make update-po and fix uk.po
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:164
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
20
21 #: account.c:221
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
27 #: recvattach.c:58
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
32 #: postpone.c:47
33 msgid "Del"
34 msgstr "Forviþi"
35
36 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Malforviþi"
39
40 #: alias.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Elekto"
43
44 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
45 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
47 #: recvattach.c:62 smime.c:438
48 msgid "Help"
49 msgstr "Helpo"
50
51 #: alias.c:238
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Aldonu nomon: "
54
55 #: alias.c:243
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
58
59 #: alias.c:250
60 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
61 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
62
63 #: alias.c:273
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Adreso: "
66
67 #: alias.c:281 send.c:198
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
71
72 #: alias.c:293
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Plena nomo: "
75
76 #: alias.c:301
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
80
81 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
82 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Skribi al dosiero: "
85
86 #: alias.c:330
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Adreso aldonita."
89
90 #: alias.c:646
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
93
94 #: alias.c:658
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Adresaro"
97
98 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
101
102 #: attach.c:122
103 #, c-format
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
106
107 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
108 #: curs_lib.c:432
109 #, c-format
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
112
113 #: attach.c:137
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
116
117 #: attach.c:165
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
120
121 #: attach.c:174
122 #, fuzzy
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
125
126 #: attach.c:187
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr ""
130 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
131 "kreita."
132
133 #: attach.c:243
134 #, c-format
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
137
138 #: attach.c:261
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
142
143 #: attach.c:415
144 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
145 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
146
147 #: attach.c:427
148 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
149 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
150
151 #: attach.c:511
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
154
155 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
156 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
159
160 #: attach.c:790
161 msgid "Write fault!"
162 msgstr "Skriberaro!"
163
164 #: attach.c:1016
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
167
168 #: browser.c:51
169 msgid "Chdir"
170 msgstr "Listo"
171
172 #: browser.c:52 browser.c:64
173 msgid "Mask"
174 msgstr "Masko"
175
176 #: browser.c:60
177 msgid "List"
178 msgstr ""
179
180 #: browser.c:61
181 msgid "Subscribe"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:62
185 #, fuzzy
186 msgid "Unsubscribe"
187 msgstr "Malabonas %s ..."
188
189 #: browser.c:63 curs_main.c:398
190 msgid "Catchup"
191 msgstr ""
192
193 #: browser.c:530 browser.c:1201
194 #, c-format
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s ne estas dosierujo."
197
198 #: browser.c:709
199 msgid "Subscribed newsgroups"
200 msgstr ""
201
202 #: browser.c:711
203 #, c-format
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:717
208 #, c-format
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
211
212 #: browser.c:723
213 #, c-format
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
216
217 #: browser.c:727
218 #, c-format
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
221
222 #: browser.c:740
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
225
226 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
229
230 #: browser.c:1071
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
233
234 #: browser.c:1091
235 #, fuzzy
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
238
239 #: browser.c:1112
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
242
243 #: browser.c:1119
244 #, c-format
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
247
248 #: browser.c:1132
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Poþtfako forviþita."
251
252 #: browser.c:1139
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
255
256 #: browser.c:1164
257 msgid "Chdir to: "
258 msgstr "Iri al la dosierujo: "
259
260 #: browser.c:1189 browser.c:1255
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
263
264 #: browser.c:1212
265 msgid "File Mask: "
266 msgstr "Dosieromasko: "
267
268 #: browser.c:1280
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
271
272 #: browser.c:1283
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
275
276 #: browser.c:1284
277 msgid "dazn"
278 msgstr "dagn"
279
280 #: browser.c:1349
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nova dosieronomo: "
283
284 #: browser.c:1378
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
287
288 #: browser.c:1395
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
291
292 #: browser.c:1477
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1479
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Malabonas %s ..."
301
302 #: browser.c:1496
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
306
307 #: buffy.c:514
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Nova mesaøo en "
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Mankas argumentoj"
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: nekonata trajto"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "tro da argumentoj"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
364
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
368
369 #: commands.c:91
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
372
373 #: commands.c:122
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
376
377 #: commands.c:153
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
380
381 #: commands.c:193
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
384
385 #: commands.c:195
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
388
389 #: commands.c:199 commands.c:210
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr ""
392
393 #: commands.c:201
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
400
401 #: commands.c:212
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
404
405 #: commands.c:233
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Komando: "
408
409 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
412
413 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
416
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
420
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
425
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
430
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
435
436 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
439
440 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
443
444 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Mesaøo redirektita."
447
448 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
451
452 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
455
456 #: commands.c:456
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Filtri per komando: "
459
460 #: commands.c:470
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
463
464 #: commands.c:475
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Æu presi mesaøon?"
467
468 #: commands.c:475
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
471
472 #: commands.c:482
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Mesaøo presita"
475
476 #: commands.c:482
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Mesaøoj presitaj"
479
480 #: commands.c:484
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
483
484 #: commands.c:485
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
487
488 #: commands.c:495
489 #, fuzzy
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
495 "rando/(p)oentoj?: "
496
497 #: commands.c:498
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "am?: "
502 msgstr ""
503 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
504 "oentoj?: "
505
506 #: commands.c:499
507 #, fuzzy
508 msgid "dfrsotuzcp"
509 msgstr "dertafngp"
510
511 #: commands.c:555
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Þelkomando: "
514
515 #: commands.c:696
516 #, c-format
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
519
520 #: commands.c:697
521 #, c-format
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
524
525 #: commands.c:698
526 #, c-format
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
529
530 #: commands.c:699
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
534
535 #: commands.c:700
536 #, c-format
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
539
540 #: commands.c:700
541 #, c-format
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
544
545 #: commands.c:701
546 msgid " tagged"
547 msgstr " markitajn"
548
549 #: commands.c:766
550 #, c-format
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Kopias al %s ..."
553
554 #: commands.c:888
555 #, c-format
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
558
559 #: commands.c:898
560 #, c-format
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
563
564 #: commands.c:902
565 #, c-format
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
568
569 #: commands.c:904
570 msgid "not converting"
571 msgstr "ne konvertas"
572
573 #: commands.c:904
574 msgid "converting"
575 msgstr "konvertas"
576
577 #: compose.c:56
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
580
581 #: compose.c:113 compose.c:126
582 msgid "Send"
583 msgstr "Sendi"
584
585 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
586 msgid "Abort"
587 msgstr "Interrompi"
588
589 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
590 msgid "Attach file"
591 msgstr "Aldoni dosieron"
592
593 #: compose.c:119 compose.c:131
594 msgid "Descrip"
595 msgstr "Priskribo"
596
597 #: compose.c:167
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Subskribi, Æifri"
600
601 #: compose.c:169
602 msgid "Encrypt"
603 msgstr "Æifri"
604
605 #: compose.c:171
606 msgid "Sign"
607 msgstr "Subskribi"
608
609 #: compose.c:173
610 msgid "Clear"
611 msgstr "Neæifrita"
612
613 #: compose.c:179
614 #, fuzzy
615 msgid " (inline)"
616 msgstr "(daýrigi)\n"
617
618 #: compose.c:181
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr ""
621
622 #: compose.c:189 compose.c:194
623 #, fuzzy
624 msgid "     sign as: "
625 msgstr " subskribi kiel: "
626
627 #: compose.c:190 compose.c:195
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<implicite>"
630
631 #: compose.c:202
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Æifri per: "
634
635 #: compose.c:251
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
639
640 #: compose.c:257
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
644
645 #: compose.c:316
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Partoj"
648
649 #: compose.c:343
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
653
654 #: compose.c:365
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
657
658 #: compose.c:722 send.c:1570
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
662
663 #: compose.c:803
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
666
667 #: compose.c:815
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
671
672 #: compose.c:838
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
675
676 #: compose.c:846
677 #, fuzzy
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
680
681 #: compose.c:897
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
684
685 #: compose.c:908
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
688
689 #: compose.c:936
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ne povas aldoni!"
692
693 #: compose.c:986
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
696
697 #: compose.c:991
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
700
701 #: compose.c:993
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
704
705 #: compose.c:1063
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Nevalida kodado."
708
709 #: compose.c:1087
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
712
713 #: compose.c:1143
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Renomi al: "
716
717 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
721
722 #: compose.c:1173
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Nova dosiero: "
725
726 #: compose.c:1185
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
729
730 #: compose.c:1191
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
734
735 #: compose.c:1202
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
739
740 #: compose.c:1210
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
743
744 #: compose.c:1281
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
747
748 #: compose.c:1337
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
751
752 #: compose.c:1339
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
756
757 #: compose.c:1348
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Mesaøo skribita."
760
761 #: compose.c:1359
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
764
765 #: compose.c:1383
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
768
769 #: compress.c:203 mbox.c:521
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
772
773 #: compress.c:230
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Elektas %s ..."
777
778 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
781
782 #: compress.c:254
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Elektas %s ..."
786
787 #: compress.c:265
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: compress.c:349 compress.c:421
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopias al %s ..."
796
797 #: compress.c:376 compress.c:451
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopias al %s ..."
801
802 #: compress.c:381
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808
809 #: compress.c:423
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopias al %s ..."
813
814 #: compress.c:453
815 #, c-format
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:460
820 #, c-format
821 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt.c:68
825 #, c-format
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (nuna horo: %c)"
828
829 #: crypt.c:74
830 #, c-format
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
833
834 #: crypt.c:90
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
837
838 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Alvokas PGP ..."
841
842 #: crypt.c:159
843 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr ""
845
846 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Mesaøo ne sendita."
849
850 #: crypt.c:388
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
853
854 #: crypt.c:591 crypt.c:630
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
857
858 #: crypt.c:613 crypt.c:649
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
861
862 #: crypt.c:765
863 msgid ""
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
868 "\n"
869
870 #: crypt.c:782
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
877 "\n"
878
879 #: crypt.c:817
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
886 "\n"
887
888 #: crypt.c:829
889 msgid ""
890 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:835
897 msgid ""
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:842
905 msgid ""
906 "\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
911
912 #: cryptglue.c:82
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
914 msgstr ""
915
916 #: cryptglue.c:106
917 #, fuzzy
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Alvokas PGP ..."
920
921 #: crypt-gpgme.c:327
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
925
926 #: crypt-gpgme.c:335
927 #, c-format
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:353
932 #, c-format
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:446
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:562
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:599
957 #, c-format
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:608
962 #, c-format
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:618
967 #, c-format
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:659
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:751
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:939
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:947
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:953
990 #, fuzzy
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
993
994 #: crypt-gpgme.c:967
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:973
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:977
1003 #, fuzzy
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL ne estas disponata."
