Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / eo.po
1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:162
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
20
21 #: account.c:219
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
32 #: postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Forviþi"
35
36 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Malforviþi"
39
40 #: alias.c:38
41 msgid "Select"
42 msgstr "Elekto"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
46 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
48 #: recvattach.c:57 smime.c:427
49 msgid "Help"
50 msgstr "Helpo"
51
52 #. add a new alias
53 #: alias.c:236
54 msgid "Alias as: "
55 msgstr "Aldonu nomon: "
56
57 #: alias.c:241
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
60
61 #: alias.c:248
62 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
63 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
64
65 #: alias.c:271
66 msgid "Address: "
67 msgstr "Adreso: "
68
69 #: alias.c:279 send.c:196
70 #, c-format
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
73
74 #: alias.c:291
75 msgid "Personal name: "
76 msgstr "Plena nomo: "
77
78 #: alias.c:299
79 #, c-format
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
82
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Skribi al dosiero: "
87
88 #: alias.c:328
89 msgid "Alias added."
90 msgstr "Adreso aldonita."
91
92 #: alias.c:642
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
95
96 #: alias.c:654
97 msgid "Aliases"
98 msgstr "Adresaro"
99
100 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:119
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
109
110 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
111 #: curs_lib.c:429
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:134
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
119
120 #: attach.c:162
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
123
124 #: attach.c:171
125 #, fuzzy
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
128
129 #: attach.c:184
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr ""
133 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
134 "kreita."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:240
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
141
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
146
147 #: attach.c:410
148 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
149 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
150
151 #: attach.c:422
152 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
153 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
154
155 #: attach.c:506
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
158
159 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
160 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
163
164 #: attach.c:788
165 msgid "Write fault!"
166 msgstr "Skriberaro!"
167
168 #: attach.c:1014
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
171
172 #: browser.c:49
173 msgid "Chdir"
174 msgstr "Listo"
175
176 #: browser.c:50 browser.c:62
177 msgid "Mask"
178 msgstr "Masko"
179
180 #: browser.c:58
181 msgid "List"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:59
185 msgid "Subscribe"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:60
189 #, fuzzy
190 msgid "Unsubscribe"
191 msgstr "Malabonas %s ..."
192
193 #: browser.c:61 curs_main.c:399
194 msgid "Catchup"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:524 browser.c:1175
198 #, c-format
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s ne estas dosierujo."
201
202 #: browser.c:687
203 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:689
207 #, c-format
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgstr ""
210
211 #: browser.c:695
212 #, c-format
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
215
216 #: browser.c:701
217 #, c-format
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
220
221 #: browser.c:705
222 #, c-format
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
225
226 #: browser.c:718
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
229
230 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
233
234 #: browser.c:1048
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
237
238 #: browser.c:1067
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
242
243 #: browser.c:1087
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
246
247 #: browser.c:1094
248 #, c-format
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
251
252 #: browser.c:1107
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Poþtfako forviþita."
255
256 #: browser.c:1114
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
259
260 #: browser.c:1139
261 msgid "Chdir to: "
262 msgstr "Iri al la dosierujo: "
263
264 #: browser.c:1163 browser.c:1229
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
267
268 #: browser.c:1186
269 msgid "File Mask: "
270 msgstr "Dosieromasko: "
271
272 #: browser.c:1254
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
275
276 #: browser.c:1257
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
279
280 #: browser.c:1258
281 msgid "dazn"
282 msgstr "dagn"
283
284 #: browser.c:1322
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nova dosieronomo: "
287
288 #: browser.c:1351
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
291
292 #: browser.c:1368
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
295
296 #: browser.c:1450
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1452
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Malabonas %s ..."
305
306 #: browser.c:1469
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
310
311 #: buffy.c:512
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Nova mesaøo en "
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Mankas argumentoj"
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nekonata trajto"
356
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
360
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "tro da argumentoj"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
385
386 #: commands.c:193
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
389
390 #: commands.c:195
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
393
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr ""
397
398 #: commands.c:201
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
401
402 #: commands.c:207
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
405
406 #: commands.c:212
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
409
410 #: commands.c:233
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Komando: "
413
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
417
418 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
421
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
425
426 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
430
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
435
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
440
441 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
444
445 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
448
449 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mesaøo redirektita."
452
453 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
456
457 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
460
461 #: commands.c:457
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Filtri per komando: "
464
465 #: commands.c:471
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
468
469 #: commands.c:476
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Æu presi mesaøon?"
472
473 #: commands.c:476
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
476
477 #: commands.c:483
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mesaøo presita"
480
481 #: commands.c:483
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mesaøoj presitaj"
484
485 #: commands.c:485
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
488
489 #: commands.c:486
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
492
493 #: commands.c:496
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
500 "rando/(p)oentoj?: "
501
502 #: commands.c:499
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "am?: "
507 msgstr ""
508 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
509 "oentoj?: "
510
511 #: commands.c:500
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "dertafngp"
515
516 #: commands.c:556
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Þelkomando: "
519
520 #: commands.c:697
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
524
525 #: commands.c:698
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
529
530 #: commands.c:699
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
534
535 #: commands.c:700
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
539
540 #: commands.c:701
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
544
545 #: commands.c:701
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
549
550 #: commands.c:702
551 msgid " tagged"
552 msgstr " markitajn"
553
554 #: commands.c:767
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopias al %s ..."
558
559 #: commands.c:889
560 #, c-format
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
563
564 #: commands.c:899
565 #, c-format
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
568
569 #: commands.c:903
570 #, c-format
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
573
574 #: commands.c:905
575 msgid "not converting"
576 msgstr "ne konvertas"
577
578 #: commands.c:905
579 msgid "converting"
580 msgstr "konvertas"
581
582 #: compose.c:53
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
585
586 #: compose.c:109 compose.c:122
587 msgid "Send"
588 msgstr "Sendi"
589
590 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
591 msgid "Abort"
592 msgstr "Interrompi"
593
594 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
595 msgid "Attach file"
596 msgstr "Aldoni dosieron"
597
598 #: compose.c:115 compose.c:127
599 msgid "Descrip"
600 msgstr "Priskribo"
601
602 #: compose.c:164
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Subskribi, Æifri"
605
606 #: compose.c:166
607 msgid "Encrypt"
608 msgstr "Æifri"
609
610 #: compose.c:168
611 msgid "Sign"
612 msgstr "Subskribi"
613
614 #: compose.c:170
615 msgid "Clear"
616 msgstr "Neæifrita"
617
618 #: compose.c:176
619 #, fuzzy
620 msgid " (inline)"
621 msgstr "(daýrigi)\n"
622
623 #: compose.c:178
624 msgid " (PGP/MIME)"
625 msgstr ""
626
627 #: compose.c:186 compose.c:191
628 #, fuzzy
629 msgid "     sign as: "
630 msgstr " subskribi kiel: "
631
632 #: compose.c:187 compose.c:192
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<implicite>"
635
636 #: compose.c:199
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Æifri per: "
639
640 #: compose.c:248
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
644
645 #: compose.c:254
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
649
650 #: compose.c:313
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Partoj"
653
654 #: compose.c:340
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
658
659 #: compose.c:362
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
662
663 #: compose.c:717 send.c:1581
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
667
668 #: compose.c:799
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
671
672 #: compose.c:811
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
676
677 #: compose.c:834
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
680
681 #: compose.c:842
682 #, fuzzy
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
685
686 #: compose.c:893
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
689
690 #: compose.c:904
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
693
694 #: compose.c:934
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Ne povas aldoni!"
697
698 #: compose.c:984
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
701
702 #: compose.c:989
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
705
706 #: compose.c:991
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
709
710 #: compose.c:1062
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Nevalida kodado."
713
714 #: compose.c:1086
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
717
718 #: compose.c:1142
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "Renomi al: "
721
722 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
723 #, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
726
727 #: compose.c:1172
728 msgid "New file: "
729 msgstr "Nova dosiero: "
730
731 #: compose.c:1184
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
734
735 #: compose.c:1190
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
739
740 #: compose.c:1201
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
744
745 #: compose.c:1209
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
748
749 #: compose.c:1280
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
752
753 #: compose.c:1336
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
756
757 #: compose.c:1338
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
761
762 #: compose.c:1347
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Mesaøo skribita."
765
766 #: compose.c:1358
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
769
770 #: compose.c:1382
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
773
774 #: compress.c:202 mbox.c:519
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
777
778 #: compress.c:229
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "Elektas %s ..."
782
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
786
787 #: compress.c:253
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "Elektas %s ..."
791
792 #: compress.c:264
793 #, c-format
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
795 msgstr ""
796
797 #: compress.c:348 compress.c:420
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "Kopias al %s ..."
801
802 #: compress.c:375 compress.c:450
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "Kopias al %s ..."
806
807 #: compress.c:380
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 "kept!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:422
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "Kopias al %s ..."
818
819 #: compress.c:452
820 #, c-format
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
822 msgstr ""
823
824 #: compress.c:459
825 #, c-format
826 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: crypt.c:65
830 #, c-format
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr " (nuna horo: %c)"
833
834 #: crypt.c:71
835 #, c-format
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
838
839 #: crypt.c:87
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
842
843 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "Alvokas PGP ..."
846
847 #: crypt.c:156
848 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
849 msgstr ""
850
851 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "Mesaøo ne sendita."
