Initial import of mutt-ng.
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
9 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
10 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: account.c:144
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
19
20 #: account.c:172
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
26 #: recvattach.c:50
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Fino"
29
30 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
31 msgid "Del"
32 msgstr "Forviþi"
33
34 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Malforviþi"
37
38 #: addrbook.c:36
39 msgid "Select"
40 msgstr "Elekto"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
44 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
45 #: smime.c:415
46 msgid "Help"
47 msgstr "Helpo"
48
49 #: addrbook.c:141
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
52
53 #: addrbook.c:152
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Adresaro"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:242
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Aldonu nomon: "
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
65
66 #: alias.c:254
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
69
70 #: alias.c:279
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Adreso: "
73
74 #: alias.c:289 send.c:201
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
78
79 #: alias.c:301
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Plena nomo: "
82
83 #: alias.c:310
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
87
88 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
89 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Skribi al dosiero: "
92
93 #: alias.c:342
94 msgid "Alias added."
95 msgstr "Adreso aldonita."
96
97 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
100
101 #. For now, editing requires a file, no piping
102 #: attach.c:120
103 #, c-format
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
106
107 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
108 #: curs_lib.c:395
109 #, c-format
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
112
113 #: attach.c:138
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
116
117 #: attach.c:169
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
120
121 #: attach.c:187
122 #, c-format
123 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
124 msgstr ""
125 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
126 "kreita."
127
128 #. For now, editing requires a file, no piping
129 #: attach.c:247
130 #, c-format
131 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
132 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
133
134 #: attach.c:265
135 #, c-format
136 msgid "No mailcap edit entry for %s"
137 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
138
139 #: attach.c:428
140 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
141 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
142
143 #: attach.c:441
144 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
145 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
146
147 #: attach.c:531
148 msgid "Cannot create filter"
149 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
150
151 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
152 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
153 msgid "Can't create filter"
154 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
155
156 #: attach.c:824
157 msgid "Write fault!"
158 msgstr "Skriberaro!"
159
160 #: attach.c:1066
161 msgid "I don't know how to print that!"
162 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
163
164 #: browser.c:41
165 msgid "Chdir"
166 msgstr "Listo"
167
168 #: browser.c:42
169 msgid "Mask"
170 msgstr "Masko"
171
172 #: browser.c:377 browser.c:964
173 #, c-format
174 msgid "%s is not a directory."
175 msgstr "%s ne estas dosierujo."
176
177 #: browser.c:497
178 #, c-format
179 msgid "Mailboxes [%d]"
180 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
181
182 #: browser.c:504
183 #, c-format
184 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
185 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
191
192 #: browser.c:520
193 msgid "Can't attach a directory!"
194 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
195
196 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
197 msgid "No files match the file mask"
198 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
199
200 #: browser.c:856
201 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
202 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
203
204 #: browser.c:876
205 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
207
208 #: browser.c:884
209 #, c-format
210 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
211 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
212
213 #: browser.c:898
214 msgid "Mailbox deleted."
215 msgstr "Poþtfako forviþita."
216
217 #: browser.c:904
218 msgid "Mailbox not deleted."
219 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
220
221 #: browser.c:923
222 msgid "Chdir to: "
223 msgstr "Iri al la dosierujo: "
224
225 #: browser.c:957 browser.c:1024
226 msgid "Error scanning directory."
227 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
228
229 #: browser.c:975
230 msgid "File Mask: "
231 msgstr "Dosieromasko: "
232
233 #: browser.c:1047
234 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
235 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
236
237 #: browser.c:1048
238 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
240
241 #: browser.c:1049
242 msgid "dazn"
243 msgstr "dagn"
244
245 #: browser.c:1115
246 msgid "New file name: "
247 msgstr "Nova dosieronomo: "
248
249 #: browser.c:1146
250 msgid "Can't view a directory"
251 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
252
253 #: browser.c:1163
254 msgid "Error trying to view file"
255 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
256
257 #: buffy.c:442
258 msgid "New mail in "
259 msgstr "Nova mesaøo en "
260
261 #: color.c:322
262 #, c-format
263 msgid "%s: color not supported by term"
264 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
265
266 #: color.c:328
267 #, c-format
268 msgid "%s: no such color"
269 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
270
271 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
272 #, c-format
273 msgid "%s: no such object"
274 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
275
276 #: color.c:381
277 #, c-format
278 msgid "%s: command valid only for index object"
279 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
280
281 #: color.c:389
282 #, c-format
283 msgid "%s: too few arguments"
284 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
285
286 #: color.c:563
287 msgid "Missing arguments."
288 msgstr "Mankas argumentoj"
289
290 #: color.c:602 color.c:613
291 msgid "color: too few arguments"
292 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
293
294 #: color.c:636
295 msgid "mono: too few arguments"
296 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
297
298 #: color.c:656
299 #, c-format
300 msgid "%s: no such attribute"
301 msgstr "%s: nekonata trajto"
302
303 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
304 msgid "too few arguments"
305 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
306
307 #: color.c:705 hook.c:79
308 msgid "too many arguments"
309 msgstr "tro da argumentoj"
310
311 #: color.c:721
312 msgid "default colors not supported"
313 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
314
315 #. find out whether or not the verify signature
316 #: commands.c:88
317 msgid "Verify PGP signature?"
318 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
319
320 #: commands.c:113 mbox.c:733
321 msgid "Could not create temporary file!"
322 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
323
324 #: commands.c:126
325 msgid "Cannot create display filter"
326 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
327
328 #: commands.c:146
329 msgid "Could not copy message"
330 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
331
332 #: commands.c:182
333 msgid "S/MIME signature successfully verified."
334 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
335
336 #: commands.c:184
337 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
338 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
339
340 #: commands.c:187 commands.c:198
341 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
342 msgstr ""
343
344 #: commands.c:189
345 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
346 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
347
348 #: commands.c:196
349 msgid "PGP signature successfully verified."
350 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
351
352 #: commands.c:200
353 msgid "PGP signature could NOT be verified."
354 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
355
356 #: commands.c:223
357 msgid "Command: "
358 msgstr "Komando: "
359
360 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
361 msgid "Bounce message to: "
362 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
363
364 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
365 msgid "Bounce tagged messages to: "
366 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
367
368 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
369 msgid "Error parsing address!"
370 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
371
372 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
373 #, c-format
374 msgid "Bad IDN: '%s'"
375 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
376
377 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
378 #, c-format
379 msgid "Bounce message to %s"
380 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
381
382 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
383 #, c-format
384 msgid "Bounce messages to %s"
385 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
386
387 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
388 msgid "Message not bounced."
389 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
390
391 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
392 msgid "Messages not bounced."
393 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
394
395 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
396 msgid "Message bounced."
397 msgstr "Mesaøo redirektita."
398
399 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
400 msgid "Messages bounced."
401 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
402
403 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
404 msgid "Can't create filter process"
405 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
406
407 #: commands.c:461
408 msgid "Pipe to command: "
409 msgstr "Filtri per komando: "
410
411 #: commands.c:478
412 msgid "No printing command has been defined."
413 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
414
415 #: commands.c:483
416 msgid "Print message?"
417 msgstr "Æu presi mesaøon?"
418
419 #: commands.c:483
420 msgid "Print tagged messages?"
421 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
422
423 #: commands.c:492
424 msgid "Message printed"
425 msgstr "Mesaøo presita"
426
427 #: commands.c:492
428 msgid "Messages printed"
429 msgstr "Mesaøoj presitaj"
430
431 #: commands.c:494
432 msgid "Message could not be printed"
433 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
434
435 #: commands.c:495
436 msgid "Messages could not be printed"
437 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
438
439 #: commands.c:504
440 msgid ""
441 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
442 msgstr ""
443 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
444 "rando/(p)oentoj?: "
445
446 #: commands.c:505
447 msgid ""
448 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
449 msgstr ""
450 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
451 "oentoj?: "
452
453 #: commands.c:506
454 msgid "dfrsotuzc"
455 msgstr "dertafngp"
456
457 #: commands.c:559
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Þelkomando: "
460
461 #: commands.c:701
462 #, c-format
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
465
466 #: commands.c:702
467 #, c-format
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
470
471 #: commands.c:703
472 #, c-format
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
475
476 #: commands.c:704
477 #, c-format
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
480
481 #: commands.c:705
482 #, c-format
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
485
486 #: commands.c:705
487 #, c-format
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
490
491 #: commands.c:706
492 msgid " tagged"
493 msgstr " markitajn"
494
495 #: commands.c:779
496 #, c-format
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Kopias al %s ..."
