Use p_new instead of xmalloc()
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
17 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
18 msgid "Exit"
19 msgstr "Fino"
20
21 #: browser.c:35
22 msgid "Chdir"
23 msgstr "Listo"
24
25 #: browser.c:36 browser.c:48
26 msgid "Mask"
27 msgstr "Masko"
28
29 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
30 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
31 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
32 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
33 #: lib-ui/query.c:40
34 msgid "Help"
35 msgstr "Helpo"
36
37 #: browser.c:44
38 msgid "List"
39 msgstr ""
40
41 #: browser.c:45
42 msgid "Subscribe"
43 msgstr ""
44
45 #: browser.c:46
46 #, fuzzy
47 msgid "Unsubscribe"
48 msgstr "Malabonas %s ..."
49
50 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
51 msgid "Catchup"
52 msgstr ""
53
54 #: browser.c:501 browser.c:1139
55 #, c-format
56 msgid "%s is not a directory."
57 msgstr "%s ne estas dosierujo."
58
59 #: browser.c:675
60 msgid "Subscribed newsgroups"
61 msgstr ""
62
63 #: browser.c:677
64 #, c-format
65 msgid "Newsgroups on server [%s]"
66 msgstr ""
67
68 #: browser.c:683
69 #, c-format
70 msgid "Mailboxes [%d]"
71 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
72
73 #: browser.c:688
74 #, c-format
75 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
76 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
77
78 #: browser.c:691
79 #, c-format
80 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
81 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
82
83 #: browser.c:704
84 msgid "Can't attach a directory!"
85 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
86
87 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
88 msgid "No files match the file mask"
89 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
90
91 #: browser.c:1014
92 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
93 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
94
95 #: browser.c:1034
96 #, fuzzy
97 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
98 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
99
100 #: browser.c:1055
101 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
102 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
103
104 #: browser.c:1062
105 #, c-format
106 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
107 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
108
109 #: browser.c:1075
110 msgid "Mailbox deleted."
111 msgstr "Poþtfako forviþita."
112
113 #: browser.c:1082
114 msgid "Mailbox not deleted."
115 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
116
117 #: browser.c:1104
118 msgid "Chdir to: "
119 msgstr "Iri al la dosierujo: "
120
121 #: browser.c:1127 browser.c:1191
122 msgid "Error scanning directory."
123 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
124
125 #: browser.c:1150
126 msgid "File Mask: "
127 msgstr "Dosieromasko: "
128
129 #: browser.c:1216
130 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
131 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
132
133 #: browser.c:1219
134 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
135 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
136
137 #: browser.c:1220
138 msgid "dazn"
139 msgstr "dagn"
140
141 #: browser.c:1283
142 msgid "New file name: "
143 msgstr "Nova dosieronomo: "
144
145 #: browser.c:1310
146 msgid "Can't view a directory"
147 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
148
149 #: browser.c:1327
150 msgid "Error trying to view file"
151 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
152
153 #: browser.c:1393
154 #, c-format
155 msgid "Subscribe pattern: "
156 msgstr ""
157
158 #: browser.c:1395
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "Unsubscribe pattern: "
161 msgstr "Malabonas %s ..."
162
163 #: browser.c:1412
164 #, fuzzy
165 msgid "No newsgroups match the mask"
166 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
167
168 #: account.c:142
169 #, c-format
170 msgid "Username at %s: "
171 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
172
173 #: account.c:193
174 #, c-format
175 msgid "Password for %s@%s: "
176 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
177
178 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
179 #: lib-ui/curs_main.c:372
180 msgid "Del"
181 msgstr "Forviþi"
182
183 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
184 msgid "Undel"
185 msgstr "Malforviþi"
186
187 #: alias.c:51
188 msgid "Select"
189 msgstr "Elekto"
190
191 #: alias.c:220
192 msgid "Alias as: "
193 msgstr "Aldonu nomon: "
194
195 #: alias.c:225
196 msgid "You already have an alias defined with that name!"
197 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
198
199 #: alias.c:245
200 msgid "Address: "
201 msgstr "Adreso: "
202
203 #: alias.c:255 send.c:173
204 #, c-format
205 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
206 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
207
208 #: alias.c:268
209 msgid "Personal name: "
210 msgstr "Plena nomo: "
211
212 #: alias.c:276
213 #, c-format
214 msgid "[%s = %s] Accept?"
215 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
216
217 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
218 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
219 msgid "Save to file: "
220 msgstr "Skribi al dosiero: "
221
222 #: alias.c:304
223 msgid "Alias added."
224 msgstr "Adreso aldonita."
225
226 #: alias.c:582
227 msgid "You have no aliases!"
228 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
229
230 #: alias.c:594
231 msgid "Aliases"
232 msgstr "Adresaro"
233
234 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
235 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
236 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
237
238 #: attach.c:100
239 #, c-format
240 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
241 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
242
243 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
244 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
245 #, c-format
246 msgid "Error running \"%s\"!"
247 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
248
249 #: attach.c:114
250 msgid "Failure to open file to parse headers."
251 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
252
253 #: attach.c:144
254 msgid "Failure to open file to strip headers."
255 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
256
257 #: attach.c:152
258 #, fuzzy
259 msgid "Failure to rename file."
260 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
261
262 #: attach.c:165
263 #, c-format
264 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
265 msgstr ""
266 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
267 "kreita."
268
269 #: attach.c:220
270 #, c-format
271 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
272 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
273
274 #: attach.c:238
275 #, c-format
276 msgid "No mailcap edit entry for %s"
277 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
278
279 #: attach.c:392
280 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
281 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
282
283 #: attach.c:404
284 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
285 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
286
287 #: attach.c:482
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
290
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
295
296 #: attach.c:760
297 msgid "Write fault!"
298 msgstr "Skriberaro!"
299
300 #: attach.c:977
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
303
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
307
308 #: commands.c:71
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
311
312 #: commands.c:102
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
315
316 #: commands.c:132
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
319
320 #: commands.c:159
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
323
324 #: commands.c:161
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
327
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
330 msgstr ""
331
332 #: commands.c:167
333 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
334 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
335
336 #: commands.c:172
337 msgid "PGP signature successfully verified."
338 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
339
340 #: commands.c:177
341 msgid "PGP signature could NOT be verified."
342 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
343
344 #: commands.c:198
345 msgid "Command: "
346 msgstr "Komando: "
347
348 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
349 msgid "Bounce message to: "
350 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
351
352 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
353 msgid "Bounce tagged messages to: "
354 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
355
356 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
357 msgid "Error parsing address!"
358 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
359
360 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
361 #, c-format
362 msgid "Bad IDN: '%s'"
363 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
364
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
366 #, c-format
367 msgid "Bounce message to %s"
368 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
369
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
371 #, c-format
372 msgid "Bounce messages to %s"
373 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
374
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
376 msgid "Message not bounced."
377 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
378
379 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
380 msgid "Messages not bounced."
381 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
382
383 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
384 msgid "Message bounced."
385 msgstr "Mesaøo redirektita."
386
387 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
388 msgid "Messages bounced."
389 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
390
391 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
392 msgid "Can't create filter process"
393 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
394
395 #: commands.c:421
396 msgid "Pipe to command: "
397 msgstr "Filtri per komando: "
398
399 #: commands.c:435
400 msgid "No printing command has been defined."
401 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
402
403 #: commands.c:440
404 msgid "Print message?"
405 msgstr "Æu presi mesaøon?"
406
407 #: commands.c:440
408 msgid "Print tagged messages?"
409 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
410
411 #: commands.c:447
412 msgid "Message printed"
413 msgstr "Mesaøo presita"
414
415 #: commands.c:447
416 msgid "Messages printed"
417 msgstr "Mesaøoj presitaj"
418
419 #: commands.c:449
420 msgid "Message could not be printed"
421 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
422
423 #: commands.c:450
424 msgid "Messages could not be printed"
425 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
426
427 #: commands.c:460
428 #, fuzzy
429 msgid ""
430 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
431 "(p)am?: "
432 msgstr ""
433 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
434 "rando/(p)oentoj?: "
435
436 #: commands.c:463
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
440 "am?: "
441 msgstr ""
442 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
443 "oentoj?: "
444
445 #: commands.c:464
446 #, fuzzy
447 msgid "dfrsotuzcp"
448 msgstr "dertafngp"
449
450 #: commands.c:520
451 msgid "Shell command: "
452 msgstr "Þelkomando: "
453
454 #: commands.c:653
455 #, c-format
456 msgid "Decode-save%s to mailbox"
457 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
458
459 #: commands.c:654
460 #, c-format
461 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
462 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
463
464 #: commands.c:655
465 #, c-format
466 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
467 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
468
469 #: commands.c:656
470 #, c-format
471 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
472 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
473
474 #: commands.c:657
475 #, c-format
476 msgid "Save%s to mailbox"
477 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
478
479 #: commands.c:657
480 #, c-format
481 msgid "Copy%s to mailbox"
482 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
483
484 #: commands.c:658
485 msgid " tagged"
486 msgstr " markitajn"
487
488 #: commands.c:719
489 #, c-format
490 msgid "Copying to %s..."
491 msgstr "Kopias al %s ..."
492
493 #: commands.c:833
494 #, c-format
495 msgid "Convert to %s upon sending?"
496 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
497
498 #: commands.c:843
499 #, c-format
500 msgid "Content-Type changed to %s."
501 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
502
503 #: commands.c:847
504 #, c-format
505 msgid "Character set changed to %s; %s."
506 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
507
508 #: commands.c:849
509 msgid "not converting"
510 msgstr "ne konvertas"
511
512 #: commands.c:849
513 msgid "converting"
514 msgstr "konvertas"
515
516 #: buffy.c:324
517 msgid "New mail in "
518 msgstr "Nova mesaøo en "
519
520 #: compose.c:39
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
523
524 #: compose.c:91 compose.c:104
525 msgid "Send"
526 msgstr "Sendi"
527
528 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
529 msgid "Abort"
530 msgstr "Interrompi"
531
532 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
533 msgid "Attach file"
534 msgstr "Aldoni dosieron"
535
536 #: compose.c:97 compose.c:109
537 msgid "Descrip"
538 msgstr "Priskribo"
539
540 #: compose.c:137
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Subskribi, Æifri"
543
544 #: compose.c:139
545 msgid "Encrypt"
546 msgstr "Æifri"
547
548 #: compose.c:141
549 msgid "Sign"
550 msgstr "Subskribi"
551
552 #: compose.c:143
553 msgid "Clear"
554 msgstr "Neæifrita"
555
556 #: compose.c:148
557 #, fuzzy
558 msgid " (inline)"
559 msgstr "(daýrigi)\n"
560
561 #: compose.c:150
562 msgid " (PGP/MIME)"
563 msgstr ""
564
565 #: compose.c:157 compose.c:161
566 #, fuzzy
567 msgid "     sign as: "
568 msgstr " subskribi kiel: "
569
570 #: compose.c:158 compose.c:162
571 msgid "<default>"
572 msgstr "<implicite>"
573
574 #: compose.c:168
575 msgid "Encrypt with: "
576 msgstr "Æifri per: "
577
578 #: compose.c:213
579 #, c-format
580 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
581 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
582
583 #: compose.c:219
584 #, c-format
585 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
586 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
587
588 #: compose.c:274
589 msgid "-- Attachments"
590 msgstr "-- Partoj"
591
592 #: compose.c:301
593 #, c-format
594 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
595 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
596
597 #: compose.c:323
598 msgid "You may not delete the only attachment."
599 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
600
601 #: compose.c:682 send.c:1516
602 #, c-format
603 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
604 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
605
606 #: compose.c:754
607 msgid "Attaching selected files..."
608 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
609
610 #: compose.c:766
611 #, c-format
612 msgid "Unable to attach %s!"
613 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
614
615 #: compose.c:789
616 msgid "Open mailbox to attach message from"
617 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
618
619 #: compose.c:797
620 #, fuzzy
621 msgid "Open newsgroup to attach message from"
622 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
623
624 #: compose.c:844
625 msgid "No messages in that folder."
626 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
627
628 #: compose.c:855
629 msgid "Tag the messages you want to attach!"
630 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
631
632 #: compose.c:883
633 msgid "Unable to attach!"
634 msgstr "Ne povas aldoni!"
635
636 #: compose.c:933
637 msgid "Recoding only affects text attachments."
638 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
639
640 #: compose.c:938
641 msgid "The current attachment won't be converted."
642 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
643
644 #: compose.c:940
645 msgid "The current attachment will be converted."
646 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
647
648 #: compose.c:1010
649 msgid "Invalid encoding."
650 msgstr "Nevalida kodado."
651
652 #: compose.c:1031
653 msgid "Save a copy of this message?"
654 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
655
656 #: compose.c:1079
657 msgid "Rename to: "
658 msgstr "Renomi al: "
659
660 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
661 #, c-format
662 msgid "Can't stat %s: %s"
663 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
664
665 #: compose.c:1109
666 msgid "New file: "
667 msgstr "Nova dosiero: "
668
669 #: compose.c:1121
670 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
671 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
672
673 #: compose.c:1127
674 #, c-format
675 msgid "Unknown Content-Type %s"
676 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
677
678 #: compose.c:1138
679 #, c-format
680 msgid "Can't create file %s"
681 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
682
683 #: compose.c:1146
684 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
685 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
686
687 #: compose.c:1217
688 msgid "Postpone this message?"
689 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
690
691 #: compose.c:1273
692 msgid "Write message to mailbox"
693 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
694
695 #: compose.c:1275
696 #, c-format
697 msgid "Writing message to %s ..."
698 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
699
700 #: compose.c:1284
701 msgid "Message written."
702 msgstr "Mesaøo skribita."
703
704 #: compose.c:1292
705 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
707
708 #: compose.c:1312
709 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
711
712 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "'%s' is invalid for $%s"
715 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
716
717 #: init.c:387
718 #, c-format
719 msgid "%s: Unknown type."
