Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:148
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
20
21 #: account.c:176
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
27 #: recvattach.c:54
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
32 msgid "Del"
33 msgstr "Forviþi"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Malforviþi"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Elekto"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
45 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
46 #: smime.c:436
47 msgid "Help"
48 msgstr "Helpo"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
53
54 #: addrbook.c:156
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adresaro"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:246
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Aldonu nomon: "
62
63 #: alias.c:252
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
66
67 #: alias.c:258
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
70
71 #: alias.c:283
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adreso: "
74
75 #: alias.c:293 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
79
80 #: alias.c:305
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Plena nomo: "
83
84 #: alias.c:314
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
88
89 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
90 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
93
94 #: alias.c:346
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Adreso aldonita."
97
98 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:125
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
107
108 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 #: curs_lib.c:428
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:143
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
117
118 #: attach.c:174
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
121
122 #: attach.c:183
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
126
127 #: attach.c:196
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
132 "kreita."
133
134 #. For now, editing requires a file, no piping
135 #: attach.c:257
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
139
140 #: attach.c:275
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
144
145 #: attach.c:438
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
148
149 #: attach.c:451
150 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
151 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
152
153 #: attach.c:541
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
156
157 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
158 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
161
162 #: attach.c:835
163 msgid "Write fault!"
164 msgstr "Skriberaro!"
165
166 #: attach.c:1077
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
169
170 #: browser.c:45
171 msgid "Chdir"
172 msgstr "Listo"
173
174 #: browser.c:46
175 msgid "Mask"
176 msgstr "Masko"
177
178 #: browser.c:381 browser.c:968
179 #, c-format
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s ne estas dosierujo."
182
183 #: browser.c:501
184 #, c-format
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
187
188 #: browser.c:508
189 #, c-format
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
192
193 #: browser.c:512
194 #, c-format
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
197
198 #: browser.c:524
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
201
202 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
205
206 #: browser.c:860
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
209
210 #: browser.c:880
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
213
214 #: browser.c:888
215 #, c-format
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
218
219 #: browser.c:902
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Poþtfako forviþita."
222
223 #: browser.c:908
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
226
227 #: browser.c:927
228 msgid "Chdir to: "
229 msgstr "Iri al la dosierujo: "
230
231 #: browser.c:956 browser.c:1028
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
234
235 #: browser.c:979
236 msgid "File Mask: "
237 msgstr "Dosieromasko: "
238
239 #: browser.c:1051
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
242
243 #: browser.c:1052
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
246
247 #: browser.c:1053
248 msgid "dazn"
249 msgstr "dagn"
250
251 #: browser.c:1119
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nova dosieronomo: "
254
255 #: browser.c:1150
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
258
259 #: browser.c:1167
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
262
263 #: buffy.c:446
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Nova mesaøo en "
266
267 #: color.c:326
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
271
272 #: color.c:332
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
276
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
281
282 #: color.c:385
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
286
287 #: color.c:393
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
291
292 #: color.c:567
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Mankas argumentoj"
295
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
299
300 #: color.c:640
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
303
304 #: color.c:660
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: nekonata trajto"
308
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
312
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "tro da argumentoj"
316
317 #: color.c:725
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:92
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
325
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
329
330 #: commands.c:130
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
333
334 #: commands.c:150
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
337
338 #: commands.c:186
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
341
342 #: commands.c:188
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
345
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr ""
349
350 #: commands.c:193
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
353
354 #: commands.c:200
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
357
358 #: commands.c:204
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
361
362 #: commands.c:227
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Komando: "
365
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
369
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
373
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
377
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
382
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
387
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
392
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
396
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
400
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Mesaøo redirektita."
404
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
408
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
412
413 #: commands.c:465
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Filtri per komando: "
416
417 #: commands.c:482
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
420
421 #: commands.c:487
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Æu presi mesaøon?"
424
425 #: commands.c:487
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
428
429 #: commands.c:496
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Mesaøo presita"
432
433 #: commands.c:496
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Mesaøoj presitaj"
436
437 #: commands.c:498
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
440
441 #: commands.c:499
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
444
445 #: commands.c:508
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
449 "(p)am?: "
450 msgstr ""
451 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
452 "rando/(p)oentoj?: "
453
454 #: commands.c:509
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
458 "am?: "
459 msgstr ""
460 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
461 "oentoj?: "
462
463 #: commands.c:510
464 #, fuzzy
465 msgid "dfrsotuzcp"
466 msgstr "dertafngp"
467
468 #: commands.c:567
469 msgid "Shell command: "
470 msgstr "Þelkomando: "
471
472 #: commands.c:709
473 #, c-format
474 msgid "Decode-save%s to mailbox"
475 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
476
477 #: commands.c:710
478 #, c-format
479 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
481
482 #: commands.c:711
483 #, c-format
484 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
485 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
486
487 #: commands.c:712
488 #, c-format
489 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
491
492 #: commands.c:713
493 #, c-format
494 msgid "Save%s to mailbox"
495 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
496
497 #: commands.c:713
498 #, c-format
499 msgid "Copy%s to mailbox"
500 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
501
502 #: commands.c:714
503 msgid " tagged"
504 msgstr " markitajn"
505
506 #: commands.c:787
507 #, c-format
508 msgid "Copying to %s..."
509 msgstr "Kopias al %s ..."
510
511 #: commands.c:909
512 #, c-format
513 msgid "Convert to %s upon sending?"
514 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
515
516 #: commands.c:919
517 #, c-format
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
520
521 #: commands.c:924
522 #, c-format
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
525
526 #: commands.c:926
527 msgid "not converting"
528 msgstr "ne konvertas"
529
530 #: commands.c:926
531 msgid "converting"
532 msgstr "konvertas"
533
534 #: compose.c:47
535 msgid "There are no attachments."
536 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
537
538 #: compose.c:89
539 msgid "Send"
540 msgstr "Sendi"
541
542 #: compose.c:90 remailer.c:487
543 msgid "Abort"
544 msgstr "Interrompi"
545
546 #: compose.c:94 compose.c:668
547 msgid "Attach file"
548 msgstr "Aldoni dosieron"
549
550 #: compose.c:95
551 msgid "Descrip"
552 msgstr "Priskribo"
553
554 #: compose.c:132
555 msgid "Sign, Encrypt"
556 msgstr "Subskribi, Æifri"
557
558 #: compose.c:134
559 msgid "Encrypt"
560 msgstr "Æifri"
561
562 #: compose.c:136
563 msgid "Sign"
564 msgstr "Subskribi"
565
566 #: compose.c:138
567 msgid "Clear"
568 msgstr "Neæifrita"
569
570 #: compose.c:145
571 #, fuzzy
572 msgid " (inline)"
573 msgstr "(daýrigi)\n"
574
575 #: compose.c:147
576 msgid " (PGP/MIME)"
577 msgstr ""
578
579 #: compose.c:155 compose.c:159
580 msgid " sign as: "
581 msgstr " subskribi kiel: "
582
583 #: compose.c:155 compose.c:159
584 msgid "<default>"
585 msgstr "<implicite>"
586
587 #: compose.c:167
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Æifri per: "
590
591 #: compose.c:221
592 #, c-format
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
595
596 #: compose.c:229
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
600
601 #: compose.c:272
602 msgid "-- Attachments"
603 msgstr "-- Partoj"
604
605 #: compose.c:302
606 #, c-format
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
609
610 #: compose.c:325
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
613
614 #: compose.c:601 send.c:1486
615 #, c-format
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
618
619 #: compose.c:684
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
622
623 #: compose.c:695
624 #, c-format
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
627
628 #: compose.c:714
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
631
632 #: compose.c:752
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
635
636 #: compose.c:761
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
639
640 #: compose.c:793
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Ne povas aldoni!"
643
644 #: compose.c:842
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
647
648 #: compose.c:847
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
651
652 #: compose.c:849
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
655
656 #: compose.c:924
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Nevalida kodado."
659
660 #: compose.c:950
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
663
664 #: compose.c:1006
665 msgid "Rename to: "
666 msgstr "Renomi al: "
667
668 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
669 #, c-format
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
672
673 #: compose.c:1038
674 msgid "New file: "
675 msgstr "Nova dosiero: "
676
677 #: compose.c:1051
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
680
681 #: compose.c:1057
682 #, c-format
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
685
686 #: compose.c:1070
687 #, c-format
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
690
691 #: compose.c:1078
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
694
695 #: compose.c:1139
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
698
699 #: compose.c:1196
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
702
703 #: compose.c:1199
704 #, c-format
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
707
708 #: compose.c:1208
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Mesaøo skribita."
711
712 #: compose.c:1220
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
715
716 #: compose.c:1246
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
719
720 #: crypt.c:69
721 #, c-format
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (nuna horo: %c)"
724
725 #: crypt.c:75
726 #, c-format
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
729
730 #: crypt.c:90
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
733
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "Alvokas PGP ..."
738
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
740 #: crypt.c:157
741 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
742 msgstr ""
743
744 #. abort
745 #: crypt.c:159 send.c:1438
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "Mesaøo ne sendita."
748
749 #: crypt.c:395
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
752
753 #: crypt.c:614 crypt.c:658
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
756
757 #: crypt.c:638 crypt.c:678
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
760
761 #: crypt.c:799
762 msgid ""
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
767 "\n"
768
769 #: crypt.c:821
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
773 "\n"
774 msgstr ""
775 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
776 "\n"
777
778 #: crypt.c:861
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
785 "\n"
786
787 #. Now display the signed body
788 #: crypt.c:873
789 msgid ""
790 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:879
797 msgid ""
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
802 "\n"
803
804 #: crypt.c:885
805 msgid ""
806 "\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
811
812 #: curs_lib.c:190
813 msgid "yes"
814 msgstr "jes"
815
816 #: curs_lib.c:191
817 msgid "no"
818 msgstr "ne"
819
820 #. restore blocking operation
821 #: curs_lib.c:287
822 msgid "Exit Mutt?"
