1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
29 "Unbound functions:\n"
33 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
42 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
55 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
56 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
57 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
59 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
63 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
64 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
65 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
66 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
68 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
70 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
71 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
72 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
73 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
74 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
78 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
79 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
80 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
81 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
82 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
83 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
84 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
85 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
86 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
87 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
88 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
89 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
90 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
91 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
92 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
93 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
94 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
95 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
96 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
97 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
98 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
100 #: compose.c:152 compose.c:156
103 msgstr " subskribi kiel: "
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
110 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
117 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
118 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
119 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
120 " -p\t\trecall a postponed message\n"
121 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
122 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
123 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
128 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
129 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
130 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
131 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
132 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
133 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
134 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
139 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
140 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
141 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
142 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
143 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
144 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
145 " -h\t\tthis help message"
148 #: lib-mx/compress.c:428
150 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
153 #: lib-ui/curs_lib.c:387
154 msgid " ('?' for list): "
155 msgstr " ('?' por listo): "
168 msgid " Press '%s' to toggle write"
169 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
172 msgid " aka ......: "
175 #: lib-ui/curs_main.c:1584
176 msgid " in this limited view"
177 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
185 msgid "%c: invalid command"
186 msgstr "%c: nevalida komando"
190 msgid "%c: not supported in this mode"
191 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
193 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
195 msgid "%d kept, %d deleted."
196 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
200 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
201 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
210 msgid "%s (tagged: %d) %d"
220 msgid "%s Do you really want to use the key?"
221 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
225 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
226 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
230 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
231 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
246 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
250 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
261 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
263 #: browser.c:492 browser.c:1125
265 msgid "%s is not a directory."
266 msgstr "%s ne estas dosierujo."
270 msgid "%s is not a mailbox!"
271 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
273 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
275 msgid "%s is not a mailbox."
276 msgstr "%s ne estas poþtfako."
280 msgid "%s isn't a regular file."
281 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
285 msgid "%s no longer exists!"
286 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
290 msgid "%s not permitted by ACL."
293 #: lib-mx/compress.c:357
296 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
302 msgid "%s: Unknown type."
303 msgstr "%s: Nekonata speco."
305 #: lib-ui/color.c:279
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
310 #: lib-ui/color.c:328
312 msgid "%s: command valid only for index object"
313 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
315 #: lib-ui/color.c:560
317 msgid "%s: no such attribute"
318 msgstr "%s: nekonata trajto"
320 #: lib-ui/color.c:285
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
327 msgid "%s: no such function"
328 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
332 msgid "%s: no such function in map"
333 msgstr "%s: nekonata funkcio"
337 msgid "%s: no such menu"
338 msgstr "%s: nekonata menuo"
340 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
345 #: lib-ui/color.c:335
347 msgid "%s: too few arguments"
348 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
352 msgid "%s: unable to attach file"
353 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
357 msgid "%s: unable to attach file.\n"
358 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
362 msgid "%s: unknown command"
363 msgstr "%s: nekonata komando"
367 msgid "%s: unknown type"
368 msgstr "%s: nekonata speco"
372 msgid "%s: unknown variable"
373 msgstr "%s: nekonata variablo"
377 msgid "'%d' is invalid for $%s"
380 #: init.c:141 init.c:870
382 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
387 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
388 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
391 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
392 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
394 #: lib-ui/status.c:114
396 msgstr "(mankas poþtfako)"
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
400 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
402 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
403 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
404 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
408 msgid "(size %s bytes) "
409 msgstr "(grando %s bitokoj) "
413 msgid "(use '%s' to view this part)"
414 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
417 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
420 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
421 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
426 msgid "-- Attachments"
433 #: compose.c:153 compose.c:157
438 msgid "A policy requirement was not met\n"
442 msgid "A system error occurred"
446 msgid "APOP authentication failed."
447 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
449 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
454 msgid "Abort unmodified message?"
455 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
458 msgid "Aborted unmodified message."
459 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
462 msgid "Adding new newsgroups..."
471 msgstr "Adreso aldonita."
475 msgstr "Aldonu nomon: "
481 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
482 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
487 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
489 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
497 msgid "Append messages to %s?"
498 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
500 #: lib-ui/curs_main.c:832
501 msgid "Argument must be a message number."
502 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
506 msgid "Article %d not found on server"
509 #: lib-ui/curs_main.c:763
511 msgid "Article %s not found on server"
514 #: lib-ui/curs_main.c:733
515 msgid "Article has no parent reference!"
520 msgid "Article not posted."
521 msgstr "Parto skribita."
524 msgid "Article posted."
527 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
529 msgstr "Aldoni dosieron"
532 msgid "Attaching selected files..."
533 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
536 msgid "Attachment filtered."
537 msgstr "Parto filtrita."
539 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
540 msgid "Attachment saved."
541 msgstr "Parto skribita."
549 msgid "Authenticating (%s)..."
550 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
553 msgid "Authenticating (APOP)..."
554 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
557 msgid "Authenticating (SASL)..."
558 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
562 msgid "Authenticating (USER)..."
563 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
566 msgid "Available CRL is too old\n"
569 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
571 msgid "Bad IDN \"%s\"."
572 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
576 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
577 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
579 #: compose.c:646 send.c:1518
581 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
582 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
584 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
586 msgid "Bad IDN: '%s'"
587 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
590 msgid "Bad mailbox name"
591 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
593 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
594 msgid "Bottom of message is shown."
595 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
597 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
599 msgid "Bounce message to %s"
600 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
602 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
603 msgid "Bounce message to: "
604 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
606 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
608 msgid "Bounce messages to %s"
609 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
611 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
612 msgid "Bounce tagged messages to: "
613 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
616 msgid "Built-In Defaults:"
619 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
621 msgstr "CLOSE malsukcesis"
623 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
624 msgid "Cache directory not created!"
627 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
629 msgid "Can't append to folder: %s"
630 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
633 msgid "Can't attach a directory!"
634 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
638 msgid "Can't create %s: %s."
639 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
643 msgid "Can't create file %s"
644 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
646 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
647 msgid "Can't create filter"
648 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
650 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
651 msgid "Can't create filter process"
652 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
654 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
655 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
656 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
657 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
658 msgid "Can't create temporary file"
659 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
662 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
663 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
666 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
667 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
670 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
671 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
674 msgid "Can't delete attachment from POP server."
675 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
679 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
680 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
684 msgid "Can't dotlock %s.\n"
685 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
688 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
692 msgid "Can't find any tagged messages."
693 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
696 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
697 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
699 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
700 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
701 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
705 msgid "Can't open message file: %s"
706 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
710 msgid "Can't open trash folder"
711 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
713 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
715 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
716 msgstr "Konekto al %s fermita"
720 msgid "Can't post article. No connection to news server."
721 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
725 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
728 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
730 msgid "Can't post article: %s"
731 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
735 msgid "Can't rename %s to %s"
736 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
739 msgid "Can't save message to POP mailbox."
740 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
744 msgid "Can't save message to newsserver."
745 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
747 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
753 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
757 msgid "Can't view a directory"
758 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
762 msgid "Can't write %s"
763 msgstr "Ne povas krei %s."
766 msgid "Can't write header to temporary file!"
767 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
770 msgid "Can't write message"
771 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
774 msgid "Can't write message to temporary file!"
775 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
778 msgid "Cannot create display filter"
779 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
782 msgid "Cannot create filter"
783 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
785 #: lib-ui/curs_main.c:222
786 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
787 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
789 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
793 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
795 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
796 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
798 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
800 msgid "Certificate is not X.509"
801 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
803 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
804 msgid "Certificate saved"
805 msgstr "Atestilo skribita"
807 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
809 msgid "Certificate verification error (%s)"
812 #: lib-ui/curs_main.c:229
813 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
814 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
816 #: lib-ui/curs_main.c:233
817 msgid "Changes to folder will not be written."
818 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
822 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
823 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
827 msgid "Character set changed to %s; %s."
828 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
836 msgstr "Iri al la dosierujo: "
838 #: lib-ui/curs_main.c:796
840 msgid "Check for children of message..."
841 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
845 msgstr "Kontroli þlosilon "
847 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
848 msgid "Checking for new messages..."
