Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:144
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
20
21 #: account.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
27 #: recvattach.c:50
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Forviþi"
34
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Malforviþi"
38
39 #: addrbook.c:36
40 msgid "Select"
41 msgstr "Elekto"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
46 #: smime.c:432
47 msgid "Help"
48 msgstr "Helpo"
49
50 #: addrbook.c:141
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adresaro"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:242
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Aldonu nomon: "
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
66
67 #: alias.c:254
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
70
71 #: alias.c:279
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adreso: "
74
75 #: alias.c:289 send.c:202
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
79
80 #: alias.c:301
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Plena nomo: "
83
84 #: alias.c:310
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
88
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
93
94 #: alias.c:342
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Adreso aldonita."
97
98 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:121
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
107
108 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
109 #: curs_lib.c:424
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:139
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
117
118 #: attach.c:170
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
121
122 #: attach.c:179
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
126
127 #: attach.c:192
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
132 "kreita."
133
134 #. For now, editing requires a file, no piping
135 #: attach.c:253
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
139
140 #: attach.c:271
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
144
145 #: attach.c:434
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
148
149 #: attach.c:447
150 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
151 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
152
153 #: attach.c:537
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
156
157 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
158 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
161
162 #: attach.c:831
163 msgid "Write fault!"
164 msgstr "Skriberaro!"
165
166 #: attach.c:1073
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
169
170 #: browser.c:41
171 msgid "Chdir"
172 msgstr "Listo"
173
174 #: browser.c:42
175 msgid "Mask"
176 msgstr "Masko"
177
178 #: browser.c:377 browser.c:964
179 #, c-format
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s ne estas dosierujo."
182
183 #: browser.c:497
184 #, c-format
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
187
188 #: browser.c:504
189 #, c-format
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
192
193 #: browser.c:508
194 #, c-format
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
197
198 #: browser.c:520
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
201
202 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
205
206 #: browser.c:856
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
209
210 #: browser.c:876
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
213
214 #: browser.c:884
215 #, c-format
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
218
219 #: browser.c:898
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Poþtfako forviþita."
222
223 #: browser.c:904
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
226
227 #: browser.c:923
228 msgid "Chdir to: "
229 msgstr "Iri al la dosierujo: "
230
231 #: browser.c:952 browser.c:1024
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
234
235 #: browser.c:975
236 msgid "File Mask: "
237 msgstr "Dosieromasko: "
238
239 #: browser.c:1047
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
242
243 #: browser.c:1048
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
246
247 #: browser.c:1049
248 msgid "dazn"
249 msgstr "dagn"
250
251 #: browser.c:1115
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nova dosieronomo: "
254
255 #: browser.c:1146
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
258
259 #: browser.c:1163
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
262
263 #: buffy.c:442
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Nova mesaøo en "
266
267 #: color.c:322
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
271
272 #: color.c:328
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
276
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
281
282 #: color.c:381
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
286
287 #: color.c:389
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
291
292 #: color.c:563
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Mankas argumentoj"
295
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
299
300 #: color.c:636
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
303
304 #: color.c:656
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: nekonata trajto"
308
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
312
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "tro da argumentoj"
316
317 #: color.c:721
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:88
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
325
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
329
330 #: commands.c:126
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
333
334 #: commands.c:146
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
337
338 #: commands.c:182
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
341
342 #: commands.c:184
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
345
346 #: commands.c:187 commands.c:198
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr ""
349
350 #: commands.c:189
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
353
354 #: commands.c:196
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
357
358 #: commands.c:200
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
361
362 #: commands.c:223
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Komando: "
365
366 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
369
370 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
373
374 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
377
378 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
382
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
387
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
392
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
396
397 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
400
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Mesaøo redirektita."
404
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
408
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
412
413 #: commands.c:461
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Filtri per komando: "
416
417 #: commands.c:478
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
420
421 #: commands.c:483
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Æu presi mesaøon?"
424
425 #: commands.c:483
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
428
429 #: commands.c:492
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Mesaøo presita"
432
433 #: commands.c:492
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Mesaøoj presitaj"
436
437 #: commands.c:494
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
440
441 #: commands.c:495
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
444
445 #: commands.c:504
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
449 "(p)am?: "
450 msgstr ""
451 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
452 "rando/(p)oentoj?: "
453
454 #: commands.c:505
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
458 "am?: "
459 msgstr ""
460 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
461 "oentoj?: "
462
463 #: commands.c:506
464 #, fuzzy
465 msgid "dfrsotuzcp"
466 msgstr "dertafngp"
467
468 #: commands.c:563
469 msgid "Shell command: "
470 msgstr "Þelkomando: "
471
472 #: commands.c:705
473 #, c-format
474 msgid "Decode-save%s to mailbox"
475 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
476
477 #: commands.c:706
478 #, c-format
479 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
481
482 #: commands.c:707
483 #, c-format
484 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
485 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
486
487 #: commands.c:708
488 #, c-format
489 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
491
492 #: commands.c:709
493 #, c-format
494 msgid "Save%s to mailbox"
495 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
496
497 #: commands.c:709
498 #, c-format
499 msgid "Copy%s to mailbox"
500 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
501
502 #: commands.c:710
503 msgid " tagged"
504 msgstr " markitajn"
505
506 #: commands.c:783
507 #, c-format
508 msgid "Copying to %s..."
509 msgstr "Kopias al %s ..."
510
511 #: commands.c:905
512 #, c-format
513 msgid "Convert to %s upon sending?"
514 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
515
516 #: commands.c:915
517 #, c-format
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
520
521 #: commands.c:920
522 #, c-format
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
525
526 #: commands.c:922
527 msgid "not converting"
528 msgstr "ne konvertas"
529
530 #: commands.c:922
531 msgid "converting"
532 msgstr "konvertas"
533
534 #: compose.c:43
535 msgid "There are no attachments."
536 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
537
538 #: compose.c:85
539 msgid "Send"
540 msgstr "Sendi"
541
542 #: compose.c:86 remailer.c:483
543 msgid "Abort"
544 msgstr "Interrompi"
545
546 #: compose.c:90 compose.c:664
547 msgid "Attach file"
548 msgstr "Aldoni dosieron"
549
550 #: compose.c:91
551 msgid "Descrip"
552 msgstr "Priskribo"
553
554 #: compose.c:128
555 msgid "Sign, Encrypt"
556 msgstr "Subskribi, Æifri"
557
558 #: compose.c:130
559 msgid "Encrypt"
560 msgstr "Æifri"
561
562 #: compose.c:132
563 msgid "Sign"
564 msgstr "Subskribi"
565
566 #: compose.c:134
567 msgid "Clear"
568 msgstr "Neæifrita"
569
570 #: compose.c:141
571 #, fuzzy
572 msgid " (inline)"
573 msgstr "(daýrigi)\n"
574
575 #: compose.c:143
576 msgid " (PGP/MIME)"
577 msgstr ""
578
579 #: compose.c:151 compose.c:155
580 msgid " sign as: "
581 msgstr " subskribi kiel: "
582
583 #: compose.c:151 compose.c:155
584 msgid "<default>"
585 msgstr "<implicite>"
586
587 #: compose.c:163
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Æifri per: "
590
591 #: compose.c:217
592 #, c-format
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
595
596 #: compose.c:225
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
600
601 #: compose.c:268
602 msgid "-- Attachments"
603 msgstr "-- Partoj"
604
605 #: compose.c:298
606 #, c-format
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
609
610 #: compose.c:321
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
613
614 #: compose.c:597 send.c:1482
615 #, c-format
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
618
619 #: compose.c:680
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
622
623 #: compose.c:691
624 #, c-format
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
627
628 #: compose.c:710
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
631
632 #: compose.c:748
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
635
636 #: compose.c:757
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
639
640 #: compose.c:789
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Ne povas aldoni!"
643
644 #: compose.c:838
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
647
648 #: compose.c:843
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
651
652 #: compose.c:845
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
655
656 #: compose.c:920
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Nevalida kodado."
659
660 #: compose.c:946
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
663
664 #: compose.c:1002
665 msgid "Rename to: "
666 msgstr "Renomi al: "
667
668 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
669 #, c-format
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
672
673 #: compose.c:1034
674 msgid "New file: "
675 msgstr "Nova dosiero: "
676
677 #: compose.c:1047
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
680
681 #: compose.c:1053
682 #, c-format
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
685
686 #: compose.c:1066
687 #, c-format
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
690
691 #: compose.c:1074
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
694
695 #: compose.c:1135
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
698
699 #: compose.c:1192
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
702
703 #: compose.c:1195
704 #, c-format
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
707
708 #: compose.c:1204
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Mesaøo skribita."
711
712 #: compose.c:1216
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
715
716 #: compose.c:1242
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
719
720 #: crypt.c:66
721 #, c-format
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (nuna horo: %c)"
724
725 #: crypt.c:72
726 #, c-format
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
729
730 #: crypt.c:87
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
733
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "Alvokas PGP ..."
738
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
740 #: crypt.c:154
741 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
742 msgstr ""
743
744 #. abort
745 #: crypt.c:156 send.c:1434
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "Mesaøo ne sendita."
748
749 #: crypt.c:392
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
752
753 #: crypt.c:611 crypt.c:655
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
756
757 #: crypt.c:635 crypt.c:675
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
760
761 #: crypt.c:796
762 msgid ""
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
767 "\n"
768
769 #: crypt.c:818
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
773 "\n"
774 msgstr ""
775 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
776 "\n"
777
778 #: crypt.c:858
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
785 "\n"
786
787 #. Now display the signed body
788 #: crypt.c:870
789 msgid ""
790 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:876
797 msgid ""
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
802 "\n"
803
804 #: crypt.c:882
805 msgid ""
806 "\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
811
812 #: curs_lib.c:186
813 msgid "yes"
814 msgstr "jes"
815
816 #: curs_lib.c:187
817 msgid "no"
818 msgstr "ne"
819
820 #. restore blocking operation
821 #: curs_lib.c:283
822 msgid "Exit Mutt?"
