Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:160
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
20
21 #: account.c:213
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
27 #: query.c:42 recvattach.c:49
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
32 #: postpone.c:40
33 msgid "Del"
34 msgstr "Forviþi"
35
36 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Malforviþi"
39
40 #: addrbook.c:35
41 msgid "Select"
42 msgstr "Elekto"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
46 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
48 #: recvattach.c:53 smime.c:425
49 msgid "Help"
50 msgstr "Helpo"
51
52 #: addrbook.c:140
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
55
56 #: addrbook.c:152
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Adresaro"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:220
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Aldonu nomon: "
64
65 #: alias.c:225
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
68
69 #: alias.c:232
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
72
73 #: alias.c:255
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adreso: "
76
77 #: alias.c:263 send.c:192
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
81
82 #: alias.c:275
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Plena nomo: "
85
86 #: alias.c:283
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
90
91 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
92 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Skribi al dosiero: "
95
96 #: alias.c:312
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Adreso aldonita."
99
100 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:116
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
109
110 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
111 #: curs_lib.c:414
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:131
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
119
120 #: attach.c:159
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
123
124 #: attach.c:168
125 #, fuzzy
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
128
129 #: attach.c:181
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr ""
133 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
134 "kreita."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:237
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
141
142 #: attach.c:252
143 #, c-format
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
146
147 #: attach.c:404
148 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
149 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
150
151 #: attach.c:416
152 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
153 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
154
155 #: attach.c:500
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
158
159 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
160 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
163
164 #: attach.c:782
165 msgid "Write fault!"
166 msgstr "Skriberaro!"
167
168 #: attach.c:1008
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
171
172 #: browser.c:46
173 msgid "Chdir"
174 msgstr "Listo"
175
176 #: browser.c:47 browser.c:59
177 msgid "Mask"
178 msgstr "Masko"
179
180 #: browser.c:55
181 msgid "List"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:56
185 msgid "Subscribe"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:57
189 #, fuzzy
190 msgid "Unsubscribe"
191 msgstr "Malabonas %s ..."
192
193 #: browser.c:58 curs_main.c:390
194 msgid "Catchup"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:519 browser.c:1170
198 #, c-format
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s ne estas dosierujo."
201
202 #: browser.c:682
203 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:684
207 #, c-format
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgstr ""
210
211 #: browser.c:690
212 #, c-format
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
215
216 #: browser.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
220
221 #: browser.c:700
222 #, c-format
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
225
226 #: browser.c:713
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
229
230 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
233
234 #: browser.c:1043
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
237
238 #: browser.c:1062
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
242
243 #: browser.c:1082
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
246
247 #: browser.c:1089
248 #, c-format
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
251
252 #: browser.c:1102
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Poþtfako forviþita."
255
256 #: browser.c:1109
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
259
260 #: browser.c:1134
261 msgid "Chdir to: "
262 msgstr "Iri al la dosierujo: "
263
264 #: browser.c:1158 browser.c:1224
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
267
268 #: browser.c:1181
269 msgid "File Mask: "
270 msgstr "Dosieromasko: "
271
272 #: browser.c:1249
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
275
276 #: browser.c:1252
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
279
280 #: browser.c:1253
281 msgid "dazn"
282 msgstr "dagn"
283
284 #: browser.c:1315
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nova dosieronomo: "
287
288 #: browser.c:1344
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
291
292 #: browser.c:1361
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
295
296 #: browser.c:1443
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1445
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Malabonas %s ..."
305
306 #: browser.c:1462
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
310
311 #: buffy.c:514
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Nova mesaøo en "
314
315 #: color.c:309
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
319
320 #: color.c:315
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
324
325 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
329
330 #: color.c:366
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
334
335 #: color.c:373
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
339
340 #: color.c:532
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Mankas argumentoj"
343
344 #: color.c:568 color.c:578
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
347
348 #: color.c:603
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
351
352 #: color.c:622
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nekonata trajto"
356
357 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
360
361 #: color.c:669 hook.c:82
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "tro da argumentoj"
364
365 #: color.c:685
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
368
369 #: commands.c:76 mbox.c:610
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
372
373 #: commands.c:88
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:119
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
381
382 #: commands.c:150
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
385
386 #: commands.c:181
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
389
390 #: commands.c:183
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
393
394 #: commands.c:187 commands.c:198
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr ""
397
398 #: commands.c:189
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
401
402 #: commands.c:195
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
405
406 #: commands.c:200
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
409
410 #: commands.c:221
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Komando: "
413
414 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
417
418 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
421
422 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
425
426 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
430
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
435
436 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
440
441 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
444
445 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
448
449 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mesaøo redirektita."
452
453 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
456
457 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
460
461 #: commands.c:445
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Filtri per komando: "
464
465 #: commands.c:459
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
468
469 #: commands.c:464
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Æu presi mesaøon?"
472
473 #: commands.c:464
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
476
477 #: commands.c:471
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mesaøo presita"
480
481 #: commands.c:471
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mesaøoj presitaj"
484
485 #: commands.c:473
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
488
489 #: commands.c:474
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
492
493 #: commands.c:484
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
500 "rando/(p)oentoj?: "
501
502 #: commands.c:487
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "am?: "
507 msgstr ""
508 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
509 "oentoj?: "
510
511 #: commands.c:488
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "dertafngp"
515
516 #: commands.c:544
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Þelkomando: "
519
520 #: commands.c:684
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
524
525 #: commands.c:685
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
529
530 #: commands.c:686
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
534
535 #: commands.c:687
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
539
540 #: commands.c:688
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
544
545 #: commands.c:688
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
549
550 #: commands.c:689
551 msgid " tagged"
552 msgstr " markitajn"
553
554 #: commands.c:754
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopias al %s ..."
558
559 #: commands.c:832
560 #, fuzzy
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
563
564 #: commands.c:838
565 #, fuzzy
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
568
569 #: commands.c:845
570 #, fuzzy
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
573
574 #: commands.c:852
575 #, c-format
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:929
580 #, c-format
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:990
585 #, c-format
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
588
589 #: commands.c:1000
590 #, c-format
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
593
594 #: commands.c:1004
595 #, c-format
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
598
599 #: commands.c:1006
600 msgid "not converting"
601 msgstr "ne konvertas"
602
603 #: commands.c:1006
604 msgid "converting"
605 msgstr "konvertas"
606
607 #: compose.c:51
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
610
611 #: compose.c:107 compose.c:120
612 msgid "Send"
613 msgstr "Sendi"
614
615 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
616 msgid "Abort"
617 msgstr "Interrompi"
618
619 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
620 msgid "Attach file"
621 msgstr "Aldoni dosieron"
622
623 #: compose.c:113 compose.c:125
624 msgid "Descrip"
625 msgstr "Priskribo"
626
627 #: compose.c:162
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Subskribi, Æifri"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Encrypt"
633 msgstr "Æifri"
634
635 #: compose.c:166
636 msgid "Sign"
637 msgstr "Subskribi"
638
639 #: compose.c:168
640 msgid "Clear"
641 msgstr "Neæifrita"
642
643 #: compose.c:174
644 #, fuzzy
645 msgid " (inline)"
646 msgstr "(daýrigi)\n"
647
648 #: compose.c:176
649 msgid " (PGP/MIME)"
650 msgstr ""
651
652 #: compose.c:184 compose.c:189
653 #, fuzzy
654 msgid "     sign as: "
655 msgstr " subskribi kiel: "
656
657 #: compose.c:185 compose.c:190
658 msgid "<default>"
659 msgstr "<implicite>"
660
661 #: compose.c:197
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Æifri per: "
664
665 #: compose.c:246
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
669
670 #: compose.c:252
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
674
675 #: compose.c:311
676 msgid "-- Attachments"
677 msgstr "-- Partoj"
678
679 #: compose.c:338
680 #, c-format
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
683
684 #: compose.c:360
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
687
688 #: compose.c:716 send.c:1558
689 #, c-format
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
692
693 #: compose.c:798
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
696
697 #: compose.c:809
698 #, c-format
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
701
702 #: compose.c:832
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
705
706 #: compose.c:840
707 #, fuzzy
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
710
711 #: compose.c:891
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
714
715 #: compose.c:902
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
718
719 #: compose.c:932
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Ne povas aldoni!"
722
723 #: compose.c:980
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
726
727 #: compose.c:985
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
730
731 #: compose.c:987
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
734
735 #: compose.c:1058
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Nevalida kodado."
738
739 #: compose.c:1082
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
742
743 #: compose.c:1138
744 msgid "Rename to: "
745 msgstr "Renomi al: "
746
747 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
748 #, c-format
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
751
752 #: compose.c:1168
753 msgid "New file: "
754 msgstr "Nova dosiero: "
755
756 #: compose.c:1180
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
759
760 #: compose.c:1186
761 #, c-format
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
764
765 #: compose.c:1197
766 #, c-format
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
769
770 #: compose.c:1205
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
773
774 #: compose.c:1276
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
777
778 #: compose.c:1330
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
781
782 #: compose.c:1332
783 #, c-format
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
786
787 #: compose.c:1341
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Mesaøo skribita."
790
791 #: compose.c:1352
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
794
795 #: compose.c:1376
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
798
799 #: compress.c:202 mbox.c:518
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
802
803 #: compress.c:229
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "Elektas %s ..."
807
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
811
812 #: compress.c:253
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "Elektas %s ..."
816
817 #: compress.c:264
818 #, c-format
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
820 msgstr ""
821
822 #: compress.c:348 compress.c:420
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Kopias al %s ..."
826
827 #: compress.c:375 compress.c:450
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Kopias al %s ..."
831
832 #: compress.c:380
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 "kept!\n"
837 msgstr ""
838
839 #: compress.c:422
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Kopias al %s ..."
843
844 #: compress.c:452
845 #, c-format
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
847 msgstr ""
848
849 #: compress.c:459
850 #, c-format
851 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: crypt.c:63
855 #, c-format
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (nuna horo: %c)"
858
859 #: crypt.c:69
860 #, c-format
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
863
864 #: crypt.c:85
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
867
868 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "Alvokas PGP ..."
871
872 #: crypt.c:154
873 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
874 msgstr ""
875
876 #: crypt.c:156 send.c:1505
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "Mesaøo ne sendita."
879
880 #: crypt.c:383
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
883
884 #: crypt.c:586 crypt.c:625
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
887
888 #. else ?
889 #: crypt.c:608 crypt.c:644
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
892
893 #: crypt.c:759
894 msgid ""
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:777
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:813
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
917 "\n"
918
919 #. Now display the signed body
920 #: crypt.c:825
921 msgid ""
922 "[-- The following data is signed --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:831
929 msgid ""
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:838
937 msgid ""
938 "\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
943
944 #: cryptglue.c:81
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
946 msgstr ""
947
948 #: cryptglue.c:105
949 #, fuzzy
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Alvokas PGP ..."