720 msgstr "%s: Nekonata speco."
721
722 #: init.c:649
723 #, c-format
724 msgid "Bad regexp: %s"
725 msgstr ""
726
727 #: init.c:774
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "ifdef: too few arguments"
730 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
731
732 #: init.c:776
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "ifndef: too few arguments"
735 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
736
737 #: init.c:894
738 #, fuzzy
739 msgid "spam: no matching pattern"
740 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
741
742 #: init.c:896
743 #, fuzzy
744 msgid "nospam: no matching pattern"
745 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
746
747 #: init.c:1141
748 #, fuzzy
749 msgid "attachments: no disposition"
750 msgstr "redakti priskribon de parto"
751
752 #: init.c:1178
753 #, fuzzy
754 msgid "attachments: invalid disposition"
755 msgstr "redakti priskribon de parto"
756
757 #: init.c:1191
758 #, fuzzy
759 msgid "unattachments: no disposition"
760 msgstr "redakti priskribon de parto"
761
762 #: init.c:1214
763 msgid "unattachments: invalid disposition"
764 msgstr ""
765
766 #: init.c:1326
767 msgid "alias: no address"
768 msgstr "adresaro: mankas adreso"
769
770 #: init.c:1363
771 #, c-format
772 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
773 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
774
775 #: init.c:1425
776 msgid "invalid header field"
777 msgstr "nevalida æaplinio"
778
779 #: init.c:1578
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
783 "Please report this error: \"%s\"\n"
784 msgstr ""
785
786 #: init.c:1628
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
789 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
790
791 #: init.c:1643
792 #, c-format
793 msgid "'%d' is invalid for $%s"
794 msgstr ""
795
796 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
797 #, c-format
798 msgid "Not available in this menu."
799 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
800
801 #: init.c:1760
802 #, c-format
803 msgid "%s: unknown variable"
804 msgstr "%s: nekonata variablo"
805
806 #: init.c:1767
807 #, c-format
808 msgid "prefix is illegal with reset"
809 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
810
811 #: init.c:1772
812 #, c-format
813 msgid "value is illegal with reset"
814 msgstr "reset: valoro ne permesata"
815
816 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "$%s is read-only"
819 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
820
821 #: init.c:1909
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
824 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
825
826 #: init.c:1925
827 #, c-format
828 msgid "%s: unknown type"
829 msgstr "%s: nekonata speco"
830
831 #: init.c:1982
832 #, c-format
833 msgid "Error in %s, line %d: %s"
834 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
835
836 #: init.c:2004
837 #, c-format
838 msgid "source: errors in %s"
839 msgstr "source: eraroj en %s"
840
841 #: init.c:2005
842 #, c-format
843 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
844 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
845
846 #: init.c:2023
847 #, c-format
848 msgid "source: error at %s"
849 msgstr "source: eraro æe %s"
850
851 #: init.c:2075
852 #, c-format
853 msgid "%s: unknown command"
854 msgstr "%s: nekonata komando"
855
856 #: init.c:2417
857 #, c-format
858 msgid "Error in command line: %s\n"
859 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
860
861 #: init.c:2479
862 msgid "unable to determine home directory"
863 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
864
865 #: init.c:2486
866 msgid "unable to determine username"
867 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
868
869 #: init.c:2662
870 #, c-format
871 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
872 msgstr ""
873
874 #: init.c:2670
875 #, c-format
876 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: keymap_defs.h:5
880 msgid "null operation"
881 msgstr "malplena funkcio"
882
883 #: keymap_defs.h:6
884 msgid "end of conditional execution (noop)"
885 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
886
887 #: keymap_defs.h:7
888 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
889 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
890
891 #: keymap_defs.h:8
892 msgid "view attachment as text"
893 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
894
895 #: keymap_defs.h:9
896 msgid "Toggle display of subparts"
897 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
898
899 #: keymap_defs.h:10
900 msgid "move to the bottom of the page"
901 msgstr "iri al fino de paøo"
902
903 #: keymap_defs.h:11
904 msgid "remail a message to another user"
905 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
906
907 #: keymap_defs.h:12
908 msgid "select a new file in this directory"
909 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
910
911 #: keymap_defs.h:13
912 msgid "view file"
913 msgstr "vidigi dosieron"
914
915 #: keymap_defs.h:14
916 msgid "display the currently selected file's name"
917 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
918
919 #: keymap_defs.h:15
920 #, fuzzy
921 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
922 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
923
924 #: keymap_defs.h:16
925 #, fuzzy
926 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
927 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
928
929 #: keymap_defs.h:17
930 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
931 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
932
933 #: keymap_defs.h:18
934 msgid "list mailboxes with new mail"
935 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
936
937 #: keymap_defs.h:19
938 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
939 msgstr ""
940
941 #: keymap_defs.h:20
942 msgid "change directories"
943 msgstr "þanøi la dosierujon"
944
945 #: keymap_defs.h:21
946 msgid "check mailboxes for new mail"
947 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
948
949 #: keymap_defs.h:22
950 msgid "attach a file(s) to this message"
951 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
952
953 #: keymap_defs.h:23
954 msgid "attach message(s) to this message"
955 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
956
957 #: keymap_defs.h:24
958 #, fuzzy
959 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
960 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
961
962 #: keymap_defs.h:25
963 msgid "edit the BCC list"
964 msgstr "redakti la BCC-liston"
965
966 #: keymap_defs.h:26
967 msgid "edit the CC list"
968 msgstr "redakti la CC-liston"
969
970 #: keymap_defs.h:27
971 msgid "edit attachment description"
972 msgstr "redakti priskribon de parto"
973
974 #: keymap_defs.h:28
975 msgid "edit attachment transfer-encoding"
976 msgstr "redakti kodadon de parto"
977
978 #: keymap_defs.h:29
979 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
980 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
981
982 #: keymap_defs.h:30
983 msgid "edit the file to be attached"
984 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
985
986 #: keymap_defs.h:31
987 msgid "edit the from field"
988 msgstr "redakti la From-kampon"
989
990 #: keymap_defs.h:32
991 msgid "edit the message with headers"
992 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
993
994 #: keymap_defs.h:33
995 msgid "edit the message"
996 msgstr "redakti la mesaøon"
997
998 #: keymap_defs.h:34
999 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1000 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
1001
1002 #: keymap_defs.h:35
1003 #, fuzzy
1004 msgid "edit the newsgroups list"
1005 msgstr "redakti la CC-liston"
1006
1007 #: keymap_defs.h:36
1008 msgid "edit the Reply-To field"
1009 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1010
1011 #: keymap_defs.h:37
1012 #, fuzzy
1013 msgid "edit the Followup-To field"
1014 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1015
1016 #: keymap_defs.h:38
1017 #, fuzzy
1018 msgid "edit the X-Comment-To field"
1019 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1020
1021 #: keymap_defs.h:39
1022 msgid "edit the subject of this message"
1023 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
1024
1025 #: keymap_defs.h:40
1026 msgid "edit the TO list"
1027 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
1028
1029 #: keymap_defs.h:41
1030 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1031 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
1032
1033 #: keymap_defs.h:42
1034 msgid "edit attachment content type"
1035 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
1036
1037 #: keymap_defs.h:43
1038 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1039 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
1040
1041 #: keymap_defs.h:44
1042 msgid "run ispell on the message"
1043 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
1044
1045 #: keymap_defs.h:45
1046 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1047 msgstr "verki novan parton per mailcap"
1048
1049 #: keymap_defs.h:46
1050 msgid "toggle recoding of this attachment"
1051 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
1052
1053 #: keymap_defs.h:47
1054 msgid "save this message to send later"
1055 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1056
1057 #: keymap_defs.h:48
1058 msgid "rename/move an attached file"
1059 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
1060
1061 #: keymap_defs.h:49
1062 msgid "send the message"
1063 msgstr "sendi la mesaøon"
1064
1065 #: keymap_defs.h:50
1066 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1067 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
1068
1069 #: keymap_defs.h:51
1070 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1071 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
1072
1073 #: keymap_defs.h:52
1074 msgid "update an attachment's encoding info"
1075 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
1076
1077 #: keymap_defs.h:53
1078 msgid "write the message to a folder"
1079 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
1080
1081 #: keymap_defs.h:54
1082 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1083 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
1084
1085 #: keymap_defs.h:55
1086 msgid "create an alias from a message sender"
1087 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
1088
1089 #: keymap_defs.h:56
1090 msgid "move entry to bottom of screen"
1091 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
1092
1093 #: keymap_defs.h:57
1094 msgid "move entry to middle of screen"
1095 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
1096
1097 #: keymap_defs.h:58
1098 msgid "move entry to top of screen"
1099 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
1100
1101 #: keymap_defs.h:59
1102 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1103 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
1104
1105 #: keymap_defs.h:60
1106 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1107 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
1108
1109 #: keymap_defs.h:61
1110 msgid "delete the current entry"
1111 msgstr "forviþi registron"
1112
1113 #: keymap_defs.h:62
1114 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1115 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1116
1117 #: keymap_defs.h:63
1118 msgid "delete all messages in subthread"
1119 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1120
1121 #: keymap_defs.h:64
1122 msgid "delete all messages in thread"
1123 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1124
1125 #: keymap_defs.h:65
1126 msgid "display full address of sender"
1127 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
1128
1129 #: keymap_defs.h:66
1130 msgid "display message and toggle header weeding"
1131 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
1132
1133 #: keymap_defs.h:67
1134 msgid "display a message"
1135 msgstr "montri mesaøon"
1136
1137 #: keymap_defs.h:68
1138 msgid "edit the raw message"
1139 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
1140
1141 #: keymap_defs.h:69
1142 msgid "delete the char in front of the cursor"
1143 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
1144
1145 #: keymap_defs.h:70
1146 msgid "move the cursor one character to the left"
1147 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
1148
1149 #: keymap_defs.h:71
1150 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1151 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
1152
1153 #: keymap_defs.h:72
1154 msgid "jump to the beginning of the line"
1155 msgstr "salti al la komenco de la linio"
1156
1157 #: keymap_defs.h:73
1158 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1159 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
1160
1161 #: keymap_defs.h:74
1162 msgid "complete filename or alias"
1163 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
1164
1165 #: keymap_defs.h:75
1166 msgid "complete address with query"
1167 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
1168
1169 #: keymap_defs.h:76
1170 msgid "delete the char under the cursor"
1171 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
1172
1173 #: keymap_defs.h:77
1174 msgid "jump to the end of the line"
1175 msgstr "salti al la fino de la linio"
1176
1177 #: keymap_defs.h:78
1178 msgid "move the cursor one character to the right"
1179 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
1180
1181 #: keymap_defs.h:79
1182 msgid "move the cursor to the end of the word"
1183 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
1184
1185 #: keymap_defs.h:80
1186 msgid "scroll down through the history list"
1187 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
1188
1189 #: keymap_defs.h:81
1190 msgid "scroll up through the history list"
1191 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
1192
1193 #: keymap_defs.h:82
1194 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1195 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
1196
1197 #: keymap_defs.h:83
1198 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1199 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
1200
1201 #: keymap_defs.h:84
1202 msgid "delete all chars on the line"
1203 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
1204
1205 #: keymap_defs.h:85
1206 msgid "delete the word in front of the cursor"
1207 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
1208
1209 #: keymap_defs.h:86
1210 msgid "quote the next typed key"
1211 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
1212
1213 #: keymap_defs.h:87
1214 msgid "transpose character under cursor with previous"
1215 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
1216
1217 #: keymap_defs.h:88
1218 msgid "capitalize the word"
1219 msgstr "majuskligi la vorton"
1220
1221 #: keymap_defs.h:89
1222 msgid "convert the word to lower case"
1223 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
1224
1225 #: keymap_defs.h:90
1226 msgid "convert the word to upper case"
1227 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
1228
1229 #: keymap_defs.h:91
1230 msgid "enter a muttrc command"
1231 msgstr "enigi muttrc-komandon"
1232
1233 #: keymap_defs.h:92
1234 msgid "enter a file mask"
1235 msgstr "enigi dosierþablonon"
1236
1237 #: keymap_defs.h:93
1238 msgid "exit this menu"
1239 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
1240
1241 #: keymap_defs.h:94
1242 msgid "filter attachment through a shell command"
1243 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
1244
1245 #: keymap_defs.h:95
1246 msgid "move to the first entry"
1247 msgstr "iri al la unua registro"
1248
1249 #: keymap_defs.h:96
1250 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1251 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
1252
1253 #: keymap_defs.h:97
1254 #, fuzzy
1255 msgid "followup to newsgroup"
1256 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1257
1258 #: keymap_defs.h:98
1259 #, fuzzy
1260 msgid "forward to newsgroup"
1261 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1262
1263 #: keymap_defs.h:99
1264 msgid "forward a message with comments"
1265 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
1266
1267 #: keymap_defs.h:100
1268 msgid "select the current entry"
1269 msgstr "elekti la aktualan registron"
1270
1271 #: keymap_defs.h:101
1272 #, fuzzy
1273 msgid "get all children of the current message"
1274 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1275
1276 #: keymap_defs.h:102
1277 #, fuzzy
1278 msgid "get message with Message-Id"
1279 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
1280
1281 #: keymap_defs.h:103
1282 #, fuzzy
1283 msgid "get parent of the current message"
1284 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1285