854
855 #: crypt.c:385
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
857 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
858
859 #: crypt.c:588 crypt.c:627
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
861 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
862
863 #. else ?
864 #: crypt.c:610 crypt.c:646
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
867
868 #: crypt.c:762
869 msgid ""
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
874 "\n"
875
876 #: crypt.c:779
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
883 "\n"
884
885 #: crypt.c:814
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
892 "\n"
893
894 #. Now display the signed body
895 #: crypt.c:826
896 msgid ""
897 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
901 "\n"
902
903 #: crypt.c:832
904 msgid ""
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:839
912 msgid ""
913 "\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
918
919 #: cryptglue.c:81
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
921 msgstr ""
922
923 #: cryptglue.c:105
924 #, fuzzy
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Alvokas PGP ..."
927
928 #: crypt-gpgme.c:326
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:334
934 #, c-format
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:352
939 #, c-format
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:445
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:561
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:598
964 #, c-format
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:607
969 #, c-format
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:617
974 #, c-format
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:658
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:751
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:939
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:947
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
994 msgstr ""
995
996 #: crypt-gpgme.c:953
997 #, fuzzy
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1010 #, fuzzy
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL ne estas disponata."
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Fingrospuro: %s"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1032 msgid ""
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1034 "as shown above\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1042 msgid ""
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1044 "above\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1049 msgstr ""
1050
1051 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1052 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1053 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1054 #. ultimate).
1055 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1056 msgid "Good signature from: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1176
1060 msgid "                aka: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1064 msgid "            created: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1188
1068 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1069 msgstr ""
1070
1071 #. can't decide (yellow)
1072 #: crypt-gpgme.c:1210
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1076
1077 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1078 #. such an attack by separating the meta information from the
1079 #. data.
1080 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1081 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1261
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1087 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1090 #, fuzzy
1091 msgid ""
1092 "[-- End signature information --]\n"
1093 "\n"
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1407
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid ""
1101 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1877
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1920
1111 msgid "Error: copy data failed\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1115 msgid ""
1116 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1117 "\n"
1118 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1121 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1125 msgid ""
1126 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr ""
1129 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1130 "\n"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1133 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1134 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1137 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1138 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1142 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1145 msgid ""
1146 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1150 "\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1153 msgid ""
1154 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1161 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1162 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2039
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1168 "\n"
1169 msgstr ""
1170 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1171 "\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1174 msgid ""
1175 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1179 "\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:2062
1182 #, fuzzy
1183 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1184 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1187 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1188 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:2101
1191 #, fuzzy
1192 msgid ""
1193 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1194 "\n"
1195 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:2102
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2129
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1207 msgstr ""
1208 "\n"
1209 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:2130
1212 #, fuzzy
1213 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1214 msgstr ""
1215 "\n"
1216 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2679
1219 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2681
1223 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:2686
1227 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2758
1231 msgid " aka ......: "
1232 msgstr ""
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2758
1235 msgid "Name ......: "
1236 msgstr ""
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1239 #, fuzzy
1240 msgid "[Invalid]"
1241 msgstr "Nevalida      "
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Valid From : %s\n"
1246 msgstr "Nevalida monato: %s"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Valid To ..: %s\n"
1251 msgstr "Nevalida monato: %s"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1254 #, c-format
1255 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1259 #, c-format
1260 msgid "Key Usage .: "
1261 msgstr ""
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1264 #, fuzzy
1265 msgid "encryption"
1266 msgstr "Æifri"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1269 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1270 msgid ", "
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1274 msgid "signing"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1278 msgid "certification"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2853
1282 #, c-format
1283 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2859
1287 #, c-format
1288 msgid "Issued By .: "
1289 msgstr ""
1290
1291 #. display only the short keyID
1292 #: crypt-gpgme.c:2875
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1295 msgstr "Key ID: 0x%s"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2878
1298 #, fuzzy
1299 msgid "[Revoked]"
1300 msgstr "Revokite      "
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2886
1303 #, fuzzy
1304 msgid "[Expired]"
1305 msgstr "Eksvalidiøinte"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2890
1308 msgid "[Disabled]"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1312 msgid "Can't create temporary file"
1313 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2971
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Collecting data..."
1318 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2994
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1323 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3002
1326 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1330 #, c-format
1331 msgid "Key ID: 0x%s"
1332 msgstr "Key ID: 0x%s"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:3088
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "gpgme_new failed: %s"
1337 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1340 #, c-format
1341 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1345 #, c-format
1346 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3270
1350 #, fuzzy
1351 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1352 msgstr ""
1353 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1356 #: smime.c:422
1357 msgid "Exit  "
1358 msgstr "Eliri  "
1359
1360 #. __STRCAT_CHECKED__
1361 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1362 msgid "Select  "
1363 msgstr "Elekti  "
1364
1365 #. __STRCAT_CHECKED__
1366 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1367 msgid "Check key  "
1368 msgstr "Kontroli þlosilon  "
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3321
1371 #, fuzzy
1372 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1373 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3323
1376 #, fuzzy
1377 msgid "PGP keys matching"
1378 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3325
1381 #, fuzzy
1382 msgid "S/MIME keys matching"
1383 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3327
1386 #, fuzzy
1387 msgid "keys matching"
1388 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3330
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "%s <%s>."
1393 msgstr "%s [%s]\n"
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3332
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s \"%s\"."
1398 msgstr "%s [%s]\n"
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1401 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1402 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1405 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1406 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1409 msgid "ID has undefined validity."
1410 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1413 msgid "ID is not valid."
1414 msgstr "ID ne estas valida."
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1417 msgid "ID is only marginally valid."
1418 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1419
1420 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1421 #, c-format
1422 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1423 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1426 #, c-format
1427 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1428 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1431 #, c-format
1432 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1433 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1436 #, c-format
1437 msgid "Enter keyID for %s: "
1438 msgstr "Donu keyID por %s: "
1439
1440 #: crypt-gpgme.c:3833
1441 #, fuzzy
1442 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1443 msgstr ""
1444 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1445 "orgesi? "
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3834
1448 #, fuzzy
1449 msgid "esabpfc"
1450 msgstr "iskanf"
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3838
1453 #, fuzzy
1454 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1455 msgstr ""
1456 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1457 "orgesi? "
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3839
1460 #, fuzzy
1461 msgid "esabmfc"
1462 msgstr "iskanf"
1463
1464 #. sign (a)s
1465 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1466 #. sign (a)s
1467 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1468 msgid "Sign as: "
1469 msgstr "Subskribi kiel: "
1470
1471 #: curs_lib.c:174
1472 msgid "yes"
1473 msgstr "jes"
1474
1475 #: curs_lib.c:175
1476 msgid "no"
1477 msgstr "ne"
1478
1479 #. restore blocking operation
1480 #: curs_lib.c:264
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Exit Mutt-ng?"
1483 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1484
1485 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1486 msgid "unknown error"
1487 msgstr "nekonata eraro"
1488
1489 #: curs_lib.c:405
1490 msgid "Press any key to continue..."
1491 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1492
1493 #: curs_lib.c:447
1494 msgid " ('?' for list): "
1495 msgstr " ('?' por listo): "
1496
1497 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1498 msgid "No mailbox is open."
1499 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1500
1501 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1502 msgid "There are no messages."
1503 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1504
1505 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1506 msgid "Mailbox is read-only."
1507 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1508
1509 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1510 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1511 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1512
1513 #: curs_main.c:66
1514 msgid "No visible messages."
1515 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1516
1517 #: curs_main.c:246
1518 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1519 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1520
1521 #: curs_main.c:253
1522 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1523 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1524
1525 #: curs_main.c:257
1526 msgid "Changes to folder will not be written."
1527 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1528
1529 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1530 msgid "Quit"
1531 msgstr "Fini"
1532
1533 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1534 msgid "Save"
1535 msgstr "Skribi"
1536
1537 #: curs_main.c:384 query.c:43
1538 msgid "Mail"
1539 msgstr "Nova mesaøo"
1540
1541 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1542 msgid "Reply"
1543 msgstr "Respondi"
1544
1545 #: curs_main.c:386
1546 msgid "Group"
1547 msgstr "Respondi al grupo"
1548
1549 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1550 msgid "Post"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Followup"
1556 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1557
1558 #: curs_main.c:497
1559 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1560 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1561
1562 #: curs_main.c:501
1563 msgid "New mail in this mailbox."
1564 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1565
1566 #: curs_main.c:507
1567 msgid "Mailbox was externally modified."
1568 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1569
1570 #: curs_main.c:632
1571 msgid "No tagged messages."
1572 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1573
1574 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1575 msgid "Nothing to do."
1576 msgstr "Nenio farenda."
1577
1578 #: curs_main.c:758
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Enter Message-ID: "
1581 msgstr "Donu keyID: "
1582
1583 #: curs_main.c:766
1584 msgid "Article has no parent reference!"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: curs_main.c:786
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Message not visible in limited view."
1590 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1591
1592 #: curs_main.c:796
1593 #, c-format
1594 msgid "Article %s not found on server"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: curs_main.c:809
1598 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: curs_main.c:829
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Check for children of message..."
1604 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1605
1606 #: curs_main.c:860
1607 msgid "Jump to message: "
1608 msgstr "Salti al mesaøo: "
1609
1610 #: curs_main.c:865
1611 msgid "Argument must be a message number."