499
500 #: commands.c:901
501 #, c-format
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
504
505 #: commands.c:910
506 #, c-format
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
509
510 #: commands.c:912
511 #, c-format
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
514
515 #: commands.c:914
516 msgid "not converting"
517 msgstr "ne konvertas"
518
519 #: commands.c:914
520 msgid "converting"
521 msgstr "konvertas"
522
523 #: compose.c:42
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
526
527 #: compose.c:84
528 msgid "Send"
529 msgstr "Sendi"
530
531 #: compose.c:85 remailer.c:483
532 msgid "Abort"
533 msgstr "Interrompi"
534
535 #: compose.c:89 compose.c:787
536 msgid "Attach file"
537 msgstr "Aldoni dosieron"
538
539 #: compose.c:90
540 msgid "Descrip"
541 msgstr "Priskribo"
542
543 #: compose.c:127
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Subskribi, Æifri"
546
547 #: compose.c:129
548 msgid "Encrypt"
549 msgstr "Æifri"
550
551 #: compose.c:131
552 msgid "Sign"
553 msgstr "Subskribi"
554
555 #: compose.c:133
556 msgid "Clear"
557 msgstr "Neæifrita"
558
559 #: compose.c:140 compose.c:144
560 msgid " sign as: "
561 msgstr " subskribi kiel: "
562
563 #: compose.c:140 compose.c:144
564 msgid "<default>"
565 msgstr "<implicite>"
566
567 #: compose.c:149
568 msgid "Encrypt with: "
569 msgstr "Æifri per: "
570
571 #: compose.c:165
572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
573 msgstr "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý (f)orgesi? "
574
575 #: compose.c:166
576 msgid "esabf"
577 msgstr "iskaf"
578
579 #. sign (a)s
580 #: compose.c:179 compose.c:269
581 msgid "Sign as: "
582 msgstr "Subskribi kiel: "
583
584 #: compose.c:227
585 msgid ""
586 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
587 msgstr ""
588 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
589 "(f)orgesi? "
590
591 #: compose.c:228
592 msgid "eswabf"
593 msgstr "ispkaf"
594
595 #: compose.c:236
596 msgid ""
597 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
598 msgstr ""
599 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
600
601 #: compose.c:238
602 msgid "12345f"
603 msgstr "12345f"
604
605 #: compose.c:351
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
609
610 #: compose.c:359
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
614
615 #: compose.c:402
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Partoj"
618
619 #: compose.c:432
620 #, c-format
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
623
624 #: compose.c:455
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
627
628 #: compose.c:722 send.c:1451
629 #, c-format
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
632
633 #: compose.c:803
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
636
637 #: compose.c:814
638 #, c-format
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
641
642 #: compose.c:832
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
645
646 #: compose.c:870
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
649
650 #: compose.c:879
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
653
654 #: compose.c:911
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Ne povas aldoni!"
657
658 #: compose.c:958
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
661
662 #: compose.c:963
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
665
666 #: compose.c:965
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
669
670 #: compose.c:1036
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Nevalida kodado."
673
674 #: compose.c:1057
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
677
678 #: compose.c:1110
679 msgid "Rename to: "
680 msgstr "Renomi al: "
681
682 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
683 #, c-format
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
686
687 #: compose.c:1141
688 msgid "New file: "
689 msgstr "Nova dosiero: "
690
691 #: compose.c:1154
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
694
695 #: compose.c:1160
696 #, c-format
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
699
700 #: compose.c:1173
701 #, c-format
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
704
705 #: compose.c:1181
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
708
709 #: compose.c:1236
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
712
713 #: compose.c:1293
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
716
717 #: compose.c:1296
718 #, c-format
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
721
722 #: compose.c:1305
723 msgid "Message written."
724 msgstr "Mesaøo skribita."
725
726 #: compose.c:1317
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
729
730 #: compose.c:1342
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
733
734 #: crypt.c:65
735 #, c-format
736 msgid " (current time: %c)"
737 msgstr " (nuna horo: %c)"
738
739 #: crypt.c:71
740 #, c-format
741 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
742 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
743
744 #: crypt.c:86
745 msgid "Passphrase(s) forgotten."
746 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
747
748 #: crypt.c:129
749 msgid "Enter PGP passphrase:"
750 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
751
752 #: crypt.c:147
753 msgid "Enter SMIME passphrase:"
754 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
755
756 #: crypt.c:192
757 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
758 msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
759
760 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
761 msgid "Invoking PGP..."
762 msgstr "Alvokas PGP ..."
763
764 #: crypt.c:434
765 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
766 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
767
768 #: crypt.c:653 crypt.c:697
769 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
770 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
771
772 #: crypt.c:677 crypt.c:717
773 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
774 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
775
776 #: crypt.c:838
777 msgid ""
778 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
782 "\n"
783
784 #: crypt.c:860
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
791 "\n"
792
793 #: crypt.c:900
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
800 "\n"
801
802 #. Now display the signed body
803 #: crypt.c:912
804 msgid ""
805 "[-- The following data is signed --]\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
809 "\n"
810
811 #: crypt.c:918
812 msgid ""
813 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
817 "\n"
818
819 #: crypt.c:924
820 msgid ""
821 "\n"
822 "[-- End of signed data --]\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
826
827 #: curs_lib.c:157
828 msgid "yes"
829 msgstr "jes"
830
831 #: curs_lib.c:158
832 msgid "no"
833 msgstr "ne"
834
835 #. restore blocking operation
836 #: curs_lib.c:254
837 msgid "Exit Mutt?"
838 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
839
840 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "nekonata eraro"
843
844 #: curs_lib.c:367
845 msgid "Press any key to continue..."
846 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
847
848 #: curs_lib.c:411
849 msgid " ('?' for list): "
850 msgstr " ('?' por listo): "
851
852 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
853 msgid "No mailbox is open."
854 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
855
856 #: curs_main.c:48
857 msgid "There are no messages."
858 msgstr "Ne estas mesaøoj."
859
860 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
861 msgid "Mailbox is read-only."
862 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
863
864 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
865 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
866 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
867
868 #: curs_main.c:51
869 msgid "No visible messages."
870 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
871
872 #: curs_main.c:244
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
875
876 #: curs_main.c:251
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
878 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
879
880 #: curs_main.c:256
881 msgid "Changes to folder will not be written."
882 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
883
884 #: curs_main.c:397
885 msgid "Quit"
886 msgstr "Fini"
887
888 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
889 msgid "Save"
890 msgstr "Skribi"
891
892 #: curs_main.c:401 query.c:45
893 msgid "Mail"
894 msgstr "Nova mesaøo"
895
896 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
897 msgid "Reply"
898 msgstr "Respondi"
899
900 #: curs_main.c:403
901 msgid "Group"
902 msgstr "Respondi al grupo"
903
904 #: curs_main.c:492
905 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
906 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
907
908 #: curs_main.c:495
909 msgid "New mail in this mailbox."
910 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
911
912 #: curs_main.c:499
913 msgid "Mailbox was externally modified."
914 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
915
916 #: curs_main.c:617
917 msgid "No tagged messages."
918 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
919
920 #: curs_main.c:653 menu.c:896
921 msgid "Nothing to do."
922 msgstr "Nenio farenda."
923
924 #: curs_main.c:739
925 msgid "Jump to message: "
926 msgstr "Salti al mesaøo: "
927
928 #: curs_main.c:745
929 msgid "Argument must be a message number."
930 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
931
932 #: curs_main.c:778
933 msgid "That message is not visible."
934 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
935
936 #: curs_main.c:781
937 msgid "Invalid message number."
938 msgstr "Nevalida mesaønumero."
939
940 #: curs_main.c:800
941 msgid "Delete messages matching: "
942 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
943
944 #: curs_main.c:822
945 msgid "No limit pattern is in effect."
946 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
947
948 #. i18n: ask for a limit to apply
949 #: curs_main.c:827
950 #, c-format
951 msgid "Limit: %s"
952 msgstr "Þablono: %s"
953
954 #: curs_main.c:837
955 msgid "Limit to messages matching: "
956 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
957
958 #: curs_main.c:869
959 msgid "Quit Mutt?"
960 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
961
962 #: curs_main.c:948
963 msgid "Tag messages matching: "
964 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
965
966 #: curs_main.c:962
967 msgid "Undelete messages matching: "
968 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
969
970 #: curs_main.c:970
971 msgid "Untag messages matching: "
972 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
973
974 #: curs_main.c:1046
975 msgid "Open mailbox in read-only mode"
976 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
977
978 #: curs_main.c:1048
979 msgid "Open mailbox"
980 msgstr "Malfermi poþtfakon"
981
982 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
983 #, c-format
984 msgid "%s is not a mailbox."
985 msgstr "%s ne estas poþtfako."
986
987 #: curs_main.c:1156
988 msgid "Exit Mutt without saving?"
989 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
990
991 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
992 msgid "You are on the last message."
993 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
994
995 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
996 msgid "No undeleted messages."
997 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
998
999 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1000 msgid "You are on the first message."
1001 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1002
1003 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1004 msgid "Search wrapped to top."
1005 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1006
1007 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1008 msgid "Search wrapped to bottom."
1009 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1010
1011 #: curs_main.c:1383
1012 msgid "No new messages"
1013 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1014
1015 #: curs_main.c:1383
1016 msgid "No unread messages"
1017 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1018
1019 #: curs_main.c:1384
1020 msgid " in this limited view"
1021 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1022
1023 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1024 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1025 msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
1026
1027 #: curs_main.c:1529
1028 msgid "No more threads."
1029 msgstr "Ne restas fadenoj."
1030
1031 #: curs_main.c:1531
1032 msgid "You are on the first thread."
1033 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1034
1035 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1036 #: thread.c:1124
1037 msgid "Threading is not enabled."
1038 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1039
1040 #: curs_main.c:1615
1041 msgid "Thread contains unread messages."
1042 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1043
1044 #: curs_main.c:1802
1045 msgid "Can't edit message on POP server."
1046 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
1047
1048 #.
1049 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1050 #. * declared "static" (sigh)
1051 #.
1052 #: edit.c:37
1053 msgid ""
1054 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1055 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1056 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1057 "~f messages\tinclude messages\n"
1058 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1059 "~h\t\tedit the message header\n"
1060 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1061 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1062 "~p\t\tprint the message\n"
1063 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1064 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1065 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1066 "~u\t\trecall the previous line\n"
1067 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1068 "~w file\t\twrite message to file\n"
1069 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1070 "~?\t\tthis message\n"
1071 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1072 msgstr ""
1073 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1074 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1075 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1076 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1077 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1078 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1079 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1080 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1081 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1082 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1083 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1084 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1085 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1086 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1087 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1088 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1089 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1090 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1091
1092 #: edit.c:182
1093 #, c-format
1094 msgid "%d: invalid message number.\n"
1095 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1096
1097 #: edit.c:324
1098 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1099 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1100
1101 #: edit.c:382
1102 msgid "No mailbox.\n"
1103 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1104
1105 #: edit.c:386
1106 msgid "Message contains:\n"
1107 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1108
1109 #: edit.c:390 edit.c:447
1110 msgid "(continue)\n"
1111 msgstr "(daýrigi)\n"
1112
1113 #: edit.c:403
1114 msgid "missing filename.\n"
1115 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1116
1117 #: edit.c:423
1118 msgid "No lines in message.\n"
1119 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1120
1121 #: edit.c:440
1122 #, c-format
1123 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1124 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1125
1126 #: edit.c:458
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1129 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1130
1131 #: editmsg.c:74
1132 #, c-format
1133 msgid "could not create temporary folder: %s"
1134 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1135
1136 #: editmsg.c:84
1137 #, c-format
1138 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1140
1141 #: editmsg.c:101
1142 #, c-format
1143 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1144 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1145
1146 #: editmsg.c:116
1147 msgid "Message file is empty!"