1286 #: keymap_defs.h:104
1287 msgid "reply to all recipients"
1288 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
1289
1290 #: keymap_defs.h:105
1291 msgid "scroll down 1/2 page"
1292 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
1293
1294 #: keymap_defs.h:106
1295 msgid "scroll up 1/2 page"
1296 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
1297
1298 #: keymap_defs.h:107
1299 msgid "this screen"
1300 msgstr "æi tiu ekrano"
1301
1302 #: keymap_defs.h:108
1303 msgid "jump to an index number"
1304 msgstr "salti al indeksnumero"
1305
1306 #: keymap_defs.h:109
1307 msgid "move to the last entry"
1308 msgstr "iri al la lasta registro"
1309
1310 #: keymap_defs.h:110
1311 msgid "reply to specified mailing list"
1312 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
1313
1314 #: keymap_defs.h:111
1315 #, fuzzy
1316 msgid "load active file from NNTP server"
1317 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
1318
1319 #: keymap_defs.h:112
1320 msgid "execute a macro"
1321 msgstr "ruligi makroon"
1322
1323 #: keymap_defs.h:113
1324 msgid "compose a new mail message"
1325 msgstr "verki novan mesaøon"
1326
1327 #: keymap_defs.h:114
1328 msgid "break the thread in two"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: keymap_defs.h:115
1332 msgid "open a different folder"
1333 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
1334
1335 #: keymap_defs.h:116
1336 msgid "open a different folder in read only mode"
1337 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
1338
1339 #: keymap_defs.h:117
1340 #, fuzzy
1341 msgid "open a different newsgroup"
1342 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
1343
1344 #: keymap_defs.h:118
1345 #, fuzzy
1346 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1347 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
1348
1349 #: keymap_defs.h:119
1350 msgid "clear a status flag from a message"
1351 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
1352
1353 #: keymap_defs.h:120
1354 msgid "delete messages matching a pattern"
1355 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
1356
1357 #: keymap_defs.h:121
1358 msgid "rebuild header caching databases"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: keymap_defs.h:122
1362 #, fuzzy
1363 msgid "reconstruct thread containing current message"
1364 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1365
1366 #: keymap_defs.h:123
1367 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1368 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
1369
1370 #: keymap_defs.h:124
1371 msgid "retrieve mail from POP server"
1372 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
1373
1374 #: keymap_defs.h:125
1375 msgid "move to the first message"
1376 msgstr "iri al la unua mesaøo"
1377
1378 #: keymap_defs.h:126
1379 msgid "move to the last message"
1380 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
1381
1382 #: keymap_defs.h:127
1383 msgid "show only messages matching a pattern"
1384 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
1385
1386 #: keymap_defs.h:128
1387 #, fuzzy
1388 msgid "link tagged message to the current one"
1389 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
1390
1391 #: keymap_defs.h:129
1392 msgid "jump to the next new message"
1393 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
1394
1395 #: keymap_defs.h:130
1396 msgid "jump to the next new or unread message"
1397 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
1398
1399 #: keymap_defs.h:131
1400 msgid "jump to the next subthread"
1401 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
1402
1403 #: keymap_defs.h:132
1404 msgid "jump to the next thread"
1405 msgstr "salti al la sekva fadeno"
1406
1407 #: keymap_defs.h:133
1408 msgid "move to the next undeleted message"
1409 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
1410
1411 #: keymap_defs.h:134
1412 msgid "jump to the next unread message"
1413 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
1414
1415 #: keymap_defs.h:135
1416 msgid "jump to parent message in thread"
1417 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
1418
1419 #: keymap_defs.h:136
1420 msgid "jump to previous thread"
1421 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
1422
1423 #: keymap_defs.h:137
1424 msgid "jump to previous subthread"
1425 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
1426
1427 #: keymap_defs.h:138
1428 msgid "move to the previous undeleted message"
1429 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
1430
1431 #: keymap_defs.h:139
1432 msgid "jump to the previous new message"
1433 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
1434
1435 #: keymap_defs.h:140
1436 msgid "jump to the previous new or unread message"
1437 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
1438
1439 #: keymap_defs.h:141
1440 msgid "jump to the previous unread message"
1441 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
1442
1443 #: keymap_defs.h:142
1444 msgid "mark the current thread as read"
1445 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
1446
1447 #: keymap_defs.h:143
1448 msgid "mark the current subthread as read"
1449 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
1450
1451 #: keymap_defs.h:144
1452 msgid "set a status flag on a message"
1453 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
1454
1455 #: keymap_defs.h:145
1456 msgid "save changes to mailbox"
1457 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
1458
1459 #: keymap_defs.h:146
1460 msgid "tag messages matching a pattern"
1461 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
1462
1463 #: keymap_defs.h:147
1464 msgid "undelete messages matching a pattern"
1465 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
1466
1467 #: keymap_defs.h:148
1468 msgid "untag messages matching a pattern"
1469 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1470
1471 #: keymap_defs.h:149
1472 msgid "move to the middle of the page"
1473 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
1474
1475 #: keymap_defs.h:150
1476 msgid "move to the next entry"
1477 msgstr "iri al la sekva registro"
1478
1479 #: keymap_defs.h:151
1480 msgid "scroll down one line"
1481 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
1482
1483 #: keymap_defs.h:152
1484 msgid "move to the next page"
1485 msgstr "iri al la sekva paøo"
1486
1487 #: keymap_defs.h:153
1488 msgid "jump to the bottom of the message"
1489 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
1490
1491 #: keymap_defs.h:154
1492 msgid "toggle display of quoted text"
1493 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
1494
1495 #: keymap_defs.h:155
1496 msgid "skip beyond quoted text"
1497 msgstr "supersalti cititan tekston"
1498
1499 #: keymap_defs.h:156
1500 msgid "jump to the top of the message"
1501 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
1502
1503 #: keymap_defs.h:157
1504 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1505 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
1506
1507 #: keymap_defs.h:158
1508 #, fuzzy
1509 msgid "post message to newsgroup"
1510 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
1511
1512 #: keymap_defs.h:159
1513 msgid "move to the previous entry"
1514 msgstr "iri al la antaýa registro"
1515
1516 #: keymap_defs.h:160
1517 msgid "scroll up one line"
1518 msgstr "rulumi supren unu linion"
1519
1520 #: keymap_defs.h:161
1521 msgid "move to the previous page"
1522 msgstr "iri al la antaýa paøo"
1523
1524 #: keymap_defs.h:162
1525 msgid "print the current entry"
1526 msgstr "presi la aktualan registron"
1527
1528 #: keymap_defs.h:163
1529 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: keymap_defs.h:164
1533 msgid "query external program for addresses"
1534 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
1535
1536 #: keymap_defs.h:165
1537 msgid "append new query results to current results"
1538 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
1539
1540 #: keymap_defs.h:166
1541 msgid "save changes to mailbox and quit"
1542 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
1543
1544 #: keymap_defs.h:167
1545 msgid "recall a postponed message"
1546 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
1547
1548 #: keymap_defs.h:168
1549 msgid "clear and redraw the screen"
1550 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
1551
1552 #: keymap_defs.h:169
1553 msgid "{internal}"
1554 msgstr "{interna}"
1555
1556 #: keymap_defs.h:170
1557 #, fuzzy
1558 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1559 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1560
1561 #: keymap_defs.h:171
1562 msgid "reply to a message"
1563 msgstr "respondi al mesaøo"
1564
1565 #: keymap_defs.h:172
1566 msgid "use the current message as a template for a new one"
1567 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
1568
1569 #: keymap_defs.h:173
1570 msgid "save message/attachment to a file"
1571 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
1572
1573 #: keymap_defs.h:174
1574 #, fuzzy
1575 msgid "search for a regular expression"
1576 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
1577
1578 #: keymap_defs.h:175
1579 msgid "search backwards for a regular expression"
1580 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
1581
1582 #: keymap_defs.h:176
1583 msgid "search for next match"
1584 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
1585
1586 #: keymap_defs.h:177
1587 msgid "search for next match in opposite direction"
1588 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
1589
1590 #: keymap_defs.h:178
1591 msgid "toggle search pattern coloring"
1592 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
1593
1594 #: keymap_defs.h:179
1595 msgid "invoke a command in a subshell"
1596 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
1597
1598 #: keymap_defs.h:180
1599 msgid "sort messages"
1600 msgstr "ordigi mesaøojn"
1601
1602 #: keymap_defs.h:181
1603 msgid "sort messages in reverse order"
1604 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
1605
1606 #: keymap_defs.h:182
1607 #, fuzzy
1608 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1609 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1610
1611 #: keymap_defs.h:183
1612 msgid "tag the current entry"
1613 msgstr "marki la aktualan registron"
1614
1615 #: keymap_defs.h:184
1616 msgid "apply next function to tagged messages"
1617 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
1618
1619 #: keymap_defs.h:185
1620 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1621 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
1622
1623 #: keymap_defs.h:186
1624 msgid "tag the current subthread"
1625 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
1626
1627 #: keymap_defs.h:187
1628 msgid "tag the current thread"
1629 msgstr "marki la aktualan fadenon"
1630
1631 #: keymap_defs.h:188
1632 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1633 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
1634
1635 #: keymap_defs.h:189
1636 #, fuzzy
1637 msgid "toggle view of read messages"
1638 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
1639
1640 #: keymap_defs.h:190
1641 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1642 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
1643
1644 #: keymap_defs.h:191
1645 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1646 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
1647
1648 #: keymap_defs.h:192
1649 msgid "move to the top of the page"
1650 msgstr "iri al la supro de la paøo"
1651
1652 #: keymap_defs.h:193
1653 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: keymap_defs.h:194
1657 msgid "undelete the current entry"
1658 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
1659
1660 #: keymap_defs.h:195
1661 msgid "undelete all messages in thread"
1662 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1663
1664 #: keymap_defs.h:196
1665 msgid "undelete all messages in subthread"
1666 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1667
1668 #: keymap_defs.h:197
1669 #, fuzzy
1670 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1671 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1672
1673 #: keymap_defs.h:198
1674 msgid "show the Mutt version number and date"
1675 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
1676
1677 #: keymap_defs.h:199
1678 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1679 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
1680
1681 #: keymap_defs.h:200
1682 msgid "show MIME attachments"
1683 msgstr "montri MIME-partojn"
1684
1685 #: keymap_defs.h:201
1686 msgid "display the keycode for a key press"
1687 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
1688
1689 #: keymap_defs.h:202
1690 msgid "show currently active limit pattern"
1691 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
1692
1693 #: keymap_defs.h:203
1694 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1695 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
1696
1697 #: keymap_defs.h:204
1698 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1699 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
1700
1701 #: keymap_defs.h:205
1702 #, fuzzy
1703 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1704 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
1705
1706 #: keymap_defs.h:206
1707 #, fuzzy
1708 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1709 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
1710
1711 #: keymap_defs.h:207
1712 #, fuzzy
1713 msgid "go down to next mailbox"
1714 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
1715
1716 #: keymap_defs.h:208
1717 #, fuzzy
1718 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1719 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
1720
1721 #: keymap_defs.h:209
1722 #, fuzzy
1723 msgid "go to previous mailbox"
1724 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1725
1726 #: keymap_defs.h:210
1727 #, fuzzy
1728 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1729 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
1730
1731 #: keymap_defs.h:211
1732 #, fuzzy
1733 msgid "open hilighted mailbox"
1734 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
1735
1736 #: keymap_defs.h:212
1737 msgid "attach a PGP public key"
1738 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
1739
1740 #: keymap_defs.h:213
1741 msgid "show PGP options"
1742 msgstr "montri PGP-funkciojn"
1743
1744 #: keymap_defs.h:214
1745 msgid "mail a PGP public key"
1746 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
1747
1748 #: keymap_defs.h:215
1749 msgid "verify a PGP public key"
1750 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
1751
1752 #: keymap_defs.h:216
1753 msgid "view the key's user id"
1754 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
1755
1756 #: keymap_defs.h:217
1757 msgid "check for classic pgp"
1758 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
1759
1760 #: keymap_defs.h:218
1761 msgid "show S/MIME options"
1762 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
1763
1764 #: keymap_defs.h:219
1765 msgid "make decrypted copy and delete"
1766 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
1767
1768 #: keymap_defs.h:220
1769 msgid "make decrypted copy"
1770 msgstr "fari malæifritan kopion"
1771
1772 #: keymap_defs.h:221
1773 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1774 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
1775
1776 #: keymap_defs.h:222
1777 msgid "extract supported public keys"
1778 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
1779
1780 #: keymap_defs.h:223
1781 msgid "Accept the chain constructed"
1782 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
1783
1784 #: keymap_defs.h:224
1785 msgid "Append a remailer to the chain"
1786 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
1787
1788 #: keymap_defs.h:225
1789 msgid "Insert a remailer into the chain"
1790 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
1791
1792 #: keymap_defs.h:226
1793 msgid "Delete a remailer from the chain"
1794 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
1795
1796 #: keymap_defs.h:227
1797 msgid "Select the previous element of the chain"
1798 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
1799
1800 #: keymap_defs.h:228
1801 msgid "Select the next element of the chain"
1802 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
1803
1804 #: keymap_defs.h:229
1805 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1806 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
1807
1808 #: keymap.c:407
1809 msgid "Macro loop detected."
1810 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1811
1812 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1813 msgid "Key is not bound."
