Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:162
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
20
21 #: account.c:219
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
32 #: postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Forviþi"
35
36 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Malforviþi"
39
40 #: alias.c:38
41 msgid "Select"
42 msgstr "Elekto"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
46 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
48 #: recvattach.c:57 smime.c:427
49 msgid "Help"
50 msgstr "Helpo"
51
52 #. add a new alias
53 #: alias.c:236
54 msgid "Alias as: "
55 msgstr "Aldonu nomon: "
56
57 #: alias.c:241
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
60
61 #: alias.c:248
62 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
63 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
64
65 #: alias.c:271
66 msgid "Address: "
67 msgstr "Adreso: "
68
69 #: alias.c:279 send.c:195
70 #, c-format
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
73
74 #: alias.c:291
75 msgid "Personal name: "
76 msgstr "Plena nomo: "
77
78 #: alias.c:299
79 #, c-format
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
82
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Skribi al dosiero: "
87
88 #: alias.c:328
89 msgid "Alias added."
90 msgstr "Adreso aldonita."
91
92 #: alias.c:642
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
95
96 #: alias.c:654
97 msgid "Aliases"
98 msgstr "Adresaro"
99
100 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:119
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
109
110 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
111 #: curs_lib.c:413
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:134
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
119
120 #: attach.c:162
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
123
124 #: attach.c:171
125 #, fuzzy
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
128
129 #: attach.c:184
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr ""
133 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
134 "kreita."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:240
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
141
142 #: attach.c:255
143 #, c-format
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
146
147 #: attach.c:407
148 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
149 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
150
151 #: attach.c:419
152 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
153 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
154
155 #: attach.c:503
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
158
159 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
160 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
163
164 #: attach.c:785
165 msgid "Write fault!"
166 msgstr "Skriberaro!"
167
168 #: attach.c:1011
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
171
172 #: browser.c:49
173 msgid "Chdir"
174 msgstr "Listo"
175
176 #: browser.c:50 browser.c:62
177 msgid "Mask"
178 msgstr "Masko"
179
180 #: browser.c:58
181 msgid "List"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:59
185 msgid "Subscribe"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:60
189 #, fuzzy
190 msgid "Unsubscribe"
191 msgstr "Malabonas %s ..."
192
193 #: browser.c:61 curs_main.c:392
194 msgid "Catchup"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:522 browser.c:1173
198 #, c-format
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s ne estas dosierujo."
201
202 #: browser.c:685
203 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:687
207 #, c-format
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgstr ""
210
211 #: browser.c:693
212 #, c-format
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
215
216 #: browser.c:699
217 #, c-format
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
220
221 #: browser.c:703
222 #, c-format
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
225
226 #: browser.c:716
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
229
230 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
233
234 #: browser.c:1046
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
237
238 #: browser.c:1065
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
242
243 #: browser.c:1085
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
246
247 #: browser.c:1092
248 #, c-format
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
251
252 #: browser.c:1105
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Poþtfako forviþita."
255
256 #: browser.c:1112
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
259
260 #: browser.c:1137
261 msgid "Chdir to: "
262 msgstr "Iri al la dosierujo: "
263
264 #: browser.c:1161 browser.c:1227
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
267
268 #: browser.c:1184
269 msgid "File Mask: "
270 msgstr "Dosieromasko: "
271
272 #: browser.c:1252
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
275
276 #: browser.c:1255
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
279
280 #: browser.c:1256
281 msgid "dazn"
282 msgstr "dagn"
283
284 #: browser.c:1318
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nova dosieronomo: "
287
288 #: browser.c:1347
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
291
292 #: browser.c:1364
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
295
296 #: browser.c:1446
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1448
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Malabonas %s ..."
305
306 #: browser.c:1465
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
310
311 #: buffy.c:515
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Nova mesaøo en "
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Mankas argumentoj"
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nekonata trajto"
356
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
360
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "tro da argumentoj"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
385
386 #: commands.c:185
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
389
390 #: commands.c:187
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
393
394 #: commands.c:191 commands.c:202
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr ""
397
398 #: commands.c:193
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
401
402 #: commands.c:199
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
405
406 #: commands.c:204
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
409
410 #: commands.c:225
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Komando: "
413
414 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
417
418 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
421
422 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
425
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
430
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
435
436 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
440
441 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
444
445 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
448
449 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mesaøo redirektita."
452
453 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
456
457 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
460
461 #: commands.c:449
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Filtri per komando: "
464
465 #: commands.c:463
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
468
469 #: commands.c:468
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Æu presi mesaøon?"
472
473 #: commands.c:468
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
476
477 #: commands.c:475
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mesaøo presita"
480
481 #: commands.c:475
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mesaøoj presitaj"
484
485 #: commands.c:477
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
488
489 #: commands.c:478
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
492
493 #: commands.c:488
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
500 "rando/(p)oentoj?: "
501
502 #: commands.c:491
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "am?: "
507 msgstr ""
508 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
509 "oentoj?: "
510
511 #: commands.c:492
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "dertafngp"
515
516 #: commands.c:548
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Þelkomando: "
519
520 #: commands.c:689
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
524
525 #: commands.c:690
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
529
530 #: commands.c:691
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
534
535 #: commands.c:692
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
539
540 #: commands.c:693
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
544
545 #: commands.c:693
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
549
550 #: commands.c:694
551 msgid " tagged"
552 msgstr " markitajn"
553
554 #: commands.c:759
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopias al %s ..."
558
559 #: commands.c:843
560 #, fuzzy
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
563
564 #: commands.c:849
565 #, fuzzy
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
568
569 #: commands.c:856
570 #, fuzzy
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
573
574 #: commands.c:863
575 #, c-format
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:940
580 #, c-format
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:1001
585 #, c-format
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
588
589 #: commands.c:1011
590 #, c-format
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
593
594 #: commands.c:1015
595 #, c-format
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
598
599 #: commands.c:1017
600 msgid "not converting"
601 msgstr "ne konvertas"
602
603 #: commands.c:1017
604 msgid "converting"
605 msgstr "konvertas"
606
607 #: compose.c:53
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
610
611 #: compose.c:109 compose.c:122
612 msgid "Send"
613 msgstr "Sendi"
614
615 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
616 msgid "Abort"
617 msgstr "Interrompi"
618
619 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
620 msgid "Attach file"
621 msgstr "Aldoni dosieron"
622
623 #: compose.c:115 compose.c:127
624 msgid "Descrip"
625 msgstr "Priskribo"
626
627 #: compose.c:164
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Subskribi, Æifri"
630
631 #: compose.c:166
632 msgid "Encrypt"
633 msgstr "Æifri"
634
635 #: compose.c:168
636 msgid "Sign"
637 msgstr "Subskribi"
638
639 #: compose.c:170
640 msgid "Clear"
641 msgstr "Neæifrita"
642
643 #: compose.c:176
644 #, fuzzy
645 msgid " (inline)"
646 msgstr "(daýrigi)\n"
647
648 #: compose.c:178
649 msgid " (PGP/MIME)"
650 msgstr ""
651
652 #: compose.c:186 compose.c:191
653 #, fuzzy
654 msgid "     sign as: "
655 msgstr " subskribi kiel: "
656
657 #: compose.c:187 compose.c:192
658 msgid "<default>"
659 msgstr "<implicite>"
660
661 #: compose.c:199
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Æifri per: "
664
665 #: compose.c:248
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
669
670 #: compose.c:254
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
674
675 #: compose.c:313
676 msgid "-- Attachments"
677 msgstr "-- Partoj"
678
679 #: compose.c:340
680 #, c-format
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
683
684 #: compose.c:362
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
687
688 #: compose.c:718 send.c:1543
689 #, c-format
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
692
693 #: compose.c:800
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
696
697 #: compose.c:812
698 #, c-format
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
701
702 #: compose.c:835
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
705
706 #: compose.c:843
707 #, fuzzy
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
710
711 #: compose.c:894
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
714
715 #: compose.c:905
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
718
719 #: compose.c:935
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Ne povas aldoni!"
722
723 #: compose.c:985
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
726
727 #: compose.c:990
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
730
731 #: compose.c:992
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
734
735 #: compose.c:1063
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Nevalida kodado."
738
739 #: compose.c:1087
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
742
743 #: compose.c:1143
744 msgid "Rename to: "
745 msgstr "Renomi al: "
746
747 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
748 #, c-format
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
751
752 #: compose.c:1173
753 msgid "New file: "
754 msgstr "Nova dosiero: "
755
756 #: compose.c:1185
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
759
760 #: compose.c:1191
761 #, c-format
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
764
765 #: compose.c:1202
766 #, c-format
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
769
770 #: compose.c:1210
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
773
774 #: compose.c:1281
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
777
778 #: compose.c:1337
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
781
782 #: compose.c:1339
783 #, c-format
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
786
787 #: compose.c:1348
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Mesaøo skribita."
790
791 #: compose.c:1359
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
794
795 #: compose.c:1383
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
798
799 #: compress.c:202 mbox.c:519
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
802
803 #: compress.c:229
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "Elektas %s ..."
807
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
811
812 #: compress.c:253
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "Elektas %s ..."
816
817 #: compress.c:264
818 #, c-format
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
820 msgstr ""
821
822 #: compress.c:348 compress.c:420
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Kopias al %s ..."
826
827 #: compress.c:375 compress.c:450
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Kopias al %s ..."
831
832 #: compress.c:380
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 "kept!\n"
837 msgstr ""
838
839 #: compress.c:422
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Kopias al %s ..."
843
844 #: compress.c:452
845 #, c-format
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
847 msgstr ""
848
849 #: compress.c:459
850 #, c-format
851 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: crypt.c:65
855 #, c-format
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (nuna horo: %c)"
858
859 #: crypt.c:71
860 #, c-format
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
863
864 #: crypt.c:87
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
867
868 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "Alvokas PGP ..."
871
872 #: crypt.c:156
873 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
874 msgstr ""
875
876 #: crypt.c:158 send.c:1490
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "Mesaøo ne sendita."
879
880 #: crypt.c:385
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
883
884 #: crypt.c:588 crypt.c:627
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
887
888 #. else ?
889 #: crypt.c:610 crypt.c:646
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
892
893 #: crypt.c:762
894 msgid ""
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:779
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:814
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
917 "\n"
918
919 #. Now display the signed body
920 #: crypt.c:826
921 msgid ""
922 "[-- The following data is signed --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:832
929 msgid ""
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:839
937 msgid ""
938 "\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
943
944 #: cryptglue.c:81
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
946 msgstr ""
947
948 #: cryptglue.c:105
949 #, fuzzy
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Alvokas PGP ..."
952
953 #: crypt-gpgme.c:326
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:334
959 #, c-format
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:352
964 #, c-format
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:445
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:561
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:598
989 #, c-format
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:607
994 #, c-format
995 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:617
999 #, c-format
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:658
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:751
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:939
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:947
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1019 msgstr ""
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:953
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:967
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:977
1035 #, fuzzy
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL ne estas disponata."
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:982
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:987
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:995
1048 msgid "A system error occurred"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Fingrospuro: %s"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1083
1057 msgid ""
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1059 "as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1093
1067 msgid ""
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1069 "above\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1161
1073 msgid "Error getting key information: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1079 #. ultimate).