1612 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1613
1614 #: curs_main.c:893
1615 msgid "That message is not visible."
1616 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1617
1618 #: curs_main.c:896
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1621
1622 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Deletion"
1625 msgstr "Forviþi"
1626
1627 #: curs_main.c:913
1628 msgid "Delete messages matching: "
1629 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1630
1631 #: curs_main.c:935
1632 msgid "No limit pattern is in effect."
1633 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1634
1635 #. i18n: ask for a limit to apply
1636 #: curs_main.c:941
1637 #, c-format
1638 msgid "Limit: %s"
1639 msgstr "Þablono: %s"
1640
1641 #: curs_main.c:972
1642 msgid "Limit to messages matching: "
1643 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1644
1645 #: curs_main.c:1002
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Quit Mutt-ng?"
1648 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1649
1650 #: curs_main.c:1078
1651 msgid "Tag messages matching: "
1652 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1653
1654 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1655 #: pager.c:2534
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Undeletion"
1658 msgstr "Malforviþi"
1659
1660 #: curs_main.c:1090
1661 msgid "Undelete messages matching: "
1662 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1663
1664 #: curs_main.c:1099
1665 msgid "Untag messages matching: "
1666 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1667
1668 #: curs_main.c:1182
1669 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1670 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1671
1672 #: curs_main.c:1184
1673 msgid "Open mailbox"
1674 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1675
1676 #: curs_main.c:1194
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1679 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1680
1681 #: curs_main.c:1196
1682 msgid "Open newsgroup"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1686 #, c-format
1687 msgid "%s is not a mailbox."
1688 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1689
1690 #: curs_main.c:1336
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1693 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1694
1695 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1696 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1697 msgid "Threading is not enabled."
1698 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1699
1700 #: curs_main.c:1380
1701 msgid "Thread broken"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: curs_main.c:1401
1705 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: curs_main.c:1404
1709 #, fuzzy
1710 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1711 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1712
1713 #: curs_main.c:1415
1714 msgid "Threads linked"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1418
1718 msgid "No thread linked"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1722 msgid "You are on the last message."
1723 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1724
1725 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1726 msgid "No undeleted messages."
1727 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1728
1729 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1730 msgid "You are on the first message."
1731 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1732
1733 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1734 msgid "Search wrapped to top."
1735 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1736
1737 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1738 msgid "Search wrapped to bottom."
1739 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1740
1741 #: curs_main.c:1625
1742 msgid "No new messages"
1743 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1744
1745 #: curs_main.c:1626
1746 msgid "No unread messages"
1747 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1748
1749 #: curs_main.c:1627
1750 msgid " in this limited view"
1751 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1752
1753 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1754 msgid "Flagging"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1758 msgid "Toggling"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:1747
1762 msgid "No more threads."
1763 msgstr "Ne restas fadenoj."
1764
1765 #: curs_main.c:1750
1766 msgid "You are on the first thread."
1767 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1768
1769 #: curs_main.c:1822
1770 msgid "Thread contains unread messages."
1771 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1772
1773 #: curs_main.c:2007
1774 msgid "Editing"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: curs_main.c:2143
1778 msgid "Marking as read"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1782 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1786 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1787 msgstr ""
1788
1789 #.
1790 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1791 #. * declared "static" (sigh)
1792 #.
1793 #: edit.c:38
1794 msgid ""
1795 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1796 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1797 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1798 "~f messages\tinclude messages\n"
1799 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1800 "~h\t\tedit the message header\n"
1801 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1802 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1803 "~p\t\tprint the message\n"
1804 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1805 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1806 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1807 "~u\t\trecall the previous line\n"
1808 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1809 "~w file\t\twrite message to file\n"
1810 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1811 "~?\t\tthis message\n"
1812 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1813 msgstr ""
1814 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1815 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1816 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1817 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1818 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1819 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1820 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1821 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1822 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1823 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1824 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1825 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1826 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1827 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1828 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1829 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1830 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1831 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1832
1833 #: edit.c:177
1834 #, c-format
1835 msgid "%d: invalid message number.\n"
1836 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1837
1838 #: edit.c:307
1839 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1840 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1841
1842 #: edit.c:361
1843 msgid "No mailbox.\n"
1844 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1845
1846 #: edit.c:365
1847 msgid "Message contains:\n"
1848 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1849
1850 #: edit.c:369 edit.c:423
1851 msgid "(continue)\n"
1852 msgstr "(daýrigi)\n"
1853
1854 #: edit.c:381
1855 msgid "missing filename.\n"
1856 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1857
1858 #: edit.c:400
1859 msgid "No lines in message.\n"
1860 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1861
1862 #: edit.c:416
1863 #, c-format
1864 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1865 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1866
1867 #: edit.c:434
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1870 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1871
1872 #: editmsg.c:68
1873 #, c-format
1874 msgid "could not create temporary folder: %s"
1875 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1876
1877 #: editmsg.c:80
1878 #, c-format
1879 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1880 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:99
1883 #, c-format
1884 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1886
1887 #: editmsg.c:112
1888 msgid "Message file is empty!"
1889 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1890
1891 #: editmsg.c:118
1892 msgid "Message not modified!"
1893 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1894
1895 #: editmsg.c:125
1896 #, c-format
1897 msgid "Can't open message file: %s"
1898 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1899
1900 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't append to folder: %s"
1903 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:191
1906 #, c-format
1907 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1908 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1909
1910 #: flags.c:335
1911 msgid "Set flag"
1912 msgstr "Þalti flagon"
1913
1914 #: flags.c:335
1915 msgid "Clear flag"
1916 msgstr "Malþalti flagon"
1917
1918 #: handler.c:924
1919 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1920 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1038
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Attachment #%d"
1925 msgstr "[-- Parto #%d"
1926
1927 #: handler.c:1049
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1930 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1113
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1114
1938 #, c-format
1939 msgid "Invoking autoview command: %s"
1940 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1941
1942 #: handler.c:1142
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1945 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1950 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1209
1953 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1954 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1226
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1959 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1960
1961 #: handler.c:1232
1962 #, c-format
1963 msgid "(size %s bytes) "
1964 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1965
1966 #: handler.c:1234
1967 msgid "has been deleted --]\n"
1968 msgstr "estas forviþita --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1238
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- on %s --]\n"
1973 msgstr "[-- je %s --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1242
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- name: %s --]\n"
1978 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1981 #, c-format
1982 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1983 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1255
1986 msgid ""
1987 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1988 "[-- expired. --]\n"
1989 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1272
1992 #, c-format
1993 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1994 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1995
1996 #: handler.c:1386
1997 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1998 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1999
2000 #: handler.c:1397
2001 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2002 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
2003
2004 #: handler.c:1431
2005 msgid "Unable to open temporary file!"
2006 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2007
2008 #: handler.c:1489
2009 #, c-format
2010 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2011 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
2012
2013 #: handler.c:1494
2014 #, c-format
2015 msgid "(use '%s' to view this part)"
2016 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
2017
2018 #: handler.c:1496
2019 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2020 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
2021
2022 #: headers.c:160
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: unable to attach file"
2025 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2026
2027 #: help.c:253
2028 msgid "ERROR: please report this bug"
2029 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2030
2031 #: help.c:293
2032 msgid "<UNKNOWN>"
2033 msgstr "<NEKONATA>"
2034
2035 #: help.c:303
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Generic bindings:\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2043 "\n"
2044
2045 #: help.c:307
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Unbound functions:\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2053 "\n"
2054
2055 #: help.c:315
2056 #, c-format
2057 msgid "Help for %s"
2058 msgstr "Helpo por %s"
2059
2060 #: hook.c:99
2061 msgid "bad formatted command string"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: hook.c:249
2065 #, c-format
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2068
2069 #: hook.c:259
2070 #, c-format
2071 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2072 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2073
2074 #: hook.c:264
2075 #, c-format
2076 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2077 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2078
2079 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2080 msgid "No authenticators available"
2081 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2082
2083 #: imap/auth_anon.c:37
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2086
2087 #: imap/auth_anon.c:65
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2090
2091 #: imap/auth_cram.c:42
2092 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2093 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2094
2095 #: imap/auth_cram.c:121
2096 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2097 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2098
2099 #. now begin login
2100 #: imap/auth_gss.c:98
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2103
2104 #: imap/auth_gss.c:252
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2107
2108 #: imap/auth_login.c:31
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2110 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2111
2112 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2113 msgid "Logging in..."
2114 msgstr "Salutas ..."
2115
2116 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Saluto malsukcesis."
2119
2120 #: imap/auth_sasl.c:89
2121 #, c-format
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2124
2125 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2126 msgid "SASL authentication failed."
2127 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2128
2129 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2130 #, c-format
2131 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2133
2134 #: imap/browse.c:86
2135 msgid "Getting namespaces..."
2136 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2137
2138 #: imap/browse.c:96
2139 msgid "Getting folder list..."
2140 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2141
2142 #: imap/browse.c:212
2143 msgid "No such folder"
2144 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2145
2146 #: imap/browse.c:271
2147 msgid "Create mailbox: "
2148 msgstr "Krei poþtfakon: "
2149
2150 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2151 msgid "Mailbox must have a name."
2152 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2153
2154 #: imap/browse.c:283
2155 msgid "Mailbox created."
2156 msgstr "Poþtfako kreita."