1814 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1815
1816 #: keymap.c:619
1817 #, c-format
1818 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1819 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1820
1821 #: keymap.c:630
1822 msgid "push: too many arguments"
1823 msgstr "push: tro da argumentoj"
1824
1825 #: keymap.c:658
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: no such menu"
1828 msgstr "%s: nekonata menuo"
1829
1830 #: keymap.c:672
1831 msgid "null key sequence"
1832 msgstr "malplena klavoserio"
1833
1834 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1835 msgid "too few arguments"
1836 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
1837
1838 #: keymap.c:753
1839 msgid "bind: too many arguments"
1840 msgstr "bind: tro da argumentoj"
1841
1842 #: keymap.c:770
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: no such function in map"
1845 msgstr "%s: nekonata funkcio"
1846
1847 #: keymap.c:798
1848 msgid "macro: empty key sequence"
1849 msgstr "macro: malplena klavoserio"
1850
1851 #: keymap.c:806
1852 msgid "macro: too many arguments"
1853 msgstr "macro: tro da argumentoj"
1854
1855 #: keymap.c:838
1856 msgid "exec: no arguments"
1857 msgstr "exec: mankas argumentoj"
1858
1859 #: keymap.c:856
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: no such function"
1862 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
1863
1864 #: keymap.c:877
1865 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1866 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1867
1868 #: keymap.c:881
1869 #, c-format
1870 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1871 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
1872
1873 #: handler.c:888
1874 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1875 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1876
1877 #: handler.c:998
1878 #, c-format
1879 msgid "[-- Attachment #%d"
1880 msgstr "[-- Parto #%d"
1881
1882 #: handler.c:1009
1883 #, c-format
1884 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1885 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1886
1887 #: handler.c:1073
1888 #, c-format
1889 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1890 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1891
1892 #: handler.c:1074
1893 #, c-format
1894 msgid "Invoking autoview command: %s"
1895 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1896
1897 #: handler.c:1102
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1900 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1169
1908 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1909 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1186
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1914 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1915
1916 #: handler.c:1192
1917 #, c-format
1918 msgid "(size %s bytes) "
1919 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1920
1921 #: handler.c:1194
1922 msgid "has been deleted --]\n"
1923 msgstr "estas forviþita --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1198
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- on %s --]\n"
1928 msgstr "[-- je %s --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1202
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- name: %s --]\n"
1933 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1938 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1215
1941 msgid ""
1942 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1943 "[-- expired. --]\n"
1944 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1232
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1949 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1349
1952 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1953 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1954
1955 #: handler.c:1359
1956 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1957 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1958
1959 #: handler.c:1393
1960 msgid "Unable to open temporary file!"
1961 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1962
1963 #: handler.c:1450
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1966 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1967
1968 #: handler.c:1455
1969 #, c-format
1970 msgid "(use '%s' to view this part)"
1971 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1972
1973 #: handler.c:1457
1974 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1975 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1976
1977 #: editmsg.c:59
1978 #, c-format
1979 msgid "could not create temporary folder: %s"
1980 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1981
1982 #: editmsg.c:71
1983 #, c-format
1984 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1985 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1986
1987 #: editmsg.c:90
1988 #, c-format
1989 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1990 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1991
1992 #: editmsg.c:103
1993 msgid "Message file is empty!"
1994 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1995
1996 #: editmsg.c:109
1997 msgid "Message not modified!"
1998 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1999
2000 #: editmsg.c:116
2001 #, c-format
2002 msgid "Can't open message file: %s"
2003 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
2004
2005 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2006 #, c-format
2007 msgid "Can't append to folder: %s"
2008 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
2009
2010 #: editmsg.c:181
2011 #, c-format
2012 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2013 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
2014
2015 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2016 msgid "too many arguments"
2017 msgstr "tro da argumentoj"
2018
2019 #: hook.c:81
2020 msgid "bad formatted command string"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: hook.c:230
2024 #, c-format
2025 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2026 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2027
2028 #: hook.c:240
2029 #, c-format
2030 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2031 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2032
2033 #: hook.c:245
2034 #, c-format
2035 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2036 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2037
2038 #: muttlib.c:252
2039 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2040 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2041
2042 #: muttlib.c:253
2043 msgid "yna"
2044 msgstr "jni"
2045
2046 #: muttlib.c:269
2047 msgid "File is a directory, save under it?"
2048 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2049
2050 #: muttlib.c:275
2051 msgid "File under directory: "
2052 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2053
2054 #: muttlib.c:286
2055 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2056 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2057
2058 #: muttlib.c:286
2059 msgid "oac"
2060 msgstr "san"
2061
2062 #: muttlib.c:547
2063 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2064 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2065
2066 #: muttlib.c:554
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Can't save message to newsserver."
2069 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
2070
2071 #: muttlib.c:564
2072 #, c-format
2073 msgid "Append messages to %s?"
2074 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2075
2076 #: muttlib.c:574
2077 #, c-format
2078 msgid "%s is not a mailbox!"
2079 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2080
2081 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2082 #, c-format
2083 msgid "Create %s?"
2084 msgstr "Æu krei %s?"
2085
2086 #: headers.c:149
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unable to attach file"
2089 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2090
2091 #: help.c:246
2092 msgid "ERROR: please report this bug"
2093 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2094
2095 #: help.c:284
2096 msgid "<UNKNOWN>"
2097 msgstr "<NEKONATA>"
2098
2099 #: help.c:295
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "Generic bindings:\n"
2103 "\n"
2104 msgstr ""
2105 "\n"
2106 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2107 "\n"
2108
2109 #: help.c:299
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Unbound functions:\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: help.c:308
2120 #, c-format
2121 msgid "Help for %s"
2122 msgstr "Helpo por %s"
2123
2124 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2125 msgid "No authenticators available"
2126 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2127
2128 #: imap/auth_anon.c:32
2129 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2130 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2131
2132 #: imap/auth_anon.c:58
2133 msgid "Anonymous authentication failed."
2134 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2135
2136 #: imap/auth_cram.c:38
2137 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2138 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2139
2140 #: imap/auth_cram.c:112
2141 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2142 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2143
2144 #: imap/auth_gss.c:84
2145 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2146 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2147
2148 #: imap/auth_gss.c:219
2149 msgid "GSSAPI authentication failed."
2150 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2151
2152 #: imap/auth_login.c:26
2153 msgid "LOGIN disabled on this server."
2154 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2155
2156 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2157 msgid "Logging in..."
2158 msgstr "Salutas ..."
2159
2160 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2161 msgid "Login failed."
2162 msgstr "Saluto malsukcesis."
2163
2164 #: imap/auth_sasl.c:76
2165 #, c-format
2166 msgid "Authenticating (%s)..."
2167 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2168
2169 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2170 msgid "SASL authentication failed."
2171 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2172
2173 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2174 #, c-format
2175 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2176 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2177
2178 #: imap/browse.c:76
2179 msgid "Getting namespaces..."
2180 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2181
2182 #: imap/browse.c:86
2183 msgid "Getting folder list..."
2184 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2185
2186 #: imap/browse.c:194
2187 msgid "No such folder"
2188 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2189
2190 #: imap/browse.c:250
2191 msgid "Create mailbox: "
2192 msgstr "Krei poþtfakon: "
2193
2194 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2195 msgid "Mailbox must have a name."
2196 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2197
2198 #: imap/browse.c:262
2199 msgid "Mailbox created."
2200 msgstr "Poþtfako kreita."
2201
2202 #: imap/browse.c:289
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Rename mailbox %s to: "
2205 msgstr "Krei poþtfakon: "
2206
2207 #: imap/browse.c:301
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Rename failed: %s"
2210 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2211
2212 #: imap/browse.c:306
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Mailbox renamed."
2215 msgstr "Poþtfako kreita."
2216
2217 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2218 #: lib-ui/curs_main.c:627
2219 msgid "No mailbox is open."
2220 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
2221
2222 #: imap/command.c:260
2223 msgid "Mailbox closed"
2224 msgstr "Poþtfako fermita"
2225
2226 #: imap/command.c:299
2227 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2228 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2229
2230 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2231 #, c-format
2232 msgid "Closing connection to %s..."
2233 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2234
2235 #: imap/imap.c:287
2236 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2237 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2238
2239 #: imap/imap.c:358
2240 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2244 msgid "Secure connection with TLS?"
2245 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2246
2247 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2248 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2249 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2250
2251 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2252 msgid "Encrypted connection unavailable"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2256 #, c-format
2257 msgid "Selecting %s..."
2258 msgstr "Elektas %s ..."
2259
2260 #: imap/imap.c:632
2261 msgid "Error opening mailbox"
2262 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2263
2264 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2265 #, c-format
2266 msgid "Marking %d messages deleted..."
2267 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2268
2269 #: imap/imap.c:927
2270 msgid "Expunge failed"
2271 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2272
2273 #: imap/imap.c:939
2274 #, c-format
2275 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2276 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2277
2278 #: imap/imap.c:965
2279 msgid "Expunging messages from server..."
2280 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2281
2282 #: imap/imap.c:970
2283 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2284 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2285
2286 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2287 msgid "CLOSE failed"
2288 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2289
2290 #: imap/imap.c:1230
2291 #, c-format
2292 msgid "Header search without header name: %s"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: imap/imap.c:1373
2296 msgid "Bad mailbox name"
2297 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2298
2299 #: imap/imap.c:1395
2300 #, c-format
2301 msgid "Subscribing to %s..."
2302 msgstr "Abonas %s ..."
2303
2304 #: imap/imap.c:1397
2305 #, c-format
2306 msgid "Unsubscribing to %s..."
2307 msgstr "Malabonas %s ..."
2308
2309 #: imap/imap.c:1576
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2312 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2313
2314 #: imap/message.c:78
2315 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2316 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2317
2318 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2319 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2320 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Could not create temporary file"
2323 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
2324
2325 #: imap/message.c:113
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2328 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2329
2330 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2331 #, c-format
2332 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2333 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2334
2335 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2336 msgid "Fetching message..."
2337 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2338
2339 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2340 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2341 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2342
2343 #: imap/message.c:551
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Uploading message..."
2346 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2347
2348 #: imap/message.c:686
2349 #, c-format
2350 msgid "Copying %d messages to %s..."
2351 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2352
2353 #: imap/message.c:689
2354 #, c-format
2355 msgid "Copying message %d to %s..."
2356 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2357
2358 #: imap/util.c:136
2359 msgid "Continue?"
2360 msgstr "Æu daýrigi?"
2361
2362 #: main.c:76
2363 msgid ""
2364 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2365 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2366 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2367 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2368 "of\n"
2369 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2370 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: main.c:95
2374 msgid ""
2375 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2376 "<file> ]\n"
2377 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2378 "[...]\n"
2379 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2380 "[...]\n"
2381 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: main.c:100
2385 #, fuzzy
2386 msgid ""
2387 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2388 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2389 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2390 "[ ... ]\n"
2391 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2392 "       madmutt -v\n"
2393 "\n"
2394 "options:\n"
2395 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2396 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2397 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2398 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2399 msgstr ""
2400 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2401 "<dos> ]\n"
2402 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2403 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2404 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2405 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2406 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2407 "       mutt -v[v]\n"
2408 "\n"
2409 "opcioj:\n"
2410 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
2411 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2412 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2413 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2414 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2415 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2416 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2417 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2418 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2419 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2420 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2421 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2422 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2423 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2424 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2425 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2426 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2427 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2428 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2429 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2430 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2431
2432 #: main.c:111
2433 msgid ""
2434 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2435 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2436 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2437 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2438 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2439 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2440 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: main.c:119
2444 msgid ""
2445 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2446 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2447 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2448 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2449 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2450 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2451 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: main.c:127
2455 msgid ""
2456 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2457 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2458 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2459 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2460 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2461 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2462 "  -h\t\tthis help message"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: main.c:205
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Compile Options:"
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "Parametroj de la traduka¼o:"
2471
2472 #: main.c:360
2473 msgid "Built-In Defaults:"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: main.c:375
2477 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: main.c:394
2481 msgid "Error initializing terminal."
2482 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2483
2484 #: main.c:650
2485 #, c-format
2486 msgid "%s does not exist. Create it?"
2487 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2488
2489 #: main.c:654
2490 #, c-format
2491 msgid "Can't create %s: %s."
2492 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2493
2494 #: main.c:695
2495 msgid "No recipients specified.\n"
2496 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2497
2498 #: main.c:769
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2501 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2502
2503 #: main.c:786
2504 msgid "No mailbox with new mail."
2505 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2506
2507 #: main.c:804
2508 msgid "No incoming mailboxes defined."
2509 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2510
2511 #: main.c:838
2512 msgid "Mailbox is empty."
2513 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2514
2515 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2516 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2517 msgid "Threading is not enabled."
2518 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
2519
2520 #: flags.c:327
2521 msgid "Set flag"
2522 msgstr "Þalti flagon"
2523
2524 #: flags.c:327
2525 msgid "Clear flag"
2526 msgstr "Malþalti flagon"
2527
2528 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2529 msgid "Mailbox is read-only."
2530 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
2531
2532 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2533 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2534 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
2535
2536 #: pager.c:1347
2537 msgid "PrevPg"
2538 msgstr "AntPø"
2539
2540 #: pager.c:1348
2541 msgid "NextPg"
2542 msgstr "SekvPø"
2543
2544 #: pager.c:1352
2545 msgid "View Attachm."
2546 msgstr "Vidi Partojn"
2547
2548 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2549 msgid "Reply"
2550 msgstr "Respondi"
2551
2552 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2553 msgid "Next"
2554 msgstr "Sekva"
2555
2556 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2557 msgid "Post"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Followup"
2563 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2564
2565 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2566 msgid "Bottom of message is shown."
2567 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
2568
2569 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2570 msgid "Top of message is shown."
2571 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
2572
2573 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2574 msgid "Not found."
2575 msgstr "Ne trovita."
2576
2577 #: pager.c:1863
2578 msgid "Reverse search: "
2579 msgstr "Inversa seræo: "
2580
2581 #: pager.c:1864
2582 msgid "Search: "
2583 msgstr "Seræo: "
2584
2585 #: pager.c:1976
2586 msgid "Help is currently being shown."
2587 msgstr "Helpo estas nun montrata."
2588
2589 #: pager.c:2006
2590 msgid "No more quoted text."
2591 msgstr "Ne plu da citita teksto."
2592
2593 #: pager.c:2023
2594 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2595 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
2596
2597 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2598 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Deletion"
2601 msgstr "Forviþi"
2602
2603 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2604 msgid "Flagging"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2608 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2612 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2616 msgid "Toggling"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2620 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Undeletion"
2623 msgstr "Malforviþi"
2624
2625 #: thread.c:980
2626 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2627 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
2628
2629 #: thread.c:987
2630 msgid "Parent message is not available."
2631 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
2632
2633 #: send.c:259
2634 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: send.c:268
2638 msgid "No subject, abort?"