1080 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1081 msgid "Good signature from: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1176
1085 msgid "                aka: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1089 msgid "            created: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1188
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1210
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1101
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1104 #. data.
1105 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1261
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "[-- End signature information --]\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1407
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1877
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1920
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1140 msgid ""
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1146 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1147 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1150 msgid ""
1151 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1158 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1159 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1162 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1163 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1166 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1167 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1170 msgid ""
1171 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1175 "\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1178 msgid ""
1179 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1183 "\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1186 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1187 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2039
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1193 "\n"
1194 msgstr ""
1195 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1196 "\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1199 msgid ""
1200 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2062
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1209 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1212 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1213 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2101
1216 #, fuzzy
1217 msgid ""
1218 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1219 "\n"
1220 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2102
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1226 "\n"
1227 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2129
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2130
1237 #, fuzzy
1238 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 msgstr ""
1240 "\n"
1241 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2679
1244 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2681
1248 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2686
1252 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2758
1256 msgid " aka ......: "
1257 msgstr ""
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2758
1260 msgid "Name ......: "
1261 msgstr ""
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1264 #, fuzzy
1265 msgid "[Invalid]"
1266 msgstr "Nevalida      "
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Valid From : %s\n"
1271 msgstr "Nevalida monato: %s"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Valid To ..: %s\n"
1276 msgstr "Nevalida monato: %s"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1279 #, c-format
1280 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1284 #, c-format
1285 msgid "Key Usage .: "
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1289 #, fuzzy
1290 msgid "encryption"
1291 msgstr "Æifri"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1294 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1295 msgid ", "
1296 msgstr ""
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1299 msgid "signing"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1303 msgid "certification"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2853
1307 #, c-format
1308 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2859
1312 #, c-format
1313 msgid "Issued By .: "
1314 msgstr ""
1315
1316 #. display only the short keyID
1317 #: crypt-gpgme.c:2875
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1320 msgstr "Key ID: 0x%s"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2878
1323 #, fuzzy
1324 msgid "[Revoked]"
1325 msgstr "Revokite      "
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2886
1328 #, fuzzy
1329 msgid "[Expired]"
1330 msgstr "Eksvalidiøinte"
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:2890
1333 msgid "[Disabled]"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1337 msgid "Can't create temporary file"
1338 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:2971
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Collecting data..."
1343 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:2994
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1348 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:3002
1351 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1355 #, c-format
1356 msgid "Key ID: 0x%s"
1357 msgstr "Key ID: 0x%s"
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3088
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "gpgme_new failed: %s"
1362 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1365 #, c-format
1366 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1370 #, c-format
1371 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3270
1375 #, fuzzy
1376 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1377 msgstr ""
1378 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1381 #: smime.c:422
1382 msgid "Exit  "
1383 msgstr "Eliri  "
1384
1385 #. __STRCAT_CHECKED__
1386 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1387 msgid "Select  "
1388 msgstr "Elekti  "
1389
1390 #. __STRCAT_CHECKED__
1391 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1392 msgid "Check key  "
1393 msgstr "Kontroli þlosilon  "
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3321
1396 #, fuzzy
1397 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1398 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3323
1401 #, fuzzy
1402 msgid "PGP keys matching"
1403 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3325
1406 #, fuzzy
1407 msgid "S/MIME keys matching"
1408 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3327
1411 #, fuzzy
1412 msgid "keys matching"
1413 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3330
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "%s <%s>."
1418 msgstr "%s [%s]\n"
1419
1420 #: crypt-gpgme.c:3332
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "%s \"%s\"."
1423 msgstr "%s [%s]\n"
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1426 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1427 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1430 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1431 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1434 msgid "ID has undefined validity."
1435 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1438 msgid "ID is not valid."
1439 msgstr "ID ne estas valida."
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1442 msgid "ID is only marginally valid."
1443 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1444
1445 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1446 #, c-format
1447 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1448 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1449
1450 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1451 #, c-format
1452 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1453 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1456 #, c-format
1457 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1458 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1459
1460 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1461 #, c-format
1462 msgid "Enter keyID for %s: "
1463 msgstr "Donu keyID por %s: "
1464
1465 #: crypt-gpgme.c:3833
1466 #, fuzzy
1467 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1468 msgstr ""
1469 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1470 "orgesi? "
1471
1472 #: crypt-gpgme.c:3834
1473 #, fuzzy
1474 msgid "esabpfc"
1475 msgstr "iskanf"
1476
1477 #: crypt-gpgme.c:3838
1478 #, fuzzy
1479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1480 msgstr ""
1481 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1482 "orgesi? "
1483
1484 #: crypt-gpgme.c:3839
1485 #, fuzzy
1486 msgid "esabmfc"
1487 msgstr "iskanf"
1488
1489 #. sign (a)s
1490 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1491 #. sign (a)s
1492 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1493 msgid "Sign as: "
1494 msgstr "Subskribi kiel: "
1495
1496 #: curs_lib.c:188
1497 msgid "yes"
1498 msgstr "jes"
1499
1500 #: curs_lib.c:189
1501 msgid "no"
1502 msgstr "ne"
1503
1504 #. restore blocking operation
1505 #: curs_lib.c:278
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Exit Mutt-ng?"
1508 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1509
1510 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1511 msgid "unknown error"
1512 msgstr "nekonata eraro"
1513
1514 #: curs_lib.c:389
1515 msgid "Press any key to continue..."
1516 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1517
1518 #: curs_lib.c:431
1519 msgid " ('?' for list): "
1520 msgstr " ('?' por listo): "
1521
1522 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1523 msgid "No mailbox is open."
1524 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1525
1526 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1527 msgid "There are no messages."
1528 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1529
1530 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1531 msgid "Mailbox is read-only."
1532 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1533
1534 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1535 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1536 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1537
1538 #: curs_main.c:62
1539 msgid "No visible messages."
1540 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1541
1542 #: curs_main.c:235
1543 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1544 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1545
1546 #: curs_main.c:242
1547 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1548 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1549
1550 #: curs_main.c:246
1551 msgid "Changes to folder will not be written."
1552 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1553
1554 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1555 msgid "Quit"
1556 msgstr "Fini"
1557
1558 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1559 msgid "Save"
1560 msgstr "Skribi"
1561
1562 #: curs_main.c:377 query.c:43
1563 msgid "Mail"
1564 msgstr "Nova mesaøo"
1565
1566 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1567 msgid "Reply"
1568 msgstr "Respondi"
1569
1570 #: curs_main.c:379
1571 msgid "Group"
1572 msgstr "Respondi al grupo"
1573
1574 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1575 msgid "Post"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Followup"
1581 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1582
1583 #: curs_main.c:490
1584 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1585 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1586
1587 #: curs_main.c:494
1588 msgid "New mail in this mailbox."
1589 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1590
1591 #: curs_main.c:500
1592 msgid "Mailbox was externally modified."
1593 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1594
1595 #: curs_main.c:625
1596 msgid "No tagged messages."
1597 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1598
1599 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1600 msgid "Nothing to do."
1601 msgstr "Nenio farenda."
1602
1603 #: curs_main.c:751
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Enter Message-Id: "
1606 msgstr "Donu keyID: "
1607
1608 #: curs_main.c:759
1609 msgid "Article has no parent reference!"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: curs_main.c:779
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Message not visible in limited view."
1615 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1616
1617 #: curs_main.c:789
1618 #, c-format
1619 msgid "Article %s not found on server"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: curs_main.c:802
1623 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: curs_main.c:822
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Check for children of message..."
1629 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1630
1631 #: curs_main.c:853
1632 msgid "Jump to message: "
1633 msgstr "Salti al mesaøo: "
1634
1635 #: curs_main.c:858
1636 msgid "Argument must be a message number."
1637 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1638
1639 #: curs_main.c:886
1640 msgid "That message is not visible."
1641 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1642
1643 #: curs_main.c:889
1644 msgid "Invalid message number."
1645 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1646
1647 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Deletion"
1650 msgstr "Forviþi"
1651
1652 #: curs_main.c:906
1653 msgid "Delete messages matching: "
1654 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1655
1656 #: curs_main.c:928
1657 msgid "No limit pattern is in effect."
1658 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1659
1660 #. i18n: ask for a limit to apply
1661 #: curs_main.c:934
1662 #, c-format
1663 msgid "Limit: %s"
1664 msgstr "Þablono: %s"
1665
1666 #: curs_main.c:965
1667 msgid "Limit to messages matching: "
1668 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1669
1670 #: curs_main.c:995
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Quit Mutt-ng?"
1673 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1674
1675 #: curs_main.c:1071
1676 msgid "Tag messages matching: "
1677 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1678
1679 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1680 #: pager.c:2507
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Undeletion"
1683 msgstr "Malforviþi"
1684
1685 #: curs_main.c:1083
1686 msgid "Undelete messages matching: "
1687 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1688
1689 #: curs_main.c:1092
1690 msgid "Untag messages matching: "
1691 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1692
1693 #: curs_main.c:1175
1694 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1695 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1696
1697 #: curs_main.c:1177
1698 msgid "Open mailbox"
1699 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1700
1701 #: curs_main.c:1187
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1704 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1705
1706 #: curs_main.c:1189
1707 msgid "Open newsgroup"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1711 #, c-format
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1714
1715 #: curs_main.c:1325
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1719
1720 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1721 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1724
1725 #: curs_main.c:1369
1726 msgid "Thread broken"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: curs_main.c:1390
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: curs_main.c:1393
1734 #, fuzzy
1735 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1736 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1737
1738 #: curs_main.c:1404
1739 msgid "Threads linked"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1407
1743 msgid "No thread linked"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1747 msgid "You are on the last message."
1748 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1749
1750 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1751 msgid "No undeleted messages."
1752 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1753
1754 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1755 msgid "You are on the first message."
1756 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1757
1758 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1759 msgid "Search wrapped to top."
1760 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1761
1762 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1763 msgid "Search wrapped to bottom."
1764 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1765
1766 #: curs_main.c:1614
1767 msgid "No new messages"
1768 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1769
1770 #: curs_main.c:1615
1771 msgid "No unread messages"
1772 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1773
1774 #: curs_main.c:1616
1775 msgid " in this limited view"
1776 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1777
1778 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1779 msgid "Flagging"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1783 msgid "Toggling"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:1736
1787 msgid "No more threads."
1788 msgstr "Ne restas fadenoj."
1789
1790 #: curs_main.c:1739
1791 msgid "You are on the first thread."
1792 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1793
1794 #: curs_main.c:1811
1795 msgid "Thread contains unread messages."
1796 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1797
1798 #: curs_main.c:1996
1799 msgid "Editing"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: curs_main.c:2116
1803 msgid "Marking as read"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1807 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1811 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1812 msgstr ""
1813
1814 #.
1815 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1816 #. * declared "static" (sigh)
1817 #.
