more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:163
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
20
21 #: account.c:220
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
27 #: recvattach.c:56
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
32 #: postpone.c:45
33 msgid "Del"
34 msgstr "Forviþi"
35
36 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Malforviþi"
39
40 #: alias.c:39
41 msgid "Select"
42 msgstr "Elekto"
43
44 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
45 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
47 #: recvattach.c:60 smime.c:428
48 msgid "Help"
49 msgstr "Helpo"
50
51 #: alias.c:237
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Aldonu nomon: "
54
55 #: alias.c:242
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
58
59 #: alias.c:249
60 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
61 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
62
63 #: alias.c:272
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Adreso: "
66
67 #: alias.c:280 send.c:197
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
71
72 #: alias.c:292
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Plena nomo: "
75
76 #: alias.c:300
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
80
81 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
82 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Skribi al dosiero: "
85
86 #: alias.c:329
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Adreso aldonita."
89
90 #: alias.c:643
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
93
94 #: alias.c:655
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Adresaro"
97
98 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
101
102 #: attach.c:120
103 #, c-format
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
106
107 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
108 #: curs_lib.c:431
109 #, c-format
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
112
113 #: attach.c:135
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
116
117 #: attach.c:163
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
120
121 #: attach.c:172
122 #, fuzzy
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
125
126 #: attach.c:185
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr ""
130 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
131 "kreita."
132
133 #: attach.c:241
134 #, c-format
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
137
138 #: attach.c:259
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
142
143 #: attach.c:411
144 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
145 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
146
147 #: attach.c:423
148 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
149 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
150
151 #: attach.c:507
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
154
155 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
156 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
159
160 #: attach.c:789
161 msgid "Write fault!"
162 msgstr "Skriberaro!"
163
164 #: attach.c:1015
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
167
168 #: browser.c:50
169 msgid "Chdir"
170 msgstr "Listo"
171
172 #: browser.c:51 browser.c:63
173 msgid "Mask"
174 msgstr "Masko"
175
176 #: browser.c:59
177 msgid "List"
178 msgstr ""
179
180 #: browser.c:60
181 msgid "Subscribe"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:61
185 #, fuzzy
186 msgid "Unsubscribe"
187 msgstr "Malabonas %s ..."
188
189 #: browser.c:62 curs_main.c:399
190 msgid "Catchup"
191 msgstr ""
192
193 #: browser.c:519 browser.c:1175
194 #, c-format
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s ne estas dosierujo."
197
198 #: browser.c:682
199 msgid "Subscribed newsgroups"
200 msgstr ""
201
202 #: browser.c:684
203 #, c-format
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:690
208 #, c-format
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
211
212 #: browser.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
216
217 #: browser.c:700
218 #, c-format
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
221
222 #: browser.c:713
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
225
226 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
229
230 #: browser.c:1045
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
233
234 #: browser.c:1065
235 #, fuzzy
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
238
239 #: browser.c:1086
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
242
243 #: browser.c:1093
244 #, c-format
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
247
248 #: browser.c:1106
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Poþtfako forviþita."
251
252 #: browser.c:1113
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
255
256 #: browser.c:1138
257 msgid "Chdir to: "
258 msgstr "Iri al la dosierujo: "
259
260 #: browser.c:1163 browser.c:1230
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
263
264 #: browser.c:1186
265 msgid "File Mask: "
266 msgstr "Dosieromasko: "
267
268 #: browser.c:1255
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
271
272 #: browser.c:1258
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
275
276 #: browser.c:1259
277 msgid "dazn"
278 msgstr "dagn"
279
280 #: browser.c:1324
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nova dosieronomo: "
283
284 #: browser.c:1353
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
287
288 #: browser.c:1370
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
291
292 #: browser.c:1452
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1454
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Malabonas %s ..."
301
302 #: browser.c:1471
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
306
307 #: buffy.c:514
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Nova mesaøo en "
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Mankas argumentoj"
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: nekonata trajto"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "tro da argumentoj"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
364
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
368
369 #: commands.c:92
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
372
373 #: commands.c:123
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
376
377 #: commands.c:154
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
380
381 #: commands.c:194
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
384
385 #: commands.c:196
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
388
389 #: commands.c:200 commands.c:211
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr ""
392
393 #: commands.c:202
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
396
397 #: commands.c:208
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
400
401 #: commands.c:213
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
404
405 #: commands.c:234
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Komando: "
408
409 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
412
413 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
416
417 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
420
421 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
425
426 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
430
431 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
435
436 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
439
440 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
443
444 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Mesaøo redirektita."
447
448 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
451
452 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
455
456 #: commands.c:458
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Filtri per komando: "
459
460 #: commands.c:472
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
463
464 #: commands.c:477
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Æu presi mesaøon?"
467
468 #: commands.c:477
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
471
472 #: commands.c:484
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Mesaøo presita"
475
476 #: commands.c:484
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Mesaøoj presitaj"
479
480 #: commands.c:486
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
483
484 #: commands.c:487
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
487
488 #: commands.c:497
489 #, fuzzy
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
495 "rando/(p)oentoj?: "
496
497 #: commands.c:500
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "am?: "
502 msgstr ""
503 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
504 "oentoj?: "
505
506 #: commands.c:501
507 #, fuzzy
508 msgid "dfrsotuzcp"
509 msgstr "dertafngp"
510
511 #: commands.c:557
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Þelkomando: "
514
515 #: commands.c:698
516 #, c-format
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
519
520 #: commands.c:699
521 #, c-format
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
524
525 #: commands.c:700
526 #, c-format
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
529
530 #: commands.c:701
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
534
535 #: commands.c:702
536 #, c-format
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
539
540 #: commands.c:702
541 #, c-format
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
544
545 #: commands.c:703
546 msgid " tagged"
547 msgstr " markitajn"
548
549 #: commands.c:768
550 #, c-format
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Kopias al %s ..."
553
554 #: commands.c:890
555 #, c-format
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
558
559 #: commands.c:900
560 #, c-format
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
563
564 #: commands.c:904
565 #, c-format
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
568
569 #: commands.c:906
570 msgid "not converting"
571 msgstr "ne konvertas"
572
573 #: commands.c:906
574 msgid "converting"
575 msgstr "konvertas"
576
577 #: compose.c:54
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
580
581 #: compose.c:111 compose.c:124
582 msgid "Send"
583 msgstr "Sendi"
584
585 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
586 msgid "Abort"
587 msgstr "Interrompi"
588
589 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
590 msgid "Attach file"
591 msgstr "Aldoni dosieron"
592
593 #: compose.c:117 compose.c:129
594 msgid "Descrip"
595 msgstr "Priskribo"
596
597 #: compose.c:164
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Subskribi, Æifri"
600
601 #: compose.c:166
602 msgid "Encrypt"
603 msgstr "Æifri"
604
605 #: compose.c:168
606 msgid "Sign"
607 msgstr "Subskribi"
608
609 #: compose.c:170
610 msgid "Clear"
611 msgstr "Neæifrita"
612
613 #: compose.c:176
614 #, fuzzy
615 msgid " (inline)"
616 msgstr "(daýrigi)\n"
617
618 #: compose.c:178
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr ""
621
622 #: compose.c:186 compose.c:191
623 #, fuzzy
624 msgid "     sign as: "
625 msgstr " subskribi kiel: "
626
627 #: compose.c:187 compose.c:192
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<implicite>"
630
631 #: compose.c:199
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Æifri per: "
634
635 #: compose.c:248
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
639
640 #: compose.c:254
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
644
645 #: compose.c:313
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Partoj"
648
649 #: compose.c:340
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
653
654 #: compose.c:362
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
657
658 #: compose.c:718 send.c:1580
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
662
663 #: compose.c:799
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
666
667 #: compose.c:811
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
671
672 #: compose.c:834
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
675
676 #: compose.c:842
677 #, fuzzy
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
680
681 #: compose.c:893
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
684
685 #: compose.c:904
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
688
689 #: compose.c:932
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ne povas aldoni!"
692
693 #: compose.c:982
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
696
697 #: compose.c:987
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
700
701 #: compose.c:989
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
704
705 #: compose.c:1060
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Nevalida kodado."
708
709 #: compose.c:1084
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
712
713 #: compose.c:1140
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Renomi al: "
716
717 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
721
722 #: compose.c:1170
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Nova dosiero: "
725
726 #: compose.c:1182
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
729
730 #: compose.c:1188
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
734
735 #: compose.c:1199
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
739
740 #: compose.c:1207
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
743
744 #: compose.c:1278
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
747
748 #: compose.c:1334
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
751
752 #: compose.c:1336
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
756
757 #: compose.c:1345
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Mesaøo skribita."
760
761 #: compose.c:1356
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
764
765 #: compose.c:1380
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
768
769 #: compress.c:202 mbox.c:520
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
772
773 #: compress.c:229
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Elektas %s ..."
777
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
781
782 #: compress.c:253
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Elektas %s ..."
786
787 #: compress.c:264
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: compress.c:348 compress.c:420
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopias al %s ..."
796
797 #: compress.c:375 compress.c:450
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopias al %s ..."
801
802 #: compress.c:380
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808
809 #: compress.c:422
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopias al %s ..."
813
814 #: compress.c:452
815 #, c-format
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:459
820 #, c-format
821 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt.c:66
825 #, c-format
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (nuna horo: %c)"
828
829 #: crypt.c:72
830 #, c-format
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
833
834 #: crypt.c:88
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
837
838 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Alvokas PGP ..."
841
842 #: crypt.c:157
843 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr ""
845
846 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Mesaøo ne sendita."
849
850 #: crypt.c:386
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
853
854 #: crypt.c:589 crypt.c:628
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
857
858 #: crypt.c:611 crypt.c:647
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
861
862 #: crypt.c:763
863 msgid ""
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
868 "\n"
869
870 #: crypt.c:780
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
877 "\n"
878
879 #: crypt.c:815
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
886 "\n"
887
888 #: crypt.c:827
889 msgid ""
890 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:833
897 msgid ""
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:840
905 msgid ""
906 "\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
911
912 #: cryptglue.c:82
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
914 msgstr ""
915
916 #: cryptglue.c:106
917 #, fuzzy
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Alvokas PGP ..."
920
921 #: crypt-gpgme.c:325
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
925
926 #: crypt-gpgme.c:333
927 #, c-format
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:351
932 #, c-format
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:444
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:560
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:597
957 #, c-format
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:606
962 #, c-format
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:616
967 #, c-format
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:657
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:750
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:938
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:946
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:952
990 #, fuzzy
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
993
994 #: crypt-gpgme.c:966
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:972
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:976
1003 #, fuzzy
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL ne estas disponata."