2639 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
2640
2641 #: send.c:270
2642 msgid "No subject, aborting."
2643 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
2644
2645 #: send.c:467
2646 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: send.c:504
2650 #, c-format
2651 msgid "Reply to %s%s?"
2652 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
2653
2654 #: send.c:534
2655 #, c-format
2656 msgid "Follow-up to %s%s?"
2657 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2658
2659 #: send.c:710
2660 msgid "No tagged messages are visible!"
2661 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
2662
2663 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2664 msgid "No mailing lists found!"
2665 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
2666
2667 #: send.c:768
2668 msgid "Include message in reply?"
2669 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
2670
2671 #: send.c:772
2672 msgid "Including quoted message..."
2673 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
2674
2675 #: send.c:779
2676 msgid "Could not include all requested messages!"
2677 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
2678
2679 #: send.c:795
2680 msgid "Forward as attachment?"
2681 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
2682
2683 #: send.c:798
2684 msgid "Preparing forwarded message..."
2685 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
2686
2687 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2688 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2689 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2690 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2691 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2692 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2694 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2695 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2696 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2697 msgid "Can't create temporary file"
2698 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
2699
2700 #: send.c:1089
2701 msgid "Recall postponed message?"
2702 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
2703
2704 #: send.c:1385
2705 msgid "Edit forwarded message?"
2706 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
2707
2708 #: send.c:1417
2709 msgid "Abort unmodified message?"
2710 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
2711
2712 #: send.c:1418
2713 msgid "Aborted unmodified message."
2714 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
2715
2716 #: send.c:1459
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Article not posted."
2719 msgstr "Parto skribita."
2720
2721 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2722 msgid "Mail not sent."
2723 msgstr "Mesaøo ne sendita."
2724
2725 #: send.c:1493
2726 msgid "Message postponed."
2727 msgstr "Mesaøo prokrastita."
2728
2729 #: send.c:1504
2730 msgid "No recipients are specified!"
2731 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
2732
2733 #: send.c:1509
2734 msgid "No recipients were specified."
2735 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
2736
2737 #: send.c:1527
2738 msgid "No subject, abort sending?"
2739 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
2740
2741 #: send.c:1530 send.c:1536
2742 msgid "No subject specified."
2743 msgstr "Temlinio ne specifita."
2744
2745 #: send.c:1542
2746 #, fuzzy
2747 msgid "No newsgroup specified."
2748 msgstr "Temlinio ne specifita."
2749
2750 #: send.c:1554
2751 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: send.c:1557
2755 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2756 msgstr ""
2757
2758 #: send.c:1615
2759 msgid "Sending message..."
2760 msgstr "Sendas mesaøon ..."
2761
2762 #: send.c:1736
2763 msgid "Could not send the message."
2764 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
2765
2766 #: send.c:1742
2767 msgid "Sending in background."
2768 msgstr "Sendas en fono."
2769
2770 #: send.c:1744
2771 msgid "Article posted."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: send.c:1745 send.c:1747
2775 msgid "Mail sent."
2776 msgstr "Mesaøo sendita."
2777
2778 #: pattern.c:220
2779 #, c-format
2780 msgid "Error in expression: %s"
2781 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
2782
2783 #: pattern.c:225
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Empty expression"
2786 msgstr "eraro en esprimo"
2787
2788 #: pattern.c:334
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid day of month: %s"
2791 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
2792
2793 #: pattern.c:346
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid month: %s"
2796 msgstr "Nevalida monato: %s"
2797
2798 #: pattern.c:489
2799 #, c-format
2800 msgid "Invalid relative date: %s"
2801 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
2802
2803 #: pattern.c:502
2804 msgid "error in expression"
2805 msgstr "eraro en esprimo"
2806
2807 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2808 #, c-format
2809 msgid "error in pattern at: %s"
2810 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
2811
2812 #: pattern.c:742
2813 #, c-format
2814 msgid "%c: invalid command"
2815 msgstr "%c: nevalida komando"
2816
2817 #: pattern.c:747
2818 #, c-format
2819 msgid "%c: not supported in this mode"
2820 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
2821
2822 #: pattern.c:758
2823 #, c-format
2824 msgid "missing parameter"
2825 msgstr "parametro mankas"
2826
2827 #: pattern.c:772
2828 #, c-format
2829 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2830 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
2831
2832 #: pattern.c:803
2833 msgid "empty pattern"
2834 msgstr "malplena þablono"
2835
2836 #: pattern.c:1089
2837 #, c-format
2838 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2839 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
2840
2841 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2842 msgid "Compiling search pattern..."
2843 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
2844
2845 #: pattern.c:1171
2846 msgid "Executing command on matching messages..."
2847 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
2848
2849 #: pattern.c:1230
2850 msgid "No messages matched criteria."
2851 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
2852
2853 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2854 msgid "Search for: "
2855 msgstr "Seræi pri: "
2856
2857 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2858 msgid "Reverse search for: "
2859 msgstr "Inversa seræo pri: "
2860
2861 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2862 msgid "No search pattern."
2863 msgstr "Mankas seræþablono."
2864
2865 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2866 msgid "Search wrapped to top."
2867 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
2868
2869 #: pattern.c:1313
2870 msgid "Search hit bottom without finding match"
2871 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
2872
2873 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2874 msgid "Search wrapped to bottom."
2875 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
2876
2877 #: pattern.c:1324
2878 msgid "Search hit top without finding match"
2879 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
2880
2881 #: pattern.c:1346
2882 msgid "Search interrupted."
2883 msgstr "Seræo interrompita."
2884
2885 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2886 msgid "Save"
2887 msgstr "Skribi"
2888
2889 #: recvattach.c:45
2890 msgid "Pipe"
2891 msgstr "Tubo"
2892
2893 #: recvattach.c:46
2894 msgid "Print"
2895 msgstr "Presi"
2896
2897 #: recvattach.c:408
2898 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2899 msgstr ""
2900
2901 #: recvattach.c:463
2902 msgid "Saving..."
2903 msgstr "Skribas ..."
2904
2905 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2906 msgid "Attachment saved."
2907 msgstr "Parto skribita."
2908
2909 #: recvattach.c:559
2910 #, c-format
2911 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2912 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
2913
2914 #: recvattach.c:575
2915 msgid "Attachment filtered."
2916 msgstr "Parto filtrita."
2917
2918 #: recvattach.c:636
2919 msgid "Filter through: "
2920 msgstr "Filtri tra: "
2921
2922 #: recvattach.c:636
2923 msgid "Pipe to: "
2924 msgstr "Trakti per: "
2925
2926 #: recvattach.c:665
2927 #, c-format
2928 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2929 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
2930
2931 #: recvattach.c:730
2932 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2933 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
2934
2935 #: recvattach.c:730
2936 msgid "Print attachment?"
2937 msgstr "Æu presi parton?"
2938
2939 #: recvattach.c:946
2940 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2941 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
2942
2943 #: recvattach.c:959
2944 msgid "Attachments"
2945 msgstr "Partoj"
2946
2947 #: recvattach.c:995
2948 msgid "There are no subparts to show!"
2949 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
2950
2951 #: recvattach.c:1058
2952 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2953 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
2954
2955 #: recvattach.c:1066
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2958 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
2959
2960 #: recvattach.c:1074
2961 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2962 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
2963
2964 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2965 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2966 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
2967
2968 #: mutt_libesmtp.c:50
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2971 msgstr "Markado ne funkcias."
2972
2973 #: mutt_libesmtp.c:173
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Error verifying certificate: %s"
2976 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2977
2978 #: mutt_libesmtp.c:176
2979 #, c-format
2980 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: mutt_libesmtp.c:198
2984 #, c-format
2985 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: mutt_libesmtp.c:203
2989 msgid "Using TLS"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: mutt_libesmtp.c:215
2993 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2994 msgstr ""
2995
2996 #: mutt_libesmtp.c:221
2997 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: mutt_libesmtp.c:227
3001 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: mutt_libesmtp.c:241
3005 #, c-format
3006 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: mutt_libesmtp.c:287
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "'%s' is invalid for %s"
3012 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3013
3014 #: lib-mx/mx.c:98
3015 #, c-format
3016 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3017 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3018
3019 #: lib-mx/mx.c:107
3020 #, c-format
3021 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3022 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3023
3024 #: lib-mx/mx.c:187
3025 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3026 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3027
3028 #: lib-mx/mx.c:194
3029 #, c-format
3030 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3031 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3032
3033 #: lib-mx/mx.c:221
3034 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3035 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3036
3037 #: lib-mx/mx.c:229
3038 #, c-format
3039 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3040 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3041
3042 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3043 #, c-format
3044 msgid "%s is not a mailbox."
3045 msgstr "%s ne estas poþtfako."
3046
3047 #: lib-mx/mx.c:432
3048 #, c-format
3049 msgid "Couldn't lock %s\n"
3050 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3051
3052 #: lib-mx/mx.c:519
3053 #, c-format
3054 msgid "Reading %s..."
3055 msgstr "Legas %s ..."
3056
3057 #: lib-mx/mx.c:581
3058 #, c-format
3059 msgid "Writing %s..."
3060 msgstr "Skribas %s ..."
3061
3062 #: lib-mx/mx.c:610
3063 #, fuzzy
3064 msgid "message(s) not deleted"
3065 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
3066
3067 #: lib-mx/mx.c:631
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Can't open trash folder"
3070 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
3071
3072 #: lib-mx/mx.c:698
3073 #, c-format
3074 msgid "Move read messages to %s?"
3075 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3076
3077 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3078 #, c-format
3079 msgid "Purge %d deleted message?"
3080 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3081
3082 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3083 #, c-format
3084 msgid "Purge %d deleted messages?"
3085 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3086
3087 #: lib-mx/mx.c:730
3088 #, c-format
3089 msgid "Moving read messages to %s..."
3090 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3091
3092 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3093 msgid "Mailbox is unchanged."
3094 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3095
3096 #: lib-mx/mx.c:818
3097 #, c-format
3098 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3099 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3100
3101 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3102 #, c-format
3103 msgid "%d kept, %d deleted."
3104 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3105
3106 #: lib-mx/mx.c:943
3107 #, c-format
3108 msgid " Press '%s' to toggle write"
3109 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3110
3111 #: lib-mx/mx.c:945
3112 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3113 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3114
3115 #: lib-mx/mx.c:947
3116 #, c-format
3117 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3118 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3119
3120 #: lib-mx/mx.c:1001
3121 msgid "Mailbox checkpointed."
3122 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3123
3124 #: lib-mx/mx.c:1213
3125 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3126 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3127
3128 #: lib-mx/mx.c:1324
3129 msgid "Support for header caching was not build in."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: lib-mx/mx.c:1332
3133 #, fuzzy
3134 msgid "No mailboxes defined."
3135 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3136
3137 #: lib-mx/mx.h:56
3138 #, c-format
3139 msgid "%s not permitted by ACL."
3140 msgstr ""
3141
3142 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3143 msgid "Mailbox was corrupted!"
3144 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
3145
3146 #: lib-mx/compress.c:211
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Decompressing %s..."
3149 msgstr "Elektas %s ..."
3150
3151 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3152 #: lib-mx/mbox.c:531
3153 msgid "Unable to lock mailbox!"
3154 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
3155
3156 #: lib-mx/compress.c:234
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "echo Decompressing %s..."
3159 msgstr "Elektas %s ..."
3160
3161 #: lib-mx/compress.c:245
3162 #, c-format
3163 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Compressing %s..."
3169 msgstr "Kopias al %s ..."
3170
3171 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "echo Compressing %s..."
3174 msgstr "Kopias al %s ..."
3175
3176 #: lib-mx/compress.c:354
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3180 "kept!\n"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: lib-mx/compress.c:391
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Compressed-appending to %s..."
3186 msgstr "Kopias al %s ..."
3187
3188 #: lib-mx/compress.c:419
3189 #, c-format
3190 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3191 msgstr ""
3192
3193 #: lib-mx/compress.c:425
3194 #, c-format
3195 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3199 #, c-format
3200 msgid "Reading %s... %d"
3201 msgstr "Legas %s ... %d"
3202
3203 #: lib-mx/mh.c:1016
3204 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3205 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3206
3207 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3208 #, c-format
3209 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3210 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3211
3212 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3213 msgid "Mailbox is corrupt!"
3214 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3215
3216 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3217 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3218 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3219
3220 #: lib-mx/mbox.c:567
3221 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3222 msgstr ""
3223 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3224
3225 #: lib-mx/mbox.c:603
3226 #, c-format
3227 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3228 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3229
3230 #: lib-mx/mbox.c:697
3231 msgid "Committing changes..."
3232 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3233
3234 #: lib-mx/mbox.c:726
3235 #, c-format
3236 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3237 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3238
3239 #: lib-mx/mbox.c:784
3240 msgid "Could not reopen mailbox!"
3241 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3242
3243 #: lib-mx/mbox.c:824
3244 msgid "Reopening mailbox..."
3245 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3246
3247 #: lib-mx/mbox.c:1033
3248 msgid "Can't write message"
3249 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3250
3251 #: sendlib.c:351
3252 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3253 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
3254
3255 #: sendlib.c:376
3256 #, c-format
3257 msgid "%s no longer exists!"
3258 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
3259
3260 #: sendlib.c:756
3261 #, c-format
3262 msgid "%s isn't a regular file."
3263 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3264
3265 #: sendlib.c:915
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not open %s"
3268 msgstr "Ne povas malfermi %s"
3269
3270 #: sendlib.c:1924
3271 #, c-format
3272 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3273 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
3274
3275 #: sendlib.c:1930
3276 msgid "Output of the delivery process"
3277 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
3278
3279 #: sendlib.c:2102
3280 #, c-format
3281 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3282 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
3283
3284 #: recvcmd.c:37
3285 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3286 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3287
3288 #: recvcmd.c:197
3289 msgid "Error bouncing message!"
