparts to show!"
3010 msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν."
3011
3012 #
3013 #: imap/imap.c:285
3014 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
3015 msgstr ""
3016 "Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν."
3017
3018 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
3019 msgid "This certificate belongs to:"
3020 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:"
3021
3022 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
3023 #, c-format
3024 msgid "This certificate is valid"
3025 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο"
3026
3027 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
3028 msgid "This certificate was issued by:"
3029 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:"
3030
3031 #: crypt.cpkg:3136
3032 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3033 msgstr ""
3034 "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."
3035
3036 #: lib-ui/curs_main.c:1288
3037 msgid "Thread broken"
3038 msgstr ""
3039
3040 #
3041 #: lib-ui/curs_main.c:1726
3042 msgid "Thread contains unread messages."
3043 msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."
3044
3045 #
3046 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
3047 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
3048 #: thread.c:1021
3049 msgid "Threading is not enabled."
3050 msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί."
3051
3052 #: lib-ui/curs_main.c:1323
3053 msgid "Threads linked"
3054 msgstr ""
3055
3056 #
3057 #: lib-mx/mx.c:183
3058 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3059 msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!"
3060
3061 #
3062 #: lib-mx/mx.c:217
3063 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3064 msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!"
3065
3066 #: lib-ui/curs_main.c:913
3067 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: keymap_defs.h:11
3071 msgid "Toggle display of subparts"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
3075 msgid "Toggling"
3076 msgstr ""
3077
3078 #
3079 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
3080 msgid "Top of message is shown."
3081 msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος."
3082
3083 #: crypt.cpkg:3872
3084 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
3085 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n"
3086
3087 #: crypt.cpkg:3883
3088 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
3089 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n"
3090
3091 #
3092 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3095 msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)"
3096
3097 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3098 #, c-format
3099 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: pop.c:361
3103 #, fuzzy
3104 msgid "USER authentication failed."
3105 msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
3106
3107 #
3108 #: compose.c:636
3109 #, c-format
3110 msgid "Unable to attach %s!"
3111 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!"
3112
3113 #
3114 #: compose.c:753
3115 msgid "Unable to attach!"
3116 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!"
3117
3118 #
3119 #: imap/message.c:74
3120 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
3121 msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP."
3122
3123 #
3124 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
3125 msgid "Unable to get certificate from peer"
3126 msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι"
3127
3128 #
3129 #: pop.c:598
3130 msgid "Unable to leave messages on server."
3131 msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή."
3132
3133 #
3134 #: nntp.c:556
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Unable to lock %s"
3137 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!"
3138
3139 #
3140 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
3141 #: lib-mx/mbox.c:407
3142 msgid "Unable to lock mailbox!"
3143 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!"
3144
3145 #
3146 #: nntp.c:551
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Unable to open %s for reading"
3149 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!"
3150
3151 #
3152 #: nntp.c:569
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Unable to open %s for writing"
3155 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!"
3156
3157 #
3158 #: handler.c:1387
3159 msgid "Unable to open temporary file!"
3160 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!"
3161
3162 #
3163 #: lib-ui/curs_main.c:1012
3164 msgid "Undelete messages matching: "
3165 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
3166
3167 #
3168 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
3169 #: pager.c:2337 pager.c:2353
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Undeletion"
3172 msgstr "Επαναφορά"
3173
3174 #
3175 #: compose.c:994
3176 #, c-format
3177 msgid "Unknown Content-Type %s"
3178 msgstr "Άγνωστο Content-Type %s"
3179
3180 #
3181 #: browser.c:1350
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Unsubscribe pattern: "
3184 msgstr "Διαγραφή στο %s..."
3185
3186 #
3187 #: imap/imap.c:1360
3188 #, c-format
3189 msgid "Unsubscribing to %s..."
3190 msgstr "Διαγραφή στο %s..."
3191
3192 #
3193 #: lib-ui/curs_main.c:1021
3194 msgid "Untag messages matching: "
3195 msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
3196
3197 #
3198 #: imap/message.c:546
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Uploading message..."
3201 msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..."
3202
3203 #
3204 #: lib-mx/mx.c:914
3205 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3206 msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"
3207
3208 #
3209 # pgp.c:1194
3210 #: crypt.cpkg:3432
3211 #, c-format
3212 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3213 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;"
3214
3215 #
3216 #: account.c:133
3217 #, c-format
3218 msgid "Username at %s: "
3219 msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: "
3220
3221 #
3222 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Valid From : %s\n"
3225 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
3226
3227 #
3228 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Valid To ..: %s\n"
3231 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
3232
3233 #
3234 # commands.c:92
3235 #: commands.c:89
3236 msgid "Verify PGP signature?"
3237 msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;"
3238
3239 #
3240 #: pop.c:786
3241 msgid "Verifying message indexes..."
3242 msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..."
3243
3244 #
3245 #: recvattach.c:486
3246 #, c-format
3247 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3248 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;"
3249
3250 #: crypt.cpkg:1058
3251 msgid ""
3252 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3253 "above\n"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
3257 #, fuzzy
3258 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3259 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
3260
3261 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
3262 #, fuzzy
3263 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3264 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
3265
3266 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
3267 #, fuzzy
3268 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3269 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
3270
3271 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
3272 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
3276 #, fuzzy
3277 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3278 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
3279
3280 #: crypt.cpkg:1054
3281 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: crypt.cpkg:1048
3285 msgid ""
3286 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3287 "as shown above\n"
3288 msgstr ""
3289
3290 #
3291 #: lib-mx/mx.c:190
3292 #, c-format
3293 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3294 msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d"
3295
3296 #
3297 #: lib-mx/mx.c:225
3298 #, c-format
3299 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3300 msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d"
3301
3302 #
3303 #: lib-ui/query.c:74
3304 msgid "Waiting for response..."
3305 msgstr "Αναμονή απάντησης..."