823 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
824
825 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "nekonata eraro"
828
829 #: curs_lib.c:400
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
832
833 #: curs_lib.c:444
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' por listo): "
836
837 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
840
841 #: curs_main.c:52
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Ne estas mesaøoj."
844
845 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
848
849 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
852
853 #: curs_main.c:55
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
856
857 #: curs_main.c:248
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
860
861 #: curs_main.c:255
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
864
865 #: curs_main.c:260
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
868
869 #: curs_main.c:401
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Fini"
872
873 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
874 msgid "Save"
875 msgstr "Skribi"
876
877 #: curs_main.c:405 query.c:49
878 msgid "Mail"
879 msgstr "Nova mesaøo"
880
881 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
882 msgid "Reply"
883 msgstr "Respondi"
884
885 #: curs_main.c:407
886 msgid "Group"
887 msgstr "Respondi al grupo"
888
889 #: curs_main.c:496
890 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
891 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
892
893 #: curs_main.c:499
894 msgid "New mail in this mailbox."
895 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
896
897 #: curs_main.c:503
898 msgid "Mailbox was externally modified."
899 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
900
901 #: curs_main.c:621
902 msgid "No tagged messages."
903 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
904
905 #: curs_main.c:657 menu.c:901
906 msgid "Nothing to do."
907 msgstr "Nenio farenda."
908
909 #: curs_main.c:743
910 msgid "Jump to message: "
911 msgstr "Salti al mesaøo: "
912
913 #: curs_main.c:749
914 msgid "Argument must be a message number."
915 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
916
917 #: curs_main.c:782
918 msgid "That message is not visible."
919 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
920
921 #: curs_main.c:785
922 msgid "Invalid message number."
923 msgstr "Nevalida mesaønumero."
924
925 #: curs_main.c:804
926 msgid "Delete messages matching: "
927 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
928
929 #: curs_main.c:826
930 msgid "No limit pattern is in effect."
931 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
932
933 #. i18n: ask for a limit to apply
934 #: curs_main.c:831
935 #, c-format
936 msgid "Limit: %s"
937 msgstr "Þablono: %s"
938
939 #: curs_main.c:841
940 msgid "Limit to messages matching: "
941 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
942
943 #: curs_main.c:873
944 msgid "Quit Mutt?"
945 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
946
947 #: curs_main.c:952
948 msgid "Tag messages matching: "
949 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
950
951 #: curs_main.c:966
952 msgid "Undelete messages matching: "
953 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
954
955 #: curs_main.c:974
956 msgid "Untag messages matching: "
957 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
958
959 #: curs_main.c:1053
960 msgid "Open mailbox in read-only mode"
961 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
962
963 #: curs_main.c:1055
964 msgid "Open mailbox"
965 msgstr "Malfermi poþtfakon"
966
967 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
968 #, c-format
969 msgid "%s is not a mailbox."
970 msgstr "%s ne estas poþtfako."
971
972 #: curs_main.c:1165
973 msgid "Exit Mutt without saving?"
974 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
975
976 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
977 msgid "You are on the last message."
978 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
979
980 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
981 msgid "No undeleted messages."
982 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
983
984 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
985 msgid "You are on the first message."
986 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
987
988 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
989 msgid "Search wrapped to top."
990 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
991
992 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
993 msgid "Search wrapped to bottom."
994 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
995
996 #: curs_main.c:1392
997 msgid "No new messages"
998 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
999
1000 #: curs_main.c:1392
1001 msgid "No unread messages"
1002 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1003
1004 #: curs_main.c:1393
1005 msgid " in this limited view"
1006 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1007
1008 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1009 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1010 msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
1011
1012 #: curs_main.c:1538
1013 msgid "No more threads."
1014 msgstr "Ne restas fadenoj."
1015
1016 #: curs_main.c:1540
1017 msgid "You are on the first thread."
1018 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1019
1020 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1021 #: thread.c:1132
1022 msgid "Threading is not enabled."
1023 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1024
1025 #: curs_main.c:1624
1026 msgid "Thread contains unread messages."
1027 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1028
1029 #: curs_main.c:1811
1030 msgid "Can't edit message on POP server."
1031 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
1032
1033 #.
1034 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1035 #. * declared "static" (sigh)
1036 #.
1037 #: edit.c:41
1038 msgid ""
1039 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1040 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1041 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1042 "~f messages\tinclude messages\n"
1043 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1044 "~h\t\tedit the message header\n"
1045 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1046 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1047 "~p\t\tprint the message\n"
1048 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1049 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1050 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1051 "~u\t\trecall the previous line\n"
1052 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1053 "~w file\t\twrite message to file\n"
1054 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1055 "~?\t\tthis message\n"
1056 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1057 msgstr ""
1058 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1059 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1060 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1061 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1062 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1063 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1064 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1065 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1066 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1067 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1068 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1069 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1070 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1071 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1072 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1073 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1074 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1075 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1076
1077 #: edit.c:186
1078 #, c-format
1079 msgid "%d: invalid message number.\n"
1080 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1081
1082 #: edit.c:328
1083 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1084 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1085
1086 #: edit.c:386
1087 msgid "No mailbox.\n"
1088 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1089
1090 #: edit.c:390
1091 msgid "Message contains:\n"
1092 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1093
1094 #: edit.c:394 edit.c:451
1095 msgid "(continue)\n"
1096 msgstr "(daýrigi)\n"
1097
1098 #: edit.c:407
1099 msgid "missing filename.\n"
1100 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1101
1102 #: edit.c:427
1103 msgid "No lines in message.\n"
1104 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1105
1106 #: edit.c:444
1107 #, c-format
1108 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1109 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1110
1111 #: edit.c:462
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1114 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1115
1116 #: editmsg.c:78
1117 #, c-format
1118 msgid "could not create temporary folder: %s"
1119 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1120
1121 #: editmsg.c:90
1122 #, c-format
1123 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1125
1126 #: editmsg.c:107
1127 #, c-format
1128 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1129 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1130
1131 #: editmsg.c:122
1132 msgid "Message file is empty!"
1133 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1134
1135 #: editmsg.c:129
1136 msgid "Message not modified!"
1137 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1138
1139 #: editmsg.c:137
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't open message file: %s"
1142 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't append to folder: %s"
1147 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1148
1149 #: editmsg.c:203
1150 #, c-format
1151 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1152 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1153
1154 #: flags.c:336
1155 msgid "Set flag"
1156 msgstr "Þalti flagon"
1157
1158 #: flags.c:336
1159 msgid "Clear flag"
1160 msgstr "Malþalti flagon"
1161
1162 #: handler.c:1349
1163 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1164 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1165
1166 #: handler.c:1459
1167 #, c-format
1168 msgid "[-- Attachment #%d"
1169 msgstr "[-- Parto #%d"
1170
1171 #: handler.c:1471
1172 #, c-format
1173 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1175
1176 #: handler.c:1534
1177 #, c-format
1178 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1179 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1535
1182 #, c-format
1183 msgid "Invoking autoview command: %s"
1184 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1185
1186 #: handler.c:1567
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1189 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1643
1197 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1198 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1199
1200 #: handler.c:1662
1201 #, c-format
1202 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1203 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1204
1205 #: handler.c:1669
1206 #, c-format
1207 msgid "(size %s bytes) "
1208 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1209
1210 #: handler.c:1671
1211 msgid "has been deleted --]\n"
1212 msgstr "estas forviþita --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1676
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- on %s --]\n"
1217 msgstr "[-- je %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1681
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- name: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1227 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1696
1230 msgid ""
1231 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1232 "[-- expired. --]\n"
1233 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1714
1236 #, c-format
1237 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1238 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1822
1241 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1242 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1243
1244 #: handler.c:1832
1245 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1246 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1247
1248 #: handler.c:1872
1249 msgid "Unable to open temporary file!"
1250 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1251
1252 #: handler.c:1933
1253 #, c-format
1254 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1255 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1256
1257 #: handler.c:1938
1258 #, c-format
1259 msgid "(use '%s' to view this part)"
1260 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1261
1262 #: handler.c:1940
1263 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1264 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1265
1266 #: headers.c:177
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: unable to attach file"
1269 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1270
1271 #: help.c:282
1272 msgid "ERROR: please report this bug"
1273 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
1274
1275 #: help.c:324
1276 msgid "<UNKNOWN>"
1277 msgstr "<NEKONATA>"
1278
1279 #: help.c:336
1280 msgid ""
1281 "\n"
1282 "Generic bindings:\n"
1283 "\n"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
1287 "\n"
1288
1289 #: help.c:340
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "Unbound functions:\n"
1293 "\n"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1297 "\n"
1298
1299 #: help.c:348
1300 #, c-format
1301 msgid "Help for %s"
1302 msgstr "Helpo por %s"
1303
1304 #: hook.c:246
1305 #, c-format
1306 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1307 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
1308
1309 #: hook.c:258
1310 #, c-format
1311 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1312 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
1313
1314 #: hook.c:264
1315 #, c-format
1316 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1317 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
1318
1319 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1320 msgid "No authenticators available"
1321 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
1322
1323 #: imap/auth_anon.c:43
1324 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1325 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
1326
1327 #: imap/auth_anon.c:73
1328 msgid "Anonymous authentication failed."