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:982
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:987
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:995
1016 msgid "A system error occurred"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Fingrospuro: %s"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:1083
1025 msgid ""
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1027 "as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1089
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1093
1035 msgid ""
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1037 "above\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1161
1041 msgid "Error getting key information: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1045 msgid "Good signature from: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1176
1049 msgid "                aka: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1053 msgid "            created: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1188
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1210
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1261
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "[-- End signature information --]\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1407
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1087 "\n"
1088 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1878
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1921
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1100 msgid ""
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1106 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1107 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1110 msgid ""
1111 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1112 "\n"
1113 msgstr ""
1114 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1115 "\n"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1118 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1119 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1122 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1123 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1126 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1127 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1130 msgid ""
1131 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1132 "\n"
1133 msgstr ""
1134 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1135 "\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1138 msgid ""
1139 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1140 "\n"
1141 msgstr ""
1142 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1143 "\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1146 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1147 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:2040
1150 #, fuzzy
1151 msgid ""
1152 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1156 "\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1159 msgid ""
1160 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2063
1167 #, fuzzy
1168 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1169 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1172 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1173 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2102
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1179 "\n"
1180 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:2103
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1186 "\n"
1187 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2130
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2131
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1199 msgstr ""
1200 "\n"
1201 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:2678
1204 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:2680
1208 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:2685
1212 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2757
1216 msgid " aka ......: "
1217 msgstr ""
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:2757
1220 msgid "Name ......: "
1221 msgstr ""
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[Invalid]"
1226 msgstr "Nevalida      "
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Valid From : %s\n"
1231 msgstr "Nevalida monato: %s"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Valid To ..: %s\n"
1236 msgstr "Nevalida monato: %s"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1239 #, c-format
1240 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1244 #, c-format
1245 msgid "Key Usage .: "
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1249 #, fuzzy
1250 msgid "encryption"
1251 msgstr "Æifri"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1254 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1255 msgid ", "
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1259 msgid "signing"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1263 msgid "certification"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2852
1267 #, c-format
1268 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2858
1272 #, c-format
1273 msgid "Issued By .: "
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2874
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1279 msgstr "Key ID: 0x%s"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2877
1282 #, fuzzy
1283 msgid "[Revoked]"
1284 msgstr "Revokite      "
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2885
1287 #, fuzzy
1288 msgid "[Expired]"
1289 msgstr "Eksvalidiøinte"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2889
1292 msgid "[Disabled]"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1296 msgid "Can't create temporary file"
1297 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2970
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Collecting data..."
1302 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2993
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1307 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3001
1310 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1314 #, c-format
1315 msgid "Key ID: 0x%s"
1316 msgstr "Key ID: 0x%s"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3087
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "gpgme_new failed: %s"
1321 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1324 #, c-format
1325 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1329 #, c-format
1330 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3269
1334 #, fuzzy
1335 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1336 msgstr ""
1337 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1340 #: smime.c:433
1341 msgid "Exit  "
1342 msgstr "Eliri  "
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1345 msgid "Select  "
1346 msgstr "Elekti  "
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1349 msgid "Check key  "
1350 msgstr "Kontroli þlosilon  "
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3320
1353 #, fuzzy
1354 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1355 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3322
1358 #, fuzzy
1359 msgid "PGP keys matching"
1360 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3324
1363 #, fuzzy
1364 msgid "S/MIME keys matching"
1365 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3326
1368 #, fuzzy
1369 msgid "keys matching"
1370 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3329
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "%s <%s>."
1375 msgstr "%s [%s]\n"
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3331
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s \"%s\"."
1380 msgstr "%s [%s]\n"
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1383 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1384 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1387 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1388 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1391 msgid "ID has undefined validity."
1392 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "ID ne estas valida."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1399 msgid "ID is only marginally valid."
1400 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1403 #, c-format
1404 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1405 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1408 #, c-format
1409 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1410 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1413 #, c-format
1414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1415 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1418 #, c-format
1419 msgid "Enter keyID for %s: "
1420 msgstr "Donu keyID por %s: "
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3832
1423 #, fuzzy
1424 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1425 msgstr ""
1426 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1427 "orgesi? "
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3833
1430 #, fuzzy
1431 msgid "esabpfc"
1432 msgstr "iskanf"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3837
1435 #, fuzzy
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1437 msgstr ""
1438 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1439 "orgesi? "
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3838
1442 #, fuzzy
1443 msgid "esabmfc"
1444 msgstr "iskanf"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1447 msgid "Sign as: "
1448 msgstr "Subskribi kiel: "
1449
1450 #: curs_lib.c:177
1451 msgid "yes"
1452 msgstr "jes"
1453
1454 #: curs_lib.c:178
1455 msgid "no"
1456 msgstr "ne"
1457
1458 #: curs_lib.c:267
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Exit Mutt-ng?"
1461 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1462
1463 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1464 msgid "unknown error"
1465 msgstr "nekonata eraro"
1466
1467 #: curs_lib.c:408
1468 msgid "Press any key to continue..."
1469 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1470
1471 #: curs_lib.c:450
1472 msgid " ('?' for list): "
1473 msgstr " ('?' por listo): "
1474
1475 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1476 msgid "No mailbox is open."
1477 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1478
1479 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1480 msgid "There are no messages."
1481 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1482
1483 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1484 msgid "Mailbox is read-only."
1485 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1486
1487 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1488 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1489 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1490
1491 #: curs_main.c:67
1492 msgid "No visible messages."
1493 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1494
1495 #: curs_main.c:247
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1498
1499 #: curs_main.c:254
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1502
1503 #: curs_main.c:258
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1506
1507 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1508 msgid "Quit"
1509 msgstr "Fini"
1510
1511 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1512 msgid "Save"
1513 msgstr "Skribi"
1514
1515 #: curs_main.c:383 query.c:45
1516 msgid "Mail"
1517 msgstr "Nova mesaøo"
1518
1519 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1520 msgid "Reply"
1521 msgstr "Respondi"
1522
1523 #: curs_main.c:385
1524 msgid "Group"
1525 msgstr "Respondi al grupo"
1526
1527 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1528 msgid "Post"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Followup"
1534 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1535
1536 #: curs_main.c:496
1537 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1538 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1539
1540 #: curs_main.c:500
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1543
1544 #: curs_main.c:506
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1547
1548 #: curs_main.c:631
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1551
1552 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Nenio farenda."
1555
1556 #: curs_main.c:757
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Enter Message-ID: "
1559 msgstr "Donu keyID: "
1560
1561 #: curs_main.c:765
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: curs_main.c:785
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1569
1570 #: curs_main.c:795
1571 #, c-format
1572 msgid "Article %s not found on server"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: curs_main.c:808
1576 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: curs_main.c:828
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1583
1584 #: curs_main.c:859
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Salti al mesaøo: "
1587
1588 #: curs_main.c:864
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1591
1592 #: curs_main.c:892
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1595
1596 #: curs_main.c:895
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1599
1600 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Deletion"
1603 msgstr "Forviþi"
1604
1605 #: curs_main.c:912
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1608
1609 #: curs_main.c:934
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1612
1613 #: curs_main.c:940
1614 #, c-format
1615 msgid "Limit: %s"
1616 msgstr "Þablono: %s"
1617
1618 #: curs_main.c:971
1619 msgid "Limit to messages matching: "
1620 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1621
1622 #: curs_main.c:992
1623 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: curs_main.c:1003
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Quit Mutt-ng?"
1629 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1630
1631 #: curs_main.c:1079
1632 msgid "Tag messages matching: "
1633 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1634
1635 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1636 #: pager.c:2520
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Undeletion"
1639 msgstr "Malforviþi"
1640
1641 #: curs_main.c:1091
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1644
1645 #: curs_main.c:1100
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1648
1649 #: curs_main.c:1183
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1652
1653 #: curs_main.c:1185
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1656
1657 #: curs_main.c:1195
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1660 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1661
1662 #: curs_main.c:1197
1663 msgid "Open newsgroup"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is not a mailbox."
1669 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1670
1671 #: curs_main.c:1337
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1674 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1675
1676 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1677 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1678 msgid "Threading is not enabled."
1679 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1680
1681 #: curs_main.c:1381
1682 msgid "Thread broken"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: curs_main.c:1402
1686 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: curs_main.c:1405
1690 #, fuzzy
1691 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1692 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1693
1694 #: curs_main.c:1416
1695 msgid "Threads linked"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1419
1699 msgid "No thread linked"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1703 msgid "You are on the last message."
1704 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1705
1706 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1707 msgid "No undeleted messages."
1708 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1709
1710 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1711 msgid "You are on the first message."
1712 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1713
1714 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1715 msgid "Search wrapped to top."
1716 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1717
1718 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1719 msgid "Search wrapped to bottom."
1720 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1721
1722 #: curs_main.c:1626
1723 msgid "No new messages"
1724 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1725
1726 #: curs_main.c:1627
1727 msgid "No unread messages"
1728 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1729
1730 #: curs_main.c:1628
1731 msgid " in this limited view"
1732 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1733
1734 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1735 msgid "Flagging"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1739 msgid "Toggling"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1748
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Ne restas fadenoj."
1745
1746 #: curs_main.c:1751
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1749
1750 #: curs_main.c:1823
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1753
1754 #: curs_main.c:2008
1755 msgid "Editing"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:2144
1759 msgid "Marking as read"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1763 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1767 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: edit.c:40
1771 msgid ""
1772 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1773 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1774 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1775 "~f messages\tinclude messages\n"
1776 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1777 "~h\t\tedit the message header\n"
1778 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1779 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1780 "~p\t\tprint the message\n"
1781 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1782 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1783 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1784 "~u\t\trecall the previous line\n"
1785 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1786 "~w file\t\twrite message to file\n"
1787 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1788 "~?\t\tthis message\n"
1789 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1790 msgstr ""
1791 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1792 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1793 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1794 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1795 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1796 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1797 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1798 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1799 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1800 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1801 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1802 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1803 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1804 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1805 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1806 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1807 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1808 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1809
1810 #: edit.c:179
1811 #, c-format
1812 msgid "%d: invalid message number.\n"
1813 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1814
1815 #: edit.c:309
1816 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1817 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1818
1819 #: edit.c:362
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1822
1823 #: edit.c:366
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1826
1827 #: edit.c:370 edit.c:424
1828 msgid "(continue)\n"
1829 msgstr "(daýrigi)\n"
1830
1831 #: edit.c:382
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1834
1835 #: edit.c:401
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1838
1839 #: edit.c:417
1840 #, c-format
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1842 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1843
1844 #: edit.c:435
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1848
1849 #: editmsg.c:70
1850 #, c-format
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1853
1854 #: editmsg.c:82
1855 #, c-format
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1858
1859 #: editmsg.c:101
1860 #, c-format
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1863
1864 #: editmsg.c:114
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1867
1868 #: editmsg.c:120
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1871
1872 #: editmsg.c:127
1873 #, c-format
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1876
1877 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1878 #, c-format
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:193
1883 #, c-format
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1886
1887 #: flags.c:336
1888 msgid "Set flag"
1889 msgstr "Þalti flagon"
1890
1891 #: flags.c:336
1892 msgid "Clear flag"
1893 msgstr "Malþalti flagon"
1894
1895 #: handler.c:905
1896 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1019
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Parto #%d"
1903
1904 #: handler.c:1030
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1094
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1095
1915 #, c-format
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1918
1919 #: handler.c:1123
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1190
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1207
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1937
1938 #: handler.c:1213
1939 #, c-format
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1942
1943 #: handler.c:1215
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "estas forviþita --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1219
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- je %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1223
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1236
1963 msgid ""
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1253
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1375
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1976
1977 #: handler.c:1386
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1980
1981 #: handler.c:1420
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1984
1985 #: handler.c:1478
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1989
1990 #: handler.c:1483
1991 #, c-format
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1994
1995 #: handler.c:1485
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1998
1999 #: headers.c:160
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2003
2004 #: help.c:255
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2007
2008 #: help.c:295
2009 msgid "<UNKNOWN>"
2010 msgstr "<NEKONATA>"
2011
2012 #: help.c:305
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Generic bindings:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: help.c:309
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2030 "\n"
2031
2032 #: help.c:317
2033 #, c-format
2034 msgid "Help for %s"
2035 msgstr "Helpo por %s"
2036
2037 #: hook.c:100
2038 msgid "bad formatted command string"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: hook.c:250
2042 #, c-format
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2045
2046 #: hook.c:260
2047 #, c-format
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2050
2051 #: hook.c:265
2052 #, c-format
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2055
2056 #: imap/auth_anon.c:37
2057 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2058 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2059
2060 #: imap/auth_anon.c:65
2061 msgid "Anonymous authentication failed."