823 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
824
825 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "nekonata eraro"
828
829 #: curs_lib.c:396
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
832
833 #: curs_lib.c:440
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' por listo): "
836
837 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
840
841 #: curs_main.c:48
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Ne estas mesaøoj."
844
845 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
848
849 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
852
853 #: curs_main.c:51
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
856
857 #: curs_main.c:244
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
860
861 #: curs_main.c:251
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
864
865 #: curs_main.c:256
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
868
869 #: curs_main.c:397
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Fini"
872
873 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
874 msgid "Save"
875 msgstr "Skribi"
876
877 #: curs_main.c:401 query.c:45
878 msgid "Mail"
879 msgstr "Nova mesaøo"
880
881 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
882 msgid "Reply"
883 msgstr "Respondi"
884
885 #: curs_main.c:403
886 msgid "Group"
887 msgstr "Respondi al grupo"
888
889 #: curs_main.c:492
890 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
891 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
892
893 #: curs_main.c:495
894 msgid "New mail in this mailbox."
895 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
896
897 #: curs_main.c:499
898 msgid "Mailbox was externally modified."
899 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
900
901 #: curs_main.c:617
902 msgid "No tagged messages."
903 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
904
905 #: curs_main.c:653 menu.c:890
906 msgid "Nothing to do."
907 msgstr "Nenio farenda."
908
909 #: curs_main.c:739
910 msgid "Jump to message: "
911 msgstr "Salti al mesaøo: "
912
913 #: curs_main.c:745
914 msgid "Argument must be a message number."
915 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
916
917 #: curs_main.c:778
918 msgid "That message is not visible."
919 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
920
921 #: curs_main.c:781
922 msgid "Invalid message number."
923 msgstr "Nevalida mesaønumero."
924
925 #: curs_main.c:800
926 msgid "Delete messages matching: "
927 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
928
929 #: curs_main.c:822
930 msgid "No limit pattern is in effect."
931 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
932
933 #. i18n: ask for a limit to apply
934 #: curs_main.c:827
935 #, c-format
936 msgid "Limit: %s"
937 msgstr "Þablono: %s"
938
939 #: curs_main.c:837
940 msgid "Limit to messages matching: "
941 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
942
943 #: curs_main.c:869
944 msgid "Quit Mutt?"
945 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
946
947 #: curs_main.c:948
948 msgid "Tag messages matching: "
949 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
950
951 #: curs_main.c:962
952 msgid "Undelete messages matching: "
953 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
954
955 #: curs_main.c:970
956 msgid "Untag messages matching: "
957 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
958
959 #: curs_main.c:1049
960 msgid "Open mailbox in read-only mode"
961 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
962
963 #: curs_main.c:1051
964 msgid "Open mailbox"
965 msgstr "Malfermi poþtfakon"
966
967 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
968 #, c-format
969 msgid "%s is not a mailbox."
970 msgstr "%s ne estas poþtfako."
971
972 #: curs_main.c:1159
973 msgid "Exit Mutt without saving?"
974 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
975
976 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
977 msgid "You are on the last message."
978 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
979
980 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
981 msgid "No undeleted messages."
982 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
983
984 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
985 msgid "You are on the first message."
986 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
987
988 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
989 msgid "Search wrapped to top."
990 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
991
992 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
993 msgid "Search wrapped to bottom."
994 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
995
996 #: curs_main.c:1386
997 msgid "No new messages"
998 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
999
1000 #: curs_main.c:1386
1001 msgid "No unread messages"
1002 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1003
1004 #: curs_main.c:1387
1005 msgid " in this limited view"
1006 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1007
1008 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1009 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1010 msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
1011
1012 #: curs_main.c:1532
1013 msgid "No more threads."
1014 msgstr "Ne restas fadenoj."
1015
1016 #: curs_main.c:1534
1017 msgid "You are on the first thread."
1018 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1019
1020 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1021 #: thread.c:1128
1022 msgid "Threading is not enabled."
1023 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1024
1025 #: curs_main.c:1618
1026 msgid "Thread contains unread messages."
1027 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1028
1029 #: curs_main.c:1805
1030 msgid "Can't edit message on POP server."
1031 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
1032
1033 #.
1034 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1035 #. * declared "static" (sigh)
1036 #.
1037 #: edit.c:37
1038 msgid ""
1039 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1040 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1041 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1042 "~f messages\tinclude messages\n"
1043 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1044 "~h\t\tedit the message header\n"
1045 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1046 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1047 "~p\t\tprint the message\n"
1048 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1049 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1050 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1051 "~u\t\trecall the previous line\n"
1052 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1053 "~w file\t\twrite message to file\n"
1054 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1055 "~?\t\tthis message\n"
1056 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1057 msgstr ""
1058 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1059 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1060 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1061 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1062 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1063 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1064 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1065 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1066 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1067 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1068 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1069 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1070 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1071 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1072 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1073 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1074 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1075 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1076
1077 #: edit.c:182
1078 #, c-format
1079 msgid "%d: invalid message number.\n"
1080 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1081
1082 #: edit.c:324
1083 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1084 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1085
1086 #: edit.c:382
1087 msgid "No mailbox.\n"
1088 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1089
1090 #: edit.c:386
1091 msgid "Message contains:\n"
1092 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1093
1094 #: edit.c:390 edit.c:447
1095 msgid "(continue)\n"
1096 msgstr "(daýrigi)\n"
1097
1098 #: edit.c:403
1099 msgid "missing filename.\n"
1100 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1101
1102 #: edit.c:423
1103 msgid "No lines in message.\n"
1104 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1105
1106 #: edit.c:440
1107 #, c-format
1108 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1109 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1110
1111 #: edit.c:458
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1114 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1115
1116 #: editmsg.c:74
1117 #, c-format
1118 msgid "could not create temporary folder: %s"
1119 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1120
1121 #: editmsg.c:84
1122 #, c-format
1123 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1125
1126 #: editmsg.c:101
1127 #, c-format
1128 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1129 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1130
1131 #: editmsg.c:116
1132 msgid "Message file is empty!"
1133 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1134
1135 #: editmsg.c:123
1136 msgid "Message not modified!"
1137 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1138
1139 #: editmsg.c:131
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't open message file: %s"
1142 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't append to folder: %s"
1147 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1148
1149 #: editmsg.c:196
1150 #, c-format
1151 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1152 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1153
1154 #: flags.c:332
1155 msgid "Set flag"
1156 msgstr "Þalti flagon"
1157
1158 #: flags.c:332
1159 msgid "Clear flag"
1160 msgstr "Malþalti flagon"
1161
1162 #: handler.c:1345
1163 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1164 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1165
1166 #: handler.c:1455
1167 #, c-format
1168 msgid "[-- Attachment #%d"
1169 msgstr "[-- Parto #%d"
1170
1171 #: handler.c:1467
1172 #, c-format
1173 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1175
1176 #: handler.c:1530
1177 #, c-format
1178 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1179 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1531
1182 #, c-format
1183 msgid "Invoking autoview command: %s"
1184 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1185
1186 #: handler.c:1563
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1189 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1639
1197 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1198 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1199
1200 #: handler.c:1658
1201 #, c-format
1202 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1203 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1204
1205 #: handler.c:1665
1206 #, c-format
1207 msgid "(size %s bytes) "
1208 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1209
1210 #: handler.c:1667
1211 msgid "has been deleted --]\n"
1212 msgstr "estas forviþita --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1672
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- on %s --]\n"
1217 msgstr "[-- je %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1677
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- name: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1227 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1692
1230 msgid ""
1231 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1232 "[-- expired. --]\n"
1233 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1710
1236 #, c-format
1237 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1238 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1818
1241 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1242 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1243
1244 #: handler.c:1828
1245 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1246 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1247
1248 #: handler.c:1868
1249 msgid "Unable to open temporary file!"
1250 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1251
1252 #: handler.c:1929
1253 #, c-format
1254 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1255 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1256
1257 #: handler.c:1934
1258 #, c-format
1259 msgid "(use '%s' to view this part)"
1260 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1261
1262 #: handler.c:1936
1263 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1264 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1265
1266 #: headers.c:173
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: unable to attach file"
1269 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1270
1271 #: help.c:278
1272 msgid "ERROR: please report this bug"
1273 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
1274
1275 #: help.c:320
1276 msgid "<UNKNOWN>"
1277 msgstr "<NEKONATA>"
1278
1279 #: help.c:332
1280 msgid ""
1281 "\n"
1282 "Generic bindings:\n"
1283 "\n"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
1287 "\n"
1288
1289 #: help.c:336
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "Unbound functions:\n"
1293 "\n"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1297 "\n"
1298
1299 #: help.c:344
1300 #, c-format
1301 msgid "Help for %s"
1302 msgstr "Helpo por %s"
1303
1304 #: hook.c:242
1305 #, c-format
1306 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1307 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
1308
1309 #: hook.c:254
1310 #, c-format
1311 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1312 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
1313
1314 #: hook.c:260
1315 #, c-format
1316 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1317 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
1318
1319 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1320 msgid "No authenticators available"
1321 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
1322
1323 #: imap/auth_anon.c:39
1324 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1325 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
1326
1327 #: imap/auth_anon.c:69
1328 msgid "Anonymous authentication failed."
