Update po files and build system wrt it.
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: help.c:287
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Generic bindings:\n"
20 "\n"
21 msgstr ""
22 "\n"
23 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
24 "\n"
25
26 #: help.c:291
27 msgid ""
28 "\n"
29 "Unbound functions:\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
34 "\n"
35
36 #: crypt.cpkg:4040
37 msgid ""
38 "\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
43
44 #: crypt.cpkg:1141
45 msgid "                aka: "
46 msgstr ""
47
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
49 msgid "            created: "
50 msgstr ""
51
52 #: main.c:87
53 #, fuzzy
54 msgid ""
55 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
56 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
57 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
58 "[ ... ]\n"
59 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
60 "       madmutt -v\n"
61 "\n"
62 "options:\n"
63 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
64 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
65 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
66 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
67 msgstr ""
68 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
69 "<dos> ]\n"
70 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
71 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
72 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
73 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
74 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
75 "       mutt -v[v]\n"
76 "\n"
77 "opcioj:\n"
78 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
79 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
80 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
81 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
82 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
83 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
84 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
85 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
86 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
87 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
88 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
89 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
90 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
91 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
92 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
93 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
94 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
95 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
96 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
97 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
98 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
99
100 #: compose.c:152 compose.c:156
101 #, fuzzy
102 msgid "     sign as: "
103 msgstr " subskribi kiel: "
104
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
106 #, c-format
107 msgid "     to %s"
108 msgstr "     al %s"
109
110 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
111 #, c-format
112 msgid "   from %s"
113 msgstr "     de %s"
114
115 #: main.c:106
116 msgid ""
117 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
118 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
119 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
120 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
121 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
122 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
123 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
124 msgstr ""
125
126 #: main.c:98
127 msgid ""
128 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
129 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
130 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
131 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
132 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
133 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
134 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
135 msgstr ""
136
137 #: main.c:114
138 msgid ""
139 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
140 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
141 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
142 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
143 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
144 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
145 "  -h\t\tthis help message"
146 msgstr ""
147
148 #: lib-mx/compress.c:428
149 #, c-format
150 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
151 msgstr ""
152
153 #: lib-ui/curs_lib.c:387
154 msgid " ('?' for list): "
155 msgstr " ('?' por listo): "
156
157 #: compose.c:145
158 msgid " (PGP/MIME)"
159 msgstr ""
160
161 #: compose.c:143
162 #, fuzzy
163 msgid " (inline)"
164 msgstr "(daýrigi)\n"
165
166 #: lib-mx/mx.c:912
167 #, c-format
168 msgid " Press '%s' to toggle write"
169 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
170
171 #: crypt.cpkg:2666
172 msgid " aka ......: "
173 msgstr ""
174
175 #: lib-ui/curs_main.c:1584
176 msgid " in this limited view"
177 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
178
179 #: commands.c:601
180 msgid " tagged"
181 msgstr " markitajn"
182
183 #: pattern.c:716
184 #, c-format
185 msgid "%c: invalid command"
186 msgstr "%c: nevalida komando"
187
188 #: pattern.c:721
189 #, c-format
190 msgid "%c: not supported in this mode"
191 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
192
193 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
194 #, c-format
195 msgid "%d kept, %d deleted."
196 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
197
198 #: lib-mx/mx.c:792
199 #, c-format
200 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
201 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
202
203 #: crypt.cpkg:3127
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s \"%s\"."
206 msgstr "%s [%s]\n"
207
208 #: nntp.c:1334
209 #, c-format
210 msgid "%s (tagged: %d) %d"
211 msgstr ""
212
213 #: crypt.cpkg:3125
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s <%s>."
216 msgstr "%s [%s]\n"
217
218 #: crypt.cpkg:3194
219 #, c-format
220 msgid "%s Do you really want to use the key?"
221 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
222
223 #: compose.c:214
224 #, c-format
225 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
226 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
227
228 #: compose.c:208
229 #, c-format
230 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
231 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
232
233 #: pop.c:1323
234 #, c-format
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
237
238 #: main.c:494
239 #, c-format
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
242
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
244 #, c-format
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
246 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
247
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
249 #, c-format
250 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
252
253 #: nntp.c:1777
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
257
258 #: nntp.c:371
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
261 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
262
263 #: browser.c:492 browser.c:1125
264 #, c-format
265 msgid "%s is not a directory."
266 msgstr "%s ne estas dosierujo."
267
268 #: muttlib.c:337
269 #, c-format
270 msgid "%s is not a mailbox!"
271 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
272
273 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
274 #, c-format
275 msgid "%s is not a mailbox."
276 msgstr "%s ne estas poþtfako."
277
278 #: sendlib.c:748
279 #, c-format
280 msgid "%s isn't a regular file."
281 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
282
283 #: sendlib.c:372
284 #, c-format
285 msgid "%s no longer exists!"
286 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
287
288 #: lib-mx/mx.h:55
289 #, c-format
290 msgid "%s not permitted by ACL."
291 msgstr ""
292
293 #: lib-mx/compress.c:357
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
297 "kept!\n"
298 msgstr ""
299
300 #: init.c:250
301 #, c-format
302 msgid "%s: Unknown type."
303 msgstr "%s: Nekonata speco."
304
305 #: lib-ui/color.c:279
306 #, c-format
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
309
310 #: lib-ui/color.c:328
311 #, c-format
312 msgid "%s: command valid only for index object"
313 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
314
315 #: lib-ui/color.c:560
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such attribute"
318 msgstr "%s: nekonata trajto"
319
320 #: lib-ui/color.c:285
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
324
325 #: keymap.c:847
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such function"
328 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
329
330 #: keymap.c:761
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such function in map"
333 msgstr "%s: nekonata funkcio"
334
335 #: keymap.c:654
336 #, c-format
337 msgid "%s: no such menu"
338 msgstr "%s: nekonata menuo"
339
340 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
344
345 #: lib-ui/color.c:335
346 #, c-format
347 msgid "%s: too few arguments"
348 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
349
350 #: headers.c:148
351 #, c-format
352 msgid "%s: unable to attach file"
353 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
354
355 #: main.c:613
356 #, c-format
357 msgid "%s: unable to attach file.\n"
358 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
359
360 #: init.c:1341
361 #, c-format
362 msgid "%s: unknown command"
363 msgstr "%s: nekonata komando"
364
365 #: init.c:1191
366 #, c-format
367 msgid "%s: unknown type"
368 msgstr "%s: nekonata speco"
369
370 #: init.c:1058
371 #, c-format
372 msgid "%s: unknown variable"
373 msgstr "%s: nekonata variablo"
374
375 #: init.c:965
376 #, c-format
377 msgid "'%d' is invalid for $%s"
378 msgstr ""
379
380 #: init.c:141 init.c:870
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
384
385 #: init.c:1175
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
388 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
389
390 #: handler.c:1450
391 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
392 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
393
394 #: lib-ui/status.c:114
395 msgid "(no mailbox)"
396 msgstr "(mankas poþtfako)"
397
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
400 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
401
402 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
403 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
404 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
405
406 #: handler.c:1191
407 #, c-format
408 msgid "(size %s bytes) "
409 msgstr "(grando %s bitokoj) "
410
411 #: handler.c:1448
412 #, c-format
413 msgid "(use '%s' to view this part)"
414 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
415
416 #: crypt.cpkg:1153
417 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
418 msgstr ""
419
420 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
421 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
422 msgid ", "
423 msgstr ""
424
425 #: compose.c:264
426 msgid "-- Attachments"
427 msgstr "-- Partoj"
428
429 #: help.c:276
430 msgid "<UNKNOWN>"
431 msgstr "<NEKONATA>"
432
433 #: compose.c:153 compose.c:157
434 msgid "<default>"
435 msgstr "<implicite>"
436
437 #: crypt.cpkg:950
438 msgid "A policy requirement was not met\n"
439 msgstr ""
440
441 #: crypt.cpkg:958
442 msgid "A system error occurred"
443 msgstr ""
444
445 #: pop.c:325
446 msgid "APOP authentication failed."
447 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
448
449 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
450 msgid "Abort"
451 msgstr "Interrompi"
452
453 #: send.c:1419
454 msgid "Abort unmodified message?"
455 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
456
457 #: send.c:1420
458 msgid "Aborted unmodified message."
459 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
460
461 #: nntp.c:2211
462 msgid "Adding new newsgroups..."
463 msgstr ""
464
465 #: alias.cpkg:346
466 msgid "Address: "
467 msgstr "Adreso: "
468
469 #: alias.cpkg:405
470 msgid "Alias added."
471 msgstr "Adreso aldonita."
472
473 #: alias.cpkg:321
474 msgid "Alias as: "
475 msgstr "Aldonu nomon: "
476
477 #: alias.cpkg:692
478 msgid "Aliases"
479 msgstr "Adresaro"
480
481 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
482 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
483 msgstr ""
484
485 #: crypt.cpkg:3065
486 #, fuzzy
487 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
488 msgstr ""
489 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
490
491 #: remailer.c:431
492 msgid "Append"
493 msgstr "Aldoni"
494
495 #: muttlib.c:327
496 #, c-format
497 msgid "Append messages to %s?"
498 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
499
500 #: lib-ui/curs_main.c:832
501 msgid "Argument must be a message number."
502 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
503
504 #: nntp.c:1901
505 #, c-format
506 msgid "Article %d not found on server"
507 msgstr ""
508
509 #: lib-ui/curs_main.c:763
510 #, c-format
511 msgid "Article %s not found on server"
512 msgstr ""
513
514 #: lib-ui/curs_main.c:733
515 msgid "Article has no parent reference!"
516 msgstr ""
517
518 #: send.c:1461
519 #, fuzzy
520 msgid "Article not posted."
521 msgstr "Parto skribita."
522
523 #: send.c:1746
524 msgid "Article posted."
525 msgstr ""
526
527 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
528 msgid "Attach file"
529 msgstr "Aldoni dosieron"
530
531 #: compose.c:691
532 msgid "Attaching selected files..."
533 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
534
535 #: recvattach.c:509
536 msgid "Attachment filtered."
537 msgstr "Parto filtrita."
538
539 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
540 msgid "Attachment saved."
541 msgstr "Parto skribita."
542
543 #: recvattach.c:868
544 msgid "Attachments"
545 msgstr "Partoj"
546
547 #: imap/auth.c:83
548 #, c-format
549 msgid "Authenticating (%s)..."
550 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
551
552 #: pop.c:304
553 msgid "Authenticating (APOP)..."
554 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
555
556 #: pop.c:221
557 msgid "Authenticating (SASL)..."
558 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
559
560 #: pop.c:339
561 #, fuzzy
562 msgid "Authenticating (USER)..."
563 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
564
565 #: crypt.cpkg:945
566 msgid "Available CRL is too old\n"
567 msgstr ""
568
569 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
570 #, c-format
571 msgid "Bad IDN \"%s\"."
572 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
573
574 #: sendlib.c:2035
575 #, c-format
576 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
577 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
578
579 #: compose.c:646 send.c:1518
580 #, c-format
581 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
582 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
583
584 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
585 #, c-format
586 msgid "Bad IDN: '%s'"
587 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
588
589 #: imap/imap.c:1342
590 msgid "Bad mailbox name"
591 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
592
593 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
594 msgid "Bottom of message is shown."
595 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
596
597 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
598 #, c-format
599 msgid "Bounce message to %s"
600 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
601
602 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
603 msgid "Bounce message to: "
604 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
605
606 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
607 #, c-format
608 msgid "Bounce messages to %s"
609 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
610
611 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
612 msgid "Bounce tagged messages to: "
613 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
614
615 #: main.c:208
616 msgid "Built-In Defaults:"
617 msgstr ""
618
619 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
620 msgid "CLOSE failed"
621 msgstr "CLOSE malsukcesis"
622
623 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
624 msgid "Cache directory not created!"
625 msgstr ""
626
627 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
628 #, c-format
629 msgid "Can't append to folder: %s"
630 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
631
632 #: browser.c:692
633 msgid "Can't attach a directory!"
634 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
635
636 #: main.c:498
637 #, c-format
638 msgid "Can't create %s: %s."
639 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
640
641 #: compose.c:1075
642 #, c-format
643 msgid "Can't create file %s"
644 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
645
646 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
647 msgid "Can't create filter"
648 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
649
650 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
651 msgid "Can't create filter process"
652 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
653
654 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
655 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
656 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
657 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
658 msgid "Can't create temporary file"
659 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
660
661 #: recvcmd.c:833
662 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
663 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
664
665 #: recvcmd.c:489
666 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
667 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
668
669 #: recvattach.c:856
670 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
671 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
672
673 #: recvattach.c:977
674 msgid "Can't delete attachment from POP server."
675 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
676
677 #: recvattach.c:985
678 #, fuzzy
679 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
680 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
681
682 #: lib-mx/mx.c:103
683 #, c-format
684 msgid "Can't dotlock %s.\n"
685 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
686
687 #: pop.c:894
688 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
689 msgstr ""
690
691 #: recvcmd.c:724
692 msgid "Can't find any tagged messages."