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:981
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:986
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:994
1016 msgid "A system error occurred"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Fingrospuro: %s"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:1082
1025 msgid ""
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1027 "as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1088
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1092
1035 msgid ""
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1037 "above\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1160
1041 msgid "Error getting key information: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1045 msgid "Good signature from: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1175
1049 msgid "                aka: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1053 msgid "            created: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1187
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1209
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1260
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "[-- End signature information --]\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1406
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1087 "\n"
1088 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1877
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1920
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1100 msgid ""
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1106 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1107 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1110 msgid ""
1111 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1112 "\n"
1113 msgstr ""
1114 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1115 "\n"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1118 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1119 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1122 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1123 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1126 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1127 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1130 msgid ""
1131 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1132 "\n"
1133 msgstr ""
1134 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1135 "\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1138 msgid ""
1139 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1140 "\n"
1141 msgstr ""
1142 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1143 "\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1146 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1147 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:2039
1150 #, fuzzy
1151 msgid ""
1152 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1156 "\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1159 msgid ""
1160 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2062
1167 #, fuzzy
1168 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1169 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1172 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1173 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2101
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1179 "\n"
1180 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:2102
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1186 "\n"
1187 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2129
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2130
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1199 msgstr ""
1200 "\n"
1201 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:2677
1204 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:2679
1208 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:2684
1212 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2756
1216 msgid " aka ......: "
1217 msgstr ""
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:2756
1220 msgid "Name ......: "
1221 msgstr ""
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[Invalid]"
1226 msgstr "Nevalida      "
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Valid From : %s\n"
1231 msgstr "Nevalida monato: %s"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Valid To ..: %s\n"
1236 msgstr "Nevalida monato: %s"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1239 #, c-format
1240 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1244 #, c-format
1245 msgid "Key Usage .: "
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1249 #, fuzzy
1250 msgid "encryption"
1251 msgstr "Æifri"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1254 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1255 msgid ", "
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1259 msgid "signing"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1263 msgid "certification"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2851
1267 #, c-format
1268 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2857
1272 #, c-format
1273 msgid "Issued By .: "
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2873
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1279 msgstr "Key ID: 0x%s"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2876
1282 #, fuzzy
1283 msgid "[Revoked]"
1284 msgstr "Revokite      "
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2884
1287 #, fuzzy
1288 msgid "[Expired]"
1289 msgstr "Eksvalidiøinte"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2888
1292 msgid "[Disabled]"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1296 msgid "Can't create temporary file"
1297 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2969
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Collecting data..."
1302 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2992
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1307 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3000
1310 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1314 #, c-format
1315 msgid "Key ID: 0x%s"
1316 msgstr "Key ID: 0x%s"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3086
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "gpgme_new failed: %s"
1321 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1324 #, c-format
1325 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1329 #, c-format
1330 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3268
1334 #, fuzzy
1335 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1336 msgstr ""
1337 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1340 #: smime.c:423
1341 msgid "Exit  "
1342 msgstr "Eliri  "
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1345 msgid "Select  "
1346 msgstr "Elekti  "
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1349 msgid "Check key  "
1350 msgstr "Kontroli þlosilon  "
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3319
1353 #, fuzzy
1354 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1355 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3321
1358 #, fuzzy
1359 msgid "PGP keys matching"
1360 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3323
1363 #, fuzzy
1364 msgid "S/MIME keys matching"
1365 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3325
1368 #, fuzzy
1369 msgid "keys matching"
1370 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3328
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "%s <%s>."
1375 msgstr "%s [%s]\n"
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3330
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s \"%s\"."
1380 msgstr "%s [%s]\n"
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1383 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1384 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1387 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1388 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1391 msgid "ID has undefined validity."
1392 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "ID ne estas valida."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1399 msgid "ID is only marginally valid."
1400 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1403 #, c-format
1404 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1405 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1408 #, c-format
1409 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1410 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1413 #, c-format
1414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1415 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1418 #, c-format
1419 msgid "Enter keyID for %s: "
1420 msgstr "Donu keyID por %s: "
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3831
1423 #, fuzzy
1424 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1425 msgstr ""
1426 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1427 "orgesi? "
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3832
1430 #, fuzzy
1431 msgid "esabpfc"
1432 msgstr "iskanf"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3836
1435 #, fuzzy
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1437 msgstr ""
1438 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1439 "orgesi? "
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3837
1442 #, fuzzy
1443 msgid "esabmfc"
1444 msgstr "iskanf"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1447 msgid "Sign as: "
1448 msgstr "Subskribi kiel: "
1449
1450 #: curs_lib.c:176
1451 msgid "yes"
1452 msgstr "jes"
1453
1454 #: curs_lib.c:177
1455 msgid "no"
1456 msgstr "ne"
1457
1458 #: curs_lib.c:266
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Exit Mutt-ng?"
1461 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1462
1463 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1464 msgid "unknown error"
1465 msgstr "nekonata eraro"
1466
1467 #: curs_lib.c:407
1468 msgid "Press any key to continue..."
1469 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1470
1471 #: curs_lib.c:449
1472 msgid " ('?' for list): "
1473 msgstr " ('?' por listo): "
1474
1475 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1476 msgid "No mailbox is open."
1477 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1478
1479 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1480 msgid "There are no messages."
1481 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1482
1483 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1484 msgid "Mailbox is read-only."
1485 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1486
1487 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1488 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1489 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1490
1491 #: curs_main.c:67
1492 msgid "No visible messages."
1493 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1494
1495 #: curs_main.c:248
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1498
1499 #: curs_main.c:255
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1502
1503 #: curs_main.c:259
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1506
1507 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1508 msgid "Quit"
1509 msgstr "Fini"
1510
1511 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1512 msgid "Save"
1513 msgstr "Skribi"
1514
1515 #: curs_main.c:384 query.c:44
1516 msgid "Mail"
1517 msgstr "Nova mesaøo"
1518
1519 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1520 msgid "Reply"
1521 msgstr "Respondi"
1522
1523 #: curs_main.c:386
1524 msgid "Group"
1525 msgstr "Respondi al grupo"
1526
1527 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1528 msgid "Post"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Followup"
1534 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1535
1536 #: curs_main.c:497
1537 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1538 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1539
1540 #: curs_main.c:501
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1543
1544 #: curs_main.c:507
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1547
1548 #: curs_main.c:632
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1551
1552 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Nenio farenda."
1555
1556 #: curs_main.c:758
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Enter Message-ID: "
1559 msgstr "Donu keyID: "
1560
1561 #: curs_main.c:766
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: curs_main.c:786
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1569
1570 #: curs_main.c:796
1571 #, c-format
1572 msgid "Article %s not found on server"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: curs_main.c:809
1576 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: curs_main.c:829
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1583
1584 #: curs_main.c:860
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Salti al mesaøo: "
1587
1588 #: curs_main.c:865
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1591
1592 #: curs_main.c:893
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1595
1596 #: curs_main.c:896
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1599
1600 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Deletion"
1603 msgstr "Forviþi"
1604
1605 #: curs_main.c:913
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1608
1609 #: curs_main.c:935
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1612
1613 #: curs_main.c:941
1614 #, c-format
1615 msgid "Limit: %s"
1616 msgstr "Þablono: %s"
1617
1618 #: curs_main.c:972
1619 msgid "Limit to messages matching: "
1620 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1621
1622 #: curs_main.c:993
1623 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: curs_main.c:1004
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Quit Mutt-ng?"
1629 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1630
1631 #: curs_main.c:1080
1632 msgid "Tag messages matching: "
1633 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1634
1635 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1636 #: pager.c:2520
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Undeletion"
1639 msgstr "Malforviþi"
1640
1641 #: curs_main.c:1092
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1644
1645 #: curs_main.c:1101
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1648
1649 #: curs_main.c:1184
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1652
1653 #: curs_main.c:1186
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1656
1657 #: curs_main.c:1196
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1660 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1661
1662 #: curs_main.c:1198
1663 msgid "Open newsgroup"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is not a mailbox."
1669 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1670
1671 #: curs_main.c:1338
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1674 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1675
1676 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1677 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1678 msgid "Threading is not enabled."
1679 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1680
1681 #: curs_main.c:1382
1682 msgid "Thread broken"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: curs_main.c:1403
1686 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: curs_main.c:1406
1690 #, fuzzy
1691 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1692 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1693
1694 #: curs_main.c:1417
1695 msgid "Threads linked"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1420
1699 msgid "No thread linked"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1703 msgid "You are on the last message."
1704 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1705
1706 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1707 msgid "No undeleted messages."
1708 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1709
1710 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1711 msgid "You are on the first message."
1712 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1713
1714 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1715 msgid "Search wrapped to top."
1716 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1717
1718 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1719 msgid "Search wrapped to bottom."
1720 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1721
1722 #: curs_main.c:1627
1723 msgid "No new messages"
1724 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1725
1726 #: curs_main.c:1628
1727 msgid "No unread messages"
1728 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1729
1730 #: curs_main.c:1629
1731 msgid " in this limited view"
1732 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1733
1734 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1735 msgid "Flagging"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1739 msgid "Toggling"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1749
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Ne restas fadenoj."