1148 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1149
1150 #: editmsg.c:123
1151 msgid "Message not modified!"
1152 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1153
1154 #: editmsg.c:131
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't open message file: %s"
1157 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1158
1159 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't append to folder: %s"
1162 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1163
1164 #: editmsg.c:196
1165 #, c-format
1166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1167 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1168
1169 #: flags.c:332
1170 msgid "Set flag"
1171 msgstr "Þalti flagon"
1172
1173 #: flags.c:332
1174 msgid "Clear flag"
1175 msgstr "Malþalti flagon"
1176
1177 #: handler.c:1345
1178 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1179 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1455
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Parto #%d"
1185
1186 #: handler.c:1467
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1527
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1528
1197 #, c-format
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1200
1201 #: handler.c:1560
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1205
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1207 #, c-format
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1636
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1214
1215 #: handler.c:1655
1216 #, c-format
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1219
1220 #: handler.c:1662
1221 #, c-format
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1224
1225 #: handler.c:1664
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "estas forviþita --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1669
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- je %s --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1674
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1689
1245 msgid ""
1246 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1247 "[-- expired. --]\n"
1248 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1249
1250 #: handler.c:1707
1251 #, c-format
1252 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1253 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1254
1255 #: handler.c:1815
1256 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1257 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1258
1259 #: handler.c:1825
1260 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1261 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1262
1263 #: handler.c:1865
1264 msgid "Unable to open temporary file!"
1265 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1266
1267 #: handler.c:1925
1268 #, c-format
1269 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1270 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1271
1272 #: handler.c:1930
1273 #, c-format
1274 msgid "(use '%s' to view this part)"
1275 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1276
1277 #: handler.c:1932
1278 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1279 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1280
1281 #: headers.c:173
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: unable to attach file"
1284 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1285
1286 #: help.c:278
1287 msgid "ERROR: please report this bug"
1288 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
1289
1290 #: help.c:320
1291 msgid "<UNKNOWN>"
1292 msgstr "<NEKONATA>"
1293
1294 #: help.c:332
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Generic bindings:\n"
1298 "\n"
1299 msgstr ""
1300 "\n"
1301 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
1302 "\n"
1303
1304 #: help.c:336
1305 msgid ""
1306 "\n"
1307 "Unbound functions:\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310 "\n"
1311 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1312 "\n"
1313
1314 #: help.c:344
1315 #, c-format
1316 msgid "Help for %s"
1317 msgstr "Helpo por %s"
1318
1319 #: hook.c:242
1320 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1321 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
1322
1323 #: hook.c:254
1324 #, c-format
1325 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1326 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
1327
1328 #: hook.c:260
1329 #, c-format
1330 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1331 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
1332
1333 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1334 msgid "No authenticators available"
1335 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
1336
1337 #: imap/auth_anon.c:39
1338 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1339 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
1340
1341 #: imap/auth_anon.c:69
1342 msgid "Anonymous authentication failed."
1343 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
1344
1345 #: imap/auth_cram.c:44
1346 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1347 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
1348
1349 #: imap/auth_cram.c:124
1350 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1351 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
1352
1353 #. now begin login
1354 #: imap/auth_gss.c:104
1355 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1356 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
1357
1358 #: imap/auth_gss.c:267
1359 msgid "GSSAPI authentication failed."
1360 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
1361
1362 #: imap/auth_login.c:34
1363 msgid "LOGIN disabled on this server."
1364 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
1365
1366 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1367 msgid "Logging in..."
1368 msgstr "Salutas ..."
1369
1370 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1371 msgid "Login failed."
1372 msgstr "Saluto malsukcesis."
1373
1374 #: imap/auth_sasl.c:112
1375 #, c-format
1376 msgid "Authenticating (%s)..."
1377 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
1378
1379 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1380 msgid "SASL authentication failed."
1381 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
1382
1383 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1384 #, c-format
1385 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1386 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
1387
1388 #: imap/browse.c:81
1389 msgid "Getting namespaces..."
1390 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1391
1392 #: imap/browse.c:90
1393 msgid "Getting folder list..."
1394 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
1395
1396 #: imap/browse.c:219
1397 msgid "No such folder"
1398 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
1399
1400 #: imap/browse.c:277
1401 msgid "Create mailbox: "
1402 msgstr "Krei poþtfakon: "
1403
1404 #: imap/browse.c:282
1405 msgid "Mailbox must have a name."
1406 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
1407
1408 #: imap/browse.c:290
1409 msgid "Mailbox created."
1410 msgstr "Poþtfako kreita."
1411
1412 #: imap/command.c:290
1413 msgid "Mailbox closed"
1414 msgstr "Poþtfako fermita"
1415
1416 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1417 #. * than we previously saw
1418 #.
1419 #: imap/command.c:332
1420 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1421 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
1422
1423 #: imap/imap.c:147
1424 #, c-format
1425 msgid "Closing connection to %s..."
1426 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
1427
1428 #: imap/imap.c:307
1429 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1430 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
1431
1432 #: imap/imap.c:398
1433 #, c-format
1434 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1435 msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
1436
1437 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1438 msgid "Secure connection with TLS?"
1439 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
1440
1441 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1442 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1443 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1444
1445 #: imap/imap.c:564
1446 #, c-format
1447 msgid "Selecting %s..."
1448 msgstr "Elektas %s ..."
1449
1450 #: imap/imap.c:690
1451 msgid "Error opening mailbox"
1452 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1453
1454 #. STATUS not supported
1455 #: imap/imap.c:744
1456 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1457 msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
1458
1459 #. command failed cause folder doesn't exist
1460 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1461 #, c-format
1462 msgid "Create %s?"
1463 msgstr "Æu krei %s?"
1464
1465 #: imap/imap.c:789
1466 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1467 msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
1468
1469 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1470 #, c-format
1471 msgid "Marking %d messages deleted..."
1472 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
1473
1474 #: imap/imap.c:961
1475 msgid "Expunge failed"
1476 msgstr "Forviþo malsukcesis"
1477
1478 #: imap/imap.c:976
1479 #, c-format
1480 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1481 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
1482
1483 #: imap/imap.c:1060
1484 msgid "Expunging messages from server..."
1485 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1486
1487 #: imap/imap.c:1065
1488 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1489 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
1490
1491 #: imap/imap.c:1099
1492 msgid "CLOSE failed"
1493 msgstr "CLOSE malsukcesis"
1494
1495 #: imap/imap.c:1342
1496 msgid "Bad mailbox name"
1497 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
1498
1499 #: imap/imap.c:1354
1500 #, c-format
1501 msgid "Subscribing to %s..."
1502 msgstr "Abonas %s ..."
1503
1504 #: imap/imap.c:1356
1505 #, c-format
1506 msgid "Unsubscribing to %s..."
1507 msgstr "Malabonas %s ..."
1508
1509 #. Unable to fetch headers for lower versions
1510 #: imap/message.c:74
1511 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1512 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
1513
1514 #: imap/message.c:84
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not create temporary file %s"
1517 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
1518
1519 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1520 #, c-format
1521 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1522 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1523
1524 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1525 msgid "Fetching message..."
1526 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1527
1528 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1529 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1530 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
1531
1532 #: imap/message.c:466
1533 msgid "Uploading message ..."
1534 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
1535
1536 #: imap/message.c:576
1537 #, c-format
1538 msgid "Copying %d messages to %s..."
1539 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
1540
1541 #: imap/message.c:580
1542 #, c-format
1543 msgid "Copying message %d to %s..."
1544 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
1545
1546 #: imap/util.c:239
1547 msgid "Continue?"
1548 msgstr "Æu daýrigi?"
1549
1550 #: init.c:611
1551 msgid "alias: no address"
1552 msgstr "adresaro: mankas adreso"
1553
1554 #: init.c:651
1555 #, c-format
1556 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1557 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
1558
1559 #: init.c:714
1560 msgid "invalid header field"
1561 msgstr "nevalida æaplinio"
1562
1563 #: init.c:767
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: unknown sorting method"
1566 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
1567
1568 #: init.c:879
1569 #, c-format
1570 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1571 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
1572
1573 #: init.c:944
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: unknown variable"
1576 msgstr "%s: nekonata variablo"
1577
1578 #: init.c:953
1579 msgid "prefix is illegal with reset"
1580 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
1581
1582 #: init.c:959
1583 msgid "value is illegal with reset"
1584 msgstr "reset: valoro ne permesata"
1585
1586 #: init.c:998
1587 #, c-format
1588 msgid "%s is set"
1589 msgstr "%s estas þaltita"
1590
1591 #: init.c:998
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is unset"
1594 msgstr "%s estas malþaltita"
1595
1596 #: init.c:1201
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: invalid mailbox type"
1599 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
1600
1601 #: init.c:1226 init.c:1271
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: invalid value"
1604 msgstr "%s: nevalida valoro"
1605
1606 #: init.c:1312
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: Unknown type."
1609 msgstr "%s: Nekonata speco."