1818 #: edit.c:38
1819 msgid ""
1820 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1821 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1822 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1823 "~f messages\tinclude messages\n"
1824 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1825 "~h\t\tedit the message header\n"
1826 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1827 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1828 "~p\t\tprint the message\n"
1829 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1830 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1831 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1832 "~u\t\trecall the previous line\n"
1833 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1834 "~w file\t\twrite message to file\n"
1835 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1836 "~?\t\tthis message\n"
1837 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1838 msgstr ""
1839 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1840 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1841 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1842 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1843 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1844 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1845 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1846 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1847 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1848 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1849 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1850 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1851 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1852 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1853 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1854 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1855 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1856 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1857
1858 #: edit.c:177
1859 #, c-format
1860 msgid "%d: invalid message number.\n"
1861 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1862
1863 #: edit.c:307
1864 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1865 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1866
1867 #: edit.c:361
1868 msgid "No mailbox.\n"
1869 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1870
1871 #: edit.c:365
1872 msgid "Message contains:\n"
1873 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1874
1875 #: edit.c:369 edit.c:423
1876 msgid "(continue)\n"
1877 msgstr "(daýrigi)\n"
1878
1879 #: edit.c:381
1880 msgid "missing filename.\n"
1881 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1882
1883 #: edit.c:400
1884 msgid "No lines in message.\n"
1885 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1886
1887 #: edit.c:416
1888 #, c-format
1889 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1890 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1891
1892 #: edit.c:434
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1895 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1896
1897 #: editmsg.c:68
1898 #, c-format
1899 msgid "could not create temporary folder: %s"
1900 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1901
1902 #: editmsg.c:80
1903 #, c-format
1904 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1905 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1906
1907 #: editmsg.c:99
1908 #, c-format
1909 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1910 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1911
1912 #: editmsg.c:112
1913 msgid "Message file is empty!"
1914 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1915
1916 #: editmsg.c:118
1917 msgid "Message not modified!"
1918 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1919
1920 #: editmsg.c:125
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't open message file: %s"
1923 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1924
1925 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't append to folder: %s"
1928 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1929
1930 #: editmsg.c:191
1931 #, c-format
1932 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1933 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1934
1935 #: flags.c:335
1936 msgid "Set flag"
1937 msgstr "Þalti flagon"
1938
1939 #: flags.c:335
1940 msgid "Clear flag"
1941 msgstr "Malþalti flagon"
1942
1943 #: handler.c:1094
1944 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1945 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1208
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- Attachment #%d"
1950 msgstr "[-- Parto #%d"
1951
1952 #: handler.c:1219
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1283
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1284
1963 #, c-format
1964 msgid "Invoking autoview command: %s"
1965 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1966
1967 #: handler.c:1312
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1970 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1379
1978 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1979 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1396
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1984 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1985
1986 #: handler.c:1402
1987 #, c-format
1988 msgid "(size %s bytes) "
1989 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1990
1991 #: handler.c:1404
1992 msgid "has been deleted --]\n"
1993 msgstr "estas forviþita --]\n"
1994
1995 #: handler.c:1408
1996 #, c-format
1997 msgid "[-- on %s --]\n"
1998 msgstr "[-- je %s --]\n"
1999
2000 #: handler.c:1412
2001 #, c-format
2002 msgid "[-- name: %s --]\n"
2003 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
2004
2005 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2006 #, c-format
2007 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2008 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
2009
2010 #: handler.c:1425
2011 msgid ""
2012 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2013 "[-- expired. --]\n"
2014 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
2015
2016 #: handler.c:1442
2017 #, c-format
2018 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2019 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
2020
2021 #: handler.c:1556
2022 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2023 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
2024
2025 #: handler.c:1567
2026 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2027 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
2028
2029 #: handler.c:1601
2030 msgid "Unable to open temporary file!"
2031 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2032
2033 #: handler.c:1659
2034 #, c-format
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
2037
2038 #: handler.c:1664
2039 #, c-format
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
2042
2043 #: handler.c:1666
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
2046
2047 #: headers.c:160
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2051
2052 #: help.c:253
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2055
2056 #: help.c:293
2057 msgid "<UNKNOWN>"
2058 msgstr "<NEKONATA>"
2059
2060 #: help.c:303
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Generic bindings:\n"
2064 "\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2068 "\n"
2069
2070 #: help.c:307
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "Unbound functions:\n"
2074 "\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2078 "\n"
2079
2080 #: help.c:315
2081 #, c-format
2082 msgid "Help for %s"
2083 msgstr "Helpo por %s"
2084
2085 #: hook.c:97
2086 msgid "bad formatted command string"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: hook.c:247
2090 #, c-format
2091 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2092 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2093
2094 #: hook.c:257
2095 #, c-format
2096 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2097 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2098
2099 #: hook.c:262
2100 #, c-format
2101 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2102 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2103
2104 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2105 msgid "No authenticators available"
2106 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2107
2108 #: imap/auth_anon.c:37
2109 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2110 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2111
2112 #: imap/auth_anon.c:65
2113 msgid "Anonymous authentication failed."
2114 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2115
2116 #: imap/auth_cram.c:42
2117 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2118 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2119
2120 #: imap/auth_cram.c:121
2121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2122 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2123
2124 #. now begin login
2125 #: imap/auth_gss.c:98
2126 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2127 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2128
2129 #: imap/auth_gss.c:252
2130 msgid "GSSAPI authentication failed."
2131 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2132
2133 #: imap/auth_login.c:31
2134 msgid "LOGIN disabled on this server."
2135 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2136
2137 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2138 msgid "Logging in..."
2139 msgstr "Salutas ..."
2140
2141 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2142 msgid "Login failed."
2143 msgstr "Saluto malsukcesis."
2144
2145 #: imap/auth_sasl.c:109
2146 #, c-format
2147 msgid "Authenticating (%s)..."
2148 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2149
2150 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2151 msgid "SASL authentication failed."
2152 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2153
2154 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2155 #, c-format
2156 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2157 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2158
2159 #: imap/browse.c:86
2160 msgid "Getting namespaces..."
2161 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2162
2163 #: imap/browse.c:96
2164 msgid "Getting folder list..."
2165 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2166
2167 #: imap/browse.c:212
2168 msgid "No such folder"
2169 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2170
2171 #: imap/browse.c:271
2172 msgid "Create mailbox: "
2173 msgstr "Krei poþtfakon: "
2174
2175 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2176 msgid "Mailbox must have a name."
2177 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2178
2179 #: imap/browse.c:283
2180 msgid "Mailbox created."
2181 msgstr "Poþtfako kreita."
2182
2183 #: imap/browse.c:312
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Rename mailbox %s to: "
2186 msgstr "Krei poþtfakon: "
2187
2188 #: imap/browse.c:324
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Rename failed: %s"
2191 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2192
2193 #: imap/browse.c:329
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Mailbox renamed."
2196 msgstr "Poþtfako kreita."
2197
2198 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2199 #: imap/command.c:286
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Poþtfako fermita"
2202
2203 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2204 #. * than we previously saw
2205 #.
2206 #: imap/command.c:327
2207 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2208 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2209
2210 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2211 #, c-format
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2214
2215 #: imap/imap.c:321
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2218
2219 #: imap/imap.c:394
2220 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2224 msgid "Secure connection with TLS?"
2225 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2226
2227 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2228 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2229 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2230
2231 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2232 msgid "Encrypted connection unavailable"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2236 #, c-format
2237 msgid "Selecting %s..."
2238 msgstr "Elektas %s ..."
2239
2240 #: imap/imap.c:698
2241 msgid "Error opening mailbox"
2242 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2243
2244 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2245 #, c-format
2246 msgid "Create %s?"
2247 msgstr "Æu krei %s?"
2248
2249 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2250 #, c-format
2251 msgid "Marking %d messages deleted..."
2252 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2253
2254 #: imap/imap.c:996
2255 msgid "Expunge failed"
2256 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2257
2258 #: imap/imap.c:1008
2259 #, c-format
2260 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2261 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2262
2263 #: imap/imap.c:1037
2264 msgid "Expunging messages from server..."
2265 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2266
2267 #: imap/imap.c:1042
2268 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2269 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2270
2271 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2272 msgid "CLOSE failed"
2273 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2274
2275 #: imap/imap.c:1314
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2278
2279 #: imap/imap.c:1337
2280 #, c-format
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Abonas %s ..."
2283
2284 #: imap/imap.c:1339
2285 #, c-format
2286 msgid "Unsubscribing to %s..."
2287 msgstr "Malabonas %s ..."
2288
2289 #: imap/imap.c:1518
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2292 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2293
2294 #. Unable to fetch headers for lower versions
2295 #: imap/message.c:95
2296 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2297 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2298
2299 #: imap/message.c:105
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not create temporary file %s"
2302 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2303
2304 #: imap/message.c:130
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2307 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2308
2309 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2310 #, c-format
2311 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2312 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2313
2314 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2315 msgid "Fetching message..."
2316 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2317
2318 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2319 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2320 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2321
2322 #: imap/message.c:551
2323 msgid "Uploading message ..."
2324 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2325
2326 #: imap/message.c:663
2327 #, c-format
2328 msgid "Copying %d messages to %s..."
2329 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2330
2331 #: imap/message.c:666
2332 #, c-format
2333 msgid "Copying message %d to %s..."
2334 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2335
2336 #: imap/util.c:178
2337 msgid "Continue?"
2338 msgstr "Æu daýrigi?"
2339
2340 #: init.c:203
2341 #, c-format
2342 msgid "Bad regexp: %s"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: init.c:384
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "ifdef: too few arguments"
2348 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2349
2350 #: init.c:386
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "ifndef: too few arguments"
2353 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2354
2355 #: init.c:498
2356 #, fuzzy
2357 msgid "spam: no matching pattern"
2358 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2359
2360 #: init.c:500
2361 #, fuzzy
2362 msgid "nospam: no matching pattern"
2363 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2364
2365 #: init.c:691
2366 msgid "alias: no address"
2367 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2368
2369 #: init.c:732
2370 #, c-format
2371 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2372 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2373
2374 #: init.c:802
2375 msgid "invalid header field"
2376 msgstr "nevalida æaplinio"
2377
2378 #: init.c:849
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: unknown sorting method"
2381 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2382
2383 #: init.c:952
2384 #, c-format
2385 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2386 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2387
2388 #: init.c:1014
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown variable"
2391 msgstr "%s: nekonata variablo"
2392
2393 #: init.c:1021
2394 #, c-format
2395 msgid "prefix is illegal with reset"
2396 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2397
2398 #: init.c:1026
2399 #, c-format
2400 msgid "value is illegal with reset"
2401 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2402
2403 #: init.c:1059
2404 #, c-format
2405 msgid "%s is set"
2406 msgstr "%s estas þaltita"
2407
2408 #: init.c:1059
2409 #, c-format
2410 msgid "%s is unset"
2411 msgstr "%s estas malþaltita"
2412
2413 #: init.c:1230
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: invalid mailbox type"
2416 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
2417
2418 #: init.c:1253 init.c:1292
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: invalid value"
2421 msgstr "%s: nevalida valoro"
2422
2423 #: init.c:1329
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: Unknown type."
2426 msgstr "%s: Nekonata speco."
