Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:148
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
20
21 #: account.c:176
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
27 #: recvattach.c:54
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
32 msgid "Del"
33 msgstr "Forviþi"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Malforviþi"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Elekto"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
45 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
46 #: smime.c:436
47 msgid "Help"
48 msgstr "Helpo"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
53
54 #: addrbook.c:156
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adresaro"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:246
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Aldonu nomon: "
62
63 #: alias.c:252
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
66
67 #: alias.c:258
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
70
71 #: alias.c:283
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adreso: "
74
75 #: alias.c:293 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
79
80 #: alias.c:305
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Plena nomo: "
83
84 #: alias.c:314
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
88
89 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
90 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
93
94 #: alias.c:346
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Adreso aldonita."
97
98 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:125
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
107
108 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 #: curs_lib.c:428
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:143
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
117
118 #: attach.c:174
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
121
122 #: attach.c:183
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
126
127 #: attach.c:196
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
132 "kreita."
133
134 #. For now, editing requires a file, no piping
135 #: attach.c:257
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
139
140 #: attach.c:275
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
144
145 #: attach.c:438
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
148
149 #: attach.c:451
150 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
151 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
152
153 #: attach.c:541
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
156
157 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
158 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
161
162 #: attach.c:835
163 msgid "Write fault!"
164 msgstr "Skriberaro!"
165
166 #: attach.c:1077
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
169
170 #: browser.c:45
171 msgid "Chdir"
172 msgstr "Listo"
173
174 #: browser.c:46
175 msgid "Mask"
176 msgstr "Masko"
177
178 #: browser.c:381 browser.c:989
179 #, c-format
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s ne estas dosierujo."
182
183 #: browser.c:501
184 #, c-format
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
187
188 #: browser.c:508
189 #, c-format
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
192
193 #: browser.c:512
194 #, c-format
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
197
198 #: browser.c:524
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
201
202 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
205
206 #: browser.c:860
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
209
210 #: browser.c:880
211 #, fuzzy
212 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
214
215 #: browser.c:901
216 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
218
219 #: browser.c:909
220 #, c-format
221 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
222 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
223
224 #: browser.c:923
225 msgid "Mailbox deleted."
226 msgstr "Poþtfako forviþita."
227
228 #: browser.c:929
229 msgid "Mailbox not deleted."
230 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
231
232 #: browser.c:948
233 msgid "Chdir to: "
234 msgstr "Iri al la dosierujo: "
235
236 #: browser.c:977 browser.c:1049
237 msgid "Error scanning directory."
238 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
239
240 #: browser.c:1000
241 msgid "File Mask: "
242 msgstr "Dosieromasko: "
243
244 #: browser.c:1072
245 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
247
248 #: browser.c:1073
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
251
252 #: browser.c:1074
253 msgid "dazn"
254 msgstr "dagn"
255
256 #: browser.c:1140
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nova dosieronomo: "
259
260 #: browser.c:1171
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
263
264 #: browser.c:1188
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
267
268 #: buffy.c:446
269 msgid "New mail in "
270 msgstr "Nova mesaøo en "
271
272 #: color.c:326
273 #, c-format
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
276
277 #: color.c:332
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
281
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
286
287 #: color.c:385
288 #, c-format
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
291
292 #: color.c:393
293 #, c-format
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
296
297 #: color.c:567
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Mankas argumentoj"
300
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
304
305 #: color.c:640
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
308
309 #: color.c:660
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: nekonata trajto"
313
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
317
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "tro da argumentoj"
321
322 #: color.c:725
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
325
326 #. find out whether or not the verify signature
327 #: commands.c:92
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
330
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
334
335 #: commands.c:130
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
338
339 #: commands.c:150
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
342
343 #: commands.c:186
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
346
347 #: commands.c:188
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
350
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr ""
354
355 #: commands.c:193
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
358
359 #: commands.c:200
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
362
363 #: commands.c:204
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
366
367 #: commands.c:227
368 msgid "Command: "
369 msgstr "Komando: "
370
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
374
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
378
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
382
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
384 #, c-format
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
387
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 #, c-format
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
392
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 #, c-format
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
397
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
401
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
405
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Mesaøo redirektita."
409
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
413
414 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
417
418 #: commands.c:465
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Filtri per komando: "
421
422 #: commands.c:482
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
425
426 #: commands.c:487
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Æu presi mesaøon?"
429
430 #: commands.c:487
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
433
434 #: commands.c:496
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Mesaøo presita"
437
438 #: commands.c:496
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Mesaøoj presitaj"
441
442 #: commands.c:498
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
445
446 #: commands.c:499
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
449
450 #: commands.c:508
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
454 "(p)am?: "
455 msgstr ""
456 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
457 "rando/(p)oentoj?: "
458
459 #: commands.c:509
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
463 "am?: "
464 msgstr ""
465 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
466 "oentoj?: "
467
468 #: commands.c:510
469 #, fuzzy
470 msgid "dfrsotuzcp"
471 msgstr "dertafngp"
472
473 #: commands.c:567
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Þelkomando: "
476
477 #: commands.c:709
478 #, c-format
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
481
482 #: commands.c:710
483 #, c-format
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
486
487 #: commands.c:711
488 #, c-format
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
491
492 #: commands.c:712
493 #, c-format
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
496
497 #: commands.c:713
498 #, c-format
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
501
502 #: commands.c:713
503 #, c-format
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
506
507 #: commands.c:714
508 msgid " tagged"
509 msgstr " markitajn"
510
511 #: commands.c:787
512 #, c-format
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Kopias al %s ..."
515
516 #: commands.c:909
517 #, c-format
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
520
521 #: commands.c:919
522 #, c-format
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
525
526 #: commands.c:924
527 #, c-format
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
530
531 #: commands.c:926
532 msgid "not converting"
533 msgstr "ne konvertas"
534
535 #: commands.c:926
536 msgid "converting"
537 msgstr "konvertas"
538
539 #: compose.c:47
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
542
543 #: compose.c:89
544 msgid "Send"
545 msgstr "Sendi"
546
547 #: compose.c:90 remailer.c:487
548 msgid "Abort"
549 msgstr "Interrompi"
550
551 #: compose.c:94 compose.c:668
552 msgid "Attach file"
553 msgstr "Aldoni dosieron"
554
555 #: compose.c:95
556 msgid "Descrip"
557 msgstr "Priskribo"
558
559 #: compose.c:132
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Subskribi, Æifri"
562
563 #: compose.c:134
564 msgid "Encrypt"
565 msgstr "Æifri"
566
567 #: compose.c:136
568 msgid "Sign"
569 msgstr "Subskribi"
570
571 #: compose.c:138
572 msgid "Clear"
573 msgstr "Neæifrita"
574
575 #: compose.c:145
576 #, fuzzy
577 msgid " (inline)"
578 msgstr "(daýrigi)\n"
579
580 #: compose.c:147
581 msgid " (PGP/MIME)"
582 msgstr ""
583
584 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgid " sign as: "
586 msgstr " subskribi kiel: "
587
588 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid "<default>"
590 msgstr "<implicite>"
591
592 #: compose.c:167
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Æifri per: "
595
596 #: compose.c:221
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
600
601 #: compose.c:229
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
605
606 #: compose.c:272
607 msgid "-- Attachments"
608 msgstr "-- Partoj"
609
610 #: compose.c:302
611 #, c-format
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
613 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
614
615 #: compose.c:325
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
618
619 #: compose.c:601 send.c:1486
620 #, c-format
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
622 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
623
624 #: compose.c:684
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
627
628 #: compose.c:695
629 #, c-format
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
632
633 #: compose.c:714
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
636
637 #: compose.c:752
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
640
641 #: compose.c:761
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
644
645 #: compose.c:793
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "Ne povas aldoni!"
648
649 #: compose.c:842
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
652
653 #: compose.c:847
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
656
657 #: compose.c:849
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
660
661 #: compose.c:924
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Nevalida kodado."
664
665 #: compose.c:950
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
668
669 #: compose.c:1006
670 msgid "Rename to: "
671 msgstr "Renomi al: "
672
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
674 #, c-format
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
677
678 #: compose.c:1038
679 msgid "New file: "
680 msgstr "Nova dosiero: "
681
682 #: compose.c:1051
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
685
686 #: compose.c:1057
687 #, c-format
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
690
691 #: compose.c:1070
692 #, c-format
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
695
696 #: compose.c:1078
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
699
700 #: compose.c:1139
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
703
704 #: compose.c:1196
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
707
708 #: compose.c:1199
709 #, c-format
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
712
713 #: compose.c:1208
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Mesaøo skribita."
716
717 #: compose.c:1220
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
720
721 #: compose.c:1246
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
724
725 #: crypt.c:69
726 #, c-format
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr " (nuna horo: %c)"
729
730 #: crypt.c:75
731 #, c-format
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
734
735 #: crypt.c:90
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
738
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "Alvokas PGP ..."
743
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
745 #: crypt.c:157
746 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
747 msgstr ""
748
749 #. abort
750 #: crypt.c:159 send.c:1438
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "Mesaøo ne sendita."