1329 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
1330
1331 #: imap/auth_cram.c:48
1332 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1333 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
1334
1335 #: imap/auth_cram.c:128
1336 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1337 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
1338
1339 #. now begin login
1340 #: imap/auth_gss.c:105
1341 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1342 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
1343
1344 #: imap/auth_gss.c:268
1345 msgid "GSSAPI authentication failed."
1346 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
1347
1348 #: imap/auth_login.c:38
1349 msgid "LOGIN disabled on this server."
1350 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
1351
1352 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1353 msgid "Logging in..."
1354 msgstr "Salutas ..."
1355
1356 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1357 msgid "Login failed."
1358 msgstr "Saluto malsukcesis."
1359
1360 #: imap/auth_sasl.c:116
1361 #, c-format
1362 msgid "Authenticating (%s)..."
1363 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
1364
1365 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1366 msgid "SASL authentication failed."
1367 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
1368
1369 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1370 #, c-format
1371 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1372 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
1373
1374 #: imap/browse.c:85
1375 msgid "Getting namespaces..."
1376 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1377
1378 #: imap/browse.c:94
1379 msgid "Getting folder list..."
1380 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
1381
1382 #: imap/browse.c:223
1383 msgid "No such folder"
1384 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
1385
1386 #: imap/browse.c:281
1387 msgid "Create mailbox: "
1388 msgstr "Krei poþtfakon: "
1389
1390 #: imap/browse.c:286
1391 msgid "Mailbox must have a name."
1392 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
1393
1394 #: imap/browse.c:294
1395 msgid "Mailbox created."
1396 msgstr "Poþtfako kreita."
1397
1398 #: imap/command.c:294
1399 msgid "Mailbox closed"
1400 msgstr "Poþtfako fermita"
1401
1402 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1403 #. * than we previously saw
1404 #.
1405 #: imap/command.c:336
1406 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1407 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
1408
1409 #: imap/imap.c:151
1410 #, c-format
1411 msgid "Closing connection to %s..."
1412 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
1413
1414 #: imap/imap.c:311
1415 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1416 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
1417
1418 #: imap/imap.c:402
1419 #, c-format
1420 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1421 msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
1422
1423 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1424 msgid "Secure connection with TLS?"
1425 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
1426
1427 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1428 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1429 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1430
1431 #: imap/imap.c:573
1432 #, c-format
1433 msgid "Selecting %s..."
1434 msgstr "Elektas %s ..."
1435
1436 #: imap/imap.c:709
1437 msgid "Error opening mailbox"
1438 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1439
1440 #. STATUS not supported
1441 #: imap/imap.c:763
1442 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1443 msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
1444
1445 #. command failed cause folder doesn't exist
1446 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1447 #, c-format
1448 msgid "Create %s?"
1449 msgstr "Æu krei %s?"
1450
1451 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1452 #, c-format
1453 msgid "Marking %d messages deleted..."
1454 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
1455
1456 #: imap/imap.c:967
1457 msgid "Expunge failed"
1458 msgstr "Forviþo malsukcesis"
1459
1460 #: imap/imap.c:982
1461 #, c-format
1462 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1463 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
1464
1465 #: imap/imap.c:1066
1466 msgid "Expunging messages from server..."
1467 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1468
1469 #: imap/imap.c:1071
1470 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1471 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
1472
1473 #: imap/imap.c:1105
1474 msgid "CLOSE failed"
1475 msgstr "CLOSE malsukcesis"
1476
1477 #: imap/imap.c:1348
1478 msgid "Bad mailbox name"
1479 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
1480
1481 #: imap/imap.c:1360
1482 #, c-format
1483 msgid "Subscribing to %s..."
1484 msgstr "Abonas %s ..."
1485
1486 #: imap/imap.c:1362
1487 #, c-format
1488 msgid "Unsubscribing to %s..."
1489 msgstr "Malabonas %s ..."
1490
1491 #. Unable to fetch headers for lower versions
1492 #: imap/message.c:94
1493 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1494 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
1495
1496 #: imap/message.c:107
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not create temporary file %s"
1499 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
1500
1501 #: imap/message.c:134
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1504 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1505
1506 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1507 #, c-format
1508 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1509 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1510
1511 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1512 msgid "Fetching message..."
1513 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1514
1515 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1516 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1517 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
1518
1519 #: imap/message.c:586
1520 msgid "Uploading message ..."
1521 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
1522
1523 #: imap/message.c:696
1524 #, c-format
1525 msgid "Copying %d messages to %s..."
1526 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
1527
1528 #: imap/message.c:700
1529 #, c-format
1530 msgid "Copying message %d to %s..."
1531 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
1532
1533 #: imap/util.c:241
1534 msgid "Continue?"
1535 msgstr "Æu daýrigi?"
1536
1537 #: init.c:385
1538 #, c-format
1539 msgid "Bad regexp: %s"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: init.c:678
1543 #, fuzzy
1544 msgid "spam: no matching pattern"
1545 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
1546
1547 #: init.c:680
1548 #, fuzzy
1549 msgid "nospam: no matching pattern"
1550 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1551
1552 #: init.c:883
1553 msgid "alias: no address"
1554 msgstr "adresaro: mankas adreso"
1555
1556 #: init.c:928
1557 #, c-format
1558 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1559 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
1560
1561 #: init.c:1006
1562 msgid "invalid header field"
1563 msgstr "nevalida æaplinio"
1564
1565 #: init.c:1059
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: unknown sorting method"
1568 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
1569
1570 #: init.c:1169
1571 #, c-format
1572 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1573 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
1574
1575 #: init.c:1234
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: unknown variable"
1578 msgstr "%s: nekonata variablo"
1579
1580 #: init.c:1243
1581 #, c-format
1582 msgid "prefix is illegal with reset"
1583 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
1584
1585 #: init.c:1249
1586 #, c-format
1587 msgid "value is illegal with reset"
1588 msgstr "reset: valoro ne permesata"
1589
1590 #: init.c:1288
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is set"
1593 msgstr "%s estas þaltita"
1594
1595 #: init.c:1288
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is unset"
1598 msgstr "%s estas malþaltita"
1599
1600 #: init.c:1478
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: invalid mailbox type"
1603 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
1604
1605 #: init.c:1503 init.c:1548
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: invalid value"
1608 msgstr "%s: nevalida valoro"
1609
1610 #: init.c:1589
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: Unknown type."
1613 msgstr "%s: Nekonata speco."
1614
1615 #: init.c:1615
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: unknown type"
1618 msgstr "%s: nekonata speco"
1619
1620 #: init.c:1674
1621 #, c-format
1622 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1623 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1624
1625 #. the muttrc source keyword
1626 #: init.c:1697
1627 #, c-format
1628 msgid "source: errors in %s"
1629 msgstr "source: eraroj en %s"
1630
1631 #: init.c:1698
1632 #, c-format
1633 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1634 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
1635
1636 #: init.c:1712
1637 #, c-format
1638 msgid "source: error at %s"
1639 msgstr "source: eraro æe %s"
1640
1641 #: init.c:1717
1642 msgid "source: too many arguments"
1643 msgstr "source: tro da argumentoj"
1644
1645 #: init.c:1768
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: unknown command"
1648 msgstr "%s: nekonata komando"
1649
1650 #: init.c:2157
1651 #, c-format
1652 msgid "Error in command line: %s\n"
1653 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1654
1655 #: init.c:2206
1656 msgid "unable to determine home directory"
1657 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
1658
1659 #: init.c:2214
1660 msgid "unable to determine username"
1661 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
1662
1663 #: keymap.c:463
1664 msgid "Macro loop detected."
1665 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1666
1667 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1668 msgid "Key is not bound."