3306
3307 #: compose.c:233
3308 #, c-format
3309 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3310 msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
3311
3312 #: crypt.cpkg:916
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3315 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
3316
3317 #: init.c:770
3318 #, c-format
3319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3320 msgstr ""
3321 "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'.\n"
3322
3323 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
3324 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3325 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού"
3326
3327 #: crypt.cpkg:902
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3330 msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."
3331
3332 #: commands.c:141 commands.c:151
3333 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3334 msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."
3335
3336 #: crypt.cpkg:910
3337 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3338 msgstr ""
3339
3340 #: crypt.cpkg:930
3341 msgid "Warning: The signature expired at: "
3342 msgstr ""
3343
3344 #: init.c:1848
3345 #, c-format
3346 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: init.c:1840
3350 #, c-format
3351 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3352 msgstr ""
3353
3354 #
3355 #: compose.c:1013
3356 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3357 msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης"
3358
3359 #
3360 #: lib-mx/mbox.c:576
3361 #, c-format
3362 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3363 msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s"
3364
3365 #
3366 #: attach.c:731
3367 msgid "Write fault!"
3368 msgstr "Σφάλμα εγγραφής!"
3369
3370 #
3371 #: compose.c:1127
3372 msgid "Write message to mailbox"
3373 msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο"
3374
3375 #
3376 #: lib-mx/mx.c:555
3377 #, c-format
3378 msgid "Writing %s..."
3379 msgstr "Εγγραφή %s..."
3380
3381 #
3382 #: compose.c:1129
3383 #, c-format
3384 msgid "Writing message to %s ..."
3385 msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..."
3386
3387 #
3388 #: lib-mx/mbox.c:473
3389 #, c-format
3390 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3391 msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)"
3392
3393 #
3394 #: nntp.c:1705
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "XOVER command failed: %s"
3397 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
3398
3399 #
3400 #: alias.cpkg:317
3401 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3402 msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!"
3403
3404 #
3405 #: lib-ui/menu.c:502
3406 msgid "You are on the first entry."
3407 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
3408
3409 #
3410 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
3411 msgid "You are on the first message."
3412 msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."
3413
3414 #
3415 #: lib-ui/menu.c:374
3416 msgid "You are on the first page."
3417 msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."
3418
3419 #
3420 #: lib-ui/curs_main.c:1655
3421 msgid "You are on the first thread."
3422 msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."
3423
3424 #
3425 #: lib-ui/menu.c:492
3426 msgid "You are on the last entry."
3427 msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."
3428
3429 #
3430 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
3431 msgid "You are on the last message."
3432 msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα."
3433
3434 #
3435 #: lib-ui/menu.c:375
3436 msgid "You are on the last page."
3437 msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."
3438
3439 #
3440 #: lib-ui/menu.c:320
3441 msgid "You cannot scroll down farther."
3442 msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω."
3443
3444 #
3445 #: lib-ui/menu.c:337
3446 msgid "You cannot scroll up farther."
3447 msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω."
3448
3449 #
3450 #: alias.cpkg:670
3451 msgid "You have no aliases!"
3452 msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!"
3453
3454 #
3455 #: compose.c:255
3456 msgid "You may not delete the only attachment."
3457 msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση."
3458
3459 #
3460 #: recvcmd.c:37
3461 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3462 msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822"
3463
3464 #
3465 #: alias.cpkg:368
3466 #, c-format
3467 msgid "[%s = %s] Accept?"
3468 msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;"
3469
3470 #
3471 #: handler.c:1443
3472 #, c-format
3473 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3474 msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται "
3475
3476 #
3477 #: handler.c:1000
3478 #, c-format
3479 msgid "[-- Attachment #%d"
3480 msgstr "[-- Προσάρτηση #%d"
3481
3482 #
3483 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3484 #, c-format
3485 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3486 msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n"
3487
3488 #
3489 #: handler.c:1074
3490 #, c-format
3491 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3492 msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n"
3493
3494 #
3495 # pgp.c:353
3496 #: crypt.cpkg:1861
3497 msgid ""
3498 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3499 "\n"
3500 msgstr ""
3501 "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"
3502 "\n"
3503
3504 #
3505 # pgp.c:355
3506 #: crypt.cpkg:1863
3507 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3508 msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"
3509
3510 #
3511 # pgp.c:357
3512 #: crypt.cpkg:1865
3513 msgid ""
3514 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3515 "\n"
3516 msgstr ""
3517 "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"
3518 "\n"
3519
3520 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3521 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #
3525 #: handler.c:1102
3526 #, c-format
3527 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3528 msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n"
3529
3530 #
3531 # pgp.c:459
3532 #: crypt.cpkg:1888
3533 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3534 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"
3535
3536 #
3537 # pgp.c:461
3538 #: crypt.cpkg:1890
3539 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3540 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"
3541
3542 #
3543 # pgp.c:463
3544 #: crypt.cpkg:1892
3545 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3546 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"
3547
3548 #
3549 # pgp.c:988
3550 #: crypt.cpkg:1980
3551 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3552 msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n"
3553
3554 #
3555 # pgp.c:988
3556 #: crypt.cpkg:1979
3557 #, fuzzy
3558 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3559 msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n"
3560
3561 #
3562 # pgp.c:988
3563 #: crypt.cpkg:2044
3564 #, fuzzy