753
754 #: crypt.c:398
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
756 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
757
758 #: crypt.c:617 crypt.c:661
759 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
760 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
761
762 #: crypt.c:641 crypt.c:681
763 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
764 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
765
766 #: crypt.c:802
767 msgid ""
768 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
772 "\n"
773
774 #: crypt.c:824
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
781 "\n"
782
783 #: crypt.c:864
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
790 "\n"
791
792 #. Now display the signed body
793 #: crypt.c:876
794 msgid ""
795 "[-- The following data is signed --]\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
799 "\n"
800
801 #: crypt.c:882
802 msgid ""
803 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
807 "\n"
808
809 #: crypt.c:888
810 msgid ""
811 "\n"
812 "[-- End of signed data --]\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
816
817 #: curs_lib.c:190
818 msgid "yes"
819 msgstr "jes"
820
821 #: curs_lib.c:191
822 msgid "no"
823 msgstr "ne"
824
825 #. restore blocking operation
826 #: curs_lib.c:287
827 msgid "Exit Mutt?"
828 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
829
830 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "nekonata eraro"
833
834 #: curs_lib.c:400
835 msgid "Press any key to continue..."
836 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
837
838 #: curs_lib.c:444
839 msgid " ('?' for list): "
840 msgstr " ('?' por listo): "
841
842 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
843 msgid "No mailbox is open."
844 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
845
846 #: curs_main.c:52
847 msgid "There are no messages."
848 msgstr "Ne estas mesaøoj."
849
850 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
851 msgid "Mailbox is read-only."
852 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
853
854 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
855 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
856 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
857
858 #: curs_main.c:55
859 msgid "No visible messages."
860 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
861
862 #: curs_main.c:248
863 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
864 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
865
866 #: curs_main.c:255
867 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
868 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
869
870 #: curs_main.c:260
871 msgid "Changes to folder will not be written."
872 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
873
874 #: curs_main.c:401
875 msgid "Quit"
876 msgstr "Fini"
877
878 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
879 msgid "Save"
880 msgstr "Skribi"
881
882 #: curs_main.c:405 query.c:49
883 msgid "Mail"
884 msgstr "Nova mesaøo"
885
886 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
887 msgid "Reply"
888 msgstr "Respondi"
889
890 #: curs_main.c:407
891 msgid "Group"
892 msgstr "Respondi al grupo"
893
894 #: curs_main.c:496
895 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
896 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
897
898 #: curs_main.c:499
899 msgid "New mail in this mailbox."
900 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
901
902 #: curs_main.c:503
903 msgid "Mailbox was externally modified."
904 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
905
906 #: curs_main.c:621
907 msgid "No tagged messages."
908 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
909
910 #: curs_main.c:657 menu.c:906
911 msgid "Nothing to do."
912 msgstr "Nenio farenda."
913
914 #: curs_main.c:743
915 msgid "Jump to message: "
916 msgstr "Salti al mesaøo: "
917
918 #: curs_main.c:749
919 msgid "Argument must be a message number."
920 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
921
922 #: curs_main.c:782
923 msgid "That message is not visible."
924 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
925
926 #: curs_main.c:785
927 msgid "Invalid message number."
928 msgstr "Nevalida mesaønumero."
929
930 #: curs_main.c:804
931 msgid "Delete messages matching: "
932 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
933
934 #: curs_main.c:826
935 msgid "No limit pattern is in effect."
936 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
937
938 #. i18n: ask for a limit to apply
939 #: curs_main.c:831
940 #, c-format
941 msgid "Limit: %s"
942 msgstr "Þablono: %s"
943
944 #: curs_main.c:841
945 msgid "Limit to messages matching: "
946 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
947
948 #: curs_main.c:873
949 msgid "Quit Mutt?"
950 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
951
952 #: curs_main.c:952
953 msgid "Tag messages matching: "
954 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
955
956 #: curs_main.c:966
957 msgid "Undelete messages matching: "
958 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
959
960 #: curs_main.c:974
961 msgid "Untag messages matching: "
962 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
963
964 #: curs_main.c:1053
965 msgid "Open mailbox in read-only mode"
966 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
967
968 #: curs_main.c:1055
969 msgid "Open mailbox"
970 msgstr "Malfermi poþtfakon"
971
972 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
973 #, c-format
974 msgid "%s is not a mailbox."
975 msgstr "%s ne estas poþtfako."
976
977 #: curs_main.c:1165
978 msgid "Exit Mutt without saving?"
979 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
980
981 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
982 msgid "You are on the last message."
983 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
984
985 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
986 msgid "No undeleted messages."
987 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
988
989 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
990 msgid "You are on the first message."
991 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
992
993 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
994 msgid "Search wrapped to top."
995 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
996
997 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
998 msgid "Search wrapped to bottom."
999 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1000
1001 #: curs_main.c:1392
1002 msgid "No new messages"
1003 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1004
1005 #: curs_main.c:1392
1006 msgid "No unread messages"
1007 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1008
1009 #: curs_main.c:1393
1010 msgid " in this limited view"
1011 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1012
1013 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1014 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1015 msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
1016
1017 #: curs_main.c:1538
1018 msgid "No more threads."
1019 msgstr "Ne restas fadenoj."
1020
1021 #: curs_main.c:1540
1022 msgid "You are on the first thread."
1023 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1024
1025 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1026 #: thread.c:1132
1027 msgid "Threading is not enabled."
1028 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1029
1030 #: curs_main.c:1624
1031 msgid "Thread contains unread messages."
1032 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1033
1034 #: curs_main.c:1811
1035 msgid "Can't edit message on POP server."
1036 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
1037
1038 #.
1039 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1040 #. * declared "static" (sigh)
1041 #.
1042 #: edit.c:41
1043 msgid ""
1044 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1045 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1046 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1047 "~f messages\tinclude messages\n"
1048 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1049 "~h\t\tedit the message header\n"
1050 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1051 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1052 "~p\t\tprint the message\n"
1053 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1054 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1055 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1056 "~u\t\trecall the previous line\n"
1057 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1058 "~w file\t\twrite message to file\n"
1059 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1060 "~?\t\tthis message\n"
1061 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1062 msgstr ""
1063 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1064 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1065 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1066 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1067 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1068 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1069 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1070 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1071 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1072 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1073 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1074 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1075 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1076 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1077 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1078 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1079 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1080 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1081
1082 #: edit.c:186
1083 #, c-format
1084 msgid "%d: invalid message number.\n"
1085 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1086
1087 #: edit.c:328
1088 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1089 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1090
1091 #: edit.c:386
1092 msgid "No mailbox.\n"
1093 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1094
1095 #: edit.c:390
1096 msgid "Message contains:\n"
1097 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1098
1099 #: edit.c:394 edit.c:451
1100 msgid "(continue)\n"
1101 msgstr "(daýrigi)\n"
1102
1103 #: edit.c:407
1104 msgid "missing filename.\n"
1105 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1106
1107 #: edit.c:427
1108 msgid "No lines in message.\n"
1109 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1110
1111 #: edit.c:444
1112 #, c-format
1113 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1114 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1115
1116 #: edit.c:462
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1119 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1120
1121 #: editmsg.c:78
1122 #, c-format
1123 msgid "could not create temporary folder: %s"
1124 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1125
1126 #: editmsg.c:90
1127 #, c-format
1128 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1129 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1130
1131 #: editmsg.c:107
1132 #, c-format
1133 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1134 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1135
1136 #: editmsg.c:122
1137 msgid "Message file is empty!"
1138 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1139
1140 #: editmsg.c:129
1141 msgid "Message not modified!"
1142 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1143
1144 #: editmsg.c:137
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't open message file: %s"
1147 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1148
1149 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't append to folder: %s"
1152 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1153
1154 #: editmsg.c:203
1155 #, c-format
1156 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1157 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1158
1159 #: flags.c:336
1160 msgid "Set flag"
1161 msgstr "Þalti flagon"
1162
1163 #: flags.c:336
1164 msgid "Clear flag"
1165 msgstr "Malþalti flagon"
1166
1167 #: handler.c:1349
1168 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1169 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1170
1171 #: handler.c:1459
1172 #, c-format
1173 msgid "[-- Attachment #%d"
1174 msgstr "[-- Parto #%d"
1175
1176 #: handler.c:1471
1177 #, c-format
1178 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1179 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1534
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1184 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1185
1186 #: handler.c:1535
1187 #, c-format
1188 msgid "Invoking autoview command: %s"
1189 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1190
1191 #: handler.c:1567
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1194 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1197 #, c-format
1198 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1200
1201 #: handler.c:1643
1202 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1203 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1204
1205 #: handler.c:1662
1206 #, c-format
1207 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1208 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1209
1210 #: handler.c:1669
1211 #, c-format
1212 msgid "(size %s bytes) "
1213 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1214
1215 #: handler.c:1671
1216 msgid "has been deleted --]\n"
1217 msgstr "estas forviþita --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1676
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- on %s --]\n"
1222 msgstr "[-- je %s --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1681
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- name: %s --]\n"
1227 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1232 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1696
1235 msgid ""
1236 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1237 "[-- expired. --]\n"
1238 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1714
1241 #, c-format
1242 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1243 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1244
1245 #: handler.c:1822
1246 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1247 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1248
1249 #: handler.c:1832
1250 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1251 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1252
1253 #: handler.c:1872
1254 msgid "Unable to open temporary file!"