2062 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2063
2064 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2065 msgid "No authenticators available"
2066 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2067
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2071
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2075
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2079
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Salutas ..."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Saluto malsukcesis."
2095
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2097 #, c-format
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2104
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2109
2110 #: imap/browse.c:87
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2113
2114 #: imap/browse.c:97
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2117
2118 #: imap/browse.c:212
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2121
2122 #: imap/browse.c:271
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Krei poþtfakon: "
2125
2126 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2129
2130 #: imap/browse.c:283
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Poþtfako kreita."
2133
2134 #: imap/browse.c:312
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Krei poþtfakon: "
2138
2139 #: imap/browse.c:324
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2143
2144 #: imap/browse.c:329
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Poþtfako kreita."
2148
2149 #: imap/command.c:289
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Poþtfako fermita"
2152
2153 #: imap/command.c:330
2154 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2156
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2158 #, c-format
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2161
2162 #: imap/imap.c:323
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2165
2166 #: imap/imap.c:396
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2173
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2177
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2183 #, c-format
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Elektas %s ..."
2186
2187 #: imap/imap.c:696
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2190
2191 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2192 #, c-format
2193 msgid "Create %s?"
2194 msgstr "Æu krei %s?"
2195
2196 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2197 #, c-format
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2200
2201 #: imap/imap.c:994
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2204
2205 #: imap/imap.c:1006
2206 #, c-format
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2209
2210 #: imap/imap.c:1035
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2213
2214 #: imap/imap.c:1040
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2217
2218 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2221
2222 #: imap/imap.c:1303
2223 #, c-format
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: imap/imap.c:1446
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2230
2231 #: imap/imap.c:1469
2232 #, c-format
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Abonas %s ..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1471
2237 #, c-format
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Malabonas %s ..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1650
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2245
2246 #: imap/message.c:97
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2249
2250 #: imap/message.c:107
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2254
2255 #: imap/message.c:132
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2261 #, c-format
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2264
2265 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2268
2269 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2272
2273 #: imap/message.c:531
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2277
2278 #: imap/message.c:675
2279 #, c-format
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2282
2283 #: imap/message.c:678
2284 #, c-format
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2287
2288 #: imap/util.c:179
2289 msgid "Continue?"
2290 msgstr "Æu daýrigi?"
2291
2292 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2296
2297 #: init.c:405
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Nekonata speco."
2301
2302 #: init.c:690
2303 #, c-format
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: init.c:868
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2311
2312 #: init.c:870
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2316
2317 #: init.c:983
2318 #, fuzzy
2319 msgid "spam: no matching pattern"
2320 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2321
2322 #: init.c:985
2323 #, fuzzy
2324 msgid "nospam: no matching pattern"
2325 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2326
2327 #: init.c:1236
2328 #, fuzzy
2329 msgid "attachments: no disposition"
2330 msgstr "redakti priskribon de parto"
2331
2332 #: init.c:1273
2333 #, fuzzy
2334 msgid "attachments: invalid disposition"
2335 msgstr "redakti priskribon de parto"
2336
2337 #: init.c:1286
2338 #, fuzzy
2339 msgid "unattachments: no disposition"
2340 msgstr "redakti priskribon de parto"
2341
2342 #: init.c:1309
2343 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: init.c:1417
2347 msgid "alias: no address"
2348 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2349
2350 #: init.c:1458
2351 #, c-format
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2353 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2354
2355 #: init.c:1529
2356 msgid "invalid header field"
2357 msgstr "nevalida æaplinio"
2358
2359 #: init.c:1685
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2363 "Please report this error: \"%s\"\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: init.c:1752 init.c:1766
2367 #, c-format
2368 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2372 #, c-format
2373 msgid "Not available in this menu."
2374 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
2375
2376 #: init.c:1878
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown variable"
2379 msgstr "%s: nekonata variablo"
2380
2381 #: init.c:1885
2382 #, c-format
2383 msgid "prefix is illegal with reset"
2384 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2385
2386 #: init.c:1890
2387 #, c-format
2388 msgid "value is illegal with reset"
2389 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2390
2391 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "$%s is read-only"
2394 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
2395
2396 #: init.c:2027
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2399 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2400
2401 #: init.c:2043
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: nekonata speco"
2405
2406 #: init.c:2102
2407 #, c-format
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2410
2411 #: init.c:2124
2412 #, c-format
2413 msgid "source: errors in %s"
2414 msgstr "source: eraroj en %s"
2415
2416 #: init.c:2125
2417 #, c-format
2418 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2419 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2420
2421 #: init.c:2142
2422 #, c-format
2423 msgid "source: error at %s"
2424 msgstr "source: eraro æe %s"
2425
2426 #: init.c:2196
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: nekonata komando"
2430
2431 #: init.c:2541
2432 #, c-format
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2435
2436 #: init.c:2601
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2439
2440 #: init.c:2608
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2443
2444 #: init.c:2826
2445 #, c-format
2446 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: init.c:2837
2450 #, c-format
2451 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: keymap.c:435
2455 msgid "Macro loop detected."
2456 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2457
2458 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2459 msgid "Key is not bound."
2460 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2461
2462 #: keymap.c:654
2463 #, c-format
2464 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2465 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2466
2467 #: keymap.c:665
2468 msgid "push: too many arguments"
2469 msgstr "push: tro da argumentoj"
2470
2471 #: keymap.c:693
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no such menu"
2474 msgstr "%s: nekonata menuo"
2475
2476 #: keymap.c:707
2477 msgid "null key sequence"
2478 msgstr "malplena klavoserio"
2479
2480 #: keymap.c:792
2481 msgid "bind: too many arguments"
2482 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2483
2484 #: keymap.c:809
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: no such function in map"
2487 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2488
2489 #: keymap.c:837
2490 msgid "macro: empty key sequence"
2491 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2492
2493 #: keymap.c:845
2494 msgid "macro: too many arguments"
2495 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2496
2497 #: keymap.c:877
2498 msgid "exec: no arguments"
2499 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2500
2501 #: keymap.c:895
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: no such function"
2504 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2505
2506 #: keymap.c:916
2507 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2508 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2509
2510 #: keymap.c:920
2511 #, c-format
2512 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2513 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2514
2515 #: main.c:89
2516 #, fuzzy
2517 msgid ""
2518 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2519 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2520 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2521 msgstr ""
2522 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2523 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
2524
2525 #: main.c:94
2526 #, fuzzy
2527 msgid ""
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2529 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2530 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2531 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2534 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2535 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2536 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
2537
2538 #: main.c:100
2539 msgid ""
2540 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2541 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2542 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2544 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2545 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2546 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: main.c:109
2550 msgid ""
2551 "Copyright (C) 2005:\n"
2552 "  Parts were written/modified by:\n"
2553 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2554 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2555 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2556 "\n"
2557 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2558 "fixes, and suggestions."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: main.c:119
2562 msgid ""
2563 "\n"
2564 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2565 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2566 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2567 "    (at your option) any later version.\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: main.c:126
2571 msgid ""
2572 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2573 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2574 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2575 "    GNU General Public License for more details.\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: main.c:132
2579 msgid ""
2580 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2581 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2582 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2583 "1301, USA.\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: main.c:149
2587 msgid ""
2588 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2589 "<file> ]\n"
2590 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2591 "[...]\n"
2592 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2593 "[...]\n"
2594 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: main.c:154
2598 #, fuzzy
2599 msgid ""
2600 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2601 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2602 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2603 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2604 "       muttng -v[v]\n"
2605 "\n"
2606 "options:\n"
2607 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2608 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2609 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2610 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2611 msgstr ""
2612 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2613 "<dos> ]\n"
2614 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2615 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2616 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2617 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2618 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2619 "       mutt -v[v]\n"
2620 "\n"
2621 "opcioj:\n"
2622 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
2623 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2624 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2625 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2626 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2627 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2628 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2629 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2630 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2631 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2632 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2633 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2634 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2635 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2636 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2637 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2638 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2639 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2640 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2641 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2642 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2643
2644 #: main.c:166
2645 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: main.c:168
2649 msgid ""
2650 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2651 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2652 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2653 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2654 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2655 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2656 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: main.c:176
2660 msgid ""
2661 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2662 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2663 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2664 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2665 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2666 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2667 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: main.c:184
2671 msgid ""
2672 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2673 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2674 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2675 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2676 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2677 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2678 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2679 "  -h\t\tthis help message"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: main.c:263
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Compile Options:"
2685 msgstr ""
2686 "\n"
2687 "Parametroj de la traduka¼o:"
2688
2689 #: main.c:490
2690 msgid "Built-In Defaults:"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: main.c:518
2694 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: main.c:537
2698 msgid "Error initializing terminal."
2699 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2700
2701 #: main.c:830
2702 #, c-format
2703 msgid "%s does not exist. Create it?"
2704 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2705
2706 #: main.c:834
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't create %s: %s."
2709 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2710
2711 #: main.c:874
2712 msgid "No recipients specified.\n"
2713 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2714
2715 #: main.c:950
2716 #, c-format
2717 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2718 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2719
2720 #: main.c:967
2721 msgid "No mailbox with new mail."
2722 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2723
2724 #: main.c:986
2725 msgid "No incoming mailboxes defined."
2726 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2727
2728 #: main.c:1021
2729 msgid "Mailbox is empty."
2730 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2731
2732 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2733 #, c-format
2734 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2735 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2736
2737 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2738 msgid "Mailbox is corrupt!"