1669 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1670
1671 #: keymap.c:685
1672 #, c-format
1673 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1674 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1675
1676 #: keymap.c:696
1677 msgid "push: too many arguments"
1678 msgstr "push: tro da argumentoj"
1679
1680 #: keymap.c:726
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: no such menu"
1683 msgstr "%s: nekonata menuo"
1684
1685 #: keymap.c:741
1686 msgid "null key sequence"
1687 msgstr "malplena klavoserio"
1688
1689 #: keymap.c:828
1690 msgid "bind: too many arguments"
1691 msgstr "bind: tro da argumentoj"
1692
1693 #: keymap.c:851
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: no such function in map"
1696 msgstr "%s: nekonata funkcio"
1697
1698 #: keymap.c:875
1699 msgid "macro: empty key sequence"
1700 msgstr "macro: malplena klavoserio"
1701
1702 #: keymap.c:886
1703 msgid "macro: too many arguments"
1704 msgstr "macro: tro da argumentoj"
1705
1706 #: keymap.c:922
1707 msgid "exec: no arguments"
1708 msgstr "exec: mankas argumentoj"
1709
1710 #: keymap.c:942
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: no such function"
1713 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
1714
1715 #: keymap.c:963
1716 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1717 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1718
1719 #: keymap.c:968
1720 #, c-format
1721 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1722 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
1723
1724 #: keymap_alldefs.h:5
1725 msgid "null operation"
1726 msgstr "malplena funkcio"
1727
1728 #: keymap_alldefs.h:6
1729 msgid "end of conditional execution (noop)"
1730 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
1731
1732 #: keymap_alldefs.h:7
1733 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1734 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
1735
1736 #: keymap_alldefs.h:8
1737 msgid "view attachment as text"
1738 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
1739
1740 #: keymap_alldefs.h:9
1741 msgid "Toggle display of subparts"
1742 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
1743
1744 #: keymap_alldefs.h:10
1745 msgid "move to the bottom of the page"
1746 msgstr "iri al fino de paøo"
1747
1748 #: keymap_alldefs.h:11
1749 msgid "remail a message to another user"
1750 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
1751
1752 #: keymap_alldefs.h:12
1753 msgid "select a new file in this directory"
1754 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:13
1757 msgid "view file"
1758 msgstr "vidigi dosieron"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:14
1761 msgid "display the currently selected file's name"
1762 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:15
1765 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1766 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:16
1769 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:17
1773 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1774 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:18
1777 msgid "list mailboxes with new mail"
1778 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:19
1781 msgid "change directories"
1782 msgstr "þanøi la dosierujon"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:20
1785 msgid "check mailboxes for new mail"
1786 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:21
1789 msgid "attach a file(s) to this message"
1790 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:22
1793 msgid "attach message(s) to this message"
1794 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:23
1797 msgid "edit the BCC list"
1798 msgstr "redakti la BCC-liston"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:24
1801 msgid "edit the CC list"
1802 msgstr "redakti la CC-liston"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:25
1805 msgid "edit attachment description"
1806 msgstr "redakti priskribon de parto"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:26
1809 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1810 msgstr "redakti kodadon de parto"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:27
1813 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1814 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:28
1817 msgid "edit the file to be attached"
1818 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:29
1821 msgid "edit the from field"
1822 msgstr "redakti la From-kampon"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:30
1825 msgid "edit the message with headers"
1826 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:31
1829 msgid "edit the message"
1830 msgstr "redakti la mesaøon"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:32
1833 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1834 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:33
1837 msgid "edit the Reply-To field"
1838 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:34
1841 msgid "edit the subject of this message"
1842 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:35
1845 msgid "edit the TO list"
1846 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:36
1849 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1850 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:37
1853 msgid "edit attachment content type"
1854 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:38
1857 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1858 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:39
1861 msgid "run ispell on the message"
1862 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:40
1865 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1866 msgstr "verki novan parton per mailcap"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:41
1869 msgid "toggle recoding of this attachment"
1870 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:42
1873 msgid "save this message to send later"
1874 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:43
1877 msgid "rename/move an attached file"
1878 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:44
1881 msgid "send the message"
1882 msgstr "sendi la mesaøon"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:45
1885 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1886 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:46
1889 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1890 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:47
1893 msgid "update an attachment's encoding info"
1894 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:48
1897 msgid "write the message to a folder"
1898 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:49
1901 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1902 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:50
1905 msgid "create an alias from a message sender"
1906 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:51
1909 msgid "move entry to bottom of screen"
1910 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:52
1913 msgid "move entry to middle of screen"
1914 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:53
1917 msgid "move entry to top of screen"
1918 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:54
1921 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1922 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:55
1925 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1926 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:56
1929 msgid "delete the current entry"
1930 msgstr "forviþi registron"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:57
1933 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1934 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:58
1937 msgid "delete all messages in subthread"
1938 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:59
1941 msgid "delete all messages in thread"
1942 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:60
1945 msgid "display full address of sender"
1946 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:61
1949 msgid "display message and toggle header weeding"
1950 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:62
1953 msgid "display a message"
1954 msgstr "montri mesaøon"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:63
1957 msgid "edit the raw message"
1958 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:64
1961 msgid "delete the char in front of the cursor"
1962 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:65
1965 msgid "move the cursor one character to the left"
1966 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:66
1969 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1970 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:67
1973 msgid "jump to the beginning of the line"
1974 msgstr "salti al la komenco de la linio"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:68
1977 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1978 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:69
1981 msgid "complete filename or alias"
1982 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:70
1985 msgid "complete address with query"
1986 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:71
1989 msgid "delete the char under the cursor"
1990 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:72
1993 msgid "jump to the end of the line"
1994 msgstr "salti al la fino de la linio"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:73
1997 msgid "move the cursor one character to the right"
1998 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:74
2001 msgid "move the cursor to the end of the word"
2002 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:75
2005 msgid "scroll down through the history list"
2006 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:76
2009 msgid "scroll up through the history list"
2010 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:77
2013 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2014 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:78
2017 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2018 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:79
2021 msgid "delete all chars on the line"
2022 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:80
2025 msgid "delete the word in front of the cursor"
2026 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:81
2029 msgid "quote the next typed key"
2030 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:82
2033 msgid "transpose character under cursor with previous"
2034 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:83
2037 msgid "capitalize the word"
2038 msgstr "majuskligi la vorton"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:84
2041 msgid "convert the word to lower case"
2042 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:85
2045 msgid "convert the word to upper case"
2046 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:86
2049 msgid "enter a muttrc command"
2050 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:87
2053 msgid "enter a file mask"
2054 msgstr "enigi dosierþablonon"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:88
2057 msgid "exit this menu"
2058 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:89
2061 msgid "filter attachment through a shell command"
2062 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:90
2065 msgid "move to the first entry"
2066 msgstr "iri al la unua registro"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:91
2069 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2070 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:92
2073 msgid "forward a message with comments"
2074 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:93
2077 msgid "select the current entry"
2078 msgstr "elekti la aktualan registron"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:94
2081 msgid "reply to all recipients"
2082 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:95
2085 msgid "scroll down 1/2 page"
2086 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:96
2089 msgid "scroll up 1/2 page"
2090 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:97
2093 msgid "this screen"
2094 msgstr "æi tiu ekrano"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:98
2097 msgid "jump to an index number"
2098 msgstr "salti al indeksnumero"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:99
2101 msgid "move to the last entry"
2102 msgstr "iri al la lasta registro"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:100
2105 msgid "reply to specified mailing list"
2106 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:101
2109 msgid "execute a macro"
2110 msgstr "ruligi makroon"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:102
2113 msgid "compose a new mail message"
2114 msgstr "verki novan mesaøon"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:103
2117 msgid "open a different folder"
2118 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:104
2121 msgid "open a different folder in read only mode"
2122 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:105
2125 msgid "clear a status flag from a message"
2126 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:106
2129 msgid "delete messages matching a pattern"
2130 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:107
2133 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2134 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:108
2137 msgid "retrieve mail from POP server"
2138 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:109
2141 msgid "move to the first message"
2142 msgstr "iri al la unua mesaøo"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:110
2145 msgid "move to the last message"
2146 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:111
2149 msgid "show only messages matching a pattern"
2150 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:112
2153 msgid "jump to the next new message"
2154 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:113
2157 msgid "jump to the next new or unread message"
2158 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:114
2161 msgid "jump to the next subthread"
2162 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:115
2165 msgid "jump to the next thread"
2166 msgstr "salti al la sekva fadeno"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:116
2169 msgid "move to the next undeleted message"
2170 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:117
2173 msgid "jump to the next unread message"
2174 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:118
2177 msgid "jump to parent message in thread"
2178 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:119
2181 msgid "jump to previous thread"
2182 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:120
2185 msgid "jump to previous subthread"
2186 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:121
2189 msgid "move to the previous undeleted message"
2190 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:122
2193 msgid "jump to the previous new message"
2194 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:123
2197 msgid "jump to the previous new or unread message"
2198 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:124
2201 msgid "jump to the previous unread message"
2202 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:125
2205 msgid "mark the current thread as read"
2206 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:126
2209 msgid "mark the current subthread as read"
2210 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:127
2213 msgid "set a status flag on a message"
2214 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:128
2217 msgid "save changes to mailbox"
2218 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:129
2221 msgid "tag messages matching a pattern"
2222 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:130
2225 msgid "undelete messages matching a pattern"
2226 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:131
2229 msgid "untag messages matching a pattern"
2230 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:132
2233 msgid "move to the middle of the page"
2234 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:133
2237 msgid "move to the next entry"
2238 msgstr "iri al la sekva registro"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:134
2241 msgid "scroll down one line"
2242 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:135
2245 msgid "move to the next page"
2246 msgstr "iri al la sekva paøo"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:136
2249 msgid "jump to the bottom of the message"
2250 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:137
2253 msgid "toggle display of quoted text"
2254 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:138
2257 msgid "skip beyond quoted text"
2258 msgstr "supersalti cititan tekston"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:139
2261 msgid "jump to the top of the message"
2262 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:140
2265 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2266 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:141
2269 msgid "move to the previous entry"
2270 msgstr "iri al la antaýa registro"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:142
2273 msgid "scroll up one line"
2274 msgstr "rulumi supren unu linion"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:143
2277 msgid "move to the previous page"
2278 msgstr "iri al la antaýa paøo"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:144
2281 msgid "print the current entry"
2282 msgstr "presi la aktualan registron"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:145
2285 msgid "query external program for addresses"
2286 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:146
2289 msgid "append new query results to current results"
2290 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:147
2293 msgid "save changes to mailbox and quit"
2294 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:148
2297 msgid "recall a postponed message"
2298 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:149
2301 msgid "clear and redraw the screen"
2302 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:150
2305 msgid "{internal}"
2306 msgstr "{interna}"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:151
2309 msgid "reply to a message"
2310 msgstr "respondi al mesaøo"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:152
2313 msgid "use the current message as a template for a new one"
2314 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:153
2317 msgid "save message/attachment to a file"
2318 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:154
2321 msgid "search for a regular expression"
2322 msgstr "seræi pri regula esprimo"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:155
2325 msgid "search backwards for a regular expression"
2326 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:156
2329 msgid "search for next match"
2330 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:157
2333 msgid "search for next match in opposite direction"
2334 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:158
2337 msgid "toggle search pattern coloring"
2338 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:159
2341 msgid "invoke a command in a subshell"
2342 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:160
2345 msgid "sort messages"
2346 msgstr "ordigi mesaøojn"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:161
2349 msgid "sort messages in reverse order"
2350 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:162
2353 msgid "tag the current entry"
2354 msgstr "marki la aktualan registron"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:163
2357 msgid "apply next function to tagged messages"
2358 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:164
2361 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2362 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:165
2365 msgid "tag the current subthread"
2366 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:166
2369 msgid "tag the current thread"
2370 msgstr "marki la aktualan fadenon"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:167
2373 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2374 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:168
2377 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2378 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:169
2381 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2382 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:170
2385 msgid "move to the top of the page"
2386 msgstr "iri al la supro de la paøo"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:171
2389 msgid "undelete the current entry"
2390 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:172
2393 msgid "undelete all messages in thread"
2394 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:173
2397 msgid "undelete all messages in subthread"
2398 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:174
2401 msgid "show the Mutt version number and date"
2402 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:175
2405 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2406 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:176
2409 msgid "show MIME attachments"
2410 msgstr "montri MIME-partojn"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:177
2413 msgid "display the keycode for a key press"
2414 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:178
2417 msgid "show currently active limit pattern"
2418 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:179
2421 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2422 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:180
2425 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2426 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:181
2429 msgid "attach a PGP public key"
2430 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:182
2433 msgid "show PGP options"
2434 msgstr "montri PGP-funkciojn"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:183
2437 msgid "mail a PGP public key"
2438 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:184
2441 msgid "verify a PGP public key"
2442 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:185
2445 msgid "view the key's user id"
2446 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:186
2449 msgid "check for classic pgp"
2450 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:187
2453 msgid "Accept the chain constructed"
2454 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:188
2457 msgid "Append a remailer to the chain"
2458 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:189
2461 msgid "Insert a remailer into the chain"
2462 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:190
2465 msgid "Delete a remailer from the chain"
2466 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:191
2469 msgid "Select the previous element of the chain"
2470 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:192
2473 msgid "Select the next element of the chain"
2474 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:193
2477 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2478 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:194
2481 msgid "make decrypted copy and delete"
2482 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:195
2485 msgid "make decrypted copy"
2486 msgstr "fari malæifritan kopion"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:196
2489 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2490 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:197
2493 msgid "extract supported public keys"
2494 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:198
2497 msgid "show S/MIME options"
2498 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
2499
2500 #: lib.c:64
2501 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2502 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2503
2504 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2505 msgid "Out of memory!"