1255 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1256
1257 #: handler.c:1933
1258 #, c-format
1259 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1260 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1261
1262 #: handler.c:1938
1263 #, c-format
1264 msgid "(use '%s' to view this part)"
1265 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1266
1267 #: handler.c:1940
1268 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1269 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1270
1271 #: headers.c:177
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: unable to attach file"
1274 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1275
1276 #: help.c:282
1277 msgid "ERROR: please report this bug"
1278 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
1279
1280 #: help.c:324
1281 msgid "<UNKNOWN>"
1282 msgstr "<NEKONATA>"
1283
1284 #: help.c:336
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "Generic bindings:\n"
1288 "\n"
1289 msgstr ""
1290 "\n"
1291 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
1292 "\n"
1293
1294 #: help.c:340
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Unbound functions:\n"
1298 "\n"
1299 msgstr ""
1300 "\n"
1301 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1302 "\n"
1303
1304 #: help.c:348
1305 #, c-format
1306 msgid "Help for %s"
1307 msgstr "Helpo por %s"
1308
1309 #: hook.c:246
1310 #, c-format
1311 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1312 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
1313
1314 #: hook.c:258
1315 #, c-format
1316 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1317 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
1318
1319 #: hook.c:264
1320 #, c-format
1321 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1322 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
1323
1324 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1325 msgid "No authenticators available"
1326 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
1327
1328 #: imap/auth_anon.c:43
1329 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1330 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
1331
1332 #: imap/auth_anon.c:73
1333 msgid "Anonymous authentication failed."
1334 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
1335
1336 #: imap/auth_cram.c:48
1337 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1338 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
1339
1340 #: imap/auth_cram.c:128
1341 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1342 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
1343
1344 #. now begin login
1345 #: imap/auth_gss.c:105
1346 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1347 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
1348
1349 #: imap/auth_gss.c:268
1350 msgid "GSSAPI authentication failed."
1351 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
1352
1353 #: imap/auth_login.c:38
1354 msgid "LOGIN disabled on this server."
1355 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
1356
1357 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1358 msgid "Logging in..."
1359 msgstr "Salutas ..."
1360
1361 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1362 msgid "Login failed."
1363 msgstr "Saluto malsukcesis."
1364
1365 #: imap/auth_sasl.c:116
1366 #, c-format
1367 msgid "Authenticating (%s)..."
1368 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
1369
1370 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1371 msgid "SASL authentication failed."
1372 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
1373
1374 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1375 #, c-format
1376 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1377 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
1378
1379 #: imap/browse.c:85
1380 msgid "Getting namespaces..."
1381 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1382
1383 #: imap/browse.c:94
1384 msgid "Getting folder list..."
1385 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
1386
1387 #: imap/browse.c:223
1388 msgid "No such folder"
1389 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
1390
1391 #: imap/browse.c:281
1392 msgid "Create mailbox: "
1393 msgstr "Krei poþtfakon: "
1394
1395 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1396 msgid "Mailbox must have a name."
1397 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
1398
1399 #: imap/browse.c:294
1400 msgid "Mailbox created."
1401 msgstr "Poþtfako kreita."
1402
1403 #: imap/browse.c:325
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Rename mailbox %s to: "
1406 msgstr "Krei poþtfakon: "
1407
1408 #: imap/browse.c:338
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Rename failed: %s"
1411 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1412
1413 #: imap/browse.c:343
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Mailbox renamed."
1416 msgstr "Poþtfako kreita."
1417
1418 #: imap/command.c:294
1419 msgid "Mailbox closed"
1420 msgstr "Poþtfako fermita"
1421
1422 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1423 #. * than we previously saw
1424 #.
1425 #: imap/command.c:336
1426 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1427 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
1428
1429 #: imap/imap.c:168
1430 #, c-format
1431 msgid "Closing connection to %s..."
1432 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
1433
1434 #: imap/imap.c:328
1435 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1436 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
1437
1438 #: imap/imap.c:419
1439 #, c-format
1440 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1441 msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
1442
1443 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1444 msgid "Secure connection with TLS?"
1445 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
1446
1447 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1448 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1449 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1450
1451 #: imap/imap.c:590
1452 #, c-format
1453 msgid "Selecting %s..."
1454 msgstr "Elektas %s ..."
1455
1456 #: imap/imap.c:726
1457 msgid "Error opening mailbox"
1458 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1459
1460 #. STATUS not supported
1461 #: imap/imap.c:780
1462 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1463 msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
1464
1465 #. command failed cause folder doesn't exist
1466 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1467 #, c-format
1468 msgid "Create %s?"
1469 msgstr "Æu krei %s?"
1470
1471 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1472 #, c-format
1473 msgid "Marking %d messages deleted..."
1474 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
1475
1476 #: imap/imap.c:984
1477 msgid "Expunge failed"
1478 msgstr "Forviþo malsukcesis"
1479
1480 #: imap/imap.c:999
1481 #, c-format
1482 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1483 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
1484
1485 #: imap/imap.c:1083
1486 msgid "Expunging messages from server..."
1487 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1488
1489 #: imap/imap.c:1088
1490 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1491 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
1492
1493 #: imap/imap.c:1122
1494 msgid "CLOSE failed"
1495 msgstr "CLOSE malsukcesis"
1496
1497 #: imap/imap.c:1365
1498 msgid "Bad mailbox name"
1499 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
1500
1501 #: imap/imap.c:1377
1502 #, c-format
1503 msgid "Subscribing to %s..."
1504 msgstr "Abonas %s ..."
1505
1506 #: imap/imap.c:1379
1507 #, c-format
1508 msgid "Unsubscribing to %s..."
1509 msgstr "Malabonas %s ..."
1510
1511 #. Unable to fetch headers for lower versions
1512 #: imap/message.c:94
1513 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1514 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
1515
1516 #: imap/message.c:107
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not create temporary file %s"
1519 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
1520
1521 #: imap/message.c:134
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1524 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1525
1526 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1527 #, c-format
1528 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1529 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1530
1531 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1532 msgid "Fetching message..."
1533 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1534
1535 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1536 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1537 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
1538
1539 #: imap/message.c:589
1540 msgid "Uploading message ..."
1541 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
1542
1543 #: imap/message.c:699
1544 #, c-format
1545 msgid "Copying %d messages to %s..."
1546 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
1547
1548 #: imap/message.c:703
1549 #, c-format
1550 msgid "Copying message %d to %s..."
1551 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
1552
1553 #: imap/util.c:241
1554 msgid "Continue?"
1555 msgstr "Æu daýrigi?"
1556
1557 #: init.c:385
1558 #, c-format
1559 msgid "Bad regexp: %s"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: init.c:678
1563 #, fuzzy
1564 msgid "spam: no matching pattern"
1565 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
1566
1567 #: init.c:680
1568 #, fuzzy
1569 msgid "nospam: no matching pattern"
1570 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1571
1572 #: init.c:883
1573 msgid "alias: no address"
1574 msgstr "adresaro: mankas adreso"
1575
1576 #: init.c:928
1577 #, c-format
1578 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1579 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
1580
1581 #: init.c:1006
1582 msgid "invalid header field"
1583 msgstr "nevalida æaplinio"
1584
1585 #: init.c:1059
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: unknown sorting method"
1588 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
1589
1590 #: init.c:1169
1591 #, c-format
1592 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1593 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
1594
1595 #: init.c:1234
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: unknown variable"
1598 msgstr "%s: nekonata variablo"
1599
1600 #: init.c:1243
1601 #, c-format
1602 msgid "prefix is illegal with reset"
1603 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
1604
1605 #: init.c:1249
1606 #, c-format
1607 msgid "value is illegal with reset"
1608 msgstr "reset: valoro ne permesata"
1609
1610 #: init.c:1288
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is set"
1613 msgstr "%s estas þaltita"
1614
1615 #: init.c:1288
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is unset"
1618 msgstr "%s estas malþaltita"
1619
1620 #: init.c:1478
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: invalid mailbox type"
1623 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
1624
1625 #: init.c:1503 init.c:1548
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: invalid value"
1628 msgstr "%s: nevalida valoro"
1629
1630 #: init.c:1589
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: Unknown type."
1633 msgstr "%s: Nekonata speco."
1634
1635 #: init.c:1615
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: unknown type"
1638 msgstr "%s: nekonata speco"
1639
1640 #: init.c:1674
1641 #, c-format
1642 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1643 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1644
1645 #. the muttrc source keyword
1646 #: init.c:1697
1647 #, c-format
1648 msgid "source: errors in %s"
1649 msgstr "source: eraroj en %s"
1650
1651 #: init.c:1698
1652 #, c-format
1653 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1654 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
1655
1656 #: init.c:1712
1657 #, c-format
1658 msgid "source: error at %s"
1659 msgstr "source: eraro æe %s"
1660
1661 #: init.c:1717
1662 msgid "source: too many arguments"
1663 msgstr "source: tro da argumentoj"
1664
1665 #: init.c:1768
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: unknown command"
1668 msgstr "%s: nekonata komando"
1669
1670 #: init.c:2157
1671 #, c-format
1672 msgid "Error in command line: %s\n"
1673 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1674
1675 #: init.c:2206
1676 msgid "unable to determine home directory"
1677 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
1678
1679 #: init.c:2214
1680 msgid "unable to determine username"
1681 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
1682
1683 #: keymap.c:463
1684 msgid "Macro loop detected."
1685 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1686
1687 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1688 msgid "Key is not bound."