693 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
694
695 #: remailer.c:462
696 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
697 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
698
699 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
700 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
701 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
702
703 #: editmsg.c:115
704 #, c-format
705 msgid "Can't open message file: %s"
706 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
707
708 #: lib-mx/mx.c:605
709 #, fuzzy
710 msgid "Can't open trash folder"
711 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
712
713 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
716 msgstr "Konekto al %s fermita"
717
718 #: nntp.c:1952
719 #, fuzzy
720 msgid "Can't post article. No connection to news server."
721 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
722
723 #: nntp.c:1959
724 #, c-format
725 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
726 msgstr ""
727
728 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Can't post article: %s"
731 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
732
733 #: nntp.c:640
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Can't rename %s to %s"
736 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
737
738 #: muttlib.c:310
739 msgid "Can't save message to POP mailbox."
740 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
741
742 #: muttlib.c:317
743 #, fuzzy
744 msgid "Can't save message to newsserver."
745 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
746
747 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
748 #, c-format
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
751
752 #: crypt.cpkg:936
753 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
754 msgstr ""
755
756 #: browser.c:1296
757 msgid "Can't view a directory"
758 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
759
760 #: nntp.c:632
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Can't write %s"
763 msgstr "Ne povas krei %s."
764
765 #: pop.c:888
766 msgid "Can't write header to temporary file!"
767 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
768
769 #: lib-mx/mbox.c:864
770 msgid "Can't write message"
771 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
772
773 #: pop.c:1420
774 msgid "Can't write message to temporary file!"
775 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
776
777 #: commands.c:71
778 msgid "Cannot create display filter"
779 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
780
781 #: attach.c:473
782 msgid "Cannot create filter"
783 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
784
785 #: lib-ui/curs_main.c:222
786 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
787 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
788
789 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
790 msgid "Catchup"
791 msgstr ""
792
793 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
794 #, c-format
795 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
796 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
797
798 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
799 #, fuzzy
800 msgid "Certificate is not X.509"
801 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
802
803 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
804 msgid "Certificate saved"
805 msgstr "Atestilo skribita"
806
807 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
808 #, c-format
809 msgid "Certificate verification error (%s)"
810 msgstr ""
811
812 #: lib-ui/curs_main.c:229
813 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
814 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
815
816 #: lib-ui/curs_main.c:233
817 msgid "Changes to folder will not be written."
818 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
819
820 #: keymap.c:872
821 #, c-format
822 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
823 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
824
825 #: commands.c:786
826 #, c-format
827 msgid "Character set changed to %s; %s."
828 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
829
830 #: browser.c:35
831 msgid "Chdir"
832 msgstr "Listo"
833
834 #: browser.c:1090
835 msgid "Chdir to: "
836 msgstr "Iri al la dosierujo: "
837
838 #: lib-ui/curs_main.c:796
839 #, fuzzy
840 msgid "Check for children of message..."
841 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
842
843 #: crypt.cpkg:3099
844 msgid "Check key  "
845 msgstr "Kontroli þlosilon  "
846
847 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
848 msgid "Checking for new messages..."
849 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
850
851 #: nntp.c:2196
852 #, fuzzy
853 msgid "Checking for new newsgroups..."
854 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
855
856 #: imap/imap.c:352
857 msgid "Checking mailbox subscriptions"
858 msgstr ""
859
860 #: compose.c:138
861 msgid "Clear"
862 msgstr "Neæifrita"
863
864 #: flags.c:335
865 msgid "Clear flag"
866 msgstr "Malþalti flagon"
867
868 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
869 #, c-format
870 msgid "Closing connection to %s..."
871 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
872
873 #: pop.c:170
874 msgid "Closing connection to POP server..."
875 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
876
877 #: crypt.cpkg:2878
878 #, fuzzy
879 msgid "Collecting data..."
880 msgstr "Konektiøas al %s ..."
881
882 #: pop.c:600 pop.c:863
883 #, c-format
884 msgid "Command TOP is not supported by server."
885 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
886
887 #: pop.c:602 pop.c:966
888 #, c-format
889 msgid "Command UIDL is not supported by server."
890 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
891
892 #: lib-mx/mbox.c:547
893 msgid "Committing changes..."
894 msgstr "Skribas þanøojn ..."
895
896 #: main.c:171
897 #, fuzzy
898 msgid "Compile Options:"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "Parametroj de la traduka¼o:"
902
903 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
904 msgid "Compiling search pattern..."
905 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
906
907 #: lib-mx/compress.c:394
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Compressed-appending to %s..."
910 msgstr "Kopias al %s ..."
911
912 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Compressing %s..."
915 msgstr "Kopias al %s ..."
916
917 #: nntp.c:1112
918 #, c-format
919 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
920 msgstr ""
921
922 #: nntp.c:1110
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Connected to %s. Posting ok."
925 msgstr "Konektiøas al %s ..."
926
927 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
928 #, c-format
929 msgid "Connecting to %s..."
930 msgstr "Konektiøas al %s ..."
931
932 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Connecting with \"%s\"..."
935 msgstr "Konektiøas al %s ..."
936
937 #: imap/imap.c:1539
938 #, fuzzy
939 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
940 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
941
942 #: pop.c:808
943 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
944 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
945
946 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
947 #, c-format
948 msgid "Connection to %s closed"
949 msgstr "Konekto al %s fermita"
950
951 #: nntp.c:1221
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
954 msgstr "Konekto al %s fermita"
955
956 #: commands.c:782
957 #, c-format
958 msgid "Content-Type changed to %s."
959 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
960
961 #: compose.c:1058
962 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
963 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
964
965 #: imap/util.c:135
966 msgid "Continue?"
967 msgstr "Æu daýrigi?"
968
969 #: commands.c:772
970 #, c-format
971 msgid "Convert to %s upon sending?"
972 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
973
974 #: commands.c:600
975 #, c-format
976 msgid "Copy%s to mailbox"
977 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
978
979 #: imap/message.c:681
980 #, c-format
981 msgid "Copying %d messages to %s..."
982 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
983
984 #: imap/message.c:684
985 #, c-format
986 msgid "Copying message %d to %s..."
987 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
988
989 #: commands.c:658
990 #, c-format
991 msgid "Copying to %s..."
992 msgstr "Kopias al %s ..."
993
994 #: main.c:63
995 msgid ""
996 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
997 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
998 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
999 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1000 "of\n"
1001 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1002 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1008 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
1009
1010 #: commands.c:111
1011 msgid "Could not copy message"
1012 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
1013
1014 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1015 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1016 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Could not create temporary file"
1019 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
1020
1021 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1022 msgid "Could not create temporary file!"
1023 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
1024
1025 #: sort.c:301
1026 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1027 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
1028
1029 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not find the host \"%s\""
1032 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
1033
1034 #: send.c:812
1035 msgid "Could not include all requested messages!"
1036 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
1037
1038 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1039 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1040 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1041
1042 #: sendlib.c:908
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not open %s"
1045 msgstr "Ne povas malfermi %s"
1046
1047 #: lib-mx/mbox.c:634
1048 msgid "Could not reopen mailbox!"
1049 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
1050
1051 #: send.c:1738
1052 msgid "Could not send the message."
1053 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
1054
1055 #: lib-mx/mx.c:407
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't lock %s\n"
1058 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
1059
1060 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1061 #, c-format
1062 msgid "Create %s?"
1063 msgstr "Æu krei %s?"
1064
1065 #: browser.c:1000
1066 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1067 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
1068
1069 #: imap/browse.c:249
1070 msgid "Create mailbox: "
1071 msgstr "Krei poþtfakon: "
1072
1073 #: commands.c:597
1074 #, c-format
1075 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1076 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
1077
1078 #: commands.c:596
1079 #, c-format
1080 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1081 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
1082
1083 #: lib-mx/compress.c:212
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Decompressing %s..."
1086 msgstr "Elektas %s ..."
1087
1088 #: commands.c:599
1089 #, c-format
1090 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1091 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
1092
1093 #: commands.c:598
1094 #, c-format
1095 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1096 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
1097
1098 #: postpone.c:506
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Decrypting message..."
1101 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1102
1103 #: postpone.c:517
1104 msgid "Decryption failed."
1105 msgstr "Malæifro malsukcesis."
1106
1107 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1108 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1109 msgid "Del"
1110 msgstr "Forviþi"
1111
1112 #: remailer.c:433
1113 msgid "Delete"
1114 msgstr "Forviþi"
1115
1116 #: browser.c:1041
1117 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1118 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
1119
1120 #: pop.c:1282
1121 msgid "Delete messages from server?"
1122 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
1123
1124 #: lib-ui/curs_main.c:880
1125 msgid "Delete messages matching: "
1126 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1127
1128 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1129 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Deletion"
1132 msgstr "Forviþi"
1133
1134 #: recvattach.c:993
1135 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1136 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
1137
1138 #: compose.c:96 compose.c:108
1139 msgid "Descrip"
1140 msgstr "Priskribo"
1141
1142 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1145 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
1146
1147 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1150 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
1151
1152 #: browser.c:679
1153 #, c-format
1154 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1155 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
1156
1157 #: help.c:238
1158 msgid "ERROR: please report this bug"
1159 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
1160
1161 #: send.c:1387
1162 msgid "Edit forwarded message?"
1163 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
1164
1165 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1166 msgid "Editing"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: pattern.c:222
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Empty expression"
1172 msgstr "eraro en esprimo"
1173
1174 #: compose.c:134
1175 msgid "Encrypt"
1176 msgstr "Æifri"
1177
1178 #: compose.c:163
1179 msgid "Encrypt with: "
1180 msgstr "Æifri per: "
1181
1182 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1183 msgid "Encrypted connection unavailable"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: lib-ui/curs_main.c:725
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Enter Message-ID: "
1189 msgstr "Donu keyID: "
1190
1191 #: crypt.cpkg:3475
1192 #, c-format
1193 msgid "Enter keyID for %s: "
1194 msgstr "Donu keyID por %s: "
1195
1196 #: keymap.c:868
1197 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1198 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1199
1200 #: recvcmd.c:198
1201 msgid "Error bouncing message!"
1202 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
1203
1204 #: recvcmd.c:199
1205 msgid "Error bouncing messages!"
1206 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
1207
1208 #: crypt.cpkg:1175
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Error checking signature"
1211 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1212
1213 #: pop.c:142
1214 #, c-format
1215 msgid "Error connecting to server: %s"
1216 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1217
1218 #: lib-mx/compress.c:246
1219 #, c-format
1220 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: crypt.cpkg:2901
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1226 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1227
1228 #: crypt.cpkg:1126
1229 msgid "Error getting key information: "
1230 msgstr ""
1231
1232 #: init.c:1248
1233 #, c-format
1234 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1235 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1236
1237 #: init.c:1676
1238 #, c-format
1239 msgid "Error in command line: %s\n"
1240 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1241
1242 #: pattern.c:217
1243 #, c-format
1244 msgid "Error in expression: %s"
1245 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
1246
1247 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1250 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
1251
1252 #: main.c:235
1253 msgid "Error initializing terminal."
1254 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
1255
1256 #: imap/imap.c:620
1257 msgid "Error opening mailbox"
1258 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1259
1260 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1261 msgid "Error parsing address!"
1262 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
1263
1264 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1265 msgid "Error processing certificate data"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1269 #, c-format
1270 msgid "Error running \"%s\"!"
1271 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
1272
1273 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1274 msgid "Error scanning directory."
1275 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
1276
1277 #: sendlib.c:1889
1278 #, c-format
1279 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1280 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
1281
1282 #: remailer.c:703
1283 #, c-format
1284 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1285 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
1286
1287 #: remailer.c:706
1288 msgid "Error sending message."
1289 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1290
1291 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1292 #, c-format
1293 msgid "Error talking to %s (%s)"
1294 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
1295
1296 #: browser.c:1313
1297 msgid "Error trying to view file"
1298 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
1299
1300 #: pop.c:1318
1301 msgid "Error while writing mailbox!"
1302 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
1303
1304 #: editmsg.c:180
1305 #, c-format
1306 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1307 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1308
1309 #: remailer.c:544
1310 #, c-format
1311 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1312 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
1313
1314 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1315 #, c-format
1316 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1317 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
1318
1319 #: crypt.cpkg:2909
1320 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: crypt.cpkg:1844
1324 msgid "Error: copy data failed\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt.cpkg:1801
1328 #, c-format
1329 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: handler.c:1356
1333 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1334 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1335
1336 #: handler.c:1347
1337 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1338 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1339
1340 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1341 msgid "Error: no TLS socket open"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: crypt.cpkg:1225
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1347 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1348
1349 #: imap/message.c:109
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1352 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1353
1354 #: pattern.c:1145
1355 msgid "Executing command on matching messages..."