2157
2158 #: imap/browse.c:312
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Rename mailbox %s to: "
2161 msgstr "Krei poþtfakon: "
2162
2163 #: imap/browse.c:324
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Rename failed: %s"
2166 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2167
2168 #: imap/browse.c:329
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Mailbox renamed."
2171 msgstr "Poþtfako kreita."
2172
2173 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2174 #: imap/command.c:290
2175 msgid "Mailbox closed"
2176 msgstr "Poþtfako fermita"
2177
2178 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2179 #. * than we previously saw
2180 #.
2181 #: imap/command.c:331
2182 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2184
2185 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2186 #, c-format
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2189
2190 #: imap/imap.c:322
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2193
2194 #: imap/imap.c:395
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2201
2202 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2205
2206 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2211 #, c-format
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "Elektas %s ..."
2214
2215 #: imap/imap.c:697
2216 msgid "Error opening mailbox"
2217 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2218
2219 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2220 #, c-format
2221 msgid "Create %s?"
2222 msgstr "Æu krei %s?"
2223
2224 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2225 #, c-format
2226 msgid "Marking %d messages deleted..."
2227 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2228
2229 #: imap/imap.c:995
2230 msgid "Expunge failed"
2231 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2232
2233 #: imap/imap.c:1007
2234 #, c-format
2235 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2236 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2237
2238 #: imap/imap.c:1036
2239 msgid "Expunging messages from server..."
2240 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2241
2242 #: imap/imap.c:1041
2243 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2244 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2245
2246 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2247 msgid "CLOSE failed"
2248 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2249
2250 #: imap/imap.c:1301
2251 #, c-format
2252 msgid "Header search without header name: %s"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: imap/imap.c:1445
2256 msgid "Bad mailbox name"
2257 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2258
2259 #: imap/imap.c:1468
2260 #, c-format
2261 msgid "Subscribing to %s..."
2262 msgstr "Abonas %s ..."
2263
2264 #: imap/imap.c:1470
2265 #, c-format
2266 msgid "Unsubscribing to %s..."
2267 msgstr "Malabonas %s ..."
2268
2269 #: imap/imap.c:1649
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2272 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2273
2274 #. Unable to fetch headers for lower versions
2275 #: imap/message.c:95
2276 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2277 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2278
2279 #: imap/message.c:105
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not create temporary file %s"
2282 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2283
2284 #: imap/message.c:130
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2287 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2288
2289 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2290 #, c-format
2291 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2292 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2293
2294 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2295 msgid "Fetching message..."
2296 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2297
2298 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2299 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2300 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2301
2302 #: imap/message.c:528
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Uploading message..."
2305 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2306
2307 #: imap/message.c:674
2308 #, c-format
2309 msgid "Copying %d messages to %s..."
2310 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2311
2312 #: imap/message.c:677
2313 #, c-format
2314 msgid "Copying message %d to %s..."
2315 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2316
2317 #: imap/util.c:178
2318 msgid "Continue?"
2319 msgstr "Æu daýrigi?"
2320
2321 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2322 #, c-format
2323 msgid "Not available in this menu."
2324 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
2325
2326 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2329 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2330
2331 #: init.c:397
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: Unknown type."
2334 msgstr "%s: Nekonata speco."
2335
2336 #: init.c:682
2337 #, c-format
2338 msgid "Bad regexp: %s"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: init.c:860
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "ifdef: too few arguments"
2344 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2345
2346 #: init.c:862
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "ifndef: too few arguments"
2349 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2350
2351 #: init.c:975
2352 #, fuzzy
2353 msgid "spam: no matching pattern"
2354 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2355
2356 #: init.c:977
2357 #, fuzzy
2358 msgid "nospam: no matching pattern"
2359 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2360
2361 #: init.c:1168
2362 msgid "alias: no address"
2363 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2364
2365 #: init.c:1209
2366 #, c-format
2367 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2368 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2369
2370 #: init.c:1280
2371 msgid "invalid header field"
2372 msgstr "nevalida æaplinio"
2373
2374 #: init.c:1434
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2378 "Please report this error: \"%s\"\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: init.c:1501 init.c:1515
2382 #, c-format
2383 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: init.c:1618
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: unknown variable"
2389 msgstr "%s: nekonata variablo"
2390
2391 #: init.c:1625
2392 #, c-format
2393 msgid "prefix is illegal with reset"
2394 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2395
2396 #: init.c:1630
2397 #, c-format
2398 msgid "value is illegal with reset"
2399 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2400
2401 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "$%s is read-only"
2404 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
2405
2406 #: init.c:1767
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2409 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2410
2411 #: init.c:1783
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unknown type"
2414 msgstr "%s: nekonata speco"
2415
2416 #: init.c:1842
2417 #, c-format
2418 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2419 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2420
2421 #: init.c:1864
2422 #, c-format
2423 msgid "source: errors in %s"
2424 msgstr "source: eraroj en %s"
2425
2426 #: init.c:1865
2427 #, c-format
2428 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2429 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2430
2431 #: init.c:1882
2432 #, c-format
2433 msgid "source: error at %s"
2434 msgstr "source: eraro æe %s"
2435
2436 #: init.c:1936
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: unknown command"
2439 msgstr "%s: nekonata komando"
2440
2441 #: init.c:2306
2442 #, c-format
2443 msgid "Error in command line: %s\n"
2444 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2445
2446 #: init.c:2365
2447 msgid "unable to determine home directory"
2448 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2449
2450 #: init.c:2372
2451 msgid "unable to determine username"
2452 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2453
2454 #: init.c:2592
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: init.c:2603
2460 #, c-format
2461 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: keymap.c:434
2465 msgid "Macro loop detected."
2466 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2467
2468 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2469 msgid "Key is not bound."
2470 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2471
2472 #: keymap.c:653
2473 #, c-format
2474 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2475 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2476
2477 #: keymap.c:664
2478 msgid "push: too many arguments"
2479 msgstr "push: tro da argumentoj"
2480
2481 #: keymap.c:692
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such menu"
2484 msgstr "%s: nekonata menuo"
2485
2486 #: keymap.c:706
2487 msgid "null key sequence"
2488 msgstr "malplena klavoserio"
2489
2490 #: keymap.c:791
2491 msgid "bind: too many arguments"
2492 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2493
2494 #: keymap.c:808
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: no such function in map"
2497 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2498
2499 #: keymap.c:836
2500 msgid "macro: empty key sequence"
2501 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2502
2503 #: keymap.c:844
2504 msgid "macro: too many arguments"
2505 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2506
2507 #: keymap.c:876
2508 msgid "exec: no arguments"
2509 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2510
2511 #: keymap.c:894
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: no such function"
2514 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2515
2516 #: keymap.c:915
2517 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2518 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2519
2520 #: keymap.c:919
2521 #, c-format
2522 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2523 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:5
2526 msgid "null operation"
2527 msgstr "malplena funkcio"
2528
2529 #: keymap_alldefs.h:6
2530 msgid "end of conditional execution (noop)"
2531 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:7
2534 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2535 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
2536
2537 #: keymap_alldefs.h:8
2538 msgid "view attachment as text"
2539 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:9
2542 msgid "Toggle display of subparts"
2543 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:10
2546 msgid "move to the bottom of the page"
2547 msgstr "iri al fino de paøo"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:11
2550 msgid "remail a message to another user"
2551 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:12
2554 msgid "select a new file in this directory"
2555 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:13
2558 msgid "view file"
2559 msgstr "vidigi dosieron"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:14
2562 msgid "display the currently selected file's name"
2563 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:15
2566 #, fuzzy
2567 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2568 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:16
2571 #, fuzzy
2572 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2573 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:17
2576 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2577 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:18
2580 msgid "list mailboxes with new mail"
2581 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:19
2584 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:20
2588 msgid "change directories"
2589 msgstr "þanøi la dosierujon"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:21
2592 msgid "check mailboxes for new mail"
2593 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:22
2596 msgid "attach a file(s) to this message"
2597 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:23
2600 msgid "attach message(s) to this message"
2601 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:24
2604 #, fuzzy
2605 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2606 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:25
2609 msgid "edit the BCC list"
2610 msgstr "redakti la BCC-liston"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:26
2613 msgid "edit the CC list"
2614 msgstr "redakti la CC-liston"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:27
2617 msgid "edit attachment description"
2618 msgstr "redakti priskribon de parto"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:28
2621 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2622 msgstr "redakti kodadon de parto"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:29
2625 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2626 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:30
2629 msgid "edit the file to be attached"
2630 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:31
2633 msgid "edit the from field"
2634 msgstr "redakti la From-kampon"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:32
2637 msgid "edit the message with headers"
2638 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:33
2641 msgid "edit the message"
2642 msgstr "redakti la mesaøon"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:34
2645 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2646 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:35
2649 #, fuzzy
2650 msgid "edit the newsgroups list"
2651 msgstr "redakti la CC-liston"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:36
2654 msgid "edit the Reply-To field"
2655 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:37
2658 #, fuzzy
2659 msgid "edit the Followup-To field"
2660 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:38
2663 #, fuzzy
2664 msgid "edit the X-Comment-To field"
2665 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:39
2668 msgid "edit the subject of this message"
2669 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:40
2672 msgid "edit the TO list"
2673 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:41
2676 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2677 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:42
2680 msgid "edit attachment content type"
2681 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:43
2684 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2685 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:44
2688 msgid "run ispell on the message"
2689 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:45
2692 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2693 msgstr "verki novan parton per mailcap"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:46
2696 msgid "toggle recoding of this attachment"
2697 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:47
2700 msgid "save this message to send later"
2701 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:48
2704 msgid "rename/move an attached file"
2705 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:49
2708 msgid "send the message"
2709 msgstr "sendi la mesaøon"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:50
2712 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2713 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:51
2716 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2717 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:52
2720 msgid "update an attachment's encoding info"
2721 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:53
2724 msgid "write the message to a folder"
2725 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:54
2728 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2729 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:55
2732 msgid "create an alias from a message sender"
2733 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:56
2736 msgid "move entry to bottom of screen"
2737 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:57
2740 msgid "move entry to middle of screen"
2741 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:58
2744 msgid "move entry to top of screen"
2745 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:59
2748 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2749 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:60
2752 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2753 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:61
2756 msgid "delete the current entry"
2757 msgstr "forviþi registron"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:62
2760 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2761 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:63