1610
1611 #: init.c:1338
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: unknown type"
1614 msgstr "%s: nekonata speco"
1615
1616 #: init.c:1375
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "%s: stat: %s"
1619 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
1620
1621 #: init.c:1380
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "%s: not a regular file"
1624 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
1625
1626 #: init.c:1395
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1629 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1630
1631 #. the muttrc source keyword
1632 #: init.c:1411
1633 #, c-format
1634 msgid "source: errors in %s"
1635 msgstr "source: eraroj en %s"
1636
1637 #: init.c:1412
1638 #, c-format
1639 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1640 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
1641
1642 #: init.c:1426
1643 #, c-format
1644 msgid "source: error at %s"
1645 msgstr "source: eraro æe %s"
1646
1647 #: init.c:1431
1648 msgid "source: too many arguments"
1649 msgstr "source: tro da argumentoj"
1650
1651 #: init.c:1482
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: unknown command"
1654 msgstr "%s: nekonata komando"
1655
1656 #: init.c:1871
1657 #, c-format
1658 msgid "Error in command line: %s\n"
1659 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1660
1661 #: init.c:1920
1662 msgid "unable to determine home directory"
1663 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
1664
1665 #: init.c:1928
1666 msgid "unable to determine username"
1667 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
1668
1669 #: keymap.c:455
1670 msgid "Macro loop detected."
1671 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1672
1673 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1674 msgid "Key is not bound."
1675 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1676
1677 #: keymap.c:672
1678 #, c-format
1679 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1680 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1681
1682 #: keymap.c:683
1683 msgid "push: too many arguments"
1684 msgstr "push: tro da argumentoj"
1685
1686 #: keymap.c:704
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: no such menu"
1689 msgstr "%s: nekonata menuo"
1690
1691 #: keymap.c:713
1692 msgid "null key sequence"
1693 msgstr "malplena klavoserio"
1694
1695 #: keymap.c:792
1696 msgid "bind: too many arguments"
1697 msgstr "bind: tro da argumentoj"
1698
1699 #: keymap.c:807
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: no such function in map"
1702 msgstr "%s: nekonata funkcio"
1703
1704 #: keymap.c:830
1705 msgid "macro: empty key sequence"
1706 msgstr "macro: malplena klavoserio"
1707
1708 #: keymap.c:841
1709 msgid "macro: too many arguments"
1710 msgstr "macro: tro da argumentoj"
1711
1712 #: keymap.c:871
1713 msgid "exec: no arguments"
1714 msgstr "exec: mankas argumentoj"
1715
1716 #: keymap.c:891
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: no such function"
1719 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
1720
1721 #: keymap.c:912
1722 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1723 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1724
1725 #: keymap.c:917
1726 #, c-format
1727 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1728 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
1729
1730 #: keymap_alldefs.h:5
1731 msgid "null operation"
1732 msgstr "malplena funkcio"
1733
1734 #: keymap_alldefs.h:6
1735 msgid "end of conditional execution (noop)"
1736 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
1737
1738 #: keymap_alldefs.h:7
1739 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1740 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
1741
1742 #: keymap_alldefs.h:8
1743 msgid "view attachment as text"
1744 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
1745
1746 #: keymap_alldefs.h:9
1747 msgid "Toggle display of subparts"
1748 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:10
1751 msgid "move to the bottom of the page"
1752 msgstr "iri al fino de paøo"
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:11
1755 msgid "remail a message to another user"
1756 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:12
1759 msgid "select a new file in this directory"
1760 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:13
1763 msgid "view file"
1764 msgstr "vidigi dosieron"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:14
1767 msgid "display the currently selected file's name"
1768 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:15
1771 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1772 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:16
1775 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1776 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:17
1779 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1780 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:18
1783 msgid "list mailboxes with new mail"
1784 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:19
1787 msgid "change directories"
1788 msgstr "þanøi la dosierujon"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:20
1791 msgid "check mailboxes for new mail"
1792 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:21
1795 msgid "attach a file(s) to this message"
1796 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:22
1799 msgid "attach message(s) to this message"
1800 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:23
1803 msgid "edit the BCC list"
1804 msgstr "redakti la BCC-liston"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:24
1807 msgid "edit the CC list"
1808 msgstr "redakti la CC-liston"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:25
1811 msgid "edit attachment description"
1812 msgstr "redakti priskribon de parto"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:26
1815 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1816 msgstr "redakti kodadon de parto"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:27
1819 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1820 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:28
1823 msgid "edit the file to be attached"
1824 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:29
1827 msgid "edit the from field"
1828 msgstr "redakti la From-kampon"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:30
1831 msgid "edit the message with headers"
1832 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:31
1835 msgid "edit the message"
1836 msgstr "redakti la mesaøon"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:32
1839 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1840 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:33
1843 msgid "edit the Reply-To field"
1844 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:34
1847 msgid "edit the subject of this message"
1848 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:35
1851 msgid "edit the TO list"
1852 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:36
1855 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1856 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:37
1859 msgid "edit attachment content type"
1860 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:38
1863 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1864 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:39
1867 msgid "run ispell on the message"
1868 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:40
1871 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1872 msgstr "verki novan parton per mailcap"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:41
1875 msgid "toggle recoding of this attachment"
1876 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:42
1879 msgid "save this message to send later"
1880 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:43
1883 msgid "rename/move an attached file"
1884 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:44
1887 msgid "send the message"
1888 msgstr "sendi la mesaøon"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:45
1891 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1892 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:46
1895 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1896 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:47
1899 msgid "update an attachment's encoding info"
1900 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:48
1903 msgid "write the message to a folder"
1904 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:49
1907 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1908 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:50
1911 msgid "create an alias from a message sender"
1912 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:51
1915 msgid "move entry to bottom of screen"
1916 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:52
1919 msgid "move entry to middle of screen"
1920 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:53
1923 msgid "move entry to top of screen"
1924 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:54
1927 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1928 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:55
1931 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1932 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:56
1935 msgid "delete the current entry"
1936 msgstr "forviþi registron"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:57
1939 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1940 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:58
1943 msgid "delete all messages in subthread"
1944 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:59
1947 msgid "delete all messages in thread"
1948 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:60
1951 msgid "display full address of sender"
1952 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:61
1955 msgid "display message and toggle header weeding"
1956 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:62
1959 msgid "display a message"
1960 msgstr "montri mesaøon"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:63
1963 msgid "edit the raw message"
1964 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:64
1967 msgid "delete the char in front of the cursor"
1968 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:65
1971 msgid "move the cursor one character to the left"
1972 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:66
1975 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1976 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:67
1979 msgid "jump to the beginning of the line"
1980 msgstr "salti al la komenco de la linio"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:68
1983 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1984 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:69
1987 msgid "complete filename or alias"
1988 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:70
1991 msgid "complete address with query"
1992 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:71
1995 msgid "delete the char under the cursor"
1996 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:72
1999 msgid "jump to the end of the line"
2000 msgstr "salti al la fino de la linio"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:73
2003 msgid "move the cursor one character to the right"
2004 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:74
2007 msgid "move the cursor to the end of the word"
2008 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:75
2011 msgid "scroll down through the history list"
2012 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:76
2015 msgid "scroll up through the history list"
2016 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:77
2019 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2020 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:78
2023 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2024 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:79
2027 msgid "delete all chars on the line"
2028 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:80
2031 msgid "delete the word in front of the cursor"
2032 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:81
2035 msgid "quote the next typed key"
2036 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:82
2039 msgid "transpose character under cursor with previous"
2040 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:83
2043 msgid "capitalize the word"
2044 msgstr "majuskligi la vorton"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:84
2047 msgid "convert the word to lower case"
2048 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:85
2051 msgid "convert the word to upper case"
2052 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:86
2055 msgid "enter a muttrc command"
2056 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:87
2059 msgid "enter a file mask"
2060 msgstr "enigi dosierþablonon"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:88
2063 msgid "exit this menu"
2064 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:89
2067 msgid "filter attachment through a shell command"
2068 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:90
2071 msgid "move to the first entry"
2072 msgstr "iri al la unua registro"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:91
2075 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2076 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:92
2079 msgid "forward a message with comments"
2080 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:93
2083 msgid "select the current entry"
2084 msgstr "elekti la aktualan registron"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:94
2087 msgid "reply to all recipients"
2088 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:95
2091 msgid "scroll down 1/2 page"
2092 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:96
2095 msgid "scroll up 1/2 page"
2096 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:97
2099 msgid "this screen"
2100 msgstr "æi tiu ekrano"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:98
2103 msgid "jump to an index number"
2104 msgstr "salti al indeksnumero"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:99
2107 msgid "move to the last entry"
2108 msgstr "iri al la lasta registro"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:100
2111 msgid "reply to specified mailing list"
2112 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:101
2115 msgid "execute a macro"
2116 msgstr "ruligi makroon"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:102
2119 msgid "compose a new mail message"
2120 msgstr "verki novan mesaøon"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:103
2123 msgid "open a different folder"
2124 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:104
2127 msgid "open a different folder in read only mode"
2128 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:105
2131 msgid "clear a status flag from a message"
2132 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:106
2135 msgid "delete messages matching a pattern"
2136 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:107
2139 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2140 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:108
2143 msgid "retrieve mail from POP server"
2144 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:109
2147 msgid "move to the first message"
2148 msgstr "iri al la unua mesaøo"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:110
2151 msgid "move to the last message"
2152 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:111
2155 msgid "show only messages matching a pattern"
2156 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:112
2159 msgid "jump to the next new message"
2160 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:113
2163 msgid "jump to the next new or unread message"
2164 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:114
2167 msgid "jump to the next subthread"
2168 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:115
2171 msgid "jump to the next thread"
2172 msgstr "salti al la sekva fadeno"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:116
2175 msgid "move to the next undeleted message"
2176 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:117
2179 msgid "jump to the next unread message"
2180 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:118
2183 msgid "jump to parent message in thread"
2184 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:119
2187 msgid "jump to previous thread"
2188 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:120
2191 msgid "jump to previous subthread"
2192 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:121
2195 msgid "move to the previous undeleted message"
2196 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:122
2199 msgid "jump to the previous new message"
2200 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:123
2203 msgid "jump to the previous new or unread message"
2204 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:124
2207 msgid "jump to the previous unread message"
2208 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:125
2211 msgid "mark the current thread as read"
2212 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:126
2215 msgid "mark the current subthread as read"
2216 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:127
2219 msgid "set a status flag on a message"
2220 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:128
2223 msgid "save changes to mailbox"
2224 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:129
2227 msgid "tag messages matching a pattern"
2228 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:130
2231 msgid "undelete messages matching a pattern"
2232 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:131
2235 msgid "untag messages matching a pattern"
2236 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:132
2239 msgid "move to the middle of the page"
2240 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:133
2243 msgid "move to the next entry"
2244 msgstr "iri al la sekva registro"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:134