2739 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
2740
2741 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2742 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2744
2745 #: mbox.c:630
2746 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2747 msgstr ""
2748 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
2749
2750 #: mbox.c:667
2751 #, c-format
2752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
2754
2755 #: mbox.c:770
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Skribas þanøojn ..."
2758
2759 #: mbox.c:801
2760 #, c-format
2761 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
2763
2764 #: mbox.c:859
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2767
2768 #: mbox.c:914
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2771
2772 #: mbox.c:1128
2773 msgid "Can't write message"
2774 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
2775
2776 #: menu.c:417
2777 msgid "Jump to: "
2778 msgstr "Salti al: "
2779
2780 #: menu.c:424
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2783
2784 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2785 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2786 msgid "No entries."
2787 msgstr "Neniaj registroj."
2788
2789 #: menu.c:446
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2792
2793 #: menu.c:463
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2796
2797 #: menu.c:500
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
2800
2801 #: menu.c:501
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
2804
2805 #: menu.c:618
2806 msgid "You are on the last entry."
2807 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2808
2809 #: menu.c:628
2810 msgid "You are on the first entry."
2811 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2812
2813 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2814 msgid "Search for: "
2815 msgstr "Seræi pri: "
2816
2817 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2818 msgid "Reverse search for: "
2819 msgstr "Inversa seræo pri: "
2820
2821 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2822 msgid "No search pattern."
2823 msgstr "Mankas seræþablono."
2824
2825 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2826 msgid "Not found."
2827 msgstr "Ne trovita."
2828
2829 #: menu.c:845
2830 msgid "No tagged entries."
2831 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2832
2833 #: menu.c:950
2834 msgid "Search is not implemented for this menu."
2835 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2836
2837 #: menu.c:955
2838 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2839 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
2840
2841 #: menu.c:993
2842 msgid "Tagging is not supported."
2843 msgstr "Markado ne funkcias."
2844
2845 #: mh.c:639 mh.c:881
2846 #, c-format
2847 msgid "Reading %s... %d"
2848 msgstr "Legas %s ... %d"
2849
2850 #: mh.c:1153
2851 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2852 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
2853
2854 #: muttlib.c:829
2855 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2856 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2857
2858 #: muttlib.c:830
2859 msgid "yna"
2860 msgstr "jni"
2861
2862 #: muttlib.c:847
2863 msgid "File is a directory, save under it?"
2864 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2865
2866 #: muttlib.c:853
2867 msgid "File under directory: "
2868 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2869
2870 #: muttlib.c:864
2871 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2872 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2873
2874 #: muttlib.c:864
2875 msgid "oac"
2876 msgstr "san"
2877
2878 #: muttlib.c:1183
2879 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2880 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2881
2882 #: muttlib.c:1191
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Can't save message to newsserver."
2885 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
2886
2887 #: muttlib.c:1201
2888 #, c-format
2889 msgid "Append messages to %s?"
2890 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2891
2892 #: muttlib.c:1211
2893 #, c-format
2894 msgid "%s is not a mailbox!"
2895 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2896
2897 #: mutt_libesmtp.c:57
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2900 msgstr "Markado ne funkcias."
2901
2902 #: mutt_libesmtp.c:180
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Error verifying certificate: %s"
2905 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2906
2907 #: mutt_libesmtp.c:183
2908 #, c-format
2909 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: mutt_libesmtp.c:205
2913 #, c-format
2914 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: mutt_libesmtp.c:210
2918 msgid "Using TLS"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: mutt_libesmtp.c:222
2922 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: mutt_libesmtp.c:228
2926 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: mutt_libesmtp.c:234
2930 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2931 msgstr ""
2932
2933 #: mutt_libesmtp.c:248
2934 #, c-format
2935 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: mutt_libesmtp.c:294
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "'%s' is invalid for %s"
2941 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2942
2943 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2944 #, c-format
2945 msgid "Connection to %s closed"
2946 msgstr "Konekto al %s fermita"
2947
2948 #: mutt_socket.c:247
2949 msgid "SSL is unavailable."
2950 msgstr "SSL ne estas disponata."
2951
2952 #: mutt_socket.c:276
2953 msgid "Preconnect command failed."
2954 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2955
2956 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2957 #, c-format
2958 msgid "Error talking to %s (%s)"
2959 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2960
2961 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2962 #, c-format
2963 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2964 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2965
2966 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2967 #, c-format
2968 msgid "Looking up %s..."
2969 msgstr "Seræas pri %s ..."
2970
2971 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not find the host \"%s\""
2974 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2975
2976 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2977 #, c-format
2978 msgid "Connecting to %s..."
2979 msgstr "Konektiøas al %s ..."
2980
2981 #: mutt_socket.c:490
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2984 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
2985
2986 #: mutt_ssl.c:166
2987 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2988 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:191
2991 #, c-format
2992 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2993 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:197
2996 #, c-format
2997 msgid "%s has insecure permissions!"
2998 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:217
3001 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3002 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:308
3005 msgid "I/O error"
3006 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:317
3009 #, c-format
3010 msgid "SSL failed: %s"
3011 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3014 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3015 msgid "Unable to get certificate from peer"
3016 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:333
3019 #, c-format
3020 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3021 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:415
3024 msgid "Unknown"
3025 msgstr "Nekonata"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3028 #, c-format
3029 msgid "[unable to calculate]"
3030 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3033 msgid "[invalid date]"
3034 msgstr "[nevalida dato]"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:526
3037 msgid "Server certificate is not yet valid"
3038 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:532
3041 msgid "Server certificate has expired"
3042 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3045 msgid "This certificate belongs to:"
3046 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3049 msgid "This certificate was issued by:"
3050 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3053 #, c-format
3054 msgid "This certificate is valid"
3055 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3058 #, c-format
3059 msgid "   from %s"
3060 msgstr "     de %s"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3063 #, c-format
3064 msgid "     to %s"
3065 msgstr "     al %s"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:623
3068 #, c-format
3069 msgid "Fingerprint: %s"
3070 msgstr "Fingrospuro: %s"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:625
3073 msgid "SSL Certificate check"
3074 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3078 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3081 msgid "roa"
3082 msgstr "mua"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3085 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3086 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3089 msgid "ro"
3090 msgstr "mu"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3093 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3094 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3097 msgid "Certificate saved"
3098 msgstr "Atestilo skribita"
3099
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3101 #, c-format
3102 msgid "gnutls_global_init: %s"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3106 msgid "Error: no TLS socket open"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3110 #, c-format
3111 msgid "tls_socket_read (%s)"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3115 #, c-format
3116 msgid "tls_socket_write (%s)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3120 #, c-format
3121 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3125 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3129 #, c-format
3130 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3134 #, c-format
3135 msgid "gnutls_handshake: %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3141 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3142
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3144 #, c-format
3145 msgid "Certificate verification error (%s)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Certificate is not X.509"
3151 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3152
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3156 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3159 msgid "Error processing certificate data"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3165 msgstr "Fingrospuro: %s"
3166
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3170 msgstr "Fingrospuro: %s"
3171
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3173 #, fuzzy
3174 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3175 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3176
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3178 #, fuzzy
3179 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3180 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3181
3182 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3183 #, fuzzy
3184 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3185 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3186
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3188 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3192 #, fuzzy
3193 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3194 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3195
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3197 #, fuzzy
3198 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3199 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3200
3201 #: mutt_tunnel.c:66
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3204 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3205
3206 #: mutt_tunnel.c:128
3207 #, c-format
3208 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3214 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3215
3216 #: mx.c:132
3217 #, c-format
3218 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3219 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3220
3221 #: mx.c:141
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3224 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3225
3226 #: mx.c:224
3227 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3228 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3229
3230 #: mx.c:231
3231 #, c-format
3232 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3233 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3234
3235 #: mx.c:258
3236 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3237 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3238
3239 #: mx.c:266
3240 #, c-format
3241 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3242 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3243
3244 #: mx.c:488
3245 #, c-format
3246 msgid "Couldn't lock %s\n"
3247 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3248
3249 #: mx.c:577
3250 #, c-format
3251 msgid "Reading %s..."
3252 msgstr "Legas %s ..."
3253
3254 #: mx.c:639
3255 #, c-format
3256 msgid "Writing %s..."
3257 msgstr "Skribas %s ..."
3258
3259 #: mx.c:670
3260 #, fuzzy
3261 msgid "message(s) not deleted"
3262 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
3263
3264 #: mx.c:691
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Can't open trash folder"
3267 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
3268
3269 #: mx.c:758
3270 #, c-format
3271 msgid "Move read messages to %s?"
3272 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3273
3274 #: mx.c:772 mx.c:1034
3275 #, c-format
3276 msgid "Purge %d deleted message?"
3277 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3278
3279 #: mx.c:773 mx.c:1035
3280 #, c-format
3281 msgid "Purge %d deleted messages?"
3282 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3283
3284 #: mx.c:792
3285 #, c-format
3286 msgid "Moving read messages to %s..."
3287 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3288
3289 #: mx.c:845 mx.c:1025
3290 msgid "Mailbox is unchanged."
3291 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3292
3293 #: mx.c:884
3294 #, c-format
3295 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3296 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3297
3298 #: mx.c:887 mx.c:1078
3299 #, c-format
3300 msgid "%d kept, %d deleted."
3301 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3302
3303 #: mx.c:1011
3304 #, c-format
3305 msgid " Press '%s' to toggle write"
3306 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3307
3308 #: mx.c:1013
3309 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3310 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3311
3312 #: mx.c:1015
3313 #, c-format
3314 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3315 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3316
3317 #: mx.c:1074
3318 msgid "Mailbox checkpointed."
3319 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3320
3321 #: mx.c:1306
3322 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3323 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3324
3325 #: mx.c:1452
3326 msgid "Support for header caching was not build in."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: mx.c:1460
3330 #, fuzzy
3331 msgid "No mailboxes defined."
3332 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3333
3334 #: mx.h:64
3335 #, c-format
3336 msgid "%s not permitted by ACL."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: nntp/newsrc.c:190
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3342 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3343
3344 #: nntp/newsrc.c:194
3345 msgid "Cache directory not created!"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: nntp/newsrc.c:342
3349 msgid "No newsserver defined!"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: nntp/newsrc.c:356
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3355 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3356
3357 #: nntp/newsrc.c:645
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Unable to open %s for reading"
3360 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
3361
3362 #: nntp/newsrc.c:650
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Unable to lock %s"
3365 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
3366
3367 #: nntp/newsrc.c:664
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Unable to open %s for writing"
3370 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
3371
3372 #: nntp/newsrc.c:729
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Can't write %s"
3375 msgstr "Ne povas krei %s."
3376
3377 #: nntp/newsrc.c:738
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Can't rename %s to %s"
3380 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3381
3382 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3383 msgid "Server closed connection!"