3565 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n"
3569
3570 #
3571 # pgp.c:682
3572 #: crypt.cpkg:2043
3573 #, fuzzy
3574 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n"
3578
3579 #
3580 # pgp.c:682
3581 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3582 #, fuzzy
3583 msgid ""
3584 "[-- End signature information --]\n"
3585 "\n"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"
3589
3590 #
3591 #: handler.c:891
3592 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3593 msgstr ""
3594 "[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! "
3595 "--]\n"
3596
3597 #: crypt.cpkg:3967
3598 msgid ""
3599 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3600 "\n"
3601 msgstr ""
3602 "[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n"
3603 "\n"
3604
3605 #
3606 # handler.c:1378
3607 #: crypt.cpkg:3957
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n"
3614 "\n"
3615
3616 #
3617 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3618 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3619 msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n"
3620
3621 #
3622 #: crypt.cpkg:1910
3623 msgid ""
3624 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3625 "\n"
3626 msgstr ""
3627 "[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n"
3628 "\n"
3629
3630 #
3631 #: crypt.cpkg:1354
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid ""
3634 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3635 "\n"
3636 msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n"
3637
3638 #
3639 # pgp.c:958
3640 #: crypt.cpkg:1933
3641 msgid ""
3642 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3643 "\n"
3644 msgstr ""
3645 "[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n"
3646 "\n"
3647
3648 #
3649 #: handler.c:1168
3650 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3651 msgstr ""
3652 "[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n"
3653
3654 #
3655 # pgp.c:980
3656 #: crypt.cpkg:1957
3657 msgid ""
3658 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3659 "\n"
3660 msgstr ""
3661 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n"
3662 "\n"
3663
3664 #
3665 # pgp.c:980
3666 #: crypt.cpkg:1956
3667 #, fuzzy
3668 msgid ""
3669 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n"
3673 "\n"
3674
3675 #
3676 # pgp.c:980
3677 #: crypt.cpkg:2016
3678 #, fuzzy
3679 msgid ""
3680 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3681 "\n"
3682 msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n"
3683
3684 #
3685 # pgp.c:676
3686 #: crypt.cpkg:2015
3687 #, fuzzy
3688 msgid ""
3689 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3690 "\n"
3691 msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n"
3692
3693 #
3694 # pgp.c:676
3695 #: crypt.cpkg:4014
3696 msgid ""
3697 "[-- The following data is signed --]\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n"
3701 "\n"
3702
3703 #
3704 #: handler.c:1185
3705 #, c-format
3706 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3707 msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση "
3708
3709 #
3710 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3711 #, c-format
3712 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3713 msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n"
3714
3715 #
3716 #: handler.c:1011
3717 #, c-format
3718 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3719 msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n"
3720
3721 #: crypt.cpkg:4018
3722 msgid ""
3723 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 "[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: crypt.cpkg:4004
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n"
3736 "\n"
3737
3738 #
3739 #: handler.c:1230
3740 #, c-format
3741 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3742 msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n"
3743
3744 #
3745 #: handler.c:1214
3746 msgid ""
3747 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3748 "[-- expired. --]\n"
3749 msgstr ""
3750 "[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n"
3751 "[-- λήξει. --]\n"
3752
3753 #
3754 #: handler.c:1201
3755 #, c-format
3756 msgid "[-- name: %s --]\n"
3757 msgstr "[-- όνομα: %s --]\n"
3758
3759 #
3760 #: handler.c:1197
3761 #, c-format
3762 msgid "[-- on %s --]\n"
3763 msgstr "[-- στις %s --]\n"
3764
3765 #: crypt.cpkg:2593
3766 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: crypt.cpkg:2588
3770 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: crypt.cpkg:2586
3774 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: crypt.cpkg:2797
3778 msgid "[Disabled]"
3779 msgstr ""
3780
3781 #
3782 #: crypt.cpkg:2793
3783 #, fuzzy
3784 msgid "[Expired]"
3785 msgstr "Έληξε   "
3786
3787 #
3788 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3789 #, fuzzy
3790 msgid "[Invalid]"
3791 msgstr "Μη έγκυρο   "
3792
3793 #: crypt.cpkg:2785
3794 #, fuzzy
3795 msgid "[Revoked]"
3796 msgstr "Ανακλήθηκε   "
3797
3798 #
3799 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3800 msgid "[invalid date]"
3801 msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]"
3802
3803 #
3804 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3805 #, c-format
3806 msgid "[unable to calculate]"
3807 msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]"
3808
3809 #
3810 #: init.c:740
3811 msgid "alias: no address"
3812 msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση"
3813
3814 #: keymap_defs.h:164
3815 msgid "append new query results to current results"
3816 msgstr ""
3817
3818 #
3819 #: keymap_defs.h:184
3820 #, fuzzy
3821 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3822 msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."
3823
3824 #
3825 #: keymap_defs.h:183
3826 #, fuzzy
3827 msgid "apply next function to tagged messages"
3828 msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."
3829
3830 #
3831 #: keymap_defs.h:24
3832 #, fuzzy
3833 msgid "attach a file(s) to this message"
3834 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
3835
3836 #: keymap_defs.h:25
3837 msgid "attach message(s) to this message"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: keymap_defs.h:26
3841 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3842 msgstr ""
3843
3844 #
3845 #: init.c:651
3846 #, fuzzy
3847 msgid "attachments: invalid disposition"
3848 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3849
3850 #
3851 #: init.c:614
3852 #, fuzzy
3853 msgid "attachments: no disposition"
3854 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3855
3856 #: hook.c:87
3857 msgid "bad formatted command string"
3858 msgstr ""
3859
3860 #
3861 #: keymap.c:736
3862 msgid "bind: too many arguments"
3863 msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα"
3864
3865 #: keymap_defs.h:114
3866 msgid "break the thread in two"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: keymap_defs.h:88
3870 msgid "capitalize the word"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3874 msgid "certification"
3875 msgstr ""
3876
3877 #
3878 #: keymap_defs.h:22
3879 #, fuzzy
3880 msgid "change directories"
3881 msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου."