1356 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
1357
1358 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1359 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1360 msgid "Exit"
1361 msgstr "Fino"
1362
1363 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1364 msgid "Exit  "
1365 msgstr "Eliri  "
1366
1367 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1370 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1371
1372 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Exit Madmutt?"
1375 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1376
1377 #: imap/imap.c:898
1378 msgid "Expunge failed"
1379 msgstr "Forviþo malsukcesis"
1380
1381 #: imap/imap.c:936
1382 msgid "Expunging messages from server..."
1383 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1384
1385 #: attach.c:113
1386 msgid "Failure to open file to parse headers."
1387 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
1388
1389 #: attach.c:143
1390 msgid "Failure to open file to strip headers."
1391 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
1392
1393 #: attach.c:151
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Failure to rename file."
1396 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
1397
1398 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1399 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1400 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
1401
1402 #: imap/command.c:274
1403 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1404 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
1405
1406 #: nntp.c:2286
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Fetching %s from server..."
1409 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1410
1411 #: nntp.c:1633
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Fetching headers from cache..."
1414 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1415
1416 #: nntp.c:1644
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Fetching list of articles..."
1419 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
1420
1421 #: pop.c:1062
1422 msgid "Fetching list of messages..."
1423 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
1424
1425 #: nntp.c:1632
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Fetching message headers..."
1428 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1429
1430 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1431 #, c-format
1432 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1433 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1434
1435 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1436 msgid "Fetching message..."
1437 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1438
1439 #: browser.c:1136
1440 msgid "File Mask: "
1441 msgstr "Dosieromasko: "
1442
1443 #: muttlib.c:260
1444 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1445 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
1446
1447 #: muttlib.c:243
1448 msgid "File is a directory, save under it?"
1449 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
1450
1451 #: muttlib.c:226
1452 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1453 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
1454
1455 #: muttlib.c:249
1456 msgid "File under directory: "
1457 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
1458
1459 #: recvattach.c:568
1460 msgid "Filter through: "
1461 msgstr "Filtri tra: "
1462
1463 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Fingerprint: "
1466 msgstr "Fingrospuro: %s"
1467
1468 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1469 #, fuzzy
1470 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1471 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1472
1473 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1474 msgid "Flagging"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: send.c:572
1478 #, c-format
1479 msgid "Follow-up to %s%s?"
1480 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1481
1482 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Followup"
1485 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1486
1487 #: recvcmd.c:602
1488 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1489 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
1490
1491 #: send.c:828
1492 msgid "Forward as attachment?"
1493 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
1494
1495 #: recvcmd.c:475
1496 msgid "Forward as attachments?"
1497 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
1498
1499 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1500 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1501 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1502
1503 #: imap/browse.c:85
1504 msgid "Getting folder list..."
1505 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
1506
1507 #: imap/browse.c:75
1508 msgid "Getting namespaces..."
1509 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1510
1511 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1512 msgid "Good signature from: "
1513 msgstr ""
1514
1515 #: lib-ui/curs_main.c:360
1516 msgid "Group"
1517 msgstr "Respondi al grupo"
1518
1519 #: imap/imap.c:1201
1520 #, c-format
1521 msgid "Header search without header name: %s"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1525 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1526 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1527 #: recvattach.c:35
1528 msgid "Help"
1529 msgstr "Helpo"
1530
1531 #: help.c:300
1532 #, c-format
1533 msgid "Help for %s"
1534 msgstr "Helpo por %s"
1535
1536 #: pager.c:1925
1537 msgid "Help is currently being shown."
1538 msgstr "Helpo estas nun montrata."
1539
1540 #: attach.c:944
1541 msgid "I don't know how to print that!"
1542 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
1543
1544 #: recvattach.c:600
1545 #, c-format
1546 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1547 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
1548
1549 #: crypt.cpkg:3180
1550 msgid "ID has undefined validity."
1551 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1552
1553 #: crypt.cpkg:3163
1554 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1555 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1556
1557 #: crypt.cpkg:3183
1558 msgid "ID is not valid."
1559 msgstr "ID ne estas valida."
1560
1561 #: crypt.cpkg:3186
1562 msgid "ID is only marginally valid."
1563 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1564
1565 #: send.c:307
1566 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1570 msgid "Illegal PGP header"
1571 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
1572
1573 #: postpone.c:434
1574 msgid "Illegal S/MIME header"
1575 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
1576
1577 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1578 #, c-format
1579 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1580 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
1581
1582 #: send.c:801
1583 msgid "Include message in reply?"
1584 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
1585
1586 #: send.c:805
1587 msgid "Including quoted message..."
1588 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
1589
1590 #: remailer.c:432
1591 msgid "Insert"
1592 msgstr "Enþovi"
1593
1594 #: pattern.c:331
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid day of month: %s"
1597 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
1598
1599 #: init.c:939
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1603 "Please report this error: \"%s\"\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: compose.c:947
1607 msgid "Invalid encoding."
1608 msgstr "Nevalida kodado."
1609
1610 #: lib-ui/menu.c:344
1611 msgid "Invalid index number."
1612 msgstr "Nevalida indeksnumero."
1613
1614 #: lib-ui/curs_main.c:863
1615 msgid "Invalid message number."
1616 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1617
1618 #: pattern.c:343
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid month: %s"
1621 msgstr "Nevalida monato: %s"
1622
1623 #: pattern.c:486
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid relative date: %s"
1626 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
1627
1628 #: crypt.cpkg:3704
1629 msgid "Invoking PGP..."
1630 msgstr "Alvokas PGP ..."
1631
1632 #: crypt.cpkg:3707
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Invoking S/MIME..."
1635 msgstr "Alvokas PGP ..."
1636
1637 #: handler.c:1075
1638 #, c-format
1639 msgid "Invoking autoview command: %s"
1640 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1641
1642 #: crypt.cpkg:2767
1643 #, c-format
1644 msgid "Issued By .: "
1645 msgstr ""
1646
1647 #: lib-ui/curs_main.c:827
1648 msgid "Jump to message: "
1649 msgstr "Salti al mesaøo: "
1650
1651 #: lib-ui/menu.c:337
1652 msgid "Jump to: "
1653 msgstr "Salti al: "
1654
1655 #: lib-ui/menu.c:870
1656 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1657 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
1658
1659 #: crypt.cpkg:2919
1660 #, c-format
1661 msgid "Key ID: 0x%s"
1662 msgstr "Key ID: 0x%s"
1663
1664 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1665 #, c-format
1666 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1670 #, c-format
1671 msgid "Key Usage .: "
1672 msgstr ""
1673
1674 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1675 msgid "Key is not bound."
1676 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1677
1678 #: keymap.c:615
1679 #, c-format
1680 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1681 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1682
1683 #: nntp.c:1714
1684 #, c-format
1685 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: lib-ui/curs_main.c:936
1689 msgid "Limit to messages matching: "
1690 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1691
1692 #: lib-ui/curs_main.c:906
1693 #, c-format
1694 msgid "Limit: %s"
1695 msgstr "Þablono: %s"
1696
1697 #: browser.c:44
1698 msgid "List"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Loading descriptions..."
1704 msgstr "Salutas ..."
1705
1706 #: nntp.c:320
1707 #, c-format
1708 msgid "Loading list from cache... %d"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: nntp.c:2238
1712 #, c-format
1713 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: lib-mx/mx.c:94
1717 #, c-format
1718 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1719 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
1720
1721 #: nntp.c:1058
1722 msgid "Logging in..."
1723 msgstr "Salutas ..."
1724
1725 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1726 msgid "Login failed."
1727 msgstr "Saluto malsukcesis."
1728
1729 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1730 #, c-format
1731 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1732 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1733
1734 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1735 #, c-format
1736 msgid "Looking up %s..."
1737 msgstr "Seræas pri %s ..."
1738
1739 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1742 msgstr "Fingrospuro: %s"
1743
1744 #: attach.c:395
1745 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1746 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
1747
1748 #: keymap.c:407
1749 msgid "Macro loop detected."
1750 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1751
1752 #: main.c:216
1753 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1757 msgid "Mail"
1758 msgstr "Nova mesaøo"
1759
1760 #: send.c:1465 send.c:1563
1761 msgid "Mail not sent."
1762 msgstr "Mesaøo ne sendita."
1763
1764 #: send.c:1747 send.c:1749
1765 msgid "Mail sent."
1766 msgstr "Mesaøo sendita."
1767
1768 #: lib-mx/mx.c:970
1769 msgid "Mailbox checkpointed."
1770 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
1771
1772 #: imap/command.c:235
1773 msgid "Mailbox closed"
1774 msgstr "Poþtfako fermita"
1775
1776 #: imap/browse.c:261
1777 msgid "Mailbox created."
1778 msgstr "Poþtfako kreita."
1779
1780 #: browser.c:1061
1781 msgid "Mailbox deleted."
1782 msgstr "Poþtfako forviþita."
1783
1784 #: main.c:683
1785 msgid "Mailbox is empty."
1786 msgstr "Poþtfako estas malplena."
1787
1788 #: lib-mx/mx.c:916
1789 #, c-format
1790 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1791 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
1792
1793 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1794 msgid "Mailbox is read-only."
1795 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1796
1797 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1798 msgid "Mailbox is unchanged."
1799 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
1800
1801 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1802 msgid "Mailbox must have a name."
1803 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
1804
1805 #: browser.c:1068
1806 msgid "Mailbox not deleted."
1807 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
1808
1809 #: imap/browse.c:306
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Mailbox renamed."
1812 msgstr "Poþtfako kreita."
1813
1814 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1815 msgid "Mailbox was corrupted!"
1816 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
1817
1818 #: lib-ui/curs_main.c:479
1819 msgid "Mailbox was externally modified."
1820 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1821
1822 #: lib-ui/curs_main.c:469
1823 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1824 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1825
1826 #: browser.c:671
1827 #, c-format
1828 msgid "Mailboxes [%d]"
1829 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
1830
1831 #: attach.c:218
1832 #, c-format
1833 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1834 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
1835
1836 #: attach.c:100
1837 #, c-format
1838 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1839 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
1840
1841 #: lib-ui/query.c:38
1842 msgid "Make Alias"
1843 msgstr "Aldoni Nomon"
1844
1845 #: nntp.c:2090
1846 msgid "Mark all articles read?"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1850 #, c-format
1851 msgid "Marking %d messages deleted..."
1852 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
1853
1854 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1855 msgid "Marking as read"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: browser.c:36 browser.c:48
1859 msgid "Mask"
1860 msgstr "Masko"
1861
1862 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1863 msgid "Message bounced."
1864 msgstr "Mesaøo redirektita."
1865
1866 #: send.c:505
1867 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: commands.c:392
1871 msgid "Message could not be printed"
1872 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
1873
1874 #: editmsg.c:102
1875 msgid "Message file is empty!"
1876 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1877
1878 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1879 msgid "Message not bounced."
1880 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
1881
1882 #: editmsg.c:108
1883 msgid "Message not modified!"
1884 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1885
1886 #: lib-ui/curs_main.c:753
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Message not visible in limited view."
1889 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1890
1891 #: send.c:1495
1892 msgid "Message postponed."
1893 msgstr "Mesaøo prokrastita."
1894
1895 #: commands.c:390
1896 msgid "Message printed"
1897 msgstr "Mesaøo presita"
1898
1899 #: compose.c:1208
1900 msgid "Message written."
1901 msgstr "Mesaøo skribita."
1902
1903 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1904 msgid "Messages bounced."
1905 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
1906
1907 #: commands.c:393
1908 msgid "Messages could not be printed"
1909 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
1910
1911 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1912 msgid "Messages not bounced."
1913 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
1914
1915 #: commands.c:390
1916 msgid "Messages printed"
1917 msgstr "Mesaøoj presitaj"
1918
1919 #: lib-ui/color.c:474
1920 msgid "Missing arguments."
1921 msgstr "Mankas argumentoj"
1922
1923 #: remailer.c:572
1924 #, c-format
1925 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1926 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
1927
1928 #: remailer.c:649
1929 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1930 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
1931
1932 #: lib-mx/mx.c:672
1933 #, c-format
1934 msgid "Move read messages to %s?"
1935 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
1936
1937 #: lib-mx/mx.c:704
1938 #, c-format
1939 msgid "Moving read messages to %s..."
1940 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
1941
1942 #: crypt.cpkg:2666
1943 msgid "Name ......: "
1944 msgstr ""
1945
1946 #: lib-ui/query.c:37
1947 msgid "New Query"
1948 msgstr "Nova Demando"
1949
1950 #: browser.c:1269
1951 msgid "New file name: "
1952 msgstr "Nova dosieronomo: "
1953
1954 #: compose.c:1046
1955 msgid "New file: "
1956 msgstr "Nova dosiero: "
1957
1958 #: buffy.cpkg:330
1959 msgid "New mail in "
1960 msgstr "Nova mesaøo en "
1961
1962 #: lib-ui/curs_main.c:473
1963 msgid "New mail in this mailbox."