2506 msgstr "Mankas memoro!"
2507
2508 #: main.c:51
2509 msgid ""
2510 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2511 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2512 msgstr ""
2513 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
2515
2516 #: main.c:55
2517 msgid ""
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2524 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2526 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
2527
2528 #: main.c:61
2529 msgid ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2532 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2533 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2534 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2537 "\n"
2538 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2539 "fixes, and suggestions.\n"
2540 "\n"
2541 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2542 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2543 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2544 "    (at your option) any later version.\n"
2545 "\n"
2546 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2547 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2548 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2549 "    GNU General Public License for more details.\n"
2550 "\n"
2551 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2552 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2553 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2554 msgstr ""
2555 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2556 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2558 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2562 "\n"
2563 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
2564 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
2565 "\n"
2566 "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2567 "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2568 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
2569 "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
2570 "\n"
2571 "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
2572 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
2573 "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2574 "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2575 "\n"
2576 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
2577 "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2578 "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
2579
2580 #: main.c:99
2581 #, fuzzy
2582 msgid ""
2583 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2584 "<file> ]\n"
2585 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2586 "[...]\n"
2587 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2588 "[...]\n"
2589 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2590 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2591 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2592 "       mutt -v[v]\n"
2593 "\n"
2594 "options:\n"
2595 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2596 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2597 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2598 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2599 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2600 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2601 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2602 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2603 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2604 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2605 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2606 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2607 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2608 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2609 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2610 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2611 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2612 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2613 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2614 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2615 "  -h\t\tthis help message"
2616 msgstr ""
2617 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2618 "<dos> ]\n"
2619 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2620 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2621 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2622 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2623 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2624 "       mutt -v[v]\n"
2625 "\n"
2626 "opcioj:\n"
2627 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
2628 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2629 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2630 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2631 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2632 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2633 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2634 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2635 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2636 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2637 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2638 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2639 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2640 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2641 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2642 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2643 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2644 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2645 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2646 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2647 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2648
2649 #: main.c:167
2650 msgid ""
2651 "\n"
2652 "Compile options:"
2653 msgstr ""
2654 "\n"
2655 "Parametroj de la traduka¼o:"
2656
2657 #: main.c:478
2658 msgid "Error initializing terminal."
2659 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2660
2661 #: main.c:583
2662 #, c-format
2663 msgid "Debugging at level %d.\n"
2664 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
2665
2666 #: main.c:585
2667 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2668 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2669
2670 #: main.c:733
2671 #, c-format
2672 msgid "%s does not exist. Create it?"
2673 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2674
2675 #: main.c:737
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't create %s: %s."
2678 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2679
2680 #: main.c:782
2681 msgid "No recipients specified.\n"
2682 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2683
2684 #: main.c:868
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2687 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2688
2689 #: main.c:888
2690 msgid "No mailbox with new mail."
2691 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2692
2693 #: main.c:897
2694 msgid "No incoming mailboxes defined."
2695 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2696
2697 #: main.c:924
2698 msgid "Mailbox is empty."
2699 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2700
2701 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2702 #, c-format
2703 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2704 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2705
2706 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2707 msgid "Mailbox is corrupt!"
2708 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
2709
2710 #: mbox.c:662
2711 msgid "Mailbox was corrupted!"
2712 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
2713
2714 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2715 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2716 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2717
2718 #: mbox.c:708
2719 msgid "Unable to lock mailbox!"
2720 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
2721
2722 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2723 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2724 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2725 #.
2726 #: mbox.c:754
2727 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2728 msgstr ""
2729 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
2730
2731 #: mbox.c:793
2732 #, c-format
2733 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2734 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
2735
2736 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2737 #. * change/deleted message
2738 #.
2739 #: mbox.c:906
2740 msgid "Committing changes..."
2741 msgstr "Skribas þanøojn ..."
2742
2743 #: mbox.c:937
2744 #, c-format
2745 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2746 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
2747
2748 #: mbox.c:1003
2749 msgid "Could not reopen mailbox!"
2750 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2751
2752 #: mbox.c:1041
2753 msgid "Reopening mailbox..."
2754 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2755
2756 #: menu.c:416
2757 msgid "Jump to: "
2758 msgstr "Salti al: "
2759
2760 #: menu.c:425
2761 msgid "Invalid index number."
2762 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2763
2764 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2765 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2766 msgid "No entries."
2767 msgstr "Neniaj registroj."
2768
2769 #: menu.c:444
2770 msgid "You cannot scroll down farther."
2771 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2772
2773 #: menu.c:460
2774 msgid "You cannot scroll up farther."
2775 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2776
2777 #: menu.c:480
2778 msgid "You are on the last page."
2779 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
2780
2781 #: menu.c:504
2782 msgid "You are on the first page."
2783 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
2784
2785 #: menu.c:583
2786 msgid "First entry is shown."
2787 msgstr "Unua registro estas montrita."
2788
2789 #: menu.c:603
2790 msgid "Last entry is shown."
2791 msgstr "Lasta registro estas montrita."
2792
2793 #: menu.c:654
2794 msgid "You are on the last entry."
2795 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2796
2797 #: menu.c:665
2798 msgid "You are on the first entry."
2799 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2800
2801 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2802 msgid "Search for: "
2803 msgstr "Seræi pri: "
2804
2805 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2806 msgid "Reverse search for: "
2807 msgstr "Inversa seræo pri: "
2808
2809 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2810 msgid "No search pattern."
2811 msgstr "Mankas seræþablono."
2812
2813 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2814 msgid "Not found."
2815 msgstr "Ne trovita."
2816
2817 #: menu.c:890
2818 msgid "No tagged entries."
2819 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2820
2821 #: menu.c:995
2822 msgid "Search is not implemented for this menu."
2823 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2824
2825 #: menu.c:1000
2826 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2827 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
2828
2829 #: menu.c:1041
2830 msgid "Tagging is not supported."
2831 msgstr "Markado ne funkcias."
2832
2833 #: mh.c:663 mh.c:900
2834 #, c-format
2835 msgid "Reading %s... %d"
2836 msgstr "Legas %s ... %d"
2837
2838 #: mh.c:1151
2839 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2840 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
2841
2842 #: muttlib.c:846
2843 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2844 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2845
2846 #: muttlib.c:846
2847 msgid "yna"
2848 msgstr "jni"
2849
2850 #: muttlib.c:862
2851 msgid "File is a directory, save under it?"
2852 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2853
2854 #: muttlib.c:868
2855 msgid "File under directory: "
2856 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2857
2858 #: muttlib.c:880
2859 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2860 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2861
2862 #: muttlib.c:880
2863 msgid "oac"
2864 msgstr "san"
2865
2866 #: muttlib.c:1199
2867 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2868 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2869
2870 #: muttlib.c:1208
2871 #, c-format
2872 msgid "%s is not a mailbox!"
2873 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2874
2875 #: muttlib.c:1214
2876 #, c-format
2877 msgid "Append messages to %s?"
2878 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2879
2880 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2881 #, c-format
2882 msgid "Connection to %s closed"
2883 msgstr "Konekto al %s fermita"
2884
2885 #: mutt_socket.c:271
2886 msgid "SSL is unavailable."