1329 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
1330
1331 #: imap/auth_cram.c:44
1332 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1333 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
1334
1335 #: imap/auth_cram.c:124
1336 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1337 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
1338
1339 #. now begin login
1340 #: imap/auth_gss.c:104
1341 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1342 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
1343
1344 #: imap/auth_gss.c:267
1345 msgid "GSSAPI authentication failed."
1346 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
1347
1348 #: imap/auth_login.c:34
1349 msgid "LOGIN disabled on this server."
1350 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
1351
1352 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1353 msgid "Logging in..."
1354 msgstr "Salutas ..."
1355
1356 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1357 msgid "Login failed."
1358 msgstr "Saluto malsukcesis."
1359
1360 #: imap/auth_sasl.c:112
1361 #, c-format
1362 msgid "Authenticating (%s)..."
1363 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
1364
1365 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1366 msgid "SASL authentication failed."
1367 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
1368
1369 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1370 #, c-format
1371 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1372 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
1373
1374 #: imap/browse.c:81
1375 msgid "Getting namespaces..."
1376 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1377
1378 #: imap/browse.c:90
1379 msgid "Getting folder list..."
1380 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
1381
1382 #: imap/browse.c:219
1383 msgid "No such folder"
1384 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
1385
1386 #: imap/browse.c:277
1387 msgid "Create mailbox: "
1388 msgstr "Krei poþtfakon: "
1389
1390 #: imap/browse.c:282
1391 msgid "Mailbox must have a name."
1392 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
1393
1394 #: imap/browse.c:290
1395 msgid "Mailbox created."
1396 msgstr "Poþtfako kreita."
1397
1398 #: imap/command.c:290
1399 msgid "Mailbox closed"
1400 msgstr "Poþtfako fermita"
1401
1402 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1403 #. * than we previously saw
1404 #.
1405 #: imap/command.c:332
1406 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1407 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
1408
1409 #: imap/imap.c:147
1410 #, c-format
1411 msgid "Closing connection to %s..."
1412 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
1413
1414 #: imap/imap.c:307
1415 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1416 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
1417
1418 #: imap/imap.c:398
1419 #, c-format
1420 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1421 msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
1422
1423 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1424 msgid "Secure connection with TLS?"
1425 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
1426
1427 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1428 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1429 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1430
1431 #: imap/imap.c:569
1432 #, c-format
1433 msgid "Selecting %s..."
1434 msgstr "Elektas %s ..."
1435
1436 #: imap/imap.c:705
1437 msgid "Error opening mailbox"
1438 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1439
1440 #. STATUS not supported
1441 #: imap/imap.c:759
1442 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1443 msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
1444
1445 #. command failed cause folder doesn't exist
1446 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1447 #, c-format
1448 msgid "Create %s?"
1449 msgstr "Æu krei %s?"
1450
1451 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1452 #, c-format
1453 msgid "Marking %d messages deleted..."
1454 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
1455
1456 #: imap/imap.c:963
1457 msgid "Expunge failed"
1458 msgstr "Forviþo malsukcesis"
1459
1460 #: imap/imap.c:978
1461 #, c-format
1462 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1463 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
1464
1465 #: imap/imap.c:1062
1466 msgid "Expunging messages from server..."
1467 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1468
1469 #: imap/imap.c:1067
1470 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1471 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
1472
1473 #: imap/imap.c:1101
1474 msgid "CLOSE failed"
1475 msgstr "CLOSE malsukcesis"
1476
1477 #: imap/imap.c:1344
1478 msgid "Bad mailbox name"
1479 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
1480
1481 #: imap/imap.c:1356
1482 #, c-format
1483 msgid "Subscribing to %s..."
1484 msgstr "Abonas %s ..."
1485
1486 #: imap/imap.c:1358
1487 #, c-format
1488 msgid "Unsubscribing to %s..."
1489 msgstr "Malabonas %s ..."
1490
1491 #. Unable to fetch headers for lower versions
1492 #: imap/message.c:90
1493 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1494 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
1495
1496 #: imap/message.c:103
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not create temporary file %s"
1499 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
1500
1501 #: imap/message.c:130
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1504 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1505
1506 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1507 #, c-format
1508 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1509 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1510
1511 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1512 msgid "Fetching message..."
1513 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1514
1515 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1516 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1517 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
1518
1519 #: imap/message.c:579
1520 msgid "Uploading message ..."
1521 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
1522
1523 #: imap/message.c:689
1524 #, c-format
1525 msgid "Copying %d messages to %s..."
1526 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
1527
1528 #: imap/message.c:693
1529 #, c-format
1530 msgid "Copying message %d to %s..."
1531 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
1532
1533 #: imap/util.c:239
1534 msgid "Continue?"
1535 msgstr "Æu daýrigi?"
1536
1537 #: init.c:381
1538 #, c-format
1539 msgid "Bad regexp: %s"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: init.c:646
1543 #, fuzzy
1544 msgid "spam: no matching pattern"
1545 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
1546
1547 #: init.c:648
1548 #, fuzzy
1549 msgid "nospam: no matching pattern"
1550 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1551
1552 #: init.c:814
1553 msgid "alias: no address"
1554 msgstr "adresaro: mankas adreso"
1555
1556 #: init.c:859
1557 #, c-format
1558 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1559 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
1560
1561 #: init.c:937
1562 msgid "invalid header field"
1563 msgstr "nevalida æaplinio"
1564
1565 #: init.c:990
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: unknown sorting method"
1568 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
1569
1570 #: init.c:1100
1571 #, c-format
1572 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1573 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
1574
1575 #: init.c:1165
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: unknown variable"
1578 msgstr "%s: nekonata variablo"
1579
1580 #: init.c:1174
1581 #, c-format
1582 msgid "prefix is illegal with reset"
1583 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
1584
1585 #: init.c:1180
1586 #, c-format
1587 msgid "value is illegal with reset"
1588 msgstr "reset: valoro ne permesata"
1589
1590 #: init.c:1219
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is set"
1593 msgstr "%s estas þaltita"
1594
1595 #: init.c:1219
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is unset"
1598 msgstr "%s estas malþaltita"
1599
1600 #: init.c:1409
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: invalid mailbox type"
1603 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
1604
1605 #: init.c:1434 init.c:1479
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: invalid value"
1608 msgstr "%s: nevalida valoro"
1609
1610 #: init.c:1520
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: Unknown type."
1613 msgstr "%s: Nekonata speco."
1614
1615 #: init.c:1546
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: unknown type"
1618 msgstr "%s: nekonata speco"
1619
1620 #: init.c:1605
1621 #, c-format
1622 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1623 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1624
1625 #. the muttrc source keyword
1626 #: init.c:1628
1627 #, c-format
1628 msgid "source: errors in %s"
1629 msgstr "source: eraroj en %s"
1630
1631 #: init.c:1629
1632 #, c-format
1633 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1634 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
1635
1636 #: init.c:1643
1637 #, c-format
1638 msgid "source: error at %s"
1639 msgstr "source: eraro æe %s"
1640
1641 #: init.c:1648
1642 msgid "source: too many arguments"
1643 msgstr "source: tro da argumentoj"
1644
1645 #: init.c:1699
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: unknown command"
1648 msgstr "%s: nekonata komando"
1649
1650 #: init.c:2088
1651 #, c-format
1652 msgid "Error in command line: %s\n"
1653 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1654
1655 #: init.c:2137
1656 msgid "unable to determine home directory"
1657 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
1658
1659 #: init.c:2145
1660 msgid "unable to determine username"
1661 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
1662
1663 #: keymap.c:459
1664 msgid "Macro loop detected."
1665 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1666
1667 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1668 msgid "Key is not bound."