3290 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3291
3292 #: recvcmd.c:198
3293 msgid "Error bouncing messages!"
3294 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
3295
3296 #: recvcmd.c:476
3297 msgid "Forward as attachments?"
3298 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
3299
3300 #: recvcmd.c:490
3301 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3302 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
3303
3304 #: recvcmd.c:603
3305 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3306 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
3307
3308 #: recvcmd.c:725
3309 msgid "Can't find any tagged messages."
3310 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
3311
3312 #: recvcmd.c:835
3313 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3314 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
3315
3316 #: score.c:59
3317 msgid "score: too few arguments"
3318 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
3319
3320 #: score.c:67
3321 msgid "score: too many arguments"
3322 msgstr "score: tro da argumentoj"
3323
3324 #: remailer.c:437
3325 msgid "Append"
3326 msgstr "Aldoni"
3327
3328 #: remailer.c:438
3329 msgid "Insert"
3330 msgstr "Enþovi"
3331
3332 #: remailer.c:439
3333 msgid "Delete"
3334 msgstr "Forviþi"
3335
3336 #: remailer.c:441
3337 msgid "OK"
3338 msgstr "Bone"
3339
3340 #: remailer.c:468
3341 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3342 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3343
3344 #: remailer.c:494
3345 msgid "Select a remailer chain."
3346 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
3347
3348 #: remailer.c:550
3349 #, c-format
3350 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3351 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
3352
3353 #: remailer.c:578
3354 #, c-format
3355 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3356 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3357
3358 #: remailer.c:599
3359 msgid "The remailer chain is already empty."
3360 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
3361
3362 #: remailer.c:609
3363 msgid "You already have the first chain element selected."
3364 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3365
3366 #: remailer.c:619
3367 msgid "You already have the last chain element selected."
3368 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3369
3370 #: remailer.c:655
3371 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3372 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
3373
3374 #: remailer.c:678
3375 msgid ""
3376 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3377 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3378
3379 #: remailer.c:710
3380 #, c-format
3381 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3382 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
3383
3384 #: remailer.c:713
3385 msgid "Error sending message."
3386 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
3387
3388 #: nntp/newsrc.c:172
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3391 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3392
3393 #: nntp/newsrc.c:176
3394 msgid "Cache directory not created!"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: nntp/newsrc.c:324
3398 msgid "No newsserver defined!"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: nntp/newsrc.c:338
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3404 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3405
3406 #: nntp/newsrc.c:612
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Unable to open %s for reading"
3409 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
3410
3411 #: nntp/newsrc.c:617
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Unable to lock %s"
3414 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
3415
3416 #: nntp/newsrc.c:630
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Unable to open %s for writing"
3419 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
3420
3421 #: nntp/newsrc.c:695
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Can't write %s"
3424 msgstr "Ne povas krei %s."
3425
3426 #: nntp/newsrc.c:703
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Can't rename %s to %s"
3429 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3430
3431 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3432 msgid "Server closed connection!"
3433 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3434
3435 #: nntp/nntp.c:133
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3438 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3439
3440 #: nntp/nntp.c:135
3441 #, c-format
3442 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3443 msgstr ""
3444
3445 #: nntp/nntp.c:244
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3448 msgstr "Konekto al %s fermita"
3449
3450 #: nntp/nntp.c:356
3451 #, c-format
3452 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: nntp/nntp.c:664
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Fetching message headers..."
3458 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
3459
3460 #: nntp/nntp.c:665
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Fetching headers from cache..."
3463 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3464
3465 #: nntp/nntp.c:679
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Fetching list of articles..."
3468 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3469
3470 #: nntp/nntp.c:690
3471 #, c-format
3472 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: nntp/nntp.c:758
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "XOVER command failed: %s"
3478 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
3479
3480 #: nntp/nntp.c:817
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3483 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3484
3485 #: nntp/nntp.c:858
3486 #, c-format
3487 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: nntp/nntp.c:938
3491 #, c-format
3492 msgid "Article %d not found on server"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: nntp/nntp.c:988
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3498 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3499
3500 #: nntp/nntp.c:995
3501 #, c-format
3502 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3508 msgstr "Konekto al %s fermita"
3509
3510 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Can't post article: %s"
3513 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
3514
3515 #: nntp/nntp.c:1125
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Quitting newsgroup..."
3518 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
3519
3520 #: nntp/nntp.c:1132
3521 msgid "Mark all articles read?"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3525 msgid "Checking for new messages..."
3526 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3527
3528 #: nntp/nntp.c:1292
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Checking for new newsgroups..."
3531 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3532
3533 #: nntp/nntp.c:1306
3534 msgid "Adding new newsgroups..."
3535 msgstr ""
3536
3537 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Loading descriptions..."
3540 msgstr "Salutas ..."
3541
3542 #: nntp/nntp.c:1342
3543 #, c-format
3544 msgid "Loading list from cache... %d"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: nntp/nntp.c:1368
3548 #, c-format
3549 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3550 msgstr ""
3551
3552 #: nntp/nntp.c:1414
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Fetching %s from server..."
3555 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
3556
3557 #: nntp/nntp.c:1466
3558 #, c-format
3559 msgid "Server %s does not support this operation!"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: postpone.c:152
3563 msgid "Postponed Messages"
3564 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3565
3566 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3567 msgid "No postponed messages."
3568 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3569
3570 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3571 msgid "Illegal PGP header"
3572 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3573
3574 #: postpone.c:439
3575 msgid "Illegal S/MIME header"
3576 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3577
3578 #: postpone.c:514
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Decrypting message..."
3581 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3582
3583 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3584 msgid "Decryption failed."
3585 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3586
3587 #: sort.c:268
3588 msgid "Sorting mailbox..."
3589 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
3590
3591 #: sort.c:300
3592 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3593 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
3594
3595 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3596 #, c-format
3597 msgid "Command TOP is not supported by server."
3598 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3599
3600 #: pop/pop.c:95
3601 msgid "Can't write header to temporary file!"
3602 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3603
3604 #: pop/pop.c:101
3605 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3609 #, c-format
3610 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3611 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3612
3613 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3614 #, c-format
3615 msgid "%s is an invalid POP path"
3616 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3617
3618 #: pop/pop.c:249
3619 msgid "Fetching list of messages..."
3620 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3621
3622 #: pop/pop.c:375
3623 msgid "Can't write message to temporary file!"
3624 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3625
3626 #: pop/pop.c:504
3627 msgid "POP host is not defined."
3628 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3629
3630 #: pop/pop.c:563
3631 msgid "No new mail in POP mailbox."
3632 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3633
3634 #: pop/pop.c:572
3635 msgid "Delete messages from server?"
3636 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3637
3638 #: pop/pop.c:574
3639 #, c-format
3640 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3641 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3642
3643 #: pop/pop.c:610
3644 msgid "Error while writing mailbox!"
3645 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3646
3647 #: pop/pop.c:615
3648 #, c-format
3649 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3650 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3651
3652 #: pop/pop_auth.c:65
3653 msgid "Authenticating (SASL)..."
3654 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3655
3656 #: pop/pop_auth.c:171
3657 msgid "Authenticating (APOP)..."
3658 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3659
3660 #: pop/pop_auth.c:199
3661 msgid "APOP authentication failed."
3662 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3663
3664 #: pop/pop_auth.c:229
3665 #, c-format
3666 msgid "Command USER is not supported by server."
3667 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3668
3669 #: pop/pop_lib.c:173
3670 msgid "Unable to leave messages on server."
3671 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3672
3673 #: pop/pop_lib.c:201
3674 #, c-format
3675 msgid "Error connecting to server: %s"
3676 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3677
3678 #: pop/pop_lib.c:346
3679 msgid "Closing connection to POP server..."
3680 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3681
3682 #: pop/pop_lib.c:494
3683 msgid "Verifying message indexes..."
3684 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3685
3686 #: pop/pop_lib.c:516
3687 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3688 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3689
3690 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3691 #, c-format
3692 msgid "Connection to %s closed"
3693 msgstr "Konekto al %s fermita"
3694
3695 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3696 msgid "SSL is unavailable."
3697 msgstr "SSL ne estas disponata."
3698
3699 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3700 msgid "Preconnect command failed."
3701 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3702
3703 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3704 #, c-format
3705 msgid "Error talking to %s (%s)"
3706 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3707
3708 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3709 #, c-format
3710 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3711 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3712
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3714 #, c-format
3715 msgid "Looking up %s..."
3716 msgstr "Seræas pri %s ..."
3717
3718 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3719 #, c-format
3720 msgid "Could not find the host \"%s\""
3721 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3722
3723 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3724 #, c-format
3725 msgid "Connecting to %s..."
3726 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3727
3728 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3729 #, c-format
3730 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3731 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3732
3733 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3734 msgid "unknown error"
3735 msgstr "nekonata eraro"
3736
3737 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3740 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3741
3742 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3743 #, c-format
3744 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3750 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3751
3752 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3753 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3754 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3755
3756 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3757 #, c-format
3758 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3759 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3760
3761 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3762 #, c-format
3763 msgid "%s has insecure permissions!"
3764 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3765
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3767 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3768 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3769
3770 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3771 msgid "I/O error"
3772 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3773
3774 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3775 #, c-format
3776 msgid "SSL failed: %s"
3777 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3778
3779 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3780 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3781 msgid "Unable to get certificate from peer"
3782 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3783
3784 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3785 #, c-format
3786 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3787 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3788
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3790 msgid "Unknown"
3791 msgstr "Nekonata"
3792
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3794 #, c-format
3795 msgid "[unable to calculate]"
3796 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3797
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3799 msgid "[invalid date]"
3800 msgstr "[nevalida dato]"
3801
3802 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3803 msgid "Server certificate is not yet valid"
3804 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3805
3806 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3807 msgid "Server certificate has expired"
3808 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3809
3810 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3811 msgid "This certificate belongs to:"
3812 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3813
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3815 msgid "This certificate was issued by:"
3816 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3817
3818 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3819 #, c-format
3820 msgid "This certificate is valid"
3821 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3822
3823 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3824 #, c-format
3825 msgid "   from %s"
3826 msgstr "     de %s"
3827
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3829 #, c-format
3830 msgid "     to %s"
3831 msgstr "     al %s"
3832
3833 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3834 #, c-format
3835 msgid "Fingerprint: %s"
3836 msgstr "Fingrospuro: %s"
3837
3838 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3839 msgid "SSL Certificate check"
3840 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3841
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3843 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3844 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3845
3846 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3847 msgid "roa"
3848 msgstr "mua"
3849
3850 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3851 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3852 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3853
3854 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3855 msgid "ro"
3856 msgstr "mu"
3857
3858 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3859 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3860 msgid "Exit  "
3861 msgstr "Eliri  "
3862
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3864 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3865 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3866
3867 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3868 msgid "Certificate saved"
3869 msgstr "Atestilo skribita"
3870
3871 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3872 #, c-format
3873 msgid "gnutls_global_init: %s"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3877 msgid "Error: no TLS socket open"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3881 #, c-format
3882 msgid "tls_socket_read (%s)"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3886 #, c-format
3887 msgid "tls_socket_write (%s)"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3891 #, c-format
3892 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3896 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3900 #, c-format
3901 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3905 #, c-format
3906 msgid "gnutls_handshake: %s"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3910 #, fuzzy, c-format
3911 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3912 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3913
3914 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3915 #, c-format
3916 msgid "Certificate verification error (%s)"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Certificate is not X.509"
3922 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3923
3924 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3927 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3928
3929 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3930 msgid "Error processing certificate data"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3936 msgstr "Fingrospuro: %s"
3937
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3941 msgstr "Fingrospuro: %s"
3942
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3944 #, fuzzy
3945 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3946 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3947
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3949 #, fuzzy
3950 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3951 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3952
3953 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3954 #, fuzzy
3955 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3956 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3957
3958 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3959 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3963 #, fuzzy
3964 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3965 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3966
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3968 #, fuzzy
3969 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3970 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3971
3972 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3973 #, c-format
3974 msgid "%s...  Exiting.\n"
3975 msgstr "%s ... Eliras.\n"
3976
3977 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3978 #, c-format
3979 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3980 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
3981
3982 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3983 #, c-format
3984 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3985 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
3986
3987 #: lib-crypt/crypt.c:46
3988 #, c-format
3989 msgid " (current time: %c)"
3990 msgstr " (nuna horo: %c)"
3991
3992 #: lib-crypt/crypt.c:52
3993 #, c-format
3994 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3995 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
3996
3997 #: lib-crypt/crypt.c:63
3998 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3999 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
4000
4001 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4002 msgid "Invoking PGP..."
4003 msgstr "Alvokas PGP ..."
4004
4005 #: lib-crypt/crypt.c:126
4006 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4010 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4011 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
4012
4013 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4014 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4015 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
4016
4017 #: lib-crypt/crypt.c:520
4018 msgid ""
4019 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4020 "\n"
4021 msgstr ""
4022 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
4023 "\n"
4024
4025 #: lib-crypt/crypt.c:535
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4029 "\n"
4030 msgstr ""
4031 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
4032 "\n"
4033
4034 #: lib-crypt/crypt.c:570
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4038 "\n"
4039 msgstr ""
4040 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
4041 "\n"
4042
4043 #: lib-crypt/crypt.c:584
4044 msgid ""
4045 "[-- The following data is signed --]\n"
4046 "\n"
4047 msgstr ""
4048 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
4049 "\n"
4050
4051 #: lib-crypt/crypt.c:590
4052 msgid ""
4053 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4054 "\n"
4055 msgstr ""
4056 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
4057 "\n"
4058
4059 #: lib-crypt/crypt.c:597
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "[-- End of signed data --]\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
4066
4067 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4068 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4069 msgstr ""
4070
4071 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Invoking S/MIME..."
4074 msgstr "Alvokas PGP ..."