2247 msgid "scroll down one line"
2248 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:135
2251 msgid "move to the next page"
2252 msgstr "iri al la sekva paøo"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:136
2255 msgid "jump to the bottom of the message"
2256 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:137
2259 msgid "toggle display of quoted text"
2260 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:138
2263 msgid "skip beyond quoted text"
2264 msgstr "supersalti cititan tekston"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:139
2267 msgid "jump to the top of the message"
2268 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:140
2271 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2272 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:141
2275 msgid "move to the previous entry"
2276 msgstr "iri al la antaýa registro"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:142
2279 msgid "scroll up one line"
2280 msgstr "rulumi supren unu linion"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:143
2283 msgid "move to the previous page"
2284 msgstr "iri al la antaýa paøo"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:144
2287 msgid "print the current entry"
2288 msgstr "presi la aktualan registron"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:145
2291 msgid "query external program for addresses"
2292 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:146
2295 msgid "append new query results to current results"
2296 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:147
2299 msgid "save changes to mailbox and quit"
2300 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:148
2303 msgid "recall a postponed message"
2304 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:149
2307 msgid "clear and redraw the screen"
2308 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:150
2311 msgid "{internal}"
2312 msgstr "{interna}"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:151
2315 msgid "reply to a message"
2316 msgstr "respondi al mesaøo"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:152
2319 msgid "use the current message as a template for a new one"
2320 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:153
2323 msgid "save message/attachment to a file"
2324 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:154
2327 msgid "search for a regular expression"
2328 msgstr "seræi pri regula esprimo"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:155
2331 msgid "search backwards for a regular expression"
2332 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:156
2335 msgid "search for next match"
2336 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:157
2339 msgid "search for next match in opposite direction"
2340 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:158
2343 msgid "toggle search pattern coloring"
2344 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:159
2347 msgid "invoke a command in a subshell"
2348 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:160
2351 msgid "sort messages"
2352 msgstr "ordigi mesaøojn"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:161
2355 msgid "sort messages in reverse order"
2356 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:162
2359 msgid "tag the current entry"
2360 msgstr "marki la aktualan registron"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:163
2363 msgid "apply next function to tagged messages"
2364 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:164
2367 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2368 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:165
2371 msgid "tag the current subthread"
2372 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:166
2375 msgid "tag the current thread"
2376 msgstr "marki la aktualan fadenon"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:167
2379 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2380 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:168
2383 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2384 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:169
2387 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2388 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:170
2391 msgid "move to the top of the page"
2392 msgstr "iri al la supro de la paøo"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:171
2395 msgid "undelete the current entry"
2396 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:172
2399 msgid "undelete all messages in thread"
2400 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:173
2403 msgid "undelete all messages in subthread"
2404 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:174
2407 msgid "show the Mutt version number and date"
2408 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:175
2411 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2412 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:176
2415 msgid "show MIME attachments"
2416 msgstr "montri MIME-partojn"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:177
2419 msgid "display the keycode for a key press"
2420 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:178
2423 msgid "show currently active limit pattern"
2424 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:179
2427 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2428 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:180
2431 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2432 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:181
2435 msgid "attach a PGP public key"
2436 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:182
2439 msgid "show PGP options"
2440 msgstr "montri PGP-funkciojn"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:183
2443 msgid "mail a PGP public key"
2444 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:184
2447 msgid "verify a PGP public key"
2448 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:185
2451 msgid "view the key's user id"
2452 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:186
2455 msgid "check for classic pgp"
2456 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:187
2459 msgid "Accept the chain constructed"
2460 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:188
2463 msgid "Append a remailer to the chain"
2464 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:189
2467 msgid "Insert a remailer into the chain"
2468 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:190
2471 msgid "Delete a remailer from the chain"
2472 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:191
2475 msgid "Select the previous element of the chain"
2476 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:192
2479 msgid "Select the next element of the chain"
2480 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:193
2483 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2484 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:194
2487 msgid "make decrypted copy and delete"
2488 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:195
2491 msgid "make decrypted copy"
2492 msgstr "fari malæifritan kopion"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:196
2495 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2496 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:197
2499 msgid "extract supported public keys"
2500 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:198
2503 msgid "show S/MIME options"
2504 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
2505
2506 #: lib.c:60
2507 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2508 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2509
2510 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2511 msgid "Out of memory!"
2512 msgstr "Mankas memoro!"
2513
2514 #: main.c:46
2515 msgid ""
2516 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2517 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2518 msgstr ""
2519 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2520 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
2521
2522 #: main.c:50
2523 msgid ""
2524 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2525 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2527 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2528 msgstr ""
2529 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2530 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2531 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2532 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
2533
2534 #: main.c:56
2535 msgid ""
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2538 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2539 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2540 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2542 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2543 "\n"
2544 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2545 "fixes, and suggestions.\n"
2546 "\n"
2547 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2548 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2549 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2550 "    (at your option) any later version.\n"
2551 "\n"
2552 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2553 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2554 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2555 "    GNU General Public License for more details.\n"
2556 "\n"
2557 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2558 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2559 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2560 msgstr ""
2561 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2562 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2563 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2564 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2565 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2566 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2567 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2568 "\n"
2569 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
2570 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
2571 "\n"
2572 "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2573 "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2574 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
2575 "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
2576 "\n"
2577 "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
2578 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
2579 "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2580 "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2581 "\n"
2582 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
2583 "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2584 "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
2585
2586 #: main.c:94
2587 msgid ""
2588 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2589 "<file> ]\n"
2590 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2591 "[...]\n"
2592 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2593 "[...]\n"
2594 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2595 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2596 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2597 "       mutt -v[v]\n"
2598 "\n"
2599 "options:\n"
2600 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2601 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2602 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2603 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2604 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2605 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2606 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2607 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2608 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2609 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2610 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2611 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2612 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2613 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2614 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2615 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2616 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2617 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2618 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2619 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2620 "  -h\t\tthis help message"
2621 msgstr ""
2622 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2623 "<dos> ]\n"
2624 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2625 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2626 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2627 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2628 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2629 "       mutt -v[v]\n"
2630 "\n"
2631 "opcioj:\n"
2632 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
2633 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2634 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2635 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2636 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2637 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2638 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2639 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2640 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2641 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2642 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2643 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2644 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2645 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2646 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2647 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2648 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2649 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2650 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2651 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2652 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2653
2654 #: main.c:162
2655 msgid ""
2656 "\n"
2657 "Compile options:"
2658 msgstr ""
2659 "\n"
2660 "Parametroj de la traduka¼o:"
2661
2662 #: main.c:454
2663 msgid "Error initializing terminal."
2664 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2665
2666 #: main.c:559
2667 #, c-format
2668 msgid "Debugging at level %d.\n"
2669 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
2670
2671 #: main.c:561
2672 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2673 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2674
2675 #: main.c:706
2676 #, c-format
2677 msgid "%s does not exist. Create it?"
2678 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2679
2680 #: main.c:710
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't create %s: %s."
2683 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2684
2685 #: main.c:755
2686 msgid "No recipients specified.\n"
2687 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2688
2689 #: main.c:841
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2692 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2693
2694 #: main.c:861
2695 msgid "No mailbox with new mail."
2696 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2697
2698 #: main.c:870
2699 msgid "No incoming mailboxes defined."
2700 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2701
2702 #: main.c:897
2703 msgid "Mailbox is empty."
2704 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2705
2706 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2707 #, c-format
2708 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2709 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2710
2711 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2712 msgid "Mailbox is corrupt!"
2713 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
2714
2715 #: mbox.c:658
2716 msgid "Mailbox was corrupted!"
2717 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
2718
2719 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2720 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2721 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2722
2723 #: mbox.c:704
2724 msgid "Unable to lock mailbox!"
2725 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
2726
2727 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2728 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2729 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2730 #.
2731 #: mbox.c:750
2732 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2733 msgstr ""
2734 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
2735
2736 #: mbox.c:789
2737 #, c-format
2738 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2739 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
2740
2741 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2742 #. * change/deleted message
2743 #.
2744 #: mbox.c:902
2745 msgid "Committing changes..."
2746 msgstr "Skribas þanøojn ..."
2747
2748 #: mbox.c:933
2749 #, c-format
2750 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2751 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
2752
2753 #: mbox.c:999
2754 msgid "Could not reopen mailbox!"
2755 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2756
2757 #: mbox.c:1037
2758 msgid "Reopening mailbox..."
2759 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2760
2761 #: menu.c:413
2762 msgid "Jump to: "
2763 msgstr "Salti al: "
2764
2765 #: menu.c:422
2766 msgid "Invalid index number."
2767 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2768
2769 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2770 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2771 msgid "No entries."
2772 msgstr "Neniaj registroj."
2773
2774 #: menu.c:441
2775 msgid "You cannot scroll down farther."
2776 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2777
2778 #: menu.c:457
2779 msgid "You cannot scroll up farther."
2780 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2781
2782 #: menu.c:477
2783 msgid "You are on the last page."