1669 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1670
1671 #: keymap.c:681
1672 #, c-format
1673 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1674 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1675
1676 #: keymap.c:692
1677 msgid "push: too many arguments"
1678 msgstr "push: tro da argumentoj"
1679
1680 #: keymap.c:722
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: no such menu"
1683 msgstr "%s: nekonata menuo"
1684
1685 #: keymap.c:737
1686 msgid "null key sequence"
1687 msgstr "malplena klavoserio"
1688
1689 #: keymap.c:824
1690 msgid "bind: too many arguments"
1691 msgstr "bind: tro da argumentoj"
1692
1693 #: keymap.c:847
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: no such function in map"
1696 msgstr "%s: nekonata funkcio"
1697
1698 #: keymap.c:871
1699 msgid "macro: empty key sequence"
1700 msgstr "macro: malplena klavoserio"
1701
1702 #: keymap.c:882
1703 msgid "macro: too many arguments"
1704 msgstr "macro: tro da argumentoj"
1705
1706 #: keymap.c:918
1707 msgid "exec: no arguments"
1708 msgstr "exec: mankas argumentoj"
1709
1710 #: keymap.c:938
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: no such function"
1713 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
1714
1715 #: keymap.c:959
1716 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1717 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1718
1719 #: keymap.c:964
1720 #, c-format
1721 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1722 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
1723
1724 #: keymap_alldefs.h:5
1725 msgid "null operation"
1726 msgstr "malplena funkcio"
1727
1728 #: keymap_alldefs.h:6
1729 msgid "end of conditional execution (noop)"
1730 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
1731
1732 #: keymap_alldefs.h:7
1733 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1734 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
1735
1736 #: keymap_alldefs.h:8
1737 msgid "view attachment as text"
1738 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
1739
1740 #: keymap_alldefs.h:9
1741 msgid "Toggle display of subparts"
1742 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
1743
1744 #: keymap_alldefs.h:10
1745 msgid "move to the bottom of the page"
1746 msgstr "iri al fino de paøo"
1747
1748 #: keymap_alldefs.h:11
1749 msgid "remail a message to another user"
1750 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:12
1753 msgid "select a new file in this directory"
1754 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:13
1757 msgid "view file"
1758 msgstr "vidigi dosieron"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:14
1761 msgid "display the currently selected file's name"
1762 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:15
1765 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1766 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:16
1769 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:17
1773 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1774 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:18
1777 msgid "list mailboxes with new mail"
1778 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:19
1781 msgid "change directories"
1782 msgstr "þanøi la dosierujon"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:20
1785 msgid "check mailboxes for new mail"
1786 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:21
1789 msgid "attach a file(s) to this message"
1790 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:22
1793 msgid "attach message(s) to this message"
1794 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:23
1797 msgid "edit the BCC list"
1798 msgstr "redakti la BCC-liston"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:24
1801 msgid "edit the CC list"
1802 msgstr "redakti la CC-liston"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:25
1805 msgid "edit attachment description"
1806 msgstr "redakti priskribon de parto"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:26
1809 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1810 msgstr "redakti kodadon de parto"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:27
1813 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1814 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:28
1817 msgid "edit the file to be attached"
1818 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:29
1821 msgid "edit the from field"
1822 msgstr "redakti la From-kampon"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:30
1825 msgid "edit the message with headers"
1826 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:31
1829 msgid "edit the message"
1830 msgstr "redakti la mesaøon"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:32
1833 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1834 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:33
1837 msgid "edit the Reply-To field"
1838 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:34
1841 msgid "edit the subject of this message"
1842 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:35
1845 msgid "edit the TO list"
1846 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:36
1849 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1850 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:37
1853 msgid "edit attachment content type"
1854 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:38
1857 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1858 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:39
1861 msgid "run ispell on the message"
1862 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:40
1865 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1866 msgstr "verki novan parton per mailcap"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:41
1869 msgid "toggle recoding of this attachment"
1870 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:42
1873 msgid "save this message to send later"
1874 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:43
1877 msgid "rename/move an attached file"
1878 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:44
1881 msgid "send the message"
1882 msgstr "sendi la mesaøon"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:45
1885 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1886 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:46
1889 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1890 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:47
1893 msgid "update an attachment's encoding info"
1894 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:48
1897 msgid "write the message to a folder"
1898 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:49
1901 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1902 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:50
1905 msgid "create an alias from a message sender"
1906 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:51
1909 msgid "move entry to bottom of screen"
1910 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:52
1913 msgid "move entry to middle of screen"
1914 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:53
1917 msgid "move entry to top of screen"
1918 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:54
1921 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1922 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:55
1925 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1926 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:56
1929 msgid "delete the current entry"
1930 msgstr "forviþi registron"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:57
1933 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1934 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:58
1937 msgid "delete all messages in subthread"
1938 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:59
1941 msgid "delete all messages in thread"
1942 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:60
1945 msgid "display full address of sender"
1946 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:61
1949 msgid "display message and toggle header weeding"
1950 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:62
1953 msgid "display a message"
1954 msgstr "montri mesaøon"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:63
1957 msgid "edit the raw message"
1958 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:64
1961 msgid "delete the char in front of the cursor"
1962 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:65
1965 msgid "move the cursor one character to the left"
1966 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:66
1969 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1970 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:67
1973 msgid "jump to the beginning of the line"
1974 msgstr "salti al la komenco de la linio"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:68
1977 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1978 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:69
1981 msgid "complete filename or alias"
1982 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:70
1985 msgid "complete address with query"
1986 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:71
1989 msgid "delete the char under the cursor"
1990 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:72
1993 msgid "jump to the end of the line"
1994 msgstr "salti al la fino de la linio"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:73
1997 msgid "move the cursor one character to the right"
1998 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:74
2001 msgid "move the cursor to the end of the word"
2002 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:75
2005 msgid "scroll down through the history list"
2006 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:76
2009 msgid "scroll up through the history list"
2010 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:77
2013 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2014 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:78
2017 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2018 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:79
2021 msgid "delete all chars on the line"
2022 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:80
2025 msgid "delete the word in front of the cursor"
2026 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:81
2029 msgid "quote the next typed key"
2030 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:82
2033 msgid "transpose character under cursor with previous"
2034 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:83
2037 msgid "capitalize the word"
2038 msgstr "majuskligi la vorton"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:84
2041 msgid "convert the word to lower case"
2042 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:85
2045 msgid "convert the word to upper case"
2046 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:86
2049 msgid "enter a muttrc command"
2050 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:87
2053 msgid "enter a file mask"
2054 msgstr "enigi dosierþablonon"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:88
2057 msgid "exit this menu"
2058 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:89
2061 msgid "filter attachment through a shell command"
2062 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:90
2065 msgid "move to the first entry"
2066 msgstr "iri al la unua registro"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:91
2069 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2070 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:92
2073 msgid "forward a message with comments"
2074 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:93
2077 msgid "select the current entry"
2078 msgstr "elekti la aktualan registron"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:94
2081 msgid "reply to all recipients"
2082 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:95
2085 msgid "scroll down 1/2 page"
2086 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:96
2089 msgid "scroll up 1/2 page"
2090 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:97
2093 msgid "this screen"
2094 msgstr "æi tiu ekrano"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:98
2097 msgid "jump to an index number"
2098 msgstr "salti al indeksnumero"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:99
2101 msgid "move to the last entry"
2102 msgstr "iri al la lasta registro"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:100
2105 msgid "reply to specified mailing list"
2106 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:101
2109 msgid "execute a macro"
2110 msgstr "ruligi makroon"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:102
2113 msgid "compose a new mail message"
2114 msgstr "verki novan mesaøon"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:103
2117 msgid "open a different folder"
2118 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:104
2121 msgid "open a different folder in read only mode"
2122 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:105
2125 msgid "clear a status flag from a message"
2126 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:106
2129 msgid "delete messages matching a pattern"
2130 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:107
2133 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2134 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:108
2137 msgid "retrieve mail from POP server"
2138 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:109
2141 msgid "move to the first message"
2142 msgstr "iri al la unua mesaøo"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:110
2145 msgid "move to the last message"
2146 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:111
2149 msgid "show only messages matching a pattern"
2150 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:112
2153 msgid "jump to the next new message"
2154 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:113
2157 msgid "jump to the next new or unread message"
2158 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:114
2161 msgid "jump to the next subthread"
2162 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:115
2165 msgid "jump to the next thread"
2166 msgstr "salti al la sekva fadeno"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:116
2169 msgid "move to the next undeleted message"
2170 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:117
2173 msgid "jump to the next unread message"
2174 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:118
2177 msgid "jump to parent message in thread"
2178 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:119
2181 msgid "jump to previous thread"
2182 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:120
2185 msgid "jump to previous subthread"
2186 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:121
2189 msgid "move to the previous undeleted message"
2190 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:122
2193 msgid "jump to the previous new message"
2194 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:123
2197 msgid "jump to the previous new or unread message"
2198 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:124
2201 msgid "jump to the previous unread message"
2202 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:125
2205 msgid "mark the current thread as read"
2206 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:126
2209 msgid "mark the current subthread as read"
2210 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:127
2213 msgid "set a status flag on a message"
2214 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:128
2217 msgid "save changes to mailbox"
2218 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:129
2221 msgid "tag messages matching a pattern"
2222 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:130
2225 msgid "undelete messages matching a pattern"
2226 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:131
2229 msgid "untag messages matching a pattern"
2230 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:132
2233 msgid "move to the middle of the page"
2234 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:133
2237 msgid "move to the next entry"
2238 msgstr "iri al la sekva registro"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:134
2241 msgid "scroll down one line"
2242 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:135
2245 msgid "move to the next page"
2246 msgstr "iri al la sekva paøo"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:136
2249 msgid "jump to the bottom of the message"
2250 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:137
2253 msgid "toggle display of quoted text"
2254 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:138
2257 msgid "skip beyond quoted text"
2258 msgstr "supersalti cititan tekston"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:139
2261 msgid "jump to the top of the message"
2262 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:140
2265 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2266 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:141
2269 msgid "move to the previous entry"
2270 msgstr "iri al la antaýa registro"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:142
2273 msgid "scroll up one line"
2274 msgstr "rulumi supren unu linion"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:143
2277 msgid "move to the previous page"
2278 msgstr "iri al la antaýa paøo"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:144
2281 msgid "print the current entry"
2282 msgstr "presi la aktualan registron"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:145
2285 msgid "query external program for addresses"
2286 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:146
2289 msgid "append new query results to current results"
2290 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:147
2293 msgid "save changes to mailbox and quit"
2294 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:148
2297 msgid "recall a postponed message"
2298 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:149
2301 msgid "clear and redraw the screen"
2302 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:150
2305 msgid "{internal}"
2306 msgstr "{interna}"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:151
2309 msgid "reply to a message"
2310 msgstr "respondi al mesaøo"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:152
2313 msgid "use the current message as a template for a new one"
2314 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:153
2317 msgid "save message/attachment to a file"
2318 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:154
2321 msgid "search for a regular expression"
2322 msgstr "seræi pri regula esprimo"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:155
2325 msgid "search backwards for a regular expression"
2326 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:156
2329 msgid "search for next match"
2330 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:157
2333 msgid "search for next match in opposite direction"
2334 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:158
2337 msgid "toggle search pattern coloring"
2338 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:159
2341 msgid "invoke a command in a subshell"
2342 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:160
2345 msgid "sort messages"
2346 msgstr "ordigi mesaøojn"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:161
2349 msgid "sort messages in reverse order"
2350 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:162
2353 msgid "tag the current entry"
2354 msgstr "marki la aktualan registron"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:163
2357 msgid "apply next function to tagged messages"
2358 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:164
2361 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2362 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:165
2365 msgid "tag the current subthread"
2366 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:166
2369 msgid "tag the current thread"
2370 msgstr "marki la aktualan fadenon"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:167
2373 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2374 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:168
2377 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2378 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:169
2381 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2382 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:170
2385 msgid "move to the top of the page"
2386 msgstr "iri al la supro de la paøo"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:171
2389 msgid "undelete the current entry"
2390 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:172
2393 msgid "undelete all messages in thread"
2394 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:173
2397 msgid "undelete all messages in subthread"
2398 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:174
2401 msgid "show the Mutt version number and date"
2402 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:175
2405 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2406 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:176
2409 msgid "show MIME attachments"
2410 msgstr "montri MIME-partojn"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:177
2413 msgid "display the keycode for a key press"
2414 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:178
2417 msgid "show currently active limit pattern"
2418 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:179
2421 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2422 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:180
2425 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2426 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:181
2429 msgid "attach a PGP public key"
2430 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:182
2433 msgid "show PGP options"
2434 msgstr "montri PGP-funkciojn"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:183
2437 msgid "mail a PGP public key"
2438 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:184
2441 msgid "verify a PGP public key"
2442 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:185
2445 msgid "view the key's user id"
2446 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:186
2449 msgid "check for classic pgp"
2450 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:187
2453 msgid "Accept the chain constructed"
2454 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:188
2457 msgid "Append a remailer to the chain"
2458 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:189
2461 msgid "Insert a remailer into the chain"
2462 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:190
2465 msgid "Delete a remailer from the chain"
2466 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:191
2469 msgid "Select the previous element of the chain"
2470 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:192
2473 msgid "Select the next element of the chain"
2474 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:193
2477 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2478 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:194
2481 msgid "make decrypted copy and delete"
2482 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:195
2485 msgid "make decrypted copy"
2486 msgstr "fari malæifritan kopion"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:196
2489 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2490 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:197
2493 msgid "extract supported public keys"
2494 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:198
2497 msgid "show S/MIME options"
2498 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
2499
2500 #: lib.c:60
2501 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2502 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2503
2504 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2505 msgid "Out of memory!"