3384 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3385
3386 #: nntp/nntp.c:158
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3389 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3390
3391 #: nntp/nntp.c:160
3392 #, c-format
3393 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3394 msgstr ""
3395
3396 #: nntp/nntp.c:269
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3399 msgstr "Konekto al %s fermita"
3400
3401 #: nntp/nntp.c:382
3402 #, c-format
3403 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: nntp/nntp.c:696
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Fetching message headers..."
3409 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
3410
3411 #: nntp/nntp.c:697
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Fetching headers from cache..."
3414 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3415
3416 #: nntp/nntp.c:711
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Fetching list of articles..."
3419 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3420
3421 #: nntp/nntp.c:722
3422 #, c-format
3423 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: nntp/nntp.c:793
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "XOVER command failed: %s"
3429 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
3430
3431 #: nntp/nntp.c:855
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3434 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3435
3436 #: nntp/nntp.c:899
3437 #, c-format
3438 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: nntp/nntp.c:980
3442 #, c-format
3443 msgid "Article %d not found on server"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: nntp/nntp.c:1031
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3449 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3450
3451 #: nntp/nntp.c:1038
3452 #, c-format
3453 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3459 msgstr "Konekto al %s fermita"
3460
3461 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Can't post article: %s"
3464 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
3465
3466 #: nntp/nntp.c:1168
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Quitting newsgroup..."
3469 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
3470
3471 #: nntp/nntp.c:1175
3472 msgid "Mark all articles read?"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3476 msgid "Checking for new messages..."
3477 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3478
3479 #: nntp/nntp.c:1341
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Checking for new newsgroups..."
3482 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3483
3484 #: nntp/nntp.c:1355
3485 msgid "Adding new newsgroups..."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Loading descriptions..."
3491 msgstr "Salutas ..."
3492
3493 #: nntp/nntp.c:1394
3494 #, c-format
3495 msgid "Loading list from cache... %d"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: nntp/nntp.c:1420
3499 #, c-format
3500 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3501 msgstr ""
3502
3503 #: nntp/nntp.c:1469
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Fetching %s from server..."
3506 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
3507
3508 #: nntp/nntp.c:1521
3509 #, c-format
3510 msgid "Server %s does not support this operation!"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: pager.c:1374
3514 msgid "PrevPg"
3515 msgstr "AntPø"
3516
3517 #: pager.c:1375
3518 msgid "NextPg"
3519 msgstr "SekvPø"
3520
3521 #: pager.c:1379
3522 msgid "View Attachm."
3523 msgstr "Vidi Partojn"
3524
3525 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3526 msgid "Next"
3527 msgstr "Sekva"
3528
3529 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3530 msgid "Bottom of message is shown."
3531 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
3532
3533 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3534 msgid "Top of message is shown."
3535 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
3536
3537 #: pager.c:1893
3538 msgid "Reverse search: "
3539 msgstr "Inversa seræo: "
3540
3541 #: pager.c:1894
3542 msgid "Search: "
3543 msgstr "Seræo: "
3544
3545 #: pager.c:2006
3546 msgid "Help is currently being shown."
3547 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3548
3549 #: pager.c:2036
3550 msgid "No more quoted text."
3551 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3552
3553 #: pager.c:2053
3554 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3555 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3556
3557 #: parse.c:580
3558 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3559 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3560
3561 #: pattern.c:255
3562 #, c-format
3563 msgid "Error in expression: %s"
3564 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3565
3566 #: pattern.c:260
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Empty expression"
3569 msgstr "eraro en esprimo"
3570
3571 #: pattern.c:375
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid day of month: %s"
3574 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3575
3576 #: pattern.c:387
3577 #, c-format
3578 msgid "Invalid month: %s"
3579 msgstr "Nevalida monato: %s"
3580
3581 #: pattern.c:530
3582 #, c-format
3583 msgid "Invalid relative date: %s"
3584 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3585
3586 #: pattern.c:543
3587 msgid "error in expression"
3588 msgstr "eraro en esprimo"
3589
3590 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3591 #, c-format
3592 msgid "error in pattern at: %s"
3593 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3594
3595 #: pattern.c:783
3596 #, c-format
3597 msgid "%c: invalid command"
3598 msgstr "%c: nevalida komando"
3599
3600 #: pattern.c:788
3601 #, c-format
3602 msgid "%c: not supported in this mode"
3603 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
3604
3605 #: pattern.c:799
3606 #, c-format
3607 msgid "missing parameter"
3608 msgstr "parametro mankas"
3609
3610 #: pattern.c:813
3611 #, c-format
3612 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3613 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3614
3615 #: pattern.c:844
3616 msgid "empty pattern"
3617 msgstr "malplena þablono"
3618
3619 #: pattern.c:1144
3620 #, c-format
3621 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3622 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3623
3624 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3625 msgid "Compiling search pattern..."
3626 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
3627
3628 #: pattern.c:1228
3629 msgid "Executing command on matching messages..."
3630 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
3631
3632 #: pattern.c:1287
3633 msgid "No messages matched criteria."
3634 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
3635
3636 #: pattern.c:1372
3637 msgid "Search hit bottom without finding match"
3638 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
3639
3640 #: pattern.c:1383
3641 msgid "Search hit top without finding match"
3642 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
3643
3644 #: pattern.c:1405
3645 msgid "Search interrupted."
3646 msgstr "Seræo interrompita."
3647
3648 #: pgp.c:92
3649 msgid "Enter PGP passphrase:"
3650 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3651
3652 #: pgp.c:106
3653 msgid "PGP passphrase forgotten."
3654 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3655
3656 #: pgp.c:342
3657 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3658 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3659
3660 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3661 msgid ""
3662 "[-- End of PGP output --]\n"
3663 "\n"
3664 msgstr ""
3665 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3666 "\n"
3667
3668 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Could not decrypt PGP message"
3671 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
3672
3673 #: pgp.c:439
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Could not decrypt PGP message."
3676 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
3677
3678 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3679 #, fuzzy
3680 msgid "PGP message successfully decrypted."
3681 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
3682
3683 #: pgp.c:710
3684 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3685 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3686
3687 #: pgp.c:769
3688 msgid ""
3689 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3693 "\n"
3694
3695 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3696 msgid "Decryption failed."
3697 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3698
3699 #: pgp.c:980
3700 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3701 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3702
3703 #: pgp.c:1402
3704 msgid "Can't invoke PGP"
3705 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3706
3707 #: pgp.c:1503
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3710 msgstr ""
3711 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
3712 "orgesi? "
3713
3714 #: pgp.c:1504
3715 msgid "PGP/M(i)ME"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: pgp.c:1504
3719 msgid "(i)nline"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: pgp.c:1506
3723 #, fuzzy
3724 msgid "esabifc"
3725 msgstr "iskanf"
3726
3727 #: pgpinvoke.c:301
3728 msgid "Fetching PGP key..."
3729 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
3730
3731 #: pgpkey.c:467
3732 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3733 msgstr ""
3734 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
3735
3736 #: pgpkey.c:510
3737 #, c-format
3738 msgid "PGP keys matching <%s>."
3739 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3740
3741 #: pgpkey.c:512
3742 #, c-format
3743 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3744 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3745
3746 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3747 msgid "Can't open /dev/null"
3748 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3749
3750 #: pgpkey.c:699
3751 msgid "Please enter the key ID: "
3752 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
3753
3754 #: pgpkey.c:727
3755 msgid "Invoking pgp..."
3756 msgstr "Alvokas PGP ..."
3757
3758 #: pgpkey.c:752
3759 #, c-format
3760 msgid "PGP Key %s."
3761 msgstr "PGP-þlosilo %s."
3762
3763 #: pop/pop_auth.c:78
3764 msgid "Authenticating (SASL)..."
3765 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3766
3767 #: pop/pop_auth.c:185
3768 msgid "Authenticating (APOP)..."
3769 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3770
3771 #: pop/pop_auth.c:213
3772 msgid "APOP authentication failed."
3773 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3774
3775 #: pop/pop_auth.c:245
3776 #, c-format
3777 msgid "Command USER is not supported by server."
3778 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3779
3780 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3781 #, c-format
3782 msgid "Command TOP is not supported by server."
3783 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3784
3785 #: pop/pop.c:110
3786 msgid "Can't write header to temporary file!"
3787 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3788
3789 #: pop/pop.c:116
3790 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3794 #, c-format
3795 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3796 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3797
3798 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3799 #, c-format
3800 msgid "%s is an invalid POP path"
3801 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3802
3803 #: pop/pop.c:269
3804 msgid "Fetching list of messages..."
3805 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3806
3807 #: pop/pop.c:398
3808 msgid "Can't write message to temporary file!"
3809 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3810
3811 #: pop/pop.c:524
3812 msgid "POP host is not defined."
3813 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3814
3815 #: pop/pop.c:583
3816 msgid "No new mail in POP mailbox."
3817 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3818
3819 #: pop/pop.c:592
3820 msgid "Delete messages from server?"
3821 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3822
3823 #: pop/pop.c:594
3824 #, c-format
3825 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3826 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3827
3828 #: pop/pop.c:630
3829 msgid "Error while writing mailbox!"
3830 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3831
3832 #: pop/pop.c:635
3833 #, c-format
3834 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3835 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3836
3837 #: pop/pop_lib.c:187
3838 msgid "Unable to leave messages on server."
3839 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3840
3841 #: pop/pop_lib.c:215
3842 #, c-format
3843 msgid "Error connecting to server: %s"
3844 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3845
3846 #: pop/pop_lib.c:360
3847 msgid "Closing connection to POP server..."
3848 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3849
3850 #: pop/pop_lib.c:520
3851 msgid "Verifying message indexes..."
3852 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3853
3854 #: pop/pop_lib.c:542
3855 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3856 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3857
3858 #: postpone.c:172
3859 msgid "Postponed Messages"
3860 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3861
3862 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3863 msgid "No postponed messages."
3864 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3865
3866 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3867 msgid "Illegal PGP header"
3868 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3869
3870 #: postpone.c:469
3871 msgid "Illegal S/MIME header"
3872 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3873
3874 #: postpone.c:544
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Decrypting message..."
3877 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3878
3879 #: query.c:46
3880 msgid "New Query"
3881 msgstr "Nova Demando"
3882
3883 #: query.c:47
3884 msgid "Make Alias"
3885 msgstr "Aldoni Nomon"
3886
3887 #: query.c:48
3888 msgid "Search"
3889 msgstr "Seræi"
3890
3891 #: query.c:95
3892 msgid "Waiting for response..."
3893 msgstr "Atendas respondon ..."
3894
3895 #: query.c:215 query.c:241
3896 msgid "Query command not defined."