3882
3883 #: keymap_defs.h:215
3884 msgid "check for classic pgp"
3885 msgstr ""
3886
3887 #
3888 #: keymap_defs.h:23
3889 #, fuzzy
3890 msgid "check mailboxes for new mail"
3891 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
3892
3893 #: keymap_defs.h:119
3894 msgid "clear a status flag from a message"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: keymap_defs.h:167
3898 msgid "clear and redraw the screen"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: keymap_defs.h:203
3902 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: keymap_defs.h:202
3906 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3907 msgstr ""
3908
3909 #
3910 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3911 msgid "color: too few arguments"
3912 msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα"
3913
3914 #: keymap_defs.h:75
3915 msgid "complete address with query"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: keymap_defs.h:74
3919 msgid "complete filename or alias"
3920 msgstr ""
3921
3922 #
3923 #: keymap_defs.h:113
3924 #, fuzzy
3925 msgid "compose a new mail message"
3926 msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα"
3927
3928 #: keymap_defs.h:45
3929 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: keymap_defs.h:89
3933 msgid "convert the word to lower case"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: keymap_defs.h:90
3937 msgid "convert the word to upper case"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: commands.c:788
3941 msgid "converting"
3942 msgstr "μετατροπή"
3943
3944 #
3945 #: keymap_defs.h:54
3946 #, fuzzy
3947 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3948 msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο"
3949
3950 #
3951 #: editmsg.c:59
3952 #, c-format
3953 msgid "could not create temporary folder: %s"
3954 msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s"
3955
3956 #
3957 #: editmsg.c:89
3958 #, c-format
3959 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3960 msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"
3961
3962 #
3963 #: editmsg.c:70
3964 #, c-format
3965 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3966 msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"
3967
3968 #: keymap_defs.h:42
3969 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: keymap_defs.h:55
3973 msgid "create an alias from a message sender"
3974 msgstr ""
3975
3976 #
3977 #: keymap_defs.h:73
3978 #, fuzzy
3979 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3980 msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων."
3981
3982 #
3983 #: browser.c:1177
3984 msgid "dazn"
3985 msgstr "dazn"
3986
3987 #
3988 #: lib-ui/color.c:567
3989 msgid "default colors not supported"
3990 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα"
3991
3992 #: keymap_defs.h:84
3993 msgid "delete all chars on the line"
3994 msgstr ""
3995
3996 #
3997 #: keymap_defs.h:63
3998 #, fuzzy
3999 msgid "delete all messages in subthread"
4000 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;"
4001
4002 #
4003 #: keymap_defs.h:64
4004 #, fuzzy
4005 msgid "delete all messages in thread"
4006 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
4007
4008 #: keymap_defs.h:82
4009 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: keymap_defs.h:83
4013 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4014 msgstr ""
4015
4016 #
4017 #: keymap_defs.h:120
4018 #, fuzzy
4019 msgid "delete messages matching a pattern"
4020 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
4021
4022 #: keymap_defs.h:69
4023 msgid "delete the char in front of the cursor"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: keymap_defs.h:76
4027 msgid "delete the char under the cursor"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: keymap_defs.h:61
4031 msgid "delete the current entry"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: keymap_defs.h:62
4035 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: keymap_defs.h:85
4039 msgid "delete the word in front of the cursor"
4040 msgstr ""
4041
4042 #
4043 #: commands.c:407
4044 msgid "dfrsotuzcp"
4045 msgstr "dfrsotuzcp"
4046
4047 #
4048 #: keymap_defs.h:67
4049 #, fuzzy
4050 msgid "display a message"
4051 msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;"
4052
4053 #: keymap_defs.h:65
4054 msgid "display full address of sender"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: keymap_defs.h:66
4058 msgid "display message and toggle header weeding"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: keymap_defs.h:16
4062 msgid "display the currently selected file's name"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: keymap_defs.h:200
4066 msgid "display the keycode for a key press"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: lib-mx/compress.c:422
4070 #, c-format
4071 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
4072 msgstr ""
4073
4074 #
4075 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "echo Compressing %s..."
4078 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
4079
4080 #
4081 #: lib-mx/compress.c:235
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "echo Decompressing %s..."
4084 msgstr "Επιλογή %s..."
4085
4086 #: keymap_defs.h:43
4087 #, fuzzy
4088 msgid "edit attachment content type"
4089 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί."
4090
4091 #
4092 #: keymap_defs.h:29
4093 #, fuzzy
4094 msgid "edit attachment description"
4095 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
4096
4097 #: keymap_defs.h:30
4098 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: keymap_defs.h:36
4102 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: keymap_defs.h:27
4106 msgid "edit the BCC list"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: keymap_defs.h:28
4110 msgid "edit the CC list"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: keymap_defs.h:39
4114 msgid "edit the Followup-To field"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: keymap_defs.h:38
4118 msgid "edit the Reply-To field"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: keymap_defs.h:41
4122 msgid "edit the TO list"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: keymap_defs.h:32
4126 msgid "edit the file to be attached"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: keymap_defs.h:33
4130 msgid "edit the from field"
4131 msgstr ""
4132
4133 #
4134 #: keymap_defs.h:35
4135 #, fuzzy
4136 msgid "edit the message"
4137 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος"
4138
4139 #
4140 #: keymap_defs.h:34
4141 #, fuzzy
4142 msgid "edit the message with headers"
4143 msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]"
4144
4145 #: keymap_defs.h:37
4146 msgid "edit the newsgroups list"
4147 msgstr ""
4148
4149 #
4150 #: keymap_defs.h:68
4151 #, fuzzy
4152 msgid "edit the raw message"
4153 msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;"
4154
4155 #
4156 #: keymap_defs.h:40
4157 #, fuzzy
4158 msgid "edit the subject of this message"
4159 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
4160
4161 #
4162 #: pattern.c:777
4163 msgid "empty pattern"
4164 msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή"
4165
4166 #
4167 # compose.c:105
4168 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
4169 #, fuzzy
4170 msgid "encryption"
4171 msgstr "Κρυπτογράφηση"
4172
4173 #: keymap_defs.h:8
4174 msgid "end of conditional execution (noop)"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: keymap_defs.h:92
4178 msgid "enter a file mask"
4179 msgstr ""
4180
4181 #
4182 #: keymap_defs.h:31
4183 #, fuzzy
4184 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4185 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
4186
4187 #: keymap_defs.h:91
4188 msgid "enter a muttrc command"
4189 msgstr ""
4190
4191 #
4192 #: crypt.cpkg:570
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
4195 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4196
4197 #
4198 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "error allocating data object: %s\n"
4201 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4202
4203 #
4204 #: crypt.cpkg:328
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4207 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4208
4209 #: crypt.cpkg:354
4210 #, c-format
4211 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: crypt.cpkg:338
4215 #, c-format
4216 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4217 msgstr ""
4218
4219 #
4220 #: crypt.cpkg:655
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "error encrypting data: %s\n"
4223 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4224
4225 #
4226 #: crypt.cpkg:604
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
4229 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4230
4231 #
4232 #: crypt.cpkg:3643
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "error importing gpg data: %s\n"
4235 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4236
4237 #
4238 #: pattern.c:499
4239 msgid "error in expression"
4240 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
4241
4242 #
4243 #: pattern.c:667 pattern.c:771
4244 #, c-format
4245 msgid "error in pattern at: %s"
4246 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4247
4248 #
4249 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "error reading data object: %s\n"
4252 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4253
4254 #
4255 #: crypt.cpkg:443
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4258 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4259
4260 #: crypt.cpkg:613
4261 #, c-format
4262 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #
4266 #: crypt.cpkg:739
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "error signing data: %s\n"
4269 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4270
4271 #
4272 #: pattern.c:1063
4273 #, c-format
4274 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4275 msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)."