1964 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1965
1966 #: nntp.c:1817
1967 #, c-format
1968 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: browser.c:665
1972 #, c-format
1973 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: pager.c:1311 pager.c:1320
1977 msgid "Next"
1978 msgstr "Sekva"
1979
1980 #: pager.c:1304
1981 msgid "NextPg"
1982 msgstr "SekvPø"
1983
1984 #: lib-ui/curs_main.c:776
1985 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: lib-ui/curs_main.c:1361
1989 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: send.c:1559
1993 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1994 msgstr ""
1995
1996 #: send.c:1556
1997 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2001 msgid "No authenticators available"
2002 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2003
2004 #: sendlib.c:347
2005 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2006 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
2007
2008 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2009 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2010 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2011 msgid "No entries."
2012 msgstr "Neniaj registroj."
2013
2014 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2015 msgid "No files match the file mask"
2016 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
2017
2018 #: main.c:648
2019 msgid "No incoming mailboxes defined."
2020 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2021
2022 #: lib-ui/curs_main.c:900
2023 msgid "No limit pattern is in effect."
2024 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
2025
2026 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2027 #: lib-ui/curs_main.c:621
2028 msgid "No mailbox is open."
2029 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
2030
2031 #: main.c:630
2032 msgid "No mailbox with new mail."
2033 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2034
2035 #: attach.c:163
2036 #, c-format
2037 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2038 msgstr ""
2039 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
2040 "kreita."
2041
2042 #: attach.c:234
2043 #, c-format
2044 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2045 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
2046
2047 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2048 msgid "No mailing lists found!"
2049 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
2050
2051 #: attach.c:383
2052 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2053 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
2054
2055 #: compose.c:781
2056 msgid "No messages in that folder."
2057 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
2058
2059 #: pattern.c:1204
2060 msgid "No messages matched criteria."
2061 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
2062
2063 #: pager.c:1955
2064 msgid "No more quoted text."
2065 msgstr "Ne plu da citita teksto."
2066
2067 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2068 msgid "No more threads."
2069 msgstr "Ne restas fadenoj."
2070
2071 #: pager.c:1972
2072 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2073 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
2074
2075 #: pop.c:1273
2076 msgid "No new mail in POP mailbox."
2077 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
2078
2079 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2080 msgid "No new messages"
2081 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
2082
2083 #: send.c:1544
2084 #, fuzzy
2085 msgid "No newsgroup specified."
2086 msgstr "Temlinio ne specifita."
2087
2088 #: browser.c:1396
2089 #, fuzzy
2090 msgid "No newsgroups match the mask"
2091 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
2092
2093 #: nntp.c:357
2094 msgid "No newsserver defined!"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: lib-ui/sidebar.c:423
2098 #, fuzzy
2099 msgid "No next mailboxes with new mail."
2100 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2101
2102 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2103 msgid "No postponed messages."
2104 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
2105
2106 #: lib-ui/sidebar.c:440
2107 #, fuzzy
2108 msgid "No previous mailbox with new mail."
2109 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2110
2111 #: commands.c:378
2112 msgid "No printing command has been defined."
2113 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
2114
2115 #: send.c:1506
2116 msgid "No recipients are specified!"
2117 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
2118
2119 #: main.c:539
2120 msgid "No recipients specified.\n"
2121 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2122
2123 #: send.c:1511
2124 msgid "No recipients were specified."
2125 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
2126
2127 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2128 msgid "No search pattern."
2129 msgstr "Mankas seræþablono."
2130
2131 #: send.c:1532 send.c:1538
2132 msgid "No subject specified."
2133 msgstr "Temlinio ne specifita."
2134
2135 #: send.c:1529
2136 msgid "No subject, abort sending?"
2137 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
2138
2139 #: send.c:316
2140 msgid "No subject, abort?"
2141 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
2142
2143 #: send.c:318
2144 msgid "No subject, aborting."
2145 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
2146
2147 #: imap/browse.c:193
2148 msgid "No such folder"
2149 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2150
2151 #: lib-ui/menu.c:760
2152 msgid "No tagged entries."
2153 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2154
2155 #: send.c:743
2156 msgid "No tagged messages are visible!"
2157 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
2158
2159 #: lib-ui/curs_main.c:599
2160 msgid "No tagged messages."
2161 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
2162
2163 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2164 msgid "No thread linked"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2168 msgid "No undeleted messages."
2169 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
2170
2171 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2172 msgid "No unread messages"
2173 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
2174
2175 #: lib-ui/curs_main.c:43
2176 msgid "No visible messages."
2177 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
2178
2179 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2180 #, c-format
2181 msgid "Not available in this menu."
2182 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
2183
2184 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2185 msgid "Not found."
2186 msgstr "Ne trovita."
2187
2188 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2189 msgid "Nothing to do."
2190 msgstr "Nenio farenda."
2191
2192 #: remailer.c:435
2193 msgid "OK"
2194 msgstr "Bone"
2195
2196 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2197 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2198 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
2199
2200 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2201 msgid "Open mailbox"
2202 msgstr "Malfermi poþtfakon"
2203
2204 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2205 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2206 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
2207
2208 #: compose.c:726
2209 msgid "Open mailbox to attach message from"
2210 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
2211
2212 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2213 msgid "Open newsgroup"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2219 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
2220
2221 #: compose.c:734
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2224 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
2225
2226 #: sendlib.c:1895
2227 msgid "Output of the delivery process"
2228 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
2229
2230 #: crypt.cpkg:3543
2231 #, fuzzy
2232 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2233 msgstr ""
2234 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
2235 "orgesi? "
2236
2237 #: compose.c:1228
2238 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2239 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
2240
2241 #: crypt.cpkg:3116
2242 #, fuzzy
2243 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2244 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
2245
2246 #: crypt.cpkg:3118
2247 #, fuzzy
2248 msgid "PGP keys matching"
2249 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
2250
2251 #: commands.c:153
2252 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2253 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
2254
2255 #: commands.c:148
2256 msgid "PGP signature successfully verified."
2257 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
2258
2259 #: pop.c:1216
2260 msgid "POP host is not defined."
2261 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
2262
2263 #: thread.c:987
2264 msgid "Parent message is not available."
2265 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
2266
2267 #: thread.c:980
2268 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2269 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
2270
2271 #: account.c:184
2272 #, c-format
2273 msgid "Password for %s@%s: "
2274 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
2275
2276 #: alias.cpkg:369
2277 msgid "Personal name: "
2278 msgstr "Plena nomo: "
2279
2280 #: recvattach.c:33
2281 msgid "Pipe"
2282 msgstr "Tubo"
2283
2284 #: commands.c:364
2285 msgid "Pipe to command: "
2286 msgstr "Filtri per komando: "
2287
2288 #: recvattach.c:568
2289 msgid "Pipe to: "
2290 msgstr "Trakti per: "
2291
2292 #: remailer.c:671
2293 msgid ""
2294 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2295 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
2296
2297 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2298 msgid "Post"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2302 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: compose.c:1154
2306 msgid "Postpone this message?"
2307 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
2308
2309 #: postpone.c:150
2310 msgid "Postponed Messages"
2311 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
2312
2313 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2314 msgid "Preconnect command failed."
2315 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2316
2317 #: send.c:831
2318 msgid "Preparing forwarded message..."
2319 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
2320
2321 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2322 msgid "Press any key to continue..."
2323 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
2324
2325 #: pager.c:1303
2326 msgid "PrevPg"
2327 msgstr "AntPø"
2328
2329 #: recvattach.c:34
2330 msgid "Print"
2331 msgstr "Presi"
2332
2333 #: recvattach.c:664
2334 msgid "Print attachment?"
2335 msgstr "Æu presi parton?"
2336
2337 #: commands.c:383
2338 msgid "Print message?"
2339 msgstr "Æu presi mesaøon?"
2340
2341 #: recvattach.c:664
2342 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2343 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
2344
2345 #: commands.c:383
2346 msgid "Print tagged messages?"
2347 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
2348
2349 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2350 #, c-format
2351 msgid "Purge %d deleted message?"
2352 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
2353
2354 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2355 #, c-format
2356 msgid "Purge %d deleted messages?"
2357 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
2358
2359 #: lib-ui/query.c:256
2360 #, c-format
2361 msgid "Query"
2362 msgstr "Demando"
2363
2364 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2365 #, c-format
2366 msgid "Query '%s'"
2367 msgstr "Demando '%s'"
2368
2369 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2370 msgid "Query command not defined."
2371 msgstr "Demandokomando ne difinita."
2372
2373 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2374 msgid "Query: "
2375 msgstr "Demando: "
2376
2377 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2378 msgid "Quit"
2379 msgstr "Fini"
2380
2381 #: lib-ui/curs_main.c:968
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Quit Madmutt?"
2384 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
2385
2386 #: nntp.c:2083
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Quitting newsgroup..."
2389 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2390
2391 #: lib-mx/mx.c:494
2392 #, c-format
2393 msgid "Reading %s..."
2394 msgstr "Legas %s ..."
2395
2396 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2397 #, c-format
2398 msgid "Reading %s... %d"
2399 msgstr "Legas %s ... %d"
2400
2401 #: lib-mx/mbox.c:123
2402 #, c-format
2403 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2404 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2405
2406 #: pop.c:1284
2407 #, c-format
2408 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2409 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
2410
2411 #: browser.c:1048
2412 #, c-format
2413 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2414 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
2415
2416 #: send.c:1110
2417 msgid "Recall postponed message?"
2418 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
2419
2420 #: compose.c:870
2421 msgid "Recoding only affects text attachments."
2422 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
2423
2424 #: imap/browse.c:300
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Rename failed: %s"
2427 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2428
2429 #: browser.c:1020
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2432 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
2433
2434 #: imap/browse.c:288
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Rename mailbox %s to: "
2437 msgstr "Krei poþtfakon: "
2438
2439 #: compose.c:1016
2440 msgid "Rename to: "
2441 msgstr "Renomi al: "
2442
2443 #: lib-mx/mbox.c:674
2444 msgid "Reopening mailbox..."
2445 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2446
2447 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2448 msgid "Reply"
2449 msgstr "Respondi"
2450
2451 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2452 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: send.c:542
2456 #, c-format
2457 msgid "Reply to %s%s?"
2458 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
2459
2460 #: commands.c:403
2461 #, fuzzy
2462 msgid ""
2463 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2464 "(p)am?: "
2465 msgstr ""
2466 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
2467 "rando/(p)oentoj?: "
2468
2469 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2470 msgid "Reverse search for: "
2471 msgstr "Inversa seræo pri: "
2472
2473 #: pager.c:1814
2474 msgid "Reverse search: "
2475 msgstr "Inversa seræo: "
2476
2477 #: browser.c:1202
2478 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2479 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
2480
2481 #: crypt.cpkg:3541
2482 #, fuzzy
2483 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2484 msgstr ""
2485 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
2486 "orgesi? "
2487
2488 #: compose.c:1214
2489 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2490 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
2491
2492 #: commands.c:137
2493 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2494 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
2495
2496 #: crypt.cpkg:3120
2497 #, fuzzy
2498 msgid "S/MIME keys matching"
2499 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
2500
2501 #: lib-mime/crypt.c:180
2502 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2503 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
2504
2505 #: commands.c:143
2506 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2507 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
2508
2509 #: commands.c:135
2510 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2511 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
2512
2513 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2514 msgid "SASL authentication failed."
2515 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2516
2517 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2520 msgstr "Fingrospuro: %s"
2521
2522 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2525 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2526
2527 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2528 msgid "Save"
2529 msgstr "Skribi"
2530
2531 #: compose.c:968
2532 msgid "Save a copy of this message?"
2533 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
2534
2535 #: recvattach.c:356
2536 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2537 msgstr ""
2538
2539 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2540 #: recvattach.c:434
2541 msgid "Save to file: "
2542 msgstr "Skribi al dosiero: "
2543
2544 #: commands.c:600
2545 #, c-format
2546 msgid "Save%s to mailbox"
2547 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
2548
2549 #: imap/imap.c:910
2550 #, c-format
2551 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2552 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2553
2554 #: recvattach.c:401
2555 msgid "Saving..."
2556 msgstr "Skribas ..."
2557
2558 #: lib-ui/query.c:39
2559 msgid "Search"
2560 msgstr "Seræi"
2561
2562 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2563 msgid "Search for: "
2564 msgstr "Seræi pri: "
2565
2566 #: pattern.c:1287
2567 msgid "Search hit bottom without finding match"
2568 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
2569
2570 #: pattern.c:1298
2571 msgid "Search hit top without finding match"
2572 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
2573
2574 #: pattern.c:1320
2575 msgid "Search interrupted."
2576 msgstr "Seræo interrompita."
2577
2578 #: lib-ui/menu.c:865
2579 msgid "Search is not implemented for this menu."
2580 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2581
2582 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2583 msgid "Search wrapped to bottom."