2784 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
2785
2786 #: menu.c:499
2787 msgid "You are on the first page."
2788 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
2789
2790 #: menu.c:578
2791 msgid "First entry is shown."
2792 msgstr "Unua registro estas montrita."
2793
2794 #: menu.c:598
2795 msgid "Last entry is shown."
2796 msgstr "Lasta registro estas montrita."
2797
2798 #: menu.c:649
2799 msgid "You are on the last entry."
2800 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2801
2802 #: menu.c:660
2803 msgid "You are on the first entry."
2804 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2805
2806 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2807 msgid "Search for: "
2808 msgstr "Seræi pri: "
2809
2810 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2811 msgid "Reverse search for: "
2812 msgstr "Inversa seræo pri: "
2813
2814 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2815 msgid "No search pattern."
2816 msgstr "Mankas seræþablono."
2817
2818 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2819 msgid "Not found."
2820 msgstr "Ne trovita."
2821
2822 #: menu.c:885
2823 msgid "No tagged entries."
2824 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2825
2826 #: menu.c:990
2827 msgid "Search is not implemented for this menu."
2828 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2829
2830 #: menu.c:995
2831 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2832 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
2833
2834 #: menu.c:1036
2835 msgid "Tagging is not supported."
2836 msgstr "Markado ne funkcias."
2837
2838 #: mh.c:655
2839 #, c-format
2840 msgid "Reading %s... %d"
2841 msgstr "Legas %s ... %d"
2842
2843 #: mh.c:1041
2844 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2845 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
2846
2847 #: muttlib.c:835
2848 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2849 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2850
2851 #: muttlib.c:835
2852 msgid "yna"
2853 msgstr "jni"
2854
2855 #: muttlib.c:851
2856 msgid "File is a directory, save under it?"
2857 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2858
2859 #: muttlib.c:857
2860 msgid "File under directory: "
2861 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2862
2863 #: muttlib.c:869
2864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2865 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2866
2867 #: muttlib.c:869
2868 msgid "oac"
2869 msgstr "san"
2870
2871 #: muttlib.c:1171
2872 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2873 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2874
2875 #: muttlib.c:1180
2876 #, c-format
2877 msgid "%s is not a mailbox!"
2878 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2879
2880 #: muttlib.c:1186
2881 #, c-format
2882 msgid "Append messages to %s?"
2883 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2884
2885 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2886 #, c-format
2887 msgid "Connection to %s closed"
2888 msgstr "Konekto al %s fermita"
2889
2890 #: mutt_socket.c:261
2891 msgid "SSL is unavailable."
2892 msgstr "SSL ne estas disponata."
2893
2894 #: mutt_socket.c:292
2895 msgid "Preconnect command failed."
2896 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2897
2898 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2899 #, c-format
2900 msgid "Error talking to %s (%s)"
2901 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2902
2903 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2904 #, c-format
2905 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2906 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2907
2908 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2909 #, c-format
2910 msgid "Looking up %s..."
2911 msgstr "Seræas pri %s ..."
2912
2913 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not find the host \"%s\""
2916 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2917
2918 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2919 #, c-format
2920 msgid "Connecting to %s..."
2921 msgstr "Konektiøas al %s ..."
2922
2923 #: mutt_socket.c:519
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2926 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
2927
2928 #: mutt_ssl.c:170
2929 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2930 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
2931
2932 #: mutt_ssl.c:194
2933 #, c-format
2934 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2935 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:202
2938 #, c-format
2939 msgid "%s has insecure permissions!"
2940 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:221
2943 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2944 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:315
2947 msgid "I/O error"
2948 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:318
2951 msgid "unspecified protocol error"
2952 msgstr "nespecifita protokoleraro"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:324
2955 #, c-format
2956 msgid "SSL failed: %s"
2957 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:333
2960 msgid "Unable to get certificate from peer"
2961 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:341
2964 #, c-format
2965 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2966 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:381
2969 msgid "Unknown"
2970 msgstr "Nekonata"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:406
2973 msgid "[unable to calculate]"
2974 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:424
2977 msgid "[invalid date]"
2978 msgstr "[nevalida dato]"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:499
2981 msgid "Server certificate is not yet valid"
2982 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:506
2985 msgid "Server certificate has expired"
2986 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:579
2989 msgid "This certificate belongs to:"
2990 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:590
2993 msgid "This certificate was issued by:"
2994 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:601
2997 msgid "This certificate is valid"
2998 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:602
3001 #, c-format
3002 msgid "   from %s"
3003 msgstr "     de %s"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:604
3006 #, c-format
3007 msgid "     to %s"
3008 msgstr "     al %s"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:610
3011 #, c-format
3012 msgid "Fingerprint: %s"
3013 msgstr "Fingrospuro: %s"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:612
3016 msgid "SSL Certificate check"
3017 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:615
3020 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3021 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:616
3024 msgid "roa"
3025 msgstr "mua"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:620
3028 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3029 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:621
3032 msgid "ro"
3033 msgstr "mu"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3036 msgid "Exit  "
3037 msgstr "Eliri  "
3038
3039 #: mutt_ssl.c:652
3040 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3041 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:657
3044 msgid "Certificate saved"
3045 msgstr "Atestilo skribita"
3046
3047 #: mx.c:116
3048 #, c-format
3049 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3050 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3051
3052 #: mx.c:128
3053 #, c-format
3054 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3055 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3056
3057 #: mx.c:186
3058 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3059 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3060
3061 #: mx.c:192
3062 #, c-format
3063 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3064 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3065
3066 #: mx.c:220
3067 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3068 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3069
3070 #: mx.c:227
3071 #, c-format
3072 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3073 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3074
3075 #: mx.c:591
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't lock %s\n"
3078 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3079
3080 #: mx.c:675
3081 #, c-format
3082 msgid "Reading %s..."
3083 msgstr "Legas %s ..."
3084
3085 #: mx.c:775
3086 #, c-format
3087 msgid "Writing %s..."
3088 msgstr "Skribas %s ..."
3089
3090 #: mx.c:808
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3093 msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
3094
3095 #: mx.c:874
3096 #, c-format
3097 msgid "Move read messages to %s?"
3098 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3099
3100 #: mx.c:890 mx.c:1146
3101 #, c-format
3102 msgid "Purge %d deleted message?"
3103 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3104
3105 #: mx.c:890 mx.c:1146
3106 #, c-format
3107 msgid "Purge %d deleted messages?"
3108 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3109
3110 #: mx.c:914
3111 #, c-format
3112 msgid "Moving read messages to %s..."
3113 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3114
3115 #: mx.c:973 mx.c:1137
3116 msgid "Mailbox is unchanged."
3117 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3118
3119 #: mx.c:1009
3120 #, c-format
3121 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3122 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3123
3124 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3125 #, c-format
3126 msgid "%d kept, %d deleted."
3127 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3128
3129 #: mx.c:1122
3130 #, c-format
3131 msgid " Press '%s' to toggle write"
3132 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3133
3134 #: mx.c:1124
3135 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3136 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3137
3138 #: mx.c:1126
3139 #, c-format
3140 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3141 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3142
3143 #: mx.c:1181
3144 msgid "Mailbox checkpointed."
3145 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3146
3147 #: mx.c:1490
3148 msgid "Can't write message"
3149 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3150
3151 #: mx.c:1535
3152 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3153 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3154
3155 #: pager.c:53
3156 msgid "Not available in this menu."
3157 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
3158
3159 #: pager.c:1446
3160 msgid "PrevPg"
3161 msgstr "AntPø"
3162
3163 #: pager.c:1447
3164 msgid "NextPg"
3165 msgstr "SekvPø"
3166
3167 #: pager.c:1451
3168 msgid "View Attachm."
3169 msgstr "Vidi Partojn"
3170
3171 #: pager.c:1454
3172 msgid "Next"
3173 msgstr "Sekva"
3174
3175 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3176 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3177 msgid "Bottom of message is shown."
3178 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
3179
3180 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3181 msgid "Top of message is shown."
3182 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
3183
3184 #: pager.c:1954
3185 msgid "Reverse search: "
3186 msgstr "Inversa seræo: "
3187
3188 #: pager.c:1955
3189 msgid "Search: "
3190 msgstr "Seræo: "
3191
3192 #: pager.c:2075
3193 msgid "Help is currently being shown."
3194 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3195
3196 #: pager.c:2104
3197 msgid "No more quoted text."
3198 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3199
3200 #: pager.c:2117
3201 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3202 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3203
3204 #: parse.c:597
3205 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3206 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3207
3208 #: pattern.c:238
3209 #, c-format
3210 msgid "Error in expression: %s"
3211 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3212
3213 #: pattern.c:348
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid day of month: %s"
3216 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3217
3218 #: pattern.c:362
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid month: %s"
3221 msgstr "Nevalida monato: %s"
3222
3223 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3224 #: pattern.c:514
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid relative date: %s"
3227 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3228
3229 #: pattern.c:528
3230 msgid "error in expression"
3231 msgstr "eraro en esprimo"
3232
3233 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3234 #, c-format
3235 msgid "error in pattern at: %s"
3236 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3237
3238 #: pattern.c:782
3239 #, c-format
3240 msgid "%c: invalid command"
3241 msgstr "%c: nevalida komando"
3242
3243 #: pattern.c:788
3244 #, c-format
3245 msgid "%c: not supported in this mode"
3246 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
3247
3248 #: pattern.c:801
3249 msgid "missing parameter"
3250 msgstr "parametro mankas"
3251
3252 #: pattern.c:817
3253 #, c-format
3254 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3255 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3256
3257 #: pattern.c:849
3258 msgid "empty pattern"
3259 msgstr "malplena þablono"
3260
3261 #: pattern.c:1051
3262 #, c-format
3263 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3264 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3265
3266 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3267 msgid "Compiling search pattern..."