849 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
853 msgid "Checking for new newsgroups..."
854 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
857 msgid "Checking mailbox subscriptions"
866 msgstr "Malþalti flagon"
868 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
870 msgid "Closing connection to %s..."
871 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
874 msgid "Closing connection to POP server..."
875 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
879 msgid "Collecting data..."
880 msgstr "Konektiøas al %s ..."
882 #: pop.c:600 pop.c:863
884 msgid "Command TOP is not supported by server."
885 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
887 #: pop.c:602 pop.c:966
889 msgid "Command UIDL is not supported by server."
890 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
893 msgid "Committing changes..."
894 msgstr "Skribas þanøojn ..."
898 msgid "Compile Options:"
901 "Parametroj de la traduka¼o:"
903 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
904 msgid "Compiling search pattern..."
905 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
907 #: lib-mx/compress.c:394
909 msgid "Compressed-appending to %s..."
910 msgstr "Kopias al %s ..."
912 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
914 msgid "Compressing %s..."
915 msgstr "Kopias al %s ..."
919 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
924 msgid "Connected to %s. Posting ok."
925 msgstr "Konektiøas al %s ..."
927 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
929 msgid "Connecting to %s..."
930 msgstr "Konektiøas al %s ..."
932 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
934 msgid "Connecting with \"%s\"..."
935 msgstr "Konektiøas al %s ..."
939 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
940 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
943 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
944 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
946 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
948 msgid "Connection to %s closed"
949 msgstr "Konekto al %s fermita"
953 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
954 msgstr "Konekto al %s fermita"
958 msgid "Content-Type changed to %s."
959 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
962 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
963 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
971 msgid "Convert to %s upon sending?"
972 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
976 msgid "Copy%s to mailbox"
977 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
979 #: imap/message.c:681
981 msgid "Copying %d messages to %s..."
982 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
984 #: imap/message.c:684
986 msgid "Copying message %d to %s..."
987 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
991 msgid "Copying to %s..."
992 msgstr "Kopias al %s ..."
996 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
997 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
998 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
999 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1001 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1002 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1005 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1007 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1008 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
1011 msgid "Could not copy message"
1012 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
1014 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1015 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1016 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1018 msgid "Could not create temporary file"
1019 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
1021 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1022 msgid "Could not create temporary file!"
1023 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
1026 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1027 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
1029 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1031 msgid "Could not find the host \"%s\""
1032 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
1035 msgid "Could not include all requested messages!"
1036 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
1038 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1039 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1040 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1044 msgid "Could not open %s"
1045 msgstr "Ne povas malfermi %s"
1047 #: lib-mx/mbox.c:634
1048 msgid "Could not reopen mailbox!"
1049 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
1052 msgid "Could not send the message."
1053 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
1057 msgid "Couldn't lock %s\n"
1058 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
1060 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1063 msgstr "Æu krei %s?"
1066 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1067 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
1069 #: imap/browse.c:249
1070 msgid "Create mailbox: "
1071 msgstr "Krei poþtfakon: "
1075 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1076 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
1080 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1081 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
1083 #: lib-mx/compress.c:212
1085 msgid "Decompressing %s..."
1086 msgstr "Elektas %s ..."
1090 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1091 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
1095 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1096 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
1100 msgid "Decrypting message..."
1101 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1104 msgid "Decryption failed."
1105 msgstr "Malæifro malsukcesis."
1107 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1108 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1117 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1118 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
1121 msgid "Delete messages from server?"
1122 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
1124 #: lib-ui/curs_main.c:880
1125 msgid "Delete messages matching: "
1126 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1128 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1129 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1135 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1136 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
1138 #: compose.c:96 compose.c:108
1142 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1144 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1145 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
1147 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1149 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1150 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
1154 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1155 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
1158 msgid "ERROR: please report this bug"
1159 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
1162 msgid "Edit forwarded message?"
1163 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
1165 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1171 msgid "Empty expression"
1172 msgstr "eraro en esprimo"
1179 msgid "Encrypt with: "
1180 msgstr "Æifri per: "
1182 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1183 msgid "Encrypted connection unavailable"
1186 #: lib-ui/curs_main.c:725
1188 msgid "Enter Message-ID: "
1189 msgstr "Donu keyID: "
1193 msgid "Enter keyID for %s: "
1194 msgstr "Donu keyID por %s: "
1197 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1198 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1201 msgid "Error bouncing message!"
1202 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
1205 msgid "Error bouncing messages!"
1206 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
1210 msgid "Error checking signature"
1211 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1215 msgid "Error connecting to server: %s"
1216 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1218 #: lib-mx/compress.c:246
1220 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1225 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1226 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1229 msgid "Error getting key information: "
1234 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1235 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1239 msgid "Error in command line: %s\n"
1240 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1244 msgid "Error in expression: %s"
1245 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
1247 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1249 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1250 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
1253 msgid "Error initializing terminal."
1254 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
1257 msgid "Error opening mailbox"
1258 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1260 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1261 msgid "Error parsing address!"
1262 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
1264 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1265 msgid "Error processing certificate data"
1268 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1270 msgid "Error running \"%s\"!"
1271 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
1273 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1274 msgid "Error scanning directory."
1275 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
1279 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1280 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
1284 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1285 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
1288 msgid "Error sending message."
1289 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1291 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1293 msgid "Error talking to %s (%s)"
1294 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
1297 msgid "Error trying to view file"
1298 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
1301 msgid "Error while writing mailbox!"
1302 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
1306 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1307 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1311 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1312 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
1314 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1316 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1317 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
1320 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1324 msgid "Error: copy data failed\n"
1329 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1333 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1334 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1337 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1338 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1340 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1341 msgid "Error: no TLS socket open"
1346 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1347 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1349 #: imap/message.c:109
1351 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1352 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1355 msgid "Executing command on matching messages..."
1356 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
1358 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1359 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1363 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1367 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1369 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1370 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1372 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1374 msgid "Exit Madmutt?"
1375 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1378 msgid "Expunge failed"
1379 msgstr "Forviþo malsukcesis"
1382 msgid "Expunging messages from server..."
1383 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1386 msgid "Failure to open file to parse headers."
1387 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
1390 msgid "Failure to open file to strip headers."
1391 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
1395 msgid "Failure to rename file."
1396 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
1398 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1399 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1400 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
1402 #: imap/command.c:274
1403 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1404 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
1408 msgid "Fetching %s from server..."
1409 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1413 msgid "Fetching headers from cache..."
1414 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1418 msgid "Fetching list of articles..."
1419 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
1422 msgid "Fetching list of messages..."
1423 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
1427 msgid "Fetching message headers..."
1428 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1430 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1432 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1433 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1435 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1436 msgid "Fetching message..."
1437 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1441 msgstr "Dosieromasko: "
1444 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1445 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
1448 msgid "File is a directory, save under it?"
1449 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
1452 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1453 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
1456 msgid "File under directory: "
1457 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
1460 msgid "Filter through: "
1461 msgstr "Filtri tra: "
1463 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1465 msgid "Fingerprint: "
1466 msgstr "Fingrospuro: %s"
1468 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1470 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1471 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1473 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1479 msgid "Follow-up to %s%s?"
1480 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1482 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1485 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1488 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1489 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
1492 msgid "Forward as attachment?"
1493 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
1496 msgid "Forward as attachments?"
1497 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
1499 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1500 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1501 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1504 msgid "Getting folder list..."
1505 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
1508 msgid "Getting namespaces..."
1509 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1511 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1512 msgid "Good signature from: "
1515 #: lib-ui/curs_main.c:360
1517 msgstr "Respondi al grupo"
1521 msgid "Header search without header name: %s"
1524 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1525 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1526 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1534 msgstr "Helpo por %s"
1537 msgid "Help is currently being shown."
1538 msgstr "Helpo estas nun montrata."
1541 msgid "I don't know how to print that!"
1542 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
1546 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1547 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
1550 msgid "ID has undefined validity."
1551 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1554 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1555 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1558 msgid "ID is not valid."
1559 msgstr "ID ne estas valida."
1562 msgid "ID is only marginally valid."