2506 msgstr "Mankas memoro!"
2507
2508 #: main.c:47
2509 msgid ""
2510 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2511 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2512 msgstr ""
2513 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
2515
2516 #: main.c:51
2517 msgid ""
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2524 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2526 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
2527
2528 #: main.c:57
2529 msgid ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2532 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2533 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2534 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2537 "\n"
2538 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2539 "fixes, and suggestions.\n"
2540 "\n"
2541 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2542 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2543 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2544 "    (at your option) any later version.\n"
2545 "\n"
2546 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2547 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2548 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2549 "    GNU General Public License for more details.\n"
2550 "\n"
2551 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2552 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2553 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2554 msgstr ""
2555 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2556 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2558 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2562 "\n"
2563 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
2564 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
2565 "\n"
2566 "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2567 "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2568 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
2569 "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
2570 "\n"
2571 "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
2572 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
2573 "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2574 "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2575 "\n"
2576 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
2577 "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2578 "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
2579
2580 #: main.c:95
2581 msgid ""
2582 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2583 "<file> ]\n"
2584 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2585 "[...]\n"
2586 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2587 "[...]\n"
2588 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2589 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2590 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2591 "       mutt -v[v]\n"
2592 "\n"
2593 "options:\n"
2594 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2595 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2596 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2597 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2598 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2599 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2600 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2601 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2602 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2603 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2604 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2605 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2606 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2607 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2608 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2609 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2610 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2611 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2612 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2613 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2614 "  -h\t\tthis help message"
2615 msgstr ""
2616 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2617 "<dos> ]\n"
2618 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2619 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2620 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2621 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2622 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2623 "       mutt -v[v]\n"
2624 "\n"
2625 "opcioj:\n"
2626 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
2627 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2628 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2629 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2630 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2631 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2632 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2633 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2634 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2635 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2636 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2637 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2638 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2639 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2640 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2641 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2642 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2643 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2644 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2645 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2646 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2647
2648 #: main.c:163
2649 msgid ""
2650 "\n"
2651 "Compile options:"
2652 msgstr ""
2653 "\n"
2654 "Parametroj de la traduka¼o:"
2655
2656 #: main.c:474
2657 msgid "Error initializing terminal."
2658 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2659
2660 #: main.c:579
2661 #, c-format
2662 msgid "Debugging at level %d.\n"
2663 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
2664
2665 #: main.c:581
2666 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2667 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2668
2669 #: main.c:729
2670 #, c-format
2671 msgid "%s does not exist. Create it?"
2672 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2673
2674 #: main.c:733
2675 #, c-format
2676 msgid "Can't create %s: %s."
2677 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2678
2679 #: main.c:778
2680 msgid "No recipients specified.\n"
2681 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2682
2683 #: main.c:864
2684 #, c-format
2685 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2686 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2687
2688 #: main.c:884
2689 msgid "No mailbox with new mail."
2690 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2691
2692 #: main.c:893
2693 msgid "No incoming mailboxes defined."
2694 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2695
2696 #: main.c:920
2697 msgid "Mailbox is empty."
2698 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2699
2700 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2701 #, c-format
2702 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2703 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2704
2705 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2706 msgid "Mailbox is corrupt!"
2707 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
2708
2709 #: mbox.c:658
2710 msgid "Mailbox was corrupted!"
2711 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
2712
2713 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2714 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2715 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2716
2717 #: mbox.c:704
2718 msgid "Unable to lock mailbox!"
2719 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
2720
2721 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2722 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2723 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2724 #.
2725 #: mbox.c:750
2726 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2727 msgstr ""
2728 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
2729
2730 #: mbox.c:789
2731 #, c-format
2732 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2733 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
2734
2735 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2736 #. * change/deleted message
2737 #.
2738 #: mbox.c:902
2739 msgid "Committing changes..."
2740 msgstr "Skribas þanøojn ..."
2741
2742 #: mbox.c:933
2743 #, c-format
2744 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2745 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
2746
2747 #: mbox.c:999
2748 msgid "Could not reopen mailbox!"
2749 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2750
2751 #: mbox.c:1037
2752 msgid "Reopening mailbox..."
2753 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2754
2755 #: menu.c:407
2756 msgid "Jump to: "
2757 msgstr "Salti al: "
2758
2759 #: menu.c:416
2760 msgid "Invalid index number."
2761 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2762
2763 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2764 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2765 msgid "No entries."
2766 msgstr "Neniaj registroj."
2767
2768 #: menu.c:435
2769 msgid "You cannot scroll down farther."
2770 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2771
2772 #: menu.c:451
2773 msgid "You cannot scroll up farther."
2774 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2775
2776 #: menu.c:471
2777 msgid "You are on the last page."
2778 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
2779
2780 #: menu.c:493
2781 msgid "You are on the first page."
2782 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
2783
2784 #: menu.c:572
2785 msgid "First entry is shown."
2786 msgstr "Unua registro estas montrita."
2787
2788 #: menu.c:592
2789 msgid "Last entry is shown."
2790 msgstr "Lasta registro estas montrita."
2791
2792 #: menu.c:643
2793 msgid "You are on the last entry."
2794 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2795
2796 #: menu.c:654
2797 msgid "You are on the first entry."
2798 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2799
2800 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2801 msgid "Search for: "
2802 msgstr "Seræi pri: "
2803
2804 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2805 msgid "Reverse search for: "
2806 msgstr "Inversa seræo pri: "
2807
2808 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2809 msgid "No search pattern."
2810 msgstr "Mankas seræþablono."
2811
2812 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2813 msgid "Not found."
2814 msgstr "Ne trovita."
2815
2816 #: menu.c:879
2817 msgid "No tagged entries."
2818 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2819
2820 #: menu.c:984
2821 msgid "Search is not implemented for this menu."
2822 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2823
2824 #: menu.c:989
2825 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2826 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
2827
2828 #: menu.c:1030
2829 msgid "Tagging is not supported."
2830 msgstr "Markado ne funkcias."
2831
2832 #: mh.c:659 mh.c:896
2833 #, c-format
2834 msgid "Reading %s... %d"
2835 msgstr "Legas %s ... %d"
2836
2837 #: mh.c:1147
2838 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2839 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
2840
2841 #: muttlib.c:842
2842 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2843 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2844
2845 #: muttlib.c:842
2846 msgid "yna"
2847 msgstr "jni"
2848
2849 #: muttlib.c:858
2850 msgid "File is a directory, save under it?"
2851 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2852
2853 #: muttlib.c:864
2854 msgid "File under directory: "
2855 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2856
2857 #: muttlib.c:876
2858 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2859 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2860
2861 #: muttlib.c:876
2862 msgid "oac"
2863 msgstr "san"
2864
2865 #: muttlib.c:1187
2866 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2867 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2868
2869 #: muttlib.c:1196
2870 #, c-format
2871 msgid "%s is not a mailbox!"
2872 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2873
2874 #: muttlib.c:1202
2875 #, c-format
2876 msgid "Append messages to %s?"
2877 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2878
2879 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2880 #, c-format
2881 msgid "Connection to %s closed"
2882 msgstr "Konekto al %s fermita"
2883
2884 #: mutt_socket.c:267
2885 msgid "SSL is unavailable."