952
953 #: crypt-gpgme.c:322
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:330
959 #, c-format
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:348
964 #, c-format
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:441
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:557
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:594
989 #, c-format
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:603
994 #, c-format
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:613
999 #, c-format
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:943
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1019 msgstr ""
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:949
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:963
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:969
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:973
1035 #, fuzzy
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL ne estas disponata."
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:978
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:983
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:991
1048 msgid "A system error occured"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Fingrospuro: %s"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1079
1057 msgid ""
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1059 "as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1085
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1089
1067 msgid ""
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1069 "above\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1157
1073 msgid "Error getting key information: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1079 #. ultimate).
1080 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1081 msgid "Good signature from: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1172
1085 msgid "                aka: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1089 msgid "            created: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1184
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1206
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1101
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1104 #. data.
1105 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1257
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "[-- End signature information --]\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1403
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1873
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1916
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1140 msgid ""
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1146 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1147 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1150 msgid ""
1151 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1158 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1159 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1162 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1163 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1166 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1167 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1170 msgid ""
1171 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1175 "\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1178 msgid ""
1179 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1183 "\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1186 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1187 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2033
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1193 "\n"
1194 msgstr ""
1195 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1196 "\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1199 msgid ""
1200 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2059
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1209 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1212 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1213 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2097
1216 #, fuzzy
1217 msgid ""
1218 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1219 "\n"
1220 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2100
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1226 "\n"
1227 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2128
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2129
1237 #, fuzzy
1238 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 msgstr ""
1240 "\n"
1241 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2677
1244 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2679
1248 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2684
1252 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2756
1256 msgid " aka"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2756
1260 msgid "Name"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1264 #, fuzzy
1265 msgid "[Invalid]"
1266 msgstr "Nevalida      "
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1269 #, fuzzy
1270 msgid "encryption"
1271 msgstr "Æifri"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1274 msgid "signing"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1278 msgid "certification"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2875
1282 #, fuzzy
1283 msgid "[Revoked]"
1284 msgstr "Revokite      "
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2883
1287 #, fuzzy
1288 msgid "[Expired]"
1289 msgstr "Eksvalidiøinte"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2887
1292 msgid "[Disabled]"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1296 msgid "Can't create temporary file"
1297 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2968
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Collecting data..."
1302 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2991
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1307 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2999
1310 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1314 #, c-format
1315 msgid "Key ID: 0x%s"
1316 msgstr "Key ID: 0x%s"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3085
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "gpgme_new failed: %s"
1321 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1324 #, c-format
1325 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1329 #, c-format
1330 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3267
1334 #, fuzzy
1335 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1336 msgstr ""
1337 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1340 #: smime.c:420
1341 msgid "Exit  "
1342 msgstr "Eliri  "
1343
1344 #. __STRCAT_CHECKED__
1345 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1346 msgid "Select  "
1347 msgstr "Elekti  "
1348
1349 #. __STRCAT_CHECKED__
1350 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1351 msgid "Check key  "
1352 msgstr "Kontroli þlosilon  "
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3318
1355 #, fuzzy
1356 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1357 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3320
1360 #, fuzzy
1361 msgid "PGP keys matching"
1362 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3322
1365 #, fuzzy
1366 msgid "S/MIME keys matching"
1367 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3324
1370 #, fuzzy
1371 msgid "keys matching"
1372 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3327
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "%s <%s>."
1377 msgstr "%s [%s]\n"
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3329
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "%s \"%s\"."
1382 msgstr "%s [%s]\n"
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1385 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1386 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1389 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1390 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1393 msgid "ID has undefined validity."
1394 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1397 msgid "ID is not valid."
1398 msgstr "ID ne estas valida."
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1401 msgid "ID is only marginally valid."
1402 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1405 #, c-format
1406 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1407 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1410 #, c-format
1411 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1412 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1415 #, c-format
1416 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1417 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1420 #, c-format
1421 msgid "Enter keyID for %s: "
1422 msgstr "Donu keyID por %s: "
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3830
1425 #, fuzzy
1426 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1427 msgstr ""
1428 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1429 "orgesi? "
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1432 #, fuzzy
1433 msgid "esabtf"
1434 msgstr "iskaf"
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3835
1437 #, fuzzy
1438 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1439 msgstr ""
1440 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1441 "orgesi? "
1442
1443 #. sign (a)s
1444 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1445 #. sign (a)s
1446 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1447 msgid "Sign as: "
1448 msgstr "Subskribi kiel: "
1449
1450 #: curs_lib.c:189
1451 msgid "yes"
1452 msgstr "jes"
1453
1454 #: curs_lib.c:190
1455 msgid "no"
1456 msgstr "ne"
1457
1458 #. restore blocking operation
1459 #: curs_lib.c:279
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Exit Mutt-ng?"
1462 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1463
1464 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1465 msgid "unknown error"
1466 msgstr "nekonata eraro"
1467
1468 #: curs_lib.c:390
1469 msgid "Press any key to continue..."
1470 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1471
1472 #: curs_lib.c:432
1473 msgid " ('?' for list): "
1474 msgstr " ('?' por listo): "
1475
1476 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1477 msgid "No mailbox is open."
1478 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1479
1480 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1481 msgid "There are no messages."
1482 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1483
1484 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1485 msgid "Mailbox is read-only."
1486 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1487
1488 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1489 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1490 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1491
1492 #: curs_main.c:60
1493 msgid "No visible messages."
1494 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1495
1496 #: curs_main.c:233
1497 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1498 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1499
1500 #: curs_main.c:240
1501 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1502 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1503
1504 #: curs_main.c:244
1505 msgid "Changes to folder will not be written."
1506 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1507
1508 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1509 msgid "Quit"
1510 msgstr "Fini"
1511
1512 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1513 msgid "Save"
1514 msgstr "Skribi"
1515
1516 #: curs_main.c:375 query.c:43
1517 msgid "Mail"
1518 msgstr "Nova mesaøo"
1519
1520 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1521 msgid "Reply"
1522 msgstr "Respondi"
1523
1524 #: curs_main.c:377
1525 msgid "Group"
1526 msgstr "Respondi al grupo"
1527
1528 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1529 msgid "Post"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Followup"
1535 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1536
1537 #: curs_main.c:488
1538 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1539 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1540
1541 #: curs_main.c:492
1542 msgid "New mail in this mailbox."
1543 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1544
1545 #: curs_main.c:498
1546 msgid "Mailbox was externally modified."
1547 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1548
1549 #: curs_main.c:621
1550 msgid "No tagged messages."
1551 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1552
1553 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1554 msgid "Nothing to do."
1555 msgstr "Nenio farenda."
1556
1557 #: curs_main.c:747
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Enter Message-Id: "
1560 msgstr "Donu keyID: "
1561
1562 #: curs_main.c:755
1563 msgid "Article has no parent reference!"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: curs_main.c:775
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Message not visible in limited view."
1569 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1570
1571 #: curs_main.c:785
1572 #, c-format
1573 msgid "Article %s not found on server"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: curs_main.c:798
1577 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: curs_main.c:818
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Check for children of message..."
1583 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1584
1585 #: curs_main.c:849
1586 msgid "Jump to message: "
1587 msgstr "Salti al mesaøo: "
1588
1589 #: curs_main.c:854
1590 msgid "Argument must be a message number."
1591 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1592
1593 #: curs_main.c:882
1594 msgid "That message is not visible."
1595 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1596
1597 #: curs_main.c:885
1598 msgid "Invalid message number."
1599 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1600
1601 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Deletion"
1604 msgstr "Forviþi"
1605
1606 #: curs_main.c:902
1607 msgid "Delete messages matching: "
1608 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1609
1610 #: curs_main.c:924
1611 msgid "No limit pattern is in effect."
1612 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1613
1614 #. i18n: ask for a limit to apply
1615 #: curs_main.c:930
1616 #, c-format
1617 msgid "Limit: %s"
1618 msgstr "Þablono: %s"
1619
1620 #: curs_main.c:961
1621 msgid "Limit to messages matching: "
1622 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1623
1624 #: curs_main.c:991
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Quit Mutt-ng?"
1627 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1628
1629 #: curs_main.c:1067
1630 msgid "Tag messages matching: "
1631 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1632
1633 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1634 #: pager.c:2476
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Undeletion"
1637 msgstr "Malforviþi"
1638
1639 #: curs_main.c:1079
1640 msgid "Undelete messages matching: "
1641 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1642
1643 #: curs_main.c:1088
1644 msgid "Untag messages matching: "
1645 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1646
1647 #: curs_main.c:1171
1648 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1649 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1650
1651 #: curs_main.c:1173
1652 msgid "Open mailbox"
1653 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1654
1655 #: curs_main.c:1183
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1658 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1659
1660 #: curs_main.c:1185
1661 msgid "Open newsgroup"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not a mailbox."
1667 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1668
1669 #: curs_main.c:1317
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1672 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1673
1674 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1675 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1676 msgid "Threading is not enabled."
1677 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1678
1679 #: curs_main.c:1361
1680 msgid "Thread broken"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: curs_main.c:1382
1684 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: curs_main.c:1385
1688 #, fuzzy
1689 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1690 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1691
1692 #: curs_main.c:1396
1693 msgid "Threads linked"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1399
1697 msgid "No thread linked"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1701 msgid "You are on the last message."
1702 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1703
1704 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1705 msgid "No undeleted messages."
1706 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1707
1708 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1709 msgid "You are on the first message."
1710 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1711
1712 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1713 msgid "Search wrapped to top."
1714 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1715
1716 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1717 msgid "Search wrapped to bottom."
1718 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1719
1720 #: curs_main.c:1606
1721 msgid "No new messages"
1722 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1723
1724 #: curs_main.c:1607
1725 msgid "No unread messages"
1726 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1727
1728 #: curs_main.c:1608
1729 msgid " in this limited view"
1730 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1731
1732 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1733 msgid "Flagging"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1737 msgid "Toggling"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: curs_main.c:1728
1741 msgid "No more threads."
1742 msgstr "Ne restas fadenoj."
1743
1744 #: curs_main.c:1731
1745 msgid "You are on the first thread."
1746 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1747
1748 #: curs_main.c:1803
1749 msgid "Thread contains unread messages."
1750 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1751
1752 #: curs_main.c:1988
1753 msgid "Editing"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: curs_main.c:2094
1757 msgid "Marking as read"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1761 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1765 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1766 msgstr ""
1767
1768 #.
1769 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1770 #. * declared "static" (sigh)
1771 #.