3268 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
3269
3270 #: pattern.c:1134
3271 msgid "Executing command on matching messages..."
3272 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
3273
3274 #: pattern.c:1196
3275 msgid "No messages matched criteria."
3276 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
3277
3278 #: pattern.c:1289
3279 msgid "Search hit bottom without finding match"
3280 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
3281
3282 #: pattern.c:1300
3283 msgid "Search hit top without finding match"
3284 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
3285
3286 #: pattern.c:1322
3287 msgid "Search interrupted."
3288 msgstr "Seræo interrompita."
3289
3290 #: pgp.c:73
3291 msgid "PGP passphrase forgotten."
3292 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3293
3294 #: pgp.c:308
3295 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3296 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3297
3298 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3299 msgid ""
3300 "[-- End of PGP output --]\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: pgp.c:352
3307 msgid ""
3308 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3309 "\n"
3310 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
3311
3312 #: pgp.c:354
3313 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3314 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3315
3316 #: pgp.c:356
3317 msgid ""
3318 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: pgp.c:381
3325 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3326 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
3327
3328 #: pgp.c:383
3329 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3330 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3331
3332 #: pgp.c:385
3333 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3334 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3335
3336 #: pgp.c:412
3337 msgid ""
3338 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
3342 "\n"
3343
3344 #: pgp.c:662
3345 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3346 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3347
3348 #: pgp.c:722
3349 msgid ""
3350 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3351 "\n"
3352 msgstr ""
3353 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3354 "\n"
3355
3356 #: pgp.c:821
3357 msgid ""
3358 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: pgp.c:834
3365 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3366 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3367
3368 #: pgp.c:843
3369 msgid ""
3370 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: pgp.c:863
3377 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3378 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3379
3380 #: pgp.c:913
3381 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3382 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3383
3384 #: pgp.c:1057
3385 #, c-format
3386 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3387 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
3388
3389 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3390 #, c-format
3391 msgid "Enter keyID for %s: "
3392 msgstr "Donu keyID por %s: "
3393
3394 #: pgp.c:1345
3395 msgid "Can't invoke PGP"
3396 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3397
3398 #: pgpinvoke.c:303
3399 msgid "Fetching PGP key..."
3400 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
3401
3402 #: pgpkey.c:486
3403 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3404 msgstr ""
3405 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
3406
3407 #. __STRCAT_CHECKED__
3408 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3409 msgid "Select  "
3410 msgstr "Elekti  "
3411
3412 #. __STRCAT_CHECKED__
3413 #: pgpkey.c:515
3414 msgid "Check key  "
3415 msgstr "Kontroli þlosilon  "
3416
3417 #: pgpkey.c:528
3418 #, c-format
3419 msgid "PGP keys matching <%s>."
3420 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3421
3422 #: pgpkey.c:530
3423 #, c-format
3424 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3425 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3426
3427 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3428 msgid "Can't open /dev/null"
3429 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3430
3431 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3432 msgid "Can't create temporary file"
3433 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
3434
3435 #: pgpkey.c:576
3436 #, c-format
3437 msgid "Key ID: 0x%s"
3438 msgstr "Key ID: 0x%s"
3439
3440 #: pgpkey.c:596
3441 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3442 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3443
3444 #: pgpkey.c:608
3445 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3446 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3447
3448 #: pgpkey.c:612
3449 msgid "ID has undefined validity."
3450 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
3451
3452 #: pgpkey.c:615
3453 msgid "ID is not valid."
3454 msgstr "ID ne estas valida."
3455
3456 #: pgpkey.c:618
3457 msgid "ID is only marginally valid."
3458 msgstr "ID estas nur iomete valida."
3459
3460 #: pgpkey.c:622
3461 #, c-format
3462 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3463 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
3464
3465 #: pgpkey.c:720
3466 msgid "Please enter the key ID: "
3467 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
3468
3469 #: pgpkey.c:748
3470 msgid "Invoking pgp..."
3471 msgstr "Alvokas PGP ..."
3472
3473 #: pgpkey.c:773
3474 #, c-format
3475 msgid "PGP Key %s."
3476 msgstr "PGP-þlosilo %s."
3477
3478 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3479 #, c-format
3480 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3481 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
3482
3483 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3484 msgid "Command TOP is not supported by server."
3485 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3486
3487 #: pop.c:113
3488 msgid "Can't write header to temporary file!"
3489 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3490
3491 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3492 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3493 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3494
3495 #: pop.c:243 pop.c:558
3496 #, c-format
3497 msgid "%s is an invalid POP path"
3498 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3499
3500 #: pop.c:274
3501 msgid "Fetching list of messages..."
3502 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3503
3504 #: pop.c:411
3505 msgid "Can't write message to temporary file!"
3506 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3507
3508 #: pop.c:513 pop.c:578
3509 msgid "Checking for new messages..."
3510 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3511
3512 #: pop.c:542
3513 msgid "POP host is not defined."
3514 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3515
3516 #: pop.c:606
3517 msgid "No new mail in POP mailbox."
3518 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3519
3520 #: pop.c:613
3521 msgid "Delete messages from server?"
3522 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3523
3524 #: pop.c:615
3525 #, c-format
3526 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3527 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3528
3529 #: pop.c:657
3530 msgid "Error while writing mailbox!"
3531 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3532
3533 #: pop.c:661
3534 #, c-format
3535 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3536 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3537
3538 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3539 msgid "Server closed connection!"
3540 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3541
3542 #: pop_auth.c:89
3543 msgid "Authenticating (SASL)..."
3544 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3545
3546 #: pop_auth.c:205
3547 msgid "Authenticating (APOP)..."
3548 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3549
3550 #: pop_auth.c:229
3551 msgid "APOP authentication failed."
3552 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3553
3554 #: pop_auth.c:264
3555 msgid "Command USER is not supported by server."
3556 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3557
3558 #: pop_lib.c:195
3559 msgid "Unable to leave messages on server."
3560 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3561
3562 #: pop_lib.c:225
3563 #, c-format
3564 msgid "Error connecting to server: %s"
3565 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3566
3567 #: pop_lib.c:370
3568 msgid "Closing connection to POP server..."
3569 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3570
3571 #: pop_lib.c:536
3572 msgid "Verifying message indexes..."
3573 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3574
3575 #: pop_lib.c:560
3576 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3577 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3578
3579 #: postpone.c:163
3580 msgid "Postponed Messages"
3581 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3582
3583 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3584 msgid "No postponed messages."
3585 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3586
3587 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3588 msgid "Illegal PGP header"
3589 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3590
3591 #: postpone.c:479
3592 msgid "Illegal S/MIME header"
3593 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3594
3595 #: postpone.c:554
3596 msgid "Decryption failed."
3597 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3598
3599 #: query.c:46
3600 msgid "New Query"
3601 msgstr "Nova Demando"
3602
3603 #: query.c:47
3604 msgid "Make Alias"
3605 msgstr "Aldoni Nomon"
3606
3607 #: query.c:48
3608 msgid "Search"
3609 msgstr "Seræi"
3610
3611 #: query.c:95
3612 msgid "Waiting for response..."
3613 msgstr "Atendas respondon ..."
3614
3615 #: query.c:231 query.c:259
3616 msgid "Query command not defined."
3617 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3618
3619 #: query.c:286
3620 msgid "Query"
3621 msgstr "Demando"
3622
3623 #. Prompt for Query
3624 #: query.c:299 query.c:324
3625 msgid "Query: "
3626 msgstr "Demando: "
3627
3628 #: query.c:307 query.c:333
3629 #, c-format
3630 msgid "Query '%s'"
3631 msgstr "Demando '%s'"
3632
3633 #: recvattach.c:52
3634 msgid "Pipe"
3635 msgstr "Tubo"
3636
3637 #: recvattach.c:53
3638 msgid "Print"
3639 msgstr "Presi"
3640
3641 #: recvattach.c:431
3642 msgid "Saving..."
3643 msgstr "Skribas ..."
3644
3645 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3646 msgid "Attachment saved."
3647 msgstr "Parto skribita."
3648
3649 #: recvattach.c:535
3650 #, c-format
3651 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3652 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
3653
3654 #: recvattach.c:553
3655 msgid "Attachment filtered."
3656 msgstr "Parto filtrita."
3657
3658 #: recvattach.c:620
3659 msgid "Filter through: "
3660 msgstr "Filtri tra: "
3661
3662 #: recvattach.c:620
3663 msgid "Pipe to: "
3664 msgstr "Trakti per: "
3665
3666 #: recvattach.c:655
3667 #, c-format
3668 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3669 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3670
3671 #: recvattach.c:720
3672 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3673 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
3674
3675 #: recvattach.c:720
3676 msgid "Print attachment?"
3677 msgstr "Æu presi parton?"
3678
3679 #: recvattach.c:938
3680 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3681 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
3682
3683 #: recvattach.c:951
3684 msgid "Attachments"
3685 msgstr "Partoj"
3686
3687 #: recvattach.c:987
3688 msgid "There are no subparts to show!"
3689 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3690
3691 #: recvattach.c:1048
3692 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3693 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3694
3695 #: recvattach.c:1056
3696 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3697 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
3698
3699 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3700 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3701 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
3702
3703 #: recvcmd.c:43
3704 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3705 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3706
3707 #: recvcmd.c:213
3708 msgid "Error bouncing message!"
3709 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3710
3711 #: recvcmd.c:213
3712 msgid "Error bouncing messages!"
3713 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
3714
3715 #: recvcmd.c:413
3716 #, c-format
3717 msgid "Can't open temporary file %s."
3718 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3719
3720 #: recvcmd.c:444
3721 msgid "Forward as attachments?"
3722 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
3723
3724 #: recvcmd.c:458
3725 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3726 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
3727
3728 #: recvcmd.c:583
3729 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3730 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
3731
3732 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3733 #, c-format
3734 msgid "Can't create %s."