2584 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
2585
2586 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2587 msgid "Search wrapped to top."
2588 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
2589
2590 #: pager.c:1815
2591 msgid "Search: "
2592 msgstr "Seræo: "
2593
2594 #: alias.cpkg:151
2595 msgid "Select"
2596 msgstr "Elekto"
2597
2598 #: crypt.cpkg:3096
2599 msgid "Select  "
2600 msgstr "Elekti  "
2601
2602 #: remailer.c:488
2603 msgid "Select a remailer chain."
2604 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
2605
2606 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2607 #, c-format
2608 msgid "Selecting %s..."
2609 msgstr "Elektas %s ..."
2610
2611 #: compose.c:90 compose.c:103
2612 msgid "Send"
2613 msgstr "Sendi"
2614
2615 #: send.c:1744
2616 msgid "Sending in background."
2617 msgstr "Sendas en fono."
2618
2619 #: send.c:1617
2620 msgid "Sending message..."
2621 msgstr "Sendas mesaøon ..."
2622
2623 #: crypt.cpkg:2761
2624 #, c-format
2625 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: nntp.c:2337
2629 #, c-format
2630 msgid "Server %s does not support this operation!"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2634 msgid "Server closed connection!"
2635 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
2636
2637 #: flags.c:335
2638 msgid "Set flag"
2639 msgstr "Þalti flagon"
2640
2641 #: commands.c:463
2642 msgid "Shell command: "
2643 msgstr "Þelkomando: "
2644
2645 #: compose.c:136
2646 msgid "Sign"
2647 msgstr "Subskribi"
2648
2649 #: crypt.cpkg:3558
2650 msgid "Sign as: "
2651 msgstr "Subskribi kiel: "
2652
2653 #: compose.c:132
2654 msgid "Sign, Encrypt"
2655 msgstr "Subskribi, Æifri"
2656
2657 #: commands.c:406
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2661 "am?: "
2662 msgstr ""
2663 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
2664 "oentoj?: "
2665
2666 #: browser.c:1205
2667 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2668 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
2669
2670 #: sort.c:269
2671 msgid "Sorting mailbox..."
2672 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
2673
2674 #: crypt.cpkg:2783
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2677 msgstr "Key ID: 0x%s"
2678
2679 #: browser.c:45
2680 msgid "Subscribe"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: browser.c:1377
2684 #, c-format
2685 msgid "Subscribe pattern: "
2686 msgstr ""
2687
2688 #: browser.c:676
2689 #, c-format
2690 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2691 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
2692
2693 #: browser.c:663
2694 msgid "Subscribed newsgroups"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: imap/imap.c:1358
2698 #, c-format
2699 msgid "Subscribing to %s..."
2700 msgstr "Abonas %s ..."
2701
2702 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2703 #, fuzzy
2704 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2705 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
2706
2707 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2708 msgid "Tag messages matching: "
2709 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
2710
2711 #: compose.c:792
2712 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2713 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
2714
2715 #: lib-ui/menu.c:908
2716 msgid "Tagging is not supported."
2717 msgstr "Markado ne funkcias."
2718
2719 #: lib-ui/curs_main.c:860
2720 msgid "That message is not visible."
2721 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
2722
2723 #: crypt.cpkg:940
2724 #, fuzzy
2725 msgid "The CRL is not available\n"
2726 msgstr "SSL ne estas disponata."
2727
2728 #: compose.c:877
2729 msgid "The current attachment will be converted."
2730 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
2731
2732 #: compose.c:875
2733 msgid "The current attachment won't be converted."
2734 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
2735
2736 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2737 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2738 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2739
2740 #: remailer.c:593
2741 msgid "The remailer chain is already empty."
2742 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
2743
2744 #: compose.c:41
2745 msgid "There are no attachments."
2746 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
2747
2748 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2749 msgid "There are no messages."
2750 msgstr "Ne estas mesaøoj."
2751
2752 #: recvattach.c:918
2753 msgid "There are no subparts to show!"
2754 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
2755
2756 #: imap/imap.c:285
2757 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2758 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2759
2760 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2761 msgid "This certificate belongs to:"
2762 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
2763
2764 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2765 #, c-format
2766 msgid "This certificate is valid"
2767 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
2768
2769 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2770 msgid "This certificate was issued by:"
2771 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
2772
2773 #: crypt.cpkg:3150
2774 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2775 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
2776
2777 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2778 msgid "Thread broken"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2782 msgid "Thread contains unread messages."
2783 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
2784
2785 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2786 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2787 #: thread.c:1025
2788 msgid "Threading is not enabled."
2789 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
2790
2791 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2792 msgid "Threads linked"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: lib-mx/mx.c:183
2796 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2797 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
2798
2799 #: lib-mx/mx.c:217
2800 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2801 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
2802
2803 #: lib-ui/curs_main.c:957
2804 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2805 msgstr ""
2806
2807 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2808 msgid "Toggling"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2812 msgid "Top of message is shown."
2813 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
2814
2815 #: crypt.cpkg:3886
2816 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2817 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
2818
2819 #: crypt.cpkg:3897
2820 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2821 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
2822
2823 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2826 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2827
2828 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2829 #, c-format
2830 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: pop.c:361
2834 #, fuzzy
2835 msgid "USER authentication failed."
2836 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2837
2838 #: compose.c:703
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to attach %s!"
2841 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
2842
2843 #: compose.c:820
2844 msgid "Unable to attach!"
2845 msgstr "Ne povas aldoni!"
2846
2847 #: imap/message.c:74
2848 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2849 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2850
2851 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2852 msgid "Unable to get certificate from peer"
2853 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2854
2855 #: pop.c:598
2856 msgid "Unable to leave messages on server."
2857 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
2858
2859 #: nntp.c:554
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Unable to lock %s"
2862 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
2863
2864 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2865 #: lib-mx/mbox.c:407
2866 msgid "Unable to lock mailbox!"
2867 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
2868
2869 #: nntp.c:549
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Unable to open %s for reading"
2872 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2873
2874 #: nntp.c:567
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Unable to open %s for writing"
2877 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2878
2879 #: handler.c:1387
2880 msgid "Unable to open temporary file!"
2881 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2882
2883 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2884 msgid "Undel"
2885 msgstr "Malforviþi"
2886
2887 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2888 msgid "Undelete messages matching: "
2889 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
2890
2891 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2892 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Undeletion"
2895 msgstr "Malforviþi"
2896
2897 #: compose.c:1064
2898 #, c-format
2899 msgid "Unknown Content-Type %s"
2900 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
2901
2902 #: browser.c:46
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Unsubscribe"
2905 msgstr "Malabonas %s ..."
2906
2907 #: browser.c:1379
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Unsubscribe pattern: "
2910 msgstr "Malabonas %s ..."
2911
2912 #: imap/imap.c:1360
2913 #, c-format
2914 msgid "Unsubscribing to %s..."
2915 msgstr "Malabonas %s ..."
2916
2917 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2918 msgid "Untag messages matching: "
2919 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
2920
2921 #: imap/message.c:546
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Uploading message..."
2924 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2925
2926 #: lib-mx/mx.c:914
2927 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2928 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
2929
2930 #: crypt.cpkg:3446
2931 #, c-format
2932 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2933 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
2934
2935 #: account.c:133
2936 #, c-format
2937 msgid "Username at %s: "
2938 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
2939
2940 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Valid From : %s\n"
2943 msgstr "Nevalida monato: %s"
2944
2945 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Valid To ..: %s\n"
2948 msgstr "Nevalida monato: %s"
2949
2950 #: lib-ui/sidebar.c:339
2951 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2952 msgstr ""
2953
2954 #: commands.c:89
2955 msgid "Verify PGP signature?"
2956 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
2957
2958 #: pop.c:786
2959 msgid "Verifying message indexes..."
2960 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
2961
2962 #: pager.c:1308
2963 msgid "View Attachm."
2964 msgstr "Vidi Partojn"
2965
2966 #: recvattach.c:495
2967 #, c-format
2968 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2969 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
2970
2971 #: crypt.cpkg:1058
2972 msgid ""
2973 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2974 "above\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2978 #, fuzzy
2979 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2980 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
2981
2982 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2983 #, fuzzy
2984 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2985 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
2986
2987 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2988 #, fuzzy
2989 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2990 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
2991
2992 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2993 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2997 #, fuzzy
2998 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2999 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3000
3001 #: crypt.cpkg:1054
3002 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: crypt.cpkg:1048
3006 msgid ""
3007 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3008 "as shown above\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: lib-mx/mx.c:190
3012 #, c-format
3013 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3014 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3015
3016 #: lib-mx/mx.c:225
3017 #, c-format
3018 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3019 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3020
3021 #: lib-ui/query.c:85
3022 msgid "Waiting for response..."
3023 msgstr "Atendas respondon ..."
3024
3025 #: compose.c:291
3026 #, c-format
3027 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3028 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
3029
3030 #: crypt.cpkg:916
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3033 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3034
3035 #: init.c:773
3036 #, c-format
3037 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3038 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
3039
3040 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3041 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3042 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3043
3044 #: crypt.cpkg:902
3045 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: commands.c:141 commands.c:151
3049 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: crypt.cpkg:910
3053 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3054 msgstr ""
3055
3056 #: crypt.cpkg:930
3057 msgid "Warning: The signature expired at: "
3058 msgstr ""
3059
3060 #: init.c:1851
3061 #, c-format
3062 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: init.c:1843
3066 #, c-format
3067 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: compose.c:1083
3071 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3072 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
3073
3074 #: lib-mx/mbox.c:576
3075 #, c-format
3076 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3077 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3078
3079 #: attach.c:731
3080 msgid "Write fault!"
3081 msgstr "Skriberaro!"
3082
3083 #: compose.c:1197
3084 msgid "Write message to mailbox"
3085 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
3086
3087 #: lib-mx/mx.c:555
3088 #, c-format
3089 msgid "Writing %s..."
3090 msgstr "Skribas %s ..."
3091
3092 #: compose.c:1199
3093 #, c-format
3094 msgid "Writing message to %s ..."
3095 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
3096
3097 #: lib-mx/mbox.c:473
3098 #, c-format
3099 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3100 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3101
3102 #: nntp.c:1703
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "XOVER command failed: %s"
3105 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
3106
3107 #: alias.cpkg:326
3108 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3109 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
3110
3111 #: remailer.c:603
3112 msgid "You already have the first chain element selected."
3113 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3114
3115 #: remailer.c:613
3116 msgid "You already have the last chain element selected."
3117 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3118
3119 #: lib-ui/menu.c:548
3120 msgid "You are on the first entry."
3121 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3122
3123 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3124 #, fuzzy
3125 msgid "You are on the first mailbox."
3126 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3127
3128 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3129 msgid "You are on the first message."
3130 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
3131
3132 #: lib-ui/menu.c:420
3133 msgid "You are on the first page."
3134 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3135
3136 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3137 msgid "You are on the first thread."
3138 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
3139
3140 #: lib-ui/menu.c:538
3141 msgid "You are on the last entry."
3142 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3143
3144 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3145 #, fuzzy
3146 msgid "You are on the last mailbox."
3147 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3148
3149 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3150 msgid "You are on the last message."
3151 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
3152
3153 #: lib-ui/menu.c:421
3154 msgid "You are on the last page."
3155 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3156
3157 #: lib-ui/menu.c:366
3158 msgid "You cannot scroll down farther."
3159 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3160
3161 #: lib-ui/menu.c:383
3162 msgid "You cannot scroll up farther."
3163 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3164
3165 #: alias.cpkg:680
3166 msgid "You have no aliases!"
3167 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
3168
3169 #: compose.c:313
3170 msgid "You may not delete the only attachment."
3171 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
3172
3173 #: recvcmd.c:37
3174 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3175 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3176
3177 #: alias.cpkg:377
3178 #, c-format
3179 msgid "[%s = %s] Accept?"