2886 msgstr "SSL ne estas disponata."
2887
2888 #: mutt_socket.c:298
2889 msgid "Preconnect command failed."
2890 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2891
2892 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2893 #, c-format
2894 msgid "Error talking to %s (%s)"
2895 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2896
2897 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2898 #, c-format
2899 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2900 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2901
2902 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2903 #, c-format
2904 msgid "Looking up %s..."
2905 msgstr "Seræas pri %s ..."
2906
2907 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not find the host \"%s\""
2910 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2911
2912 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2913 #, c-format
2914 msgid "Connecting to %s..."
2915 msgstr "Konektiøas al %s ..."
2916
2917 #: mutt_socket.c:525
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2920 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
2921
2922 #: mutt_ssl.c:174
2923 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2924 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
2925
2926 #: mutt_ssl.c:198
2927 #, c-format
2928 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2929 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2930
2931 #: mutt_ssl.c:206
2932 #, c-format
2933 msgid "%s has insecure permissions!"
2934 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2935
2936 #: mutt_ssl.c:225
2937 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2938 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:321
2941 msgid "I/O error"
2942 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
2943
2944 #: mutt_ssl.c:330
2945 #, c-format
2946 msgid "SSL failed: %s"
2947 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:339
2950 msgid "Unable to get certificate from peer"
2951 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:347
2954 #, c-format
2955 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2956 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:387
2959 msgid "Unknown"
2960 msgstr "Nekonata"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:412
2963 #, c-format
2964 msgid "[unable to calculate]"
2965 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:430
2968 msgid "[invalid date]"
2969 msgstr "[nevalida dato]"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:505
2972 msgid "Server certificate is not yet valid"
2973 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:512
2976 msgid "Server certificate has expired"
2977 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:585
2980 msgid "This certificate belongs to:"
2981 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:596
2984 msgid "This certificate was issued by:"
2985 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:607
2988 #, c-format
2989 msgid "This certificate is valid"
2990 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:608
2993 #, c-format
2994 msgid "   from %s"
2995 msgstr "     de %s"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:610
2998 #, c-format
2999 msgid "     to %s"
3000 msgstr "     al %s"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:616
3003 #, c-format
3004 msgid "Fingerprint: %s"
3005 msgstr "Fingrospuro: %s"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:618
3008 msgid "SSL Certificate check"
3009 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:621
3012 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3013 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:622
3016 msgid "roa"
3017 msgstr "mua"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:626
3020 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3021 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:627
3024 msgid "ro"
3025 msgstr "mu"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3028 msgid "Exit  "
3029 msgstr "Eliri  "
3030
3031 #: mutt_ssl.c:658
3032 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3033 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:663
3036 msgid "Certificate saved"
3037 msgstr "Atestilo skribita"
3038
3039 #: mx.c:116
3040 #, c-format
3041 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3042 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3043
3044 #: mx.c:128
3045 #, c-format
3046 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3047 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3048
3049 #: mx.c:186
3050 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3051 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3052
3053 #: mx.c:192
3054 #, c-format
3055 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3056 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3057
3058 #: mx.c:220
3059 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3060 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3061
3062 #: mx.c:227
3063 #, c-format
3064 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3065 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3066
3067 #: mx.c:591
3068 #, c-format
3069 msgid "Couldn't lock %s\n"
3070 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3071
3072 #: mx.c:675
3073 #, c-format
3074 msgid "Reading %s..."
3075 msgstr "Legas %s ..."
3076
3077 #: mx.c:775
3078 #, c-format
3079 msgid "Writing %s..."
3080 msgstr "Skribas %s ..."
3081
3082 #: mx.c:808
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3085 msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
3086
3087 #: mx.c:874
3088 #, c-format
3089 msgid "Move read messages to %s?"
3090 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3091
3092 #: mx.c:890 mx.c:1146
3093 #, c-format
3094 msgid "Purge %d deleted message?"
3095 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3096
3097 #: mx.c:890 mx.c:1146
3098 #, c-format
3099 msgid "Purge %d deleted messages?"
3100 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3101
3102 #: mx.c:914
3103 #, c-format
3104 msgid "Moving read messages to %s..."
3105 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3106
3107 #: mx.c:973 mx.c:1137
3108 msgid "Mailbox is unchanged."
3109 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3110
3111 #: mx.c:1009
3112 #, c-format
3113 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3114 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3115
3116 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3117 #, c-format
3118 msgid "%d kept, %d deleted."
3119 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3120
3121 #: mx.c:1122
3122 #, c-format
3123 msgid " Press '%s' to toggle write"
3124 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3125
3126 #: mx.c:1124
3127 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3128 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3129
3130 #: mx.c:1126
3131 #, c-format
3132 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3133 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3134
3135 #: mx.c:1181
3136 msgid "Mailbox checkpointed."
3137 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3138
3139 #: mx.c:1490
3140 msgid "Can't write message"
3141 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3142
3143 #: mx.c:1535
3144 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3145 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3146
3147 #: pager.c:53
3148 msgid "Not available in this menu."
3149 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
3150
3151 #: pager.c:1446
3152 msgid "PrevPg"
3153 msgstr "AntPø"
3154
3155 #: pager.c:1447
3156 msgid "NextPg"
3157 msgstr "SekvPø"
3158
3159 #: pager.c:1451
3160 msgid "View Attachm."
3161 msgstr "Vidi Partojn"
3162
3163 #: pager.c:1454
3164 msgid "Next"
3165 msgstr "Sekva"
3166
3167 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3168 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3169 msgid "Bottom of message is shown."
3170 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
3171
3172 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3173 msgid "Top of message is shown."
3174 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
3175
3176 #: pager.c:1954
3177 msgid "Reverse search: "
3178 msgstr "Inversa seræo: "
3179
3180 #: pager.c:1955
3181 msgid "Search: "
3182 msgstr "Seræo: "
3183
3184 #: pager.c:2075
3185 msgid "Help is currently being shown."
3186 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3187
3188 #: pager.c:2104
3189 msgid "No more quoted text."
3190 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3191
3192 #: pager.c:2117
3193 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3194 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3195
3196 #: parse.c:598
3197 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3198 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3199
3200 #: pattern.c:240
3201 #, c-format
3202 msgid "Error in expression: %s"
3203 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3204
3205 #: pattern.c:350
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid day of month: %s"
3208 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3209
3210 #: pattern.c:364
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid month: %s"
3213 msgstr "Nevalida monato: %s"
3214
3215 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3216 #: pattern.c:516
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid relative date: %s"
3219 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3220
3221 #: pattern.c:530
3222 msgid "error in expression"
3223 msgstr "eraro en esprimo"
3224
3225 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3226 #, c-format
3227 msgid "error in pattern at: %s"
3228 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3229
3230 #: pattern.c:784
3231 #, c-format
3232 msgid "%c: invalid command"
3233 msgstr "%c: nevalida komando"
3234
3235 #: pattern.c:790
3236 #, c-format
3237 msgid "%c: not supported in this mode"
3238 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
3239
3240 #: pattern.c:803
3241 #, c-format
3242 msgid "missing parameter"
3243 msgstr "parametro mankas"
3244
3245 #: pattern.c:819
3246 #, c-format
3247 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3248 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3249
3250 #: pattern.c:851
3251 msgid "empty pattern"
3252 msgstr "malplena þablono"
3253
3254 #: pattern.c:1057
3255 #, c-format
3256 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3257 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3258
3259 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3260 msgid "Compiling search pattern..."
3261 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
3262
3263 #: pattern.c:1140
3264 msgid "Executing command on matching messages..."
3265 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
3266
3267 #: pattern.c:1202
3268 msgid "No messages matched criteria."
3269 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
3270
3271 #: pattern.c:1295
3272 msgid "Search hit bottom without finding match"
3273 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
3274
3275 #: pattern.c:1306
3276 msgid "Search hit top without finding match"
3277 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
3278
3279 #: pattern.c:1328
3280 msgid "Search interrupted."
3281 msgstr "Seræo interrompita."
3282
3283 #: pgp.c:86
3284 msgid "Enter PGP passphrase:"
3285 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3286
3287 #: pgp.c:100
3288 msgid "PGP passphrase forgotten."
3289 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3290
3291 #: pgp.c:340
3292 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3293 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3294
3295 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3296 msgid ""
3297 "[-- End of PGP output --]\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: pgp.c:390
3304 msgid ""
3305 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3306 "\n"
3307 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
3308
3309 #: pgp.c:392
3310 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3311 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3312
3313 #: pgp.c:394
3314 msgid ""
3315 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3316 "\n"
3317 msgstr ""
3318 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3319 "\n"
3320
3321 #: pgp.c:419
3322 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3323 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
3324
3325 #: pgp.c:421
3326 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3327 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3328
3329 #: pgp.c:423
3330 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3331 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3332
3333 #: pgp.c:450
3334 msgid ""
3335 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3336 "\n"
3337 msgstr ""
3338 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
3339 "\n"
3340
3341 #: pgp.c:700
3342 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3343 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3344
3345 #: pgp.c:760
3346 msgid ""
3347 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: pgp.c:867
3354 msgid ""
3355 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: pgp.c:880
3362 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3363 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3364
3365 #: pgp.c:889
3366 msgid ""
3367 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: pgp.c:909
3374 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3375 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3376
3377 #: pgp.c:959
3378 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3379 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3380
3381 #: pgp.c:1103
3382 #, c-format
3383 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3384 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
3385
3386 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3387 #, c-format
3388 msgid "Enter keyID for %s: "
3389 msgstr "Donu keyID por %s: "
3390
3391 #: pgp.c:1391
3392 msgid "Can't invoke PGP"
3393 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3394
3395 #: pgp.c:1485
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3398 msgstr ""
3399 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
3400 "orgesi? "
3401
3402 #: pgp.c:1486
3403 msgid "PGP/M(i)ME"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: pgp.c:1486
3407 msgid "(i)nline"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: pgp.c:1488
3411 #, fuzzy
3412 msgid "esabifc"
3413 msgstr "iskanf"
3414
3415 #. sign (a)s
3416 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3417 msgid "Sign as: "
3418 msgstr "Subskribi kiel: "
3419
3420 #: pgpinvoke.c:303
3421 msgid "Fetching PGP key..."