1689 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1690
1691 #: keymap.c:685
1692 #, c-format
1693 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1694 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1695
1696 #: keymap.c:696
1697 msgid "push: too many arguments"
1698 msgstr "push: tro da argumentoj"
1699
1700 #: keymap.c:726
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: no such menu"
1703 msgstr "%s: nekonata menuo"
1704
1705 #: keymap.c:741
1706 msgid "null key sequence"
1707 msgstr "malplena klavoserio"
1708
1709 #: keymap.c:828
1710 msgid "bind: too many arguments"
1711 msgstr "bind: tro da argumentoj"
1712
1713 #: keymap.c:851
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: no such function in map"
1716 msgstr "%s: nekonata funkcio"
1717
1718 #: keymap.c:875
1719 msgid "macro: empty key sequence"
1720 msgstr "macro: malplena klavoserio"
1721
1722 #: keymap.c:886
1723 msgid "macro: too many arguments"
1724 msgstr "macro: tro da argumentoj"
1725
1726 #: keymap.c:922
1727 msgid "exec: no arguments"
1728 msgstr "exec: mankas argumentoj"
1729
1730 #: keymap.c:942
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: no such function"
1733 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
1734
1735 #: keymap.c:963
1736 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1737 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1738
1739 #: keymap.c:968
1740 #, c-format
1741 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1742 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
1743
1744 #: keymap_alldefs.h:5
1745 msgid "null operation"
1746 msgstr "malplena funkcio"
1747
1748 #: keymap_alldefs.h:6
1749 msgid "end of conditional execution (noop)"
1750 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:7
1753 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1754 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:8
1757 msgid "view attachment as text"
1758 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:9
1761 msgid "Toggle display of subparts"
1762 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:10
1765 msgid "move to the bottom of the page"
1766 msgstr "iri al fino de paøo"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:11
1769 msgid "remail a message to another user"
1770 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:12
1773 msgid "select a new file in this directory"
1774 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:13
1777 msgid "view file"
1778 msgstr "vidigi dosieron"
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:14
1781 msgid "display the currently selected file's name"
1782 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:15
1785 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1786 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:16
1789 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1790 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:17
1793 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1794 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:18
1797 msgid "list mailboxes with new mail"
1798 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:19
1801 msgid "change directories"
1802 msgstr "þanøi la dosierujon"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:20
1805 msgid "check mailboxes for new mail"
1806 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:21
1809 msgid "attach a file(s) to this message"
1810 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:22
1813 msgid "attach message(s) to this message"
1814 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:23
1817 msgid "edit the BCC list"
1818 msgstr "redakti la BCC-liston"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:24
1821 msgid "edit the CC list"
1822 msgstr "redakti la CC-liston"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:25
1825 msgid "edit attachment description"
1826 msgstr "redakti priskribon de parto"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:26
1829 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1830 msgstr "redakti kodadon de parto"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:27
1833 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1834 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:28
1837 msgid "edit the file to be attached"
1838 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:29
1841 msgid "edit the from field"
1842 msgstr "redakti la From-kampon"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:30
1845 msgid "edit the message with headers"
1846 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:31
1849 msgid "edit the message"
1850 msgstr "redakti la mesaøon"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:32
1853 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1854 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:33
1857 msgid "edit the Reply-To field"
1858 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:34
1861 msgid "edit the subject of this message"
1862 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:35
1865 msgid "edit the TO list"
1866 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:36
1869 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1870 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:37
1873 msgid "edit attachment content type"
1874 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:38
1877 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1878 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:39
1881 msgid "run ispell on the message"
1882 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:40
1885 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1886 msgstr "verki novan parton per mailcap"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:41
1889 msgid "toggle recoding of this attachment"
1890 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:42
1893 msgid "save this message to send later"
1894 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:43
1897 msgid "rename/move an attached file"
1898 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:44
1901 msgid "send the message"
1902 msgstr "sendi la mesaøon"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:45
1905 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1906 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:46
1909 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1910 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:47
1913 msgid "update an attachment's encoding info"
1914 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:48
1917 msgid "write the message to a folder"
1918 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:49
1921 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1922 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:50
1925 msgid "create an alias from a message sender"
1926 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:51
1929 msgid "move entry to bottom of screen"
1930 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:52
1933 msgid "move entry to middle of screen"
1934 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:53
1937 msgid "move entry to top of screen"
1938 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:54
1941 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1942 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:55
1945 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1946 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:56
1949 msgid "delete the current entry"
1950 msgstr "forviþi registron"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:57
1953 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1954 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:58
1957 msgid "delete all messages in subthread"
1958 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:59
1961 msgid "delete all messages in thread"
1962 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:60
1965 msgid "display full address of sender"
1966 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:61
1969 msgid "display message and toggle header weeding"
1970 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:62
1973 msgid "display a message"
1974 msgstr "montri mesaøon"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:63
1977 msgid "edit the raw message"
1978 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:64
1981 msgid "delete the char in front of the cursor"
1982 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:65
1985 msgid "move the cursor one character to the left"
1986 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:66
1989 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1990 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:67
1993 msgid "jump to the beginning of the line"
1994 msgstr "salti al la komenco de la linio"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:68
1997 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1998 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:69
2001 msgid "complete filename or alias"
2002 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:70
2005 msgid "complete address with query"
2006 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:71
2009 msgid "delete the char under the cursor"
2010 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:72
2013 msgid "jump to the end of the line"
2014 msgstr "salti al la fino de la linio"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:73
2017 msgid "move the cursor one character to the right"
2018 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:74
2021 msgid "move the cursor to the end of the word"
2022 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:75
2025 msgid "scroll down through the history list"
2026 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:76
2029 msgid "scroll up through the history list"
2030 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:77
2033 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2034 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:78
2037 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2038 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:79
2041 msgid "delete all chars on the line"
2042 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:80
2045 msgid "delete the word in front of the cursor"
2046 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:81
2049 msgid "quote the next typed key"
2050 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:82
2053 msgid "transpose character under cursor with previous"
2054 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:83
2057 msgid "capitalize the word"
2058 msgstr "majuskligi la vorton"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:84
2061 msgid "convert the word to lower case"
2062 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:85
2065 msgid "convert the word to upper case"
2066 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:86
2069 msgid "enter a muttrc command"
2070 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:87
2073 msgid "enter a file mask"
2074 msgstr "enigi dosierþablonon"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:88
2077 msgid "exit this menu"
2078 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:89
2081 msgid "filter attachment through a shell command"
2082 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:90
2085 msgid "move to the first entry"
2086 msgstr "iri al la unua registro"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:91
2089 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2090 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:92
2093 msgid "forward a message with comments"
2094 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:93
2097 msgid "select the current entry"
2098 msgstr "elekti la aktualan registron"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:94
2101 msgid "reply to all recipients"
2102 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:95
2105 msgid "scroll down 1/2 page"
2106 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:96
2109 msgid "scroll up 1/2 page"
2110 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:97
2113 msgid "this screen"
2114 msgstr "æi tiu ekrano"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:98
2117 msgid "jump to an index number"
2118 msgstr "salti al indeksnumero"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:99
2121 msgid "move to the last entry"
2122 msgstr "iri al la lasta registro"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:100
2125 msgid "reply to specified mailing list"
2126 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:101
2129 msgid "execute a macro"
2130 msgstr "ruligi makroon"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:102
2133 msgid "compose a new mail message"
2134 msgstr "verki novan mesaøon"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:103
2137 msgid "open a different folder"
2138 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:104
2141 msgid "open a different folder in read only mode"
2142 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:105
2145 msgid "clear a status flag from a message"
2146 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:106
2149 msgid "delete messages matching a pattern"
2150 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:107
2153 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2154 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:108
2157 msgid "retrieve mail from POP server"
2158 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:109
2161 msgid "move to the first message"
2162 msgstr "iri al la unua mesaøo"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:110
2165 msgid "move to the last message"
2166 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:111
2169 msgid "show only messages matching a pattern"
2170 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:112
2173 msgid "jump to the next new message"
2174 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:113
2177 msgid "jump to the next new or unread message"
2178 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:114
2181 msgid "jump to the next subthread"
2182 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:115
2185 msgid "jump to the next thread"
2186 msgstr "salti al la sekva fadeno"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:116
2189 msgid "move to the next undeleted message"
2190 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:117
2193 msgid "jump to the next unread message"
2194 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:118
2197 msgid "jump to parent message in thread"
2198 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:119
2201 msgid "jump to previous thread"
2202 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:120
2205 msgid "jump to previous subthread"
2206 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:121
2209 msgid "move to the previous undeleted message"
2210 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:122
2213 msgid "jump to the previous new message"
2214 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:123
2217 msgid "jump to the previous new or unread message"
2218 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:124
2221 msgid "jump to the previous unread message"
2222 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:125
2225 msgid "mark the current thread as read"
2226 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:126
2229 msgid "mark the current subthread as read"
2230 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:127
2233 msgid "set a status flag on a message"
2234 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:128
2237 msgid "save changes to mailbox"
2238 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:129
2241 msgid "tag messages matching a pattern"
2242 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:130
2245 msgid "undelete messages matching a pattern"
2246 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:131
2249 msgid "untag messages matching a pattern"
2250 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:132
2253 msgid "move to the middle of the page"
2254 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:133
2257 msgid "move to the next entry"
2258 msgstr "iri al la sekva registro"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:134
2261 msgid "scroll down one line"
2262 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:135
2265 msgid "move to the next page"
2266 msgstr "iri al la sekva paøo"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:136
2269 msgid "jump to the bottom of the message"
2270 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:137
2273 msgid "toggle display of quoted text"
2274 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:138
2277 msgid "skip beyond quoted text"
2278 msgstr "supersalti cititan tekston"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:139
2281 msgid "jump to the top of the message"
2282 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:140
2285 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2286 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:141
2289 msgid "move to the previous entry"
2290 msgstr "iri al la antaýa registro"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:142
2293 msgid "scroll up one line"
2294 msgstr "rulumi supren unu linion"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:143
2297 msgid "move to the previous page"
2298 msgstr "iri al la antaýa paøo"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:144
2301 msgid "print the current entry"
2302 msgstr "presi la aktualan registron"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:145
2305 msgid "query external program for addresses"
2306 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:146
2309 msgid "append new query results to current results"
2310 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:147
2313 msgid "save changes to mailbox and quit"
2314 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:148
2317 msgid "recall a postponed message"
2318 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:149
2321 msgid "clear and redraw the screen"
2322 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:150
2325 msgid "{internal}"