3180 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
3181
3182 #: handler.c:1443
3183 #, c-format
3184 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3185 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
3186
3187 #: handler.c:1000
3188 #, c-format
3189 msgid "[-- Attachment #%d"
3190 msgstr "[-- Parto #%d"
3191
3192 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3193 #, c-format
3194 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3195 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
3196
3197 #: handler.c:1074
3198 #, c-format
3199 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3200 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
3201
3202 #: crypt.cpkg:1862
3203 msgid ""
3204 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3205 "\n"
3206 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
3207
3208 #: crypt.cpkg:1864
3209 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3210 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3211
3212 #: crypt.cpkg:1866
3213 msgid ""
3214 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3215 "\n"
3216 msgstr ""
3217 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3218 "\n"
3219
3220 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3221 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: handler.c:1102
3225 #, c-format
3226 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3227 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
3228
3229 #: crypt.cpkg:1889
3230 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3231 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
3232
3233 #: crypt.cpkg:1891
3234 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3235 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3236
3237 #: crypt.cpkg:1893
3238 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3239 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3240
3241 #: crypt.cpkg:1981
3242 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3243 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3244
3245 #: crypt.cpkg:1980
3246 #, fuzzy
3247 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3248 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3249
3250 #: crypt.cpkg:2045
3251 #, fuzzy
3252 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
3256
3257 #: crypt.cpkg:2044
3258 #, fuzzy
3259 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
3263
3264 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3265 #, fuzzy
3266 msgid ""
3267 "[-- End signature information --]\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
3272
3273 #: handler.c:891
3274 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3275 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
3276
3277 #: crypt.cpkg:3981
3278 msgid ""
3279 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3280 "\n"
3281 msgstr ""
3282 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
3283 "\n"
3284
3285 #: crypt.cpkg:3971
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3289 "\n"
3290 msgstr ""
3291 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
3292 "\n"
3293
3294 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3295 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3296 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3297
3298 #: crypt.cpkg:1911
3299 msgid ""
3300 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: crypt.cpkg:1355
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid ""
3309 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3310 "\n"
3311 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3312
3313 #: crypt.cpkg:1934
3314 msgid ""
3315 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3316 "\n"
3317 msgstr ""
3318 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
3319 "\n"
3320
3321 #: handler.c:1168
3322 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3323 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
3324
3325 #: crypt.cpkg:1958
3326 msgid ""
3327 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3331 "\n"
3332
3333 #: crypt.cpkg:1957
3334 #, fuzzy
3335 msgid ""
3336 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3337 "\n"
3338 msgstr ""
3339 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3340 "\n"
3341
3342 #: crypt.cpkg:2017
3343 #, fuzzy
3344 msgid ""
3345 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3346 "\n"
3347 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
3348
3349 #: crypt.cpkg:2016
3350 #, fuzzy
3351 msgid ""
3352 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3353 "\n"
3354 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
3355
3356 #: crypt.cpkg:4028
3357 msgid ""
3358 "[-- The following data is signed --]\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: handler.c:1185
3365 #, c-format
3366 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3367 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
3368
3369 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3370 #, c-format
3371 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3372 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
3373
3374 #: handler.c:1011
3375 #, c-format
3376 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3377 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
3378
3379 #: crypt.cpkg:4032
3380 msgid ""
3381 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: crypt.cpkg:4018
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: handler.c:1230
3397 #, c-format
3398 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3399 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
3400
3401 #: handler.c:1214
3402 msgid ""
3403 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3404 "[-- expired. --]\n"
3405 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
3406
3407 #: handler.c:1201
3408 #, c-format
3409 msgid "[-- name: %s --]\n"
3410 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
3411
3412 #: handler.c:1197
3413 #, c-format
3414 msgid "[-- on %s --]\n"
3415 msgstr "[-- je %s --]\n"
3416
3417 #: crypt.cpkg:2594
3418 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: crypt.cpkg:2589
3422 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: crypt.cpkg:2587
3426 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: crypt.cpkg:2798
3430 msgid "[Disabled]"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: crypt.cpkg:2794
3434 #, fuzzy
3435 msgid "[Expired]"
3436 msgstr "Eksvalidiøinte"
3437
3438 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3439 #, fuzzy
3440 msgid "[Invalid]"
3441 msgstr "Nevalida      "
3442
3443 #: crypt.cpkg:2786
3444 #, fuzzy
3445 msgid "[Revoked]"
3446 msgstr "Revokite      "
3447
3448 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3449 msgid "[invalid date]"
3450 msgstr "[nevalida dato]"
3451
3452 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3453 #, c-format
3454 msgid "[unable to calculate]"
3455 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3456
3457 #: init.c:743
3458 msgid "alias: no address"
3459 msgstr "adresaro: mankas adreso"
3460
3461 #: init.c:654
3462 #, fuzzy
3463 msgid "attachments: invalid disposition"
3464 msgstr "redakti priskribon de parto"
3465
3466 #: init.c:617
3467 #, fuzzy
3468 msgid "attachments: no disposition"
3469 msgstr "redakti priskribon de parto"
3470
3471 #: hook.c:87
3472 msgid "bad formatted command string"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: keymap.c:744
3476 msgid "bind: too many arguments"
3477 msgstr "bind: tro da argumentoj"
3478
3479 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3480 msgid "certification"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3484 msgid "color: too few arguments"
3485 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
3486
3487 #: commands.c:788
3488 msgid "converting"
3489 msgstr "konvertas"
3490
3491 #: editmsg.c:59
3492 #, c-format
3493 msgid "could not create temporary folder: %s"
3494 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
3495
3496 #: editmsg.c:89
3497 #, c-format
3498 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3499 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
3500
3501 #: editmsg.c:70
3502 #, c-format
3503 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3504 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
3505
3506 #: browser.c:1206
3507 msgid "dazn"
3508 msgstr "dagn"
3509
3510 #: lib-ui/color.c:620
3511 msgid "default colors not supported"
3512 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
3513
3514 #: commands.c:407
3515 #, fuzzy
3516 msgid "dfrsotuzcp"
3517 msgstr "dertafngp"
3518
3519 #: lib-mx/compress.c:422
3520 #, c-format
3521 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3522 msgstr ""
3523
3524 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "echo Compressing %s..."
3527 msgstr "Kopias al %s ..."
3528
3529 #: lib-mx/compress.c:235
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "echo Decompressing %s..."
3532 msgstr "Elektas %s ..."
3533
3534 #: pattern.c:777
3535 msgid "empty pattern"
3536 msgstr "malplena þablono"
3537
3538 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3539 #, fuzzy
3540 msgid "encryption"
3541 msgstr "Æifri"
3542
3543 #: crypt.cpkg:570
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3546 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3547
3548 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "error allocating data object: %s\n"
3551 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3552
3553 #: crypt.cpkg:328
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3556 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3557
3558 #: crypt.cpkg:354
3559 #, c-format
3560 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: crypt.cpkg:338
3564 #, c-format
3565 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: crypt.cpkg:655
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "error encrypting data: %s\n"
3571 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3572
3573 #: crypt.cpkg:604
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3576 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3577
3578 #: crypt.cpkg:3657
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3581 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3582
3583 #: pattern.c:499
3584 msgid "error in expression"
3585 msgstr "eraro en esprimo"
3586
3587 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3588 #, c-format
3589 msgid "error in pattern at: %s"
3590 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3591
3592 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "error reading data object: %s\n"
3595 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3596
3597 #: crypt.cpkg:443
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3600 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3601
3602 #: crypt.cpkg:613
3603 #, c-format
3604 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: crypt.cpkg:739
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "error signing data: %s\n"
3610 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3611
3612 #: pattern.c:1063
3613 #, c-format
3614 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3615 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3616
3617 #: crypt.cpkg:3544
3618 #, fuzzy
3619 msgid "esabmc"
3620 msgstr "iskanf"
3621
3622 #: crypt.cpkg:3542
3623 #, fuzzy
3624 msgid "esabpc"
3625 msgstr "iskanf"
3626
3627 #: keymap.c:829
3628 msgid "exec: no arguments"
3629 msgstr "exec: mankas argumentoj"
3630
3631 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3632 #, c-format
3633 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3637 #, c-format
3638 msgid "gnutls_global_init: %s"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3642 #, c-format
3643 msgid "gnutls_handshake: %s"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3647 #, c-format
3648 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3652 #, c-format
3653 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3657 #, c-format
3658 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: handler.c:1193
3662 msgid "has been deleted --]\n"
3663 msgstr "estas forviþita --]\n"
3664
3665 #: imap/imap.c:941
3666 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3667 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
3668
3669 #: init.c:823
3670 msgid "invalid header field"
3671 msgstr "nevalida æaplinio"
3672
3673 #: crypt.cpkg:3122
3674 #, fuzzy
3675 msgid "keys matching"
3676 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3677
3678 #: keymap.c:789
3679 msgid "macro: empty key sequence"
3680 msgstr "macro: malplena klavoserio"
3681
3682 #: keymap.c:797
3683 msgid "macro: too many arguments"
3684 msgstr "macro: tro da argumentoj"
3685
3686 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3687 #, c-format
3688 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3689 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3690
3691 #: lib-mx/mh.c:995
3692 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3693 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3694
3695 #: lib-mx/mx.c:584
3696 #, fuzzy
3697 msgid "message(s) not deleted"
3698 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
3699
3700 #: pattern.c:746
3701 #, c-format
3702 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3703 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3704
3705 #: pattern.c:732
3706 #, c-format
3707 msgid "missing parameter"
3708 msgstr "parametro mankas"
3709
3710 #: lib-ui/color.c:541
3711 msgid "mono: too few arguments"
3712 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
3713
3714 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3715 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3716 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3717
3718 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3719 msgid "no"
3720 msgstr "ne"
3721
3722 #: lib-ui/status.c:86
3723 #, fuzzy
3724 msgid "no mailbox"
3725 msgstr "(mankas poþtfako)"
3726
3727 #: commands.c:788
3728 msgid "not converting"
3729 msgstr "ne konvertas"
3730
3731 #: keymap.c:668
3732 msgid "null key sequence"
3733 msgstr "malplena klavoserio"
3734
3735 #: muttlib.c:260
3736 msgid "oac"
3737 msgstr "san"
3738
3739 #: init.c:1065
3740 #, c-format
3741 msgid "prefix is illegal with reset"
3742 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
3743
3744 #: keymap.c:626
3745 msgid "push: too many arguments"
3746 msgstr "push: tro da argumentoj"
3747
3748 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3749 msgid "ro"
3750 msgstr "mu"
3751
3752 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3753 msgid "roa"
3754 msgstr "mua"
3755
3756 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3757 msgid "signing"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: init.c:1289
3761 #, c-format
3762 msgid "source: error at %s"
3763 msgstr "source: eraro æe %s"
3764
3765 #: init.c:1270
3766 #, c-format
3767 msgid "source: errors in %s"
3768 msgstr "source: eraroj en %s"
3769
3770 #: init.c:1271
3771 #, c-format
3772 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3773 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
3774
3775 #: lib-mx/mbox.c:443
3776 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3777 msgstr ""
3778 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3779
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3781 #, c-format
3782 msgid "tls_socket_read (%s)"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3786 #, c-format
3787 msgid "tls_socket_write (%s)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3791 msgid "too few arguments"
3792 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
3793
3794 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3795 msgid "too many arguments"
3796 msgstr "tro da argumentoj"
3797
3798 #: init.c:690
3799 msgid "unattachments: invalid disposition"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: init.c:667
3803 #, fuzzy
3804 msgid "unattachments: no disposition"
3805 msgstr "redakti priskribon de parto"
3806
3807 #: hook.c:218
3808 #, c-format
3809 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3810 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
3811
3812 #: hook.c:204
3813 #, c-format
3814 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3815 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
3816
3817 #: hook.c:213
3818 #, c-format
3819 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3820 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
3821
3822 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3823 msgid "unknown error"
3824 msgstr "nekonata eraro"
3825
3826 #: main.c:82
3827 msgid ""
3828 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3829 "<file> ]\n"
3830 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3831 "[...]\n"
3832 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3833 "[...]\n"
3834 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: init.c:1070
3838 #, c-format
3839 msgid "value is illegal with reset"
3840 msgstr "reset: valoro ne permesata"
3841
3842 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3843 msgid "yes"
3844 msgstr "jes"
3845
3846 #: muttlib.c:227
3847 msgid "yna"
3848 msgstr "jni"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "\n"
3852 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "\n"
3856 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3857 #~ "\n"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "\n"
3861 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "\n"
3864 #~ "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "\n"
3868 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "\n"
3871 #~ "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3876 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3877 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3878 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3879 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3880 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3881 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3882 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3883 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3884 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3885 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3886 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3887 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3888 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3889 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3890 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3891 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3892 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3893 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3894 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3895 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3896 #~ "  -h\t\tthis help message"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3899 #~ "<dos> ]\n"
3900 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] "
3901 #~ "[...]\n"
3902 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] "
3903 #~ "[...]\n"
3904 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] "
3905 #~ "[ -i <dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3906 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3907 #~ "       mutt -v[v]\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "opcioj:\n"
3910 #~ "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
3911 #~ "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3912 #~ "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3913 #~ "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3914 #~ "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3915 #~ "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3916 #~ "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3917 #~ "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3918 #~ "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3919 #~ "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3920 #~ "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3921 #~ "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3922 #~ "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3923 #~ "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3924 #~ "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3925 #~ "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3926 #~ "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3927 #~ "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3928 #~ "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3929 #~ "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se "
3930 #~ "mankas\n"
3931 #~ "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3932
3933 #~ msgid " (current time: %c)"
3934 #~ msgstr " (nuna horo: %c)"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "$%s is read-only"
3938 #~ msgstr "Poþtfako estas nurlega."
3939
3940 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
3941 #~ msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
3942
3943 #~ msgid "%s has insecure permissions!"