2427
2428 #: init.c:1357
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: unknown type"
2431 msgstr "%s: nekonata speco"
2432
2433 #: init.c:1416
2434 #, c-format
2435 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2436 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2437
2438 #: init.c:1438
2439 #, c-format
2440 msgid "source: errors in %s"
2441 msgstr "source: eraroj en %s"
2442
2443 #: init.c:1439
2444 #, c-format
2445 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2446 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2447
2448 #: init.c:1456
2449 #, c-format
2450 msgid "source: error at %s"
2451 msgstr "source: eraro æe %s"
2452
2453 #: init.c:1508
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: unknown command"
2456 msgstr "%s: nekonata komando"
2457
2458 #: init.c:1879
2459 #, c-format
2460 msgid "Error in command line: %s\n"
2461 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2462
2463 #: init.c:1925
2464 msgid "unable to determine home directory"
2465 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2466
2467 #: init.c:1932
2468 msgid "unable to determine username"
2469 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2470
2471 #: init.c:2150
2472 #, c-format
2473 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: init.c:2157
2477 #, c-format
2478 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: keymap.c:431
2482 msgid "Macro loop detected."
2483 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2484
2485 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2486 msgid "Key is not bound."
2487 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2488
2489 #: keymap.c:650
2490 #, c-format
2491 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2492 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2493
2494 #: keymap.c:661
2495 msgid "push: too many arguments"
2496 msgstr "push: tro da argumentoj"
2497
2498 #: keymap.c:689
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such menu"
2501 msgstr "%s: nekonata menuo"
2502
2503 #: keymap.c:703
2504 msgid "null key sequence"
2505 msgstr "malplena klavoserio"
2506
2507 #: keymap.c:788
2508 msgid "bind: too many arguments"
2509 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2510
2511 #: keymap.c:805
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: no such function in map"
2514 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2515
2516 #: keymap.c:833
2517 msgid "macro: empty key sequence"
2518 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2519
2520 #: keymap.c:841
2521 msgid "macro: too many arguments"
2522 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2523
2524 #: keymap.c:873
2525 msgid "exec: no arguments"
2526 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2527
2528 #: keymap.c:891
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: no such function"
2531 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2532
2533 #: keymap.c:912
2534 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2535 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2536
2537 #: keymap.c:916
2538 #, c-format
2539 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2540 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:5
2543 msgid "null operation"
2544 msgstr "malplena funkcio"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:6
2547 msgid "end of conditional execution (noop)"
2548 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:7
2551 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2552 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:8
2555 msgid "view attachment as text"
2556 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:9
2559 msgid "Toggle display of subparts"
2560 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:10
2563 msgid "move to the bottom of the page"
2564 msgstr "iri al fino de paøo"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:11
2567 msgid "remail a message to another user"
2568 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:12
2571 msgid "select a new file in this directory"
2572 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:13
2575 msgid "view file"
2576 msgstr "vidigi dosieron"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:14
2579 msgid "display the currently selected file's name"
2580 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:15
2583 #, fuzzy
2584 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2585 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:16
2588 #, fuzzy
2589 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2590 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:17
2593 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2594 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:18
2597 msgid "list mailboxes with new mail"
2598 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:19
2601 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:20
2605 msgid "change directories"
2606 msgstr "þanøi la dosierujon"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:21
2609 msgid "check mailboxes for new mail"
2610 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:22
2613 msgid "attach a file(s) to this message"
2614 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:23
2617 msgid "attach message(s) to this message"
2618 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:24
2621 #, fuzzy
2622 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2623 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:25
2626 msgid "edit the BCC list"
2627 msgstr "redakti la BCC-liston"
2628
2629 #: keymap_alldefs.h:26
2630 msgid "edit the CC list"
2631 msgstr "redakti la CC-liston"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:27
2634 msgid "edit attachment description"
2635 msgstr "redakti priskribon de parto"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:28
2638 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2639 msgstr "redakti kodadon de parto"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:29
2642 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2643 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:30
2646 msgid "edit the file to be attached"
2647 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:31
2650 msgid "edit the from field"
2651 msgstr "redakti la From-kampon"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:32
2654 msgid "edit the message with headers"
2655 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:33
2658 msgid "edit the message"
2659 msgstr "redakti la mesaøon"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:34
2662 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2663 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:35
2666 #, fuzzy
2667 msgid "edit the newsgroups list"
2668 msgstr "redakti la CC-liston"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:36
2671 msgid "edit the Reply-To field"
2672 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:37
2675 #, fuzzy
2676 msgid "edit the Followup-To field"
2677 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:38
2680 #, fuzzy
2681 msgid "edit the X-Comment-To field"
2682 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:39
2685 msgid "edit the subject of this message"
2686 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:40
2689 msgid "edit the TO list"
2690 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:41
2693 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2694 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:42
2697 msgid "edit attachment content type"
2698 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:43
2701 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2702 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:44
2705 msgid "run ispell on the message"
2706 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:45
2709 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2710 msgstr "verki novan parton per mailcap"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:46
2713 msgid "toggle recoding of this attachment"
2714 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:47
2717 msgid "save this message to send later"
2718 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:48
2721 msgid "rename/move an attached file"
2722 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:49
2725 msgid "send the message"
2726 msgstr "sendi la mesaøon"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:50
2729 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2730 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:51
2733 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2734 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:52
2737 msgid "update an attachment's encoding info"
2738 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:53
2741 msgid "write the message to a folder"
2742 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:54
2745 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2746 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:55
2749 msgid "create an alias from a message sender"
2750 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:56
2753 msgid "move entry to bottom of screen"
2754 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:57
2757 msgid "move entry to middle of screen"
2758 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:58
2761 msgid "move entry to top of screen"
2762 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:59
2765 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2766 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:60
2769 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2770 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:61
2773 msgid "delete the current entry"
2774 msgstr "forviþi registron"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:62
2777 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2778 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:63
2781 msgid "delete all messages in subthread"
2782 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:64
2785 msgid "delete all messages in thread"
2786 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:65
2789 msgid "display full address of sender"
2790 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:66
2793 msgid "display message and toggle header weeding"
2794 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:67
2797 msgid "display a message"
2798 msgstr "montri mesaøon"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:68
2801 msgid "edit the raw message"
2802 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:69
2805 msgid "delete the char in front of the cursor"
2806 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:70
2809 msgid "move the cursor one character to the left"
2810 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:71
2813 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2814 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:72
2817 msgid "jump to the beginning of the line"
2818 msgstr "salti al la komenco de la linio"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:73
2821 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2822 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:74
2825 msgid "complete filename or alias"
2826 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:75
2829 msgid "complete address with query"
2830 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:76
2833 msgid "delete the char under the cursor"
2834 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:77
2837 msgid "jump to the end of the line"
2838 msgstr "salti al la fino de la linio"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:78
2841 msgid "move the cursor one character to the right"
2842 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:79
2845 msgid "move the cursor to the end of the word"
2846 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:80
2849 msgid "scroll down through the history list"
2850 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:81
2853 msgid "scroll up through the history list"
2854 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:82
2857 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2858 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:83
2861 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2862 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:84
2865 msgid "delete all chars on the line"
2866 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:85
2869 msgid "delete the word in front of the cursor"
2870 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:86
2873 msgid "quote the next typed key"
2874 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:87
2877 msgid "transpose character under cursor with previous"
2878 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:88
2881 msgid "capitalize the word"
2882 msgstr "majuskligi la vorton"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:89
2885 msgid "convert the word to lower case"
2886 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:90
2889 msgid "convert the word to upper case"
2890 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:91
2893 msgid "enter a muttrc command"
2894 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:92
2897 msgid "enter a file mask"
2898 msgstr "enigi dosierþablonon"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:93
2901 msgid "exit this menu"
2902 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:94
2905 msgid "filter attachment through a shell command"
2906 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:95
2909 msgid "move to the first entry"
2910 msgstr "iri al la unua registro"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:96
2913 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2914 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:97
2917 #, fuzzy
2918 msgid "followup to newsgroup"
2919 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:98
2922 msgid "forward to newsgroup"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:99
2926 msgid "forward a message with comments"
2927 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:100
2930 msgid "select the current entry"
2931 msgstr "elekti la aktualan registron"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:101
2934 #, fuzzy
2935 msgid "get all children of the current message"
2936 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:102
2939 #, fuzzy
2940 msgid "get message with Message-Id"
2941 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:103
2944 #, fuzzy
2945 msgid "get parent of the current message"
2946 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:104
2949 msgid "reply to all recipients"
2950 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:105
2953 msgid "scroll down 1/2 page"
2954 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:106
2957 msgid "scroll up 1/2 page"
2958 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:107
2961 msgid "this screen"
2962 msgstr "æi tiu ekrano"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:108
2965 msgid "jump to an index number"
2966 msgstr "salti al indeksnumero"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:109
2969 msgid "move to the last entry"
2970 msgstr "iri al la lasta registro"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:110
2973 msgid "reply to specified mailing list"
2974 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:111
2977 #, fuzzy
2978 msgid "load active file from NNTP server"
2979 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:112
2982 msgid "execute a macro"
2983 msgstr "ruligi makroon"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:113
2986 msgid "compose a new mail message"
2987 msgstr "verki novan mesaøon"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:114
2990 msgid "break the thread in two"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:115
2994 msgid "open a different folder"
2995 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:116
2998 msgid "open a different folder in read only mode"
2999 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:117
3002 #, fuzzy
3003 msgid "open a different newsgroup"
3004 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:118
3007 #, fuzzy
3008 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3009 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:119
3012 msgid "clear a status flag from a message"
3013 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:120
3016 msgid "delete messages matching a pattern"
3017 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:121
3020 #, fuzzy
3021 msgid "reconstruct thread containing current message"
3022 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:122
3025 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3026 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:123
3029 msgid "retrieve mail from POP server"
3030 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:124
3033 msgid "move to the first message"
3034 msgstr "iri al la unua mesaøo"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:125
3037 msgid "move to the last message"
3038 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:126
3041 msgid "show only messages matching a pattern"
3042 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:127
3045 #, fuzzy
3046 msgid "link tagged message to the current one"
3047 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:128
3050 msgid "jump to the next new message"
3051 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:129
3054 msgid "jump to the next new or unread message"
3055 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:130
3058 msgid "jump to the next subthread"
3059 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:131
3062 msgid "jump to the next thread"
3063 msgstr "salti al la sekva fadeno"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:132
3066 msgid "move to the next undeleted message"
3067 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:133
3070 msgid "jump to the next unread message"
3071 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:134
3074 msgid "jump to parent message in thread"
3075 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:135
3078 msgid "jump to previous thread"
3079 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:136
3082 msgid "jump to previous subthread"
3083 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:137
3086 msgid "move to the previous undeleted message"
3087 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:138
3090 msgid "jump to the previous new message"
3091 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:139
3094 msgid "jump to the previous new or unread message"
3095 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:140
3098 msgid "jump to the previous unread message"
3099 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:141
3102 msgid "mark the current thread as read"
3103 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:142
3106 msgid "mark the current subthread as read"
3107 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:143
3110 msgid "set a status flag on a message"
3111 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:144
3114 msgid "save changes to mailbox"
3115 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:145
3118 msgid "tag messages matching a pattern"
3119 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:146
3122 msgid "undelete messages matching a pattern"
3123 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:147
3126 msgid "untag messages matching a pattern"
3127 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:148
3130 msgid "move to the middle of the page"
3131 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:149
3134 msgid "move to the next entry"
3135 msgstr "iri al la sekva registro"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:150
3138 msgid "scroll down one line"
3139 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:151
3142 msgid "move to the next page"
3143 msgstr "iri al la sekva paøo"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:152
3146 msgid "jump to the bottom of the message"
3147 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:153
3150 msgid "toggle display of quoted text"
3151 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:154
3154 msgid "skip beyond quoted text"
3155 msgstr "supersalti cititan tekston"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:155
3158 msgid "jump to the top of the message"
3159 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:156
3162 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3163 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:157
3166 #, fuzzy
3167 msgid "post message to newsgroup"
3168 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:158
3171 msgid "move to the previous entry"
3172 msgstr "iri al la antaýa registro"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:159
3175 msgid "scroll up one line"
3176 msgstr "rulumi supren unu linion"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:160
3179 msgid "move to the previous page"
3180 msgstr "iri al la antaýa paøo"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:161
3183 msgid "print the current entry"
3184 msgstr "presi la aktualan registron"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:162
3187 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:163
3191 msgid "query external program for addresses"
3192 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:164