2326 msgstr "{interna}"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:151
2329 #, fuzzy
2330 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2331 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:152
2334 msgid "reply to a message"
2335 msgstr "respondi al mesaøo"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:153
2338 msgid "use the current message as a template for a new one"
2339 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:154
2342 msgid "save message/attachment to a file"
2343 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:155
2346 msgid "search for a regular expression"
2347 msgstr "seræi pri regula esprimo"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:156
2350 msgid "search backwards for a regular expression"
2351 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:157
2354 msgid "search for next match"
2355 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:158
2358 msgid "search for next match in opposite direction"
2359 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:159
2362 msgid "toggle search pattern coloring"
2363 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:160
2366 msgid "invoke a command in a subshell"
2367 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:161
2370 msgid "sort messages"
2371 msgstr "ordigi mesaøojn"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:162
2374 msgid "sort messages in reverse order"
2375 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:163
2378 msgid "tag the current entry"
2379 msgstr "marki la aktualan registron"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:164
2382 msgid "apply next function to tagged messages"
2383 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:165
2386 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2387 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:166
2390 msgid "tag the current subthread"
2391 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:167
2394 msgid "tag the current thread"
2395 msgstr "marki la aktualan fadenon"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:168
2398 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2399 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:169
2402 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2403 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:170
2406 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2407 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:171
2410 msgid "move to the top of the page"
2411 msgstr "iri al la supro de la paøo"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:172
2414 msgid "undelete the current entry"
2415 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:173
2418 msgid "undelete all messages in thread"
2419 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:174
2422 msgid "undelete all messages in subthread"
2423 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:175
2426 msgid "show the Mutt version number and date"
2427 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:176
2430 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2431 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:177
2434 msgid "show MIME attachments"
2435 msgstr "montri MIME-partojn"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:178
2438 msgid "display the keycode for a key press"
2439 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:179
2442 msgid "show currently active limit pattern"
2443 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:180
2446 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2447 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:181
2450 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2451 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:182
2454 msgid "attach a PGP public key"
2455 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:183
2458 msgid "show PGP options"
2459 msgstr "montri PGP-funkciojn"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:184
2462 msgid "mail a PGP public key"
2463 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:185
2466 msgid "verify a PGP public key"
2467 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:186
2470 msgid "view the key's user id"
2471 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:187
2474 msgid "check for classic pgp"
2475 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:188
2478 msgid "Accept the chain constructed"
2479 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:189
2482 msgid "Append a remailer to the chain"
2483 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:190
2486 msgid "Insert a remailer into the chain"
2487 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:191
2490 msgid "Delete a remailer from the chain"
2491 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:192
2494 msgid "Select the previous element of the chain"
2495 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:193
2498 msgid "Select the next element of the chain"
2499 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:194
2502 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2503 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:195
2506 msgid "make decrypted copy and delete"
2507 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:196
2510 msgid "make decrypted copy"
2511 msgstr "fari malæifritan kopion"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:197
2514 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2515 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:198
2518 msgid "extract supported public keys"
2519 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:199
2522 msgid "show S/MIME options"
2523 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
2524
2525 #: lib.c:64
2526 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2527 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2528
2529 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2530 msgid "Out of memory!"
2531 msgstr "Mankas memoro!"
2532
2533 #: main.c:51
2534 msgid ""
2535 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2537 msgstr ""
2538 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
2540
2541 #: main.c:55
2542 msgid ""
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2547 msgstr ""
2548 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2549 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2550 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2551 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
2552
2553 #: main.c:61
2554 msgid ""
2555 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2558 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2562 "\n"
2563 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2564 "fixes, and suggestions.\n"
2565 "\n"
2566 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2567 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2568 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2569 "    (at your option) any later version.\n"
2570 "\n"
2571 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2572 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2573 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2574 "    GNU General Public License for more details.\n"
2575 "\n"
2576 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2577 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2578 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2579 msgstr ""
2580 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2581 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2582 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2583 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2584 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2585 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2586 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2587 "\n"
2588 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
2589 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
2590 "\n"
2591 "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2592 "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2593 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
2594 "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
2595 "\n"
2596 "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
2597 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
2598 "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2599 "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2600 "\n"
2601 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
2602 "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2603 "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
2604
2605 #: main.c:99
2606 #, fuzzy
2607 msgid ""
2608 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2609 "<file> ]\n"
2610 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2611 "[...]\n"
2612 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2613 "[...]\n"
2614 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2615 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2616 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2617 "       mutt -v[v]\n"
2618 "\n"
2619 "options:\n"
2620 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2621 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2622 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2623 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2624 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2625 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2626 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2627 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2628 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2629 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2630 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2631 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2632 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2633 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2634 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2635 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2636 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2637 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2638 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2639 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2640 "  -h\t\tthis help message"
2641 msgstr ""
2642 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2643 "<dos> ]\n"
2644 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2645 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2646 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2647 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2648 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2649 "       mutt -v[v]\n"
2650 "\n"
2651 "opcioj:\n"
2652 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
2653 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2654 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2655 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2656 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2657 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2658 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2659 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2660 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2661 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2662 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2663 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2664 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2665 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2666 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2667 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2668 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2669 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2670 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2671 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2672 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2673
2674 #: main.c:167
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "Compile options:"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "Parametroj de la traduka¼o:"
2681
2682 #: main.c:478
2683 msgid "Error initializing terminal."
2684 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2685
2686 #: main.c:583
2687 #, c-format
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
2690
2691 #: main.c:585
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2693 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2694
2695 #: main.c:733
2696 #, c-format
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2699
2700 #: main.c:737
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2704
2705 #: main.c:782
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2707 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2708
2709 #: main.c:868
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2713
2714 #: main.c:888
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2716 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2717
2718 #: main.c:897
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2721
2722 #: main.c:924
2723 msgid "Mailbox is empty."
2724 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2725
2726 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2727 #, c-format
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2730
2731 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2733 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
2734
2735 #: mbox.c:662
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2737 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
2738
2739 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2740 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2742
2743 #: mbox.c:708
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2745 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
2746
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2750 #.
2751 #: mbox.c:754
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2753 msgstr ""
2754 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
2755
2756 #: mbox.c:793
2757 #, c-format
2758 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2759 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
2760
2761 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2762 #. * change/deleted message
2763 #.
2764 #: mbox.c:906
2765 msgid "Committing changes..."
2766 msgstr "Skribas þanøojn ..."
2767
2768 #: mbox.c:937
2769 #, c-format
2770 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2771 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
2772
2773 #: mbox.c:1003
2774 msgid "Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2776
2777 #: mbox.c:1041
2778 msgid "Reopening mailbox..."
2779 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2780
2781 #: menu.c:416
2782 msgid "Jump to: "
2783 msgstr "Salti al: "
2784
2785 #: menu.c:425
2786 msgid "Invalid index number."
2787 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2788
2789 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2790 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2791 msgid "No entries."
2792 msgstr "Neniaj registroj."
2793
2794 #: menu.c:447
2795 msgid "You cannot scroll down farther."
2796 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2797
2798 #: menu.c:465
2799 msgid "You cannot scroll up farther."
2800 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2801
2802 #: menu.c:485
2803 msgid "You are on the last page."
2804 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
2805
2806 #: menu.c:509
2807 msgid "You are on the first page."
2808 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
2809
2810 #: menu.c:588
2811 msgid "First entry is shown."
2812 msgstr "Unua registro estas montrita."
2813
2814 #: menu.c:608
2815 msgid "Last entry is shown."
2816 msgstr "Lasta registro estas montrita."
2817
2818 #: menu.c:659
2819 msgid "You are on the last entry."
2820 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2821
2822 #: menu.c:670
2823 msgid "You are on the first entry."
2824 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2825
2826 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2827 msgid "Search for: "
2828 msgstr "Seræi pri: "
2829
2830 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2831 msgid "Reverse search for: "
2832 msgstr "Inversa seræo pri: "
2833
2834 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2835 msgid "No search pattern."
2836 msgstr "Mankas seræþablono."
2837
2838 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2839 msgid "Not found."
2840 msgstr "Ne trovita."
2841
2842 #: menu.c:895
2843 msgid "No tagged entries."
2844 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2845
2846 #: menu.c:1000
2847 msgid "Search is not implemented for this menu."
2848 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2849
2850 #: menu.c:1005
2851 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2852 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
2853
2854 #: menu.c:1046
2855 msgid "Tagging is not supported."
2856 msgstr "Markado ne funkcias."
2857
2858 #: mh.c:663 mh.c:900
2859 #, c-format
2860 msgid "Reading %s... %d"
2861 msgstr "Legas %s ... %d"
2862
2863 #: mh.c:1151
2864 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2865 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
2866
2867 #: muttlib.c:846
2868 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2869 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2870
2871 #: muttlib.c:846
2872 msgid "yna"
2873 msgstr "jni"
2874
2875 #: muttlib.c:862
2876 msgid "File is a directory, save under it?"
2877 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2878
2879 #: muttlib.c:868
2880 msgid "File under directory: "
2881 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2882
2883 #: muttlib.c:880
2884 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2885 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2886
2887 #: muttlib.c:880
2888 msgid "oac"
2889 msgstr "san"
2890
2891 #: muttlib.c:1199
2892 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2893 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2894
2895 #: muttlib.c:1208
2896 #, c-format
2897 msgid "%s is not a mailbox!"