1772 #: edit.c:36
1773 msgid ""
1774 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1775 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1776 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1777 "~f messages\tinclude messages\n"
1778 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1779 "~h\t\tedit the message header\n"
1780 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1781 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1782 "~p\t\tprint the message\n"
1783 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1784 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1785 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1786 "~u\t\trecall the previous line\n"
1787 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1788 "~w file\t\twrite message to file\n"
1789 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1790 "~?\t\tthis message\n"
1791 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1792 msgstr ""
1793 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1794 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1795 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1796 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1797 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1798 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1799 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1800 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1801 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1802 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1803 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1804 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1805 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1806 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1807 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1808 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1809 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1810 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1811
1812 #: edit.c:175
1813 #, c-format
1814 msgid "%d: invalid message number.\n"
1815 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1816
1817 #: edit.c:305
1818 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1819 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1820
1821 #: edit.c:359
1822 msgid "No mailbox.\n"
1823 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1824
1825 #: edit.c:363
1826 msgid "Message contains:\n"
1827 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1828
1829 #: edit.c:367 edit.c:421
1830 msgid "(continue)\n"
1831 msgstr "(daýrigi)\n"
1832
1833 #: edit.c:379
1834 msgid "missing filename.\n"
1835 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1836
1837 #: edit.c:398
1838 msgid "No lines in message.\n"
1839 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1840
1841 #: edit.c:414
1842 #, c-format
1843 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1844 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1845
1846 #: edit.c:432
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1849 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1850
1851 #: editmsg.c:68
1852 #, c-format
1853 msgid "could not create temporary folder: %s"
1854 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1855
1856 #: editmsg.c:80
1857 #, c-format
1858 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1860
1861 #: editmsg.c:99
1862 #, c-format
1863 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1865
1866 #: editmsg.c:112
1867 msgid "Message file is empty!"
1868 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1869
1870 #: editmsg.c:118
1871 msgid "Message not modified!"
1872 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1873
1874 #: editmsg.c:125
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't open message file: %s"
1877 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1878
1879 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1880 #, c-format
1881 msgid "Can't append to folder: %s"
1882 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1883
1884 #: editmsg.c:191
1885 #, c-format
1886 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1887 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1888
1889 #: flags.c:335
1890 msgid "Set flag"
1891 msgstr "Þalti flagon"
1892
1893 #: flags.c:335
1894 msgid "Clear flag"
1895 msgstr "Malþalti flagon"
1896
1897 #: handler.c:1424
1898 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1899 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1900
1901 #: handler.c:1532
1902 #, c-format
1903 msgid "[-- Attachment #%d"
1904 msgstr "[-- Parto #%d"
1905
1906 #: handler.c:1543
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1604
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1914 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1605
1917 #, c-format
1918 msgid "Invoking autoview command: %s"
1919 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1920
1921 #: handler.c:1633
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1924 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1929 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1699
1932 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1933 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1717
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1938 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1939
1940 #: handler.c:1723
1941 #, c-format
1942 msgid "(size %s bytes) "
1943 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1944
1945 #: handler.c:1725
1946 msgid "has been deleted --]\n"
1947 msgstr "estas forviþita --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1729
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- on %s --]\n"
1952 msgstr "[-- je %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1733
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- name: %s --]\n"
1957 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1962 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1746
1965 msgid ""
1966 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1967 "[-- expired. --]\n"
1968 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1763
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1973 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1875
1976 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1977 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1978
1979 #: handler.c:1886
1980 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1981 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1982
1983 #: handler.c:1920
1984 msgid "Unable to open temporary file!"
1985 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1986
1987 #: handler.c:1978
1988 #, c-format
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1991
1992 #: handler.c:1983
1993 #, c-format
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1996
1997 #: handler.c:1985
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
2000
2001 #: headers.c:159
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2004 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2005
2006 #: help.c:253
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2008 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2009
2010 #: help.c:293
2011 msgid "<UNKNOWN>"
2012 msgstr "<NEKONATA>"
2013
2014 #: help.c:303
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Generic bindings:\n"
2018 "\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2022 "\n"
2023
2024 #: help.c:307
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2032 "\n"
2033
2034 #: help.c:315
2035 #, c-format
2036 msgid "Help for %s"
2037 msgstr "Helpo por %s"
2038
2039 #: hook.c:96
2040 msgid "bad formatted command string"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: hook.c:246
2044 #, c-format
2045 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2046 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2047
2048 #: hook.c:256
2049 #, c-format
2050 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2051 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2052
2053 #: hook.c:261
2054 #, c-format
2055 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2056 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2057
2058 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2059 msgid "No authenticators available"
2060 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2061
2062 #: imap/auth_anon.c:37
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2065
2066 #: imap/auth_anon.c:65
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2069
2070 #: imap/auth_cram.c:42
2071 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2072 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2073
2074 #: imap/auth_cram.c:121
2075 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2076 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2077
2078 #. now begin login
2079 #: imap/auth_gss.c:98
2080 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2081 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2082
2083 #: imap/auth_gss.c:252
2084 msgid "GSSAPI authentication failed."
2085 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2086
2087 #: imap/auth_login.c:31
2088 msgid "LOGIN disabled on this server."
2089 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2090
2091 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2092 msgid "Logging in..."
2093 msgstr "Salutas ..."
2094
2095 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2096 msgid "Login failed."
2097 msgstr "Saluto malsukcesis."
2098
2099 #: imap/auth_sasl.c:108
2100 #, c-format
2101 msgid "Authenticating (%s)..."
2102 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2103
2104 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2105 msgid "SASL authentication failed."
2106 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2107
2108 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2111 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2112
2113 #: imap/browse.c:82
2114 msgid "Getting namespaces..."
2115 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2116
2117 #: imap/browse.c:92
2118 msgid "Getting folder list..."
2119 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2120
2121 #: imap/browse.c:208
2122 msgid "No such folder"
2123 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2124
2125 #: imap/browse.c:262
2126 msgid "Create mailbox: "
2127 msgstr "Krei poþtfakon: "
2128
2129 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2130 msgid "Mailbox must have a name."
2131 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2132
2133 #: imap/browse.c:274
2134 msgid "Mailbox created."
2135 msgstr "Poþtfako kreita."
2136
2137 #: imap/browse.c:303
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Rename mailbox %s to: "
2140 msgstr "Krei poþtfakon: "
2141
2142 #: imap/browse.c:315
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Rename failed: %s"
2145 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2146
2147 #: imap/browse.c:320
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Mailbox renamed."
2150 msgstr "Poþtfako kreita."
2151
2152 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2153 #: imap/command.c:284
2154 msgid "Mailbox closed"
2155 msgstr "Poþtfako fermita"
2156
2157 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2158 #. * than we previously saw
2159 #.
2160 #: imap/command.c:325
2161 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2162 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2163
2164 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2165 #, c-format
2166 msgid "Closing connection to %s..."
2167 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2168
2169 #: imap/imap.c:318
2170 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2171 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2172
2173 #: imap/imap.c:402
2174 #, c-format
2175 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2176 msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
2177
2178 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2179 msgid "Secure connection with TLS?"
2180 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2181
2182 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2183 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2184 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2185
2186 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2187 #, c-format
2188 msgid "Selecting %s..."
2189 msgstr "Elektas %s ..."
2190
2191 #: imap/imap.c:683
2192 msgid "Error opening mailbox"
2193 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2194
2195 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2196 #, c-format
2197 msgid "Create %s?"
2198 msgstr "Æu krei %s?"
2199
2200 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2201 #, c-format
2202 msgid "Marking %d messages deleted..."
2203 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2204
2205 #: imap/imap.c:981
2206 msgid "Expunge failed"
2207 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2208
2209 #: imap/imap.c:993
2210 #, c-format
2211 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2212 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2213
2214 #: imap/imap.c:1022
2215 msgid "Expunging messages from server..."
2216 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2217
2218 #: imap/imap.c:1027
2219 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2220 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2221
2222 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2223 msgid "CLOSE failed"
2224 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2225
2226 #: imap/imap.c:1297
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2229
2230 #: imap/imap.c:1309
2231 #, c-format
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Abonas %s ..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1311
2236 #, c-format
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Malabonas %s ..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1438
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2244
2245 #. Unable to fetch headers for lower versions
2246 #: imap/message.c:92
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2249
2250 #: imap/message.c:102
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2254
2255 #: imap/message.c:127
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2261 #, c-format
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2264
2265 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2268
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2272
2273 #: imap/message.c:548
2274 msgid "Uploading message ..."
2275 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2276
2277 #: imap/message.c:660
2278 #, c-format
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2281
2282 #: imap/message.c:663
2283 #, c-format
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2286
2287 #: imap/util.c:182
2288 msgid "Continue?"
2289 msgstr "Æu daýrigi?"
2290
2291 #: init.c:371
2292 #, c-format
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: init.c:550
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2300
2301 #: init.c:552
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2305
2306 #: init.c:664
2307 #, fuzzy
2308 msgid "spam: no matching pattern"
2309 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2310
2311 #: init.c:666
2312 #, fuzzy
2313 msgid "nospam: no matching pattern"
2314 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2315
2316 #: init.c:857
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2319
2320 #: init.c:898
2321 #, c-format
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2324
2325 #: init.c:968
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "nevalida æaplinio"
2328
2329 #: init.c:1015
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: unknown sorting method"
2332 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2333
2334 #: init.c:1118
2335 #, c-format
2336 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2337 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2338
2339 #: init.c:1180
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: unknown variable"
2342 msgstr "%s: nekonata variablo"
2343
2344 #: init.c:1187
2345 #, c-format
2346 msgid "prefix is illegal with reset"
2347 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2348
2349 #: init.c:1192
2350 #, c-format
2351 msgid "value is illegal with reset"
2352 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2353
2354 #: init.c:1225
2355 #, c-format
2356 msgid "%s is set"
2357 msgstr "%s estas þaltita"
2358
2359 #: init.c:1225
2360 #, c-format
2361 msgid "%s is unset"
2362 msgstr "%s estas malþaltita"
2363
2364 #: init.c:1396
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: invalid mailbox type"
2367 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
2368
2369 #: init.c:1419 init.c:1458
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: invalid value"
2372 msgstr "%s: nevalida valoro"
2373
2374 #: init.c:1495
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: Unknown type."
2377 msgstr "%s: Nekonata speco."
2378
2379 #: init.c:1523
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unknown type"
2382 msgstr "%s: nekonata speco"
2383
2384 #: init.c:1582
2385 #, c-format
2386 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2387 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2388
2389 #: init.c:1604
2390 #, c-format
2391 msgid "source: errors in %s"
2392 msgstr "source: eraroj en %s"
2393
2394 #: init.c:1605
2395 #, c-format
2396 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2397 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2398
2399 #: init.c:1622
2400 #, c-format
2401 msgid "source: error at %s"
2402 msgstr "source: eraro æe %s"
2403
2404 #: init.c:1674
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: unknown command"
2407 msgstr "%s: nekonata komando"
2408
2409 #: init.c:2025
2410 #, c-format
2411 msgid "Error in command line: %s\n"
2412 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2413
2414 #: init.c:2071
2415 msgid "unable to determine home directory"
2416 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2417
2418 #: init.c:2078
2419 msgid "unable to determine username"
2420 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2421
2422 #: init.c:2296
2423 #, c-format
2424 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: init.c:2303
2428 #, c-format
2429 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: keymap.c:429
2433 msgid "Macro loop detected."
2434 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2435
2436 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2437 msgid "Key is not bound."