2764 msgid "delete all messages in subthread"
2765 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:64
2768 msgid "delete all messages in thread"
2769 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:65
2772 msgid "display full address of sender"
2773 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:66
2776 msgid "display message and toggle header weeding"
2777 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:67
2780 msgid "display a message"
2781 msgstr "montri mesaøon"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:68
2784 msgid "edit the raw message"
2785 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:69
2788 msgid "delete the char in front of the cursor"
2789 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:70
2792 msgid "move the cursor one character to the left"
2793 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:71
2796 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2797 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:72
2800 msgid "jump to the beginning of the line"
2801 msgstr "salti al la komenco de la linio"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:73
2804 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2805 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:74
2808 msgid "complete filename or alias"
2809 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:75
2812 msgid "complete address with query"
2813 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:76
2816 msgid "delete the char under the cursor"
2817 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:77
2820 msgid "jump to the end of the line"
2821 msgstr "salti al la fino de la linio"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:78
2824 msgid "move the cursor one character to the right"
2825 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:79
2828 msgid "move the cursor to the end of the word"
2829 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:80
2832 msgid "scroll down through the history list"
2833 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:81
2836 msgid "scroll up through the history list"
2837 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:82
2840 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2841 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:83
2844 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2845 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:84
2848 msgid "delete all chars on the line"
2849 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:85
2852 msgid "delete the word in front of the cursor"
2853 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:86
2856 msgid "quote the next typed key"
2857 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:87
2860 msgid "transpose character under cursor with previous"
2861 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:88
2864 msgid "capitalize the word"
2865 msgstr "majuskligi la vorton"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:89
2868 msgid "convert the word to lower case"
2869 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:90
2872 msgid "convert the word to upper case"
2873 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:91
2876 msgid "enter a muttrc command"
2877 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:92
2880 msgid "enter a file mask"
2881 msgstr "enigi dosierþablonon"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:93
2884 msgid "exit this menu"
2885 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:94
2888 msgid "filter attachment through a shell command"
2889 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:95
2892 msgid "move to the first entry"
2893 msgstr "iri al la unua registro"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:96
2896 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2897 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:97
2900 #, fuzzy
2901 msgid "followup to newsgroup"
2902 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:98
2905 msgid "forward to newsgroup"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:99
2909 msgid "forward a message with comments"
2910 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:100
2913 msgid "select the current entry"
2914 msgstr "elekti la aktualan registron"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:101
2917 #, fuzzy
2918 msgid "get all children of the current message"
2919 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:102
2922 #, fuzzy
2923 msgid "get message with Message-Id"
2924 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:103
2927 #, fuzzy
2928 msgid "get parent of the current message"
2929 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:104
2932 msgid "reply to all recipients"
2933 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:105
2936 msgid "scroll down 1/2 page"
2937 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:106
2940 msgid "scroll up 1/2 page"
2941 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:107
2944 msgid "this screen"
2945 msgstr "æi tiu ekrano"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:108
2948 msgid "jump to an index number"
2949 msgstr "salti al indeksnumero"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:109
2952 msgid "move to the last entry"
2953 msgstr "iri al la lasta registro"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:110
2956 msgid "reply to specified mailing list"
2957 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:111
2960 #, fuzzy
2961 msgid "load active file from NNTP server"
2962 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:112
2965 msgid "execute a macro"
2966 msgstr "ruligi makroon"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:113
2969 msgid "compose a new mail message"
2970 msgstr "verki novan mesaøon"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:114
2973 msgid "break the thread in two"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:115
2977 msgid "open a different folder"
2978 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:116
2981 msgid "open a different folder in read only mode"
2982 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:117
2985 #, fuzzy
2986 msgid "open a different newsgroup"
2987 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:118
2990 #, fuzzy
2991 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2992 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:119
2995 msgid "clear a status flag from a message"
2996 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:120
2999 msgid "delete messages matching a pattern"
3000 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:121
3003 #, fuzzy
3004 msgid "reconstruct thread containing current message"
3005 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:122
3008 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3009 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:123
3012 msgid "retrieve mail from POP server"
3013 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:124
3016 msgid "move to the first message"
3017 msgstr "iri al la unua mesaøo"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:125
3020 msgid "move to the last message"
3021 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:126
3024 msgid "show only messages matching a pattern"
3025 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:127
3028 #, fuzzy
3029 msgid "link tagged message to the current one"
3030 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:128
3033 msgid "jump to the next new message"
3034 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:129
3037 msgid "jump to the next new or unread message"
3038 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:130
3041 msgid "jump to the next subthread"
3042 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:131
3045 msgid "jump to the next thread"
3046 msgstr "salti al la sekva fadeno"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:132
3049 msgid "move to the next undeleted message"
3050 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:133
3053 msgid "jump to the next unread message"
3054 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:134
3057 msgid "jump to parent message in thread"
3058 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:135
3061 msgid "jump to previous thread"
3062 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:136
3065 msgid "jump to previous subthread"
3066 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:137
3069 msgid "move to the previous undeleted message"
3070 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:138
3073 msgid "jump to the previous new message"
3074 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:139
3077 msgid "jump to the previous new or unread message"
3078 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:140
3081 msgid "jump to the previous unread message"
3082 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:141
3085 msgid "mark the current thread as read"
3086 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:142
3089 msgid "mark the current subthread as read"
3090 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:143
3093 msgid "set a status flag on a message"
3094 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:144
3097 msgid "save changes to mailbox"
3098 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:145
3101 msgid "tag messages matching a pattern"
3102 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:146
3105 msgid "undelete messages matching a pattern"
3106 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:147
3109 msgid "untag messages matching a pattern"
3110 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:148
3113 msgid "move to the middle of the page"
3114 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:149
3117 msgid "move to the next entry"
3118 msgstr "iri al la sekva registro"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:150
3121 msgid "scroll down one line"
3122 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:151
3125 msgid "move to the next page"
3126 msgstr "iri al la sekva paøo"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:152
3129 msgid "jump to the bottom of the message"
3130 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:153
3133 msgid "toggle display of quoted text"
3134 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:154
3137 msgid "skip beyond quoted text"
3138 msgstr "supersalti cititan tekston"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:155
3141 msgid "jump to the top of the message"
3142 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:156
3145 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3146 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:157
3149 #, fuzzy
3150 msgid "post message to newsgroup"
3151 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:158
3154 msgid "move to the previous entry"
3155 msgstr "iri al la antaýa registro"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:159
3158 msgid "scroll up one line"
3159 msgstr "rulumi supren unu linion"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:160
3162 msgid "move to the previous page"
3163 msgstr "iri al la antaýa paøo"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:161
3166 msgid "print the current entry"
3167 msgstr "presi la aktualan registron"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:162
3170 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:163
3174 msgid "query external program for addresses"
3175 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:164
3178 msgid "append new query results to current results"
3179 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:165
3182 msgid "save changes to mailbox and quit"
3183 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:166
3186 msgid "recall a postponed message"
3187 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:167
3190 msgid "clear and redraw the screen"
3191 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:168
3194 msgid "{internal}"
3195 msgstr "{interna}"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:169
3198 #, fuzzy
3199 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3200 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:170
3203 msgid "reply to a message"
3204 msgstr "respondi al mesaøo"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:171
3207 msgid "use the current message as a template for a new one"
3208 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:172
3211 msgid "save message/attachment to a file"
3212 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:173
3215 msgid "search for a regular expression"
3216 msgstr "seræi pri regula esprimo"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:174
3219 msgid "search backwards for a regular expression"
3220 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:175
3223 msgid "search for next match"
3224 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:176
3227 msgid "search for next match in opposite direction"
3228 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:177
3231 msgid "toggle search pattern coloring"
3232 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:178
3235 msgid "invoke a command in a subshell"
3236 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:179
3239 msgid "sort messages"
3240 msgstr "ordigi mesaøojn"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:180
3243 msgid "sort messages in reverse order"
3244 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:181
3247 #, fuzzy
3248 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3249 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:182
3252 msgid "tag the current entry"
3253 msgstr "marki la aktualan registron"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:183
3256 msgid "apply next function to tagged messages"
3257 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:184
3260 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3261 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:185
3264 msgid "tag the current subthread"
3265 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:186
3268 msgid "tag the current thread"
3269 msgstr "marki la aktualan fadenon"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:187
3272 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3273 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:188
3276 #, fuzzy
3277 msgid "toggle view of read messages"
3278 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:189
3281 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3282 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:190
3285 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3286 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:191
3289 msgid "move to the top of the page"
3290 msgstr "iri al la supro de la paøo"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:192
3293 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:193
3297 msgid "undelete the current entry"
3298 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:194
3301 msgid "undelete all messages in thread"
3302 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:195
3305 msgid "undelete all messages in subthread"
3306 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:196
3309 #, fuzzy
3310 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3311 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:197
3314 msgid "show the Mutt version number and date"
3315 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:198
3318 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3319 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:199
3322 msgid "show MIME attachments"
3323 msgstr "montri MIME-partojn"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:200
3326 msgid "display the keycode for a key press"
3327 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:201
3330 msgid "show currently active limit pattern"
3331 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:202
3334 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3335 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:203
3338 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3339 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:204
3342 #, fuzzy
3343 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3344 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:205
3347 #, fuzzy
3348 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3349 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:206
3352 msgid "go down to next mailbox"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:207
3356 #, fuzzy
3357 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3358 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:208
3361 #, fuzzy
3362 msgid "go to previous mailbox"
3363 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:209
3366 #, fuzzy
3367 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3368 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3369