1563 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1566 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1569 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1570 msgid "Illegal PGP header"
1571 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
1574 msgid "Illegal S/MIME header"
1575 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
1577 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1579 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1580 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
1583 msgid "Include message in reply?"
1584 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
1587 msgid "Including quoted message..."
1588 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
1596 msgid "Invalid day of month: %s"
1597 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
1602 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1603 "Please report this error: \"%s\"\n"
1607 msgid "Invalid encoding."
1608 msgstr "Nevalida kodado."
1610 #: lib-ui/menu.c:344
1611 msgid "Invalid index number."
1612 msgstr "Nevalida indeksnumero."
1614 #: lib-ui/curs_main.c:863
1615 msgid "Invalid message number."
1616 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1620 msgid "Invalid month: %s"
1621 msgstr "Nevalida monato: %s"
1625 msgid "Invalid relative date: %s"
1626 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
1629 msgid "Invoking PGP..."
1630 msgstr "Alvokas PGP ..."
1634 msgid "Invoking S/MIME..."
1635 msgstr "Alvokas PGP ..."
1639 msgid "Invoking autoview command: %s"
1640 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1644 msgid "Issued By .: "
1647 #: lib-ui/curs_main.c:827
1648 msgid "Jump to message: "
1649 msgstr "Salti al mesaøo: "
1651 #: lib-ui/menu.c:337
1655 #: lib-ui/menu.c:870
1656 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1657 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
1661 msgid "Key ID: 0x%s"
1662 msgstr "Key ID: 0x%s"
1664 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1666 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1669 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1671 msgid "Key Usage .: "
1674 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1675 msgid "Key is not bound."
1676 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1680 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1681 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1685 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1688 #: lib-ui/curs_main.c:936
1689 msgid "Limit to messages matching: "
1690 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1692 #: lib-ui/curs_main.c:906
1695 msgstr "Þablono: %s"
1701 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1703 msgid "Loading descriptions..."
1704 msgstr "Salutas ..."
1708 msgid "Loading list from cache... %d"
1713 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1718 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1719 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
1722 msgid "Logging in..."
1723 msgstr "Salutas ..."
1725 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1726 msgid "Login failed."
1727 msgstr "Saluto malsukcesis."
1729 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1731 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1732 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1734 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1736 msgid "Looking up %s..."
1737 msgstr "Seræas pri %s ..."
1739 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1741 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1742 msgstr "Fingrospuro: %s"
1745 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1746 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
1749 msgid "Macro loop detected."
1750 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1753 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1756 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1758 msgstr "Nova mesaøo"
1760 #: send.c:1465 send.c:1563
1761 msgid "Mail not sent."
1762 msgstr "Mesaøo ne sendita."
1764 #: send.c:1747 send.c:1749
1766 msgstr "Mesaøo sendita."
1769 msgid "Mailbox checkpointed."
1770 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
1772 #: imap/command.c:235
1773 msgid "Mailbox closed"
1774 msgstr "Poþtfako fermita"
1776 #: imap/browse.c:261
1777 msgid "Mailbox created."
1778 msgstr "Poþtfako kreita."
1781 msgid "Mailbox deleted."
1782 msgstr "Poþtfako forviþita."
1785 msgid "Mailbox is empty."
1786 msgstr "Poþtfako estas malplena."
1790 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1791 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
1793 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1794 msgid "Mailbox is read-only."
1795 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1797 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1798 msgid "Mailbox is unchanged."
1799 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
1801 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1802 msgid "Mailbox must have a name."
1803 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
1806 msgid "Mailbox not deleted."
1807 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
1809 #: imap/browse.c:306
1811 msgid "Mailbox renamed."
1812 msgstr "Poþtfako kreita."
1814 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1815 msgid "Mailbox was corrupted!"
1816 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
1818 #: lib-ui/curs_main.c:479
1819 msgid "Mailbox was externally modified."
1820 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1822 #: lib-ui/curs_main.c:469
1823 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1824 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1828 msgid "Mailboxes [%d]"
1829 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
1833 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1834 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
1838 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1839 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
1841 #: lib-ui/query.c:38
1843 msgstr "Aldoni Nomon"
1846 msgid "Mark all articles read?"
1849 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1851 msgid "Marking %d messages deleted..."
1852 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
1854 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1855 msgid "Marking as read"
1858 #: browser.c:36 browser.c:48
1862 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1863 msgid "Message bounced."
1864 msgstr "Mesaøo redirektita."
1867 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1871 msgid "Message could not be printed"
1872 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
1875 msgid "Message file is empty!"
1876 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1878 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1879 msgid "Message not bounced."
1880 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
1883 msgid "Message not modified!"
1884 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1886 #: lib-ui/curs_main.c:753
1888 msgid "Message not visible in limited view."
1889 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1892 msgid "Message postponed."
1893 msgstr "Mesaøo prokrastita."
1896 msgid "Message printed"
1897 msgstr "Mesaøo presita"
1900 msgid "Message written."
1901 msgstr "Mesaøo skribita."
1903 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1904 msgid "Messages bounced."
1905 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
1908 msgid "Messages could not be printed"
1909 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
1911 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1912 msgid "Messages not bounced."
1913 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
1916 msgid "Messages printed"
1917 msgstr "Mesaøoj presitaj"
1919 #: lib-ui/color.c:474
1920 msgid "Missing arguments."
1921 msgstr "Mankas argumentoj"
1925 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1926 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
1929 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1930 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
1934 msgid "Move read messages to %s?"
1935 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
1939 msgid "Moving read messages to %s..."
1940 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
1943 msgid "Name ......: "
1946 #: lib-ui/query.c:37
1948 msgstr "Nova Demando"
1951 msgid "New file name: "
1952 msgstr "Nova dosieronomo: "
1956 msgstr "Nova dosiero: "
1959 msgid "New mail in "
1960 msgstr "Nova mesaøo en "
1962 #: lib-ui/curs_main.c:473
1963 msgid "New mail in this mailbox."
1964 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1968 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1973 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1976 #: pager.c:1311 pager.c:1320
1984 #: lib-ui/curs_main.c:776
1985 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1988 #: lib-ui/curs_main.c:1361
1989 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1993 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1997 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2000 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2001 msgid "No authenticators available"
2002 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2005 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2006 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
2008 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2009 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2010 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2012 msgstr "Neniaj registroj."
2014 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2015 msgid "No files match the file mask"
2016 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
2019 msgid "No incoming mailboxes defined."
2020 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2022 #: lib-ui/curs_main.c:900
2023 msgid "No limit pattern is in effect."
2024 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
2026 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2027 #: lib-ui/curs_main.c:621
2028 msgid "No mailbox is open."
2029 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
2032 msgid "No mailbox with new mail."
2033 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2037 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2039 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
2044 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2045 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
2047 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2048 msgid "No mailing lists found!"
2049 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
2052 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2053 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
2056 msgid "No messages in that folder."
2057 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
2060 msgid "No messages matched criteria."
2061 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
2064 msgid "No more quoted text."
2065 msgstr "Ne plu da citita teksto."
2067 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2068 msgid "No more threads."
2069 msgstr "Ne restas fadenoj."
2072 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2073 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
2076 msgid "No new mail in POP mailbox."
2077 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
2079 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2080 msgid "No new messages"
2081 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
2085 msgid "No newsgroup specified."
2086 msgstr "Temlinio ne specifita."
2090 msgid "No newsgroups match the mask"
2091 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
2094 msgid "No newsserver defined!"
2097 #: lib-ui/sidebar.c:423
2099 msgid "No next mailboxes with new mail."
2100 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2102 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2103 msgid "No postponed messages."
2104 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
2106 #: lib-ui/sidebar.c:440
2108 msgid "No previous mailbox with new mail."
2109 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2112 msgid "No printing command has been defined."
2113 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
2116 msgid "No recipients are specified!"
2117 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
2120 msgid "No recipients specified.\n"
2121 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2124 msgid "No recipients were specified."
2125 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
2127 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2128 msgid "No search pattern."
2129 msgstr "Mankas seræþablono."
2131 #: send.c:1532 send.c:1538
2132 msgid "No subject specified."
2133 msgstr "Temlinio ne specifita."
2136 msgid "No subject, abort sending?"
2137 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
2140 msgid "No subject, abort?"