1745
1746 #: curs_main.c:1752
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1749
1750 #: curs_main.c:1824
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1753
1754 #: curs_main.c:2009
1755 msgid "Editing"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:2145
1759 msgid "Marking as read"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1763 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1767 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: edit.c:39
1771 msgid ""
1772 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1773 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1774 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1775 "~f messages\tinclude messages\n"
1776 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1777 "~h\t\tedit the message header\n"
1778 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1779 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1780 "~p\t\tprint the message\n"
1781 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1782 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1783 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1784 "~u\t\trecall the previous line\n"
1785 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1786 "~w file\t\twrite message to file\n"
1787 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1788 "~?\t\tthis message\n"
1789 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1790 msgstr ""
1791 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1792 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1793 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1794 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1795 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1796 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1797 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1798 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1799 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1800 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1801 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1802 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1803 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1804 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1805 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1806 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1807 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1808 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1809
1810 #: edit.c:178
1811 #, c-format
1812 msgid "%d: invalid message number.\n"
1813 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1814
1815 #: edit.c:308
1816 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1817 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1818
1819 #: edit.c:362
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1822
1823 #: edit.c:366
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1826
1827 #: edit.c:370 edit.c:424
1828 msgid "(continue)\n"
1829 msgstr "(daýrigi)\n"
1830
1831 #: edit.c:382
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1834
1835 #: edit.c:401
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1838
1839 #: edit.c:417
1840 #, c-format
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1842 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1843
1844 #: edit.c:435
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1848
1849 #: editmsg.c:69
1850 #, c-format
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1853
1854 #: editmsg.c:81
1855 #, c-format
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1858
1859 #: editmsg.c:100
1860 #, c-format
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1863
1864 #: editmsg.c:113
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1867
1868 #: editmsg.c:119
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1871
1872 #: editmsg.c:126
1873 #, c-format
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1876
1877 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1878 #, c-format
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:192
1883 #, c-format
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1886
1887 #: flags.c:336
1888 msgid "Set flag"
1889 msgstr "Þalti flagon"
1890
1891 #: flags.c:336
1892 msgid "Clear flag"
1893 msgstr "Malþalti flagon"
1894
1895 #: handler.c:925
1896 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1039
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Parto #%d"
1903
1904 #: handler.c:1050
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1114
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1115
1915 #, c-format
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1918
1919 #: handler.c:1143
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1210
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1227
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1937
1938 #: handler.c:1233
1939 #, c-format
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1942
1943 #: handler.c:1235
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "estas forviþita --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1239
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- je %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1243
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1256
1963 msgid ""
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1273
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1395
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1976
1977 #: handler.c:1406
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1980
1981 #: handler.c:1440
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1984
1985 #: handler.c:1498
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1989
1990 #: handler.c:1503
1991 #, c-format
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1994
1995 #: handler.c:1505
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1998
1999 #: headers.c:161
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2003
2004 #: help.c:254
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2007
2008 #: help.c:294
2009 msgid "<UNKNOWN>"
2010 msgstr "<NEKONATA>"
2011
2012 #: help.c:304
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Generic bindings:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: help.c:308
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2030 "\n"
2031
2032 #: help.c:316
2033 #, c-format
2034 msgid "Help for %s"
2035 msgstr "Helpo por %s"
2036
2037 #: hook.c:100
2038 msgid "bad formatted command string"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: hook.c:250
2042 #, c-format
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2045
2046 #: hook.c:260
2047 #, c-format
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2050
2051 #: hook.c:265
2052 #, c-format
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2055
2056 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2057 msgid "No authenticators available"
2058 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2059
2060 #: imap/auth_anon.c:37
2061 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2062 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2063
2064 #: imap/auth_anon.c:65
2065 msgid "Anonymous authentication failed."
2066 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2067
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2071
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2075
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2079
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Salutas ..."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Saluto malsukcesis."
2095
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2097 #, c-format
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2104
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2109
2110 #: imap/browse.c:87
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2113
2114 #: imap/browse.c:97
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2117
2118 #: imap/browse.c:213
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2121
2122 #: imap/browse.c:272
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Krei poþtfakon: "
2125
2126 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2129
2130 #: imap/browse.c:284
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Poþtfako kreita."
2133
2134 #: imap/browse.c:313
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Krei poþtfakon: "
2138
2139 #: imap/browse.c:325
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2143
2144 #: imap/browse.c:330
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Poþtfako kreita."
2148
2149 #: imap/command.c:290
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Poþtfako fermita"
2152
2153 #: imap/command.c:331
2154 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2156
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2158 #, c-format
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2161
2162 #: imap/imap.c:323
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2165
2166 #: imap/imap.c:396
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2173
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2177
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2183 #, c-format
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Elektas %s ..."
2186
2187 #: imap/imap.c:698
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2190
2191 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2192 #, c-format
2193 msgid "Create %s?"
2194 msgstr "Æu krei %s?"
2195
2196 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2197 #, c-format
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2200
2201 #: imap/imap.c:995
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2204
2205 #: imap/imap.c:1007
2206 #, c-format
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2209
2210 #: imap/imap.c:1036
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2213
2214 #: imap/imap.c:1041
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2217
2218 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2221
2222 #: imap/imap.c:1304
2223 #, c-format
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: imap/imap.c:1448
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2230
2231 #: imap/imap.c:1471
2232 #, c-format
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Abonas %s ..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1473
2237 #, c-format
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Malabonas %s ..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1652
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2245
2246 #: imap/message.c:96
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2249
2250 #: imap/message.c:106
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2254
2255 #: imap/message.c:131
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2261 #, c-format
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2264
2265 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2268
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2272
2273 #: imap/message.c:530
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2277
2278 #: imap/message.c:676
2279 #, c-format
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2282
2283 #: imap/message.c:679
2284 #, c-format
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2287
2288 #: imap/util.c:179
2289 msgid "Continue?"
2290 msgstr "Æu daýrigi?"
2291
2292 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2296
2297 #: init.c:404
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Nekonata speco."
2301
2302 #: init.c:689
2303 #, c-format
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: init.c:867
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2311
2312 #: init.c:869
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2316
2317 #: init.c:982
2318 #, fuzzy
2319 msgid "spam: no matching pattern"
2320 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2321
2322 #: init.c:984
2323 #, fuzzy
2324 msgid "nospam: no matching pattern"
2325 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2326
2327 #: init.c:1235
2328 #, fuzzy
2329 msgid "attachments: no disposition"
2330 msgstr "redakti priskribon de parto"
2331
2332 #: init.c:1272
2333 #, fuzzy
2334 msgid "attachments: invalid disposition"
2335 msgstr "redakti priskribon de parto"
2336
2337 #: init.c:1285
2338 #, fuzzy
2339 msgid "unattachments: no disposition"
2340 msgstr "redakti priskribon de parto"
2341
2342 #: init.c:1308
2343 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: init.c:1416
2347 msgid "alias: no address"
2348 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2349
2350 #: init.c:1457
2351 #, c-format
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2353 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2354
2355 #: init.c:1528
2356 msgid "invalid header field"
2357 msgstr "nevalida æaplinio"
2358
2359 #: init.c:1684
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2363 "Please report this error: \"%s\"\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: init.c:1751 init.c:1765
2367 #, c-format
2368 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2372 #, c-format
2373 msgid "Not available in this menu."
2374 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
2375
2376 #: init.c:1877
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown variable"
2379 msgstr "%s: nekonata variablo"
2380
2381 #: init.c:1884
2382 #, c-format
2383 msgid "prefix is illegal with reset"
2384 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2385
2386 #: init.c:1889
2387 #, c-format
2388 msgid "value is illegal with reset"
2389 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2390
2391 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "$%s is read-only"
2394 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
2395
2396 #: init.c:2026
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2399 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2400
2401 #: init.c:2042
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: nekonata speco"
2405
2406 #: init.c:2101
2407 #, c-format
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2410
2411 #: init.c:2123
2412 #, c-format
2413 msgid "source: errors in %s"
2414 msgstr "source: eraroj en %s"
2415
2416 #: init.c:2124
2417 #, c-format
2418 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2419 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2420
2421 #: init.c:2141
2422 #, c-format
2423 msgid "source: error at %s"
2424 msgstr "source: eraro æe %s"
2425
2426 #: init.c:2195
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: nekonata komando"
2430
2431 #: init.c:2561
2432 #, c-format
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2435
2436 #: init.c:2621
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2439
2440 #: init.c:2628
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2443
2444 #: init.c:2847
2445 #, c-format
2446 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: init.c:2858
2450 #, c-format
2451 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: keymap.c:434
2455 msgid "Macro loop detected."
2456 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2457
2458 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2459 msgid "Key is not bound."
2460 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2461
2462 #: keymap.c:653
2463 #, c-format
2464 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2465 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2466
2467 #: keymap.c:664
2468 msgid "push: too many arguments"
2469 msgstr "push: tro da argumentoj"
2470
2471 #: keymap.c:692
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no such menu"
2474 msgstr "%s: nekonata menuo"
2475
2476 #: keymap.c:706
2477 msgid "null key sequence"
2478 msgstr "malplena klavoserio"
2479
2480 #: keymap.c:791
2481 msgid "bind: too many arguments"
2482 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2483
2484 #: keymap.c:808
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: no such function in map"
2487 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2488
2489 #: keymap.c:836
2490 msgid "macro: empty key sequence"
2491 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2492
2493 #: keymap.c:844
2494 msgid "macro: too many arguments"
2495 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2496
2497 #: keymap.c:876
2498 msgid "exec: no arguments"
2499 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2500
2501 #: keymap.c:894
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: no such function"
2504 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2505
2506 #: keymap.c:915
2507 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2508 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2509
2510 #: keymap.c:919
2511 #, c-format
2512 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2513 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:5
2516 msgid "null operation"
2517 msgstr "malplena funkcio"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:6
2520 msgid "end of conditional execution (noop)"
2521 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:7
2524 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2525 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:8
2528 msgid "view attachment as text"
2529 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:9
2532 msgid "Toggle display of subparts"
2533 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:10
2536 msgid "move to the bottom of the page"
2537 msgstr "iri al fino de paøo"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:11
2540 msgid "remail a message to another user"
2541 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:12
2544 msgid "select a new file in this directory"
2545 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:13
2548 msgid "view file"
2549 msgstr "vidigi dosieron"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:14
2552 msgid "display the currently selected file's name"
2553 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:15
2556 #, fuzzy
2557 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2558 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:16
2561 #, fuzzy
2562 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2563 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:17
2566 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2567 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:18
2570 msgid "list mailboxes with new mail"
2571 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:19
2574 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:20
2578 msgid "change directories"
2579 msgstr "þanøi la dosierujon"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:21
2582 msgid "check mailboxes for new mail"
2583 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:22
2586 msgid "attach a file(s) to this message"
2587 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:23
2590 msgid "attach message(s) to this message"
2591 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:24
2594 #, fuzzy
2595 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2596 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:25
2599 msgid "edit the BCC list"
2600 msgstr "redakti la BCC-liston"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:26
2603 msgid "edit the CC list"
2604 msgstr "redakti la CC-liston"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:27
2607 msgid "edit attachment description"
2608 msgstr "redakti priskribon de parto"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:28
2611 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2612 msgstr "redakti kodadon de parto"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:29
2615 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2616 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:30
2619 msgid "edit the file to be attached"
2620 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:31
2623 msgid "edit the from field"
2624 msgstr "redakti la From-kampon"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:32
2627 msgid "edit the message with headers"
2628 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:33
2631 msgid "edit the message"
2632 msgstr "redakti la mesaøon"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:34
2635 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2636 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:35
2639 #, fuzzy
2640 msgid "edit the newsgroups list"
2641 msgstr "redakti la CC-liston"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:36
2644 msgid "edit the Reply-To field"
2645 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:37
2648 #, fuzzy
2649 msgid "edit the Followup-To field"
2650 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:38
2653 #, fuzzy
2654 msgid "edit the X-Comment-To field"
2655 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:39
2658 msgid "edit the subject of this message"
2659 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:40
2662 msgid "edit the TO list"
2663 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:41
2666 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2667 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:42
2670 msgid "edit attachment content type"
2671 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:43
2674 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2675 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:44
2678 msgid "run ispell on the message"
2679 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:45
2682 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2683 msgstr "verki novan parton per mailcap"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:46
2686 msgid "toggle recoding of this attachment"
2687 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:47
2690 msgid "save this message to send later"
2691 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:48
2694 msgid "rename/move an attached file"
2695 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:49
2698 msgid "send the message"
2699 msgstr "sendi la mesaøon"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:50
2702 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2703 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:51