3422 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
3423
3424 #: pgpkey.c:486
3425 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3426 msgstr ""
3427 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
3428
3429 #. __STRCAT_CHECKED__
3430 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3431 msgid "Select  "
3432 msgstr "Elekti  "
3433
3434 #. __STRCAT_CHECKED__
3435 #: pgpkey.c:515
3436 msgid "Check key  "
3437 msgstr "Kontroli þlosilon  "
3438
3439 #: pgpkey.c:528
3440 #, c-format
3441 msgid "PGP keys matching <%s>."
3442 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3443
3444 #: pgpkey.c:530
3445 #, c-format
3446 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3447 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3448
3449 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3450 msgid "Can't open /dev/null"
3451 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3452
3453 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3454 msgid "Can't create temporary file"
3455 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
3456
3457 #: pgpkey.c:576
3458 #, c-format
3459 msgid "Key ID: 0x%s"
3460 msgstr "Key ID: 0x%s"
3461
3462 #: pgpkey.c:596
3463 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3464 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3465
3466 #: pgpkey.c:608
3467 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3468 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3469
3470 #: pgpkey.c:612
3471 msgid "ID has undefined validity."
3472 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
3473
3474 #: pgpkey.c:615
3475 msgid "ID is not valid."
3476 msgstr "ID ne estas valida."
3477
3478 #: pgpkey.c:618
3479 msgid "ID is only marginally valid."
3480 msgstr "ID estas nur iomete valida."
3481
3482 #: pgpkey.c:622
3483 #, c-format
3484 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3485 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
3486
3487 #: pgpkey.c:720
3488 msgid "Please enter the key ID: "
3489 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
3490
3491 #: pgpkey.c:748
3492 msgid "Invoking pgp..."
3493 msgstr "Alvokas PGP ..."
3494
3495 #: pgpkey.c:773
3496 #, c-format
3497 msgid "PGP Key %s."
3498 msgstr "PGP-þlosilo %s."
3499
3500 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3501 #, c-format
3502 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3503 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
3504
3505 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3506 #, c-format
3507 msgid "Command TOP is not supported by server."
3508 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3509
3510 #: pop.c:113
3511 msgid "Can't write header to temporary file!"
3512 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3513
3514 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3515 #, c-format
3516 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3517 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3518
3519 #: pop.c:243 pop.c:558
3520 #, c-format
3521 msgid "%s is an invalid POP path"
3522 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3523
3524 #: pop.c:274
3525 msgid "Fetching list of messages..."
3526 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3527
3528 #: pop.c:411
3529 msgid "Can't write message to temporary file!"
3530 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3531
3532 #: pop.c:513 pop.c:578
3533 msgid "Checking for new messages..."
3534 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3535
3536 #: pop.c:542
3537 msgid "POP host is not defined."
3538 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3539
3540 #: pop.c:606
3541 msgid "No new mail in POP mailbox."
3542 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3543
3544 #: pop.c:613
3545 msgid "Delete messages from server?"
3546 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3547
3548 #: pop.c:615
3549 #, c-format
3550 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3551 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3552
3553 #: pop.c:657
3554 msgid "Error while writing mailbox!"
3555 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3556
3557 #: pop.c:661
3558 #, c-format
3559 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3560 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3561
3562 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3563 msgid "Server closed connection!"
3564 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3565
3566 #: pop_auth.c:89
3567 msgid "Authenticating (SASL)..."
3568 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3569
3570 #: pop_auth.c:205
3571 msgid "Authenticating (APOP)..."
3572 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3573
3574 #: pop_auth.c:229
3575 msgid "APOP authentication failed."
3576 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3577
3578 #: pop_auth.c:264
3579 #, c-format
3580 msgid "Command USER is not supported by server."
3581 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3582
3583 #: pop_lib.c:195
3584 msgid "Unable to leave messages on server."
3585 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3586
3587 #: pop_lib.c:225
3588 #, c-format
3589 msgid "Error connecting to server: %s"
3590 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3591
3592 #: pop_lib.c:374
3593 msgid "Closing connection to POP server..."
3594 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3595
3596 #: pop_lib.c:540
3597 msgid "Verifying message indexes..."
3598 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3599
3600 #: pop_lib.c:564
3601 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3602 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3603
3604 #: postpone.c:163
3605 msgid "Postponed Messages"
3606 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3607
3608 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3609 msgid "No postponed messages."
3610 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3611
3612 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3613 msgid "Illegal PGP header"
3614 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3615
3616 #: postpone.c:479
3617 msgid "Illegal S/MIME header"
3618 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3619
3620 #: postpone.c:552
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Decrypting message..."
3623 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3624
3625 #: postpone.c:561
3626 msgid "Decryption failed."
3627 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3628
3629 #: query.c:46
3630 msgid "New Query"
3631 msgstr "Nova Demando"
3632
3633 #: query.c:47
3634 msgid "Make Alias"
3635 msgstr "Aldoni Nomon"
3636
3637 #: query.c:48
3638 msgid "Search"
3639 msgstr "Seræi"
3640
3641 #: query.c:95
3642 msgid "Waiting for response..."
3643 msgstr "Atendas respondon ..."
3644
3645 #: query.c:231 query.c:259
3646 msgid "Query command not defined."
3647 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3648
3649 #: query.c:286
3650 #, c-format
3651 msgid "Query"
3652 msgstr "Demando"
3653
3654 #. Prompt for Query
3655 #: query.c:299 query.c:324
3656 msgid "Query: "
3657 msgstr "Demando: "
3658
3659 #: query.c:307 query.c:333
3660 #, c-format
3661 msgid "Query '%s'"
3662 msgstr "Demando '%s'"
3663
3664 #: recvattach.c:52
3665 msgid "Pipe"
3666 msgstr "Tubo"
3667
3668 #: recvattach.c:53
3669 msgid "Print"
3670 msgstr "Presi"
3671
3672 #: recvattach.c:431
3673 msgid "Saving..."
3674 msgstr "Skribas ..."
3675
3676 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3677 msgid "Attachment saved."
3678 msgstr "Parto skribita."
3679
3680 #: recvattach.c:535
3681 #, c-format
3682 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3683 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
3684
3685 #: recvattach.c:553
3686 msgid "Attachment filtered."
3687 msgstr "Parto filtrita."
3688
3689 #: recvattach.c:620
3690 msgid "Filter through: "
3691 msgstr "Filtri tra: "
3692
3693 #: recvattach.c:620
3694 msgid "Pipe to: "
3695 msgstr "Trakti per: "
3696
3697 #: recvattach.c:655
3698 #, c-format
3699 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3700 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3701
3702 #: recvattach.c:720
3703 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3704 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
3705
3706 #: recvattach.c:720
3707 msgid "Print attachment?"
3708 msgstr "Æu presi parton?"
3709
3710 #: recvattach.c:953
3711 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3712 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
3713
3714 #: recvattach.c:966
3715 msgid "Attachments"
3716 msgstr "Partoj"
3717
3718 #: recvattach.c:1002
3719 msgid "There are no subparts to show!"
3720 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3721
3722 #: recvattach.c:1063
3723 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3724 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3725
3726 #: recvattach.c:1071
3727 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3728 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
3729
3730 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3731 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3732 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
3733
3734 #: recvcmd.c:43
3735 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3736 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3737
3738 #: recvcmd.c:213
3739 msgid "Error bouncing message!"
3740 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3741
3742 #: recvcmd.c:213
3743 msgid "Error bouncing messages!"
3744 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
3745
3746 #: recvcmd.c:413
3747 #, c-format
3748 msgid "Can't open temporary file %s."
3749 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3750
3751 #: recvcmd.c:444
3752 msgid "Forward as attachments?"
3753 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
3754
3755 #: recvcmd.c:458
3756 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3757 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
3758
3759 #: recvcmd.c:583
3760 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3761 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
3762
3763 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3764 #, c-format
3765 msgid "Can't create %s."
3766 msgstr "Ne povas krei %s."
3767
3768 #: recvcmd.c:724
3769 msgid "Can't find any tagged messages."
3770 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
3771
3772 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3773 msgid "No mailing lists found!"
3774 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3775
3776 #: recvcmd.c:820
3777 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3778 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
3779
3780 #: remailer.c:480
3781 msgid "Append"
3782 msgstr "Aldoni"
3783
3784 #: remailer.c:481
3785 msgid "Insert"
3786 msgstr "Enþovi"
3787
3788 #: remailer.c:482
3789 msgid "Delete"
3790 msgstr "Forviþi"
3791
3792 #: remailer.c:484
3793 msgid "OK"
3794 msgstr "Bone"
3795
3796 #: remailer.c:512
3797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3798 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3799
3800 #: remailer.c:538
3801 msgid "Select a remailer chain."
3802 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
3803
3804 #: remailer.c:598
3805 #, c-format
3806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3807 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
3808
3809 #: remailer.c:628
3810 #, c-format
3811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3812 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3813
3814 #: remailer.c:651
3815 msgid "The remailer chain is already empty."