2141 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
2144 msgid "No subject, aborting."
2145 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
2147 #: imap/browse.c:193
2148 msgid "No such folder"
2149 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2151 #: lib-ui/menu.c:760
2152 msgid "No tagged entries."
2153 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2156 msgid "No tagged messages are visible!"
2157 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
2159 #: lib-ui/curs_main.c:599
2160 msgid "No tagged messages."
2161 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
2163 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2164 msgid "No thread linked"
2167 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2168 msgid "No undeleted messages."
2169 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
2171 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2172 msgid "No unread messages"
2173 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
2175 #: lib-ui/curs_main.c:43
2176 msgid "No visible messages."
2177 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
2179 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2181 msgid "Not available in this menu."
2182 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
2184 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2186 msgstr "Ne trovita."
2188 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2189 msgid "Nothing to do."
2190 msgstr "Nenio farenda."
2196 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2197 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2198 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
2200 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2201 msgid "Open mailbox"
2202 msgstr "Malfermi poþtfakon"
2204 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2205 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2206 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
2209 msgid "Open mailbox to attach message from"
2210 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
2212 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2213 msgid "Open newsgroup"
2216 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2218 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2219 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
2223 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2224 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
2227 msgid "Output of the delivery process"
2228 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
2232 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2234 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
2238 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2239 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
2243 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2244 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
2248 msgid "PGP keys matching"
2249 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
2252 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2253 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
2256 msgid "PGP signature successfully verified."
2257 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
2260 msgid "POP host is not defined."
2261 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
2264 msgid "Parent message is not available."
2265 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
2268 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2269 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
2273 msgid "Password for %s@%s: "
2274 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
2277 msgid "Personal name: "
2278 msgstr "Plena nomo: "
2285 msgid "Pipe to command: "
2286 msgstr "Filtri per komando: "
2290 msgstr "Trakti per: "
2294 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2295 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
2297 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2301 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2302 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2306 msgid "Postpone this message?"
2307 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
2310 msgid "Postponed Messages"
2311 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
2313 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2314 msgid "Preconnect command failed."
2315 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2318 msgid "Preparing forwarded message..."
2319 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
2321 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2322 msgid "Press any key to continue..."
2323 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
2334 msgid "Print attachment?"
2335 msgstr "Æu presi parton?"
2338 msgid "Print message?"
2339 msgstr "Æu presi mesaøon?"
2342 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2343 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
2346 msgid "Print tagged messages?"
2347 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
2349 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2351 msgid "Purge %d deleted message?"
2352 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
2354 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2356 msgid "Purge %d deleted messages?"
2357 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
2359 #: lib-ui/query.c:256
2364 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2367 msgstr "Demando '%s'"
2369 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2370 msgid "Query command not defined."
2371 msgstr "Demandokomando ne difinita."
2373 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2377 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2381 #: lib-ui/curs_main.c:968
2383 msgid "Quit Madmutt?"
2384 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
2388 msgid "Quitting newsgroup..."
2389 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2393 msgid "Reading %s..."
2394 msgstr "Legas %s ..."
2396 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2398 msgid "Reading %s... %d"
2399 msgstr "Legas %s ... %d"
2401 #: lib-mx/mbox.c:123
2403 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2404 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2408 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2409 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
2413 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2414 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
2417 msgid "Recall postponed message?"
2418 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
2421 msgid "Recoding only affects text attachments."
2422 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
2424 #: imap/browse.c:300
2426 msgid "Rename failed: %s"
2427 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2431 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2432 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
2434 #: imap/browse.c:288
2436 msgid "Rename mailbox %s to: "
2437 msgstr "Krei poþtfakon: "
2441 msgstr "Renomi al: "
2443 #: lib-mx/mbox.c:674
2444 msgid "Reopening mailbox..."
2445 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2447 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2451 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2452 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2457 msgid "Reply to %s%s?"
2458 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
2463 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2466 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
2467 "rando/(p)oentoj?: "
2469 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2470 msgid "Reverse search for: "
2471 msgstr "Inversa seræo pri: "
2474 msgid "Reverse search: "
2475 msgstr "Inversa seræo: "
2478 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2479 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
2483 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2485 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
2489 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2490 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
2493 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2494 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
2498 msgid "S/MIME keys matching"
2499 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
2501 #: lib-mime/crypt.c:180
2502 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2503 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
2506 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2507 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
2510 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2511 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
2513 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2514 msgid "SASL authentication failed."
2515 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2517 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2519 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2520 msgstr "Fingrospuro: %s"
2522 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2524 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2525 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2527 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2532 msgid "Save a copy of this message?"
2533 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
2536 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2539 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2541 msgid "Save to file: "
2542 msgstr "Skribi al dosiero: "
2546 msgid "Save%s to mailbox"
2547 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
2551 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2552 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2556 msgstr "Skribas ..."
2558 #: lib-ui/query.c:39
2562 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2563 msgid "Search for: "
2564 msgstr "Seræi pri: "
2567 msgid "Search hit bottom without finding match"
2568 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
2571 msgid "Search hit top without finding match"
2572 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
2575 msgid "Search interrupted."
2576 msgstr "Seræo interrompita."
2578 #: lib-ui/menu.c:865
2579 msgid "Search is not implemented for this menu."
2580 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2582 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2583 msgid "Search wrapped to bottom."
2584 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
2586 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2587 msgid "Search wrapped to top."
2588 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
2603 msgid "Select a remailer chain."
2604 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
2606 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2608 msgid "Selecting %s..."
2609 msgstr "Elektas %s ..."
2611 #: compose.c:90 compose.c:103
2616 msgid "Sending in background."
2617 msgstr "Sendas en fono."
2620 msgid "Sending message..."
2621 msgstr "Sendas mesaøon ..."
2625 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2630 msgid "Server %s does not support this operation!"
2633 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2634 msgid "Server closed connection!"
2635 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
2639 msgstr "Þalti flagon"
2642 msgid "Shell command: "
2643 msgstr "Þelkomando: "
2651 msgstr "Subskribi kiel: "
2654 msgid "Sign, Encrypt"
2655 msgstr "Subskribi, Æifri"
2660 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2663 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
2667 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2668 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
2671 msgid "Sorting mailbox..."
2672 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
2676 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2677 msgstr "Key ID: 0x%s"
2685 msgid "Subscribe pattern: "
2690 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2691 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
2694 msgid "Subscribed newsgroups"
2699 msgid "Subscribing to %s..."
2700 msgstr "Abonas %s ..."
2702 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2704 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2705 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
2707 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2708 msgid "Tag messages matching: "
2709 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
2712 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2713 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
2715 #: lib-ui/menu.c:908
2716 msgid "Tagging is not supported."
2717 msgstr "Markado ne funkcias."
2719 #: lib-ui/curs_main.c:860
2720 msgid "That message is not visible."
2721 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
2725 msgid "The CRL is not available\n"
2726 msgstr "SSL ne estas disponata."
2729 msgid "The current attachment will be converted."
2730 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
2733 msgid "The current attachment won't be converted."
2734 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
2736 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2737 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2738 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2741 msgid "The remailer chain is already empty."
2742 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
2745 msgid "There are no attachments."
2746 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
2748 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2749 msgid "There are no messages."
2750 msgstr "Ne estas mesaøoj."
2753 msgid "There are no subparts to show!"
2754 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
2757 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2758 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2760 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2761 msgid "This certificate belongs to:"
2762 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
2764 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2766 msgid "This certificate is valid"
2767 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
2769 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2770 msgid "This certificate was issued by:"
2771 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
2774 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2775 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
2777 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2778 msgid "Thread broken"
2781 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2782 msgid "Thread contains unread messages."
2783 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
2785 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2786 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2788 msgid "Threading is not enabled."
2789 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
2791 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2792 msgid "Threads linked"
2796 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2797 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
2800 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2801 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
2803 #: lib-ui/curs_main.c:957
2804 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2807 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2811 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2812 msgid "Top of message is shown."
2813 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
2816 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2817 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
2820 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2821 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
2823 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2825 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2826 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2828 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2830 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2835 msgid "USER authentication failed."
2836 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2840 msgid "Unable to attach %s!"