4276
4277 #
4278 # compose.c:133
4279 #: crypt.cpkg:3530
4280 #, fuzzy
4281 msgid "esabmc"
4282 msgstr "esabifc"
4283
4284 #
4285 # compose.c:133
4286 #: crypt.cpkg:3528
4287 #, fuzzy
4288 msgid "esabpc"
4289 msgstr "esabifc"
4290
4291 #
4292 #: keymap.c:821
4293 msgid "exec: no arguments"
4294 msgstr "exec: καθόλου ορίσματα"
4295
4296 #: keymap_defs.h:112
4297 msgid "execute a macro"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: keymap_defs.h:93
4301 msgid "exit this menu"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: keymap_defs.h:219
4305 msgid "extract supported public keys"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: keymap_defs.h:94
4309 msgid "filter attachment through a shell command"
4310 msgstr ""
4311
4312 #
4313 #: keymap_defs.h:97
4314 #, fuzzy
4315 msgid "followup to newsgroup"
4316 msgstr "Συνέχεια στο %s%s;"
4317
4318 #: keymap_defs.h:122
4319 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: keymap_defs.h:9
4323 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4324 msgstr ""
4325
4326 #
4327 #: keymap_defs.h:99
4328 #, fuzzy
4329 msgid "forward a message with comments"
4330 msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;"
4331
4332 #: keymap_defs.h:98
4333 msgid "forward to newsgroup"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: keymap_defs.h:44
4337 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4338 msgstr ""
4339
4340 #
4341 #: keymap_defs.h:101
4342 #, fuzzy
4343 msgid "get all children of the current message"
4344 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
4345
4346 #: keymap_defs.h:102
4347 msgid "get message with Message-Id"
4348 msgstr ""
4349
4350 #
4351 #: keymap_defs.h:103
4352 #, fuzzy
4353 msgid "get parent of the current message"
4354 msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."
4355
4356 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
4357 #, c-format
4358 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
4362 #, c-format
4363 msgid "gnutls_global_init: %s"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
4367 #, c-format
4368 msgid "gnutls_handshake: %s"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
4372 #, c-format
4373 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4374 msgstr ""
4375
4376 #
4377 #: keymap_defs.h:206
4378 #, fuzzy
4379 msgid "go down to next mailbox"
4380 msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."
4381
4382 #
4383 #: keymap_defs.h:207
4384 #, fuzzy
4385 msgid "go down to next mailbox with new mail"
4386 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
4387
4388 #
4389 #: keymap_defs.h:208
4390 #, fuzzy
4391 msgid "go to previous mailbox"
4392 msgstr "Σφάλμα κατά  το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου"
4393
4394 #
4395 #: keymap_defs.h:209
4396 #, fuzzy
4397 msgid "go to previous mailbox with new mail"
4398 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
4399
4400 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
4401 #, c-format
4402 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
4406 #, c-format
4407 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4408 msgstr ""
4409
4410 #
4411 #: handler.c:1193
4412 msgid "has been deleted --]\n"
4413 msgstr "έχει διαγραφεί --]\n"
4414
4415 #: imap/imap.c:941
4416 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
4417 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε"
4418
4419 #
4420 #: init.c:820
4421 msgid "invalid header field"
4422 msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας"
4423
4424 #: keymap_defs.h:178
4425 msgid "invoke a command in a subshell"
4426 msgstr ""
4427
4428 #
4429 #: keymap_defs.h:108
4430 #, fuzzy
4431 msgid "jump to an index number"
4432 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη"
4433
4434 #
4435 #: keymap_defs.h:134
4436 #, fuzzy
4437 msgid "jump to parent message in thread"
4438 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
4439
4440 #: keymap_defs.h:136
4441 msgid "jump to previous subthread"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: keymap_defs.h:135
4445 msgid "jump to previous thread"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: keymap_defs.h:72
4449 msgid "jump to the beginning of the line"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: keymap_defs.h:152
4453 msgid "jump to the bottom of the message"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: keymap_defs.h:77
4457 msgid "jump to the end of the line"
4458 msgstr ""
4459
4460 #
4461 #: keymap_defs.h:128
4462 #, fuzzy
4463 msgid "jump to the next new message"
4464 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
4465
4466 #
4467 #: keymap_defs.h:129
4468 #, fuzzy
4469 msgid "jump to the next new or unread message"
4470 msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."