3735 msgstr "Ne povas krei %s."
3736
3737 #: recvcmd.c:724
3738 msgid "Can't find any tagged messages."
3739 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
3740
3741 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3742 msgid "No mailing lists found!"
3743 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3744
3745 #: recvcmd.c:820
3746 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3747 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
3748
3749 #: remailer.c:480
3750 msgid "Append"
3751 msgstr "Aldoni"
3752
3753 #: remailer.c:481
3754 msgid "Insert"
3755 msgstr "Enþovi"
3756
3757 #: remailer.c:482
3758 msgid "Delete"
3759 msgstr "Forviþi"
3760
3761 #: remailer.c:484
3762 msgid "OK"
3763 msgstr "Bone"
3764
3765 #: remailer.c:512
3766 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3767 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3768
3769 #: remailer.c:538
3770 msgid "Select a remailer chain."
3771 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
3772
3773 #: remailer.c:598
3774 #, c-format
3775 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3776 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
3777
3778 #: remailer.c:628
3779 #, c-format
3780 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3781 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3782
3783 #: remailer.c:651
3784 msgid "The remailer chain is already empty."
3785 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
3786
3787 #: remailer.c:661
3788 msgid "You already have the first chain element selected."
3789 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3790
3791 #: remailer.c:671
3792 msgid "You already have the last chain element selected."
3793 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3794
3795 #: remailer.c:710
3796 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3797 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
3798
3799 #: remailer.c:734
3800 msgid ""
3801 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3802 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3803
3804 #: remailer.c:768
3805 #, c-format
3806 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3807 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
3808
3809 #: remailer.c:772
3810 msgid "Error sending message."
3811 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
3812
3813 #: rfc1524.c:159
3814 #, c-format
3815 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3816 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3817
3818 #: rfc1524.c:391
3819 msgid "No mailcap path specified"
3820 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3821
3822 #: rfc1524.c:419
3823 #, c-format
3824 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3825 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3826
3827 #: score.c:71
3828 msgid "score: too few arguments"
3829 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
3830
3831 #: score.c:80
3832 msgid "score: too many arguments"
3833 msgstr "score: tro da argumentoj"
3834
3835 #: send.c:247
3836 msgid "No subject, abort?"
3837 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
3838
3839 #: send.c:249
3840 msgid "No subject, aborting."
3841 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3842
3843 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3844 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3845 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3846 #. * provides a way to do that.
3847 #.
3848 #: send.c:483
3849 #, c-format
3850 msgid "Reply to %s%s?"
3851 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
3852
3853 #: send.c:517
3854 #, c-format
3855 msgid "Follow-up to %s%s?"
3856 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
3857
3858 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3859 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3860 #.
3861 #: send.c:682
3862 msgid "No tagged messages are visible!"
3863 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
3864
3865 #: send.c:733
3866 msgid "Include message in reply?"
3867 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
3868
3869 #: send.c:738
3870 msgid "Including quoted message..."
3871 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
3872
3873 #: send.c:748
3874 msgid "Could not include all requested messages!"
3875 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
3876
3877 #: send.c:762
3878 msgid "Forward as attachment?"
3879 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
3880
3881 #: send.c:766
3882 msgid "Preparing forwarded message..."
3883 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
3884
3885 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3886 #. * are any postponed messages first.
3887 #.
3888 #: send.c:1062
3889 msgid "Recall postponed message?"
3890 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
3891
3892 #: send.c:1336
3893 msgid "Edit forwarded message?"
3894 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
3895
3896 #: send.c:1359
3897 msgid "Abort unmodified message?"
3898 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
3899
3900 #: send.c:1361
3901 msgid "Aborted unmodified message."
3902 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
3903
3904 #. abort
3905 #: send.c:1403
3906 msgid "Mail not sent."
3907 msgstr "Mesaøo ne sendita."
3908
3909 #: send.c:1430
3910 msgid "Message postponed."
3911 msgstr "Mesaøo prokrastita."
3912
3913 #: send.c:1439
3914 msgid "No recipients are specified!"
3915 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3916
3917 #: send.c:1444
3918 msgid "No recipients were specified."
3919 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3920
3921 #: send.c:1460
3922 msgid "No subject, abort sending?"
3923 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
3924
3925 #: send.c:1464
3926 msgid "No subject specified."
3927 msgstr "Temlinio ne specifita."
3928
3929 #: send.c:1526
3930 msgid "Sending message..."
3931 msgstr "Sendas mesaøon ..."
3932
3933 #: send.c:1667
3934 msgid "Could not send the message."
3935 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
3936
3937 #: send.c:1672
3938 msgid "Mail sent."
3939 msgstr "Mesaøo sendita."
3940
3941 #: send.c:1672
3942 msgid "Sending in background."
3943 msgstr "Sendas en fono."
3944
3945 #: sendlib.c:464
3946 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3947 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
3948
3949 #: sendlib.c:494
3950 #, c-format
3951 msgid "%s no longer exists!"
3952 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
3953
3954 #: sendlib.c:916
3955 #, c-format
3956 msgid "%s isn't a regular file."
3957 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3958
3959 #: sendlib.c:1085
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not open %s"
3962 msgstr "Ne povas malfermi %s"
3963
3964 #: sendlib.c:2053
3965 #, c-format
3966 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3967 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
3968
3969 #: sendlib.c:2059
3970 msgid "Output of the delivery process"
3971 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
3972
3973 #: sendlib.c:2263
3974 #, c-format
3975 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3976 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
3977
3978 #: signal.c:39
3979 #, c-format
3980 msgid "%s...  Exiting.\n"
3981 msgstr "%s ... Eliras.\n"
3982
3983 #: signal.c:42 signal.c:45
3984 #, c-format
3985 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3986 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
3987
3988 #: signal.c:47
3989 #, c-format
3990 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3991 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
3992
3993 #: smime.c:300
3994 msgid "Trusted   "
3995 msgstr "Fidate        "
3996
3997 #: smime.c:303
3998 msgid "Verified  "
3999 msgstr "Kontrolite    "
4000
4001 #: smime.c:306
4002 msgid "Unverified"
4003 msgstr "Nekontrolite  "
4004
4005 #: smime.c:309
4006 msgid "Expired   "
4007 msgstr "Eksvalidiøinte"
4008
4009 #: smime.c:312
4010 msgid "Revoked   "
4011 msgstr "Revokite      "
4012
4013 #: smime.c:315
4014 msgid "Invalid   "
4015 msgstr "Nevalida      "
4016
4017 #: smime.c:318
4018 msgid "Unknown   "
4019 msgstr "Nekonate      "
4020
4021 #: smime.c:347
4022 msgid "Enter keyID: "
4023 msgstr "Donu keyID: "
4024
4025 #: smime.c:370
4026 #, c-format
4027 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4028 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4029
4030 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4031 #, c-format
4032 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4033 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4034
4035 #: smime.c:523 smime.c:592
4036 #, c-format
4037 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4038 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4039
4040 #: smime.c:526 smime.c:595
4041 #, c-format
4042 msgid "Use ID %s for %s ?"
4043 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4044
4045 #: smime.c:621
4046 #, c-format
4047 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4048 msgstr ""
4049 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4050
4051 #: smime.c:787
4052 #, c-format
4053 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4054 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4055
4056 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4057 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4058 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4059
4060 #: smime.c:1197
4061 msgid "no certfile"
4062 msgstr "mankas certfile"
4063
4064 #: smime.c:1200
4065 msgid "no mbox"
4066 msgstr "mankas poþtfako"
4067
4068 #. fatal error while trying to encrypt message
4069 #: smime.c:1343
4070 msgid "No output from OpenSSL.."
4071 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4072
4073 #: smime.c:1381
4074 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4075 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4076
4077 #: smime.c:1426
4078 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4079 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4080
4081 #: smime.c:1464
4082 msgid "No output from OpenSSL..."
4083 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4084
4085 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4086 msgid ""
4087 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4088 "\n"
4089 msgstr ""
4090 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4091 "\n"
4092
4093 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4094 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4095 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4096
4097 #: smime.c:1755
4098 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4099 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4100
4101 #: smime.c:1758
4102 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4103 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4104
4105 #: smime.c:1822
4106 msgid ""
4107 "\n"
4108 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4109 msgstr ""
4110 "\n"
4111 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4112
4113 #: smime.c:1824
4114 msgid ""
4115 "\n"
4116 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4120
4121 #: sort.c:202
4122 msgid "Sorting mailbox..."
4123 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
4124
4125 #: sort.c:239
4126 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4127 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
4128
4129 #: status.c:102
4130 msgid "(no mailbox)"
4131 msgstr "(mankas poþtfako)"
4132
4133 #: thread.c:1081
4134 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4135 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
4136
4137 #: thread.c:1087
4138 msgid "Parent message is not available."
4139 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
4140
4141 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4142 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4143
4144 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4145 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
4146
4147 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4148 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
4149
4150 #~ msgid "ewsabf"
4151 #~ msgstr "iskaf"
4152
4153 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4154 #~ msgstr "Atestilo skribita"
4155
4156 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4157 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
4158
4159 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4160 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
4161
4162 #~ msgid "Decode-save"
4163 #~ msgstr "Malkodita skribi"
4164
4165 #~ msgid "Decode-copy"
4166 #~ msgstr "Malkodita kopii"
4167
4168 #~ msgid "Decrypt-save"
4169 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
4170
4171 #~ msgid "Decrypt-copy"
4172 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
4173
4174 #~ msgid "Copy"
4175 #~ msgstr "Kopii"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4179 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4180 #~ "[-- expired. --]\n"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
4183 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
4184 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
4185
4186 #~ msgid "%s [%s]\n"
4187 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "\n"
4191 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4192 #~ "\n"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "\n"
4195 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4196 #~ "\n"
4197
4198 #~ msgid "Can't stat %s."
4199 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4200
4201 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4202 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."