3944 #~ msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3945
3946 #~ msgid "%s is set"
3947 #~ msgstr "%s estas þaltita"
3948
3949 #~ msgid "%s is unset"
3950 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
3951
3952 #~ msgid "%s...  Exiting.\n"
3953 #~ msgstr "%s ... Eliras.\n"
3954
3955 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
3956 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
3957
3958 #~ msgid "%s: invalid value"
3959 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "%s: not a regular file"
3963 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "%s: stat: %s"
3967 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
3968
3969 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
3970 #~ msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
3971
3972 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
3973 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
3977 #~ msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "'%s' is invalid for %s"
3981 #~ msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3982
3983 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
3984 #~ msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
3985
3986 #~ msgid "(continue)\n"
3987 #~ msgstr "(daýrigi)\n"
3988
3989 #~ msgid "12345f"
3990 #~ msgstr "12345f"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
3996
3997 #~ msgid "Accept the chain constructed"
3998 #~ msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
3999
4000 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4003
4004 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
4005 #~ msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
4006
4007 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
4008 #~ msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
4009
4010 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
4011 #~ msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
4012
4013 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
4014 #~ msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
4015
4016 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
4017 #~ msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
4018
4019 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4020 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."
4021
4022 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
4023 #~ msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
4024
4025 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4026 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
4027
4028 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4029 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
4030
4031 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
4032 #~ msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
4033
4034 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
4035 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
4036
4037 #~ msgid "Can't create %s."
4038 #~ msgstr "Ne povas krei %s."
4039
4040 #~ msgid "Can't invoke PGP"
4041 #~ msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4042
4043 #~ msgid "Can't open /dev/null"
4044 #~ msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4045
4046 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4047 #~ msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4048
4049 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
4050 #~ msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4051
4052 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4053 #~ msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4054
4055 #~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4056 #~ msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4057
4058 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4059 #~ msgstr "Atestilo skribita"
4060
4061 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4062 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
4063
4064 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4065 #~ msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4066
4067 #~ msgid "Command: "
4068 #~ msgstr "Komando: "
4069
4070 #~ msgid "Copy"
4071 #~ msgstr "Kopii"
4072
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4076 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4077 #~ "vv'.\n"
4078 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4079 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
4082 #~ "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
4083 #~ "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
4084 #~ "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
4085
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4089 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4090 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4091 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4092 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4093 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4094 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4097 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
4098 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4099 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4100 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4103 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4104 #~ "\n"
4105 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4106 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4107 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4108 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4109 #~ "\n"
4110 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4111 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4112 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4113 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4114 #~ "\n"
4115 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4116 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4117 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4118 #~ "1301, USA.\n"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4121 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4122 #~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4123 #~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4124 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4125 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4126 #~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4127 #~ "\n"
4128 #~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
4129 #~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
4132 #~ "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
4133 #~ "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
4134 #~ "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
4135 #~ "\n"
4136 #~ "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
4137 #~ "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
4138 #~ "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
4139 #~ "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
4140 #~ "\n"
4141 #~ "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
4142 #~ "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
4143 #~ "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
4144
4145 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4146 #~ msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
4147
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4150 #~ msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4151
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4154 #~ msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4155
4156 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4157 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
4158
4159 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4160 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
4161
4162 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4163 #~ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
4164
4165 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4166 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
4167
4168 #~ msgid "Decode-copy"
4169 #~ msgstr "Malkodita kopii"
4170
4171 #~ msgid "Decode-save"
4172 #~ msgstr "Malkodita skribi"
4173
4174 #~ msgid "Decrypt-copy"
4175 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
4176
4177 #~ msgid "Decrypt-save"
4178 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
4179
4180 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4181 #~ msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
4182
4183 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4184 #~ msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4188 #~ msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4189
4190 #~ msgid "Enter keyID: "
4191 #~ msgstr "Donu keyID: "
4192
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4195 #~ msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4196
4197 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4198 #~ msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4199
4200 #~ msgid "Expired   "
4201 #~ msgstr "Eksvalidiøinte"
4202
4203 #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4204 #~ msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
4205
4206 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4207 #~ msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4208
4209 #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4210 #~ msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
4211
4212 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4213 #~ msgstr "Fingrospuro: %s"
4214
4215 #~ msgid "First entry is shown."
4216 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
4217
4218 #, fuzzy
4219 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4220 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
4221
4222 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4223 #~ msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
4224
4225 #~ msgid "I/O error"
4226 #~ msgstr "eraro æe legado aý skribado"
4227
4228 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4229 #~ msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
4230
4231 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
4232 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
4233
4234 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4235 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4236
4237 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4238 #~ msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4239
4240 #~ msgid "Invalid   "
4241 #~ msgstr "Nevalida      "
4242
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "Invalid collation character"
4245 #~ msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4246
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4249 #~ msgstr "Nevalida      "
4250
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4253 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
4254
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "Invalid range end"
4257 #~ msgstr "Nevalida      "
4258
4259 #, fuzzy
4260 #~ msgid "Invalid regular expression"
4261 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
4262
4263 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4264 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4265
4266 #~ msgid "Invoking pgp..."
4267 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4268
4269 #~ msgid "LOGIN disabled on this server."
4270 #~ msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
4271
4272 #~ msgid "Last entry is shown."
4273 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
4274
4275 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4276 #~ msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
4277
4278 #~ msgid "Message contains:\n"
4279 #~ msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
4280
4281 #~ msgid "No (valid) certificate found for %s."
4282 #~ msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4283
4284 #~ msgid "No lines in message.\n"
4285 #~ msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
4286
4287 #~ msgid "No mailbox.\n"
4288 #~ msgstr "Mankas poþtfako.\n"
4289
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "No mailboxes defined."
4292 #~ msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
4293
4294 #~ msgid "No mailcap path specified"
4295 #~ msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4296
4297 #~ msgid "No output from OpenSSL.."
4298 #~ msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4299
4300 #~ msgid "No output from OpenSSL..."
4301 #~ msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4302
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "No previous regular expression"
4305 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
4306
4307 #~ msgid "Out of memory!"
4308 #~ msgstr "Mankas memoro!"
4309
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4314 #~ "orgesi? "
4315
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4320 #~ "orgesi? "
4321
4322 #~ msgid "PGP Key %s."
4323 #~ msgstr "PGP-þlosilo %s."
4324
4325 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4326 #~ msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4327
4328 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4329 #~ msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4330
4331 #, fuzzy
4332 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4333 #~ msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4334
4335 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4336 #~ msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4337
4338 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4339 #~ msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
4340
4341 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4342 #~ msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4343
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4346 #~ msgstr "seræi pri regula esprimo"
4347
4348 #~ msgid "Revoked   "
4349 #~ msgstr "Revokite      "
4350
4351 #, fuzzy
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, "
4356 #~ "aý (f)orgesi? "
4357
4358 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4359 #~ msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4360
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4363 #~ msgstr "Markado ne funkcias."
4364
4365 #~ msgid "SSL Certificate check"
4366 #~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4367
4368 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4369 #~ msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4370
4371 #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4372 #~ msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
4373
4374 #~ msgid "SSL failed: %s"
4375 #~ msgstr "SSL malsukcesis: %s"
4376
4377 #~ msgid "SSL is unavailable."
4378 #~ msgstr "SSL ne estas disponata."
4379
4380 #~ msgid "Secure connection with TLS?"
4381 #~ msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
4382
4383 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4384 #~ msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
4385
4386 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4387 #~ msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
4388
4389 #~ msgid "Server certificate has expired"
4390 #~ msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4391
4392 #~ msgid "Server certificate is not yet valid"
4393 #~ msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4394
4395 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4396 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
4397
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4401 #~ "de>.\n"
4402 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4403 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
4406 #~ "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
4407
4408 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4409 #~ msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
4410
4411 #~ msgid "Trusted   "
4412 #~ msgstr "Fidate        "
4413
4414 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
4415 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
4416
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4419 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
4420
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "Unable to create backup file"
4423 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
4424
4425 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
4426 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
4427
4428 #~ msgid "Unknown"
4429 #~ msgstr "Nekonata"
4430
4431 #~ msgid "Unknown   "
4432 #~ msgstr "Nekonate      "
4433
4434 #~ msgid "Unverified"
4435 #~ msgstr "Nekontrolite  "
4436
4437 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4438 #~ msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4439
4440 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4441 #~ msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4442
4443 #~ msgid "Verified  "
4444 #~ msgstr "Kontrolite    "
4445
4446 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4447 #~ msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4448
4449 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
4450 #~ msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
4451
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por "
4456 #~ "daýrigi)"
4457
4458 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4459 #~ msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4463 #~ "\n"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4466 #~ "\n"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4470 #~ "\n"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4473 #~ "\n"
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4477 #~ "\n"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4480 #~ "\n"
4481
4482 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4483 #~ msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4484
4485 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4486 #~ msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4487
4488 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4489 #~ msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4490
4491 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4492 #~ msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4496 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4497 #~ "[-- expired. --]\n"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
4500 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
4501 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
4502
4503 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4504 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
4505
4506 #~ msgid "append new query results to current results"
4507 #~ msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4508
4509 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4510 #~ msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
4511
4512 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4513 #~ msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
4514
4515 #~ msgid "attach a PGP public key"
4516 #~ msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
4517
4518 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4519 #~ msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
4520
4521 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4522 #~ msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
4523
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4526 #~ msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
4527
4528 #~ msgid "capitalize the word"
4529 #~ msgstr "majuskligi la vorton"
4530
4531 #~ msgid "change directories"
4532 #~ msgstr "þanøi la dosierujon"
4533
4534 #~ msgid "check for classic pgp"
4535 #~ msgstr "kontroli pri klasika PGP"
4536
4537 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4538 #~ msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
4539
4540 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4541 #~ msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
4542
4543 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4544 #~ msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4545
4546 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4547 #~ msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
4548
4549 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4550 #~ msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
4551
4552 #~ msgid "complete address with query"
4553 #~ msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4554
4555 #~ msgid "complete filename or alias"
4556 #~ msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
4557
4558 #~ msgid "compose a new mail message"
4559 #~ msgstr "verki novan mesaøon"
4560
4561 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4562 #~ msgstr "verki novan parton per mailcap"
4563
4564 #~ msgid "convert the word to lower case"
4565 #~ msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4566
4567 #~ msgid "convert the word to upper case"
4568 #~ msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4569
4570 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4571 #~ msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
4572
4573 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4574 #~ msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
4575
4576 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4577 #~ msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4578
4579 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4580 #~ msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
4581
4582 #~ msgid "delete all chars on the line"
4583 #~ msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
4584
4585 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4586 #~ msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
4587
4588 #~ msgid "delete all messages in thread"
4589 #~ msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
4590
4591 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4592 #~ msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
4593
4594 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4595 #~ msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
4596
4597 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4598 #~ msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
4599
4600 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4601 #~ msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
4602
4603 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4604 #~ msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
4605
4606 #~ msgid "delete the current entry"
4607 #~ msgstr "forviþi registron"
4608
4609 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4610 #~ msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4611
4612 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4613 #~ msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
4614
4615 #~ msgid "display a message"
4616 #~ msgstr "montri mesaøon"
4617
4618 #~ msgid "display full address of sender"
4619 #~ msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4620
4621 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4622 #~ msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
4623
4624 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4625 #~ msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4626