2898 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2899
2900 #: muttlib.c:1214
2901 #, c-format
2902 msgid "Append messages to %s?"
2903 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2904
2905 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2906 #, c-format
2907 msgid "Connection to %s closed"
2908 msgstr "Konekto al %s fermita"
2909
2910 #: mutt_socket.c:271
2911 msgid "SSL is unavailable."
2912 msgstr "SSL ne estas disponata."
2913
2914 #: mutt_socket.c:302
2915 msgid "Preconnect command failed."
2916 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2917
2918 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2919 #, c-format
2920 msgid "Error talking to %s (%s)"
2921 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2922
2923 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2924 #, c-format
2925 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2926 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2927
2928 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2929 #, c-format
2930 msgid "Looking up %s..."
2931 msgstr "Seræas pri %s ..."
2932
2933 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not find the host \"%s\""
2936 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2937
2938 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2939 #, c-format
2940 msgid "Connecting to %s..."
2941 msgstr "Konektiøas al %s ..."
2942
2943 #: mutt_socket.c:529
2944 #, c-format
2945 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2946 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
2947
2948 #: mutt_ssl.c:175
2949 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2950 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:199
2953 #, c-format
2954 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2955 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2956
2957 #: mutt_ssl.c:207
2958 #, c-format
2959 msgid "%s has insecure permissions!"
2960 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:226
2963 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2964 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:322
2967 msgid "I/O error"
2968 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:331
2971 #, c-format
2972 msgid "SSL failed: %s"
2973 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:340
2976 msgid "Unable to get certificate from peer"
2977 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:348
2980 #, c-format
2981 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2982 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:388
2985 msgid "Unknown"
2986 msgstr "Nekonata"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:413
2989 #, c-format
2990 msgid "[unable to calculate]"
2991 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:431
2994 msgid "[invalid date]"
2995 msgstr "[nevalida dato]"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:506
2998 msgid "Server certificate is not yet valid"
2999 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:513
3002 msgid "Server certificate has expired"
3003 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:586
3006 msgid "This certificate belongs to:"
3007 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:597
3010 msgid "This certificate was issued by:"
3011 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:608
3014 #, c-format
3015 msgid "This certificate is valid"
3016 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:609
3019 #, c-format
3020 msgid "   from %s"
3021 msgstr "     de %s"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:611
3024 #, c-format
3025 msgid "     to %s"
3026 msgstr "     al %s"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:617
3029 #, c-format
3030 msgid "Fingerprint: %s"
3031 msgstr "Fingrospuro: %s"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:619
3034 msgid "SSL Certificate check"
3035 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:622
3038 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3039 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:623
3042 msgid "roa"
3043 msgstr "mua"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:627
3046 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3047 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:628
3050 msgid "ro"
3051 msgstr "mu"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3054 msgid "Exit  "
3055 msgstr "Eliri  "
3056
3057 #: mutt_ssl.c:659
3058 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3059 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:664
3062 msgid "Certificate saved"
3063 msgstr "Atestilo skribita"
3064
3065 #: mx.c:120
3066 #, c-format
3067 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3068 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3069
3070 #: mx.c:132
3071 #, c-format
3072 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3073 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3074
3075 #: mx.c:190
3076 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3077 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3078
3079 #: mx.c:196
3080 #, c-format
3081 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3082 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3083
3084 #: mx.c:224
3085 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3086 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3087
3088 #: mx.c:231
3089 #, c-format
3090 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3091 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3092
3093 #: mx.c:595
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't lock %s\n"
3096 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3097
3098 #: mx.c:679
3099 #, c-format
3100 msgid "Reading %s..."
3101 msgstr "Legas %s ..."
3102
3103 #: mx.c:779
3104 #, c-format
3105 msgid "Writing %s..."
3106 msgstr "Skribas %s ..."
3107
3108 #: mx.c:812
3109 #, c-format
3110 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3111 msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
3112
3113 #: mx.c:878
3114 #, c-format
3115 msgid "Move read messages to %s?"
3116 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3117
3118 #: mx.c:894 mx.c:1150
3119 #, c-format
3120 msgid "Purge %d deleted message?"
3121 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3122
3123 #: mx.c:894 mx.c:1150
3124 #, c-format
3125 msgid "Purge %d deleted messages?"
3126 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3127
3128 #: mx.c:918
3129 #, c-format
3130 msgid "Moving read messages to %s..."
3131 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3132
3133 #: mx.c:977 mx.c:1141
3134 msgid "Mailbox is unchanged."
3135 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3136
3137 #: mx.c:1013
3138 #, c-format
3139 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3140 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3141
3142 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3143 #, c-format
3144 msgid "%d kept, %d deleted."
3145 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3146
3147 #: mx.c:1126
3148 #, c-format
3149 msgid " Press '%s' to toggle write"
3150 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3151
3152 #: mx.c:1128
3153 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3154 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3155
3156 #: mx.c:1130
3157 #, c-format
3158 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3159 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3160
3161 #: mx.c:1185
3162 msgid "Mailbox checkpointed."
3163 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3164
3165 #: mx.c:1494
3166 msgid "Can't write message"
3167 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3168
3169 #: mx.c:1539
3170 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3171 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3172
3173 #: pager.c:57
3174 msgid "Not available in this menu."
3175 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
3176
3177 #: pager.c:1450
3178 msgid "PrevPg"
3179 msgstr "AntPø"
3180
3181 #: pager.c:1451
3182 msgid "NextPg"
3183 msgstr "SekvPø"
3184
3185 #: pager.c:1455
3186 msgid "View Attachm."
3187 msgstr "Vidi Partojn"
3188
3189 #: pager.c:1458
3190 msgid "Next"
3191 msgstr "Sekva"
3192
3193 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3194 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3195 msgid "Bottom of message is shown."
3196 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
3197
3198 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3199 msgid "Top of message is shown."
3200 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
3201
3202 #: pager.c:1960
3203 msgid "Reverse search: "
3204 msgstr "Inversa seræo: "
3205
3206 #: pager.c:1961
3207 msgid "Search: "
3208 msgstr "Seræo: "
3209
3210 #: pager.c:2081
3211 msgid "Help is currently being shown."
3212 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3213
3214 #: pager.c:2110
3215 msgid "No more quoted text."
3216 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3217
3218 #: pager.c:2123
3219 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3220 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3221
3222 #: parse.c:602
3223 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3224 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3225
3226 #: pattern.c:244
3227 #, c-format
3228 msgid "Error in expression: %s"
3229 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3230
3231 #: pattern.c:354
3232 #, c-format
3233 msgid "Invalid day of month: %s"
3234 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3235
3236 #: pattern.c:368
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid month: %s"
3239 msgstr "Nevalida monato: %s"
3240
3241 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3242 #: pattern.c:520
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid relative date: %s"
3245 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3246
3247 #: pattern.c:534
3248 msgid "error in expression"
3249 msgstr "eraro en esprimo"
3250
3251 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3252 #, c-format
3253 msgid "error in pattern at: %s"
3254 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3255
3256 #: pattern.c:788
3257 #, c-format
3258 msgid "%c: invalid command"
3259 msgstr "%c: nevalida komando"
3260
3261 #: pattern.c:794
3262 #, c-format
3263 msgid "%c: not supported in this mode"
3264 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
3265
3266 #: pattern.c:807
3267 #, c-format
3268 msgid "missing parameter"
3269 msgstr "parametro mankas"
3270
3271 #: pattern.c:823
3272 #, c-format
3273 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3274 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3275
3276 #: pattern.c:855
3277 msgid "empty pattern"
3278 msgstr "malplena þablono"
3279
3280 #: pattern.c:1061
3281 #, c-format
3282 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3283 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3284
3285 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3286 msgid "Compiling search pattern..."
3287 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
3288
3289 #: pattern.c:1144
3290 msgid "Executing command on matching messages..."
3291 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
3292
3293 #: pattern.c:1206
3294 msgid "No messages matched criteria."
3295 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
3296
3297 #: pattern.c:1299
3298 msgid "Search hit bottom without finding match"
3299 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
3300
3301 #: pattern.c:1310
3302 msgid "Search hit top without finding match"
3303 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
3304
3305 #: pattern.c:1332
3306 msgid "Search interrupted."
3307 msgstr "Seræo interrompita."
3308
3309 #: pgp.c:90
3310 msgid "Enter PGP passphrase:"
3311 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3312
3313 #: pgp.c:104
3314 msgid "PGP passphrase forgotten."
3315 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3316
3317 #: pgp.c:344
3318 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3319 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3320
3321 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3322 msgid ""
3323 "[-- End of PGP output --]\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: pgp.c:394
3330 msgid ""
3331 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3332 "\n"
3333 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
3334
3335 #: pgp.c:396
3336 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3338
3339 #: pgp.c:398
3340 msgid ""
3341 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3345 "\n"
3346
3347 #: pgp.c:423
3348 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3349 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
3350
3351 #: pgp.c:425
3352 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3353 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3354
3355 #: pgp.c:427
3356 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3357 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3358
3359 #: pgp.c:454
3360 msgid ""
3361 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: pgp.c:704
3368 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3369 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3370
3371 #: pgp.c:764
3372 msgid ""
3373 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: pgp.c:873
3380 msgid ""
3381 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: pgp.c:886
3388 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3389 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3390
3391 #: pgp.c:895
3392 msgid ""
3393 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3397 "\n"
3398
3399 #: pgp.c:915
3400 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3401 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3402
3403 #: pgp.c:965
3404 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3405 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3406
3407 #: pgp.c:1109
3408 #, c-format
3409 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3410 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
3411
3412 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3413 #, c-format
3414 msgid "Enter keyID for %s: "
3415 msgstr "Donu keyID por %s: "
3416
3417 #: pgp.c:1397
3418 msgid "Can't invoke PGP"
3419 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3420
3421 #: pgp.c:1496
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3424 msgstr ""
3425 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
3426 "orgesi? "
3427
3428 #: pgp.c:1497
3429 msgid "PGP/M(i)ME"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: pgp.c:1497
3433 msgid "(i)nline"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: pgp.c:1499
3437 #, fuzzy
3438 msgid "esabifc"
3439 msgstr "iskanf"
3440
3441 #. sign (a)s
3442 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3443 msgid "Sign as: "
3444 msgstr "Subskribi kiel: "
3445
3446 #: pgpinvoke.c:307
3447 msgid "Fetching PGP key..."