2438 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2439
2440 #: keymap.c:648
2441 #, c-format
2442 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2443 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2444
2445 #: keymap.c:659
2446 msgid "push: too many arguments"
2447 msgstr "push: tro da argumentoj"
2448
2449 #: keymap.c:687
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: no such menu"
2452 msgstr "%s: nekonata menuo"
2453
2454 #: keymap.c:701
2455 msgid "null key sequence"
2456 msgstr "malplena klavoserio"
2457
2458 #: keymap.c:786
2459 msgid "bind: too many arguments"
2460 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2461
2462 #: keymap.c:803
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: no such function in map"
2465 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2466
2467 #: keymap.c:831
2468 msgid "macro: empty key sequence"
2469 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2470
2471 #: keymap.c:839
2472 msgid "macro: too many arguments"
2473 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2474
2475 #: keymap.c:871
2476 msgid "exec: no arguments"
2477 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2478
2479 #: keymap.c:889
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: no such function"
2482 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2483
2484 #: keymap.c:910
2485 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2486 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2487
2488 #: keymap.c:914
2489 #, c-format
2490 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2491 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:5
2494 msgid "null operation"
2495 msgstr "malplena funkcio"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:6
2498 msgid "end of conditional execution (noop)"
2499 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:7
2502 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2503 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:8
2506 msgid "view attachment as text"
2507 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:9
2510 msgid "Toggle display of subparts"
2511 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:10
2514 msgid "move to the bottom of the page"
2515 msgstr "iri al fino de paøo"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:11
2518 msgid "remail a message to another user"
2519 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:12
2522 msgid "select a new file in this directory"
2523 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:13
2526 msgid "view file"
2527 msgstr "vidigi dosieron"
2528
2529 #: keymap_alldefs.h:14
2530 msgid "display the currently selected file's name"
2531 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:15
2534 #, fuzzy
2535 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2536 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:16
2539 #, fuzzy
2540 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2541 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:17
2544 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2545 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:18
2548 msgid "list mailboxes with new mail"
2549 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:19
2552 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:20
2556 msgid "change directories"
2557 msgstr "þanøi la dosierujon"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:21
2560 msgid "check mailboxes for new mail"
2561 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:22
2564 msgid "attach a file(s) to this message"
2565 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:23
2568 msgid "attach message(s) to this message"
2569 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:24
2572 #, fuzzy
2573 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2574 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:25
2577 msgid "edit the BCC list"
2578 msgstr "redakti la BCC-liston"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:26
2581 msgid "edit the CC list"
2582 msgstr "redakti la CC-liston"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:27
2585 msgid "edit attachment description"
2586 msgstr "redakti priskribon de parto"
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:28
2589 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2590 msgstr "redakti kodadon de parto"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:29
2593 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2594 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:30
2597 msgid "edit the file to be attached"
2598 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:31
2601 msgid "edit the from field"
2602 msgstr "redakti la From-kampon"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:32
2605 msgid "edit the message with headers"
2606 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:33
2609 msgid "edit the message"
2610 msgstr "redakti la mesaøon"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:34
2613 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2614 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:35
2617 #, fuzzy
2618 msgid "edit the newsgroups list"
2619 msgstr "redakti la CC-liston"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:36
2622 msgid "edit the Reply-To field"
2623 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:37
2626 #, fuzzy
2627 msgid "edit the Followup-To field"
2628 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:38
2631 #, fuzzy
2632 msgid "edit the X-Comment-To field"
2633 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:39
2636 msgid "edit the subject of this message"
2637 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:40
2640 msgid "edit the TO list"
2641 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:41
2644 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2645 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:42
2648 msgid "edit attachment content type"
2649 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:43
2652 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2653 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:44
2656 msgid "run ispell on the message"
2657 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:45
2660 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2661 msgstr "verki novan parton per mailcap"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:46
2664 msgid "toggle recoding of this attachment"
2665 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:47
2668 msgid "save this message to send later"
2669 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:48
2672 msgid "rename/move an attached file"
2673 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:49
2676 msgid "send the message"
2677 msgstr "sendi la mesaøon"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:50
2680 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2681 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:51
2684 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2685 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:52
2688 msgid "update an attachment's encoding info"
2689 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:53
2692 msgid "write the message to a folder"
2693 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:54
2696 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2697 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:55
2700 msgid "create an alias from a message sender"
2701 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:56
2704 msgid "move entry to bottom of screen"
2705 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:57
2708 msgid "move entry to middle of screen"
2709 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:58
2712 msgid "move entry to top of screen"
2713 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:59
2716 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2717 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:60
2720 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2721 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:61
2724 msgid "delete the current entry"
2725 msgstr "forviþi registron"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:62
2728 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2729 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:63
2732 msgid "delete all messages in subthread"
2733 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:64
2736 msgid "delete all messages in thread"
2737 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:65
2740 msgid "display full address of sender"
2741 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:66
2744 msgid "display message and toggle header weeding"
2745 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:67
2748 msgid "display a message"
2749 msgstr "montri mesaøon"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:68
2752 msgid "edit the raw message"
2753 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:69
2756 msgid "delete the char in front of the cursor"
2757 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:70
2760 msgid "move the cursor one character to the left"
2761 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:71
2764 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2765 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:72
2768 msgid "jump to the beginning of the line"
2769 msgstr "salti al la komenco de la linio"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:73
2772 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2773 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:74
2776 msgid "complete filename or alias"
2777 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:75
2780 msgid "complete address with query"
2781 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:76
2784 msgid "delete the char under the cursor"
2785 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:77
2788 msgid "jump to the end of the line"
2789 msgstr "salti al la fino de la linio"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:78
2792 msgid "move the cursor one character to the right"
2793 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:79
2796 msgid "move the cursor to the end of the word"
2797 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:80
2800 msgid "scroll down through the history list"
2801 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:81
2804 msgid "scroll up through the history list"
2805 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:82
2808 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2809 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:83
2812 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2813 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:84
2816 msgid "delete all chars on the line"
2817 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:85
2820 msgid "delete the word in front of the cursor"
2821 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:86
2824 msgid "quote the next typed key"
2825 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:87
2828 msgid "transpose character under cursor with previous"
2829 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:88
2832 msgid "capitalize the word"
2833 msgstr "majuskligi la vorton"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:89
2836 msgid "convert the word to lower case"
2837 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:90
2840 msgid "convert the word to upper case"
2841 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:91
2844 msgid "enter a muttrc command"
2845 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:92
2848 msgid "enter a file mask"
2849 msgstr "enigi dosierþablonon"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:93
2852 msgid "exit this menu"
2853 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:94
2856 msgid "filter attachment through a shell command"
2857 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:95
2860 msgid "move to the first entry"
2861 msgstr "iri al la unua registro"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:96
2864 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2865 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:97
2868 #, fuzzy
2869 msgid "followup to newsgroup"
2870 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:98
2873 msgid "forward to newsgroup"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:99
2877 msgid "forward a message with comments"
2878 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:100
2881 msgid "select the current entry"
2882 msgstr "elekti la aktualan registron"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:101
2885 #, fuzzy
2886 msgid "get all children of the current message"
2887 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:102
2890 #, fuzzy
2891 msgid "get message with Message-Id"
2892 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:103
2895 #, fuzzy
2896 msgid "get parent of the current message"
2897 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:104
2900 msgid "reply to all recipients"
2901 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:105
2904 msgid "scroll down 1/2 page"
2905 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:106
2908 msgid "scroll up 1/2 page"
2909 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:107
2912 msgid "this screen"
2913 msgstr "æi tiu ekrano"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:108
2916 msgid "jump to an index number"
2917 msgstr "salti al indeksnumero"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:109
2920 msgid "move to the last entry"
2921 msgstr "iri al la lasta registro"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:110
2924 msgid "reply to specified mailing list"
2925 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:111
2928 #, fuzzy
2929 msgid "load active file from NNTP server"
2930 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:112
2933 msgid "execute a macro"
2934 msgstr "ruligi makroon"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:113
2937 msgid "compose a new mail message"
2938 msgstr "verki novan mesaøon"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:114
2941 msgid "break the thread in two"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:115
2945 msgid "open a different folder"
2946 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:116
2949 msgid "open a different folder in read only mode"
2950 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:117
2953 #, fuzzy
2954 msgid "open a different newsgroup"
2955 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:118
2958 #, fuzzy
2959 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2960 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:119
2963 msgid "clear a status flag from a message"
2964 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:120
2967 msgid "delete messages matching a pattern"
2968 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:121
2971 #, fuzzy
2972 msgid "reconstruct thread containing current message"
2973 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:122
2976 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2977 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:123
2980 msgid "retrieve mail from POP server"
2981 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:124
2984 msgid "move to the first message"
2985 msgstr "iri al la unua mesaøo"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:125
2988 msgid "move to the last message"
2989 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:126
2992 msgid "show only messages matching a pattern"
2993 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:127
2996 #, fuzzy
2997 msgid "link tagged message to the current one"
2998 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:128
3001 msgid "jump to the next new message"
3002 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:129
3005 msgid "jump to the next new or unread message"
3006 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:130
3009 msgid "jump to the next subthread"
3010 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:131
3013 msgid "jump to the next thread"
3014 msgstr "salti al la sekva fadeno"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:132
3017 msgid "move to the next undeleted message"
3018 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:133
3021 msgid "jump to the next unread message"
3022 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:134
3025 msgid "jump to parent message in thread"
3026 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:135
3029 msgid "jump to previous thread"
3030 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:136
3033 msgid "jump to previous subthread"
3034 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:137
3037 msgid "move to the previous undeleted message"
3038 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:138
3041 msgid "jump to the previous new message"
3042 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:139
3045 msgid "jump to the previous new or unread message"
3046 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:140
3049 msgid "jump to the previous unread message"
3050 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:141
3053 msgid "mark the current thread as read"
3054 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:142
3057 msgid "mark the current subthread as read"
3058 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:143
3061 msgid "set a status flag on a message"
3062 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:144
3065 msgid "save changes to mailbox"
3066 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:145
3069 msgid "tag messages matching a pattern"
3070 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:146
3073 msgid "undelete messages matching a pattern"
3074 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:147
3077 msgid "untag messages matching a pattern"
3078 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:148
3081 msgid "move to the middle of the page"
3082 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:149
3085 msgid "move to the next entry"
3086 msgstr "iri al la sekva registro"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:150
3089 msgid "scroll down one line"
3090 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:151
3093 msgid "move to the next page"
3094 msgstr "iri al la sekva paøo"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:152
3097 msgid "jump to the bottom of the message"
3098 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:153
3101 msgid "toggle display of quoted text"
3102 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:154
3105 msgid "skip beyond quoted text"
3106 msgstr "supersalti cititan tekston"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:155
3109 msgid "jump to the top of the message"
3110 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:156
3113 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3114 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:157
3117 #, fuzzy
3118 msgid "post message to newsgroup"
3119 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:158
3122 msgid "move to the previous entry"
3123 msgstr "iri al la antaýa registro"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:159
3126 msgid "scroll up one line"
3127 msgstr "rulumi supren unu linion"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:160
3130 msgid "move to the previous page"
3131 msgstr "iri al la antaýa paøo"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:161
3134 msgid "print the current entry"
3135 msgstr "presi la aktualan registron"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:162
3138 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:163
3142 msgid "query external program for addresses"
3143 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:164
3146 msgid "append new query results to current results"
3147 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:165
3150 msgid "save changes to mailbox and quit"
3151 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:166
3154 msgid "recall a postponed message"
3155 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:167