3370 #: keymap_alldefs.h:210
3371 #, fuzzy
3372 msgid "open hilighted mailbox"
3373 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:211
3376 msgid "attach a PGP public key"
3377 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:212
3380 msgid "show PGP options"
3381 msgstr "montri PGP-funkciojn"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:213
3384 msgid "mail a PGP public key"
3385 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:214
3388 msgid "verify a PGP public key"
3389 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:215
3392 msgid "view the key's user id"
3393 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:216
3396 msgid "check for classic pgp"
3397 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:217
3400 msgid "Accept the chain constructed"
3401 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:218
3404 msgid "Append a remailer to the chain"
3405 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:219
3408 msgid "Insert a remailer into the chain"
3409 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:220
3412 msgid "Delete a remailer from the chain"
3413 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:221
3416 msgid "Select the previous element of the chain"
3417 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:222
3420 msgid "Select the next element of the chain"
3421 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:223
3424 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3425 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:224
3428 msgid "make decrypted copy and delete"
3429 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:225
3432 msgid "make decrypted copy"
3433 msgstr "fari malæifritan kopion"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:226
3436 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3437 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:227
3440 msgid "extract supported public keys"
3441 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:228
3444 msgid "show S/MIME options"
3445 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
3446
3447 #: main.c:77
3448 #, fuzzy
3449 msgid ""
3450 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3451 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3452 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3453 msgstr ""
3454 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3455 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
3456
3457 #: main.c:82
3458 #, fuzzy
3459 msgid ""
3460 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3461 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3462 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3463 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3464 msgstr ""
3465 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
3466 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
3467 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
3468 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
3469
3470 #: main.c:88
3471 #, fuzzy
3472 msgid ""
3473 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3474 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3475 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3476 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3477 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3478 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3479 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3480 "\n"
3481 "Copyright (C) 2005:\n"
3482 "  Parts were written/modified by:\n"
3483 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3484 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3485 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3486 "\n"
3487 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3488 "fixes, and suggestions.\n"
3489 "\n"
3490 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3491 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3492 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3493 "    (at your option) any later version.\n"
3494 "\n"
3495 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3496 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3497 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3498 "    GNU General Public License for more details.\n"
3499 "\n"
3500 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3501 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3502 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3503 "1301, USA.\n"
3504 msgstr ""
3505 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3506 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3507 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3508 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3509 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3510 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3511 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3512 "\n"
3513 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
3514 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
3515 "\n"
3516 "    Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
3517 "    øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
3518 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
3519 "    de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
3520 "\n"
3521 "    Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
3522 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
3523 "    KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
3524 "    Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
3525 "\n"
3526 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
3527 "    GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
3528 "    Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, Usono.\n"
3529
3530 #: main.c:132
3531 #, fuzzy
3532 msgid ""
3533 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3534 "<file> ]\n"
3535 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3536 "[...]\n"
3537 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3538 "[...]\n"
3539 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3540 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3541 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3542 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3543 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3544 "       muttng -v[v]\n"
3545 "\n"
3546 "options:\n"
3547 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3548 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3549 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3550 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3551 msgstr ""
3552 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3553 "<dos> ]\n"
3554 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3555 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3556 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3557 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3558 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3559 "       mutt -v[v]\n"
3560 "\n"
3561 "opcioj:\n"
3562 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
3563 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3564 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3565 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3566 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3567 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3568 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3569 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3570 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3571 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3572 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3573 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3574 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3575 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3576 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3577 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3578 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3579 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3580 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3581 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3582 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3583
3584 #: main.c:147
3585 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: main.c:149
3589 #, fuzzy
3590 msgid ""
3591 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3592 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3593 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3594 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3595 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3596 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3597 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3598 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3599 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3600 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3601 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3602 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3603 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3604 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3605 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3606 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3607 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3608 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3609 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3610 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3611 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3612 "  -h\t\tthis help message"
3613 msgstr ""
3614 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3615 "<dos> ]\n"
3616 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3617 "       mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3618 "       mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3619 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3620 "       mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3621 "       mutt -v[v]\n"
3622 "\n"
3623 "opcioj:\n"
3624 "  -A <nomo>     traduki la nomon per la adresaro\n"
3625 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3626 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3627 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3628 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3629 "  -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3630 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3631 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3632 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3633 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3634 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3635 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3636 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3637 "  -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3638 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3639 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3640 "  -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3641 "  -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3642 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3643 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3644 "  -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3645
3646 #: main.c:238
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Compile Options:"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Parametroj de la traduka¼o:"
3652
3653 #: main.c:465
3654 msgid "Built-In Defaults:"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: main.c:493
3658 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: main.c:513
3662 msgid "Error initializing terminal."
3663 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3664
3665 #: main.c:635
3666 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3667 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
3668
3669 #: main.c:800
3670 #, c-format
3671 msgid "%s does not exist. Create it?"
3672 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3673
3674 #: main.c:804
3675 #, c-format
3676 msgid "Can't create %s: %s."
3677 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3678
3679 #: main.c:844
3680 msgid "No recipients specified.\n"
3681 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
3682
3683 #: main.c:920
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3686 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
3687
3688 #: main.c:937
3689 msgid "No mailbox with new mail."
3690 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3691
3692 #: main.c:956
3693 msgid "No incoming mailboxes defined."
3694 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3695
3696 #: main.c:991
3697 msgid "Mailbox is empty."
3698 msgstr "Poþtfako estas malplena."
3699
3700 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3701 #, c-format
3702 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3703 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3704
3705 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3706 msgid "Mailbox is corrupt!"
3707 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3708
3709 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3710 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3711 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3712
3713 #: mbox.c:628
3714 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3715 msgstr ""
3716 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3717
3718 #: mbox.c:665
3719 #, c-format
3720 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3721 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3722
3723 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3724 #. * change/deleted message
3725 #.
3726 #: mbox.c:768
3727 msgid "Committing changes..."
3728 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3729
3730 #: mbox.c:799
3731 #, c-format
3732 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3733 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3734
3735 #: mbox.c:857
3736 msgid "Could not reopen mailbox!"
3737 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3738
3739 #: mbox.c:912
3740 msgid "Reopening mailbox..."
3741 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3742
3743 #: mbox.c:1126
3744 msgid "Can't write message"
3745 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3746
3747 #: menu.c:411
3748 msgid "Jump to: "
3749 msgstr "Salti al: "
3750
3751 #: menu.c:418
3752 msgid "Invalid index number."
3753 msgstr "Nevalida indeksnumero."
3754
3755 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3756 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3757 msgid "No entries."
3758 msgstr "Neniaj registroj."
3759
3760 #: menu.c:440
3761 msgid "You cannot scroll down farther."
3762 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3763
3764 #: menu.c:457
3765 msgid "You cannot scroll up farther."
3766 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3767
3768 #: menu.c:494
3769 msgid "You are on the first page."
3770 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3771
3772 #: menu.c:495
3773 msgid "You are on the last page."
3774 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3775
3776 #: menu.c:612
3777 msgid "You are on the last entry."
3778 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3779
3780 #: menu.c:622
3781 msgid "You are on the first entry."
3782 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3783
3784 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3785 msgid "Search for: "
3786 msgstr "Seræi pri: "
3787
3788 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3789 msgid "Reverse search for: "
3790 msgstr "Inversa seræo pri: "
3791
3792 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3793 msgid "No search pattern."
3794 msgstr "Mankas seræþablono."
3795
3796 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3797 msgid "Not found."
3798 msgstr "Ne trovita."
3799
3800 #: menu.c:839
3801 msgid "No tagged entries."
3802 msgstr "Mankas markitaj registroj."
3803
3804 #: menu.c:944
3805 msgid "Search is not implemented for this menu."
3806 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
3807
3808 #: menu.c:949
3809 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3810 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
3811
3812 #: menu.c:987
3813 msgid "Tagging is not supported."
3814 msgstr "Markado ne funkcias."
3815
3816 #: mh.c:637 mh.c:874
3817 #, c-format
3818 msgid "Reading %s... %d"
3819 msgstr "Legas %s ... %d"
3820
3821 #: mh.c:1146
3822 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3823 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3824
3825 #: muttlib.c:825
3826 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3827 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
3828
3829 #: muttlib.c:826
3830 msgid "yna"
3831 msgstr "jni"
3832
3833 #: muttlib.c:843
3834 msgid "File is a directory, save under it?"