3448 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
3449
3450 #: pgpkey.c:490
3451 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3452 msgstr ""
3453 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
3454
3455 #. __STRCAT_CHECKED__
3456 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3457 msgid "Select  "
3458 msgstr "Elekti  "
3459
3460 #. __STRCAT_CHECKED__
3461 #: pgpkey.c:519
3462 msgid "Check key  "
3463 msgstr "Kontroli þlosilon  "
3464
3465 #: pgpkey.c:532
3466 #, c-format
3467 msgid "PGP keys matching <%s>."
3468 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3469
3470 #: pgpkey.c:534
3471 #, c-format
3472 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3473 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3474
3475 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3476 msgid "Can't open /dev/null"
3477 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3478
3479 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3480 msgid "Can't create temporary file"
3481 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
3482
3483 #: pgpkey.c:580
3484 #, c-format
3485 msgid "Key ID: 0x%s"
3486 msgstr "Key ID: 0x%s"
3487
3488 #: pgpkey.c:600
3489 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3490 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3491
3492 #: pgpkey.c:612
3493 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3494 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3495
3496 #: pgpkey.c:616
3497 msgid "ID has undefined validity."
3498 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
3499
3500 #: pgpkey.c:619
3501 msgid "ID is not valid."
3502 msgstr "ID ne estas valida."
3503
3504 #: pgpkey.c:622
3505 msgid "ID is only marginally valid."
3506 msgstr "ID estas nur iomete valida."
3507
3508 #: pgpkey.c:626
3509 #, c-format
3510 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3511 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
3512
3513 #: pgpkey.c:724
3514 msgid "Please enter the key ID: "
3515 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
3516
3517 #: pgpkey.c:752
3518 msgid "Invoking pgp..."
3519 msgstr "Alvokas PGP ..."
3520
3521 #: pgpkey.c:777
3522 #, c-format
3523 msgid "PGP Key %s."
3524 msgstr "PGP-þlosilo %s."
3525
3526 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3527 #, c-format
3528 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3529 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
3530
3531 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3532 #, c-format
3533 msgid "Command TOP is not supported by server."
3534 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3535
3536 #: pop.c:117
3537 msgid "Can't write header to temporary file!"
3538 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3539
3540 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3541 #, c-format
3542 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3543 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3544
3545 #: pop.c:247 pop.c:562
3546 #, c-format
3547 msgid "%s is an invalid POP path"
3548 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3549
3550 #: pop.c:278
3551 msgid "Fetching list of messages..."
3552 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3553
3554 #: pop.c:415
3555 msgid "Can't write message to temporary file!"
3556 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3557
3558 #: pop.c:517 pop.c:582
3559 msgid "Checking for new messages..."
3560 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3561
3562 #: pop.c:546
3563 msgid "POP host is not defined."
3564 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3565
3566 #: pop.c:610
3567 msgid "No new mail in POP mailbox."
3568 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3569
3570 #: pop.c:617
3571 msgid "Delete messages from server?"
3572 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3573
3574 #: pop.c:619
3575 #, c-format
3576 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3577 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3578
3579 #: pop.c:661
3580 msgid "Error while writing mailbox!"
3581 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3582
3583 #: pop.c:665
3584 #, c-format
3585 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3586 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3587
3588 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3589 msgid "Server closed connection!"
3590 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3591
3592 #: pop_auth.c:93
3593 msgid "Authenticating (SASL)..."
3594 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3595
3596 #: pop_auth.c:209
3597 msgid "Authenticating (APOP)..."
3598 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3599
3600 #: pop_auth.c:233
3601 msgid "APOP authentication failed."
3602 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3603
3604 #: pop_auth.c:268
3605 #, c-format
3606 msgid "Command USER is not supported by server."
3607 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3608
3609 #: pop_lib.c:199
3610 msgid "Unable to leave messages on server."
3611 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3612
3613 #: pop_lib.c:229
3614 #, c-format
3615 msgid "Error connecting to server: %s"
3616 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3617
3618 #: pop_lib.c:378
3619 msgid "Closing connection to POP server..."
3620 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3621
3622 #: pop_lib.c:544
3623 msgid "Verifying message indexes..."
3624 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3625
3626 #: pop_lib.c:568
3627 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3628 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3629
3630 #: postpone.c:167
3631 msgid "Postponed Messages"
3632 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3633
3634 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3635 msgid "No postponed messages."
3636 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3637
3638 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3639 msgid "Illegal PGP header"
3640 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3641
3642 #: postpone.c:483
3643 msgid "Illegal S/MIME header"
3644 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3645
3646 #: postpone.c:556
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Decrypting message..."
3649 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3650
3651 #: postpone.c:565
3652 msgid "Decryption failed."
3653 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3654
3655 #: query.c:50
3656 msgid "New Query"
3657 msgstr "Nova Demando"
3658
3659 #: query.c:51
3660 msgid "Make Alias"
3661 msgstr "Aldoni Nomon"
3662
3663 #: query.c:52
3664 msgid "Search"
3665 msgstr "Seræi"
3666
3667 #: query.c:99
3668 msgid "Waiting for response..."
3669 msgstr "Atendas respondon ..."
3670
3671 #: query.c:235 query.c:263
3672 msgid "Query command not defined."
3673 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3674
3675 #: query.c:290
3676 #, c-format
3677 msgid "Query"
3678 msgstr "Demando"
3679
3680 #. Prompt for Query
3681 #: query.c:303 query.c:328
3682 msgid "Query: "
3683 msgstr "Demando: "
3684
3685 #: query.c:311 query.c:337
3686 #, c-format
3687 msgid "Query '%s'"
3688 msgstr "Demando '%s'"
3689
3690 #: recvattach.c:56
3691 msgid "Pipe"
3692 msgstr "Tubo"
3693
3694 #: recvattach.c:57
3695 msgid "Print"
3696 msgstr "Presi"
3697
3698 #: recvattach.c:435
3699 msgid "Saving..."
3700 msgstr "Skribas ..."
3701
3702 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3703 msgid "Attachment saved."
3704 msgstr "Parto skribita."
3705
3706 #: recvattach.c:539
3707 #, c-format
3708 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3709 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
3710
3711 #: recvattach.c:557
3712 msgid "Attachment filtered."
3713 msgstr "Parto filtrita."
3714
3715 #: recvattach.c:624
3716 msgid "Filter through: "
3717 msgstr "Filtri tra: "
3718
3719 #: recvattach.c:624
3720 msgid "Pipe to: "
3721 msgstr "Trakti per: "
3722
3723 #: recvattach.c:659
3724 #, c-format
3725 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3726 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3727
3728 #: recvattach.c:724
3729 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3730 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
3731
3732 #: recvattach.c:724
3733 msgid "Print attachment?"
3734 msgstr "Æu presi parton?"
3735
3736 #: recvattach.c:957
3737 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3738 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
3739
3740 #: recvattach.c:970
3741 msgid "Attachments"
3742 msgstr "Partoj"
3743
3744 #: recvattach.c:1006
3745 msgid "There are no subparts to show!"
3746 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3747
3748 #: recvattach.c:1067
3749 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3750 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3751
3752 #: recvattach.c:1075
3753 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3754 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
3755
3756 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3757 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3758 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
3759
3760 #: recvcmd.c:47
3761 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3762 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3763
3764 #: recvcmd.c:217
3765 msgid "Error bouncing message!"
3766 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3767
3768 #: recvcmd.c:217
3769 msgid "Error bouncing messages!"
3770 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
3771
3772 #: recvcmd.c:417
3773 #, c-format
3774 msgid "Can't open temporary file %s."
3775 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3776
3777 #: recvcmd.c:448
3778 msgid "Forward as attachments?"
3779 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
3780
3781 #: recvcmd.c:462
3782 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3783 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
3784
3785 #: recvcmd.c:587
3786 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3787 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
3788
3789 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3790 #, c-format
3791 msgid "Can't create %s."
3792 msgstr "Ne povas krei %s."
3793
3794 #: recvcmd.c:728
3795 msgid "Can't find any tagged messages."
3796 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
3797
3798 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3799 msgid "No mailing lists found!"
3800 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3801
3802 #: recvcmd.c:824
3803 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3804 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
3805
3806 #: remailer.c:484
3807 msgid "Append"
3808 msgstr "Aldoni"
3809
3810 #: remailer.c:485
3811 msgid "Insert"
3812 msgstr "Enþovi"
3813
3814 #: remailer.c:486
3815 msgid "Delete"
3816 msgstr "Forviþi"
3817
3818 #: remailer.c:488
3819 msgid "OK"
3820 msgstr "Bone"
3821
3822 #: remailer.c:516
3823 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3824 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3825
3826 #: remailer.c:542
3827 msgid "Select a remailer chain."