3158 msgid "clear and redraw the screen"
3159 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:168
3162 msgid "{internal}"
3163 msgstr "{interna}"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:169
3166 #, fuzzy
3167 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3168 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:170
3171 msgid "reply to a message"
3172 msgstr "respondi al mesaøo"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:171
3175 msgid "use the current message as a template for a new one"
3176 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:172
3179 msgid "save message/attachment to a file"
3180 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:173
3183 msgid "search for a regular expression"
3184 msgstr "seræi pri regula esprimo"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:174
3187 msgid "search backwards for a regular expression"
3188 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:175
3191 msgid "search for next match"
3192 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:176
3195 msgid "search for next match in opposite direction"
3196 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:177
3199 msgid "toggle search pattern coloring"
3200 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:178
3203 msgid "invoke a command in a subshell"
3204 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:179
3207 msgid "sort messages"
3208 msgstr "ordigi mesaøojn"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:180
3211 msgid "sort messages in reverse order"
3212 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:181
3215 #, fuzzy
3216 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3217 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:182
3220 msgid "tag the current entry"
3221 msgstr "marki la aktualan registron"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:183
3224 msgid "apply next function to tagged messages"
3225 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:184
3228 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3229 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:185
3232 msgid "tag the current subthread"
3233 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:186
3236 msgid "tag the current thread"
3237 msgstr "marki la aktualan fadenon"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:187
3240 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3241 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:188
3244 #, fuzzy
3245 msgid "toggle view of read messages"
3246 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:189
3249 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3250 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:190
3253 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3254 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:191
3257 msgid "move to the top of the page"
3258 msgstr "iri al la supro de la paøo"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:192
3261 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:193
3265 msgid "undelete the current entry"
3266 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:194
3269 msgid "undelete all messages in thread"
3270 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:195
3273 msgid "undelete all messages in subthread"
3274 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:196
3277 #, fuzzy
3278 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3279 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:197
3282 msgid "show the Mutt version number and date"
3283 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:198
3286 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3287 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:199
3290 msgid "show MIME attachments"
3291 msgstr "montri MIME-partojn"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:200
3294 msgid "display the keycode for a key press"
3295 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:201
3298 msgid "show currently active limit pattern"
3299 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:202
3302 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3303 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:203
3306 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3307 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:204
3310 #, fuzzy
3311 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3312 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:205
3315 #, fuzzy
3316 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3317 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:206
3320 msgid "go down to next mailbox"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:207
3324 #, fuzzy
3325 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3326 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:208
3329 #, fuzzy
3330 msgid "go to previous mailbox"
3331 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:209
3334 #, fuzzy
3335 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3336 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:210
3339 #, fuzzy
3340 msgid "open hilighted mailbox"
3341 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:211
3344 msgid "attach a PGP public key"
3345 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:212
3348 msgid "show PGP options"
3349 msgstr "montri PGP-funkciojn"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:213
3352 msgid "mail a PGP public key"
3353 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:214
3356 msgid "verify a PGP public key"
3357 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:215
3360 msgid "view the key's user id"
3361 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:216
3364 msgid "check for classic pgp"
3365 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:217
3368 msgid "Accept the chain constructed"
3369 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:218
3372 msgid "Append a remailer to the chain"
3373 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:219
3376 msgid "Insert a remailer into the chain"
3377 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:220
3380 msgid "Delete a remailer from the chain"
3381 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:221
3384 msgid "Select the previous element of the chain"
3385 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:222
3388 msgid "Select the next element of the chain"
3389 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:223
3392 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3393 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:224
3396 msgid "make decrypted copy and delete"
3397 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:225
3400 msgid "make decrypted copy"
3401 msgstr "fari malæifritan kopion"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:226
3404 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3405 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:227
3408 msgid "extract supported public keys"
3409 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:228
3412 msgid "show S/MIME options"
3413 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
3414
3415 #: main.c:55
3416 #, fuzzy
3417 msgid ""
3418 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3419 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3420 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3421 msgstr ""
3422 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3423 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
3424
3425 #: main.c:60
3426 #, fuzzy
3427 msgid ""
3428 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3429 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3430 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3431 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3432 msgstr ""
3433 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
3434 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
3435 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
3436 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
3437
3438 #: main.c:66
3439 #, fuzzy
3440 msgid ""
3441 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3442 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3443 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3444 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3445 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3446 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3447 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3448 "\n"
3449 "Copyright (C) 2005:\n"
3450 "  Parts were written/modified by:\n"
3451 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3452 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3453 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3454 "\n"
3455 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3456 "fixes, and suggestions.\n"
3457 "\n"
3458 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3459 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3460 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3461 "    (at your option) any later version.\n"
3462 "\n"
3463 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3464 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3465 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3466 "    GNU General Public License for more details.\n"
3467 "\n"
3468 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3469 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3470 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3471 msgstr ""
3472 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3473 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3474 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3475 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3476 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3477 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3478 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3479 "\n"
3480 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
3481 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
3482 "\n"
3483 "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
3484 "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
3485 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
3486 "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
3487 "\n"
3488 "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
3489 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
3490 "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
3491 "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
3492 "\n"
3493 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
3494 "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
3495 "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
3496
3497 #: main.c:110
3498 #, fuzzy
3499 msgid ""
3500 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3501 "<file> ]\n"
3502 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3503 "[...]\n"
3504 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3505 "[...]\n"
3506 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3507 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3508 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3509 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3510 "       muttng -v[v]\n"
3511 "\n"
3512 "options:\n"
3513 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3514 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3515 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3516 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3517 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3518 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3519 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3520 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3521 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3522 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3523 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3524 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3525 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3526 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3527 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3528 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3529 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3530 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3531 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3532 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3533 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3534 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3535 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3536 "  -h\t\tthis help message"
3537 msgstr ""
3538 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3539 "<dos> ]\n"
3540 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3541 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3542 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3543 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3544 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3545 "       mutt -v[v]\n"
3546 "\n"
3547 "opcioj:\n"
3548 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
3549 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3550 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3551 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3552 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3553 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3554 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3555 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3556 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3557 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3558 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3559 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3560 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3561 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3562 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3563 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3564 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3565 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3566 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3567 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3568 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3569
3570 #: main.c:182
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Compile options:"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Parametroj de la traduka¼o:"
3577
3578 #: main.c:441
3579 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: main.c:461
3583 msgid "Error initializing terminal."
3584 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3585
3586 #: main.c:583
3587 #, c-format
3588 msgid "Debugging at level %d.\n"
3589 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
3590
3591 #: main.c:585
3592 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3593 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
3594
3595 #: main.c:746
3596 #, c-format
3597 msgid "%s does not exist. Create it?"
3598 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3599
3600 #: main.c:750
3601 #, c-format
3602 msgid "Can't create %s: %s."
3603 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3604
3605 #: main.c:790
3606 msgid "No recipients specified.\n"
3607 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
3608
3609 #: main.c:866
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3612 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
3613
3614 #: main.c:883
3615 msgid "No mailbox with new mail."
3616 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3617
3618 #: main.c:902
3619 msgid "No incoming mailboxes defined."
3620 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3621
3622 #: main.c:937
3623 msgid "Mailbox is empty."
3624 msgstr "Poþtfako estas malplena."
3625
3626 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3627 #, c-format
3628 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3629 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3630
3631 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3632 msgid "Mailbox is corrupt!"
3633 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3634
3635 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3636 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3637 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3638
3639 #: mbox.c:627
3640 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3641 msgstr ""
3642 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3643
3644 #: mbox.c:664
3645 #, c-format
3646 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3647 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3648
3649 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3650 #. * change/deleted message
3651 #.
3652 #: mbox.c:767
3653 msgid "Committing changes..."
3654 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3655
3656 #: mbox.c:798
3657 #, c-format
3658 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3659 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3660
3661 #: mbox.c:859
3662 msgid "Could not reopen mailbox!"
3663 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3664
3665 #: mbox.c:916
3666 msgid "Reopening mailbox..."
3667 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3668
3669 #: mbox.c:1130
3670 msgid "Can't write message"
3671 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3672
3673 #: menu.c:410
3674 msgid "Jump to: "
3675 msgstr "Salti al: "
3676
3677 #: menu.c:417
3678 msgid "Invalid index number."
3679 msgstr "Nevalida indeksnumero."
3680
3681 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3682 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3683 msgid "No entries."
3684 msgstr "Neniaj registroj."
3685
3686 #: menu.c:439
3687 msgid "You cannot scroll down farther."
3688 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3689
3690 #: menu.c:456
3691 msgid "You cannot scroll up farther."
3692 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3693
3694 #: menu.c:473
3695 msgid "You are on the last page."
3696 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3697
3698 #: menu.c:495
3699 msgid "You are on the first page."
3700 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3701
3702 #: menu.c:567
3703 msgid "First entry is shown."
3704 msgstr "Unua registro estas montrita."
3705
3706 #: menu.c:584
3707 msgid "Last entry is shown."
3708 msgstr "Lasta registro estas montrita."
3709
3710 #: menu.c:631
3711 msgid "You are on the last entry."
3712 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3713
3714 #: menu.c:641
3715 msgid "You are on the first entry."
3716 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3717
3718 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3719 msgid "Search for: "
3720 msgstr "Seræi pri: "
3721
3722 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3723 msgid "Reverse search for: "
3724 msgstr "Inversa seræo pri: "
3725
3726 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3727 msgid "No search pattern."
3728 msgstr "Mankas seræþablono."
3729
3730 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3731 msgid "Not found."
3732 msgstr "Ne trovita."
3733
3734 #: menu.c:858
3735 msgid "No tagged entries."
3736 msgstr "Mankas markitaj registroj."
3737
3738 #: menu.c:963
3739 msgid "Search is not implemented for this menu."
3740 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
3741
3742 #: menu.c:968
3743 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3744 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
3745
3746 #: menu.c:1006
3747 msgid "Tagging is not supported."
3748 msgstr "Markado ne funkcias."
3749
3750 #: mh.c:635 mh.c:872
3751 #, c-format
3752 msgid "Reading %s... %d"
3753 msgstr "Legas %s ... %d"
3754
3755 #: mh.c:1144
3756 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3757 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3758
3759 #: muttlib.c:851
3760 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3761 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
3762
3763 #: muttlib.c:852
3764 msgid "yna"
3765 msgstr "jni"
3766
3767 #: muttlib.c:869
3768 msgid "File is a directory, save under it?"