3897 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3898
3899 #: query.c:267
3900 #, c-format
3901 msgid "Query"
3902 msgstr "Demando"
3903
3904 #: query.c:280 query.c:301
3905 msgid "Query: "
3906 msgstr "Demando: "
3907
3908 #: query.c:286 query.c:308
3909 #, c-format
3910 msgid "Query '%s'"
3911 msgstr "Demando '%s'"
3912
3913 #: recvattach.c:60
3914 msgid "Pipe"
3915 msgstr "Tubo"
3916
3917 #: recvattach.c:61
3918 msgid "Print"
3919 msgstr "Presi"
3920
3921 #: recvattach.c:426
3922 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3923 msgstr ""
3924
3925 #: recvattach.c:481
3926 msgid "Saving..."
3927 msgstr "Skribas ..."
3928
3929 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3930 msgid "Attachment saved."
3931 msgstr "Parto skribita."
3932
3933 #: recvattach.c:577
3934 #, c-format
3935 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3936 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
3937
3938 #: recvattach.c:593
3939 msgid "Attachment filtered."
3940 msgstr "Parto filtrita."
3941
3942 #: recvattach.c:654
3943 msgid "Filter through: "
3944 msgstr "Filtri tra: "
3945
3946 #: recvattach.c:654
3947 msgid "Pipe to: "
3948 msgstr "Trakti per: "
3949
3950 #: recvattach.c:683
3951 #, c-format
3952 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3953 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3954
3955 #: recvattach.c:748
3956 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3957 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
3958
3959 #: recvattach.c:748
3960 msgid "Print attachment?"
3961 msgstr "Æu presi parton?"
3962
3963 #: recvattach.c:976
3964 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3965 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
3966
3967 #: recvattach.c:989
3968 msgid "Attachments"
3969 msgstr "Partoj"
3970
3971 #: recvattach.c:1025
3972 msgid "There are no subparts to show!"
3973 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3974
3975 #: recvattach.c:1091
3976 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3977 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3978
3979 #: recvattach.c:1100
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3982 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3983
3984 #: recvattach.c:1109
3985 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3986 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
3987
3988 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3989 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3990 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
3991
3992 #: recvcmd.c:44
3993 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3994 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3995
3996 #: recvcmd.c:206
3997 msgid "Error bouncing message!"
3998 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3999
4000 #: recvcmd.c:207
4001 msgid "Error bouncing messages!"
4002 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4003
4004 #: recvcmd.c:397
4005 #, c-format
4006 msgid "Can't open temporary file %s."
4007 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4008
4009 #: recvcmd.c:426
4010 msgid "Forward as attachments?"
4011 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4012
4013 #: recvcmd.c:440
4014 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4015 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4016
4017 #: recvcmd.c:559
4018 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4019 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4020
4021 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4022 #, c-format
4023 msgid "Can't create %s."
4024 msgstr "Ne povas krei %s."
4025
4026 #: recvcmd.c:684
4027 msgid "Can't find any tagged messages."
4028 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4029
4030 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4031 msgid "No mailing lists found!"
4032 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4033
4034 #: recvcmd.c:794
4035 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4036 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4037
4038 #: regex.c:1016
4039 msgid "Success"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: regex.c:1017
4043 msgid "No match"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: regex.c:1018
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Invalid regular expression"
4049 msgstr "seræi pri regula esprimo"
4050
4051 #: regex.c:1019
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Invalid collation character"
4054 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4055
4056 #: regex.c:1020
4057 msgid "Invalid character class name"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: regex.c:1021
4061 msgid "Trailing backslash"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: regex.c:1022
4065 msgid "Invalid back reference"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: regex.c:1023
4069 msgid "Unmatched [ or [^"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: regex.c:1024
4073 msgid "Unmatched ( or \\("
4074 msgstr ""
4075
4076 #: regex.c:1025
4077 msgid "Unmatched \\{"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: regex.c:1026
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4083 msgstr "Nevalida      "
4084
4085 #: regex.c:1027
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Invalid range end"
4088 msgstr "Nevalida      "
4089
4090 #: regex.c:1028
4091 msgid "Memory exhausted"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: regex.c:1029
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Invalid preceding regular expression"
4097 msgstr "seræi pri regula esprimo"
4098
4099 #: regex.c:1030
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Premature end of regular expression"
4102 msgstr "seræi pri regula esprimo"
4103
4104 #: regex.c:1031
4105 msgid "Regular expression too big"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: regex.c:1032
4109 msgid "Unmatched ) or \\)"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: regex.c:5372
4113 #, fuzzy
4114 msgid "No previous regular expression"
4115 msgstr "seræi pri regula esprimo"
4116
4117 #: remailer.c:462
4118 msgid "Append"
4119 msgstr "Aldoni"
4120
4121 #: remailer.c:463
4122 msgid "Insert"
4123 msgstr "Enþovi"
4124
4125 #: remailer.c:464
4126 msgid "Delete"
4127 msgstr "Forviþi"
4128
4129 #: remailer.c:466
4130 msgid "OK"
4131 msgstr "Bone"
4132
4133 #: remailer.c:493
4134 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4135 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4136
4137 #: remailer.c:519
4138 msgid "Select a remailer chain."
4139 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4140
4141 #: remailer.c:575
4142 #, c-format
4143 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4144 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4145
4146 #: remailer.c:603
4147 #, c-format
4148 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4149 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
4150
4151 #: remailer.c:624
4152 msgid "The remailer chain is already empty."
4153 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
4154
4155 #: remailer.c:634
4156 msgid "You already have the first chain element selected."
4157 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
4158
4159 #: remailer.c:644
4160 msgid "You already have the last chain element selected."
4161 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
4162
4163 #: remailer.c:680
4164 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4165 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
4166
4167 #: remailer.c:703
4168 msgid ""
4169 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4170 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
4171
4172 #: remailer.c:735
4173 #, c-format
4174 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4175 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
4176
4177 #: remailer.c:738
4178 msgid "Error sending message."
4179 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
4180
4181 #: rfc1524.c:151
4182 #, c-format
4183 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4184 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
4185
4186 #: rfc1524.c:361
4187 msgid "No mailcap path specified"
4188 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4189
4190 #: rfc1524.c:388
4191 #, c-format
4192 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4193 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
4194
4195 #: score.c:67
4196 msgid "score: too few arguments"
4197 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
4198
4199 #: score.c:75
4200 msgid "score: too many arguments"
4201 msgstr "score: tro da argumentoj"
4202
4203 #: send.c:284
4204 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4205 msgstr ""
4206
4207 #: send.c:293
4208 msgid "No subject, abort?"
4209 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
4210
4211 #: send.c:295
4212 msgid "No subject, aborting."
4213 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
4214
4215 #: send.c:492
4216 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: send.c:529
4220 #, c-format
4221 msgid "Reply to %s%s?"
4222 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
4223
4224 #: send.c:559
4225 #, c-format
4226 msgid "Follow-up to %s%s?"
4227 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4228
4229 #: send.c:733
4230 msgid "No tagged messages are visible!"
4231 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
4232
4233 #: send.c:791
4234 msgid "Include message in reply?"
4235 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
4236
4237 #: send.c:795
4238 msgid "Including quoted message..."
4239 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
4240
4241 #: send.c:802
4242 msgid "Could not include all requested messages!"
4243 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
4244
4245 #: send.c:818
4246 msgid "Forward as attachment?"
4247 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
4248
4249 #: send.c:821
4250 msgid "Preparing forwarded message..."
4251 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
4252
4253 #: send.c:1123
4254 msgid "Recall postponed message?"
4255 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
4256
4257 #: send.c:1437
4258 msgid "Edit forwarded message?"
4259 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
4260
4261 #: send.c:1471
4262 msgid "Abort unmodified message?"
4263 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
4264
4265 #: send.c:1472
4266 msgid "Aborted unmodified message."
4267 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
4268
4269 #: send.c:1513
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Article not posted."
4272 msgstr "Parto skribita."
4273
4274 #: send.c:1547
4275 msgid "Message postponed."
4276 msgstr "Mesaøo prokrastita."
4277
4278 #: send.c:1558
4279 msgid "No recipients are specified!"
4280 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
4281
4282 #: send.c:1563
4283 msgid "No recipients were specified."
4284 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
4285
4286 #: send.c:1581
4287 msgid "No subject, abort sending?"
4288 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
4289
4290 #: send.c:1584 send.c:1590
4291 msgid "No subject specified."
4292 msgstr "Temlinio ne specifita."
4293
4294 #: send.c:1596
4295 #, fuzzy
4296 msgid "No newsgroup specified."
4297 msgstr "Temlinio ne specifita."
4298
4299 #: send.c:1608
4300 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: send.c:1611
4304 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4305 msgstr ""
4306
4307 #: send.c:1671
4308 msgid "Sending message..."
4309 msgstr "Sendas mesaøon ..."
4310
4311 #: send.c:1795
4312 msgid "Could not send the message."
4313 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
4314
4315 #: send.c:1801
4316 msgid "Sending in background."
4317 msgstr "Sendas en fono."
4318
4319 #: send.c:1803
4320 msgid "Article posted."
4321 msgstr ""
4322
4323 #: send.c:1804 send.c:1806
4324 msgid "Mail sent."
4325 msgstr "Mesaøo sendita."
4326
4327 #: sendlib.c:382
4328 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4329 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
4330
4331 #: sendlib.c:410
4332 #, c-format
4333 msgid "%s no longer exists!"
4334 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4335
4336 #: sendlib.c:814
4337 #, c-format
4338 msgid "%s isn't a regular file."
4339 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4340
4341 #: sendlib.c:976
4342 #, c-format
4343 msgid "Could not open %s"
4344 msgstr "Ne povas malfermi %s"
4345
4346 #: sendlib.c:2043
4347 #, c-format
4348 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4349 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
4350
4351 #: sendlib.c:2049
4352 msgid "Output of the delivery process"
4353 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4354
4355 #: sendlib.c:2273
4356 #, c-format
4357 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4358 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4359
4360 #: sidebar.c:356
4361 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4362 msgstr ""
4363
4364 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4365 #, fuzzy
4366 msgid "You are on the last mailbox."
4367 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
4368
4369 #: sidebar.c:440
4370 #, fuzzy
4371 msgid "No next mailboxes with new mail."
4372 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4373
4374 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4375 #, fuzzy
4376 msgid "You are on the first mailbox."
4377 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
4378
4379 #: sidebar.c:457
4380 #, fuzzy
4381 msgid "No previous mailbox with new mail."