2706 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2707 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:52
2710 msgid "update an attachment's encoding info"
2711 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:53
2714 msgid "write the message to a folder"
2715 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:54
2718 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2719 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:55
2722 msgid "create an alias from a message sender"
2723 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:56
2726 msgid "move entry to bottom of screen"
2727 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:57
2730 msgid "move entry to middle of screen"
2731 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:58
2734 msgid "move entry to top of screen"
2735 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:59
2738 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2739 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:60
2742 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2743 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:61
2746 msgid "delete the current entry"
2747 msgstr "forviþi registron"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:62
2750 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2751 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:63
2754 msgid "delete all messages in subthread"
2755 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:64
2758 msgid "delete all messages in thread"
2759 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:65
2762 msgid "display full address of sender"
2763 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:66
2766 msgid "display message and toggle header weeding"
2767 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:67
2770 msgid "display a message"
2771 msgstr "montri mesaøon"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:68
2774 msgid "edit the raw message"
2775 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:69
2778 msgid "delete the char in front of the cursor"
2779 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:70
2782 msgid "move the cursor one character to the left"
2783 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:71
2786 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2787 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:72
2790 msgid "jump to the beginning of the line"
2791 msgstr "salti al la komenco de la linio"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:73
2794 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2795 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:74
2798 msgid "complete filename or alias"
2799 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:75
2802 msgid "complete address with query"
2803 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:76
2806 msgid "delete the char under the cursor"
2807 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:77
2810 msgid "jump to the end of the line"
2811 msgstr "salti al la fino de la linio"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:78
2814 msgid "move the cursor one character to the right"
2815 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:79
2818 msgid "move the cursor to the end of the word"
2819 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:80
2822 msgid "scroll down through the history list"
2823 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:81
2826 msgid "scroll up through the history list"
2827 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:82
2830 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2831 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:83
2834 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2835 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:84
2838 msgid "delete all chars on the line"
2839 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:85
2842 msgid "delete the word in front of the cursor"
2843 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:86
2846 msgid "quote the next typed key"
2847 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:87
2850 msgid "transpose character under cursor with previous"
2851 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:88
2854 msgid "capitalize the word"
2855 msgstr "majuskligi la vorton"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:89
2858 msgid "convert the word to lower case"
2859 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:90
2862 msgid "convert the word to upper case"
2863 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:91
2866 msgid "enter a muttrc command"
2867 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:92
2870 msgid "enter a file mask"
2871 msgstr "enigi dosierþablonon"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:93
2874 msgid "exit this menu"
2875 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:94
2878 msgid "filter attachment through a shell command"
2879 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:95
2882 msgid "move to the first entry"
2883 msgstr "iri al la unua registro"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:96
2886 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2887 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:97
2890 #, fuzzy
2891 msgid "followup to newsgroup"
2892 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:98
2895 msgid "forward to newsgroup"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:99
2899 msgid "forward a message with comments"
2900 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:100
2903 msgid "select the current entry"
2904 msgstr "elekti la aktualan registron"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:101
2907 #, fuzzy
2908 msgid "get all children of the current message"
2909 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:102
2912 #, fuzzy
2913 msgid "get message with Message-Id"
2914 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:103
2917 #, fuzzy
2918 msgid "get parent of the current message"
2919 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:104
2922 msgid "reply to all recipients"
2923 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:105
2926 msgid "scroll down 1/2 page"
2927 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:106
2930 msgid "scroll up 1/2 page"
2931 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:107
2934 msgid "this screen"
2935 msgstr "æi tiu ekrano"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:108
2938 msgid "jump to an index number"
2939 msgstr "salti al indeksnumero"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:109
2942 msgid "move to the last entry"
2943 msgstr "iri al la lasta registro"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:110
2946 msgid "reply to specified mailing list"
2947 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:111
2950 #, fuzzy
2951 msgid "load active file from NNTP server"
2952 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:112
2955 msgid "execute a macro"
2956 msgstr "ruligi makroon"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:113
2959 msgid "compose a new mail message"
2960 msgstr "verki novan mesaøon"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:114
2963 msgid "break the thread in two"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:115
2967 msgid "open a different folder"
2968 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:116
2971 msgid "open a different folder in read only mode"
2972 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:117
2975 #, fuzzy
2976 msgid "open a different newsgroup"
2977 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:118
2980 #, fuzzy
2981 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2982 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:119
2985 msgid "clear a status flag from a message"
2986 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:120
2989 msgid "delete messages matching a pattern"
2990 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:121
2993 msgid "rebuild header caching databases"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:122
2997 #, fuzzy
2998 msgid "reconstruct thread containing current message"
2999 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:123
3002 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3003 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:124
3006 msgid "retrieve mail from POP server"
3007 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:125
3010 msgid "move to the first message"
3011 msgstr "iri al la unua mesaøo"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:126
3014 msgid "move to the last message"
3015 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:127
3018 msgid "show only messages matching a pattern"
3019 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:128
3022 #, fuzzy
3023 msgid "link tagged message to the current one"
3024 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:129
3027 msgid "jump to the next new message"
3028 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:130
3031 msgid "jump to the next new or unread message"
3032 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:131
3035 msgid "jump to the next subthread"
3036 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:132
3039 msgid "jump to the next thread"
3040 msgstr "salti al la sekva fadeno"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:133
3043 msgid "move to the next undeleted message"
3044 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:134
3047 msgid "jump to the next unread message"
3048 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:135
3051 msgid "jump to parent message in thread"
3052 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:136
3055 msgid "jump to previous thread"
3056 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:137
3059 msgid "jump to previous subthread"
3060 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:138
3063 msgid "move to the previous undeleted message"
3064 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:139
3067 msgid "jump to the previous new message"
3068 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:140
3071 msgid "jump to the previous new or unread message"
3072 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:141
3075 msgid "jump to the previous unread message"
3076 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:142
3079 msgid "mark the current thread as read"
3080 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:143
3083 msgid "mark the current subthread as read"
3084 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:144
3087 msgid "set a status flag on a message"
3088 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:145
3091 msgid "save changes to mailbox"
3092 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:146
3095 msgid "tag messages matching a pattern"
3096 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:147
3099 msgid "undelete messages matching a pattern"
3100 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:148
3103 msgid "untag messages matching a pattern"
3104 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:149
3107 msgid "move to the middle of the page"
3108 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:150
3111 msgid "move to the next entry"
3112 msgstr "iri al la sekva registro"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:151
3115 msgid "scroll down one line"
3116 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:152
3119 msgid "move to the next page"
3120 msgstr "iri al la sekva paøo"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:153
3123 msgid "jump to the bottom of the message"
3124 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:154
3127 msgid "toggle display of quoted text"
3128 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:155
3131 msgid "skip beyond quoted text"
3132 msgstr "supersalti cititan tekston"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:156
3135 msgid "jump to the top of the message"
3136 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:157
3139 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3140 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:158
3143 #, fuzzy
3144 msgid "post message to newsgroup"
3145 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:159
3148 msgid "move to the previous entry"
3149 msgstr "iri al la antaýa registro"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:160
3152 msgid "scroll up one line"
3153 msgstr "rulumi supren unu linion"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:161
3156 msgid "move to the previous page"
3157 msgstr "iri al la antaýa paøo"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:162
3160 msgid "print the current entry"
3161 msgstr "presi la aktualan registron"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:163
3164 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:164
3168 msgid "query external program for addresses"
3169 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:165
3172 msgid "append new query results to current results"
3173 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:166
3176 msgid "save changes to mailbox and quit"
3177 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:167
3180 msgid "recall a postponed message"
3181 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:168
3184 msgid "clear and redraw the screen"
3185 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:169
3188 msgid "{internal}"
3189 msgstr "{interna}"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:170
3192 #, fuzzy
3193 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3194 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:171
3197 msgid "reply to a message"
3198 msgstr "respondi al mesaøo"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:172
3201 msgid "use the current message as a template for a new one"
3202 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:173
3205 msgid "save message/attachment to a file"
3206 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:174
3209 msgid "search for a regular expression"
3210 msgstr "seræi pri regula esprimo"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:175
3213 msgid "search backwards for a regular expression"
3214 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:176
3217 msgid "search for next match"
3218 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:177
3221 msgid "search for next match in opposite direction"
3222 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:178
3225 msgid "toggle search pattern coloring"
3226 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:179
3229 msgid "invoke a command in a subshell"
3230 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:180
3233 msgid "sort messages"
3234 msgstr "ordigi mesaøojn"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:181
3237 msgid "sort messages in reverse order"
3238 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:182
3241 #, fuzzy
3242 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3243 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:183
3246 msgid "tag the current entry"
3247 msgstr "marki la aktualan registron"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:184
3250 msgid "apply next function to tagged messages"
3251 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:185
3254 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3255 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:186
3258 msgid "tag the current subthread"
3259 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:187
3262 msgid "tag the current thread"
3263 msgstr "marki la aktualan fadenon"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:188
3266 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3267 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:189
3270 #, fuzzy
3271 msgid "toggle view of read messages"
3272 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:190
3275 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3276 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:191
3279 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3280 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:192
3283 msgid "move to the top of the page"
3284 msgstr "iri al la supro de la paøo"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:193
3287 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:194
3291 msgid "undelete the current entry"
3292 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:195
3295 msgid "undelete all messages in thread"
3296 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:196
3299 msgid "undelete all messages in subthread"
3300 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:197
3303 #, fuzzy
3304 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3305 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:198
3308 msgid "show the Mutt version number and date"
3309 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:199
3312 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3313 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:200
3316 msgid "show MIME attachments"
3317 msgstr "montri MIME-partojn"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:201
3320 msgid "display the keycode for a key press"
3321 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:202
3324 msgid "show currently active limit pattern"
3325 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:203
3328 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3329 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:204
3332 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3333 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:205
3336 #, fuzzy
3337 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3338 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:206
3341 #, fuzzy
3342 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3343 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:207
3346 msgid "go down to next mailbox"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:208
3350 #, fuzzy
3351 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3352 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:209
3355 #, fuzzy
3356 msgid "go to previous mailbox"
3357 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:210
3360 #, fuzzy
3361 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3362 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:211
3365 #, fuzzy
3366 msgid "open hilighted mailbox"
3367 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:212
3370 msgid "attach a PGP public key"
3371 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:213
3374 msgid "show PGP options"
3375 msgstr "montri PGP-funkciojn"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:214
3378 msgid "mail a PGP public key"
3379 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:215
3382 msgid "verify a PGP public key"
3383 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:216
3386 msgid "view the key's user id"
3387 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:217
3390 msgid "check for classic pgp"
3391 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:218
3394 msgid "Accept the chain constructed"
3395 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:219
3398 msgid "Append a remailer to the chain"
3399 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:220
3402 msgid "Insert a remailer into the chain"
3403 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:221
3406 msgid "Delete a remailer from the chain"
3407 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:222
3410 msgid "Select the previous element of the chain"
3411 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:223
3414 msgid "Select the next element of the chain"
3415 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:224
3418 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3419 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:225
3422 msgid "make decrypted copy and delete"
3423 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:226
3426 msgid "make decrypted copy"
3427 msgstr "fari malæifritan kopion"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:227
3430 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3431 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:228
3434 msgid "extract supported public keys"
3435 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:229
3438 msgid "show S/MIME options"
3439 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
3440
3441 #: main.c:85
3442 #, fuzzy
3443 msgid ""
3444 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3445 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3446 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3447 msgstr ""
3448 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3449 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
3450
3451 #: main.c:90
3452 #, fuzzy
3453 msgid ""
3454 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3455 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3456 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3457 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3458 msgstr ""
3459 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
3460 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
3461 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
3462 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
3463
3464 #: main.c:96
3465 msgid ""
3466 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3467 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3468 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3469 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3470 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3471 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3472 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: main.c:105
3476 msgid ""
3477 "Copyright (C) 2005:\n"
3478 "  Parts were written/modified by:\n"
3479 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3480 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3481 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3482 "\n"
3483 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3484 "fixes, and suggestions."