2841 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
2844 msgid "Unable to attach!"
2845 msgstr "Ne povas aldoni!"
2847 #: imap/message.c:74
2848 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2849 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2851 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2852 msgid "Unable to get certificate from peer"
2853 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2856 msgid "Unable to leave messages on server."
2857 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
2861 msgid "Unable to lock %s"
2862 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
2864 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2865 #: lib-mx/mbox.c:407
2866 msgid "Unable to lock mailbox!"
2867 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
2871 msgid "Unable to open %s for reading"
2872 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2876 msgid "Unable to open %s for writing"
2877 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2880 msgid "Unable to open temporary file!"
2881 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2883 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2887 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2888 msgid "Undelete messages matching: "
2889 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
2891 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2892 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2899 msgid "Unknown Content-Type %s"
2900 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
2905 msgstr "Malabonas %s ..."
2909 msgid "Unsubscribe pattern: "
2910 msgstr "Malabonas %s ..."
2914 msgid "Unsubscribing to %s..."
2915 msgstr "Malabonas %s ..."
2917 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2918 msgid "Untag messages matching: "
2919 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
2921 #: imap/message.c:546
2923 msgid "Uploading message..."
2924 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2927 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2928 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
2932 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2933 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
2937 msgid "Username at %s: "
2938 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
2940 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2942 msgid "Valid From : %s\n"
2943 msgstr "Nevalida monato: %s"
2945 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2947 msgid "Valid To ..: %s\n"
2948 msgstr "Nevalida monato: %s"
2950 #: lib-ui/sidebar.c:339
2951 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2955 msgid "Verify PGP signature?"
2956 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
2959 msgid "Verifying message indexes..."
2960 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
2963 msgid "View Attachm."
2964 msgstr "Vidi Partojn"
2968 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2969 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
2973 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2977 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2979 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2980 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
2982 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2984 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2985 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
2987 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2989 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2990 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
2992 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2993 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2996 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2998 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2999 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3002 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3007 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3013 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3014 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3018 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3019 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3021 #: lib-ui/query.c:85
3022 msgid "Waiting for response..."
3023 msgstr "Atendas respondon ..."
3027 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3028 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
3032 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3033 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3037 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3038 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
3040 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3041 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3042 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3045 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3048 #: commands.c:141 commands.c:151
3049 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3053 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3057 msgid "Warning: The signature expired at: "
3062 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3067 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3071 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3072 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
3074 #: lib-mx/mbox.c:576
3076 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3077 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3080 msgid "Write fault!"
3081 msgstr "Skriberaro!"
3084 msgid "Write message to mailbox"
3085 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
3089 msgid "Writing %s..."
3090 msgstr "Skribas %s ..."
3094 msgid "Writing message to %s ..."
3095 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
3097 #: lib-mx/mbox.c:473
3099 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3100 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3104 msgid "XOVER command failed: %s"
3105 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
3108 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3109 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
3112 msgid "You already have the first chain element selected."
3113 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3116 msgid "You already have the last chain element selected."
3117 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3119 #: lib-ui/menu.c:548
3120 msgid "You are on the first entry."
3121 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3123 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3125 msgid "You are on the first mailbox."
3126 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3128 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3129 msgid "You are on the first message."
3130 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
3132 #: lib-ui/menu.c:420
3133 msgid "You are on the first page."
3134 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3136 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3137 msgid "You are on the first thread."
3138 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
3140 #: lib-ui/menu.c:538
3141 msgid "You are on the last entry."
3142 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3144 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3146 msgid "You are on the last mailbox."
3147 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3149 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3150 msgid "You are on the last message."
3151 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
3153 #: lib-ui/menu.c:421
3154 msgid "You are on the last page."
3155 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3157 #: lib-ui/menu.c:366
3158 msgid "You cannot scroll down farther."
3159 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3161 #: lib-ui/menu.c:383
3162 msgid "You cannot scroll up farther."
3163 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3166 msgid "You have no aliases!"
3167 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
3170 msgid "You may not delete the only attachment."
3171 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
3174 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3175 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3179 msgid "[%s = %s] Accept?"
3180 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
3184 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3185 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
3189 msgid "[-- Attachment #%d"
3190 msgstr "[-- Parto #%d"
3192 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3194 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3195 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
3199 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3200 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
3204 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3206 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
3209 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3210 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3214 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3217 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3220 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3221 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3226 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3227 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
3230 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3231 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
3234 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3235 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3238 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3239 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3242 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3243 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3247 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3248 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3252 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3255 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
3259 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3262 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
3264 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3267 "[-- End signature information --]\n"
3271 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
3274 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3275 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
3279 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3282 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
3288 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3291 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
3294 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3295 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3296 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3300 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3303 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
3309 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3311 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3315 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3318 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
3322 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3323 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
3327 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3330 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3336 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3339 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3345 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3347 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
3352 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3354 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
3358 "[-- The following data is signed --]\n"
3361 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
3366 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3367 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
3369 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3371 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3372 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
3376 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3377 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
3381 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3384 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
3390 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3393 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
3398 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3399 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
3403 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3404 "[-- expired. --]\n"
3405 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
3409 msgid "[-- name: %s --]\n"
3410 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
3414 msgid "[-- on %s --]\n"
3415 msgstr "[-- je %s --]\n"
3418 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3422 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3426 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3436 msgstr "Eksvalidiøinte"
3438 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3448 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3449 msgid "[invalid date]"
3450 msgstr "[nevalida dato]"
3452 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3454 msgid "[unable to calculate]"
3455 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3458 msgid "alias: no address"
3459 msgstr "adresaro: mankas adreso"
3463 msgid "attachments: invalid disposition"
3464 msgstr "redakti priskribon de parto"
3468 msgid "attachments: no disposition"
3469 msgstr "redakti priskribon de parto"
3472 msgid "bad formatted command string"
3476 msgid "bind: too many arguments"
3477 msgstr "bind: tro da argumentoj"
3479 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3480 msgid "certification"
3483 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3484 msgid "color: too few arguments"
3485 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
3493 msgid "could not create temporary folder: %s"
3494 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
3498 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3499 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
3503 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3504 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
3510 #: lib-ui/color.c:620
3511 msgid "default colors not supported"
3512 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
3519 #: lib-mx/compress.c:422
3521 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3524 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3526 msgid "echo Compressing %s..."
3527 msgstr "Kopias al %s ..."
3529 #: lib-mx/compress.c:235
3531 msgid "echo Decompressing %s..."
3532 msgstr "Elektas %s ..."