4471
4472 #: keymap_defs.h:130
4473 msgid "jump to the next subthread"
4474 msgstr ""
4475
4476 #
4477 #: keymap_defs.h:131
4478 #, fuzzy
4479 msgid "jump to the next thread"
4480 msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."
4481
4482 #
4483 #: keymap_defs.h:133
4484 #, fuzzy
4485 msgid "jump to the next unread message"
4486 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
4487
4488 #: keymap_defs.h:138
4489 msgid "jump to the previous new message"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: keymap_defs.h:139
4493 msgid "jump to the previous new or unread message"
4494 msgstr ""
4495
4496 #
4497 #: keymap_defs.h:140
4498 #, fuzzy
4499 msgid "jump to the previous unread message"
4500 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
4501
4502 #
4503 #: keymap_defs.h:155
4504 #, fuzzy
4505 msgid "jump to the top of the message"
4506 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
4507
4508 #
4509 #: crypt.cpkg:3108
4510 #, fuzzy
4511 msgid "keys matching"
4512 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
4513
4514 #
4515 #: keymap_defs.h:127
4516 #, fuzzy
4517 msgid "link tagged message to the current one"
4518 msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: "
4519
4520 #
4521 #: keymap_defs.h:20
4522 #, fuzzy
4523 msgid "list mailboxes with new mail"
4524 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
4525
4526 #: keymap_defs.h:111
4527 msgid "load active file from NNTP server"
4528 msgstr ""
4529
4530 #
4531 #: keymap.c:781
4532 msgid "macro: empty key sequence"
4533 msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων"
4534
4535 #
4536 #: keymap.c:789
4537 msgid "macro: too many arguments"
4538 msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι"
4539
4540 #: keymap_defs.h:212
4541 msgid "mail a PGP public key"
4542 msgstr ""
4543
4544 #
4545 #: lib-mime/rfc1524.c:382
4546 #, c-format
4547 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4548 msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε"
4549
4550 #: lib-mx/mh.c:995
4551 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4552 msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο"
4553
4554 #: keymap_defs.h:59
4555 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: keymap_defs.h:60
4559 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: keymap_defs.h:218
4563 msgid "make decrypted copy"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: keymap_defs.h:217
4567 msgid "make decrypted copy and delete"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: keymap_defs.h:21
4571 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: keymap_defs.h:192
4575 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: keymap_defs.h:142
4579 msgid "mark the current subthread as read"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: keymap_defs.h:141
4583 msgid "mark the current thread as read"
4584 msgstr ""
4585
4586 #
4587 #: lib-mx/mx.c:584
4588 #, fuzzy
4589 msgid "message(s) not deleted"
4590 msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."
4591
4592 #
4593 #: pattern.c:746
4594 #, c-format
4595 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4596 msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s"
4597
4598 #
4599 #: pattern.c:732
4600 #, c-format
4601 msgid "missing parameter"
4602 msgstr "έλλειψη παραμέτρου"
4603
4604 #
4605 #: lib-ui/color.c:489
4606 msgid "mono: too few arguments"
4607 msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα"
4608
4609 #: keymap_defs.h:56
4610 msgid "move entry to bottom of screen"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: keymap_defs.h:57
4614 msgid "move entry to middle of screen"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: keymap_defs.h:58
4618 msgid "move entry to top of screen"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: keymap_defs.h:70
4622 msgid "move the cursor one character to the left"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: keymap_defs.h:78
4626 msgid "move the cursor one character to the right"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: keymap_defs.h:71
4630 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: keymap_defs.h:79
4634 msgid "move the cursor to the end of the word"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: keymap_defs.h:12
4638 msgid "move to the bottom of the page"
4639 msgstr ""
4640
4641 #
4642 #: keymap_defs.h:95
4643 #, fuzzy
4644 msgid "move to the first entry"
4645 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
4646
4647 #
4648 #: keymap_defs.h:124
4649 #, fuzzy
4650 msgid "move to the first message"
4651 msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."
4652
4653 #
4654 #: keymap_defs.h:109
4655 #, fuzzy
4656 msgid "move to the last entry"
4657 msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."
4658
4659 #
4660 #: keymap_defs.h:125
4661 #, fuzzy
4662 msgid "move to the last message"
4663 msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα."
4664
4665 #: keymap_defs.h:148
4666 msgid "move to the middle of the page"
4667 msgstr ""
4668
4669 #
4670 #: keymap_defs.h:149
4671 #, fuzzy
4672 msgid "move to the next entry"
4673 msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."
4674
4675 #
4676 #: keymap_defs.h:151
4677 #, fuzzy
4678 msgid "move to the next page"
4679 msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."
4680
4681 #
4682 #: keymap_defs.h:132
4683 #, fuzzy
4684 msgid "move to the next undeleted message"
4685 msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."
4686
4687 #
4688 #: keymap_defs.h:158
4689 #, fuzzy
4690 msgid "move to the previous entry"
4691 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
4692
4693 #
4694 #: keymap_defs.h:160
4695 #, fuzzy
4696 msgid "move to the previous page"
4697 msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."
4698
4699 #
4700 #: keymap_defs.h:137
4701 #, fuzzy
4702 msgid "move to the previous undeleted message"
4703 msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."
4704
4705 #
4706 #: keymap_defs.h:191
4707 #, fuzzy
4708 msgid "move to the top of the page"
4709 msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."
4710
4711 #
4712 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4713 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4714 msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!"