3485 msgstr ""
3486
3487 #: main.c:115
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3491 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3492 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3493 "    (at your option) any later version.\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: main.c:122
3497 msgid ""
3498 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3499 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3500 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3501 "    GNU General Public License for more details.\n"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: main.c:128
3505 msgid ""
3506 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3507 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3508 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3509 "1301, USA.\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: main.c:145
3513 msgid ""
3514 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3515 "<file> ]\n"
3516 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3517 "[...]\n"
3518 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3519 "[...]\n"
3520 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: main.c:150
3524 #, fuzzy
3525 msgid ""
3526 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3527 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3528 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3529 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3530 "       muttng -v[v]\n"
3531 "\n"
3532 "options:\n"
3533 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3534 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3535 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3536 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3537 msgstr ""
3538 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3539 "<dos> ]\n"
3540 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3541 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3542 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3543 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3544 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3545 "       mutt -v[v]\n"
3546 "\n"
3547 "opcioj:\n"
3548 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
3549 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3550 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3551 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3552 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3553 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3554 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3555 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3556 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3557 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3558 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3559 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3560 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3561 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3562 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3563 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3564 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3565 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3566 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3567 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3568 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3569
3570 #: main.c:162
3571 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: main.c:164
3575 msgid ""
3576 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3577 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3578 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3579 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3580 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3581 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3582 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: main.c:172
3586 msgid ""
3587 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3588 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3589 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3590 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3591 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3592 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3593 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: main.c:180
3597 msgid ""
3598 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3599 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3600 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3601 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3602 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3603 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3604 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3605 "  -h\t\tthis help message"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: main.c:259
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Compile Options:"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Parametroj de la traduka¼o:"
3614
3615 #: main.c:486
3616 msgid "Built-In Defaults:"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: main.c:514
3620 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: main.c:533
3624 msgid "Error initializing terminal."
3625 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3626
3627 #: main.c:826
3628 #, c-format
3629 msgid "%s does not exist. Create it?"
3630 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3631
3632 #: main.c:830
3633 #, c-format
3634 msgid "Can't create %s: %s."
3635 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3636
3637 #: main.c:870
3638 msgid "No recipients specified.\n"
3639 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
3640
3641 #: main.c:946
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3644 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
3645
3646 #: main.c:963
3647 msgid "No mailbox with new mail."
3648 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3649
3650 #: main.c:982
3651 msgid "No incoming mailboxes defined."
3652 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3653
3654 #: main.c:1017
3655 msgid "Mailbox is empty."
3656 msgstr "Poþtfako estas malplena."
3657
3658 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3659 #, c-format
3660 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3661 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3662
3663 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3664 msgid "Mailbox is corrupt!"
3665 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3666
3667 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3668 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3669 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3670
3671 #: mbox.c:629
3672 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3673 msgstr ""
3674 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3675
3676 #: mbox.c:666
3677 #, c-format
3678 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3679 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3680
3681 #: mbox.c:769
3682 msgid "Committing changes..."
3683 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3684
3685 #: mbox.c:800
3686 #, c-format
3687 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3688 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3689
3690 #: mbox.c:858
3691 msgid "Could not reopen mailbox!"
3692 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3693
3694 #: mbox.c:913
3695 msgid "Reopening mailbox..."
3696 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3697
3698 #: mbox.c:1127
3699 msgid "Can't write message"
3700 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3701
3702 #: menu.c:417
3703 msgid "Jump to: "
3704 msgstr "Salti al: "
3705
3706 #: menu.c:424
3707 msgid "Invalid index number."
3708 msgstr "Nevalida indeksnumero."
3709
3710 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3711 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3712 msgid "No entries."
3713 msgstr "Neniaj registroj."
3714
3715 #: menu.c:446
3716 msgid "You cannot scroll down farther."
3717 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3718
3719 #: menu.c:463
3720 msgid "You cannot scroll up farther."
3721 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3722
3723 #: menu.c:500
3724 msgid "You are on the first page."
3725 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3726
3727 #: menu.c:501
3728 msgid "You are on the last page."
3729 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3730
3731 #: menu.c:618
3732 msgid "You are on the last entry."
3733 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3734
3735 #: menu.c:628
3736 msgid "You are on the first entry."
3737 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3738
3739 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3740 msgid "Search for: "
3741 msgstr "Seræi pri: "
3742
3743 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3744 msgid "Reverse search for: "
3745 msgstr "Inversa seræo pri: "
3746
3747 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3748 msgid "No search pattern."
3749 msgstr "Mankas seræþablono."
3750
3751 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3752 msgid "Not found."
3753 msgstr "Ne trovita."
3754
3755 #: menu.c:845
3756 msgid "No tagged entries."
3757 msgstr "Mankas markitaj registroj."
3758
3759 #: menu.c:950
3760 msgid "Search is not implemented for this menu."
3761 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
3762
3763 #: menu.c:955
3764 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3765 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
3766
3767 #: menu.c:993
3768 msgid "Tagging is not supported."
3769 msgstr "Markado ne funkcias."
3770
3771 #: mh.c:638 mh.c:880
3772 #, c-format
3773 msgid "Reading %s... %d"
3774 msgstr "Legas %s ... %d"
3775
3776 #: mh.c:1152
3777 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3778 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3779
3780 #: muttlib.c:828
3781 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3782 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
3783
3784 #: muttlib.c:829
3785 msgid "yna"
3786 msgstr "jni"
3787
3788 #: muttlib.c:846
3789 msgid "File is a directory, save under it?"
3790 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
3791
3792 #: muttlib.c:852
3793 msgid "File under directory: "
3794 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3795
3796 #: muttlib.c:863
3797 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3798 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
3799
3800 #: muttlib.c:863
3801 msgid "oac"
3802 msgstr "san"
3803
3804 #: muttlib.c:1182
3805 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3806 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
3807
3808 #: muttlib.c:1190
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Can't save message to newsserver."
3811 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
3812
3813 #: muttlib.c:1200
3814 #, c-format
3815 msgid "Append messages to %s?"
3816 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
3817
3818 #: muttlib.c:1210
3819 #, c-format
3820 msgid "%s is not a mailbox!"
3821 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
3822
3823 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3824 #, c-format
3825 msgid "Connection to %s closed"
3826 msgstr "Konekto al %s fermita"
3827
3828 #: mutt_socket.c:247
3829 msgid "SSL is unavailable."
3830 msgstr "SSL ne estas disponata."
3831
3832 #: mutt_socket.c:276
3833 msgid "Preconnect command failed."
3834 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3835
3836 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3837 #, c-format
3838 msgid "Error talking to %s (%s)"
3839 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3840
3841 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3842 #, c-format
3843 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3844 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3845
3846 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3847 #, c-format
3848 msgid "Looking up %s..."
3849 msgstr "Seræas pri %s ..."
3850
3851 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3852 #, c-format
3853 msgid "Could not find the host \"%s\""
3854 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3855
3856 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3857 #, c-format
3858 msgid "Connecting to %s..."
3859 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3860
3861 #: mutt_socket.c:490
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3864 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3865
3866 #: mutt_ssl.c:166
3867 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3868 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3869
3870 #: mutt_ssl.c:191
3871 #, c-format
3872 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3873 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3874
3875 #: mutt_ssl.c:197
3876 #, c-format
3877 msgid "%s has insecure permissions!"
3878 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3879
3880 #: mutt_ssl.c:217
3881 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3882 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3883
3884 #: mutt_ssl.c:308
3885 msgid "I/O error"
3886 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3887
3888 #: mutt_ssl.c:317
3889 #, c-format
3890 msgid "SSL failed: %s"
3891 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3892
3893 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3894 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3895 msgid "Unable to get certificate from peer"
3896 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3897
3898 #: mutt_ssl.c:333
3899 #, c-format
3900 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3901 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:415
3904 msgid "Unknown"
3905 msgstr "Nekonata"
3906
3907 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3908 #, c-format
3909 msgid "[unable to calculate]"
3910 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3911
3912 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3913 msgid "[invalid date]"
3914 msgstr "[nevalida dato]"
3915
3916 #: mutt_ssl.c:526
3917 msgid "Server certificate is not yet valid"
3918 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:532
3921 msgid "Server certificate has expired"
3922 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3925 msgid "This certificate belongs to:"
3926 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3929 msgid "This certificate was issued by:"
3930 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3933 #, c-format
3934 msgid "This certificate is valid"
3935 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3936
3937 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3938 #, c-format
3939 msgid "   from %s"
3940 msgstr "     de %s"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3943 #, c-format
3944 msgid "     to %s"
3945 msgstr "     al %s"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:623
3948 #, c-format
3949 msgid "Fingerprint: %s"
3950 msgstr "Fingrospuro: %s"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:625
3953 msgid "SSL Certificate check"
3954 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3957 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3958 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3961 msgid "roa"
3962 msgstr "mua"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3965 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3966 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3969 msgid "ro"
3970 msgstr "mu"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3973 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3974 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3977 msgid "Certificate saved"
3978 msgstr "Atestilo skribita"
3979
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3981 #, c-format
3982 msgid "gnutls_global_init: %s"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3986 msgid "Error: no TLS socket open"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3990 #, c-format
3991 msgid "tls_socket_read (%s)"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3995 #, c-format
3996 msgid "tls_socket_write (%s)"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4000 #, c-format
4001 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4005 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4009 #, c-format
4010 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4014 #, c-format
4015 msgid "gnutls_handshake: %s"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4021 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4022
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4024 #, c-format
4025 msgid "Certificate verification error (%s)"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Certificate is not X.509"
4031 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4032
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4036 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
4037
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4039 msgid "Error processing certificate data"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4045 msgstr "Fingrospuro: %s"
4046
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4050 msgstr "Fingrospuro: %s"
4051
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4053 #, fuzzy
4054 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4055 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4056
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4058 #, fuzzy
4059 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4060 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4061
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4063 #, fuzzy
4064 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4065 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4068 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4072 #, fuzzy
4073 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4074 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4075
4076 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4077 #, fuzzy
4078 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4079 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4080
4081 #: mutt_tunnel.c:66
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4084 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4085
4086 #: mutt_tunnel.c:128
4087 #, c-format
4088 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4094 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
4095
4096 #: mx.c:130
4097 #, c-format
4098 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4099 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
4100
4101 #: mx.c:139
4102 #, c-format
4103 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4104 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
4105
4106 #: mx.c:222
4107 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4108 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
4109
4110 #: mx.c:229
4111 #, c-format
4112 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4113 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
4114
4115 #: mx.c:256
4116 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4117 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
4118
4119 #: mx.c:264
4120 #, c-format
4121 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4122 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
4123
4124 #: mx.c:486
4125 #, c-format
4126 msgid "Couldn't lock %s\n"
4127 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
4128
4129 #: mx.c:575
4130 #, c-format
4131 msgid "Reading %s..."