3769 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
3770
3771 #: muttlib.c:875
3772 msgid "File under directory: "
3773 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3774
3775 #: muttlib.c:886
3776 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3777 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
3778
3779 #: muttlib.c:886
3780 msgid "oac"
3781 msgstr "san"
3782
3783 #: muttlib.c:1214
3784 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3785 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
3786
3787 #: muttlib.c:1222
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Can't save message to newsserver."
3790 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
3791
3792 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3793 #: muttlib.c:1232
3794 #, c-format
3795 msgid "Append messages to %s?"
3796 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
3797
3798 #: muttlib.c:1242
3799 #, c-format
3800 msgid "%s is not a mailbox!"
3801 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
3802
3803 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3804 #, c-format
3805 msgid "Connection to %s closed"
3806 msgstr "Konekto al %s fermita"
3807
3808 #: mutt_socket.c:250
3809 msgid "SSL is unavailable."
3810 msgstr "SSL ne estas disponata."
3811
3812 #: mutt_socket.c:279
3813 msgid "Preconnect command failed."
3814 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3815
3816 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3817 #, c-format
3818 msgid "Error talking to %s (%s)"
3819 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3820
3821 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3822 #, c-format
3823 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3824 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3825
3826 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3827 #, c-format
3828 msgid "Looking up %s..."
3829 msgstr "Seræas pri %s ..."
3830
3831 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3832 #, c-format
3833 msgid "Could not find the host \"%s\""
3834 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3835
3836 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3837 #, c-format
3838 msgid "Connecting to %s..."
3839 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3840
3841 #: mutt_socket.c:491
3842 #, c-format
3843 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3844 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3845
3846 #: mutt_ssl.c:165
3847 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3848 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3849
3850 #: mutt_ssl.c:190
3851 #, c-format
3852 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3853 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3854
3855 #: mutt_ssl.c:196
3856 #, c-format
3857 msgid "%s has insecure permissions!"
3858 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3859
3860 #: mutt_ssl.c:216
3861 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3862 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3863
3864 #: mutt_ssl.c:307
3865 msgid "I/O error"
3866 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3867
3868 #: mutt_ssl.c:316
3869 #, c-format
3870 msgid "SSL failed: %s"
3871 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3872
3873 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3874 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3875 msgid "Unable to get certificate from peer"
3876 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3877
3878 #: mutt_ssl.c:332
3879 #, c-format
3880 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3881 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3882
3883 #: mutt_ssl.c:373
3884 msgid "Unknown"
3885 msgstr "Nekonata"
3886
3887 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3888 #, c-format
3889 msgid "[unable to calculate]"
3890 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3891
3892 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3893 msgid "[invalid date]"
3894 msgstr "[nevalida dato]"
3895
3896 #: mutt_ssl.c:484
3897 msgid "Server certificate is not yet valid"
3898 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3899
3900 #: mutt_ssl.c:490
3901 msgid "Server certificate has expired"
3902 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3903
3904 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3905 msgid "This certificate belongs to:"
3906 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3907
3908 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3909 msgid "This certificate was issued by:"
3910 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3911
3912 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3913 #, c-format
3914 msgid "This certificate is valid"
3915 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3916
3917 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3918 #, c-format
3919 msgid "   from %s"
3920 msgstr "     de %s"
3921
3922 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3923 #, c-format
3924 msgid "     to %s"
3925 msgstr "     al %s"
3926
3927 #: mutt_ssl.c:590
3928 #, c-format
3929 msgid "Fingerprint: %s"
3930 msgstr "Fingrospuro: %s"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:592
3933 msgid "SSL Certificate check"
3934 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3937 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3938 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3939
3940 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3941 msgid "roa"
3942 msgstr "mua"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3945 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3946 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3949 msgid "ro"
3950 msgstr "mu"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3953 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3954 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3957 msgid "Certificate saved"
3958 msgstr "Atestilo skribita"
3959
3960 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3961 #, c-format
3962 msgid "gnutls_global_init: %s"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3966 msgid "Error: no TLS socket open"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3970 #, c-format
3971 msgid "tls_socket_read (%s)"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3975 #, c-format
3976 msgid "tls_socket_write (%s)"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3980 #, c-format
3981 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3985 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3989 #, c-format
3990 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3994 #, c-format
3995 msgid "gnutls_handshake: %s"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4001 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4002
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4004 #, c-format
4005 msgid "Certificate verification error (%s)"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Error certificate is not X.509"
4011 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4012
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4016 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
4017
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4019 msgid "Error processing certificate data"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4025 msgstr "Fingrospuro: %s"
4026
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4030 msgstr "Fingrospuro: %s"
4031
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4033 #, fuzzy
4034 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4035 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4036
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4038 #, fuzzy
4039 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4040 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4041
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4043 #, fuzzy
4044 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4045 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4046
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4048 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4052 #, fuzzy
4053 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4054 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4055
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4057 #, fuzzy
4058 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4059 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4060
4061 #: mutt_ssl_nss.c:51
4062 #, c-format
4063 msgid "%s failed (error %d)"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: mutt_ssl_nss.c:121
4067 #, c-format
4068 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: mutt_ssl_nss.c:234
4072 #, c-format
4073 msgid "Unable to find ip for host %s"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: mutt_ssl_nss.c:244
4077 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4078 msgstr ""
4079
4080 #: mutt_ssl_nss.c:287
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Unable to connect to host %s"
4083 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
4084
4085 #: mutt_tunnel.c:65
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4088 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4089
4090 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4093 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
4094
4095 #: mx.c:130
4096 #, c-format
4097 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4098 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
4099
4100 #: mx.c:139
4101 #, c-format
4102 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4103 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
4104
4105 #: mx.c:221
4106 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4107 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
4108
4109 #: mx.c:228
4110 #, c-format
4111 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4112 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
4113
4114 #: mx.c:255
4115 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4116 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
4117
4118 #: mx.c:263
4119 #, c-format
4120 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4121 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
4122
4123 #: mx.c:485
4124 #, c-format
4125 msgid "Couldn't lock %s\n"
4126 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
4127
4128 #: mx.c:574
4129 #, c-format
4130 msgid "Reading %s..."
4131 msgstr "Legas %s ..."
4132
4133 #: mx.c:636
4134 #, c-format
4135 msgid "Writing %s..."
4136 msgstr "Skribas %s ..."
4137
4138 #: mx.c:667
4139 #, fuzzy
4140 msgid "message(s) not deleted"
4141 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
4142
4143 #: mx.c:688
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Can't open trash folder"
4146 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
4147
4148 #: mx.c:755
4149 #, c-format
4150 msgid "Move read messages to %s?"
4151 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
4152
4153 #: mx.c:769 mx.c:1024
4154 #, c-format
4155 msgid "Purge %d deleted message?"
4156 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
4157
4158 #: mx.c:770 mx.c:1025
4159 #, c-format
4160 msgid "Purge %d deleted messages?"
4161 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
4162
4163 #: mx.c:789
4164 #, c-format
4165 msgid "Moving read messages to %s..."
4166 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
4167
4168 #: mx.c:842 mx.c:1015
4169 msgid "Mailbox is unchanged."
4170 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
4171
4172 #: mx.c:881
4173 #, c-format
4174 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4175 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
4176
4177 #: mx.c:884 mx.c:1068
4178 #, c-format
4179 msgid "%d kept, %d deleted."
4180 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
4181
4182 #: mx.c:1000
4183 #, c-format
4184 msgid " Press '%s' to toggle write"
4185 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
4186
4187 #: mx.c:1002
4188 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4189 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
4190
4191 #: mx.c:1005
4192 #, c-format
4193 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4194 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
4195
4196 #: mx.c:1064
4197 msgid "Mailbox checkpointed."
4198 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
4199
4200 #: mx.c:1293
4201 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4202 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4203
4204 #: nntp/newsrc.c:189
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4207 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
4208
4209 #: nntp/newsrc.c:193
4210 msgid "Cache directory not created!"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: nntp/newsrc.c:341
4214 msgid "No newsserver defined!"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: nntp/newsrc.c:355
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4220 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4221
4222 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4223 msgid "Server closed connection!"
4224 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
4225
4226 #: nntp/nntp.c:113
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4229 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4230
4231 #: nntp/nntp.c:115
4232 #, c-format
4233 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4234 msgstr ""
4235
4236 #: nntp/nntp.c:222
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4239 msgstr "Konekto al %s fermita"
4240
4241 #: nntp/nntp.c:330
4242 #, c-format
4243 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: nntp/nntp.c:643
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Fetching message headers..."
4249 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
4250
4251 #. fetch list of articles
4252 #: nntp/nntp.c:657
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Fetching list of articles..."
4255 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4256
4257 #: nntp/nntp.c:667
4258 #, c-format
4259 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: nntp/nntp.c:682
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "GROUP command failed: %s"
4265 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
4266
4267 #: nntp/nntp.c:696
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Fetching headers from cache..."
4270 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4271
4272 #: nntp/nntp.c:743
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "XOVER command failed: %s"
4275 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4276
4277 #: nntp/nntp.c:803
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4280 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4281
4282 #: nntp/nntp.c:847
4283 #, c-format
4284 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: nntp/nntp.c:926
4288 #, c-format
4289 msgid "Article %d not found on server"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: nntp/nntp.c:977
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4295 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4296
4297 #: nntp/nntp.c:984
4298 #, c-format
4299 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4305 msgstr "Konekto al %s fermita"
4306
4307 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Can't post article: %s"
4310 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4311
4312 #: nntp/nntp.c:1116
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Quitting newsgroup..."
4315 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
4316
4317 #: nntp/nntp.c:1123
4318 msgid "Mark all articles read?"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4322 msgid "Checking for new messages..."
4323 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4324
4325 #: nntp/nntp.c:1287
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Checking for new newsgroups..."
4328 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4329
4330 #: nntp/nntp.c:1301
4331 msgid "Adding new newsgroups..."
4332 msgstr ""
4333
4334 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Loading descriptions..."
4337 msgstr "Salutas ..."
4338
4339 #: nntp/nntp.c:1340
4340 #, c-format
4341 msgid "Loading list from cache... %d"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: nntp/nntp.c:1366
4345 #, c-format
4346 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4347 msgstr ""
4348
4349 #: nntp/nntp.c:1415
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Fetching %s from server..."
4352 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
4353
4354 #: nntp/nntp.c:1467
4355 #, c-format
4356 msgid "Server %s does not support this operation!"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: pager.c:60
4360 msgid "Not available in this menu."
4361 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
4362
4363 #: pager.c:1344
4364 msgid "PrevPg"
4365 msgstr "AntPø"
4366
4367 #: pager.c:1345
4368 msgid "NextPg"
4369 msgstr "SekvPø"
4370
4371 #: pager.c:1349
4372 msgid "View Attachm."
4373 msgstr "Vidi Partojn"
4374
4375 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4376 msgid "Next"
4377 msgstr "Sekva"
4378
4379 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4380 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4381 msgid "Bottom of message is shown."
4382 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
4383
4384 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4385 msgid "Top of message is shown."