3195 msgid "append new query results to current results"
3196 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:165
3199 msgid "save changes to mailbox and quit"
3200 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:166
3203 msgid "recall a postponed message"
3204 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:167
3207 msgid "clear and redraw the screen"
3208 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:168
3211 msgid "{internal}"
3212 msgstr "{interna}"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:169
3215 #, fuzzy
3216 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3217 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:170
3220 msgid "reply to a message"
3221 msgstr "respondi al mesaøo"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:171
3224 msgid "use the current message as a template for a new one"
3225 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:172
3228 msgid "save message/attachment to a file"
3229 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:173
3232 msgid "search for a regular expression"
3233 msgstr "seræi pri regula esprimo"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:174
3236 msgid "search backwards for a regular expression"
3237 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:175
3240 msgid "search for next match"
3241 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:176
3244 msgid "search for next match in opposite direction"
3245 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:177
3248 msgid "toggle search pattern coloring"
3249 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:178
3252 msgid "invoke a command in a subshell"
3253 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:179
3256 msgid "sort messages"
3257 msgstr "ordigi mesaøojn"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:180
3260 msgid "sort messages in reverse order"
3261 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:181
3264 #, fuzzy
3265 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3266 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:182
3269 msgid "tag the current entry"
3270 msgstr "marki la aktualan registron"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:183
3273 msgid "apply next function to tagged messages"
3274 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:184
3277 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3278 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:185
3281 msgid "tag the current subthread"
3282 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:186
3285 msgid "tag the current thread"
3286 msgstr "marki la aktualan fadenon"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:187
3289 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3290 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:188
3293 #, fuzzy
3294 msgid "toggle view of read messages"
3295 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:189
3298 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3299 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:190
3302 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3303 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:191
3306 msgid "move to the top of the page"
3307 msgstr "iri al la supro de la paøo"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:192
3310 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:193
3314 msgid "undelete the current entry"
3315 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:194
3318 msgid "undelete all messages in thread"
3319 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:195
3322 msgid "undelete all messages in subthread"
3323 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:196
3326 #, fuzzy
3327 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3328 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:197
3331 msgid "show the Mutt version number and date"
3332 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:198
3335 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3336 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:199
3339 msgid "show MIME attachments"
3340 msgstr "montri MIME-partojn"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:200
3343 msgid "display the keycode for a key press"
3344 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:201
3347 msgid "show currently active limit pattern"
3348 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:202
3351 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3352 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:203
3355 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3356 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:204
3359 #, fuzzy
3360 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3361 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:205
3364 #, fuzzy
3365 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3366 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:206
3369 msgid "go down to next mailbox"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:207
3373 #, fuzzy
3374 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3375 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:208
3378 #, fuzzy
3379 msgid "go to previous mailbox"
3380 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:209
3383 #, fuzzy
3384 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3385 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:210
3388 #, fuzzy
3389 msgid "open hilighted mailbox"
3390 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:211
3393 msgid "attach a PGP public key"
3394 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:212
3397 msgid "show PGP options"
3398 msgstr "montri PGP-funkciojn"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:213
3401 msgid "mail a PGP public key"
3402 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:214
3405 msgid "verify a PGP public key"
3406 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:215
3409 msgid "view the key's user id"
3410 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:216
3413 msgid "check for classic pgp"
3414 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:217
3417 msgid "Accept the chain constructed"
3418 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:218
3421 msgid "Append a remailer to the chain"
3422 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:219
3425 msgid "Insert a remailer into the chain"
3426 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:220
3429 msgid "Delete a remailer from the chain"
3430 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:221
3433 msgid "Select the previous element of the chain"
3434 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:222
3437 msgid "Select the next element of the chain"
3438 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:223
3441 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3442 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:224
3445 msgid "make decrypted copy and delete"
3446 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:225
3449 msgid "make decrypted copy"
3450 msgstr "fari malæifritan kopion"
3451
3452 #: keymap_alldefs.h:226
3453 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3454 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:227
3457 msgid "extract supported public keys"
3458 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
3459
3460 #: keymap_alldefs.h:228
3461 msgid "show S/MIME options"
3462 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
3463
3464 #: main.c:55
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3468 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3469 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3470 msgstr ""
3471 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3472 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
3473
3474 #: main.c:60
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3478 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3479 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3480 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3481 msgstr ""
3482 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
3483 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
3484 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
3485 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
3486
3487 #: main.c:66
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3491 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3492 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3493 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3494 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3495 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3496 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3497 "\n"
3498 "Copyright (C) 2005:\n"
3499 "  Parts were written/modified by:\n"
3500 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3501 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3502 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3503 "\n"
3504 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3505 "fixes, and suggestions.\n"
3506 "\n"
3507 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3508 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3509 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3510 "    (at your option) any later version.\n"
3511 "\n"
3512 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3513 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3514 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3515 "    GNU General Public License for more details.\n"
3516 "\n"
3517 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3518 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3519 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3520 msgstr ""
3521 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3522 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3523 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3524 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3525 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3526 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3527 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3528 "\n"
3529 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
3530 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
3531 "\n"
3532 "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
3533 "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
3534 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
3535 "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
3536 "\n"
3537 "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
3538 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
3539 "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
3540 "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
3541 "\n"
3542 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
3543 "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
3544 "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
3545
3546 #: main.c:110
3547 #, fuzzy
3548 msgid ""
3549 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3550 "<file> ]\n"
3551 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3552 "[...]\n"
3553 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3554 "[...]\n"
3555 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3556 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3557 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3558 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3559 "       muttng -v[v]\n"
3560 "\n"
3561 "options:\n"
3562 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3563 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3564 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3565 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3566 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3567 msgstr ""
3568 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3569 "<dos> ]\n"
3570 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3571 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3572 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3573 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3574 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3575 "       mutt -v[v]\n"
3576 "\n"
3577 "opcioj:\n"
3578 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
3579 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3580 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3581 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3582 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3583 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3584 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3585 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3586 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3587 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3588 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3589 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3590 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3591 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3592 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3593 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3594 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3595 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3596 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3597 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3598 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3599
3600 #: main.c:125
3601 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: main.c:127
3605 #, fuzzy
3606 msgid ""
3607 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3608 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3609 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3610 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3611 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3612 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3613 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3614 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3615 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3616 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3617 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3618 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3619 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3620 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3621 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3622 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3623 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3624 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3625 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3626 "  -h\t\tthis help message"
3627 msgstr ""
3628 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3629 "<dos> ]\n"
3630 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3631 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3632 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3633 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3634 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3635 "       mutt -v[v]\n"
3636 "\n"
3637 "opcioj:\n"
3638 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
3639 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3640 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3641 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3642 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3643 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3644 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3645 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3646 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3647 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3648 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3649 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3650 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3651 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3652 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3653 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3654 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3655 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3656 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3657 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3658 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3659
3660 #: main.c:187
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "Compile options:"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "Parametroj de la traduka¼o:"
3667
3668 #: main.c:446
3669 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: main.c:466
3673 msgid "Error initializing terminal."
3674 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3675
3676 #: main.c:589
3677 #, c-format
3678 msgid "Debugging at level %d.\n"
3679 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
3680
3681 #: main.c:591
3682 #, c-format
3683 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3684 msgstr ""
3685
3686 #: main.c:592
3687 #, c-format
3688 msgid "-"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: main.c:592
3692 #, c-format
3693 msgid ").\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: main.c:596
3697 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3698 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
3699
3700 #: main.c:757
3701 #, c-format
3702 msgid "%s does not exist. Create it?"
3703 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3704
3705 #: main.c:761
3706 #, c-format
3707 msgid "Can't create %s: %s."
3708 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3709
3710 #: main.c:801
3711 msgid "No recipients specified.\n"
3712 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
3713
3714 #: main.c:877
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3717 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
3718
3719 #: main.c:894
3720 msgid "No mailbox with new mail."
3721 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3722
3723 #: main.c:913
3724 msgid "No incoming mailboxes defined."
3725 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3726
3727 #: main.c:948
3728 msgid "Mailbox is empty."
3729 msgstr "Poþtfako estas malplena."
3730
3731 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3732 #, c-format
3733 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3734 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3735
3736 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3737 msgid "Mailbox is corrupt!"
3738 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3739
3740 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3741 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3742 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3743
3744 #: mbox.c:628
3745 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3746 msgstr ""
3747 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3748
3749 #: mbox.c:665
3750 #, c-format
3751 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3752 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3753
3754 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3755 #. * change/deleted message
3756 #.
3757 #: mbox.c:768
3758 msgid "Committing changes..."
3759 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3760
3761 #: mbox.c:799
3762 #, c-format
3763 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3764 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3765
3766 #: mbox.c:857
3767 msgid "Could not reopen mailbox!"
3768 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3769
3770 #: mbox.c:912
3771 msgid "Reopening mailbox..."
3772 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3773
3774 #: mbox.c:1126
3775 msgid "Can't write message"
3776 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3777
3778 #: menu.c:411
3779 msgid "Jump to: "
3780 msgstr "Salti al: "
3781
3782 #: menu.c:418
3783 msgid "Invalid index number."
3784 msgstr "Nevalida indeksnumero."
3785
3786 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3787 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3788 msgid "No entries."
3789 msgstr "Neniaj registroj."
3790
3791 #: menu.c:440
3792 msgid "You cannot scroll down farther."
3793 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3794
3795 #: menu.c:457
3796 msgid "You cannot scroll up farther."
3797 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3798
3799 #: menu.c:474
3800 msgid "You are on the last page."
3801 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3802
3803 #: menu.c:496
3804 msgid "You are on the first page."
3805 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3806
3807 #: menu.c:568
3808 msgid "First entry is shown."
3809 msgstr "Unua registro estas montrita."
3810
3811 #: menu.c:585
3812 msgid "Last entry is shown."
3813 msgstr "Lasta registro estas montrita."
3814
3815 #: menu.c:632
3816 msgid "You are on the last entry."
3817 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3818
3819 #: menu.c:642
3820 msgid "You are on the first entry."
3821 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3822
3823 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3824 msgid "Search for: "
3825 msgstr "Seræi pri: "
3826
3827 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3828 msgid "Reverse search for: "
3829 msgstr "Inversa seræo pri: "
3830
3831 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3832 msgid "No search pattern."