4132 msgstr "Legas %s ..."
4133
4134 #: mx.c:637
4135 #, c-format
4136 msgid "Writing %s..."
4137 msgstr "Skribas %s ..."
4138
4139 #: mx.c:668
4140 #, fuzzy
4141 msgid "message(s) not deleted"
4142 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
4143
4144 #: mx.c:689
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Can't open trash folder"
4147 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
4148
4149 #: mx.c:756
4150 #, c-format
4151 msgid "Move read messages to %s?"
4152 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
4153
4154 #: mx.c:770 mx.c:1033
4155 #, c-format
4156 msgid "Purge %d deleted message?"
4157 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
4158
4159 #: mx.c:771 mx.c:1034
4160 #, c-format
4161 msgid "Purge %d deleted messages?"
4162 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
4163
4164 #: mx.c:790
4165 #, c-format
4166 msgid "Moving read messages to %s..."
4167 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
4168
4169 #: mx.c:843 mx.c:1024
4170 msgid "Mailbox is unchanged."
4171 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
4172
4173 #: mx.c:882
4174 #, c-format
4175 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4176 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
4177
4178 #: mx.c:885 mx.c:1077
4179 #, c-format
4180 msgid "%d kept, %d deleted."
4181 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
4182
4183 #: mx.c:1009
4184 #, c-format
4185 msgid " Press '%s' to toggle write"
4186 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
4187
4188 #: mx.c:1011
4189 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4190 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
4191
4192 #: mx.c:1014
4193 #, c-format
4194 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4195 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
4196
4197 #: mx.c:1073
4198 msgid "Mailbox checkpointed."
4199 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
4200
4201 #: mx.c:1305
4202 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4203 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4204
4205 #: mx.c:1451
4206 msgid "Support for header caching was not build in."
4207 msgstr ""
4208
4209 #: mx.c:1459
4210 #, fuzzy
4211 msgid "No mailboxes defined."
4212 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
4213
4214 #: nntp/newsrc.c:190
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4217 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
4218
4219 #: nntp/newsrc.c:194
4220 msgid "Cache directory not created!"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: nntp/newsrc.c:342
4224 msgid "No newsserver defined!"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: nntp/newsrc.c:356
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4230 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4231
4232 #: nntp/newsrc.c:645
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Unable to open %s for reading"
4235 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
4236
4237 #: nntp/newsrc.c:650
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Unable to lock %s"
4240 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
4241
4242 #: nntp/newsrc.c:664
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Unable to open %s for writing"
4245 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
4246
4247 #: nntp/newsrc.c:729
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Can't write %s"
4250 msgstr "Ne povas krei %s."
4251
4252 #: nntp/newsrc.c:738
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Can't rename %s to %s"
4255 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
4256
4257 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4258 msgid "Server closed connection!"
4259 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
4260
4261 #: nntp/nntp.c:157
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4264 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4265
4266 #: nntp/nntp.c:159
4267 #, c-format
4268 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4269 msgstr ""
4270
4271 #: nntp/nntp.c:268
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4274 msgstr "Konekto al %s fermita"
4275
4276 #: nntp/nntp.c:381
4277 #, c-format
4278 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: nntp/nntp.c:695
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Fetching message headers..."
4284 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
4285
4286 #: nntp/nntp.c:696
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Fetching headers from cache..."
4289 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4290
4291 #: nntp/nntp.c:710
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Fetching list of articles..."
4294 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4295
4296 #: nntp/nntp.c:721
4297 #, c-format
4298 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: nntp/nntp.c:792
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "XOVER command failed: %s"
4304 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4305
4306 #: nntp/nntp.c:854
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4309 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4310
4311 #: nntp/nntp.c:898
4312 #, c-format
4313 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: nntp/nntp.c:979
4317 #, c-format
4318 msgid "Article %d not found on server"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: nntp/nntp.c:1030
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4324 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4325
4326 #: nntp/nntp.c:1037
4327 #, c-format
4328 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4334 msgstr "Konekto al %s fermita"
4335
4336 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Can't post article: %s"
4339 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4340
4341 #: nntp/nntp.c:1167
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Quitting newsgroup..."
4344 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
4345
4346 #: nntp/nntp.c:1174
4347 msgid "Mark all articles read?"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4351 msgid "Checking for new messages..."
4352 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4353
4354 #: nntp/nntp.c:1340
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Checking for new newsgroups..."
4357 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4358
4359 #: nntp/nntp.c:1354
4360 msgid "Adding new newsgroups..."
4361 msgstr ""
4362
4363 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Loading descriptions..."
4366 msgstr "Salutas ..."
4367
4368 #: nntp/nntp.c:1393
4369 #, c-format
4370 msgid "Loading list from cache... %d"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: nntp/nntp.c:1419
4374 #, c-format
4375 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4376 msgstr ""
4377
4378 #: nntp/nntp.c:1468
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Fetching %s from server..."
4381 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
4382
4383 #: nntp/nntp.c:1520
4384 #, c-format
4385 msgid "Server %s does not support this operation!"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: pager.c:1374
4389 msgid "PrevPg"
4390 msgstr "AntPø"
4391
4392 #: pager.c:1375
4393 msgid "NextPg"
4394 msgstr "SekvPø"
4395
4396 #: pager.c:1379
4397 msgid "View Attachm."
4398 msgstr "Vidi Partojn"
4399
4400 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4401 msgid "Next"
4402 msgstr "Sekva"
4403
4404 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4405 msgid "Bottom of message is shown."
4406 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
4407
4408 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4409 msgid "Top of message is shown."
4410 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
4411
4412 #: pager.c:1893
4413 msgid "Reverse search: "
4414 msgstr "Inversa seræo: "
4415
4416 #: pager.c:1894
4417 msgid "Search: "
4418 msgstr "Seræo: "
4419
4420 #: pager.c:2006
4421 msgid "Help is currently being shown."
4422 msgstr "Helpo estas nun montrata."
4423
4424 #: pager.c:2036
4425 msgid "No more quoted text."
4426 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4427
4428 #: pager.c:2053
4429 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4430 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
4431
4432 #: parse.c:587
4433 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4434 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4435
4436 #: pattern.c:253
4437 #, c-format
4438 msgid "Error in expression: %s"
4439 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
4440
4441 #: pattern.c:258
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Empty expression"
4444 msgstr "eraro en esprimo"
4445
4446 #: pattern.c:374
4447 #, c-format
4448 msgid "Invalid day of month: %s"
4449 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
4450
4451 #: pattern.c:386
4452 #, c-format
4453 msgid "Invalid month: %s"
4454 msgstr "Nevalida monato: %s"
4455
4456 #: pattern.c:529
4457 #, c-format
4458 msgid "Invalid relative date: %s"
4459 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4460
4461 #: pattern.c:542
4462 msgid "error in expression"
4463 msgstr "eraro en esprimo"
4464
4465 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4466 #, c-format
4467 msgid "error in pattern at: %s"
4468 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4469
4470 #: pattern.c:782
4471 #, c-format
4472 msgid "%c: invalid command"
4473 msgstr "%c: nevalida komando"
4474
4475 #: pattern.c:787
4476 #, c-format
4477 msgid "%c: not supported in this mode"
4478 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
4479
4480 #: pattern.c:799
4481 #, c-format
4482 msgid "missing parameter"
4483 msgstr "parametro mankas"
4484
4485 #: pattern.c:813
4486 #, c-format
4487 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4488 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
4489
4490 #: pattern.c:844
4491 msgid "empty pattern"
4492 msgstr "malplena þablono"
4493
4494 #: pattern.c:1144
4495 #, c-format
4496 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4497 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
4498
4499 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4500 msgid "Compiling search pattern..."
4501 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
4502
4503 #: pattern.c:1228
4504 msgid "Executing command on matching messages..."
4505 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
4506
4507 #: pattern.c:1287
4508 msgid "No messages matched criteria."
4509 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
4510
4511 #: pattern.c:1372
4512 msgid "Search hit bottom without finding match"
4513 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
4514
4515 #: pattern.c:1383
4516 msgid "Search hit top without finding match"
4517 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
4518
4519 #: pattern.c:1405
4520 msgid "Search interrupted."
4521 msgstr "Seræo interrompita."
4522
4523 #: pgp.c:90
4524 msgid "Enter PGP passphrase:"
4525 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4526
4527 #: pgp.c:104
4528 msgid "PGP passphrase forgotten."
4529 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4530
4531 #: pgp.c:340
4532 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4533 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4534
4535 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4536 msgid ""
4537 "[-- End of PGP output --]\n"
4538 "\n"
4539 msgstr ""
4540 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4541 "\n"
4542
4543 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Could not decrypt PGP message"
4546 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4547
4548 #: pgp.c:437
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Could not decrypt PGP message."
4551 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4552
4553 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4554 #, fuzzy
4555 msgid "PGP message successfully decrypted."
4556 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4557
4558 #: pgp.c:708
4559 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4560 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4561
4562 #: pgp.c:767
4563 msgid ""
4564 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4565 "\n"
4566 msgstr ""
4567 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4568 "\n"
4569
4570 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4571 msgid "Decryption failed."
4572 msgstr "Malæifro malsukcesis."