4386 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
4387
4388 #: pager.c:1849
4389 msgid "Reverse search: "
4390 msgstr "Inversa seræo: "
4391
4392 #: pager.c:1850
4393 msgid "Search: "
4394 msgstr "Seræo: "
4395
4396 #: pager.c:1962
4397 msgid "Help is currently being shown."
4398 msgstr "Helpo estas nun montrata."
4399
4400 #: pager.c:1992
4401 msgid "No more quoted text."
4402 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4403
4404 #: pager.c:2009
4405 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4406 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
4407
4408 #: parse.c:580
4409 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4410 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4411
4412 #: pattern.c:229
4413 #, c-format
4414 msgid "Error in expression: %s"
4415 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
4416
4417 #: pattern.c:328
4418 #, c-format
4419 msgid "Invalid day of month: %s"
4420 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
4421
4422 #: pattern.c:340
4423 #, c-format
4424 msgid "Invalid month: %s"
4425 msgstr "Nevalida monato: %s"
4426
4427 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4428 #: pattern.c:483
4429 #, c-format
4430 msgid "Invalid relative date: %s"
4431 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4432
4433 #: pattern.c:496
4434 msgid "error in expression"
4435 msgstr "eraro en esprimo"
4436
4437 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4438 #, c-format
4439 msgid "error in pattern at: %s"
4440 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4441
4442 #: pattern.c:732
4443 #, c-format
4444 msgid "%c: invalid command"
4445 msgstr "%c: nevalida komando"
4446
4447 #: pattern.c:737
4448 #, c-format
4449 msgid "%c: not supported in this mode"
4450 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
4451
4452 #: pattern.c:749
4453 #, c-format
4454 msgid "missing parameter"
4455 msgstr "parametro mankas"
4456
4457 #: pattern.c:763
4458 #, c-format
4459 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4460 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
4461
4462 #: pattern.c:794
4463 msgid "empty pattern"
4464 msgstr "malplena þablono"
4465
4466 #: pattern.c:1072
4467 #, c-format
4468 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4469 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
4470
4471 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4472 msgid "Compiling search pattern..."
4473 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
4474
4475 #: pattern.c:1157
4476 msgid "Executing command on matching messages..."
4477 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
4478
4479 #: pattern.c:1215
4480 msgid "No messages matched criteria."
4481 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
4482
4483 #: pattern.c:1303
4484 msgid "Search hit bottom without finding match"
4485 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
4486
4487 #: pattern.c:1314
4488 msgid "Search hit top without finding match"
4489 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
4490
4491 #: pattern.c:1336
4492 msgid "Search interrupted."
4493 msgstr "Seræo interrompita."
4494
4495 #: pgp.c:86
4496 msgid "Enter PGP passphrase:"
4497 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4498
4499 #: pgp.c:99
4500 msgid "PGP passphrase forgotten."
4501 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4502
4503 #: pgp.c:326
4504 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4505 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4506
4507 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4508 msgid ""
4509 "[-- End of PGP output --]\n"
4510 "\n"
4511 msgstr ""
4512 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4513 "\n"
4514
4515 #: pgp.c:665
4516 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4517 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4518
4519 #: pgp.c:723
4520 msgid ""
4521 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4522 "\n"
4523 msgstr ""
4524 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4525 "\n"
4526
4527 #: pgp.c:920
4528 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4529 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4530
4531 #: pgp.c:1340
4532 msgid "Can't invoke PGP"
4533 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4534
4535 #: pgp.c:1439
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4538 msgstr ""
4539 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4540 "orgesi? "
4541
4542 #: pgp.c:1440
4543 msgid "PGP/M(i)ME"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: pgp.c:1440
4547 msgid "(i)nline"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: pgp.c:1442
4551 #, fuzzy
4552 msgid "esabifc"
4553 msgstr "iskanf"
4554
4555 #: pgpinvoke.c:298
4556 msgid "Fetching PGP key..."
4557 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4558
4559 #: pgpkey.c:461
4560 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4561 msgstr ""
4562 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4563
4564 #: pgpkey.c:504
4565 #, c-format
4566 msgid "PGP keys matching <%s>."
4567 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4568
4569 #: pgpkey.c:506
4570 #, c-format
4571 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4572 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4573
4574 #. __FOPEN_CHECKED__
4575 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4576 msgid "Can't open /dev/null"
4577 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4578
4579 #: pgpkey.c:693
4580 msgid "Please enter the key ID: "
4581 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4582
4583 #: pgpkey.c:721
4584 msgid "Invoking pgp..."
4585 msgstr "Alvokas PGP ..."
4586
4587 #: pgpkey.c:746
4588 #, c-format
4589 msgid "PGP Key %s."
4590 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4591
4592 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4593 #, c-format
4594 msgid "Command TOP is not supported by server."
4595 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
4596
4597 #: pop/pop.c:107
4598 msgid "Can't write header to temporary file!"
4599 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
4600
4601 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4602 #, c-format
4603 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4604 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
4605
4606 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4607 #, c-format
4608 msgid "%s is an invalid POP path"
4609 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4610
4611 #: pop/pop.c:261
4612 msgid "Fetching list of messages..."
4613 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4614
4615 #: pop/pop.c:388
4616 msgid "Can't write message to temporary file!"
4617 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
4618
4619 #: pop/pop.c:514
4620 msgid "POP host is not defined."
4621 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
4622
4623 #: pop/pop.c:573
4624 msgid "No new mail in POP mailbox."
4625 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
4626
4627 #: pop/pop.c:582
4628 msgid "Delete messages from server?"
4629 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
4630
4631 #: pop/pop.c:584
4632 #, c-format
4633 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4634 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
4635
4636 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4637 #: pop/pop.c:620
4638 msgid "Error while writing mailbox!"
4639 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
4640
4641 #: pop/pop.c:625
4642 #, c-format
4643 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4644 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
4645
4646 #: pop/pop_auth.c:87
4647 msgid "Authenticating (SASL)..."
4648 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
4649
4650 #: pop/pop_auth.c:197
4651 msgid "Authenticating (APOP)..."
4652 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
4653
4654 #: pop/pop_auth.c:221
4655 msgid "APOP authentication failed."
4656 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
4657
4658 #: pop/pop_auth.c:254
4659 #, c-format
4660 msgid "Command USER is not supported by server."
4661 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4662
4663 #: pop/pop_lib.c:189
4664 msgid "Unable to leave messages on server."
4665 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
4666
4667 #: pop/pop_lib.c:217
4668 #, c-format
4669 msgid "Error connecting to server: %s"
4670 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4671
4672 #: pop/pop_lib.c:356
4673 msgid "Closing connection to POP server..."
4674 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4675
4676 #: pop/pop_lib.c:512
4677 msgid "Verifying message indexes..."
4678 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
4679
4680 #: pop/pop_lib.c:535
4681 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4682 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
4683
4684 #: postpone.c:165
4685 msgid "Postponed Messages"
4686 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
4687
4688 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4689 msgid "No postponed messages."
4690 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
4691
4692 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4693 msgid "Illegal PGP header"
4694 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
4695
4696 #: postpone.c:465
4697 msgid "Illegal S/MIME header"
4698 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
4699
4700 #: postpone.c:540
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Decrypting message..."
4703 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4704
4705 #: postpone.c:551
4706 msgid "Decryption failed."
4707 msgstr "Malæifro malsukcesis."
4708
4709 #: query.c:44
4710 msgid "New Query"
4711 msgstr "Nova Demando"
4712
4713 #: query.c:45
4714 msgid "Make Alias"
4715 msgstr "Aldoni Nomon"
4716
4717 #: query.c:46
4718 msgid "Search"
4719 msgstr "Seræi"
4720
4721 #: query.c:93
4722 msgid "Waiting for response..."
4723 msgstr "Atendas respondon ..."
4724
4725 #: query.c:213 query.c:239
4726 msgid "Query command not defined."
4727 msgstr "Demandokomando ne difinita."
4728
4729 #: query.c:265
4730 #, c-format
4731 msgid "Query"
4732 msgstr "Demando"
4733
4734 #. Prompt for Query
4735 #: query.c:278 query.c:300
4736 msgid "Query: "
4737 msgstr "Demando: "
4738
4739 #: query.c:284 query.c:307
4740 #, c-format
4741 msgid "Query '%s'"
4742 msgstr "Demando '%s'"
4743
4744 #: recvattach.c:51
4745 msgid "Pipe"
4746 msgstr "Tubo"
4747
4748 #: recvattach.c:52
4749 msgid "Print"
4750 msgstr "Presi"
4751
4752 #: recvattach.c:400
4753 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4754 msgstr ""
4755
4756 #: recvattach.c:455
4757 msgid "Saving..."
4758 msgstr "Skribas ..."
4759
4760 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4761 msgid "Attachment saved."
4762 msgstr "Parto skribita."
4763
4764 #: recvattach.c:551
4765 #, c-format
4766 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4767 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
4768
4769 #: recvattach.c:567
4770 msgid "Attachment filtered."
4771 msgstr "Parto filtrita."
4772
4773 #: recvattach.c:628
4774 msgid "Filter through: "
4775 msgstr "Filtri tra: "
4776
4777 #: recvattach.c:628
4778 msgid "Pipe to: "
4779 msgstr "Trakti per: "
4780
4781 #: recvattach.c:657
4782 #, c-format
4783 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4784 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
4785
4786 #: recvattach.c:722
4787 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4788 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
4789
4790 #: recvattach.c:722
4791 msgid "Print attachment?"
4792 msgstr "Æu presi parton?"
4793
4794 #: recvattach.c:950
4795 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4796 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
4797
4798 #: recvattach.c:963
4799 msgid "Attachments"
4800 msgstr "Partoj"
4801
4802 #: recvattach.c:999
4803 msgid "There are no subparts to show!"
4804 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
4805
4806 #: recvattach.c:1065
4807 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4808 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4809
4810 #: recvattach.c:1074
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4813 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4814
4815 #: recvattach.c:1083
4816 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4817 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
4818
4819 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4820 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4821 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
4822
4823 #: recvcmd.c:37
4824 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4825 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
4826
4827 #: recvcmd.c:199
4828 msgid "Error bouncing message!"
4829 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
4830
4831 #: recvcmd.c:200
4832 msgid "Error bouncing messages!"
4833 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4834
4835 #: recvcmd.c:390
4836 #, c-format
4837 msgid "Can't open temporary file %s."
4838 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4839
4840 #: recvcmd.c:419
4841 msgid "Forward as attachments?"
4842 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4843
4844 #: recvcmd.c:433
4845 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4846 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4847
4848 #: recvcmd.c:552
4849 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4850 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4851
4852 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4853 #, c-format
4854 msgid "Can't create %s."
4855 msgstr "Ne povas krei %s."
4856
4857 #: recvcmd.c:677
4858 msgid "Can't find any tagged messages."
4859 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4860
4861 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4862 msgid "No mailing lists found!"