2887 msgstr "SSL ne estas disponata."
2888
2889 #: mutt_socket.c:302
2890 msgid "Preconnect command failed."
2891 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2892
2893 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2894 #, c-format
2895 msgid "Error talking to %s (%s)"
2896 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2897
2898 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2899 #, c-format
2900 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2901 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2902
2903 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2904 #, c-format
2905 msgid "Looking up %s..."
2906 msgstr "Seræas pri %s ..."
2907
2908 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2909 #, c-format
2910 msgid "Could not find the host \"%s\""
2911 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2912
2913 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2914 #, c-format
2915 msgid "Connecting to %s..."
2916 msgstr "Konektiøas al %s ..."
2917
2918 #: mutt_socket.c:529
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2921 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
2922
2923 #: mutt_ssl.c:175
2924 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2925 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
2926
2927 #: mutt_ssl.c:199
2928 #, c-format
2929 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2930 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2931
2932 #: mutt_ssl.c:207
2933 #, c-format
2934 msgid "%s has insecure permissions!"
2935 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:226
2938 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2939 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
2940
2941 #: mutt_ssl.c:322
2942 msgid "I/O error"
2943 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:331
2946 #, c-format
2947 msgid "SSL failed: %s"
2948 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:340
2951 msgid "Unable to get certificate from peer"
2952 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:348
2955 #, c-format
2956 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2957 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:388
2960 msgid "Unknown"
2961 msgstr "Nekonata"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:413
2964 #, c-format
2965 msgid "[unable to calculate]"
2966 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:431
2969 msgid "[invalid date]"
2970 msgstr "[nevalida dato]"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:506
2973 msgid "Server certificate is not yet valid"
2974 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:513
2977 msgid "Server certificate has expired"
2978 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:586
2981 msgid "This certificate belongs to:"
2982 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:597
2985 msgid "This certificate was issued by:"
2986 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:608
2989 #, c-format
2990 msgid "This certificate is valid"
2991 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:609
2994 #, c-format
2995 msgid "   from %s"
2996 msgstr "     de %s"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:611
2999 #, c-format
3000 msgid "     to %s"
3001 msgstr "     al %s"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:617
3004 #, c-format
3005 msgid "Fingerprint: %s"
3006 msgstr "Fingrospuro: %s"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:619
3009 msgid "SSL Certificate check"
3010 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:622
3013 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3014 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:623
3017 msgid "roa"
3018 msgstr "mua"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:627
3021 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3022 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:628
3025 msgid "ro"
3026 msgstr "mu"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3029 msgid "Exit  "
3030 msgstr "Eliri  "
3031
3032 #: mutt_ssl.c:659
3033 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3034 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:664
3037 msgid "Certificate saved"
3038 msgstr "Atestilo skribita"
3039
3040 #: mx.c:120
3041 #, c-format
3042 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3043 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3044
3045 #: mx.c:132
3046 #, c-format
3047 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3048 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3049
3050 #: mx.c:190
3051 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3052 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3053
3054 #: mx.c:196
3055 #, c-format
3056 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3057 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3058
3059 #: mx.c:224
3060 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3061 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3062
3063 #: mx.c:231
3064 #, c-format
3065 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3066 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3067
3068 #: mx.c:595
3069 #, c-format
3070 msgid "Couldn't lock %s\n"
3071 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3072
3073 #: mx.c:679
3074 #, c-format
3075 msgid "Reading %s..."
3076 msgstr "Legas %s ..."
3077
3078 #: mx.c:779
3079 #, c-format
3080 msgid "Writing %s..."
3081 msgstr "Skribas %s ..."
3082
3083 #: mx.c:812
3084 #, c-format
3085 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3086 msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
3087
3088 #: mx.c:878
3089 #, c-format
3090 msgid "Move read messages to %s?"
3091 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3092
3093 #: mx.c:894 mx.c:1150
3094 #, c-format
3095 msgid "Purge %d deleted message?"
3096 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3097
3098 #: mx.c:894 mx.c:1150
3099 #, c-format
3100 msgid "Purge %d deleted messages?"
3101 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3102
3103 #: mx.c:918
3104 #, c-format
3105 msgid "Moving read messages to %s..."
3106 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3107
3108 #: mx.c:977 mx.c:1141
3109 msgid "Mailbox is unchanged."
3110 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3111
3112 #: mx.c:1013
3113 #, c-format
3114 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3115 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3116
3117 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3118 #, c-format
3119 msgid "%d kept, %d deleted."
3120 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3121
3122 #: mx.c:1126
3123 #, c-format
3124 msgid " Press '%s' to toggle write"
3125 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3126
3127 #: mx.c:1128
3128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3129 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3130
3131 #: mx.c:1130
3132 #, c-format
3133 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3134 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3135
3136 #: mx.c:1185
3137 msgid "Mailbox checkpointed."
3138 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3139
3140 #: mx.c:1494
3141 msgid "Can't write message"
3142 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3143
3144 #: mx.c:1539
3145 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3146 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3147
3148 #: pager.c:57
3149 msgid "Not available in this menu."
3150 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
3151
3152 #: pager.c:1450
3153 msgid "PrevPg"
3154 msgstr "AntPø"
3155
3156 #: pager.c:1451
3157 msgid "NextPg"
3158 msgstr "SekvPø"
3159
3160 #: pager.c:1455
3161 msgid "View Attachm."
3162 msgstr "Vidi Partojn"
3163
3164 #: pager.c:1458
3165 msgid "Next"
3166 msgstr "Sekva"
3167
3168 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3169 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3170 msgid "Bottom of message is shown."
3171 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
3172
3173 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3174 msgid "Top of message is shown."
3175 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
3176
3177 #: pager.c:1960
3178 msgid "Reverse search: "
3179 msgstr "Inversa seræo: "
3180
3181 #: pager.c:1961
3182 msgid "Search: "
3183 msgstr "Seræo: "
3184
3185 #: pager.c:2081
3186 msgid "Help is currently being shown."
3187 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3188
3189 #: pager.c:2110
3190 msgid "No more quoted text."
3191 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3192
3193 #: pager.c:2123
3194 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3195 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3196
3197 #: parse.c:602
3198 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3199 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3200
3201 #: pattern.c:244
3202 #, c-format
3203 msgid "Error in expression: %s"
3204 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3205
3206 #: pattern.c:354
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid day of month: %s"
3209 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3210
3211 #: pattern.c:368
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid month: %s"
3214 msgstr "Nevalida monato: %s"
3215
3216 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3217 #: pattern.c:520
3218 #, c-format
3219 msgid "Invalid relative date: %s"
3220 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3221
3222 #: pattern.c:534
3223 msgid "error in expression"
3224 msgstr "eraro en esprimo"
3225
3226 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3227 #, c-format
3228 msgid "error in pattern at: %s"
3229 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3230
3231 #: pattern.c:788
3232 #, c-format
3233 msgid "%c: invalid command"
3234 msgstr "%c: nevalida komando"
3235
3236 #: pattern.c:794
3237 #, c-format
3238 msgid "%c: not supported in this mode"
3239 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
3240
3241 #: pattern.c:807
3242 #, c-format
3243 msgid "missing parameter"
3244 msgstr "parametro mankas"
3245
3246 #: pattern.c:823
3247 #, c-format
3248 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3249 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3250
3251 #: pattern.c:855
3252 msgid "empty pattern"
3253 msgstr "malplena þablono"
3254
3255 #: pattern.c:1061
3256 #, c-format
3257 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3258 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3259
3260 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3261 msgid "Compiling search pattern..."
3262 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
3263
3264 #: pattern.c:1144
3265 msgid "Executing command on matching messages..."
3266 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
3267
3268 #: pattern.c:1206
3269 msgid "No messages matched criteria."
3270 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
3271
3272 #: pattern.c:1299
3273 msgid "Search hit bottom without finding match"
3274 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
3275
3276 #: pattern.c:1310
3277 msgid "Search hit top without finding match"
3278 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
3279
3280 #: pattern.c:1332
3281 msgid "Search interrupted."
3282 msgstr "Seræo interrompita."
3283
3284 #: pgp.c:90
3285 msgid "Enter PGP passphrase:"
3286 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3287
3288 #: pgp.c:104
3289 msgid "PGP passphrase forgotten."
3290 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3291
3292 #: pgp.c:344
3293 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3294 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3295
3296 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3297 msgid ""
3298 "[-- End of PGP output --]\n"
3299 "\n"
3300 msgstr ""
3301 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3302 "\n"
3303
3304 #: pgp.c:394
3305 msgid ""
3306 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3307 "\n"
3308 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
3309
3310 #: pgp.c:396
3311 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3312 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3313
3314 #: pgp.c:398
3315 msgid ""
3316 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: pgp.c:423
3323 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3324 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
3325
3326 #: pgp.c:425
3327 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3328 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3329
3330 #: pgp.c:427
3331 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3332 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3333
3334 #: pgp.c:454
3335 msgid ""
3336 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3337 "\n"
3338 msgstr ""
3339 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
3340 "\n"
3341
3342 #: pgp.c:704
3343 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3344 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3345
3346 #: pgp.c:764
3347 msgid ""
3348 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: pgp.c:873
3355 msgid ""
3356 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: pgp.c:886
3363 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3364 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3365
3366 #: pgp.c:895
3367 msgid ""
3368 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3372 "\n"
3373
3374 #: pgp.c:915
3375 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3376 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3377
3378 #: pgp.c:965
3379 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3380 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3381
3382 #: pgp.c:1109
3383 #, c-format
3384 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3385 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
3386
3387 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3388 #, c-format
3389 msgid "Enter keyID for %s: "
3390 msgstr "Donu keyID por %s: "
3391
3392 #: pgp.c:1397
3393 msgid "Can't invoke PGP"
3394 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3395
3396 #: pgp.c:1491
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3399 msgstr ""
3400 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
3401 "orgesi? "
3402
3403 #: pgp.c:1492
3404 msgid "PGP/M(i)ME"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: pgp.c:1492
3408 msgid "(i)nline"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: pgp.c:1494
3412 #, fuzzy
3413 msgid "esabifc"
3414 msgstr "iskanf"
3415
3416 #. sign (a)s
3417 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3418 msgid "Sign as: "
3419 msgstr "Subskribi kiel: "
3420
3421 #: pgpinvoke.c:307
3422 msgid "Fetching PGP key..."