3535 msgid "empty pattern"
3536 msgstr "malplena þablono"
3538 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3545 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3546 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3548 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3550 msgid "error allocating data object: %s\n"
3551 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3555 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3556 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3560 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3565 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3570 msgid "error encrypting data: %s\n"
3571 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3575 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3576 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3580 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3581 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3584 msgid "error in expression"
3585 msgstr "eraro en esprimo"
3587 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3589 msgid "error in pattern at: %s"
3590 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3592 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3594 msgid "error reading data object: %s\n"
3595 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3599 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3600 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3604 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3609 msgid "error signing data: %s\n"
3610 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3614 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3615 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3628 msgid "exec: no arguments"
3629 msgstr "exec: mankas argumentoj"
3631 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3633 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3636 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3638 msgid "gnutls_global_init: %s"
3641 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3643 msgid "gnutls_handshake: %s"
3646 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3648 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3651 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3653 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3656 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3658 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3662 msgid "has been deleted --]\n"
3663 msgstr "estas forviþita --]\n"
3666 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3667 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
3670 msgid "invalid header field"
3671 msgstr "nevalida æaplinio"
3675 msgid "keys matching"
3676 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3679 msgid "macro: empty key sequence"
3680 msgstr "macro: malplena klavoserio"
3683 msgid "macro: too many arguments"
3684 msgstr "macro: tro da argumentoj"
3686 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3688 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3689 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3692 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3693 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3697 msgid "message(s) not deleted"
3698 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
3702 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3703 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3707 msgid "missing parameter"
3708 msgstr "parametro mankas"
3710 #: lib-ui/color.c:541
3711 msgid "mono: too few arguments"
3712 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
3714 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3715 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3716 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3718 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3722 #: lib-ui/status.c:86
3725 msgstr "(mankas poþtfako)"
3728 msgid "not converting"
3729 msgstr "ne konvertas"
3732 msgid "null key sequence"
3733 msgstr "malplena klavoserio"
3741 msgid "prefix is illegal with reset"
3742 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
3745 msgid "push: too many arguments"
3746 msgstr "push: tro da argumentoj"
3748 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3752 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3756 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3762 msgid "source: error at %s"
3763 msgstr "source: eraro æe %s"
3767 msgid "source: errors in %s"
3768 msgstr "source: eraroj en %s"
3772 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3773 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
3775 #: lib-mx/mbox.c:443
3776 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3778 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3782 msgid "tls_socket_read (%s)"
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3787 msgid "tls_socket_write (%s)"
3790 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3791 msgid "too few arguments"
3792 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
3794 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3795 msgid "too many arguments"
3796 msgstr "tro da argumentoj"
3799 msgid "unattachments: invalid disposition"
3804 msgid "unattachments: no disposition"
3805 msgstr "redakti priskribon de parto"
3809 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3810 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
3814 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3815 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
3819 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3820 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
3822 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3823 msgid "unknown error"
3824 msgstr "nekonata eraro"
3828 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3830 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3832 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3834 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3839 msgid "value is illegal with reset"
3840 msgstr "reset: valoro ne permesata"
3842 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3852 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
3856 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3861 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3864 #~ "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
3868 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3871 #~ "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
3875 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3876 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3877 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3878 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3879 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3880 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3881 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3882 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3883 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3884 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3885 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
3886 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3887 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3888 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3889 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3890 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3891 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3892 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3893 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3894 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3895 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3896 #~ " -h\t\tthis help message"
3898 #~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3900 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] "
3902 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] "
3904 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] "
3905 #~ "[ -i <dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3906 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3910 #~ " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
3911 #~ " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3912 #~ " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3913 #~ " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3914 #~ " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3915 #~ " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3916 #~ " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3917 #~ " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3918 #~ " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3919 #~ " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3920 #~ " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3921 #~ " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3922 #~ " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3923 #~ " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3924 #~ " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3925 #~ " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3926 #~ " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3927 #~ " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3928 #~ " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3929 #~ " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se "
3931 #~ " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3933 #~ msgid " (current time: %c)"
3934 #~ msgstr " (nuna horo: %c)"
3937 #~ msgid "$%s is read-only"
3938 #~ msgstr "Poþtfako estas nurlega."
3940 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
3941 #~ msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
3943 #~ msgid "%s has insecure permissions!"
3944 #~ msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3946 #~ msgid "%s is set"
3947 #~ msgstr "%s estas þaltita"
3949 #~ msgid "%s is unset"
3950 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
3952 #~ msgid "%s... Exiting.\n"
3953 #~ msgstr "%s ... Eliras.\n"
3955 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
3956 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
3958 #~ msgid "%s: invalid value"
3959 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
3962 #~ msgid "%s: not a regular file"
3963 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3966 #~ msgid "%s: stat: %s"
3967 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
3969 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
3970 #~ msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
3972 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
3973 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
3976 #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
3977 #~ msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3980 #~ msgid "'%s' is invalid for %s"
3981 #~ msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3983 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
3984 #~ msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
3986 #~ msgid "(continue)\n"
3987 #~ msgstr "(daýrigi)\n"
3993 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
3995 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
3997 #~ msgid "Accept the chain constructed"
3998 #~ msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
4000 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4002 #~ "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4004 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
4005 #~ msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
4007 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
4008 #~ msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
4010 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
4011 #~ msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
4013 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
4014 #~ msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
4016 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
4017 #~ msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
4019 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4020 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."
4022 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
4023 #~ msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
4025 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4026 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
4028 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4029 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
4031 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
4032 #~ msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
4034 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
4035 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
4037 #~ msgid "Can't create %s."
4038 #~ msgstr "Ne povas krei %s."
4040 #~ msgid "Can't invoke PGP"
4041 #~ msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4043 #~ msgid "Can't open /dev/null"
4044 #~ msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4046 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4047 #~ msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4049 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
4050 #~ msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4052 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4053 #~ msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4055 #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4056 #~ msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4058 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4059 #~ msgstr "Atestilo skribita"
4061 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4062 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
4064 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4065 #~ msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4067 #~ msgid "Command: "
4068 #~ msgstr "Komando: "
4075 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4076 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4078 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4079 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4081 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
4082 #~ "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
4083 #~ "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
4084 #~ "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
4088 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4089 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4090 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4091 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4092 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4093 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4094 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4096 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4097 #~ " Parts were written/modified by:\n"
4098 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4099 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4100 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4102 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4103 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4105 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4106 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4107 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4108 #~ " (at your option) any later version.\n"
4110 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4111 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4112 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4113 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
4115 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4116 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4117 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4120 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4121 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4122 #~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4123 #~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4124 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4125 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4126 #~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4128 #~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
4129 #~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
4131 #~ " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
4132 #~ " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
4133 #~ " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
4134 #~ " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
4136 #~ " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
4137 #~ " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
4138 #~ " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
4139 #~ " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
4141 #~ " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
4142 #~ " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
4143 #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
4145 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4146 #~ msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
4149 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4150 #~ msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4153 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4154 #~ msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4156 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4157 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
4159 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4160 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
4162 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
4163 #~ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
4165 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4166 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
4168 #~ msgid "Decode-copy"
4169 #~ msgstr "Malkodita kopii"
4171 #~ msgid "Decode-save"
4172 #~ msgstr "Malkodita skribi"
4174 #~ msgid "Decrypt-copy"
4175 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
4177 #~ msgid "Decrypt-save"
4178 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
4180 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4181 #~ msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
4183 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4184 #~ msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4187 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4188 #~ msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4190 #~ msgid "Enter keyID: "
4191 #~ msgstr "Donu keyID: "
4194 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4195 #~ msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4197 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4198 #~ msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4201 #~ msgstr "Eksvalidiøinte"
4203 #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4204 #~ msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
4206 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4207 #~ msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4209 #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4210 #~ msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
4212 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4213 #~ msgstr "Fingrospuro: %s"
4215 #~ msgid "First entry is shown."
4216 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
4219 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4220 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
4222 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4223 #~ msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
4225 #~ msgid "I/O error"
4226 #~ msgstr "eraro æe legado aý skribado"
4228 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4229 #~ msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
4231 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
4232 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
4234 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4235 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4237 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4238 #~ msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4241 #~ msgstr "Nevalida "
4244 #~ msgid "Invalid collation character"
4245 #~ msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4248 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4249 #~ msgstr "Nevalida "
4252 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4253 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
4256 #~ msgid "Invalid range end"
4257 #~ msgstr "Nevalida "
4260 #~ msgid "Invalid regular expression"
4261 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
4263 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4264 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4266 #~ msgid "Invoking pgp..."
4267 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4269 #~ msgid "LOGIN disabled on this server."
4270 #~ msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
4272 #~ msgid "Last entry is shown."
4273 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
4275 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4276 #~ msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
4278 #~ msgid "Message contains:\n"
4279 #~ msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
4281 #~ msgid "No (valid) certificate found for %s."
4282 #~ msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4284 #~ msgid "No lines in message.\n"
4285 #~ msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
4287 #~ msgid "No mailbox.\n"
4288 #~ msgstr "Mankas poþtfako.\n"
4291 #~ msgid "No mailboxes defined."
4292 #~ msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
4294 #~ msgid "No mailcap path specified"
4295 #~ msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4297 #~ msgid "No output from OpenSSL.."
4298 #~ msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4300 #~ msgid "No output from OpenSSL..."
4301 #~ msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4304 #~ msgid "No previous regular expression"
4305 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
4307 #~ msgid "Out of memory!"
4308 #~ msgstr "Mankas memoro!"
4311 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4313 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4317 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4319 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4322 #~ msgid "PGP Key %s."
4323 #~ msgstr "PGP-þlosilo %s."