4715
4716 #
4717 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4718 msgid "no"
4719 msgstr "n(όχι)"
4720
4721 #
4722 #: lib-ui/status.c:85
4723 #, fuzzy
4724 msgid "no mailbox"
4725 msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)"
4726
4727 #: commands.c:788
4728 msgid "not converting"
4729 msgstr "όχι μετατροπή"
4730
4731 #
4732 #: keymap.c:662
4733 msgid "null key sequence"
4734 msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων"
4735
4736 #: keymap_defs.h:7
4737 msgid "null operation"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: muttlib.c:260
4741 msgid "oac"
4742 msgstr "oac"
4743
4744 #: keymap_defs.h:115
4745 msgid "open a different folder"
4746 msgstr ""
4747
4748 #
4749 #: keymap_defs.h:116
4750 #, fuzzy
4751 msgid "open a different folder in read only mode"
4752 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
4753
4754 #: keymap_defs.h:117
4755 msgid "open a different newsgroup"
4756 msgstr ""
4757
4758 #
4759 #: keymap_defs.h:118
4760 #, fuzzy
4761 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4762 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
4763
4764 #
4765 #: keymap_defs.h:210
4766 #, fuzzy
4767 msgid "open hilighted mailbox"
4768 msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..."
4769
4770 #: keymap_defs.h:156
4771 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4772 msgstr ""
4773
4774 #
4775 #: keymap_defs.h:157
4776 #, fuzzy
4777 msgid "post message to newsgroup"
4778 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s"
4779
4780 #
4781 #: init.c:1062
4782 #, c-format
4783 msgid "prefix is illegal with reset"
4784 msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά"
4785
4786 #
4787 #: keymap_defs.h:161
4788 #, fuzzy
4789 msgid "print the current entry"
4790 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
4791
4792 #
4793 #: keymap.c:620
4794 msgid "push: too many arguments"
4795 msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα"
4796
4797 #: keymap_defs.h:163
4798 msgid "query external program for addresses"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: keymap_defs.h:86
4802 msgid "quote the next typed key"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: keymap_defs.h:162
4806 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4807 msgstr ""
4808
4809 #
4810 #: keymap_defs.h:166
4811 #, fuzzy
4812 msgid "recall a postponed message"
4813 msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;"
4814
4815 #
4816 #: keymap_defs.h:121
4817 #, fuzzy
4818 msgid "reconstruct thread containing current message"
4819 msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."
4820
4821 #
4822 #: keymap_defs.h:13
4823 #, fuzzy
4824 msgid "remail a message to another user"
4825 msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP."
4826
4827 #: keymap_defs.h:169
4828 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4829 msgstr ""
4830
4831 #
4832 #: keymap_defs.h:48
4833 #, fuzzy
4834 msgid "rename/move an attached file"
4835 msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου"
4836
4837 #
4838 #: keymap_defs.h:170
4839 #, fuzzy
4840 msgid "reply to a message"
4841 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
4842
4843 #: keymap_defs.h:104
4844 msgid "reply to all recipients"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: keymap_defs.h:110
4848 msgid "reply to specified mailing list"
4849 msgstr ""
4850
4851 #
4852 #: keymap_defs.h:123
4853 #, fuzzy
4854 msgid "retrieve mail from POP server"
4855 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;"
4856
4857 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4858 msgid "ro"
4859 msgstr "ro"
4860
4861 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4862 msgid "roa"
4863 msgstr "roa"
4864
4865 #
4866 #: keymap_defs.h:144
4867 #, fuzzy
4868 msgid "save changes to mailbox"
4869 msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
4870
4871 #
4872 #: keymap_defs.h:165
4873 #, fuzzy
4874 msgid "save changes to mailbox and quit"
4875 msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
4876
4877 #: keymap_defs.h:172
4878 msgid "save message/attachment to a file"
4879 msgstr ""
4880
4881 #
4882 #: keymap_defs.h:47
4883 #, fuzzy
4884 msgid "save this message to send later"
4885 msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP."
4886
4887 #: keymap_defs.h:105
4888 msgid "scroll down 1/2 page"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: keymap_defs.h:150
4892 msgid "scroll down one line"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: keymap_defs.h:80
4896 msgid "scroll down through the history list"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: keymap_defs.h:205
4900 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: keymap_defs.h:204
4904 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: keymap_defs.h:106
4908 msgid "scroll up 1/2 page"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: keymap_defs.h:159
4912 msgid "scroll up one line"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: keymap_defs.h:81
4916 msgid "scroll up through the history list"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: keymap_defs.h:174
4920 msgid "search backwards for a regular expression"
4921 msgstr ""
4922
4923 #
4924 #: keymap_defs.h:173
4925 #, fuzzy
4926 msgid "search for a regular expression"
4927 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
4928
4929 #
4930 #: keymap_defs.h:175
4931 #, fuzzy
4932 msgid "search for next match"
4933 msgstr "Αναζήτηση για: "
4934
4935 #: keymap_defs.h:176
4936 msgid "search for next match in opposite direction"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: keymap_defs.h:14
4940 msgid "select a new file in this directory"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: keymap_defs.h:100
4944 msgid "select the current entry"
4945 msgstr ""
4946
4947 #
4948 #: keymap_defs.h:49
4949 #, fuzzy
4950 msgid "send the message"
4951 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος."
4952
4953 #: keymap_defs.h:143
4954 msgid "set a status flag on a message"
4955 msgstr ""
4956
4957 #
4958 #: keymap_defs.h:199
4959 #, fuzzy
4960 msgid "show MIME attachments"
4961 msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;"
4962
4963 #: keymap_defs.h:211
4964 msgid "show PGP options"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: keymap_defs.h:216
4968 msgid "show S/MIME options"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: keymap_defs.h:201
4972 msgid "show currently active limit pattern"
4973 msgstr ""
4974
4975 #
4976 #: keymap_defs.h:126
4977 #, fuzzy
4978 msgid "show only messages matching a pattern"
4979 msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: "
4980
4981 #: keymap_defs.h:197
4982 msgid "show the Mutt version number and date"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4986 msgid "signing"
4987 msgstr ""
4988
4989 #
4990 #: keymap_defs.h:154
4991 #, fuzzy
4992 msgid "skip beyond quoted text"
4993 msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."
4994
4995 #
4996 #: keymap_defs.h:179
4997 #, fuzzy
4998 msgid "sort messages"
4999 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;"
5000
5001 #
5002 #: keymap_defs.h:180
5003 #, fuzzy
5004 msgid "sort messages in reverse order"
5005 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο."