3833 msgstr "Mankas seræþablono."
3834
3835 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3836 msgid "Not found."
3837 msgstr "Ne trovita."
3838
3839 #: menu.c:859
3840 msgid "No tagged entries."
3841 msgstr "Mankas markitaj registroj."
3842
3843 #: menu.c:964
3844 msgid "Search is not implemented for this menu."
3845 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
3846
3847 #: menu.c:969
3848 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3849 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
3850
3851 #: menu.c:1007
3852 msgid "Tagging is not supported."
3853 msgstr "Markado ne funkcias."
3854
3855 #: mh.c:637 mh.c:874
3856 #, c-format
3857 msgid "Reading %s... %d"
3858 msgstr "Legas %s ... %d"
3859
3860 #: mh.c:1146
3861 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3862 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3863
3864 #: muttlib.c:824
3865 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3866 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
3867
3868 #: muttlib.c:825
3869 msgid "yna"
3870 msgstr "jni"
3871
3872 #: muttlib.c:842
3873 msgid "File is a directory, save under it?"
3874 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
3875
3876 #: muttlib.c:848
3877 msgid "File under directory: "
3878 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3879
3880 #: muttlib.c:859
3881 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3882 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
3883
3884 #: muttlib.c:859
3885 msgid "oac"
3886 msgstr "san"
3887
3888 #: muttlib.c:1187
3889 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3890 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
3891
3892 #: muttlib.c:1195
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Can't save message to newsserver."
3895 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
3896
3897 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3898 #: muttlib.c:1205
3899 #, c-format
3900 msgid "Append messages to %s?"
3901 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
3902
3903 #: muttlib.c:1215
3904 #, c-format
3905 msgid "%s is not a mailbox!"
3906 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
3907
3908 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3909 #, c-format
3910 msgid "Connection to %s closed"
3911 msgstr "Konekto al %s fermita"
3912
3913 #: mutt_socket.c:248
3914 msgid "SSL is unavailable."
3915 msgstr "SSL ne estas disponata."
3916
3917 #: mutt_socket.c:277
3918 msgid "Preconnect command failed."
3919 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3920
3921 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3922 #, c-format
3923 msgid "Error talking to %s (%s)"
3924 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3925
3926 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3927 #, c-format
3928 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3929 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3930
3931 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3932 #, c-format
3933 msgid "Looking up %s..."
3934 msgstr "Seræas pri %s ..."
3935
3936 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3937 #, c-format
3938 msgid "Could not find the host \"%s\""
3939 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3940
3941 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3942 #, c-format
3943 msgid "Connecting to %s..."
3944 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3945
3946 #: mutt_socket.c:490
3947 #, c-format
3948 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3949 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3950
3951 #: mutt_ssl.c:165
3952 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3953 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3954
3955 #: mutt_ssl.c:190
3956 #, c-format
3957 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3958 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:196
3961 #, c-format
3962 msgid "%s has insecure permissions!"
3963 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:216
3966 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3967 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3968
3969 #: mutt_ssl.c:307
3970 msgid "I/O error"
3971 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:316
3974 #, c-format
3975 msgid "SSL failed: %s"
3976 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3980 msgid "Unable to get certificate from peer"
3981 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:332
3984 #, c-format
3985 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3986 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:414
3989 msgid "Unknown"
3990 msgstr "Nekonata"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3993 #, c-format
3994 msgid "[unable to calculate]"
3995 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
3998 msgid "[invalid date]"
3999 msgstr "[nevalida dato]"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:525
4002 msgid "Server certificate is not yet valid"
4003 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:531
4006 msgid "Server certificate has expired"
4007 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4008
4009 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4010 msgid "This certificate belongs to:"
4011 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
4012
4013 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4014 msgid "This certificate was issued by:"
4015 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4018 #, c-format
4019 msgid "This certificate is valid"
4020 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4023 #, c-format
4024 msgid "   from %s"
4025 msgstr "     de %s"
4026
4027 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4028 #, c-format
4029 msgid "     to %s"
4030 msgstr "     al %s"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:622
4033 #, c-format
4034 msgid "Fingerprint: %s"
4035 msgstr "Fingrospuro: %s"
4036
4037 #: mutt_ssl.c:624
4038 msgid "SSL Certificate check"
4039 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4040
4041 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4042 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4043 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4046 msgid "roa"
4047 msgstr "mua"
4048
4049 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4050 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4051 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
4052
4053 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4054 msgid "ro"
4055 msgstr "mu"
4056
4057 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4058 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4059 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
4060
4061 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4062 msgid "Certificate saved"
4063 msgstr "Atestilo skribita"
4064
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4066 #, c-format
4067 msgid "gnutls_global_init: %s"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4071 msgid "Error: no TLS socket open"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4075 #, c-format
4076 msgid "tls_socket_read (%s)"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4080 #, c-format
4081 msgid "tls_socket_write (%s)"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4085 #, c-format
4086 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4090 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4094 #, c-format
4095 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4099 #, c-format
4100 msgid "gnutls_handshake: %s"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4106 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4109 #, c-format
4110 msgid "Certificate verification error (%s)"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Certificate is not X.509"
4116 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4117
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4121 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
4122
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4124 msgid "Error processing certificate data"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4130 msgstr "Fingrospuro: %s"
4131
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4135 msgstr "Fingrospuro: %s"
4136
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4138 #, fuzzy
4139 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4140 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4141
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4143 #, fuzzy
4144 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4145 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4146
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4148 #, fuzzy
4149 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4150 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4151
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4153 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4157 #, fuzzy
4158 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4159 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4160
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4162 #, fuzzy
4163 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4164 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4165
4166 #: mutt_tunnel.c:65
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4169 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4170
4171 #: mutt_tunnel.c:127
4172 #, c-format
4173 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4179 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
4180
4181 #: mx.c:132
4182 #, c-format
4183 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4184 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
4185
4186 #: mx.c:141
4187 #, c-format
4188 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4189 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
4190
4191 #: mx.c:223
4192 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4193 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
4194
4195 #: mx.c:230
4196 #, c-format
4197 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4198 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
4199
4200 #: mx.c:257
4201 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4202 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
4203
4204 #: mx.c:265
4205 #, c-format
4206 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4207 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
4208
4209 #: mx.c:487
4210 #, c-format
4211 msgid "Couldn't lock %s\n"
4212 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
4213
4214 #: mx.c:576
4215 #, c-format
4216 msgid "Reading %s..."
4217 msgstr "Legas %s ..."
4218
4219 #: mx.c:638
4220 #, c-format
4221 msgid "Writing %s..."
4222 msgstr "Skribas %s ..."
4223
4224 #: mx.c:669
4225 #, fuzzy
4226 msgid "message(s) not deleted"
4227 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
4228
4229 #: mx.c:690
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Can't open trash folder"
4232 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
4233
4234 #: mx.c:757
4235 #, c-format
4236 msgid "Move read messages to %s?"
4237 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
4238
4239 #: mx.c:771 mx.c:1026
4240 #, c-format
4241 msgid "Purge %d deleted message?"
4242 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
4243
4244 #: mx.c:772 mx.c:1027
4245 #, c-format
4246 msgid "Purge %d deleted messages?"
4247 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
4248
4249 #: mx.c:791
4250 #, c-format
4251 msgid "Moving read messages to %s..."
4252 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
4253
4254 #: mx.c:844 mx.c:1017
4255 msgid "Mailbox is unchanged."
4256 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
4257
4258 #: mx.c:883
4259 #, c-format
4260 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4261 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
4262
4263 #: mx.c:886 mx.c:1070
4264 #, c-format
4265 msgid "%d kept, %d deleted."
4266 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
4267
4268 #: mx.c:1002
4269 #, c-format
4270 msgid " Press '%s' to toggle write"
4271 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
4272
4273 #: mx.c:1004
4274 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4275 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
4276
4277 #: mx.c:1007
4278 #, c-format
4279 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4280 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
4281
4282 #: mx.c:1066
4283 msgid "Mailbox checkpointed."
4284 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
4285
4286 #: mx.c:1295
4287 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4288 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4289
4290 #: nntp/newsrc.c:189
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4293 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
4294
4295 #: nntp/newsrc.c:193
4296 msgid "Cache directory not created!"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: nntp/newsrc.c:341
4300 msgid "No newsserver defined!"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: nntp/newsrc.c:355
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4306 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4307
4308 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4309 msgid "Server closed connection!"
4310 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
4311
4312 #: nntp/nntp.c:113
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4315 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4316
4317 #: nntp/nntp.c:115
4318 #, c-format
4319 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4320 msgstr ""
4321
4322 #: nntp/nntp.c:222
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4325 msgstr "Konekto al %s fermita"
4326
4327 #: nntp/nntp.c:330
4328 #, c-format
4329 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: nntp/nntp.c:643
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Fetching message headers..."
4335 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
4336
4337 #. fetch list of articles
4338 #: nntp/nntp.c:657
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Fetching list of articles..."
4341 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4342
4343 #: nntp/nntp.c:667
4344 #, c-format
4345 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: nntp/nntp.c:682
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "GROUP command failed: %s"
4351 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
4352
4353 #: nntp/nntp.c:696
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Fetching headers from cache..."
4356 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4357
4358 #: nntp/nntp.c:743
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "XOVER command failed: %s"
4361 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4362
4363 #: nntp/nntp.c:803
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4366 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4367
4368 #: nntp/nntp.c:847
4369 #, c-format
4370 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: nntp/nntp.c:926
4374 #, c-format
4375 msgid "Article %d not found on server"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: nntp/nntp.c:977
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4381 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4382
4383 #: nntp/nntp.c:984
4384 #, c-format
4385 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4391 msgstr "Konekto al %s fermita"
4392
4393 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Can't post article: %s"
4396 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4397
4398 #: nntp/nntp.c:1116
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Quitting newsgroup..."
4401 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
4402
4403 #: nntp/nntp.c:1123
4404 msgid "Mark all articles read?"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4408 msgid "Checking for new messages..."
4409 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1287
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Checking for new newsgroups..."
4414 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4415
4416 #: nntp/nntp.c:1301
4417 msgid "Adding new newsgroups..."
4418 msgstr ""
4419
4420 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Loading descriptions..."
4423 msgstr "Salutas ..."
4424
4425 #: nntp/nntp.c:1340
4426 #, c-format
4427 msgid "Loading list from cache... %d"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: nntp/nntp.c:1366
4431 #, c-format
4432 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4433 msgstr ""
4434
4435 #: nntp/nntp.c:1415
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Fetching %s from server..."
4438 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
4439
4440 #: nntp/nntp.c:1467
4441 #, c-format
4442 msgid "Server %s does not support this operation!"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: pager.c:62
4446 msgid "Not available in this menu."
4447 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
4448
4449 #: pager.c:1373
4450 msgid "PrevPg"
4451 msgstr "AntPø"
4452
4453 #: pager.c:1374
4454 msgid "NextPg"
4455 msgstr "SekvPø"
4456
4457 #: pager.c:1378
4458 msgid "View Attachm."
4459 msgstr "Vidi Partojn"
4460
4461 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4462 msgid "Next"
4463 msgstr "Sekva"
4464
4465 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4466 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4467 msgid "Bottom of message is shown."