3423 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
3424
3425 #: pgpkey.c:490
3426 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3427 msgstr ""
3428 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
3429
3430 #. __STRCAT_CHECKED__
3431 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3432 msgid "Select  "
3433 msgstr "Elekti  "
3434
3435 #. __STRCAT_CHECKED__
3436 #: pgpkey.c:519
3437 msgid "Check key  "
3438 msgstr "Kontroli þlosilon  "
3439
3440 #: pgpkey.c:532
3441 #, c-format
3442 msgid "PGP keys matching <%s>."
3443 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3444
3445 #: pgpkey.c:534
3446 #, c-format
3447 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3448 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3449
3450 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3451 msgid "Can't open /dev/null"
3452 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3453
3454 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3455 msgid "Can't create temporary file"
3456 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
3457
3458 #: pgpkey.c:580
3459 #, c-format
3460 msgid "Key ID: 0x%s"
3461 msgstr "Key ID: 0x%s"
3462
3463 #: pgpkey.c:600
3464 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3465 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3466
3467 #: pgpkey.c:612
3468 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3469 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3470
3471 #: pgpkey.c:616
3472 msgid "ID has undefined validity."
3473 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
3474
3475 #: pgpkey.c:619
3476 msgid "ID is not valid."
3477 msgstr "ID ne estas valida."
3478
3479 #: pgpkey.c:622
3480 msgid "ID is only marginally valid."
3481 msgstr "ID estas nur iomete valida."
3482
3483 #: pgpkey.c:626
3484 #, c-format
3485 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3486 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
3487
3488 #: pgpkey.c:724
3489 msgid "Please enter the key ID: "
3490 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
3491
3492 #: pgpkey.c:752
3493 msgid "Invoking pgp..."
3494 msgstr "Alvokas PGP ..."
3495
3496 #: pgpkey.c:777
3497 #, c-format
3498 msgid "PGP Key %s."
3499 msgstr "PGP-þlosilo %s."
3500
3501 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3502 #, c-format
3503 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3504 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
3505
3506 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3507 #, c-format
3508 msgid "Command TOP is not supported by server."
3509 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3510
3511 #: pop.c:117
3512 msgid "Can't write header to temporary file!"
3513 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3514
3515 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3516 #, c-format
3517 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3518 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3519
3520 #: pop.c:247 pop.c:562
3521 #, c-format
3522 msgid "%s is an invalid POP path"
3523 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3524
3525 #: pop.c:278
3526 msgid "Fetching list of messages..."
3527 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3528
3529 #: pop.c:415
3530 msgid "Can't write message to temporary file!"
3531 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3532
3533 #: pop.c:517 pop.c:582
3534 msgid "Checking for new messages..."
3535 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3536
3537 #: pop.c:546
3538 msgid "POP host is not defined."
3539 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3540
3541 #: pop.c:610
3542 msgid "No new mail in POP mailbox."
3543 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3544
3545 #: pop.c:617
3546 msgid "Delete messages from server?"
3547 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3548
3549 #: pop.c:619
3550 #, c-format
3551 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3552 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3553
3554 #: pop.c:661
3555 msgid "Error while writing mailbox!"
3556 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3557
3558 #: pop.c:665
3559 #, c-format
3560 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3561 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3562
3563 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3564 msgid "Server closed connection!"
3565 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3566
3567 #: pop_auth.c:93
3568 msgid "Authenticating (SASL)..."
3569 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3570
3571 #: pop_auth.c:209
3572 msgid "Authenticating (APOP)..."
3573 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3574
3575 #: pop_auth.c:233
3576 msgid "APOP authentication failed."
3577 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3578
3579 #: pop_auth.c:268
3580 #, c-format
3581 msgid "Command USER is not supported by server."
3582 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3583
3584 #: pop_lib.c:199
3585 msgid "Unable to leave messages on server."
3586 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3587
3588 #: pop_lib.c:229
3589 #, c-format
3590 msgid "Error connecting to server: %s"
3591 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3592
3593 #: pop_lib.c:378
3594 msgid "Closing connection to POP server..."
3595 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3596
3597 #: pop_lib.c:544
3598 msgid "Verifying message indexes..."
3599 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3600
3601 #: pop_lib.c:568
3602 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3603 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3604
3605 #: postpone.c:167
3606 msgid "Postponed Messages"
3607 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3608
3609 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3610 msgid "No postponed messages."
3611 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3612
3613 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3614 msgid "Illegal PGP header"
3615 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3616
3617 #: postpone.c:483
3618 msgid "Illegal S/MIME header"
3619 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3620
3621 #: postpone.c:556
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Decrypting message..."
3624 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3625
3626 #: postpone.c:565
3627 msgid "Decryption failed."
3628 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3629
3630 #: query.c:50
3631 msgid "New Query"
3632 msgstr "Nova Demando"
3633
3634 #: query.c:51
3635 msgid "Make Alias"
3636 msgstr "Aldoni Nomon"
3637
3638 #: query.c:52
3639 msgid "Search"
3640 msgstr "Seræi"
3641
3642 #: query.c:99
3643 msgid "Waiting for response..."
3644 msgstr "Atendas respondon ..."
3645
3646 #: query.c:235 query.c:263
3647 msgid "Query command not defined."
3648 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3649
3650 #: query.c:290
3651 #, c-format
3652 msgid "Query"
3653 msgstr "Demando"
3654
3655 #. Prompt for Query
3656 #: query.c:303 query.c:328
3657 msgid "Query: "
3658 msgstr "Demando: "
3659
3660 #: query.c:311 query.c:337
3661 #, c-format
3662 msgid "Query '%s'"
3663 msgstr "Demando '%s'"
3664
3665 #: recvattach.c:56
3666 msgid "Pipe"
3667 msgstr "Tubo"
3668
3669 #: recvattach.c:57
3670 msgid "Print"
3671 msgstr "Presi"
3672
3673 #: recvattach.c:435
3674 msgid "Saving..."
3675 msgstr "Skribas ..."
3676
3677 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3678 msgid "Attachment saved."
3679 msgstr "Parto skribita."
3680
3681 #: recvattach.c:539
3682 #, c-format
3683 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3684 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
3685
3686 #: recvattach.c:557
3687 msgid "Attachment filtered."
3688 msgstr "Parto filtrita."
3689
3690 #: recvattach.c:624
3691 msgid "Filter through: "
3692 msgstr "Filtri tra: "
3693
3694 #: recvattach.c:624
3695 msgid "Pipe to: "
3696 msgstr "Trakti per: "
3697
3698 #: recvattach.c:659
3699 #, c-format
3700 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3701 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3702
3703 #: recvattach.c:724
3704 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3705 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
3706
3707 #: recvattach.c:724
3708 msgid "Print attachment?"
3709 msgstr "Æu presi parton?"
3710
3711 #: recvattach.c:957
3712 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3713 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
3714
3715 #: recvattach.c:970
3716 msgid "Attachments"
3717 msgstr "Partoj"
3718
3719 #: recvattach.c:1006
3720 msgid "There are no subparts to show!"
3721 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3722
3723 #: recvattach.c:1067
3724 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3725 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3726
3727 #: recvattach.c:1075
3728 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3729 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
3730
3731 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3732 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3733 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
3734
3735 #: recvcmd.c:47
3736 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3737 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3738
3739 #: recvcmd.c:217
3740 msgid "Error bouncing message!"
3741 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3742
3743 #: recvcmd.c:217
3744 msgid "Error bouncing messages!"
3745 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
3746
3747 #: recvcmd.c:417
3748 #, c-format
3749 msgid "Can't open temporary file %s."
3750 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3751
3752 #: recvcmd.c:448
3753 msgid "Forward as attachments?"
3754 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
3755
3756 #: recvcmd.c:462
3757 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3758 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
3759
3760 #: recvcmd.c:587
3761 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3762 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
3763
3764 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3765 #, c-format
3766 msgid "Can't create %s."
3767 msgstr "Ne povas krei %s."
3768
3769 #: recvcmd.c:728
3770 msgid "Can't find any tagged messages."
3771 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
3772
3773 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3774 msgid "No mailing lists found!"
3775 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3776
3777 #: recvcmd.c:824
3778 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3779 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
3780
3781 #: remailer.c:484
3782 msgid "Append"
3783 msgstr "Aldoni"
3784
3785 #: remailer.c:485
3786 msgid "Insert"
3787 msgstr "Enþovi"
3788
3789 #: remailer.c:486
3790 msgid "Delete"
3791 msgstr "Forviþi"
3792
3793 #: remailer.c:488
3794 msgid "OK"
3795 msgstr "Bone"
3796
3797 #: remailer.c:516
3798 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3799 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3800
3801 #: remailer.c:542
3802 msgid "Select a remailer chain."