4075
4076 #: lib-crypt/pgp.c:66
4077 msgid "Enter PGP passphrase:"
4078 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4079
4080 #: lib-crypt/pgp.c:80
4081 msgid "PGP passphrase forgotten."
4082 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4083
4084 #: lib-crypt/pgp.c:312
4085 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4086 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4087
4088 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4089 msgid ""
4090 "[-- End of PGP output --]\n"
4091 "\n"
4092 msgstr ""
4093 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4094 "\n"
4095
4096 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Could not decrypt PGP message"
4099 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4100
4101 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4102 msgid ""
4103 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4104 "\n"
4105 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
4106
4107 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4109 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
4110
4111 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4112 msgid ""
4113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4114 "\n"
4115 msgstr ""
4116 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
4117 "\n"
4118
4119 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4121 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
4122
4123 #: lib-crypt/pgp.c:408
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Could not decrypt PGP message."
4126 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4127
4128 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4129 #, fuzzy
4130 msgid "PGP message successfully decrypted."
4131 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4132
4133 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4134 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4135 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
4136
4137 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4138 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4139 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
4140
4141 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4142 msgid ""
4143 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: lib-crypt/pgp.c:620
4150 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4151 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4152
4153 #: lib-crypt/pgp.c:679
4154 msgid ""
4155 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4159 "\n"
4160
4161 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4162 msgid ""
4163 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
4167 "\n"
4168
4169 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4170 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4171 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4172 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
4173
4174 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4175 msgid ""
4176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
4180 "\n"
4181
4182 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4183 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4184 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
4185
4186 #: lib-crypt/pgp.c:890
4187 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4188 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4189
4190 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4191 #, c-format
4192 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4193 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
4194
4195 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4196 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4197 #, c-format
4198 msgid "Enter keyID for %s: "
4199 msgstr "Donu keyID por %s: "
4200
4201 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4202 msgid "Can't invoke PGP"
4203 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4204
4205 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4208 msgstr ""
4209 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4210 "orgesi? "
4211
4212 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4213 msgid "PGP/M(i)ME"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4217 msgid "(i)nline"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4221 #, fuzzy
4222 msgid "esabifc"
4223 msgstr "iskanf"
4224
4225 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4226 msgid "Sign as: "
4227 msgstr "Subskribi kiel: "
4228
4229 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4230 msgid "Fetching PGP key..."
4231 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4232
4233 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4234 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4235 msgstr ""
4236 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4237
4238 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4239 msgid "Select  "
4240 msgstr "Elekti  "
4241
4242 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4243 msgid "Check key  "
4244 msgstr "Kontroli þlosilon  "
4245
4246 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4247 #, c-format
4248 msgid "PGP keys matching <%s>."
4249 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4250
4251 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4252 #, c-format
4253 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4254 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4255
4256 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4257 msgid "Can't open /dev/null"
4258 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4259
4260 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4261 #, c-format
4262 msgid "Key ID: 0x%s"
4263 msgstr "Key ID: 0x%s"
4264
4265 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4266 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4267 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
4268
4269 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4270 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4271 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
4272
4273 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4274 msgid "ID has undefined validity."
4275 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
4276
4277 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4278 msgid "ID is not valid."
4279 msgstr "ID ne estas valida."
4280
4281 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4282 msgid "ID is only marginally valid."
4283 msgstr "ID estas nur iomete valida."
4284
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4286 #, c-format
4287 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4288 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
4289
4290 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4291 msgid "Please enter the key ID: "
4292 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4293
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4295 msgid "Invoking pgp..."
4296 msgstr "Alvokas PGP ..."
4297
4298 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4299 #, c-format
4300 msgid "PGP Key %s."
4301 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4302
4303 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4304 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4305 #, c-format
4306 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4307 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
4308
4309 #: lib-crypt/smime.c:97
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4312 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4313
4314 #: lib-crypt/smime.c:293
4315 msgid "Trusted   "
4316 msgstr "Fidate        "
4317
4318 #: lib-crypt/smime.c:296
4319 msgid "Verified  "
4320 msgstr "Kontrolite    "
4321
4322 #: lib-crypt/smime.c:299
4323 msgid "Unverified"
4324 msgstr "Nekontrolite  "
4325
4326 #: lib-crypt/smime.c:302
4327 msgid "Expired   "
4328 msgstr "Eksvalidiøinte"
4329
4330 #: lib-crypt/smime.c:305
4331 msgid "Revoked   "
4332 msgstr "Revokite      "
4333
4334 #: lib-crypt/smime.c:308
4335 msgid "Invalid   "
4336 msgstr "Nevalida      "
4337
4338 #: lib-crypt/smime.c:311
4339 msgid "Unknown   "
4340 msgstr "Nekonate      "
4341
4342 #: lib-crypt/smime.c:344
4343 msgid "Enter keyID: "
4344 msgstr "Donu keyID: "
4345
4346 #: lib-crypt/smime.c:366
4347 #, c-format
4348 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4349 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4350
4351 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4352 #, c-format
4353 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4354 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4355
4356 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4357 #, c-format
4358 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4359 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4360
4361 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4362 #, c-format
4363 msgid "Use ID %s for %s ?"
4364 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4365
4366 #: lib-crypt/smime.c:600
4367 #, c-format
4368 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4369 msgstr ""
4370 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4371
4372 #: lib-crypt/smime.c:748
4373 #, c-format
4374 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4375 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4376
4377 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4378 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4379 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4380 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4381
4382 #: lib-crypt/smime.c:1126
4383 msgid "no certfile"
4384 msgstr "mankas certfile"
4385
4386 #: lib-crypt/smime.c:1129
4387 msgid "no mbox"
4388 msgstr "mankas poþtfako"
4389
4390 #: lib-crypt/smime.c:1269
4391 msgid "No output from OpenSSL.."
4392 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4393
4394 #: lib-crypt/smime.c:1307
4395 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4396 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4397
4398 #: lib-crypt/smime.c:1348
4399 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4400 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4401
4402 #: lib-crypt/smime.c:1385
4403 msgid "No output from OpenSSL..."
4404 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4405
4406 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4407 msgid ""
4408 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4409 "\n"
4410 msgstr ""
4411 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4412 "\n"
4413
4414 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4415 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4416 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4417
4418 #: lib-crypt/smime.c:1659
4419 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4420 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4421
4422 #: lib-crypt/smime.c:1662
4423 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4424 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4425
4426 #: lib-crypt/smime.c:1718
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4433
4434 #: lib-crypt/smime.c:1720
4435 msgid ""
4436 "\n"
4437 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4441
4442 #: lib-crypt/smime.c:1824
4443 #, fuzzy
4444 msgid ""
4445 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4446 msgstr ""
4447 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
4448 "(f)orgesi? "
4449
4450 #: lib-crypt/smime.c:1825
4451 #, fuzzy
4452 msgid "eswabfc"
4453 msgstr "ispkaf"
4454
4455 #: lib-crypt/smime.c:1838
4456 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4457 msgstr ""
4458
4459 #: lib-crypt/smime.c:1840
4460 msgid "drac"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: lib-crypt/smime.c:1842
4464 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4465 msgstr ""
4466
4467 #: lib-crypt/smime.c:1843
4468 msgid "dt"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: lib-crypt/smime.c:1854
4472 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4473 msgstr ""
4474
4475 #: lib-crypt/smime.c:1855
4476 msgid "468"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: lib-crypt/smime.c:1869
4480 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4481 msgstr ""
4482
4483 #: lib-crypt/smime.c:1870
4484 msgid "895"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: lib-crypt/smime.c:1897
4488 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4489 msgstr ""
4490
4491 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4494 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4495
4496 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4497 #, c-format
4498 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4502 #, c-format
4503 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4507 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "error allocating data object: %s\n"
4510 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4511
4512 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4515 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4516
4517 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "error reading data object: %s\n"
4520 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4521
4522 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4525 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4526
4527 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4528 #, c-format
4529 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4533 #, c-format
4534 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4538 #, c-format
4539 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "error encrypting data: %s\n"
4545 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4546
4547 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "error signing data: %s\n"
4550 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4551
4552 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4553 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4557 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4558 msgstr ""
4559
4560 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4563 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4564
4565 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4566 msgid "Warning: The signature expired at: "
4567 msgstr ""
4568
4569 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4570 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4574 #, fuzzy
4575 msgid "The CRL is not available\n"
4576 msgstr "SSL ne estas disponata."
4577
4578 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4579 msgid "Available CRL is too old\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4583 msgid "A policy requirement was not met\n"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4587 msgid "A system error occurred"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Fingerprint: "
4593 msgstr "Fingrospuro: %s"
4594
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4596 msgid ""
4597 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4598 "as shown above\n"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4602 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4606 msgid ""
4607 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4608 "above\n"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4612 msgid "Error getting key information: "
4613 msgstr ""
4614
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4616 msgid "Good signature from: "
4617 msgstr ""
4618
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4620 msgid "                aka: "
4621 msgstr ""
4622
4623 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4624 msgid "            created: "
4625 msgstr ""
4626
4627 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4628 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4629 msgstr ""
4630
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Error checking signature"
4634 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
4635
4636 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4638 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4644 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4645
4646 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4648 #, fuzzy
4649 msgid ""
4650 "[-- End signature information --]\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
4655
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid ""
4659 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4660 "\n"
4661 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
4662
4663 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4664 #, c-format
4665 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4669 msgid "Error: copy data failed\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4673 #, fuzzy
4674 msgid ""
4675 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4676 "\n"
4677 msgstr ""
4678 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
4679 "\n"
4680
4681 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4682 #, fuzzy
4683 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4684 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
4685
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4687 #, fuzzy
4688 msgid ""
4689 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4690 "\n"
4691 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4692
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4694 #, fuzzy
4695 msgid ""
4696 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4697 "\n"
4698 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4699
4700 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4701 #, fuzzy
4702 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4706
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4708 #, fuzzy
4709 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4710 msgstr ""
4711 "\n"
4712 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4713
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4715 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4719 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4723 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4727 msgid " aka ......: "
4728 msgstr ""
4729
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4731 msgid "Name ......: "
4732 msgstr ""
4733
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4735 #, fuzzy
4736 msgid "[Invalid]"
4737 msgstr "Nevalida      "
4738
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "Valid From : %s\n"
4742 msgstr "Nevalida monato: %s"
4743
4744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Valid To ..: %s\n"
4747 msgstr "Nevalida monato: %s"
4748
4749 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4750 #, c-format
4751 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4755 #, c-format
4756 msgid "Key Usage .: "
4757 msgstr ""
4758
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4760 #, fuzzy
4761 msgid "encryption"
4762 msgstr "Æifri"
4763
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4767 msgid ", "
4768 msgstr ""
4769
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4771 msgid "signing"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4775 msgid "certification"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4779 #, c-format
4780 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4784 #, c-format
4785 msgid "Issued By .: "
4786 msgstr ""
4787
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4791 msgstr "Key ID: 0x%s"
4792
4793 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4794 #, fuzzy
4795 msgid "[Revoked]"
4796 msgstr "Revokite      "
4797
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4799 #, fuzzy
4800 msgid "[Expired]"
4801 msgstr "Eksvalidiøinte"
4802
4803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4804 msgid "[Disabled]"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Collecting data..."
4810 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4811
4812 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4813 #, fuzzy, c-format
4814 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4815 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4816
4817 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4818 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4822 #, fuzzy, c-format
4823 msgid "gpgme_new failed: %s"
4824 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
4825
4826 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4827 #, c-format
4828 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4832 #, c-format
4833 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4837 #, fuzzy
4838 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4839 msgstr ""
4840 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4841
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4843 #, fuzzy
4844 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4845 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4846
4847 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4848 #, fuzzy
4849 msgid "PGP keys matching"
4850 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4851
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4853 #, fuzzy
4854 msgid "S/MIME keys matching"
4855 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4856
4857 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4858 #, fuzzy
4859 msgid "keys matching"
4860 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4861
4862 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid "%s <%s>."
4865 msgstr "%s [%s]\n"
4866
4867 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4868 #, fuzzy, c-format
4869 msgid "%s \"%s\"."
4870 msgstr "%s [%s]\n"
4871
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4873 #, fuzzy
4874 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4875 msgstr ""
4876 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4877 "orgesi? "
4878
4879 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4880 #, fuzzy
4881 msgid "esabpfc"
4882 msgstr "iskanf"
4883
4884 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4885 #, fuzzy
4886 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4887 msgstr ""
4888 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4889 "orgesi? "
4890
4891 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4892 #, fuzzy
4893 msgid "esabmfc"
4894 msgstr "iskanf"
4895
4896 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4897 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4898 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4899
4900 #: lib-mime/crypt.c:184
4901 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4902 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
4903
4904 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4905 #, c-format
4906 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4907 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
4908
4909 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4910 msgid "No mailcap path specified"
4911 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4912
4913 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4914 #, c-format
4915 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4916 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
4917
4918 #: lib-ui/color.c:295
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: color not supported by term"
4921 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
4922
4923 #: lib-ui/color.c:301
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: no such color"
4926 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
4927
4928 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: no such object"
4931 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
4932
4933 #: lib-ui/color.c:352
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: command valid only for index object"
4936 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
4937
4938 #: lib-ui/color.c:359
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: too few arguments"
4941 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
4942
4943 #: lib-ui/color.c:517
4944 msgid "Missing arguments."
4945 msgstr "Mankas argumentoj"
4946
4947 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4948 msgid "color: too few arguments"
4949 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
4950
4951 #: lib-ui/color.c:588
4952 msgid "mono: too few arguments"
4953 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
4954
4955 #: lib-ui/color.c:607
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: no such attribute"
4958 msgstr "%s: nekonata trajto"
4959
4960 #: lib-ui/color.c:670
4961 msgid "default colors not supported"
4962 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
4963
4964 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4965 msgid "yes"
4966 msgstr "jes"
4967
4968 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4969 msgid "no"
4970 msgstr "ne"
4971
4972 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Exit Madmutt?"