4468 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
4469
4470 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4471 msgid "Top of message is shown."
4472 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
4473
4474 #: pager.c:1880
4475 msgid "Reverse search: "
4476 msgstr "Inversa seræo: "
4477
4478 #: pager.c:1881
4479 msgid "Search: "
4480 msgstr "Seræo: "
4481
4482 #: pager.c:1993
4483 msgid "Help is currently being shown."
4484 msgstr "Helpo estas nun montrata."
4485
4486 #: pager.c:2023
4487 msgid "No more quoted text."
4488 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4489
4490 #: pager.c:2040
4491 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4492 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
4493
4494 #: parse.c:584
4495 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4496 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4497
4498 #: pattern.c:233
4499 #, c-format
4500 msgid "Error in expression: %s"
4501 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
4502
4503 #: pattern.c:332
4504 #, c-format
4505 msgid "Invalid day of month: %s"
4506 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
4507
4508 #: pattern.c:344
4509 #, c-format
4510 msgid "Invalid month: %s"
4511 msgstr "Nevalida monato: %s"
4512
4513 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4514 #: pattern.c:487
4515 #, c-format
4516 msgid "Invalid relative date: %s"
4517 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4518
4519 #: pattern.c:500
4520 msgid "error in expression"
4521 msgstr "eraro en esprimo"
4522
4523 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4524 #, c-format
4525 msgid "error in pattern at: %s"
4526 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4527
4528 #: pattern.c:736
4529 #, c-format
4530 msgid "%c: invalid command"
4531 msgstr "%c: nevalida komando"
4532
4533 #: pattern.c:741
4534 #, c-format
4535 msgid "%c: not supported in this mode"
4536 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
4537
4538 #: pattern.c:753
4539 #, c-format
4540 msgid "missing parameter"
4541 msgstr "parametro mankas"
4542
4543 #: pattern.c:767
4544 #, c-format
4545 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4546 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
4547
4548 #: pattern.c:798
4549 msgid "empty pattern"
4550 msgstr "malplena þablono"
4551
4552 #: pattern.c:1076
4553 #, c-format
4554 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4555 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
4556
4557 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4558 msgid "Compiling search pattern..."
4559 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
4560
4561 #: pattern.c:1161
4562 msgid "Executing command on matching messages..."
4563 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
4564
4565 #: pattern.c:1219
4566 msgid "No messages matched criteria."
4567 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
4568
4569 #: pattern.c:1307
4570 msgid "Search hit bottom without finding match"
4571 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
4572
4573 #: pattern.c:1318
4574 msgid "Search hit top without finding match"
4575 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
4576
4577 #: pattern.c:1340
4578 msgid "Search interrupted."
4579 msgstr "Seræo interrompita."
4580
4581 #: pgp.c:89
4582 msgid "Enter PGP passphrase:"
4583 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4584
4585 #: pgp.c:103
4586 msgid "PGP passphrase forgotten."
4587 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4588
4589 #: pgp.c:331
4590 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4591 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4592
4593 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4594 msgid ""
4595 "[-- End of PGP output --]\n"
4596 "\n"
4597 msgstr ""
4598 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4599 "\n"
4600
4601 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Could not decrypt PGP message"
4604 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4605
4606 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4607 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4608 #, fuzzy
4609 msgid "PGP message successfully decrypted."
4610 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4611
4612 #: pgp.c:687
4613 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4614 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4615
4616 #: pgp.c:746
4617 msgid ""
4618 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4619 "\n"
4620 msgstr ""
4621 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4622 "\n"
4623
4624 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4625 msgid "Decryption failed."
4626 msgstr "Malæifro malsukcesis."
4627
4628 #: pgp.c:957
4629 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4630 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4631
4632 #: pgp.c:1379
4633 msgid "Can't invoke PGP"
4634 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4635
4636 #: pgp.c:1480
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4639 msgstr ""
4640 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4641 "orgesi? "
4642
4643 #: pgp.c:1481
4644 msgid "PGP/M(i)ME"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: pgp.c:1481
4648 msgid "(i)nline"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: pgp.c:1483
4652 #, fuzzy
4653 msgid "esabifc"
4654 msgstr "iskanf"
4655
4656 #: pgpinvoke.c:298
4657 msgid "Fetching PGP key..."
4658 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4659
4660 #: pgpkey.c:464
4661 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4662 msgstr ""
4663 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4664
4665 #: pgpkey.c:507
4666 #, c-format
4667 msgid "PGP keys matching <%s>."
4668 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4669
4670 #: pgpkey.c:509
4671 #, c-format
4672 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4673 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4674
4675 #. __FOPEN_CHECKED__
4676 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4677 msgid "Can't open /dev/null"
4678 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4679
4680 #: pgpkey.c:696
4681 msgid "Please enter the key ID: "
4682 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4683
4684 #: pgpkey.c:724
4685 msgid "Invoking pgp..."
4686 msgstr "Alvokas PGP ..."
4687
4688 #: pgpkey.c:749
4689 #, c-format
4690 msgid "PGP Key %s."
4691 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4692
4693 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4694 #, c-format
4695 msgid "Command TOP is not supported by server."
4696 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
4697
4698 #: pop/pop.c:107
4699 msgid "Can't write header to temporary file!"
4700 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
4701
4702 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4703 #, c-format
4704 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4705 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
4706
4707 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4708 #, c-format
4709 msgid "%s is an invalid POP path"
4710 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4711
4712 #: pop/pop.c:261
4713 msgid "Fetching list of messages..."
4714 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4715
4716 #: pop/pop.c:388
4717 msgid "Can't write message to temporary file!"
4718 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
4719
4720 #: pop/pop.c:514
4721 msgid "POP host is not defined."
4722 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
4723
4724 #: pop/pop.c:573
4725 msgid "No new mail in POP mailbox."
4726 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
4727
4728 #: pop/pop.c:582
4729 msgid "Delete messages from server?"
4730 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
4731
4732 #: pop/pop.c:584
4733 #, c-format
4734 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4735 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
4736
4737 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4738 #: pop/pop.c:620
4739 msgid "Error while writing mailbox!"
4740 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
4741
4742 #: pop/pop.c:625
4743 #, c-format
4744 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4745 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
4746
4747 #: pop/pop_auth.c:88
4748 msgid "Authenticating (SASL)..."
4749 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
4750
4751 #: pop/pop_auth.c:198
4752 msgid "Authenticating (APOP)..."
4753 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
4754
4755 #: pop/pop_auth.c:222
4756 msgid "APOP authentication failed."
4757 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
4758
4759 #: pop/pop_auth.c:255
4760 #, c-format
4761 msgid "Command USER is not supported by server."
4762 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4763
4764 #: pop/pop_lib.c:190
4765 msgid "Unable to leave messages on server."
4766 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
4767
4768 #: pop/pop_lib.c:218
4769 #, c-format
4770 msgid "Error connecting to server: %s"
4771 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4772
4773 #: pop/pop_lib.c:365
4774 msgid "Closing connection to POP server..."
4775 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4776
4777 #: pop/pop_lib.c:521
4778 msgid "Verifying message indexes..."
4779 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
4780
4781 #: pop/pop_lib.c:544
4782 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4783 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
4784
4785 #: postpone.c:169
4786 msgid "Postponed Messages"
4787 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
4788
4789 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4790 msgid "No postponed messages."
4791 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
4792
4793 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4794 msgid "Illegal PGP header"
4795 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
4796
4797 #: postpone.c:469
4798 msgid "Illegal S/MIME header"
4799 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
4800
4801 #: postpone.c:544
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Decrypting message..."
4804 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4805
4806 #: query.c:44
4807 msgid "New Query"
4808 msgstr "Nova Demando"
4809
4810 #: query.c:45
4811 msgid "Make Alias"
4812 msgstr "Aldoni Nomon"
4813
4814 #: query.c:46
4815 msgid "Search"
4816 msgstr "Seræi"
4817
4818 #: query.c:93
4819 msgid "Waiting for response..."
4820 msgstr "Atendas respondon ..."
4821
4822 #: query.c:213 query.c:239
4823 msgid "Query command not defined."
4824 msgstr "Demandokomando ne difinita."
4825
4826 #: query.c:265
4827 #, c-format
4828 msgid "Query"
4829 msgstr "Demando"
4830
4831 #. Prompt for Query
4832 #: query.c:278 query.c:300
4833 msgid "Query: "
4834 msgstr "Demando: "
4835
4836 #: query.c:284 query.c:307
4837 #, c-format
4838 msgid "Query '%s'"
4839 msgstr "Demando '%s'"
4840
4841 #: recvattach.c:55
4842 msgid "Pipe"
4843 msgstr "Tubo"
4844
4845 #: recvattach.c:56
4846 msgid "Print"
4847 msgstr "Presi"
4848
4849 #: recvattach.c:404
4850 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4851 msgstr ""
4852
4853 #: recvattach.c:459
4854 msgid "Saving..."
4855 msgstr "Skribas ..."
4856
4857 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4858 msgid "Attachment saved."
4859 msgstr "Parto skribita."
4860
4861 #: recvattach.c:555
4862 #, c-format
4863 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4864 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
4865
4866 #: recvattach.c:571
4867 msgid "Attachment filtered."
4868 msgstr "Parto filtrita."
4869
4870 #: recvattach.c:632
4871 msgid "Filter through: "
4872 msgstr "Filtri tra: "
4873
4874 #: recvattach.c:632
4875 msgid "Pipe to: "
4876 msgstr "Trakti per: "
4877
4878 #: recvattach.c:661
4879 #, c-format
4880 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4881 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
4882
4883 #: recvattach.c:726
4884 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4885 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
4886
4887 #: recvattach.c:726
4888 msgid "Print attachment?"
4889 msgstr "Æu presi parton?"
4890
4891 #: recvattach.c:954
4892 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4893 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
4894
4895 #: recvattach.c:967
4896 msgid "Attachments"
4897 msgstr "Partoj"
4898
4899 #: recvattach.c:1003
4900 msgid "There are no subparts to show!"
4901 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
4902
4903 #: recvattach.c:1069
4904 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4905 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4906
4907 #: recvattach.c:1078
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4910 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4911
4912 #: recvattach.c:1087
4913 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4914 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
4915
4916 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4917 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4918 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
4919
4920 #: recvcmd.c:41
4921 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4922 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
4923
4924 #: recvcmd.c:203
4925 msgid "Error bouncing message!"
4926 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
4927
4928 #: recvcmd.c:204
4929 msgid "Error bouncing messages!"
4930 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4931
4932 #: recvcmd.c:394
4933 #, c-format
4934 msgid "Can't open temporary file %s."
4935 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4936
4937 #: recvcmd.c:423
4938 msgid "Forward as attachments?"
4939 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4940
4941 #: recvcmd.c:437
4942 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4943 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4944
4945 #: recvcmd.c:556
4946 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4947 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4948
4949 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4950 #, c-format
4951 msgid "Can't create %s."
4952 msgstr "Ne povas krei %s."
4953
4954 #: recvcmd.c:681
4955 msgid "Can't find any tagged messages."
4956 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4957
4958 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4959 msgid "No mailing lists found!"