4382 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4383
4384 #: signal.c:36
4385 #, c-format
4386 msgid "%s...  Exiting.\n"
4387 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4388
4389 #: signal.c:39 signal.c:42
4390 #, c-format
4391 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4392 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4393
4394 #: signal.c:44
4395 #, c-format
4396 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4397 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4398
4399 #: smime.c:120
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4402 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4403
4404 #: smime.c:321
4405 msgid "Trusted   "
4406 msgstr "Fidate        "
4407
4408 #: smime.c:324
4409 msgid "Verified  "
4410 msgstr "Kontrolite    "
4411
4412 #: smime.c:327
4413 msgid "Unverified"
4414 msgstr "Nekontrolite  "
4415
4416 #: smime.c:330
4417 msgid "Expired   "
4418 msgstr "Eksvalidiøinte"
4419
4420 #: smime.c:333
4421 msgid "Revoked   "
4422 msgstr "Revokite      "
4423
4424 #: smime.c:336
4425 msgid "Invalid   "
4426 msgstr "Nevalida      "
4427
4428 #: smime.c:339
4429 msgid "Unknown   "
4430 msgstr "Nekonate      "
4431
4432 #: smime.c:371
4433 msgid "Enter keyID: "
4434 msgstr "Donu keyID: "
4435
4436 #: smime.c:393
4437 #, c-format
4438 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4439 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4440
4441 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4442 #, c-format
4443 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4444 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4445
4446 #: smime.c:547 smime.c:608
4447 #, c-format
4448 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4449 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4450
4451 #: smime.c:550 smime.c:610
4452 #, c-format
4453 msgid "Use ID %s for %s ?"
4454 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4455
4456 #: smime.c:627
4457 #, c-format
4458 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4459 msgstr ""
4460 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4461
4462 #: smime.c:779
4463 #, c-format
4464 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4465 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4466
4467 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4468 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4469 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4470
4471 #: smime.c:1166
4472 msgid "no certfile"
4473 msgstr "mankas certfile"
4474
4475 #: smime.c:1169
4476 msgid "no mbox"
4477 msgstr "mankas poþtfako"
4478
4479 #: smime.c:1309
4480 msgid "No output from OpenSSL.."
4481 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4482
4483 #: smime.c:1347
4484 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4485 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4486
4487 #: smime.c:1388
4488 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4489 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4490
4491 #: smime.c:1425
4492 msgid "No output from OpenSSL..."
4493 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4494
4495 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4496 msgid ""
4497 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4498 "\n"
4499 msgstr ""
4500 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4501 "\n"
4502
4503 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4504 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4505 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4506
4507 #: smime.c:1717
4508 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4509 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4510
4511 #: smime.c:1720
4512 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4513 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4514
4515 #: smime.c:1778
4516 msgid ""
4517 "\n"
4518 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4522
4523 #: smime.c:1780
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4530
4531 #: smime.c:1888
4532 #, fuzzy
4533 msgid ""
4534 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4535 msgstr ""
4536 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
4537 "(f)orgesi? "
4538
4539 #: smime.c:1889
4540 #, fuzzy
4541 msgid "eswabfc"
4542 msgstr "ispkaf"
4543
4544 #: smime.c:1902
4545 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4546 msgstr ""
4547
4548 #: smime.c:1904
4549 msgid "drac"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: smime.c:1906
4553 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4554 msgstr ""
4555
4556 #: smime.c:1907
4557 msgid "dt"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: smime.c:1918
4561 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4562 msgstr ""
4563
4564 #: smime.c:1919
4565 msgid "468"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: smime.c:1933
4569 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4570 msgstr ""
4571
4572 #: smime.c:1934
4573 msgid "895"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: smime.c:1961
4577 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4578 msgstr ""
4579
4580 #: sort.c:276
4581 msgid "Sorting mailbox..."
4582 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
4583
4584 #: sort.c:308
4585 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4586 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
4587
4588 #: status.c:100
4589 #, fuzzy
4590 msgid "no mailbox"
4591 msgstr "(mankas poþtfako)"
4592
4593 #: status.c:132
4594 msgid "(no mailbox)"
4595 msgstr "(mankas poþtfako)"
4596
4597 #: thread.c:989
4598 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4599 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
4600
4601 #: thread.c:996
4602 msgid "Parent message is not available."
4603 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
4604
4605 #~ msgid "null operation"
4606 #~ msgstr "malplena funkcio"
4607
4608 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4609 #~ msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
4610
4611 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4612 #~ msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4613
4614 #~ msgid "view attachment as text"
4615 #~ msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4616
4617 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4618 #~ msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
4619
4620 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4621 #~ msgstr "iri al fino de paøo"
4622
4623 #~ msgid "remail a message to another user"
4624 #~ msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
4625
4626 #~ msgid "select a new file in this directory"
4627 #~ msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
4628
4629 #~ msgid "view file"
4630 #~ msgstr "vidigi dosieron"
4631
4632 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4633 #~ msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4634
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4637 #~ msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4638
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4641 #~ msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4642
4643 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4644 #~ msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
4645
4646 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4647 #~ msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
4648
4649 #~ msgid "change directories"
4650 #~ msgstr "þanøi la dosierujon"
4651
4652 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4653 #~ msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
4654
4655 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4656 #~ msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
4657
4658 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4659 #~ msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
4660
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4663 #~ msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
4664
4665 #~ msgid "edit the BCC list"
4666 #~ msgstr "redakti la BCC-liston"
4667
4668 #~ msgid "edit the CC list"
4669 #~ msgstr "redakti la CC-liston"
4670
4671 #~ msgid "edit attachment description"
4672 #~ msgstr "redakti priskribon de parto"
4673
4674 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4675 #~ msgstr "redakti kodadon de parto"
4676
4677 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4678 #~ msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
4679
4680 #~ msgid "edit the file to be attached"
4681 #~ msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4682
4683 #~ msgid "edit the from field"
4684 #~ msgstr "redakti la From-kampon"
4685
4686 #~ msgid "edit the message with headers"
4687 #~ msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
4688
4689 #~ msgid "edit the message"
4690 #~ msgstr "redakti la mesaøon"
4691
4692 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4693 #~ msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4697 #~ msgstr "redakti la CC-liston"
4698
4699 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4700 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4701
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4704 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4705
4706 #, fuzzy
4707 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4708 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4709
4710 #~ msgid "edit the subject of this message"
4711 #~ msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
4712
4713 #~ msgid "edit the TO list"
4714 #~ msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4715
4716 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4717 #~ msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
4718
4719 #~ msgid "edit attachment content type"
4720 #~ msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4721
4722 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4723 #~ msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4724
4725 #~ msgid "run ispell on the message"
4726 #~ msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
4727
4728 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4729 #~ msgstr "verki novan parton per mailcap"
4730
4731 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4732 #~ msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
4733
4734 #~ msgid "save this message to send later"
4735 #~ msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
4736
4737 #~ msgid "rename/move an attached file"
4738 #~ msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4739
4740 #~ msgid "send the message"
4741 #~ msgstr "sendi la mesaøon"
4742
4743 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4744 #~ msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4745
4746 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4747 #~ msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
4748
4749 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4750 #~ msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4751
4752 #~ msgid "write the message to a folder"
4753 #~ msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
4754
4755 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4756 #~ msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
4757
4758 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4759 #~ msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4760
4761 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4762 #~ msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4763
4764 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4765 #~ msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4766
4767 #~ msgid "move entry to top of screen"
4768 #~ msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4769
4770 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4771 #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4772
4773 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4774 #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
4775
4776 #~ msgid "delete the current entry"
4777 #~ msgstr "forviþi registron"
4778
4779 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4780 #~ msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4781
4782 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4783 #~ msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
4784
4785 #~ msgid "delete all messages in thread"
4786 #~ msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
4787
4788 #~ msgid "display full address of sender"
4789 #~ msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4790
4791 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4792 #~ msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
4793
4794 #~ msgid "display a message"
4795 #~ msgstr "montri mesaøon"
4796
4797 #~ msgid "edit the raw message"
4798 #~ msgstr "redakti la krudan mesaøon"
4799
4800 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4801 #~ msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
4802
4803 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4804 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4805
4806 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4808
4809 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4810 #~ msgstr "salti al la komenco de la linio"
4811
4812 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4813 #~ msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
4814
4815 #~ msgid "complete filename or alias"
4816 #~ msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
4817
4818 #~ msgid "complete address with query"
4819 #~ msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4820
4821 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4822 #~ msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
4823
4824 #~ msgid "jump to the end of the line"
4825 #~ msgstr "salti al la fino de la linio"
4826
4827 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4828 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4829
4830 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4831 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4832
4833 #~ msgid "scroll down through the history list"
4834 #~ msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4835
4836 #~ msgid "scroll up through the history list"
4837 #~ msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4838
4839 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4840 #~ msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
4841
4842 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4843 #~ msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
4844
4845 #~ msgid "delete all chars on the line"
4846 #~ msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
4847
4848 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4849 #~ msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
4850
4851 #~ msgid "quote the next typed key"
4852 #~ msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4853
4854 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4855 #~ msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
4856
4857 #~ msgid "capitalize the word"
4858 #~ msgstr "majuskligi la vorton"
4859
4860 #~ msgid "convert the word to lower case"
4861 #~ msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4862
4863 #~ msgid "convert the word to upper case"
4864 #~ msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4865
4866 #~ msgid "enter a muttrc command"
4867 #~ msgstr "enigi muttrc-komandon"
4868
4869 #~ msgid "enter a file mask"
4870 #~ msgstr "enigi dosierþablonon"
4871
4872 #~ msgid "exit this menu"
4873 #~ msgstr "eliri el æi tiu menuo"
4874
4875 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4876 #~ msgstr "filtri parton tra þelkomando"
4877
4878 #~ msgid "move to the first entry"
4879 #~ msgstr "iri al la unua registro"
4880
4881 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4882 #~ msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
4883
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "followup to newsgroup"
4886 #~ msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4887
4888 #~ msgid "forward a message with comments"
4889 #~ msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
4890
4891 #~ msgid "select the current entry"
4892 #~ msgstr "elekti la aktualan registron"
4893
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "get all children of the current message"
4896 #~ msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
4897
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "get message with Message-Id"
4900 #~ msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
4901
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "get parent of the current message"
4904 #~ msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
4905
4906 #~ msgid "reply to all recipients"
4907 #~ msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
4908
4909 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4910 #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
4911
4912 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4913 #~ msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
4914
4915 #~ msgid "this screen"
4916 #~ msgstr "æi tiu ekrano"
4917
4918 #~ msgid "jump to an index number"
4919 #~ msgstr "salti al indeksnumero"
4920
4921 #~ msgid "move to the last entry"
4922 #~ msgstr "iri al la lasta registro"
4923
4924 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4925 #~ msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4929 #~ msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
4930
4931 #~ msgid "execute a macro"
4932 #~ msgstr "ruligi makroon"
4933
4934 #~ msgid "compose a new mail message"
4935 #~ msgstr "verki novan mesaøon"
4936
4937 #~ msgid "open a different folder"
4938 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon"
4939
4940 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4941 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "open a different newsgroup"
4945 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon"
4946
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4949 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
4950
4951 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4952 #~ msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
4953
4954 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4955 #~ msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
4956
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4959 #~ msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
4960
4961 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4962 #~ msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
4963
4964 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4965 #~ msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
4966
4967 #~ msgid "move to the first message"
4968 #~ msgstr "iri al la unua mesaøo"
4969
4970 #~ msgid "move to the last message"
4971 #~ msgstr "iri al la lasta mesaøo"
4972
4973 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4974 #~ msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
4975
4976 #, fuzzy
4977 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4978 #~ msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
4979
4980 #~ msgid "jump to the next new message"
4981 #~ msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
4982
4983 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4984 #~ msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
4985
4986 #~ msgid "jump to the next subthread"
4987 #~ msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4988
4989 #~ msgid "jump to the next thread"
4990 #~ msgstr "salti al la sekva fadeno"
4991
4992 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4993 #~ msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
4994
4995 #~ msgid "jump to the next unread message"
4996 #~ msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
4997
4998 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4999 #~ msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
5000
5001 #~ msgid "jump to previous thread"
5002 #~ msgstr "salti al la antaýa fadeno"
5003
5004 #~ msgid "jump to previous subthread"
5005 #~ msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