3803 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
3804
3805 #: remailer.c:602
3806 #, c-format
3807 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3808 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
3809
3810 #: remailer.c:632
3811 #, c-format
3812 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3813 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3814
3815 #: remailer.c:655
3816 msgid "The remailer chain is already empty."
3817 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
3818
3819 #: remailer.c:665
3820 msgid "You already have the first chain element selected."
3821 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3822
3823 #: remailer.c:675
3824 msgid "You already have the last chain element selected."
3825 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3826
3827 #: remailer.c:714
3828 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3829 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
3830
3831 #: remailer.c:738
3832 msgid ""
3833 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3834 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3835
3836 #: remailer.c:772
3837 #, c-format
3838 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3839 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
3840
3841 #: remailer.c:776
3842 msgid "Error sending message."
3843 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
3844
3845 #: rfc1524.c:163
3846 #, c-format
3847 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3848 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3849
3850 #: rfc1524.c:395
3851 msgid "No mailcap path specified"
3852 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3853
3854 #: rfc1524.c:423
3855 #, c-format
3856 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3857 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3858
3859 #: score.c:75
3860 msgid "score: too few arguments"
3861 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
3862
3863 #: score.c:84
3864 msgid "score: too many arguments"
3865 msgstr "score: tro da argumentoj"
3866
3867 #: send.c:252
3868 msgid "No subject, abort?"
3869 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
3870
3871 #: send.c:254
3872 msgid "No subject, aborting."
3873 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3874
3875 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3876 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3877 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3878 #. * provides a way to do that.
3879 #.
3880 #: send.c:488
3881 #, c-format
3882 msgid "Reply to %s%s?"
3883 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
3884
3885 #: send.c:522
3886 #, c-format
3887 msgid "Follow-up to %s%s?"
3888 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
3889
3890 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3891 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3892 #.
3893 #: send.c:690
3894 msgid "No tagged messages are visible!"
3895 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
3896
3897 #: send.c:741
3898 msgid "Include message in reply?"
3899 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
3900
3901 #: send.c:746
3902 msgid "Including quoted message..."
3903 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
3904
3905 #: send.c:756
3906 msgid "Could not include all requested messages!"
3907 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
3908
3909 #: send.c:770
3910 msgid "Forward as attachment?"
3911 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
3912
3913 #: send.c:774
3914 msgid "Preparing forwarded message..."
3915 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
3916
3917 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3918 #. * are any postponed messages first.
3919 #.
3920 #: send.c:1070
3921 msgid "Recall postponed message?"
3922 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
3923
3924 #: send.c:1369
3925 msgid "Edit forwarded message?"
3926 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
3927
3928 #: send.c:1394
3929 msgid "Abort unmodified message?"
3930 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
3931
3932 #: send.c:1396
3933 msgid "Aborted unmodified message."
3934 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
3935
3936 #: send.c:1465
3937 msgid "Message postponed."
3938 msgstr "Mesaøo prokrastita."
3939
3940 #: send.c:1474
3941 msgid "No recipients are specified!"
3942 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3943
3944 #: send.c:1479
3945 msgid "No recipients were specified."
3946 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3947
3948 #: send.c:1495
3949 msgid "No subject, abort sending?"
3950 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
3951
3952 #: send.c:1499
3953 msgid "No subject specified."
3954 msgstr "Temlinio ne specifita."
3955
3956 #: send.c:1561
3957 msgid "Sending message..."
3958 msgstr "Sendas mesaøon ..."
3959
3960 #: send.c:1702
3961 msgid "Could not send the message."
3962 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
3963
3964 #: send.c:1707
3965 msgid "Mail sent."
3966 msgstr "Mesaøo sendita."
3967
3968 #: send.c:1707
3969 msgid "Sending in background."
3970 msgstr "Sendas en fono."
3971
3972 #: sendlib.c:468
3973 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3974 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
3975
3976 #: sendlib.c:498
3977 #, c-format
3978 msgid "%s no longer exists!"
3979 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
3980
3981 #: sendlib.c:920
3982 #, c-format
3983 msgid "%s isn't a regular file."
3984 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3985
3986 #: sendlib.c:1089
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not open %s"
3989 msgstr "Ne povas malfermi %s"
3990
3991 #: sendlib.c:2057
3992 #, c-format
3993 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3994 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
3995
3996 #: sendlib.c:2063
3997 msgid "Output of the delivery process"
3998 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
3999
4000 #: sendlib.c:2267
4001 #, c-format
4002 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4003 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4004
4005 #: signal.c:43
4006 #, c-format
4007 msgid "%s...  Exiting.\n"
4008 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4009
4010 #: signal.c:46 signal.c:49
4011 #, c-format
4012 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4013 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4014
4015 #: signal.c:51
4016 #, c-format
4017 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4018 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4019
4020 #: smime.c:111
4021 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4022 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4023
4024 #: smime.c:321
4025 msgid "Trusted   "
4026 msgstr "Fidate        "
4027
4028 #: smime.c:324
4029 msgid "Verified  "
4030 msgstr "Kontrolite    "
4031
4032 #: smime.c:327
4033 msgid "Unverified"
4034 msgstr "Nekontrolite  "
4035
4036 #: smime.c:330
4037 msgid "Expired   "
4038 msgstr "Eksvalidiøinte"
4039
4040 #: smime.c:333
4041 msgid "Revoked   "
4042 msgstr "Revokite      "
4043
4044 #: smime.c:336
4045 msgid "Invalid   "
4046 msgstr "Nevalida      "
4047
4048 #: smime.c:339
4049 msgid "Unknown   "
4050 msgstr "Nekonate      "
4051
4052 #: smime.c:368
4053 msgid "Enter keyID: "
4054 msgstr "Donu keyID: "
4055
4056 #: smime.c:391
4057 #, c-format
4058 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4059 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4060
4061 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4062 #, c-format
4063 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4064 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4065
4066 #: smime.c:545 smime.c:615
4067 #, c-format
4068 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4069 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4070
4071 #: smime.c:548 smime.c:618
4072 #, c-format
4073 msgid "Use ID %s for %s ?"
4074 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4075
4076 #: smime.c:637
4077 #, c-format
4078 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4079 msgstr ""
4080 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4081
4082 #: smime.c:796
4083 #, c-format
4084 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4085 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4086
4087 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4088 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4089 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4090
4091 #: smime.c:1206
4092 msgid "no certfile"
4093 msgstr "mankas certfile"
4094
4095 #: smime.c:1209
4096 msgid "no mbox"
4097 msgstr "mankas poþtfako"
4098
4099 #. fatal error while trying to encrypt message
4100 #: smime.c:1352
4101 msgid "No output from OpenSSL.."
4102 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4103
4104 #: smime.c:1390
4105 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4106 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4107
4108 #: smime.c:1433
4109 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4110 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4111
4112 #: smime.c:1471
4113 msgid "No output from OpenSSL..."
4114 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4115
4116 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4117 msgid ""
4118 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4119 "\n"
4120 msgstr ""
4121 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4122 "\n"
4123
4124 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4125 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4126 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4127
4128 #: smime.c:1762
4129 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4130 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4131
4132 #: smime.c:1765
4133 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4134 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4135
4136 #: smime.c:1829
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4143
4144 #: smime.c:1831
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4148 msgstr ""
4149 "\n"
4150 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4151
4152 #: smime.c:1935
4153 #, fuzzy
4154 msgid ""
4155 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4156 msgstr ""
4157 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
4158 "(f)orgesi? "
4159
4160 #: smime.c:1936
4161 #, fuzzy
4162 msgid "eswabfc"
4163 msgstr "ispkaf"
4164
4165 #: smime.c:1945
4166 msgid ""
4167 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4168 msgstr ""
4169 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
4170
4171 #: smime.c:1947
4172 msgid "12345f"
4173 msgstr "12345f"
4174
4175 #: smime.c:1971
4176 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4177 msgstr ""
4178
4179 #: sort.c:259
4180 msgid "Sorting mailbox..."
4181 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
4182
4183 #: sort.c:296
4184 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4185 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
4186
4187 #: status.c:106
4188 msgid "(no mailbox)"
4189 msgstr "(mankas poþtfako)"
4190
4191 #: thread.c:1089
4192 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4193 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
4194
4195 #: thread.c:1095
4196 msgid "Parent message is not available."
4197 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
4198
4199 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4200 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
4201
4202 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4203 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
4204
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "%s: stat: %s"
4207 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
4208
4209 #, fuzzy
4210 #~ msgid "%s: not a regular file"
4211 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4212
4213 #~ msgid "unspecified protocol error"
4214 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
4215
4216 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4217 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4218
4219 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4220 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
4221
4222 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4223 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
4224
4225 #~ msgid "ewsabf"
4226 #~ msgstr "iskaf"
4227
4228 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4229 #~ msgstr "Atestilo skribita"
4230
4231 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4232 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
4233
4234 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4235 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
4236
4237 #~ msgid "Decode-save"
4238 #~ msgstr "Malkodita skribi"
4239
4240 #~ msgid "Decode-copy"
4241 #~ msgstr "Malkodita kopii"
4242
4243 #~ msgid "Decrypt-save"
4244 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
4245
4246 #~ msgid "Decrypt-copy"
4247 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
4248
4249 #~ msgid "Copy"
4250 #~ msgstr "Kopii"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4254 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4255 #~ "[-- expired. --]\n"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
4258 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
4259 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
4260
4261 #~ msgid "%s [%s]\n"
4262 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "\n"
4266 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4267 #~ "\n"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "\n"
4270 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4271 #~ "\n"
4272
4273 #~ msgid "Can't stat %s."
4274 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4275
4276 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4277 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."