4573
4574 #: pgp.c:978
4575 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4576 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4577
4578 #: pgp.c:1400
4579 msgid "Can't invoke PGP"
4580 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4581
4582 #: pgp.c:1501
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4585 msgstr ""
4586 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4587 "orgesi? "
4588
4589 #: pgp.c:1502
4590 msgid "PGP/M(i)ME"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: pgp.c:1502
4594 msgid "(i)nline"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: pgp.c:1504
4598 #, fuzzy
4599 msgid "esabifc"
4600 msgstr "iskanf"
4601
4602 #: pgpinvoke.c:299
4603 msgid "Fetching PGP key..."
4604 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4605
4606 #: pgpkey.c:465
4607 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4608 msgstr ""
4609 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4610
4611 #: pgpkey.c:508
4612 #, c-format
4613 msgid "PGP keys matching <%s>."
4614 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4615
4616 #: pgpkey.c:510
4617 #, c-format
4618 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4619 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4620
4621 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4622 msgid "Can't open /dev/null"
4623 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4624
4625 #: pgpkey.c:697
4626 msgid "Please enter the key ID: "
4627 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4628
4629 #: pgpkey.c:725
4630 msgid "Invoking pgp..."
4631 msgstr "Alvokas PGP ..."
4632
4633 #: pgpkey.c:750
4634 #, c-format
4635 msgid "PGP Key %s."
4636 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4637
4638 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4639 #, c-format
4640 msgid "Command TOP is not supported by server."
4641 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
4642
4643 #: pop/pop.c:109
4644 msgid "Can't write header to temporary file!"
4645 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
4646
4647 #: pop/pop.c:115
4648 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4652 #, c-format
4653 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4654 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
4655
4656 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4657 #, c-format
4658 msgid "%s is an invalid POP path"
4659 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4660
4661 #: pop/pop.c:268
4662 msgid "Fetching list of messages..."
4663 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4664
4665 #: pop/pop.c:397
4666 msgid "Can't write message to temporary file!"
4667 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
4668
4669 #: pop/pop.c:523
4670 msgid "POP host is not defined."
4671 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
4672
4673 #: pop/pop.c:582
4674 msgid "No new mail in POP mailbox."
4675 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
4676
4677 #: pop/pop.c:591
4678 msgid "Delete messages from server?"
4679 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
4680
4681 #: pop/pop.c:593
4682 #, c-format
4683 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4684 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
4685
4686 #: pop/pop.c:629
4687 msgid "Error while writing mailbox!"
4688 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
4689
4690 #: pop/pop.c:634
4691 #, c-format
4692 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4693 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
4694
4695 #: pop/pop_auth.c:78
4696 msgid "Authenticating (SASL)..."
4697 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
4698
4699 #: pop/pop_auth.c:185
4700 msgid "Authenticating (APOP)..."
4701 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
4702
4703 #: pop/pop_auth.c:213
4704 msgid "APOP authentication failed."
4705 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
4706
4707 #: pop/pop_auth.c:245
4708 #, c-format
4709 msgid "Command USER is not supported by server."
4710 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4711
4712 #: pop/pop_lib.c:190
4713 msgid "Unable to leave messages on server."
4714 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
4715
4716 #: pop/pop_lib.c:218
4717 #, c-format
4718 msgid "Error connecting to server: %s"
4719 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4720
4721 #: pop/pop_lib.c:363
4722 msgid "Closing connection to POP server..."
4723 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4724
4725 #: pop/pop_lib.c:523
4726 msgid "Verifying message indexes..."
4727 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
4728
4729 #: pop/pop_lib.c:545
4730 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4731 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
4732
4733 #: postpone.c:170
4734 msgid "Postponed Messages"
4735 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
4736
4737 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4738 msgid "No postponed messages."
4739 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
4740
4741 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4742 msgid "Illegal PGP header"
4743 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
4744
4745 #: postpone.c:470
4746 msgid "Illegal S/MIME header"
4747 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
4748
4749 #: postpone.c:545
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Decrypting message..."
4752 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4753
4754 #: query.c:45
4755 msgid "New Query"
4756 msgstr "Nova Demando"
4757
4758 #: query.c:46
4759 msgid "Make Alias"
4760 msgstr "Aldoni Nomon"
4761
4762 #: query.c:47
4763 msgid "Search"
4764 msgstr "Seræi"
4765
4766 #: query.c:94
4767 msgid "Waiting for response..."
4768 msgstr "Atendas respondon ..."
4769
4770 #: query.c:214 query.c:240
4771 msgid "Query command not defined."
4772 msgstr "Demandokomando ne difinita."
4773
4774 #: query.c:266
4775 #, c-format
4776 msgid "Query"
4777 msgstr "Demando"
4778
4779 #: query.c:279 query.c:300
4780 msgid "Query: "
4781 msgstr "Demando: "
4782
4783 #: query.c:285 query.c:307
4784 #, c-format
4785 msgid "Query '%s'"
4786 msgstr "Demando '%s'"
4787
4788 #: recvattach.c:58
4789 msgid "Pipe"
4790 msgstr "Tubo"
4791
4792 #: recvattach.c:59
4793 msgid "Print"
4794 msgstr "Presi"
4795
4796 #: recvattach.c:424
4797 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4798 msgstr ""
4799
4800 #: recvattach.c:479
4801 msgid "Saving..."
4802 msgstr "Skribas ..."
4803
4804 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4805 msgid "Attachment saved."
4806 msgstr "Parto skribita."
4807
4808 #: recvattach.c:575
4809 #, c-format
4810 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4811 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
4812
4813 #: recvattach.c:591
4814 msgid "Attachment filtered."
4815 msgstr "Parto filtrita."
4816
4817 #: recvattach.c:652
4818 msgid "Filter through: "
4819 msgstr "Filtri tra: "
4820
4821 #: recvattach.c:652
4822 msgid "Pipe to: "
4823 msgstr "Trakti per: "
4824
4825 #: recvattach.c:681
4826 #, c-format
4827 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4828 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
4829
4830 #: recvattach.c:746
4831 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4832 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
4833
4834 #: recvattach.c:746
4835 msgid "Print attachment?"
4836 msgstr "Æu presi parton?"
4837
4838 #: recvattach.c:974
4839 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4840 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
4841
4842 #: recvattach.c:987
4843 msgid "Attachments"
4844 msgstr "Partoj"
4845
4846 #: recvattach.c:1023
4847 msgid "There are no subparts to show!"
4848 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
4849
4850 #: recvattach.c:1089
4851 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4852 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4853
4854 #: recvattach.c:1098
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4857 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4858
4859 #: recvattach.c:1107
4860 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4861 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
4862
4863 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4864 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4865 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
4866
4867 #: recvcmd.c:42
4868 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4869 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
4870
4871 #: recvcmd.c:204
4872 msgid "Error bouncing message!"
4873 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
4874
4875 #: recvcmd.c:205
4876 msgid "Error bouncing messages!"
4877 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4878
4879 #: recvcmd.c:395
4880 #, c-format
4881 msgid "Can't open temporary file %s."
4882 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4883
4884 #: recvcmd.c:424
4885 msgid "Forward as attachments?"
4886 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4887
4888 #: recvcmd.c:438
4889 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4890 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4891
4892 #: recvcmd.c:557
4893 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4894 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4895
4896 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4897 #, c-format
4898 msgid "Can't create %s."
4899 msgstr "Ne povas krei %s."
4900
4901 #: recvcmd.c:682
4902 msgid "Can't find any tagged messages."
4903 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4904
4905 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4906 msgid "No mailing lists found!"
4907 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4908
4909 #: recvcmd.c:792
4910 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4911 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4912
4913 #: remailer.c:460
4914 msgid "Append"
4915 msgstr "Aldoni"
4916
4917 #: remailer.c:461
4918 msgid "Insert"
4919 msgstr "Enþovi"
4920
4921 #: remailer.c:462
4922 msgid "Delete"
4923 msgstr "Forviþi"
4924
4925 #: remailer.c:464
4926 msgid "OK"
4927 msgstr "Bone"
4928
4929 #: remailer.c:491
4930 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4931 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4932
4933 #: remailer.c:517
4934 msgid "Select a remailer chain."
4935 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4936
4937 #: remailer.c:573
4938 #, c-format
4939 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4940 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4941
4942 #: remailer.c:601
4943 #, c-format
4944 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4945 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
4946
4947 #: remailer.c:622
4948 msgid "The remailer chain is already empty."
4949 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
4950
4951 #: remailer.c:632
4952 msgid "You already have the first chain element selected."
4953 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
4954
4955 #: remailer.c:642
4956 msgid "You already have the last chain element selected."
4957 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
4958
4959 #: remailer.c:678
4960 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4961 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
4962
4963 #: remailer.c:701
4964 msgid ""
4965 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4966 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
4967
4968 #: remailer.c:733
4969 #, c-format
4970 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4971 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
4972
4973 #: remailer.c:736
4974 msgid "Error sending message."
4975 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
4976
4977 #: rfc1524.c:151
4978 #, c-format
4979 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4980 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
4981
4982 #: rfc1524.c:361
4983 msgid "No mailcap path specified"
4984 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4985
4986 #: rfc1524.c:388
4987 #, c-format
4988 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4989 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
4990
4991 #: score.c:67
4992 msgid "score: too few arguments"
4993 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
4994
4995 #: score.c:75
4996 msgid "score: too many arguments"
4997 msgstr "score: tro da argumentoj"
4998
4999 #: send.c:284
5000 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5001 msgstr ""
5002
5003 #: send.c:293
5004 msgid "No subject, abort?"
5005 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
5006
5007 #: send.c:295
5008 msgid "No subject, aborting."
5009 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
5010
5011 #: send.c:494
5012 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: send.c:533
5016 #, c-format
5017 msgid "Reply to %s%s?"
5018 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
5019
5020 #: send.c:564
5021 #, c-format
5022 msgid "Follow-up to %s%s?"
5023 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
5024
5025 #: send.c:740
5026 msgid "No tagged messages are visible!"
5027 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
5028
5029 #: send.c:798
5030 msgid "Include message in reply?"
5031 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
5032
5033 #: send.c:802
5034 msgid "Including quoted message..."
5035 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
5036
5037 #: send.c:809
5038 msgid "Could not include all requested messages!"
5039 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
5040
5041 #: send.c:825
5042 msgid "Forward as attachment?"
5043 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
5044
5045 #: send.c:828
5046 msgid "Preparing forwarded message..."
5047 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
5048
5049 #: send.c:1133
5050 msgid "Recall postponed message?"
5051 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
5052
5053 #: send.c:1447
5054 msgid "Edit forwarded message?"
5055 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
5056
5057 #: send.c:1481
5058 msgid "Abort unmodified message?"