3828 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
3829
3830 #: remailer.c:602
3831 #, c-format
3832 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3833 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
3834
3835 #: remailer.c:632
3836 #, c-format
3837 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3838 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3839
3840 #: remailer.c:655
3841 msgid "The remailer chain is already empty."
3842 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
3843
3844 #: remailer.c:665
3845 msgid "You already have the first chain element selected."
3846 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3847
3848 #: remailer.c:675
3849 msgid "You already have the last chain element selected."
3850 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3851
3852 #: remailer.c:714
3853 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3854 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
3855
3856 #: remailer.c:738
3857 msgid ""
3858 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3859 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3860
3861 #: remailer.c:772
3862 #, c-format
3863 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3864 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
3865
3866 #: remailer.c:776
3867 msgid "Error sending message."
3868 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
3869
3870 #: rfc1524.c:163
3871 #, c-format
3872 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3873 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3874
3875 #: rfc1524.c:395
3876 msgid "No mailcap path specified"
3877 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3878
3879 #: rfc1524.c:423
3880 #, c-format
3881 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3882 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3883
3884 #: score.c:75
3885 msgid "score: too few arguments"
3886 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
3887
3888 #: score.c:84
3889 msgid "score: too many arguments"
3890 msgstr "score: tro da argumentoj"
3891
3892 #: send.c:252
3893 msgid "No subject, abort?"
3894 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
3895
3896 #: send.c:254
3897 msgid "No subject, aborting."
3898 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3899
3900 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3901 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3902 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3903 #. * provides a way to do that.
3904 #.
3905 #: send.c:488
3906 #, c-format
3907 msgid "Reply to %s%s?"
3908 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
3909
3910 #: send.c:522
3911 #, c-format
3912 msgid "Follow-up to %s%s?"
3913 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
3914
3915 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3916 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3917 #.
3918 #: send.c:690
3919 msgid "No tagged messages are visible!"
3920 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
3921
3922 #: send.c:741
3923 msgid "Include message in reply?"
3924 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
3925
3926 #: send.c:746
3927 msgid "Including quoted message..."
3928 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
3929
3930 #: send.c:756
3931 msgid "Could not include all requested messages!"
3932 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
3933
3934 #: send.c:770
3935 msgid "Forward as attachment?"
3936 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
3937
3938 #: send.c:774
3939 msgid "Preparing forwarded message..."
3940 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
3941
3942 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3943 #. * are any postponed messages first.
3944 #.
3945 #: send.c:1070
3946 msgid "Recall postponed message?"
3947 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
3948
3949 #: send.c:1369
3950 msgid "Edit forwarded message?"
3951 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
3952
3953 #: send.c:1394
3954 msgid "Abort unmodified message?"
3955 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
3956
3957 #: send.c:1396
3958 msgid "Aborted unmodified message."
3959 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
3960
3961 #: send.c:1465
3962 msgid "Message postponed."
3963 msgstr "Mesaøo prokrastita."
3964
3965 #: send.c:1474
3966 msgid "No recipients are specified!"
3967 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3968
3969 #: send.c:1479
3970 msgid "No recipients were specified."
3971 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3972
3973 #: send.c:1495
3974 msgid "No subject, abort sending?"
3975 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
3976
3977 #: send.c:1499
3978 msgid "No subject specified."
3979 msgstr "Temlinio ne specifita."
3980
3981 #: send.c:1561
3982 msgid "Sending message..."
3983 msgstr "Sendas mesaøon ..."
3984
3985 #: send.c:1702
3986 msgid "Could not send the message."
3987 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
3988
3989 #: send.c:1707
3990 msgid "Mail sent."
3991 msgstr "Mesaøo sendita."
3992
3993 #: send.c:1707
3994 msgid "Sending in background."
3995 msgstr "Sendas en fono."
3996
3997 #: sendlib.c:468
3998 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3999 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
4000
4001 #: sendlib.c:498
4002 #, c-format
4003 msgid "%s no longer exists!"
4004 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4005
4006 #: sendlib.c:920
4007 #, c-format
4008 msgid "%s isn't a regular file."
4009 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4010
4011 #: sendlib.c:1089
4012 #, c-format
4013 msgid "Could not open %s"
4014 msgstr "Ne povas malfermi %s"
4015
4016 #: sendlib.c:2060
4017 #, c-format
4018 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4019 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
4020
4021 #: sendlib.c:2066
4022 msgid "Output of the delivery process"
4023 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4024
4025 #: sendlib.c:2272
4026 #, c-format
4027 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4028 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4029
4030 #: signal.c:43
4031 #, c-format
4032 msgid "%s...  Exiting.\n"
4033 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4034
4035 #: signal.c:46 signal.c:49
4036 #, c-format
4037 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4038 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4039
4040 #: signal.c:51
4041 #, c-format
4042 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4043 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4044
4045 #: smime.c:111
4046 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4047 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4048
4049 #: smime.c:321
4050 msgid "Trusted   "
4051 msgstr "Fidate        "
4052
4053 #: smime.c:324
4054 msgid "Verified  "
4055 msgstr "Kontrolite    "
4056
4057 #: smime.c:327
4058 msgid "Unverified"
4059 msgstr "Nekontrolite  "
4060
4061 #: smime.c:330
4062 msgid "Expired   "
4063 msgstr "Eksvalidiøinte"
4064
4065 #: smime.c:333
4066 msgid "Revoked   "
4067 msgstr "Revokite      "
4068
4069 #: smime.c:336
4070 msgid "Invalid   "
4071 msgstr "Nevalida      "
4072
4073 #: smime.c:339
4074 msgid "Unknown   "
4075 msgstr "Nekonate      "
4076
4077 #: smime.c:368
4078 msgid "Enter keyID: "
4079 msgstr "Donu keyID: "
4080
4081 #: smime.c:391
4082 #, c-format
4083 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4084 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4085
4086 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4087 #, c-format
4088 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4089 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4090
4091 #: smime.c:545 smime.c:615
4092 #, c-format
4093 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4094 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4095
4096 #: smime.c:548 smime.c:618
4097 #, c-format
4098 msgid "Use ID %s for %s ?"
4099 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4100
4101 #: smime.c:637
4102 #, c-format
4103 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4104 msgstr ""
4105 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4106
4107 #: smime.c:796
4108 #, c-format
4109 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4110 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4111
4112 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4114 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4115
4116 #: smime.c:1206
4117 msgid "no certfile"
4118 msgstr "mankas certfile"
4119
4120 #: smime.c:1209
4121 msgid "no mbox"
4122 msgstr "mankas poþtfako"
4123
4124 #. fatal error while trying to encrypt message
4125 #: smime.c:1352
4126 msgid "No output from OpenSSL.."
4127 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4128
4129 #: smime.c:1390
4130 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4131 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4132
4133 #: smime.c:1433
4134 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4135 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4136
4137 #: smime.c:1471
4138 msgid "No output from OpenSSL..."
4139 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4140
4141 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4142 msgid ""
4143 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4150 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4151 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4152
4153 #: smime.c:1762
4154 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4155 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4156
4157 #: smime.c:1765
4158 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4159 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4160
4161 #: smime.c:1829
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4168
4169 #: smime.c:1831
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4173 msgstr ""
4174 "\n"
4175 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4176
4177 #: smime.c:1935
4178 #, fuzzy
4179 msgid ""
4180 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4181 msgstr ""
4182 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
4183 "(f)orgesi? "
4184
4185 #: smime.c:1936
4186 #, fuzzy
4187 msgid "eswabfc"
4188 msgstr "ispkaf"
4189
4190 #: smime.c:1945
4191 msgid ""
4192 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4193 msgstr ""
4194 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
4195
4196 #: smime.c:1947
4197 msgid "12345f"
4198 msgstr "12345f"
4199
4200 #: smime.c:1971
4201 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4202 msgstr ""
4203
4204 #: sort.c:259
4205 msgid "Sorting mailbox..."
4206 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
4207
4208 #: sort.c:296
4209 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4210 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
4211
4212 #: status.c:106
4213 msgid "(no mailbox)"
4214 msgstr "(mankas poþtfako)"
4215
4216 #: thread.c:1089
4217 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4218 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
4219
4220 #: thread.c:1095
4221 msgid "Parent message is not available."
4222 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
4223
4224 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4225 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
4226
4227 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4228 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
4229
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "%s: stat: %s"
4232 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
4233
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "%s: not a regular file"
4236 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4237
4238 #~ msgid "unspecified protocol error"
4239 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
4240
4241 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4242 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4243
4244 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4245 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
4246
4247 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4248 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
4249
4250 #~ msgid "ewsabf"
4251 #~ msgstr "iskaf"
4252
4253 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4254 #~ msgstr "Atestilo skribita"
4255
4256 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4257 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
4258
4259 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4260 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
4261
4262 #~ msgid "Decode-save"
4263 #~ msgstr "Malkodita skribi"
4264
4265 #~ msgid "Decode-copy"
4266 #~ msgstr "Malkodita kopii"
4267
4268 #~ msgid "Decrypt-save"
4269 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
4270
4271 #~ msgid "Decrypt-copy"
4272 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
4273
4274 #~ msgid "Copy"
4275 #~ msgstr "Kopii"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4279 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4280 #~ "[-- expired. --]\n"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
4283 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
4284 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
4285
4286 #~ msgid "%s [%s]\n"
4287 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "\n"
4291 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4292 #~ "\n"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "\n"
4295 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4296 #~ "\n"
4297
4298 #~ msgid "Can't stat %s."
4299 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4300
4301 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4302 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."