3816 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
3817
3818 #: remailer.c:661
3819 msgid "You already have the first chain element selected."
3820 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3821
3822 #: remailer.c:671
3823 msgid "You already have the last chain element selected."
3824 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3825
3826 #: remailer.c:710
3827 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3828 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
3829
3830 #: remailer.c:734
3831 msgid ""
3832 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3833 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3834
3835 #: remailer.c:768
3836 #, c-format
3837 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3838 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
3839
3840 #: remailer.c:772
3841 msgid "Error sending message."
3842 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
3843
3844 #: rfc1524.c:159
3845 #, c-format
3846 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3847 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3848
3849 #: rfc1524.c:391
3850 msgid "No mailcap path specified"
3851 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3852
3853 #: rfc1524.c:419
3854 #, c-format
3855 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3856 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3857
3858 #: score.c:71
3859 msgid "score: too few arguments"
3860 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
3861
3862 #: score.c:80
3863 msgid "score: too many arguments"
3864 msgstr "score: tro da argumentoj"
3865
3866 #: send.c:248
3867 msgid "No subject, abort?"
3868 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
3869
3870 #: send.c:250
3871 msgid "No subject, aborting."
3872 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3873
3874 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3875 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3876 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3877 #. * provides a way to do that.
3878 #.
3879 #: send.c:484
3880 #, c-format
3881 msgid "Reply to %s%s?"
3882 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
3883
3884 #: send.c:518
3885 #, c-format
3886 msgid "Follow-up to %s%s?"
3887 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
3888
3889 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3890 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3891 #.
3892 #: send.c:686
3893 msgid "No tagged messages are visible!"
3894 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
3895
3896 #: send.c:737
3897 msgid "Include message in reply?"
3898 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
3899
3900 #: send.c:742
3901 msgid "Including quoted message..."
3902 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
3903
3904 #: send.c:752
3905 msgid "Could not include all requested messages!"
3906 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
3907
3908 #: send.c:766
3909 msgid "Forward as attachment?"
3910 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
3911
3912 #: send.c:770
3913 msgid "Preparing forwarded message..."
3914 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
3915
3916 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3917 #. * are any postponed messages first.
3918 #.
3919 #: send.c:1066
3920 msgid "Recall postponed message?"
3921 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
3922
3923 #: send.c:1365
3924 msgid "Edit forwarded message?"
3925 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
3926
3927 #: send.c:1390
3928 msgid "Abort unmodified message?"
3929 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
3930
3931 #: send.c:1392
3932 msgid "Aborted unmodified message."
3933 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
3934
3935 #: send.c:1461
3936 msgid "Message postponed."
3937 msgstr "Mesaøo prokrastita."
3938
3939 #: send.c:1470
3940 msgid "No recipients are specified!"
3941 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3942
3943 #: send.c:1475
3944 msgid "No recipients were specified."
3945 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3946
3947 #: send.c:1491
3948 msgid "No subject, abort sending?"
3949 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
3950
3951 #: send.c:1495
3952 msgid "No subject specified."
3953 msgstr "Temlinio ne specifita."
3954
3955 #: send.c:1557
3956 msgid "Sending message..."
3957 msgstr "Sendas mesaøon ..."
3958
3959 #: send.c:1698
3960 msgid "Could not send the message."
3961 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
3962
3963 #: send.c:1703
3964 msgid "Mail sent."
3965 msgstr "Mesaøo sendita."
3966
3967 #: send.c:1703
3968 msgid "Sending in background."
3969 msgstr "Sendas en fono."
3970
3971 #: sendlib.c:464
3972 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3973 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
3974
3975 #: sendlib.c:494
3976 #, c-format
3977 msgid "%s no longer exists!"
3978 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
3979
3980 #: sendlib.c:916
3981 #, c-format
3982 msgid "%s isn't a regular file."
3983 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3984
3985 #: sendlib.c:1085
3986 #, c-format
3987 msgid "Could not open %s"
3988 msgstr "Ne povas malfermi %s"
3989
3990 #: sendlib.c:2053
3991 #, c-format
3992 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3993 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
3994
3995 #: sendlib.c:2059
3996 msgid "Output of the delivery process"
3997 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
3998
3999 #: sendlib.c:2263
4000 #, c-format
4001 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4002 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4003
4004 #: signal.c:39
4005 #, c-format
4006 msgid "%s...  Exiting.\n"
4007 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4008
4009 #: signal.c:42 signal.c:45
4010 #, c-format
4011 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4012 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4013
4014 #: signal.c:47
4015 #, c-format
4016 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4017 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4018
4019 #: smime.c:107
4020 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4021 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4022
4023 #: smime.c:317
4024 msgid "Trusted   "
4025 msgstr "Fidate        "
4026
4027 #: smime.c:320
4028 msgid "Verified  "
4029 msgstr "Kontrolite    "
4030
4031 #: smime.c:323
4032 msgid "Unverified"
4033 msgstr "Nekontrolite  "
4034
4035 #: smime.c:326
4036 msgid "Expired   "
4037 msgstr "Eksvalidiøinte"
4038
4039 #: smime.c:329
4040 msgid "Revoked   "
4041 msgstr "Revokite      "
4042
4043 #: smime.c:332
4044 msgid "Invalid   "
4045 msgstr "Nevalida      "
4046
4047 #: smime.c:335
4048 msgid "Unknown   "
4049 msgstr "Nekonate      "
4050
4051 #: smime.c:364
4052 msgid "Enter keyID: "
4053 msgstr "Donu keyID: "
4054
4055 #: smime.c:387
4056 #, c-format
4057 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4058 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4059
4060 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4061 #, c-format
4062 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4063 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4064
4065 #: smime.c:541 smime.c:611
4066 #, c-format
4067 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4068 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4069
4070 #: smime.c:544 smime.c:614
4071 #, c-format
4072 msgid "Use ID %s for %s ?"
4073 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4074
4075 #: smime.c:633
4076 #, c-format
4077 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4078 msgstr ""
4079 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4080
4081 #: smime.c:792
4082 #, c-format
4083 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4084 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4085
4086 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4087 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4088 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4089
4090 #: smime.c:1202
4091 msgid "no certfile"
4092 msgstr "mankas certfile"
4093
4094 #: smime.c:1205
4095 msgid "no mbox"
4096 msgstr "mankas poþtfako"
4097
4098 #. fatal error while trying to encrypt message
4099 #: smime.c:1348
4100 msgid "No output from OpenSSL.."
4101 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4102
4103 #: smime.c:1386
4104 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4105 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4106
4107 #: smime.c:1429
4108 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4109 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4110
4111 #: smime.c:1467
4112 msgid "No output from OpenSSL..."
4113 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4114
4115 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4116 msgid ""
4117 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4121 "\n"
4122
4123 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4124 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4125 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4126
4127 #: smime.c:1758
4128 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4129 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4130
4131 #: smime.c:1761
4132 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4133 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4134
4135 #: smime.c:1825
4136 msgid ""
4137 "\n"
4138 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4139 msgstr ""
4140 "\n"
4141 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4142
4143 #: smime.c:1827
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4147 msgstr ""
4148 "\n"
4149 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4150
4151 #: smime.c:1931
4152 #, fuzzy
4153 msgid ""
4154 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4155 msgstr ""
4156 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
4157 "(f)orgesi? "
4158
4159 #: smime.c:1932
4160 #, fuzzy
4161 msgid "eswabfc"
4162 msgstr "ispkaf"
4163
4164 #: smime.c:1941
4165 msgid ""
4166 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4167 msgstr ""
4168 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
4169
4170 #: smime.c:1943
4171 msgid "12345f"
4172 msgstr "12345f"
4173
4174 #: smime.c:1967
4175 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4176 msgstr ""
4177
4178 #: sort.c:255
4179 msgid "Sorting mailbox..."
4180 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
4181
4182 #: sort.c:292
4183 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4184 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
4185
4186 #: status.c:102
4187 msgid "(no mailbox)"
4188 msgstr "(mankas poþtfako)"
4189
4190 #: thread.c:1085
4191 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4192 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
4193
4194 #: thread.c:1091
4195 msgid "Parent message is not available."
4196 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
4197
4198 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4199 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
4200
4201 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4202 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
4203
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "%s: stat: %s"
4206 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
4207
4208 #, fuzzy
4209 #~ msgid "%s: not a regular file"
4210 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4211
4212 #~ msgid "unspecified protocol error"
4213 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
4214
4215 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4216 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4217
4218 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4219 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
4220
4221 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4222 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
4223
4224 #~ msgid "ewsabf"
4225 #~ msgstr "iskaf"
4226
4227 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4228 #~ msgstr "Atestilo skribita"
4229
4230 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4231 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
4232
4233 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4234 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
4235
4236 #~ msgid "Decode-save"
4237 #~ msgstr "Malkodita skribi"
4238
4239 #~ msgid "Decode-copy"
4240 #~ msgstr "Malkodita kopii"
4241
4242 #~ msgid "Decrypt-save"
4243 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
4244
4245 #~ msgid "Decrypt-copy"
4246 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
4247
4248 #~ msgid "Copy"
4249 #~ msgstr "Kopii"
4250
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4253 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4254 #~ "[-- expired. --]\n"
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
4257 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
4258 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
4259
4260 #~ msgid "%s [%s]\n"
4261 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "\n"
4265 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4266 #~ "\n"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "\n"
4269 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4270 #~ "\n"
4271
4272 #~ msgid "Can't stat %s."
4273 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4274
4275 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4276 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."