5059 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
5060
5061 #: send.c:1482
5062 msgid "Aborted unmodified message."
5063 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
5064
5065 #: send.c:1523
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Article not posted."
5068 msgstr "Parto skribita."
5069
5070 #: send.c:1557
5071 msgid "Message postponed."
5072 msgstr "Mesaøo prokrastita."
5073
5074 #: send.c:1568
5075 msgid "No recipients are specified!"
5076 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
5077
5078 #: send.c:1573
5079 msgid "No recipients were specified."
5080 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
5081
5082 #: send.c:1591
5083 msgid "No subject, abort sending?"
5084 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
5085
5086 #: send.c:1594 send.c:1600
5087 msgid "No subject specified."
5088 msgstr "Temlinio ne specifita."
5089
5090 #: send.c:1606
5091 #, fuzzy
5092 msgid "No newsgroup specified."
5093 msgstr "Temlinio ne specifita."
5094
5095 #: send.c:1618
5096 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: send.c:1621
5100 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5101 msgstr ""
5102
5103 #: send.c:1681
5104 msgid "Sending message..."
5105 msgstr "Sendas mesaøon ..."
5106
5107 #: send.c:1805
5108 msgid "Could not send the message."
5109 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
5110
5111 #: send.c:1811
5112 msgid "Sending in background."
5113 msgstr "Sendas en fono."
5114
5115 #: send.c:1813
5116 msgid "Article posted."
5117 msgstr ""
5118
5119 #: send.c:1814 send.c:1816
5120 msgid "Mail sent."
5121 msgstr "Mesaøo sendita."
5122
5123 #: sendlib.c:394
5124 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5125 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
5126
5127 #: sendlib.c:422
5128 #, c-format
5129 msgid "%s no longer exists!"
5130 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
5131
5132 #: sendlib.c:826
5133 #, c-format
5134 msgid "%s isn't a regular file."
5135 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5136
5137 #: sendlib.c:993
5138 #, c-format
5139 msgid "Could not open %s"
5140 msgstr "Ne povas malfermi %s"
5141
5142 #: sendlib.c:2063
5143 #, c-format
5144 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5145 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
5146
5147 #: sendlib.c:2069
5148 msgid "Output of the delivery process"
5149 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
5150
5151 #: sendlib.c:2293
5152 #, c-format
5153 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5154 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
5155
5156 #: signal.c:36
5157 #, c-format
5158 msgid "%s...  Exiting.\n"
5159 msgstr "%s ... Eliras.\n"
5160
5161 #: signal.c:39 signal.c:42
5162 #, c-format
5163 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5164 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
5165
5166 #: signal.c:44
5167 #, c-format
5168 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5169 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
5170
5171 #: smime.c:110
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5174 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
5175
5176 #: smime.c:311
5177 msgid "Trusted   "
5178 msgstr "Fidate        "
5179
5180 #: smime.c:314
5181 msgid "Verified  "
5182 msgstr "Kontrolite    "
5183
5184 #: smime.c:317
5185 msgid "Unverified"
5186 msgstr "Nekontrolite  "
5187
5188 #: smime.c:320
5189 msgid "Expired   "
5190 msgstr "Eksvalidiøinte"
5191
5192 #: smime.c:323
5193 msgid "Revoked   "
5194 msgstr "Revokite      "
5195
5196 #: smime.c:326
5197 msgid "Invalid   "
5198 msgstr "Nevalida      "
5199
5200 #: smime.c:329
5201 msgid "Unknown   "
5202 msgstr "Nekonate      "
5203
5204 #: smime.c:361
5205 msgid "Enter keyID: "
5206 msgstr "Donu keyID: "
5207
5208 #: smime.c:383
5209 #, c-format
5210 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5211 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
5212
5213 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5214 #, c-format
5215 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5216 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
5217
5218 #: smime.c:537 smime.c:598
5219 #, c-format
5220 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5221 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
5222
5223 #: smime.c:540 smime.c:600
5224 #, c-format
5225 msgid "Use ID %s for %s ?"
5226 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
5227
5228 #: smime.c:617
5229 #, c-format
5230 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5231 msgstr ""
5232 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
5233
5234 #: smime.c:769
5235 #, c-format
5236 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5237 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
5238
5239 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5240 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5241 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
5242
5243 #: smime.c:1156
5244 msgid "no certfile"
5245 msgstr "mankas certfile"
5246
5247 #: smime.c:1159
5248 msgid "no mbox"
5249 msgstr "mankas poþtfako"
5250
5251 #: smime.c:1299
5252 msgid "No output from OpenSSL.."
5253 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5254
5255 #: smime.c:1337
5256 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5257 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
5258
5259 #: smime.c:1378
5260 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5261 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
5262
5263 #: smime.c:1415
5264 msgid "No output from OpenSSL..."
5265 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5266
5267 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5268 msgid ""
5269 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5270 "\n"
5271 msgstr ""
5272 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
5273 "\n"
5274
5275 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5276 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5277 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
5278
5279 #: smime.c:1707
5280 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5281 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
5282
5283 #: smime.c:1710
5284 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5285 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
5286
5287 #: smime.c:1768
5288 msgid ""
5289 "\n"
5290 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
5294
5295 #: smime.c:1770
5296 msgid ""
5297 "\n"
5298 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5299 msgstr ""
5300 "\n"
5301 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
5302
5303 #: smime.c:1878
5304 #, fuzzy
5305 msgid ""
5306 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5307 msgstr ""
5308 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
5309 "(f)orgesi? "
5310
5311 #: smime.c:1879
5312 #, fuzzy
5313 msgid "eswabfc"
5314 msgstr "ispkaf"
5315
5316 #: smime.c:1892
5317 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5318 msgstr ""
5319
5320 #: smime.c:1894
5321 msgid "drac"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: smime.c:1896
5325 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5326 msgstr ""
5327
5328 #: smime.c:1897
5329 msgid "dt"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: smime.c:1908
5333 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5334 msgstr ""
5335
5336 #: smime.c:1909
5337 msgid "468"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: smime.c:1923
5341 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5342 msgstr ""
5343
5344 #: smime.c:1924
5345 msgid "895"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: smime.c:1951
5349 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: sort.c:282
5353 msgid "Sorting mailbox..."
5354 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
5355
5356 #: sort.c:314
5357 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5358 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
5359
5360 #: status.c:100
5361 #, fuzzy
5362 msgid "no mailbox"
5363 msgstr "(mankas poþtfako)"
5364
5365 #: status.c:132
5366 msgid "(no mailbox)"
5367 msgstr "(mankas poþtfako)"
5368
5369 #: thread.c:989
5370 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5371 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5372
5373 #: thread.c:996
5374 msgid "Parent message is not available."
5375 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
5376
5377 #: lib/exit.c:15
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5381 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5382 msgstr ""
5383
5384 #, fuzzy
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5393 #~ "\n"
5394 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5395 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5396 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5397 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5398 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5399 #~ "\n"
5400 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5401 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5402 #~ "\n"
5403 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5404 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5405 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5406 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5407 #~ "\n"
5408 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5409 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5410 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5411 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5412 #~ "\n"
5413 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5414 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5415 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5416 #~ "1301, USA.\n"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5419 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5420 #~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5421 #~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5422 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5423 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5424 #~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5425 #~ "\n"
5426 #~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
5427 #~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
5428 #~ "\n"
5429 #~ "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
5430 #~ "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
5431 #~ "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
5432 #~ "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
5433 #~ "\n"
5434 #~ "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
5435 #~ "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
5436 #~ "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
5437 #~ "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
5438 #~ "\n"
5439 #~ "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
5440 #~ "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
5441 #~ "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
5442
5443 #, fuzzy
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5446 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5447 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5448 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5449 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5450 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5451 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5452 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5453 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5454 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5455 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5456 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5457 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5458 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5459 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5460 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5461 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5462 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5463 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5464 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5465 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5466 #~ "  -h\t\tthis help message"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
5469 #~ "<dos> ]\n"
5470 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] "
5471 #~ "[...]\n"
5472 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] "
5473 #~ "[...]\n"
5474 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] "
5475 #~ "[ -i <dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5476 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
5477 #~ "       mutt -v[v]\n"
5478 #~ "\n"
5479 #~ "opcioj:\n"
5480 #~ "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
5481 #~ "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
5482 #~ "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
5483 #~ "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
5484 #~ "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
5485 #~ "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
5486 #~ "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
5487 #~ "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
5488 #~ "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
5489 #~ "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
5490 #~ "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
5491 #~ "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
5492 #~ "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
5493 #~ "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
5494 #~ "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
5495 #~ "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
5496 #~ "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
5497 #~ "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
5498 #~ "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
5499 #~ "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se "
5500 #~ "mankas\n"
5501 #~ "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
5502
5503 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5504 #~ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
5505
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5510
5511 #~ msgid "12345f"
5512 #~ msgstr "12345f"
5513
5514 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5515 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5516
5517 #~ msgid "Out of memory!"
5518 #~ msgstr "Mankas memoro!"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~ msgid "Unable to create backup file"
5522 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
5523
5524 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5525 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
5526
5527 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5528 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
5529
5530 #~ msgid "%s is set"
5531 #~ msgstr "%s estas þaltita"
5532
5533 #~ msgid "%s is unset"
5534 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
5535
5536 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5537 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
5538
5539 #~ msgid "%s: invalid value"
5540 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
5541
5542 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5543 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
5544
5545 #~ msgid "First entry is shown."
5546 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
5547
5548 #~ msgid "Last entry is shown."
5549 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5553 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "esabtf"
5557 #~ msgstr "iskaf"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5563 #~ "orgesi? "
5564
5565 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5566 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5567
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5570 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5571
5572 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5573 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5574
5575 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5576 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5577
5578 #~ msgid "source: too many arguments"
5579 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5580
5581 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5582 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5583
5584 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5585 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5586
5587 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5588 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "%s: stat: %s"
5592 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~ msgid "%s: not a regular file"
5596 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5597
5598 #~ msgid "unspecified protocol error"
5599 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5600
5601 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5602 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5603
5604 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5605 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5606
5607 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5608 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5609
5610 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5611 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5612
5613 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5614 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5615
5616 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5617 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5618
5619 #~ msgid "Decode-save"
5620 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5621
5622 #~ msgid "Decode-copy"
5623 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5624
5625 #~ msgid "Decrypt-save"
5626 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5627
5628 #~ msgid "Decrypt-copy"
5629 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5630
5631 #~ msgid "Copy"
5632 #~ msgstr "Kopii"
5633
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5636 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5637 #~ "[-- expired. --]\n"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5640 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5641 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5642
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "\n"
5645 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5646 #~ "\n"
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "\n"
5649 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5650 #~ "\n"
5651
5652 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5653 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."