4960 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4961
4962 #: recvcmd.c:791
4963 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4964 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4965
4966 #: remailer.c:455
4967 msgid "Append"
4968 msgstr "Aldoni"
4969
4970 #: remailer.c:456
4971 msgid "Insert"
4972 msgstr "Enþovi"
4973
4974 #: remailer.c:457
4975 msgid "Delete"
4976 msgstr "Forviþi"
4977
4978 #: remailer.c:459
4979 msgid "OK"
4980 msgstr "Bone"
4981
4982 #: remailer.c:486
4983 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4984 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4985
4986 #: remailer.c:512
4987 msgid "Select a remailer chain."
4988 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4989
4990 #: remailer.c:568
4991 #, c-format
4992 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4993 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4994
4995 #: remailer.c:596
4996 #, c-format
4997 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4998 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
4999
5000 #: remailer.c:617
5001 msgid "The remailer chain is already empty."
5002 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
5003
5004 #: remailer.c:627
5005 msgid "You already have the first chain element selected."
5006 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
5007
5008 #: remailer.c:637
5009 msgid "You already have the last chain element selected."
5010 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
5011
5012 #: remailer.c:673
5013 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5014 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
5015
5016 #: remailer.c:696
5017 msgid ""
5018 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5019 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
5020
5021 #: remailer.c:728
5022 #, c-format
5023 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5024 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
5025
5026 #: remailer.c:731
5027 msgid "Error sending message."
5028 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
5029
5030 #: rfc1524.c:150
5031 #, c-format
5032 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5033 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
5034
5035 #: rfc1524.c:360
5036 msgid "No mailcap path specified"
5037 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
5038
5039 #: rfc1524.c:387
5040 #, c-format
5041 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5042 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
5043
5044 #: score.c:67
5045 msgid "score: too few arguments"
5046 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
5047
5048 #: score.c:75
5049 msgid "score: too many arguments"
5050 msgstr "score: tro da argumentoj"
5051
5052 #: send.c:282
5053 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5054 msgstr ""
5055
5056 #: send.c:291
5057 msgid "No subject, abort?"
5058 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
5059
5060 #: send.c:293
5061 msgid "No subject, aborting."
5062 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
5063
5064 #: send.c:493
5065 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5066 msgstr ""
5067
5068 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5069 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5070 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5071 #. * provides a way to do that.
5072 #.
5073 #: send.c:532
5074 #, c-format
5075 msgid "Reply to %s%s?"
5076 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
5077
5078 #: send.c:563
5079 #, c-format
5080 msgid "Follow-up to %s%s?"
5081 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
5082
5083 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5084 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5085 #.
5086 #: send.c:734
5087 msgid "No tagged messages are visible!"
5088 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
5089
5090 #: send.c:792
5091 msgid "Include message in reply?"
5092 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
5093
5094 #: send.c:796
5095 msgid "Including quoted message..."
5096 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
5097
5098 #: send.c:803
5099 msgid "Could not include all requested messages!"
5100 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
5101
5102 #: send.c:819
5103 msgid "Forward as attachment?"
5104 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
5105
5106 #: send.c:822
5107 msgid "Preparing forwarded message..."
5108 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
5109
5110 #: send.c:1114
5111 msgid "Recall postponed message?"
5112 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
5113
5114 #: send.c:1421
5115 msgid "Edit forwarded message?"
5116 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
5117
5118 #: send.c:1444
5119 msgid "Abort unmodified message?"
5120 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
5121
5122 #: send.c:1445
5123 msgid "Aborted unmodified message."
5124 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
5125
5126 #: send.c:1486
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Article not posted."
5129 msgstr "Parto skribita."
5130
5131 #: send.c:1520
5132 msgid "Message postponed."
5133 msgstr "Mesaøo prokrastita."
5134
5135 #: send.c:1531
5136 msgid "No recipients are specified!"
5137 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
5138
5139 #: send.c:1536
5140 msgid "No recipients were specified."
5141 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
5142
5143 #: send.c:1554
5144 msgid "No subject, abort sending?"
5145 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
5146
5147 #: send.c:1557 send.c:1563
5148 msgid "No subject specified."
5149 msgstr "Temlinio ne specifita."
5150
5151 #: send.c:1569
5152 #, fuzzy
5153 msgid "No newsgroup specified."
5154 msgstr "Temlinio ne specifita."
5155
5156 #: send.c:1630
5157 msgid "Sending message..."
5158 msgstr "Sendas mesaøon ..."
5159
5160 #: send.c:1754
5161 msgid "Could not send the message."
5162 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
5163
5164 #: send.c:1760
5165 msgid "Sending in background."
5166 msgstr "Sendas en fono."
5167
5168 #: send.c:1762
5169 msgid "Article posted."
5170 msgstr ""
5171
5172 #: send.c:1763 send.c:1765
5173 msgid "Mail sent."
5174 msgstr "Mesaøo sendita."
5175
5176 #: sendlib.c:393
5177 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5178 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
5179
5180 #: sendlib.c:421
5181 #, c-format
5182 msgid "%s no longer exists!"
5183 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
5184
5185 #: sendlib.c:825
5186 #, c-format
5187 msgid "%s isn't a regular file."
5188 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5189
5190 #: sendlib.c:989
5191 #, c-format
5192 msgid "Could not open %s"
5193 msgstr "Ne povas malfermi %s"
5194
5195 #: sendlib.c:2047
5196 #, c-format
5197 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5198 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
5199
5200 #: sendlib.c:2053
5201 msgid "Output of the delivery process"
5202 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
5203
5204 #: sendlib.c:2274
5205 #, c-format
5206 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5207 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
5208
5209 #: signal.c:36
5210 #, c-format
5211 msgid "%s...  Exiting.\n"
5212 msgstr "%s ... Eliras.\n"
5213
5214 #: signal.c:39 signal.c:42
5215 #, c-format
5216 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5217 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
5218
5219 #: signal.c:44
5220 #, c-format
5221 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5222 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
5223
5224 #: smime.c:109
5225 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5226 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
5227
5228 #: smime.c:310
5229 msgid "Trusted   "
5230 msgstr "Fidate        "
5231
5232 #: smime.c:313
5233 msgid "Verified  "
5234 msgstr "Kontrolite    "
5235
5236 #: smime.c:316
5237 msgid "Unverified"
5238 msgstr "Nekontrolite  "
5239
5240 #: smime.c:319
5241 msgid "Expired   "
5242 msgstr "Eksvalidiøinte"
5243
5244 #: smime.c:322
5245 msgid "Revoked   "
5246 msgstr "Revokite      "
5247
5248 #: smime.c:325
5249 msgid "Invalid   "
5250 msgstr "Nevalida      "
5251
5252 #: smime.c:328
5253 msgid "Unknown   "
5254 msgstr "Nekonate      "
5255
5256 #: smime.c:360
5257 msgid "Enter keyID: "
5258 msgstr "Donu keyID: "
5259
5260 #: smime.c:382
5261 #, c-format
5262 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5263 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
5264
5265 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5266 #, c-format
5267 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5268 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
5269
5270 #: smime.c:536 smime.c:597
5271 #, c-format
5272 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5273 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
5274
5275 #: smime.c:539 smime.c:599
5276 #, c-format
5277 msgid "Use ID %s for %s ?"
5278 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
5279
5280 #: smime.c:616
5281 #, c-format
5282 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5283 msgstr ""
5284 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
5285
5286 #: smime.c:768
5287 #, c-format
5288 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5289 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
5290
5291 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5292 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5293 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
5294
5295 #: smime.c:1156
5296 msgid "no certfile"
5297 msgstr "mankas certfile"
5298
5299 #: smime.c:1159
5300 msgid "no mbox"
5301 msgstr "mankas poþtfako"
5302
5303 #: smime.c:1299
5304 msgid "No output from OpenSSL.."
5305 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5306
5307 #: smime.c:1337
5308 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5309 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
5310
5311 #: smime.c:1378
5312 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5313 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
5314
5315 #: smime.c:1415
5316 msgid "No output from OpenSSL..."
5317 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5318
5319 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5320 msgid ""
5321 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5322 "\n"
5323 msgstr ""
5324 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
5325 "\n"
5326
5327 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5328 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5329 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
5330
5331 #: smime.c:1707
5332 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5333 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
5334
5335 #: smime.c:1710
5336 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5337 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
5338
5339 #: smime.c:1768
5340 msgid ""
5341 "\n"
5342 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5343 msgstr ""
5344 "\n"
5345 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
5346
5347 #: smime.c:1770
5348 msgid ""
5349 "\n"
5350 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5351 msgstr ""
5352 "\n"
5353 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
5354
5355 #: smime.c:1878
5356 #, fuzzy
5357 msgid ""
5358 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5359 msgstr ""
5360 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
5361 "(f)orgesi? "
5362
5363 #: smime.c:1879
5364 #, fuzzy
5365 msgid "eswabfc"
5366 msgstr "ispkaf"
5367
5368 #: smime.c:1887
5369 msgid ""
5370 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5371 msgstr ""
5372 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5373
5374 #: smime.c:1889
5375 msgid "12345f"
5376 msgstr "12345f"
5377
5378 #: smime.c:1913
5379 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5380 msgstr ""
5381
5382 #: sort.c:281
5383 msgid "Sorting mailbox..."
5384 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
5385
5386 #: sort.c:313
5387 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5388 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
5389
5390 #: status.c:96
5391 #, fuzzy
5392 msgid "no mailbox"
5393 msgstr "(mankas poþtfako)"
5394
5395 #: status.c:128
5396 msgid "(no mailbox)"
5397 msgstr "(mankas poþtfako)"
5398
5399 #: thread.c:988
5400 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5401 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5402
5403 #: thread.c:995
5404 msgid "Parent message is not available."
5405 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
5406
5407 #. mutt_endwin (NULL);
5408 #: lib/exit.c:15
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5412 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: lib/mem.c:20
5416 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5417 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5418
5419 #. __MEM_CHECKED__
5420 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5421 msgid "Out of memory!"
5422 msgstr "Mankas memoro!"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid "esabtf"
5426 #~ msgstr "iskaf"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5432 #~ "orgesi? "
5433
5434 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5435 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5439 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5440
5441 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5442 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5443
5444 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5445 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5446
5447 #~ msgid "source: too many arguments"
5448 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5449
5450 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5451 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5452
5453 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5454 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5455
5456 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5457 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid "%s: stat: %s"
5461 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "%s: not a regular file"
5465 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5466
5467 #~ msgid "unspecified protocol error"
5468 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5469
5470 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5471 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5472
5473 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5474 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5475
5476 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5477 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5478
5479 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5480 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5481
5482 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5483 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5484
5485 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5486 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5487
5488 #~ msgid "Decode-save"
5489 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5490
5491 #~ msgid "Decode-copy"
5492 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5493
5494 #~ msgid "Decrypt-save"
5495 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5496
5497 #~ msgid "Decrypt-copy"
5498 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5499
5500 #~ msgid "Copy"
5501 #~ msgstr "Kopii"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5505 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5506 #~ "[-- expired. --]\n"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5509 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5510 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "\n"
5514 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5515 #~ "\n"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "\n"
5518 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5519 #~ "\n"
5520
5521 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5522 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."