5006
5007 #
5008 #: init.c:1286
5009 #, c-format
5010 msgid "source: error at %s"
5011 msgstr "source: λάθος στο %s"
5012
5013 #
5014 #: init.c:1267
5015 #, c-format
5016 msgid "source: errors in %s"
5017 msgstr "source: λάθη στο %s"
5018
5019 #: init.c:1268
5020 #, c-format
5021 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
5022 msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s"
5023
5024 #: keymap_defs.h:17
5025 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5026 msgstr ""
5027
5028 #
5029 #: keymap_defs.h:181
5030 #, fuzzy
5031 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5032 msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου"
5033
5034 #
5035 #: lib-mx/mbox.c:443
5036 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
5037 msgstr ""
5038 "sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n"
5039 "(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)"
5040
5041 #
5042 #: keymap_defs.h:145
5043 #, fuzzy
5044 msgid "tag messages matching a pattern"
5045 msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5046
5047 #: keymap_defs.h:182
5048 msgid "tag the current entry"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: keymap_defs.h:185
5052 msgid "tag the current subthread"
5053 msgstr ""
5054
5055 #
5056 #: keymap_defs.h:186
5057 #, fuzzy
5058 msgid "tag the current thread"
5059 msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."
5060
5061 #: keymap_defs.h:107
5062 msgid "this screen"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
5066 #, c-format
5067 msgid "tls_socket_read (%s)"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
5071 #, c-format
5072 msgid "tls_socket_write (%s)"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: keymap_defs.h:96
5076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: keymap_defs.h:187
5080 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5081 msgstr ""
5082
5083 #
5084 #: keymap_defs.h:153
5085 #, fuzzy
5086 msgid "toggle display of quoted text"
5087 msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."
5088
5089 #: keymap_defs.h:50
5090 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: keymap_defs.h:46
5094 #, fuzzy
5095 msgid "toggle recoding of this attachment"
5096 msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου."
5097
5098 #
5099 #: keymap_defs.h:177
5100 #, fuzzy
5101 msgid "toggle search pattern coloring"
5102 msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης."
5103
5104 #: keymap_defs.h:19
5105 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5106 msgstr ""
5107
5108 #
5109 #: keymap_defs.h:188
5110 #, fuzzy
5111 msgid "toggle view of read messages"
5112 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
5113
5114 #: keymap_defs.h:189
5115 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: keymap_defs.h:190
5119 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: keymap_defs.h:51
5123 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5124 msgstr ""
5125
5126 #
5127 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
5128 msgid "too few arguments"
5129 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
5130
5131 #
5132 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
5133 msgid "too many arguments"
5134 msgstr "πάρα πολλά ορίσματα"
5135
5136 #: keymap_defs.h:87
5137 msgid "transpose character under cursor with previous"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: init.c:687
5141 msgid "unattachments: invalid disposition"
5142 msgstr ""
5143
5144 #
5145 #: init.c:664
5146 #, fuzzy
5147 msgid "unattachments: no disposition"
5148 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
5149
5150 #
5151 #: keymap_defs.h:195
5152 #, fuzzy
5153 msgid "undelete all messages in subthread"
5154 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5155
5156 #
5157 #: keymap_defs.h:194
5158 #, fuzzy
5159 msgid "undelete all messages in thread"
5160 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5161
5162 #
5163 #: keymap_defs.h:146
5164 #, fuzzy
5165 msgid "undelete messages matching a pattern"
5166 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5167
5168 #: keymap_defs.h:193
5169 msgid "undelete the current entry"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: hook.c:218
5173 #, c-format
5174 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
5175 msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s."
5176
5177 #: hook.c:204
5178 #, c-format
5179 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
5180 msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook."
5181
5182 #
5183 #: hook.c:213
5184 #, c-format
5185 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
5186 msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s"
5187
5188 #
5189 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
5190 msgid "unknown error"
5191 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
5192
5193 #: keymap_defs.h:196
5194 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: keymap_defs.h:18
5198 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5199 msgstr ""
5200
5201 #
5202 #: keymap_defs.h:147
5203 #, fuzzy
5204 msgid "untag messages matching a pattern"
5205 msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5206
5207 #
5208 #: keymap_defs.h:52
5209 #, fuzzy
5210 msgid "update an attachment's encoding info"
5211 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
5212
5213 #: main.c:82
5214 msgid ""
5215 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5216 "<file> ]\n"
5217 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5218 "[...]\n"
5219 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5220 "[...]\n"
5221 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: keymap_defs.h:171
5225 msgid "use the current message as a template for a new one"
5226 msgstr ""
5227
5228 #
5229 #: init.c:1067
5230 #, c-format
5231 msgid "value is illegal with reset"
5232 msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά"
5233
5234 #: keymap_defs.h:213
5235 msgid "verify a PGP public key"
5236 msgstr ""
5237
5238 #
5239 #: keymap_defs.h:10
5240 #, fuzzy
5241 msgid "view attachment as text"
5242 msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
5243
5244 #: keymap_defs.h:198
5245 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5246 msgstr ""
5247
5248 #
5249 #: keymap_defs.h:15
5250 #, fuzzy
5251 msgid "view file"
5252 msgstr "Νέο αρχείο: "
5253
5254 #: keymap_defs.h:214
5255 msgid "view the key's user id"
5256 msgstr ""
5257
5258 #
5259 #: keymap_defs.h:53
5260 #, fuzzy
5261 msgid "write the message to a folder"
5262 msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο"
5263
5264 #
5265 #: lib-ui/curs_lib.c:118
5266 msgid "yes"
5267 msgstr "y(ναι)"
5268
5269 #: muttlib.c:227
5270 msgid "yna"
5271 msgstr "yna"
5272
5273 #: keymap_defs.h:168
5274 msgid "{internal}"
5275 msgstr ""