3835 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
3836
3837 #: muttlib.c:849
3838 msgid "File under directory: "
3839 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3840
3841 #: muttlib.c:860
3842 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3843 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
3844
3845 #: muttlib.c:860
3846 msgid "oac"
3847 msgstr "san"
3848
3849 #: muttlib.c:1188
3850 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3851 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
3852
3853 #: muttlib.c:1196
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Can't save message to newsserver."
3856 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
3857
3858 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3859 #: muttlib.c:1206
3860 #, c-format
3861 msgid "Append messages to %s?"
3862 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
3863
3864 #: muttlib.c:1216
3865 #, c-format
3866 msgid "%s is not a mailbox!"
3867 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
3868
3869 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3870 #, c-format
3871 msgid "Connection to %s closed"
3872 msgstr "Konekto al %s fermita"
3873
3874 #: mutt_socket.c:246
3875 msgid "SSL is unavailable."
3876 msgstr "SSL ne estas disponata."
3877
3878 #: mutt_socket.c:275
3879 msgid "Preconnect command failed."
3880 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3881
3882 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3883 #, c-format
3884 msgid "Error talking to %s (%s)"
3885 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3886
3887 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3888 #, c-format
3889 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3890 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3891
3892 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3893 #, c-format
3894 msgid "Looking up %s..."
3895 msgstr "Seræas pri %s ..."
3896
3897 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3898 #, c-format
3899 msgid "Could not find the host \"%s\""
3900 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3901
3902 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3903 #, c-format
3904 msgid "Connecting to %s..."
3905 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3906
3907 #: mutt_socket.c:489
3908 #, c-format
3909 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3910 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3911
3912 #: mutt_ssl.c:167
3913 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3914 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3915
3916 #: mutt_ssl.c:192
3917 #, c-format
3918 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3919 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3920
3921 #: mutt_ssl.c:198
3922 #, c-format
3923 msgid "%s has insecure permissions!"
3924 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3925
3926 #: mutt_ssl.c:218
3927 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3928 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3929
3930 #: mutt_ssl.c:309
3931 msgid "I/O error"
3932 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:318
3935 #, c-format
3936 msgid "SSL failed: %s"
3937 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3938
3939 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3940 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3941 msgid "Unable to get certificate from peer"
3942 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:334
3945 #, c-format
3946 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3947 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:416
3950 msgid "Unknown"
3951 msgstr "Nekonata"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3954 #, c-format
3955 msgid "[unable to calculate]"
3956 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3957
3958 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3959 msgid "[invalid date]"
3960 msgstr "[nevalida dato]"
3961
3962 #: mutt_ssl.c:527
3963 msgid "Server certificate is not yet valid"
3964 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3965
3966 #: mutt_ssl.c:533
3967 msgid "Server certificate has expired"
3968 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3971 msgid "This certificate belongs to:"
3972 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3975 msgid "This certificate was issued by:"
3976 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3979 #, c-format
3980 msgid "This certificate is valid"
3981 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3984 #, c-format
3985 msgid "   from %s"
3986 msgstr "     de %s"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3989 #, c-format
3990 msgid "     to %s"
3991 msgstr "     al %s"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:624
3994 #, c-format
3995 msgid "Fingerprint: %s"
3996 msgstr "Fingrospuro: %s"
3997
3998 #: mutt_ssl.c:626
3999 msgid "SSL Certificate check"
4000 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4001
4002 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4003 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4004 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4007 msgid "roa"
4008 msgstr "mua"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4011 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4012 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
4013
4014 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4015 msgid "ro"
4016 msgstr "mu"
4017
4018 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4019 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4020 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4023 msgid "Certificate saved"
4024 msgstr "Atestilo skribita"
4025
4026 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4027 #, c-format
4028 msgid "gnutls_global_init: %s"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4032 msgid "Error: no TLS socket open"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4036 #, c-format
4037 msgid "tls_socket_read (%s)"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4041 #, c-format
4042 msgid "tls_socket_write (%s)"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4046 #, c-format
4047 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4051 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4055 #, c-format
4056 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4060 #, c-format
4061 msgid "gnutls_handshake: %s"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4067 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4068
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4070 #, c-format
4071 msgid "Certificate verification error (%s)"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Certificate is not X.509"
4077 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4082 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
4083
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4085 msgid "Error processing certificate data"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4091 msgstr "Fingrospuro: %s"
4092
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4096 msgstr "Fingrospuro: %s"
4097
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4099 #, fuzzy
4100 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4101 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4102
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4104 #, fuzzy
4105 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4106 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4109 #, fuzzy
4110 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4111 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4114 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4118 #, fuzzy
4119 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4120 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4121
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4123 #, fuzzy
4124 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4125 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4126
4127 #: mutt_tunnel.c:65
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4130 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4131
4132 #: mutt_tunnel.c:127
4133 #, c-format
4134 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4140 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
4141
4142 #: mx.c:132
4143 #, c-format
4144 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4145 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
4146
4147 #: mx.c:141
4148 #, c-format
4149 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4150 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
4151
4152 #: mx.c:224
4153 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4154 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
4155
4156 #: mx.c:231
4157 #, c-format
4158 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4159 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
4160
4161 #: mx.c:258
4162 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4163 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
4164
4165 #: mx.c:266
4166 #, c-format
4167 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4168 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
4169
4170 #: mx.c:488
4171 #, c-format
4172 msgid "Couldn't lock %s\n"
4173 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
4174
4175 #: mx.c:577
4176 #, c-format
4177 msgid "Reading %s..."
4178 msgstr "Legas %s ..."
4179
4180 #: mx.c:639
4181 #, c-format
4182 msgid "Writing %s..."
4183 msgstr "Skribas %s ..."
4184
4185 #: mx.c:670
4186 #, fuzzy
4187 msgid "message(s) not deleted"
4188 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
4189
4190 #: mx.c:691
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Can't open trash folder"
4193 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
4194
4195 #: mx.c:758
4196 #, c-format
4197 msgid "Move read messages to %s?"
4198 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
4199
4200 #: mx.c:772 mx.c:1027
4201 #, c-format
4202 msgid "Purge %d deleted message?"
4203 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
4204
4205 #: mx.c:773 mx.c:1028
4206 #, c-format
4207 msgid "Purge %d deleted messages?"
4208 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
4209
4210 #: mx.c:792
4211 #, c-format
4212 msgid "Moving read messages to %s..."
4213 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
4214
4215 #: mx.c:845 mx.c:1018
4216 msgid "Mailbox is unchanged."
4217 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
4218
4219 #: mx.c:884
4220 #, c-format
4221 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4222 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
4223
4224 #: mx.c:887 mx.c:1071
4225 #, c-format
4226 msgid "%d kept, %d deleted."
4227 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
4228
4229 #: mx.c:1003
4230 #, c-format
4231 msgid " Press '%s' to toggle write"
4232 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
4233
4234 #: mx.c:1005
4235 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4236 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
4237
4238 #: mx.c:1008
4239 #, c-format
4240 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4241 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
4242
4243 #: mx.c:1067
4244 msgid "Mailbox checkpointed."
4245 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
4246
4247 #: mx.c:1296
4248 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4249 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4250
4251 #: nntp/newsrc.c:190
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4254 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
4255
4256 #: nntp/newsrc.c:194
4257 msgid "Cache directory not created!"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: nntp/newsrc.c:344
4261 msgid "No newsserver defined!"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: nntp/newsrc.c:358
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4267 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4268
4269 #: nntp/newsrc.c:647
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Unable to open %s for reading"
4272 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
4273
4274 #: nntp/newsrc.c:652
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Unable to lock %s"
4277 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
4278
4279 #: nntp/newsrc.c:666
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Unable to open %s for writing"
4282 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
4283
4284 #: nntp/newsrc.c:731
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Can't write %s"
4287 msgstr "Ne povas krei %s."
4288
4289 #: nntp/newsrc.c:740
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Can't rename %s to %s"
4292 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
4293
4294 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4295 msgid "Server closed connection!"
4296 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
4297
4298 #: nntp/nntp.c:155
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4301 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4302
4303 #: nntp/nntp.c:157
4304 #, c-format
4305 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4306 msgstr ""
4307
4308 #: nntp/nntp.c:264
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4311 msgstr "Konekto al %s fermita"
4312
4313 #: nntp/nntp.c:377
4314 #, c-format
4315 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: nntp/nntp.c:688
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Fetching message headers..."
4321 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
4322
4323 #: nntp/nntp.c:689
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Fetching headers from cache..."
4326 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4327
4328 #. fetch list of articles
4329 #: nntp/nntp.c:703
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Fetching list of articles..."
4332 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4333
4334 #: nntp/nntp.c:713
4335 #, c-format
4336 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: nntp/nntp.c:781
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "XOVER command failed: %s"
4342 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4343
4344 #: nntp/nntp.c:843
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4347 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4348
4349 #: nntp/nntp.c:887
4350 #, c-format
4351 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: nntp/nntp.c:968
4355 #, c-format
4356 msgid "Article %d not found on server"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: nntp/nntp.c:1019
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4362 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4363
4364 #: nntp/nntp.c:1026
4365 #, c-format
4366 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4372 msgstr "Konekto al %s fermita"
4373
4374 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Can't post article: %s"
4377 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4378
4379 #: nntp/nntp.c:1156
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Quitting newsgroup..."