4325 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4326 #~ msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4328 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4329 #~ msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4332 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4333 #~ msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4335 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4336 #~ msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4338 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4339 #~ msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
4341 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4342 #~ msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4345 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4346 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
4349 #~ msgstr "Revokite "
4353 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4355 #~ "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, "
4358 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4359 #~ msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4362 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4363 #~ msgstr "Markado ne funkcias."
4365 #~ msgid "SSL Certificate check"
4366 #~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4368 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4369 #~ msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4371 #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4372 #~ msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
4374 #~ msgid "SSL failed: %s"
4375 #~ msgstr "SSL malsukcesis: %s"
4377 #~ msgid "SSL is unavailable."
4378 #~ msgstr "SSL ne estas disponata."
4380 #~ msgid "Secure connection with TLS?"
4381 #~ msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
4383 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4384 #~ msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
4386 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4387 #~ msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
4389 #~ msgid "Server certificate has expired"
4390 #~ msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4392 #~ msgid "Server certificate is not yet valid"
4393 #~ msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4395 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4396 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
4400 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4402 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4403 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4405 #~ "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
4406 #~ "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
4408 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4409 #~ msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
4414 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
4415 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
4418 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4419 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
4422 #~ msgid "Unable to create backup file"
4423 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
4425 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
4426 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
4429 #~ msgstr "Nekonata"
4432 #~ msgstr "Nekonate "
4434 #~ msgid "Unverified"
4435 #~ msgstr "Nekontrolite "
4437 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4438 #~ msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4440 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4441 #~ msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4443 #~ msgid "Verified "
4444 #~ msgstr "Kontrolite "
4446 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4447 #~ msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4449 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
4450 #~ msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
4453 #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4455 #~ "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por "
4458 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4459 #~ msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
4462 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4465 #~ "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4469 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4472 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4476 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4479 #~ "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4482 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4483 #~ msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4485 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4486 #~ msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4488 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4489 #~ msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4491 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4492 #~ msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4495 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4496 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4497 #~ "[-- expired. --]\n"
4499 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
4500 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
4501 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
4503 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4504 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
4506 #~ msgid "append new query results to current results"
4507 #~ msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4509 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4510 #~ msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
4512 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4513 #~ msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
4515 #~ msgid "attach a PGP public key"
4516 #~ msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
4518 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4519 #~ msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
4521 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4522 #~ msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
4525 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4526 #~ msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
4528 #~ msgid "capitalize the word"
4529 #~ msgstr "majuskligi la vorton"
4531 #~ msgid "change directories"
4532 #~ msgstr "þanøi la dosierujon"
4534 #~ msgid "check for classic pgp"
4535 #~ msgstr "kontroli pri klasika PGP"
4537 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4538 #~ msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
4540 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4541 #~ msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
4543 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4544 #~ msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4546 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4547 #~ msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
4549 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4550 #~ msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
4552 #~ msgid "complete address with query"
4553 #~ msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4555 #~ msgid "complete filename or alias"
4556 #~ msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
4558 #~ msgid "compose a new mail message"
4559 #~ msgstr "verki novan mesaøon"
4561 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4562 #~ msgstr "verki novan parton per mailcap"
4564 #~ msgid "convert the word to lower case"
4565 #~ msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4567 #~ msgid "convert the word to upper case"
4568 #~ msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4570 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4571 #~ msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
4573 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4574 #~ msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
4576 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4577 #~ msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4579 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4580 #~ msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
4582 #~ msgid "delete all chars on the line"
4583 #~ msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
4585 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4586 #~ msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
4588 #~ msgid "delete all messages in thread"
4589 #~ msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
4591 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4592 #~ msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
4594 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4595 #~ msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
4597 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4598 #~ msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
4600 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4601 #~ msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
4603 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4604 #~ msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
4606 #~ msgid "delete the current entry"
4607 #~ msgstr "forviþi registron"
4609 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4610 #~ msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4612 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4613 #~ msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
4615 #~ msgid "display a message"
4616 #~ msgstr "montri mesaøon"
4618 #~ msgid "display full address of sender"
4619 #~ msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4621 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4622 #~ msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
4624 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4625 #~ msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4627 #~ msgid "display the keycode for a key press"
4628 #~ msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
4630 #~ msgid "edit attachment content type"
4631 #~ msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4633 #~ msgid "edit attachment description"
4634 #~ msgstr "redakti priskribon de parto"
4636 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4637 #~ msgstr "redakti kodadon de parto"
4639 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4640 #~ msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4642 #~ msgid "edit the BCC list"
4643 #~ msgstr "redakti la BCC-liston"
4645 #~ msgid "edit the CC list"
4646 #~ msgstr "redakti la CC-liston"
4649 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4650 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4652 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4653 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4655 #~ msgid "edit the TO list"
4656 #~ msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4659 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4660 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4662 #~ msgid "edit the file to be attached"
4663 #~ msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4665 #~ msgid "edit the from field"
4666 #~ msgstr "redakti la From-kampon"
4668 #~ msgid "edit the message"
4669 #~ msgstr "redakti la mesaøon"
4671 #~ msgid "edit the message with headers"
4672 #~ msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
4675 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4676 #~ msgstr "redakti la CC-liston"
4678 #~ msgid "edit the raw message"
4679 #~ msgstr "redakti la krudan mesaøon"
4681 #~ msgid "edit the subject of this message"
4682 #~ msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
4684 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4685 #~ msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
4687 #~ msgid "enter a file mask"
4688 #~ msgstr "enigi dosierþablonon"
4690 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4691 #~ msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
4693 #~ msgid "enter a muttrc command"
4694 #~ msgstr "enigi muttrc-komandon"
4708 #~ msgid "execute a macro"
4709 #~ msgstr "ruligi makroon"
4711 #~ msgid "exit this menu"
4712 #~ msgstr "eliri el æi tiu menuo"
4714 #~ msgid "extract supported public keys"
4715 #~ msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
4717 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4718 #~ msgstr "filtri parton tra þelkomando"
4721 #~ msgid "followup to newsgroup"
4722 #~ msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4724 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4725 #~ msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
4727 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4728 #~ msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4730 #~ msgid "forward a message with comments"
4731 #~ msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
4734 #~ msgid "forward to newsgroup"
4735 #~ msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4737 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4738 #~ msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4741 #~ msgid "get all children of the current message"
4742 #~ msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
4745 #~ msgid "get message with Message-Id"
4746 #~ msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
4749 #~ msgid "get parent of the current message"
4750 #~ msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
4753 #~ msgid "go down to next mailbox"
4754 #~ msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4757 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4758 #~ msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4761 #~ msgid "go to previous mailbox"
4762 #~ msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
4765 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4766 #~ msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4769 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4770 #~ msgstr "SSL malsukcesis: %s"
4773 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4774 #~ msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
4777 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
4778 #~ msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
4780 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
4781 #~ msgstr "alvoki komandon en subþelo"
4783 #~ msgid "jump to an index number"
4784 #~ msgstr "salti al indeksnumero"
4786 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4787 #~ msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
4789 #~ msgid "jump to previous subthread"
4790 #~ msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
4792 #~ msgid "jump to previous thread"
4793 #~ msgstr "salti al la antaýa fadeno"
4795 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4796 #~ msgstr "salti al la komenco de la linio"
4798 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4799 #~ msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
4801 #~ msgid "jump to the end of the line"
4802 #~ msgstr "salti al la fino de la linio"
4804 #~ msgid "jump to the next new message"
4805 #~ msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
4807 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4808 #~ msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
4810 #~ msgid "jump to the next subthread"
4811 #~ msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4813 #~ msgid "jump to the next thread"
4814 #~ msgstr "salti al la sekva fadeno"
4816 #~ msgid "jump to the next unread message"
4817 #~ msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
4819 #~ msgid "jump to the previous new message"
4820 #~ msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
4822 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4823 #~ msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
4825 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4826 #~ msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