5006
5007 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5008 #~ msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
5009
5010 #~ msgid "jump to the previous new message"
5011 #~ msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
5012
5013 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5014 #~ msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
5015
5016 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5017 #~ msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
5018
5019 #~ msgid "mark the current thread as read"
5020 #~ msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
5021
5022 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5023 #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
5024
5025 #~ msgid "set a status flag on a message"
5026 #~ msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
5027
5028 #~ msgid "save changes to mailbox"
5029 #~ msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
5030
5031 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5032 #~ msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
5033
5034 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5035 #~ msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
5036
5037 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5038 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5039
5040 #~ msgid "move to the middle of the page"
5041 #~ msgstr "iri al la mezo de la paøo"
5042
5043 #~ msgid "move to the next entry"
5044 #~ msgstr "iri al la sekva registro"
5045
5046 #~ msgid "scroll down one line"
5047 #~ msgstr "rulumi malsupren unu linion"
5048
5049 #~ msgid "move to the next page"
5050 #~ msgstr "iri al la sekva paøo"
5051
5052 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5053 #~ msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
5054
5055 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5056 #~ msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
5057
5058 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5059 #~ msgstr "supersalti cititan tekston"
5060
5061 #~ msgid "jump to the top of the message"
5062 #~ msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
5063
5064 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5065 #~ msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
5066
5067 #, fuzzy
5068 #~ msgid "post message to newsgroup"
5069 #~ msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
5070
5071 #~ msgid "move to the previous entry"
5072 #~ msgstr "iri al la antaýa registro"
5073
5074 #~ msgid "scroll up one line"
5075 #~ msgstr "rulumi supren unu linion"
5076
5077 #~ msgid "move to the previous page"
5078 #~ msgstr "iri al la antaýa paøo"
5079
5080 #~ msgid "print the current entry"
5081 #~ msgstr "presi la aktualan registron"
5082
5083 #~ msgid "query external program for addresses"
5084 #~ msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
5085
5086 #~ msgid "append new query results to current results"
5087 #~ msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
5088
5089 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5090 #~ msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
5091
5092 #~ msgid "recall a postponed message"
5093 #~ msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
5094
5095 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5096 #~ msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
5097
5098 #~ msgid "{internal}"
5099 #~ msgstr "{interna}"
5100
5101 #, fuzzy
5102 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5103 #~ msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
5104
5105 #~ msgid "reply to a message"
5106 #~ msgstr "respondi al mesaøo"
5107
5108 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5109 #~ msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
5110
5111 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5112 #~ msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
5113
5114 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5115 #~ msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
5116
5117 #~ msgid "search for next match"
5118 #~ msgstr "seræi pri la sekva trafo"
5119
5120 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5121 #~ msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
5122
5123 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5124 #~ msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
5125
5126 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5127 #~ msgstr "alvoki komandon en subþelo"
5128
5129 #~ msgid "sort messages"
5130 #~ msgstr "ordigi mesaøojn"
5131
5132 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5133 #~ msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
5134
5135 #, fuzzy
5136 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5137 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5138
5139 #~ msgid "tag the current entry"
5140 #~ msgstr "marki la aktualan registron"
5141
5142 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5143 #~ msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
5144
5145 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5146 #~ msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
5147
5148 #~ msgid "tag the current subthread"
5149 #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon"
5150
5151 #~ msgid "tag the current thread"
5152 #~ msgstr "marki la aktualan fadenon"
5153
5154 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5155 #~ msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
5156
5157 #, fuzzy
5158 #~ msgid "toggle view of read messages"
5159 #~ msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
5160
5161 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5162 #~ msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
5163
5164 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5165 #~ msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
5166
5167 #~ msgid "move to the top of the page"
5168 #~ msgstr "iri al la supro de la paøo"
5169
5170 #~ msgid "undelete the current entry"
5171 #~ msgstr "malforviþi la aktualan registron"
5172
5173 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5174 #~ msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
5175
5176 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5177 #~ msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
5178
5179 #, fuzzy
5180 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5181 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5182
5183 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5184 #~ msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5185
5186 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5187 #~ msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5188
5189 #~ msgid "show MIME attachments"
5190 #~ msgstr "montri MIME-partojn"
5191
5192 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5193 #~ msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
5194
5195 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5196 #~ msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
5197
5198 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5199 #~ msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
5200
5201 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5202 #~ msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
5203
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5206 #~ msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
5207
5208 #, fuzzy
5209 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5210 #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
5211
5212 #, fuzzy
5213 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5214 #~ msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
5215
5216 #, fuzzy
5217 #~ msgid "go to previous mailbox"
5218 #~ msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
5219
5220 #, fuzzy
5221 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5222 #~ msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
5223
5224 #~ msgid "attach a PGP public key"
5225 #~ msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
5226
5227 #~ msgid "show PGP options"
5228 #~ msgstr "montri PGP-funkciojn"
5229
5230 #~ msgid "mail a PGP public key"
5231 #~ msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
5232
5233 #~ msgid "verify a PGP public key"
5234 #~ msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
5235
5236 #~ msgid "view the key's user id"
5237 #~ msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
5238
5239 #~ msgid "check for classic pgp"
5240 #~ msgstr "kontroli pri klasika PGP"
5241
5242 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5243 #~ msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
5244
5245 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5246 #~ msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
5247
5248 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5249 #~ msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
5250
5251 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5252 #~ msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
5253
5254 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5255 #~ msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
5256
5257 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5258 #~ msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
5259
5260 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5261 #~ msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
5262
5263 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5264 #~ msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
5265
5266 #~ msgid "make decrypted copy"
5267 #~ msgstr "fari malæifritan kopion"
5268
5269 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5270 #~ msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
5271
5272 #~ msgid "extract supported public keys"
5273 #~ msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
5274
5275 #~ msgid "show S/MIME options"
5276 #~ msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5285 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5286 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5287 #~ "\n"
5288 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5289 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5290 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5291 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5292 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5295 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5296 #~ "\n"
5297 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5298 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5299 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5300 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5301 #~ "\n"
5302 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5303 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5304 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5305 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5306 #~ "\n"
5307 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5308 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5309 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5310 #~ "1301, USA.\n"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5313 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5314 #~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5315 #~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5316 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5317 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5318 #~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5319 #~ "\n"
5320 #~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
5321 #~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
5322 #~ "\n"
5323 #~ "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
5324 #~ "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
5325 #~ "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
5326 #~ "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
5327 #~ "\n"
5328 #~ "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
5329 #~ "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
5330 #~ "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
5331 #~ "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
5332 #~ "\n"
5333 #~ "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
5334 #~ "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
5335 #~ "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
5336
5337 #, fuzzy
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5340 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5341 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5342 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5343 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5344 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5345 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5346 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5347 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5348 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5349 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5350 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5351 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5352 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5353 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5354 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5355 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5356 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5357 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5358 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5359 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5360 #~ "  -h\t\tthis help message"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
5363 #~ "<dos> ]\n"
5364 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] "
5365 #~ "[...]\n"
5366 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] "
5367 #~ "[...]\n"
5368 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] "
5369 #~ "[ -i <dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5370 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
5371 #~ "       mutt -v[v]\n"
5372 #~ "\n"
5373 #~ "opcioj:\n"
5374 #~ "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
5375 #~ "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
5376 #~ "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
5377 #~ "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
5378 #~ "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
5379 #~ "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
5380 #~ "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
5381 #~ "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
5382 #~ "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
5383 #~ "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
5384 #~ "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
5385 #~ "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
5386 #~ "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
5387 #~ "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
5388 #~ "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
5389 #~ "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
5390 #~ "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
5391 #~ "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
5392 #~ "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
5393 #~ "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se "
5394 #~ "mankas\n"
5395 #~ "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
5396
5397 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5398 #~ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
5399
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5404
5405 #~ msgid "12345f"
5406 #~ msgstr "12345f"
5407
5408 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5409 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5410
5411 #~ msgid "Out of memory!"
5412 #~ msgstr "Mankas memoro!"
5413
5414 #, fuzzy
5415 #~ msgid "Unable to create backup file"
5416 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
5417
5418 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5419 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
5420
5421 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5422 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
5423
5424 #~ msgid "%s is set"
5425 #~ msgstr "%s estas þaltita"
5426
5427 #~ msgid "%s is unset"
5428 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
5429
5430 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5431 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
5432
5433 #~ msgid "%s: invalid value"
5434 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
5435
5436 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5437 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
5438
5439 #~ msgid "First entry is shown."
5440 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
5441
5442 #~ msgid "Last entry is shown."
5443 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5447 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "esabtf"
5451 #~ msgstr "iskaf"
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5457 #~ "orgesi? "
5458
5459 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5460 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5464 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5465
5466 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5467 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5468
5469 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5470 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5471
5472 #~ msgid "source: too many arguments"
5473 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5474
5475 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5476 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5477
5478 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5479 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5480
5481 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5482 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5483
5484 #, fuzzy
5485 #~ msgid "%s: stat: %s"
5486 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5487
5488 #, fuzzy
5489 #~ msgid "%s: not a regular file"
5490 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5491
5492 #~ msgid "unspecified protocol error"
5493 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5494
5495 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5496 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5497
5498 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5499 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5500
5501 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5502 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5503
5504 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5505 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5506
5507 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5508 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5509
5510 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5511 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5512
5513 #~ msgid "Decode-save"
5514 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5515
5516 #~ msgid "Decode-copy"
5517 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5518
5519 #~ msgid "Decrypt-save"
5520 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5521
5522 #~ msgid "Decrypt-copy"
5523 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5524
5525 #~ msgid "Copy"
5526 #~ msgstr "Kopii"
5527
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5530 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5531 #~ "[-- expired. --]\n"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5534 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5535 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "\n"
5539 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5540 #~ "\n"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "\n"
5543 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5544 #~ "\n"
5545
5546 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5547 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."