4627 #~ msgid "display the keycode for a key press"
4628 #~ msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
4629
4630 #~ msgid "edit attachment content type"
4631 #~ msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4632
4633 #~ msgid "edit attachment description"
4634 #~ msgstr "redakti priskribon de parto"
4635
4636 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4637 #~ msgstr "redakti kodadon de parto"
4638
4639 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4640 #~ msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4641
4642 #~ msgid "edit the BCC list"
4643 #~ msgstr "redakti la BCC-liston"
4644
4645 #~ msgid "edit the CC list"
4646 #~ msgstr "redakti la CC-liston"
4647
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4650 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4651
4652 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4653 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4654
4655 #~ msgid "edit the TO list"
4656 #~ msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4657
4658 #, fuzzy
4659 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4660 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4661
4662 #~ msgid "edit the file to be attached"
4663 #~ msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4664
4665 #~ msgid "edit the from field"
4666 #~ msgstr "redakti la From-kampon"
4667
4668 #~ msgid "edit the message"
4669 #~ msgstr "redakti la mesaøon"
4670
4671 #~ msgid "edit the message with headers"
4672 #~ msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
4673
4674 #, fuzzy
4675 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4676 #~ msgstr "redakti la CC-liston"
4677
4678 #~ msgid "edit the raw message"
4679 #~ msgstr "redakti la krudan mesaøon"
4680
4681 #~ msgid "edit the subject of this message"
4682 #~ msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
4683
4684 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4685 #~ msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
4686
4687 #~ msgid "enter a file mask"
4688 #~ msgstr "enigi dosierþablonon"
4689
4690 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4691 #~ msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
4692
4693 #~ msgid "enter a muttrc command"
4694 #~ msgstr "enigi muttrc-komandon"
4695
4696 #, fuzzy
4697 #~ msgid "esabifc"
4698 #~ msgstr "iskanf"
4699
4700 #, fuzzy
4701 #~ msgid "esabtf"
4702 #~ msgstr "iskaf"
4703
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "eswabfc"
4706 #~ msgstr "ispkaf"
4707
4708 #~ msgid "execute a macro"
4709 #~ msgstr "ruligi makroon"
4710
4711 #~ msgid "exit this menu"
4712 #~ msgstr "eliri el æi tiu menuo"
4713
4714 #~ msgid "extract supported public keys"
4715 #~ msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
4716
4717 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4718 #~ msgstr "filtri parton tra þelkomando"
4719
4720 #, fuzzy
4721 #~ msgid "followup to newsgroup"
4722 #~ msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4723
4724 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4725 #~ msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
4726
4727 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4728 #~ msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4729
4730 #~ msgid "forward a message with comments"
4731 #~ msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
4732
4733 #, fuzzy
4734 #~ msgid "forward to newsgroup"
4735 #~ msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4736
4737 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4738 #~ msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4739
4740 #, fuzzy
4741 #~ msgid "get all children of the current message"
4742 #~ msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
4743
4744 #, fuzzy
4745 #~ msgid "get message with Message-Id"
4746 #~ msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
4747
4748 #, fuzzy
4749 #~ msgid "get parent of the current message"
4750 #~ msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
4751
4752 #, fuzzy
4753 #~ msgid "go down to next mailbox"
4754 #~ msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4755
4756 #, fuzzy
4757 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4758 #~ msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4759
4760 #, fuzzy
4761 #~ msgid "go to previous mailbox"
4762 #~ msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
4763
4764 #, fuzzy
4765 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4766 #~ msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4767
4768 #, fuzzy
4769 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4770 #~ msgstr "SSL malsukcesis: %s"
4771
4772 #, fuzzy
4773 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4774 #~ msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
4775
4776 #, fuzzy
4777 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
4778 #~ msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
4779
4780 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
4781 #~ msgstr "alvoki komandon en subþelo"
4782
4783 #~ msgid "jump to an index number"
4784 #~ msgstr "salti al indeksnumero"
4785
4786 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4787 #~ msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
4788
4789 #~ msgid "jump to previous subthread"
4790 #~ msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
4791
4792 #~ msgid "jump to previous thread"
4793 #~ msgstr "salti al la antaýa fadeno"
4794
4795 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4796 #~ msgstr "salti al la komenco de la linio"
4797
4798 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4799 #~ msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
4800
4801 #~ msgid "jump to the end of the line"
4802 #~ msgstr "salti al la fino de la linio"
4803
4804 #~ msgid "jump to the next new message"
4805 #~ msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
4806
4807 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4808 #~ msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
4809
4810 #~ msgid "jump to the next subthread"
4811 #~ msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4812
4813 #~ msgid "jump to the next thread"
4814 #~ msgstr "salti al la sekva fadeno"
4815
4816 #~ msgid "jump to the next unread message"
4817 #~ msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
4818
4819 #~ msgid "jump to the previous new message"
4820 #~ msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
4821
4822 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4823 #~ msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
4824
4825 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4826 #~ msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
4827
4828 #~ msgid "jump to the top of the message"
4829 #~ msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
4830
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4833 #~ msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
4834
4835 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4836 #~ msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
4837
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4840 #~ msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
4841
4842 #~ msgid "mail a PGP public key"
4843 #~ msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
4844
4845 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4846 #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4847
4848 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4849 #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
4850
4851 #~ msgid "make decrypted copy"
4852 #~ msgstr "fari malæifritan kopion"
4853
4854 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
4855 #~ msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
4856
4857 #~ msgid "mark the current subthread as read"
4858 #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4859
4860 #~ msgid "mark the current thread as read"
4861 #~ msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4862
4863 #~ msgid "missing filename.\n"
4864 #~ msgstr "mankas dosieronomo.\n"
4865
4866 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4867 #~ msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4868
4869 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4870 #~ msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4871
4872 #~ msgid "move entry to top of screen"
4873 #~ msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4874
4875 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4876 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4877
4878 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4879 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4880
4881 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4882 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4883
4884 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4885 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4886
4887 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4888 #~ msgstr "iri al fino de paøo"
4889
4890 #~ msgid "move to the first entry"
4891 #~ msgstr "iri al la unua registro"
4892
4893 #~ msgid "move to the first message"
4894 #~ msgstr "iri al la unua mesaøo"
4895
4896 #~ msgid "move to the last entry"
4897 #~ msgstr "iri al la lasta registro"
4898
4899 #~ msgid "move to the last message"
4900 #~ msgstr "iri al la lasta mesaøo"
4901
4902 #~ msgid "move to the middle of the page"
4903 #~ msgstr "iri al la mezo de la paøo"
4904
4905 #~ msgid "move to the next entry"
4906 #~ msgstr "iri al la sekva registro"
4907
4908 #~ msgid "move to the next page"
4909 #~ msgstr "iri al la sekva paøo"
4910
4911 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4912 #~ msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
4913
4914 #~ msgid "move to the previous entry"
4915 #~ msgstr "iri al la antaýa registro"
4916
4917 #~ msgid "move to the previous page"
4918 #~ msgstr "iri al la antaýa paøo"
4919
4920 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4921 #~ msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
4922
4923 #~ msgid "move to the top of the page"
4924 #~ msgstr "iri al la supro de la paøo"
4925
4926 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
4927 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
4928
4929 #~ msgid "no certfile"
4930 #~ msgstr "mankas certfile"
4931
4932 #~ msgid "no mbox"
4933 #~ msgstr "mankas poþtfako"
4934
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
4937 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
4938
4939 #~ msgid "null operation"
4940 #~ msgstr "malplena funkcio"
4941
4942 #~ msgid "open a different folder"
4943 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon"
4944
4945 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4946 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
4947
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "open a different newsgroup"
4950 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon"
4951
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4954 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
4955
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "open hilighted mailbox"
4958 #~ msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
4959
4960 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4961 #~ msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
4962
4963 #, fuzzy
4964 #~ msgid "post message to newsgroup"
4965 #~ msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
4966
4967 #~ msgid "print the current entry"
4968 #~ msgstr "presi la aktualan registron"
4969
4970 #~ msgid "query external program for addresses"
4971 #~ msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4972
4973 #~ msgid "quote the next typed key"
4974 #~ msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4975
4976 #~ msgid "recall a postponed message"
4977 #~ msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4981 #~ msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
4982
4983 #~ msgid "remail a message to another user"
4984 #~ msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
4985
4986 #, fuzzy
4987 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4988 #~ msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4989
4990 #~ msgid "rename/move an attached file"
4991 #~ msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4992
4993 #~ msgid "reply to a message"
4994 #~ msgstr "respondi al mesaøo"
4995
4996 #~ msgid "reply to all recipients"
4997 #~ msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
4998
4999 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5000 #~ msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
5001
5002 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5003 #~ msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
5004
5005 #~ msgid "run ispell on the message"
5006 #~ msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
5007
5008 #~ msgid "save changes to mailbox"
5009 #~ msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
5010
5011 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5012 #~ msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
5013
5014 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5015 #~ msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
5016
5017 #~ msgid "save this message to send later"
5018 #~ msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
5019
5020 #~ msgid "score: too few arguments"
5021 #~ msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
5022
5023 #~ msgid "score: too many arguments"
5024 #~ msgstr "score: tro da argumentoj"
5025
5026 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5027 #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
5028
5029 #~ msgid "scroll down one line"
5030 #~ msgstr "rulumi malsupren unu linion"
5031
5032 #~ msgid "scroll down through the history list"
5033 #~ msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
5034
5035 #, fuzzy
5036 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5037 #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
5038
5039 #, fuzzy
5040 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5041 #~ msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
5042
5043 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5044 #~ msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
5045
5046 #~ msgid "scroll up one line"
5047 #~ msgstr "rulumi supren unu linion"
5048
5049 #~ msgid "scroll up through the history list"
5050 #~ msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
5051
5052 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5053 #~ msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
5054
5055 #, fuzzy
5056 #~ msgid "search for a regular expression"
5057 #~ msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
5058
5059 #~ msgid "search for next match"
5060 #~ msgstr "seræi pri la sekva trafo"
5061
5062 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5063 #~ msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
5064
5065 #~ msgid "select a new file in this directory"
5066 #~ msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
5067
5068 #~ msgid "select the current entry"
5069 #~ msgstr "elekti la aktualan registron"
5070
5071 #~ msgid "send the message"
5072 #~ msgstr "sendi la mesaøon"
5073
5074 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5075 #~ msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
5076
5077 #~ msgid "set a status flag on a message"
5078 #~ msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
5079
5080 #~ msgid "show MIME attachments"
5081 #~ msgstr "montri MIME-partojn"
5082
5083 #~ msgid "show PGP options"
5084 #~ msgstr "montri PGP-funkciojn"
5085
5086 #~ msgid "show S/MIME options"
5087 #~ msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5088
5089 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5090 #~ msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
5091
5092 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5093 #~ msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
5094
5095 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5096 #~ msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5097
5098 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5099 #~ msgstr "supersalti cititan tekston"
5100
5101 #~ msgid "sort messages"
5102 #~ msgstr "ordigi mesaøojn"
5103
5104 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5105 #~ msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
5106
5107 #~ msgid "source: too many arguments"
5108 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5109
5110 #, fuzzy
5111 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5112 #~ msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
5113
5114 #, fuzzy
5115 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5116 #~ msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
5117
5118 #, fuzzy
5119 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5120 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5121
5122 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5123 #~ msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
5124
5125 #~ msgid "tag the current entry"
5126 #~ msgstr "marki la aktualan registron"
5127
5128 #~ msgid "tag the current subthread"
5129 #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon"
5130
5131 #~ msgid "tag the current thread"
5132 #~ msgstr "marki la aktualan fadenon"
5133
5134 #~ msgid "this screen"
5135 #~ msgstr "æi tiu ekrano"
5136
5137 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5138 #~ msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
5139
5140 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5141 #~ msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
5142
5143 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5144 #~ msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
5145
5146 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5147 #~ msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
5148
5149 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5150 #~ msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
5151
5152 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5153 #~ msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
5154
5155 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5156 #~ msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
5157
5158 #, fuzzy
5159 #~ msgid "toggle view of read messages"
5160 #~ msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
5161
5162 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5163 #~ msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
5164
5165 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5166 #~ msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
5167
5168 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5169 #~ msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
5170
5171 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5172 #~ msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
5173
5174 #~ msgid "unable to determine home directory"
5175 #~ msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
5176
5177 #~ msgid "unable to determine username"
5178 #~ msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
5179
5180 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5181 #~ msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
5182
5183 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5184 #~ msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
5185
5186 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5187 #~ msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
5188
5189 #~ msgid "undelete the current entry"
5190 #~ msgstr "malforviþi la aktualan registron"
5191
5192 #~ msgid "unspecified protocol error"
5193 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5194
5195 #, fuzzy
5196 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5197 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5198
5199 #, fuzzy
5200 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5201 #~ msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
5202
5203 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5204 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5205
5206 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5207 #~ msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
5208
5209 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5210 #~ msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
5211
5212 #~ msgid "verify a PGP public key"
5213 #~ msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
5214
5215 #~ msgid "view attachment as text"
5216 #~ msgstr "vidigi parton kiel tekston"
5217
5218 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5219 #~ msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5220
5221 #~ msgid "view file"
5222 #~ msgstr "vidigi dosieron"
5223
5224 #~ msgid "view the key's user id"
5225 #~ msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
5226
5227 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5228 #~ msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
5229
5230 #~ msgid "write the message to a folder"
5231 #~ msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
5232
5233 #~ msgid "{internal}"
5234 #~ msgstr "{interna}"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5238 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5239 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5240 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5241 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5242 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5243 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5244 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5245 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5246 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5247 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5248 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5249 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5250 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5251 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5252 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5253 #~ "~?\t\tthis message\n"
5254 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
5257 #~ "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
5258 #~ "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
5259 #~ "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
5260 #~ "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
5261 #~ "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
5262 #~ "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
5263 #~ "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
5264 #~ "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
5265 #~ "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
5266 #~ "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
5267 #~ "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
5268 #~ "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
5269 #~ "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
5270 #~ "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
5271 #~ "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
5272 #~ "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
5273 #~ ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"