4828 #~ msgid "jump to the top of the message"
4829 #~ msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
4832 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4833 #~ msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
4835 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4836 #~ msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
4839 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4840 #~ msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
4842 #~ msgid "mail a PGP public key"
4843 #~ msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
4845 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4846 #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4848 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4849 #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
4851 #~ msgid "make decrypted copy"
4852 #~ msgstr "fari malæifritan kopion"
4854 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
4855 #~ msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
4857 #~ msgid "mark the current subthread as read"
4858 #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4860 #~ msgid "mark the current thread as read"
4861 #~ msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4863 #~ msgid "missing filename.\n"
4864 #~ msgstr "mankas dosieronomo.\n"
4866 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4867 #~ msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4869 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4870 #~ msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4872 #~ msgid "move entry to top of screen"
4873 #~ msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4875 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4876 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4878 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4879 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4881 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4882 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4884 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4885 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4887 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4888 #~ msgstr "iri al fino de paøo"
4890 #~ msgid "move to the first entry"
4891 #~ msgstr "iri al la unua registro"
4893 #~ msgid "move to the first message"
4894 #~ msgstr "iri al la unua mesaøo"
4896 #~ msgid "move to the last entry"
4897 #~ msgstr "iri al la lasta registro"
4899 #~ msgid "move to the last message"
4900 #~ msgstr "iri al la lasta mesaøo"
4902 #~ msgid "move to the middle of the page"
4903 #~ msgstr "iri al la mezo de la paøo"
4905 #~ msgid "move to the next entry"
4906 #~ msgstr "iri al la sekva registro"
4908 #~ msgid "move to the next page"
4909 #~ msgstr "iri al la sekva paøo"
4911 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4912 #~ msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
4914 #~ msgid "move to the previous entry"
4915 #~ msgstr "iri al la antaýa registro"
4917 #~ msgid "move to the previous page"
4918 #~ msgstr "iri al la antaýa paøo"
4920 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4921 #~ msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
4923 #~ msgid "move to the top of the page"
4924 #~ msgstr "iri al la supro de la paøo"
4926 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
4927 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
4929 #~ msgid "no certfile"
4930 #~ msgstr "mankas certfile"
4933 #~ msgstr "mankas poþtfako"
4936 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
4937 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
4939 #~ msgid "null operation"
4940 #~ msgstr "malplena funkcio"
4942 #~ msgid "open a different folder"
4943 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon"
4945 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4946 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
4949 #~ msgid "open a different newsgroup"
4950 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon"
4953 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4954 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
4957 #~ msgid "open hilighted mailbox"
4958 #~ msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
4960 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4961 #~ msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
4964 #~ msgid "post message to newsgroup"
4965 #~ msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
4967 #~ msgid "print the current entry"
4968 #~ msgstr "presi la aktualan registron"
4970 #~ msgid "query external program for addresses"
4971 #~ msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4973 #~ msgid "quote the next typed key"
4974 #~ msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4976 #~ msgid "recall a postponed message"
4977 #~ msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
4980 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4981 #~ msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
4983 #~ msgid "remail a message to another user"
4984 #~ msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
4987 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4988 #~ msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4990 #~ msgid "rename/move an attached file"
4991 #~ msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4993 #~ msgid "reply to a message"
4994 #~ msgstr "respondi al mesaøo"
4996 #~ msgid "reply to all recipients"
4997 #~ msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
4999 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5000 #~ msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
5002 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5003 #~ msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
5005 #~ msgid "run ispell on the message"
5006 #~ msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
5008 #~ msgid "save changes to mailbox"
5009 #~ msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
5011 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5012 #~ msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
5014 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5015 #~ msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
5017 #~ msgid "save this message to send later"
5018 #~ msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
5020 #~ msgid "score: too few arguments"
5021 #~ msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
5023 #~ msgid "score: too many arguments"
5024 #~ msgstr "score: tro da argumentoj"
5026 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5027 #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
5029 #~ msgid "scroll down one line"
5030 #~ msgstr "rulumi malsupren unu linion"
5032 #~ msgid "scroll down through the history list"
5033 #~ msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
5036 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5037 #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
5040 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5041 #~ msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
5043 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5044 #~ msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
5046 #~ msgid "scroll up one line"
5047 #~ msgstr "rulumi supren unu linion"
5049 #~ msgid "scroll up through the history list"
5050 #~ msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
5052 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5053 #~ msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
5056 #~ msgid "search for a regular expression"
5057 #~ msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
5059 #~ msgid "search for next match"
5060 #~ msgstr "seræi pri la sekva trafo"
5062 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5063 #~ msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
5065 #~ msgid "select a new file in this directory"
5066 #~ msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
5068 #~ msgid "select the current entry"
5069 #~ msgstr "elekti la aktualan registron"
5071 #~ msgid "send the message"
5072 #~ msgstr "sendi la mesaøon"
5074 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5075 #~ msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
5077 #~ msgid "set a status flag on a message"
5078 #~ msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
5080 #~ msgid "show MIME attachments"
5081 #~ msgstr "montri MIME-partojn"
5083 #~ msgid "show PGP options"
5084 #~ msgstr "montri PGP-funkciojn"
5086 #~ msgid "show S/MIME options"
5087 #~ msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5089 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5090 #~ msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
5092 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5093 #~ msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
5095 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5096 #~ msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5098 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5099 #~ msgstr "supersalti cititan tekston"
5101 #~ msgid "sort messages"
5102 #~ msgstr "ordigi mesaøojn"
5104 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5105 #~ msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
5107 #~ msgid "source: too many arguments"
5108 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5111 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5112 #~ msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
5115 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5116 #~ msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
5119 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5120 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5122 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5123 #~ msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
5125 #~ msgid "tag the current entry"
5126 #~ msgstr "marki la aktualan registron"
5128 #~ msgid "tag the current subthread"
5129 #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon"
5131 #~ msgid "tag the current thread"
5132 #~ msgstr "marki la aktualan fadenon"
5134 #~ msgid "this screen"
5135 #~ msgstr "æi tiu ekrano"
5137 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5138 #~ msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
5140 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5141 #~ msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
5143 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5144 #~ msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
5146 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5147 #~ msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
5149 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5150 #~ msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
5152 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5153 #~ msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
5155 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5156 #~ msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
5159 #~ msgid "toggle view of read messages"
5160 #~ msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
5162 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5163 #~ msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
5165 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5166 #~ msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
5168 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5169 #~ msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
5171 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5172 #~ msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
5174 #~ msgid "unable to determine home directory"
5175 #~ msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
5177 #~ msgid "unable to determine username"
5178 #~ msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
5180 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5181 #~ msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
5183 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5184 #~ msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
5186 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5187 #~ msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
5189 #~ msgid "undelete the current entry"
5190 #~ msgstr "malforviþi la aktualan registron"
5192 #~ msgid "unspecified protocol error"
5193 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5196 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5197 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5200 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5201 #~ msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
5203 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5204 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5206 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5207 #~ msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
5209 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5210 #~ msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
5212 #~ msgid "verify a PGP public key"
5213 #~ msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
5215 #~ msgid "view attachment as text"
5216 #~ msgstr "vidigi parton kiel tekston"
5218 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5219 #~ msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5221 #~ msgid "view file"
5222 #~ msgstr "vidigi dosieron"
5224 #~ msgid "view the key's user id"
5225 #~ msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
5227 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5228 #~ msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
5230 #~ msgid "write the message to a folder"
5231 #~ msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
5233 #~ msgid "{internal}"
5234 #~ msgstr "{interna}"
5237 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5238 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5239 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5240 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5241 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5242 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5243 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5244 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5245 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5246 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5247 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5248 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5249 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5250 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5251 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5252 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5253 #~ "~?\t\tthis message\n"
5254 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5256 #~ "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
5257 #~ "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
5258 #~ "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
5259 #~ "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
5260 #~ "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
5261 #~ "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
5262 #~ "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
5263 #~ "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
5264 #~ "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
5265 #~ "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
5266 #~ "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
5267 #~ "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
5268 #~ "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
5269 #~ "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
5270 #~ "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
5271 #~ "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
5272 #~ "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
5273 #~ ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"