4975 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
4976
4977 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4978 msgid "Press any key to continue..."
4979 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
4980
4981 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4982 msgid " ('?' for list): "
4983 msgstr " ('?' por listo): "
4984
4985 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4986 msgid "There are no messages."
4987 msgstr "Ne estas mesaøoj."
4988
4989 #: lib-ui/curs_main.c:46
4990 msgid "No visible messages."
4991 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
4992
4993 #: lib-ui/curs_main.c:226
4994 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4995 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
4996
4997 #: lib-ui/curs_main.c:233
4998 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4999 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
5000
5001 #: lib-ui/curs_main.c:237
5002 msgid "Changes to folder will not be written."
5003 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
5004
5005 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5006 msgid "Quit"
5007 msgstr "Fini"
5008
5009 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5010 msgid "Mail"
5011 msgstr "Nova mesaøo"
5012
5013 #: lib-ui/curs_main.c:364
5014 msgid "Group"
5015 msgstr "Respondi al grupo"
5016
5017 #: lib-ui/curs_main.c:473
5018 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5019 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
5020
5021 #: lib-ui/curs_main.c:477
5022 msgid "New mail in this mailbox."
5023 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
5024
5025 #: lib-ui/curs_main.c:483
5026 msgid "Mailbox was externally modified."
5027 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
5028
5029 #: lib-ui/curs_main.c:605
5030 msgid "No tagged messages."
5031 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
5032
5033 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5034 msgid "Nothing to do."
5035 msgstr "Nenio farenda."
5036
5037 #: lib-ui/curs_main.c:731
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Enter Message-ID: "
5040 msgstr "Donu keyID: "
5041
5042 #: lib-ui/curs_main.c:739
5043 msgid "Article has no parent reference!"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: lib-ui/curs_main.c:759
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Message not visible in limited view."
5049 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5050
5051 #: lib-ui/curs_main.c:769
5052 #, c-format
5053 msgid "Article %s not found on server"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: lib-ui/curs_main.c:782
5057 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: lib-ui/curs_main.c:802
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Check for children of message..."
5063 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
5064
5065 #: lib-ui/curs_main.c:833
5066 msgid "Jump to message: "
5067 msgstr "Salti al mesaøo: "
5068
5069 #: lib-ui/curs_main.c:838
5070 msgid "Argument must be a message number."
5071 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
5072
5073 #: lib-ui/curs_main.c:866
5074 msgid "That message is not visible."
5075 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
5076
5077 #: lib-ui/curs_main.c:869
5078 msgid "Invalid message number."
5079 msgstr "Nevalida mesaønumero."
5080
5081 #: lib-ui/curs_main.c:886
5082 msgid "Delete messages matching: "
5083 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
5084
5085 #: lib-ui/curs_main.c:906
5086 msgid "No limit pattern is in effect."
5087 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
5088
5089 #: lib-ui/curs_main.c:912
5090 #, c-format
5091 msgid "Limit: %s"
5092 msgstr "Þablono: %s"
5093
5094 #: lib-ui/curs_main.c:942
5095 msgid "Limit to messages matching: "
5096 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
5097
5098 #: lib-ui/curs_main.c:963
5099 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: lib-ui/curs_main.c:974
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Quit Madmutt?"
5105 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
5106
5107 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5108 msgid "Tag messages matching: "
5109 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
5110
5111 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5112 msgid "Undelete messages matching: "
5113 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
5114
5115 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5116 msgid "Untag messages matching: "
5117 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
5118
5119 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5120 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5121 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
5122
5123 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5124 msgid "Open mailbox"
5125 msgstr "Malfermi poþtfakon"
5126
5127 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5130 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
5131
5132 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5133 msgid "Open newsgroup"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5139 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
5140
5141 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5142 msgid "Thread broken"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5146 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5150 #, fuzzy
5151 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5152 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
5153
5154 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5155 msgid "Threads linked"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5159 msgid "No thread linked"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5163 msgid "You are on the last message."
5164 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
5165
5166 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5167 msgid "No undeleted messages."
5168 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
5169
5170 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5171 msgid "You are on the first message."
5172 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
5173
5174 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5175 msgid "No new messages"
5176 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
5177
5178 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5179 msgid "No unread messages"
5180 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
5181
5182 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5183 msgid " in this limited view"
5184 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
5185
5186 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5187 msgid "No more threads."
5188 msgstr "Ne restas fadenoj."
5189
5190 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5191 msgid "You are on the first thread."
5192 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
5193
5194 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5195 msgid "Thread contains unread messages."
5196 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
5197
5198 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5199 msgid "Editing"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5203 msgid "Marking as read"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: lib-ui/menu.c:405
5207 msgid "Jump to: "
5208 msgstr "Salti al: "
5209
5210 #: lib-ui/menu.c:412
5211 msgid "Invalid index number."
5212 msgstr "Nevalida indeksnumero."
5213
5214 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5215 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5216 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5217 msgid "No entries."
5218 msgstr "Neniaj registroj."
5219
5220 #: lib-ui/menu.c:434
5221 msgid "You cannot scroll down farther."
5222 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
5223
5224 #: lib-ui/menu.c:451
5225 msgid "You cannot scroll up farther."
5226 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
5227
5228 #: lib-ui/menu.c:488
5229 msgid "You are on the first page."
5230 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
5231
5232 #: lib-ui/menu.c:489
5233 msgid "You are on the last page."
5234 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
5235
5236 #: lib-ui/menu.c:606
5237 msgid "You are on the last entry."
5238 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
5239
5240 #: lib-ui/menu.c:616
5241 msgid "You are on the first entry."
5242 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
5243
5244 #: lib-ui/menu.c:830
5245 msgid "No tagged entries."
5246 msgstr "Mankas markitaj registroj."
5247
5248 #: lib-ui/menu.c:935
5249 msgid "Search is not implemented for this menu."
5250 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
5251
5252 #: lib-ui/menu.c:940
5253 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5254 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
5255
5256 #: lib-ui/menu.c:978
5257 msgid "Tagging is not supported."
5258 msgstr "Markado ne funkcias."
5259
5260 #: lib-ui/sidebar.c:349
5261 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5262 msgstr ""
5263
5264 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5265 #, fuzzy
5266 msgid "You are on the last mailbox."
5267 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
5268
5269 #: lib-ui/sidebar.c:433
5270 #, fuzzy
5271 msgid "No next mailboxes with new mail."
5272 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
5273
5274 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5275 #, fuzzy
5276 msgid "You are on the first mailbox."
5277 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
5278
5279 #: lib-ui/sidebar.c:450
5280 #, fuzzy
5281 msgid "No previous mailbox with new mail."
5282 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
5283
5284 #: lib-ui/query.c:37
5285 msgid "New Query"
5286 msgstr "Nova Demando"
5287
5288 #: lib-ui/query.c:38
5289 msgid "Make Alias"
5290 msgstr "Aldoni Nomon"
5291
5292 #: lib-ui/query.c:39
5293 msgid "Search"
5294 msgstr "Seræi"
5295
5296 #: lib-ui/query.c:85
5297 msgid "Waiting for response..."
5298 msgstr "Atendas respondon ..."
5299
5300 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5301 msgid "Query command not defined."
5302 msgstr "Demandokomando ne difinita."
5303
5304 #: lib-ui/query.c:256
5305 #, c-format
5306 msgid "Query"
5307 msgstr "Demando"
5308
5309 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5310 msgid "Query: "
5311 msgstr "Demando: "
5312
5313 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5314 #, c-format
5315 msgid "Query '%s'"
5316 msgstr "Demando '%s'"
5317
5318 #: lib-ui/status.c:87
5319 #, fuzzy
5320 msgid "no mailbox"
5321 msgstr "(mankas poþtfako)"
5322
5323 #: lib-ui/status.c:115
5324 msgid "(no mailbox)"
5325 msgstr "(mankas poþtfako)"
5326
5327 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5328 #~ msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5332 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5333 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5334 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5335 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5336 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5337 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5338 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5339 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5340 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5341 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5342 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5343 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5344 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5345 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5346 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5347 #~ "~?\t\tthis message\n"
5348 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
5351 #~ "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
5352 #~ "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
5353 #~ "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
5354 #~ "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
5355 #~ "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
5356 #~ "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
5357 #~ "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
5358 #~ "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
5359 #~ "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
5360 #~ "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
5361 #~ "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
5362 #~ "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
5363 #~ "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
5364 #~ "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
5365 #~ "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
5366 #~ "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
5367 #~ ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
5368
5369 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5370 #~ msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
5371
5372 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5373 #~ msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
5374
5375 #~ msgid "No mailbox.\n"
5376 #~ msgstr "Mankas poþtfako.\n"
5377
5378 #~ msgid "Message contains:\n"
5379 #~ msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
5380
5381 #~ msgid "(continue)\n"
5382 #~ msgstr "(daýrigi)\n"
5383
5384 #~ msgid "missing filename.\n"
5385 #~ msgstr "mankas dosieronomo.\n"
5386
5387 #~ msgid "No lines in message.\n"
5388 #~ msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
5389
5390 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5391 #~ msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
5392
5393 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5394 #~ msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
5395
5396 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5397 #~ msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5402 #~ "de>.\n"
5403 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5404 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5407 #~ "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
5408
5409 #, fuzzy
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5412 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5413 #~ "vv'.\n"
5414 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5415 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
5418 #~ "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
5419 #~ "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
5420 #~ "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
5421
5422 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5423 #~ msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
5424
5425 #~ msgid "Can't create %s."
5426 #~ msgstr "Ne povas krei %s."
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "Invalid regular expression"
5430 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "Invalid collation character"
5434 #~ msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
5435
5436 #, fuzzy
5437 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5438 #~ msgstr "Nevalida      "
5439
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgid "Invalid range end"
5442 #~ msgstr "Nevalida      "
5443
5444 #, fuzzy
5445 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5446 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5450 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~ msgid "No previous regular expression"
5454 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5464 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5465 #~ "\n"
5466 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5467 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5468 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5469 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5470 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5471 #~ "\n"
5472 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5473 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5474 #~ "\n"
5475 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5476 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5477 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5478 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5479 #~ "\n"
5480 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5481 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5482 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5483 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5484 #~ "\n"
5485 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5486 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5487 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5488 #~ "1301, USA.\n"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5491 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5492 #~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5493 #~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5494 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5495 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5496 #~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
5499 #~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
5500 #~ "\n"
5501 #~ "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
5502 #~ "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
5503 #~ "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
5504 #~ "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
5505 #~ "\n"
5506 #~ "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
5507 #~ "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
5508 #~ "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
5509 #~ "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
5510 #~ "\n"
5511 #~ "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
5512 #~ "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
5513 #~ "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5518 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5519 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5520 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5521 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5522 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5523 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5524 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5525 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5526 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5527 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5528 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5529 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5530 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5531 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5532 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5533 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5534 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5535 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5536 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5537 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5538 #~ "  -h\t\tthis help message"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
5541 #~ "<dos> ]\n"
5542 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] "
5543 #~ "[...]\n"
5544 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] "
5545 #~ "[...]\n"
5546 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] "
5547 #~ "[ -i <dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5548 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
5549 #~ "       mutt -v[v]\n"
5550 #~ "\n"
5551 #~ "opcioj:\n"
5552 #~ "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
5553 #~ "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
5554 #~ "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
5555 #~ "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
5556 #~ "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
5557 #~ "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
5558 #~ "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
5559 #~ "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
5560 #~ "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
5561 #~ "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
5562 #~ "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
5563 #~ "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
5564 #~ "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
5565 #~ "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
5566 #~ "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
5567 #~ "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
5568 #~ "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
5569 #~ "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
5570 #~ "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
5571 #~ "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se "
5572 #~ "mankas\n"
5573 #~ "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
5574
5575 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5576 #~ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5582
5583 #~ msgid "12345f"
5584 #~ msgstr "12345f"
5585
5586 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5587 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5588
5589 #~ msgid "Out of memory!"
5590 #~ msgstr "Mankas memoro!"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~ msgid "Unable to create backup file"
5594 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
5595
5596 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5597 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
5598
5599 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5600 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
5601
5602 #~ msgid "%s is set"
5603 #~ msgstr "%s estas þaltita"
5604
5605 #~ msgid "%s is unset"
5606 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
5607
5608 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5609 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
5610
5611 #~ msgid "%s: invalid value"
5612 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
5613
5614 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5615 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
5616
5617 #~ msgid "First entry is shown."
5618 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
5619
5620 #~ msgid "Last entry is shown."
5621 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5625 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "esabtf"
5629 #~ msgstr "iskaf"
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5635 #~ "orgesi? "
5636
5637 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5638 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5642 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5643
5644 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5645 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5646
5647 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5648 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5649
5650 #~ msgid "source: too many arguments"
5651 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5652
5653 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5654 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5655
5656 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5657 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5658
5659 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5660 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~ msgid "%s: stat: %s"
5664 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5665
5666 #, fuzzy
5667 #~ msgid "%s: not a regular file"
5668 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5669
5670 #~ msgid "unspecified protocol error"
5671 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5672
5673 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5674 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5675
5676 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5677 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5678
5679 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5680 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5681
5682 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5683 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5684
5685 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5686 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5687
5688 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5689 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5690
5691 #~ msgid "Decode-save"
5692 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5693
5694 #~ msgid "Decode-copy"
5695 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5696
5697 #~ msgid "Decrypt-save"
5698 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5699
5700 #~ msgid "Decrypt-copy"
5701 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5702
5703 #~ msgid "Copy"
5704 #~ msgstr "Kopii"
5705
5706 #~ msgid ""
5707 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5708 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5709 #~ "[-- expired. --]\n"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5712 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5713 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "\n"
5717 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5718 #~ "\n"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "\n"
5721 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5722 #~ "\n"
5723
5724 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5725 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."