4863 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4864
4865 #: recvcmd.c:787
4866 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4867 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4868
4869 #: remailer.c:455
4870 msgid "Append"
4871 msgstr "Aldoni"
4872
4873 #: remailer.c:456
4874 msgid "Insert"
4875 msgstr "Enþovi"
4876
4877 #: remailer.c:457
4878 msgid "Delete"
4879 msgstr "Forviþi"
4880
4881 #: remailer.c:459
4882 msgid "OK"
4883 msgstr "Bone"
4884
4885 #: remailer.c:486
4886 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4887 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4888
4889 #: remailer.c:512
4890 msgid "Select a remailer chain."
4891 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4892
4893 #: remailer.c:568
4894 #, c-format
4895 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4896 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4897
4898 #: remailer.c:596
4899 #, c-format
4900 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4901 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
4902
4903 #: remailer.c:617
4904 msgid "The remailer chain is already empty."
4905 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
4906
4907 #: remailer.c:627
4908 msgid "You already have the first chain element selected."
4909 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
4910
4911 #: remailer.c:637
4912 msgid "You already have the last chain element selected."
4913 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
4914
4915 #: remailer.c:673
4916 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4917 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
4918
4919 #: remailer.c:696
4920 msgid ""
4921 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4922 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
4923
4924 #: remailer.c:728
4925 #, c-format
4926 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4927 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
4928
4929 #: remailer.c:731
4930 msgid "Error sending message."
4931 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
4932
4933 #: rfc1524.c:148
4934 #, c-format
4935 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4936 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
4937
4938 #: rfc1524.c:358
4939 msgid "No mailcap path specified"
4940 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4941
4942 #: rfc1524.c:385
4943 #, c-format
4944 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4945 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
4946
4947 #: score.c:66
4948 msgid "score: too few arguments"
4949 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
4950
4951 #: score.c:74
4952 msgid "score: too many arguments"
4953 msgstr "score: tro da argumentoj"
4954
4955 #: send.c:279
4956 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4957 msgstr ""
4958
4959 #: send.c:288
4960 msgid "No subject, abort?"
4961 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
4962
4963 #: send.c:290
4964 msgid "No subject, aborting."
4965 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
4966
4967 #: send.c:508
4968 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4969 msgstr ""
4970
4971 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4972 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4973 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4974 #. * provides a way to do that.
4975 #.
4976 #: send.c:547
4977 #, c-format
4978 msgid "Reply to %s%s?"
4979 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
4980
4981 #: send.c:578
4982 #, c-format
4983 msgid "Follow-up to %s%s?"
4984 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4985
4986 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4987 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4988 #.
4989 #: send.c:749
4990 msgid "No tagged messages are visible!"
4991 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
4992
4993 #: send.c:807
4994 msgid "Include message in reply?"
4995 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
4996
4997 #: send.c:811
4998 msgid "Including quoted message..."
4999 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
5000
5001 #: send.c:818
5002 msgid "Could not include all requested messages!"
5003 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
5004
5005 #: send.c:834
5006 msgid "Forward as attachment?"
5007 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
5008
5009 #: send.c:837
5010 msgid "Preparing forwarded message..."
5011 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
5012
5013 #: send.c:1129
5014 msgid "Recall postponed message?"
5015 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
5016
5017 #: send.c:1436
5018 msgid "Edit forwarded message?"
5019 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
5020
5021 #: send.c:1459
5022 msgid "Abort unmodified message?"
5023 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
5024
5025 #: send.c:1460
5026 msgid "Aborted unmodified message."
5027 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
5028
5029 #: send.c:1501
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Article not posted."
5032 msgstr "Parto skribita."
5033
5034 #: send.c:1535
5035 msgid "Message postponed."
5036 msgstr "Mesaøo prokrastita."
5037
5038 #: send.c:1546
5039 msgid "No recipients are specified!"
5040 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
5041
5042 #: send.c:1551
5043 msgid "No recipients were specified."
5044 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
5045
5046 #: send.c:1569
5047 msgid "No subject, abort sending?"
5048 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
5049
5050 #: send.c:1572 send.c:1578
5051 msgid "No subject specified."
5052 msgstr "Temlinio ne specifita."
5053
5054 #: send.c:1584
5055 #, fuzzy
5056 msgid "No newsgroup specified."
5057 msgstr "Temlinio ne specifita."
5058
5059 #: send.c:1645
5060 msgid "Sending message..."
5061 msgstr "Sendas mesaøon ..."
5062
5063 #: send.c:1769
5064 msgid "Could not send the message."
5065 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
5066
5067 #: send.c:1775
5068 msgid "Sending in background."
5069 msgstr "Sendas en fono."
5070
5071 #: send.c:1777
5072 msgid "Article posted."
5073 msgstr ""
5074
5075 #: send.c:1778 send.c:1780
5076 msgid "Mail sent."
5077 msgstr "Mesaøo sendita."
5078
5079 #: sendlib.c:461
5080 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5081 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
5082
5083 #: sendlib.c:489
5084 #, c-format
5085 msgid "%s no longer exists!"
5086 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
5087
5088 #: sendlib.c:893
5089 #, c-format
5090 msgid "%s isn't a regular file."
5091 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5092
5093 #: sendlib.c:1057
5094 #, c-format
5095 msgid "Could not open %s"
5096 msgstr "Ne povas malfermi %s"
5097
5098 #: sendlib.c:2128
5099 #, c-format
5100 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5101 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
5102
5103 #: sendlib.c:2134
5104 msgid "Output of the delivery process"
5105 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
5106
5107 #: sendlib.c:2355
5108 #, c-format
5109 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5110 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
5111
5112 #: signal.c:36
5113 #, c-format
5114 msgid "%s...  Exiting.\n"
5115 msgstr "%s ... Eliras.\n"
5116
5117 #: signal.c:39 signal.c:42
5118 #, c-format
5119 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5120 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
5121
5122 #: signal.c:44
5123 #, c-format
5124 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5125 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
5126
5127 #: smime.c:108
5128 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5129 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
5130
5131 #: smime.c:308
5132 msgid "Trusted   "
5133 msgstr "Fidate        "
5134
5135 #: smime.c:311
5136 msgid "Verified  "
5137 msgstr "Kontrolite    "
5138
5139 #: smime.c:314
5140 msgid "Unverified"
5141 msgstr "Nekontrolite  "
5142
5143 #: smime.c:317
5144 msgid "Expired   "
5145 msgstr "Eksvalidiøinte"
5146
5147 #: smime.c:320
5148 msgid "Revoked   "
5149 msgstr "Revokite      "
5150
5151 #: smime.c:323
5152 msgid "Invalid   "
5153 msgstr "Nevalida      "
5154
5155 #: smime.c:326
5156 msgid "Unknown   "
5157 msgstr "Nekonate      "
5158
5159 #: smime.c:358
5160 msgid "Enter keyID: "
5161 msgstr "Donu keyID: "
5162
5163 #: smime.c:380
5164 #, c-format
5165 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5166 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
5167
5168 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5169 #, c-format
5170 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5171 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
5172
5173 #: smime.c:534 smime.c:595
5174 #, c-format
5175 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5176 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
5177
5178 #: smime.c:537 smime.c:597
5179 #, c-format
5180 msgid "Use ID %s for %s ?"
5181 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
5182
5183 #: smime.c:614
5184 #, c-format
5185 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5186 msgstr ""
5187 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
5188
5189 #: smime.c:766
5190 #, c-format
5191 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5192 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
5193
5194 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5195 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5196 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
5197
5198 #: smime.c:1154
5199 msgid "no certfile"
5200 msgstr "mankas certfile"
5201
5202 #: smime.c:1157
5203 msgid "no mbox"
5204 msgstr "mankas poþtfako"
5205
5206 #: smime.c:1297
5207 msgid "No output from OpenSSL.."
5208 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5209
5210 #: smime.c:1335
5211 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5212 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
5213
5214 #: smime.c:1376
5215 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5216 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
5217
5218 #: smime.c:1413
5219 msgid "No output from OpenSSL..."
5220 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5221
5222 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5223 msgid ""
5224 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5225 "\n"
5226 msgstr ""
5227 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
5228 "\n"
5229
5230 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5231 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5232 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
5233
5234 #: smime.c:1705
5235 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5236 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
5237
5238 #: smime.c:1708
5239 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5240 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
5241
5242 #: smime.c:1766
5243 msgid ""
5244 "\n"
5245 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5246 msgstr ""
5247 "\n"
5248 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
5249
5250 #: smime.c:1768
5251 msgid ""
5252 "\n"
5253 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5254 msgstr ""
5255 "\n"
5256 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
5257
5258 #: smime.c:1878
5259 #, fuzzy
5260 msgid ""
5261 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5262 msgstr ""
5263 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
5264 "(f)orgesi? "
5265
5266 #: smime.c:1879
5267 #, fuzzy
5268 msgid "eswabfc"
5269 msgstr "ispkaf"
5270
5271 #: smime.c:1887
5272 msgid ""
5273 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5274 msgstr ""
5275 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5276
5277 #: smime.c:1889
5278 msgid "12345f"
5279 msgstr "12345f"
5280
5281 #: smime.c:1913
5282 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5283 msgstr ""
5284
5285 #: sort.c:280
5286 msgid "Sorting mailbox..."
5287 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
5288
5289 #: sort.c:312
5290 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5291 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
5292
5293 #: status.c:96
5294 #, fuzzy
5295 msgid "no mailbox"
5296 msgstr "(mankas poþtfako)"
5297
5298 #: status.c:128
5299 msgid "(no mailbox)"
5300 msgstr "(mankas poþtfako)"
5301
5302 #: thread.c:987
5303 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5304 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5305
5306 #: thread.c:994
5307 msgid "Parent message is not available."
5308 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
5309
5310 #. mutt_endwin (NULL);
5311 #: lib/exit.c:15
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5315 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: lib/mem.c:20
5319 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5320 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5321
5322 #. __MEM_CHECKED__
5323 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5324 msgid "Out of memory!"
5325 msgstr "Mankas memoro!"
5326
5327 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5328 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5329
5330 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5331 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5332
5333 #~ msgid "source: too many arguments"
5334 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5335
5336 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5337 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5338
5339 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5340 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5341
5342 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5343 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5344
5345 #, fuzzy
5346 #~ msgid "%s: stat: %s"
5347 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5348
5349 #, fuzzy
5350 #~ msgid "%s: not a regular file"
5351 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5352
5353 #~ msgid "unspecified protocol error"
5354 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5355
5356 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5357 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5358
5359 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5360 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5361
5362 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5363 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5364
5365 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5366 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5367
5368 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5369 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5370
5371 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5372 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5373
5374 #~ msgid "Decode-save"
5375 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5376
5377 #~ msgid "Decode-copy"
5378 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5379
5380 #~ msgid "Decrypt-save"
5381 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5382
5383 #~ msgid "Decrypt-copy"
5384 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5385
5386 #~ msgid "Copy"
5387 #~ msgstr "Kopii"
5388
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5391 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5392 #~ "[-- expired. --]\n"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5395 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5396 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "\n"
5400 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5401 #~ "\n"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "\n"
5404 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5405 #~ "\n"
5406
5407 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5408 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."