4382 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
4383
4384 #: nntp/nntp.c:1163
4385 msgid "Mark all articles read?"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4389 msgid "Checking for new messages..."
4390 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4391
4392 #: nntp/nntp.c:1329
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Checking for new newsgroups..."
4395 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4396
4397 #: nntp/nntp.c:1343
4398 msgid "Adding new newsgroups..."
4399 msgstr ""
4400
4401 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Loading descriptions..."
4404 msgstr "Salutas ..."
4405
4406 #: nntp/nntp.c:1382
4407 #, c-format
4408 msgid "Loading list from cache... %d"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1408
4412 #, c-format
4413 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4414 msgstr ""
4415
4416 #: nntp/nntp.c:1457
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Fetching %s from server..."
4419 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
4420
4421 #: nntp/nntp.c:1509
4422 #, c-format
4423 msgid "Server %s does not support this operation!"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: pager.c:1382
4427 msgid "PrevPg"
4428 msgstr "AntPø"
4429
4430 #: pager.c:1383
4431 msgid "NextPg"
4432 msgstr "SekvPø"
4433
4434 #: pager.c:1387
4435 msgid "View Attachm."
4436 msgstr "Vidi Partojn"
4437
4438 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4439 msgid "Next"
4440 msgstr "Sekva"
4441
4442 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4443 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4444 msgid "Bottom of message is shown."
4445 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
4446
4447 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4448 msgid "Top of message is shown."
4449 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
4450
4451 #: pager.c:1907
4452 msgid "Reverse search: "
4453 msgstr "Inversa seræo: "
4454
4455 #: pager.c:1908
4456 msgid "Search: "
4457 msgstr "Seræo: "
4458
4459 #: pager.c:2020
4460 msgid "Help is currently being shown."
4461 msgstr "Helpo estas nun montrata."
4462
4463 #: pager.c:2050
4464 msgid "No more quoted text."
4465 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4466
4467 #: pager.c:2067
4468 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4469 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
4470
4471 #: parse.c:584
4472 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4473 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4474
4475 #: pattern.c:252
4476 #, c-format
4477 msgid "Error in expression: %s"
4478 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
4479
4480 #: pattern.c:257
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid "Empty expression"
4483 msgstr "eraro en esprimo"
4484
4485 #: pattern.c:373
4486 #, c-format
4487 msgid "Invalid day of month: %s"
4488 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
4489
4490 #: pattern.c:385
4491 #, c-format
4492 msgid "Invalid month: %s"
4493 msgstr "Nevalida monato: %s"
4494
4495 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4496 #: pattern.c:528
4497 #, c-format
4498 msgid "Invalid relative date: %s"
4499 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4500
4501 #: pattern.c:541
4502 msgid "error in expression"
4503 msgstr "eraro en esprimo"
4504
4505 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4506 #, c-format
4507 msgid "error in pattern at: %s"
4508 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4509
4510 #: pattern.c:781
4511 #, c-format
4512 msgid "%c: invalid command"
4513 msgstr "%c: nevalida komando"
4514
4515 #: pattern.c:786
4516 #, c-format
4517 msgid "%c: not supported in this mode"
4518 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
4519
4520 #: pattern.c:798
4521 #, c-format
4522 msgid "missing parameter"
4523 msgstr "parametro mankas"
4524
4525 #: pattern.c:812
4526 #, c-format
4527 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4528 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
4529
4530 #: pattern.c:843
4531 msgid "empty pattern"
4532 msgstr "malplena þablono"
4533
4534 #: pattern.c:1126
4535 #, c-format
4536 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4537 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
4538
4539 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4540 msgid "Compiling search pattern..."
4541 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
4542
4543 #: pattern.c:1216
4544 msgid "Executing command on matching messages..."
4545 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
4546
4547 #: pattern.c:1275
4548 msgid "No messages matched criteria."
4549 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
4550
4551 #: pattern.c:1360
4552 msgid "Search hit bottom without finding match"
4553 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
4554
4555 #: pattern.c:1371
4556 msgid "Search hit top without finding match"
4557 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
4558
4559 #: pattern.c:1393
4560 msgid "Search interrupted."
4561 msgstr "Seræo interrompita."
4562
4563 #: pgp.c:89
4564 msgid "Enter PGP passphrase:"
4565 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4566
4567 #: pgp.c:103
4568 msgid "PGP passphrase forgotten."
4569 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4570
4571 #: pgp.c:337
4572 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4573 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4574
4575 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4576 msgid ""
4577 "[-- End of PGP output --]\n"
4578 "\n"
4579 msgstr ""
4580 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4581 "\n"
4582
4583 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Could not decrypt PGP message"
4586 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4587
4588 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4589 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4590 #, fuzzy
4591 msgid "PGP message successfully decrypted."
4592 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4593
4594 #: pgp.c:697
4595 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4596 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4597
4598 #: pgp.c:756
4599 msgid ""
4600 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4601 "\n"
4602 msgstr ""
4603 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4604 "\n"
4605
4606 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4607 msgid "Decryption failed."
4608 msgstr "Malæifro malsukcesis."
4609
4610 #: pgp.c:967
4611 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4612 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4613
4614 #: pgp.c:1389
4615 msgid "Can't invoke PGP"
4616 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4617
4618 #: pgp.c:1490
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4621 msgstr ""
4622 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4623 "orgesi? "
4624
4625 #: pgp.c:1491
4626 msgid "PGP/M(i)ME"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: pgp.c:1491
4630 msgid "(i)nline"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: pgp.c:1493
4634 #, fuzzy
4635 msgid "esabifc"
4636 msgstr "iskanf"
4637
4638 #: pgpinvoke.c:298
4639 msgid "Fetching PGP key..."
4640 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4641
4642 #: pgpkey.c:464
4643 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4644 msgstr ""
4645 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4646
4647 #: pgpkey.c:507
4648 #, c-format
4649 msgid "PGP keys matching <%s>."
4650 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4651
4652 #: pgpkey.c:509
4653 #, c-format
4654 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4655 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4656
4657 #. __FOPEN_CHECKED__
4658 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4659 msgid "Can't open /dev/null"
4660 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4661
4662 #: pgpkey.c:696
4663 msgid "Please enter the key ID: "
4664 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4665
4666 #: pgpkey.c:724
4667 msgid "Invoking pgp..."
4668 msgstr "Alvokas PGP ..."
4669
4670 #: pgpkey.c:749
4671 #, c-format
4672 msgid "PGP Key %s."
4673 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4674
4675 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4676 #, c-format
4677 msgid "Command TOP is not supported by server."
4678 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
4679
4680 #: pop/pop.c:108
4681 msgid "Can't write header to temporary file!"
4682 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
4683
4684 #: pop/pop.c:114
4685 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4689 #, c-format
4690 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4691 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
4692
4693 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4694 #, c-format
4695 msgid "%s is an invalid POP path"
4696 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4697
4698 #: pop/pop.c:267
4699 msgid "Fetching list of messages..."
4700 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4701
4702 #: pop/pop.c:396
4703 msgid "Can't write message to temporary file!"
4704 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
4705
4706 #: pop/pop.c:522
4707 msgid "POP host is not defined."
4708 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
4709
4710 #: pop/pop.c:581
4711 msgid "No new mail in POP mailbox."
4712 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
4713
4714 #: pop/pop.c:590
4715 msgid "Delete messages from server?"
4716 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
4717
4718 #: pop/pop.c:592
4719 #, c-format
4720 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4721 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
4722
4723 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4724 #: pop/pop.c:628
4725 msgid "Error while writing mailbox!"
4726 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
4727
4728 #: pop/pop.c:633
4729 #, c-format
4730 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4731 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
4732
4733 #: pop/pop_auth.c:77
4734 msgid "Authenticating (SASL)..."
4735 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
4736
4737 #: pop/pop_auth.c:184
4738 msgid "Authenticating (APOP)..."
4739 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
4740
4741 #: pop/pop_auth.c:212
4742 msgid "APOP authentication failed."
4743 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
4744
4745 #: pop/pop_auth.c:244
4746 #, c-format
4747 msgid "Command USER is not supported by server."
4748 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4749
4750 #: pop/pop_lib.c:191
4751 msgid "Unable to leave messages on server."
4752 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
4753
4754 #: pop/pop_lib.c:219
4755 #, c-format
4756 msgid "Error connecting to server: %s"
4757 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4758
4759 #: pop/pop_lib.c:364
4760 msgid "Closing connection to POP server..."
4761 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4762
4763 #: pop/pop_lib.c:524
4764 msgid "Verifying message indexes..."
4765 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
4766
4767 #: pop/pop_lib.c:546
4768 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4769 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
4770
4771 #: postpone.c:169
4772 msgid "Postponed Messages"
4773 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
4774
4775 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4776 msgid "No postponed messages."
4777 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
4778
4779 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4780 msgid "Illegal PGP header"
4781 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
4782
4783 #: postpone.c:469
4784 msgid "Illegal S/MIME header"
4785 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
4786
4787 #: postpone.c:544
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Decrypting message..."
4790 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4791
4792 #: query.c:44
4793 msgid "New Query"
4794 msgstr "Nova Demando"
4795
4796 #: query.c:45
4797 msgid "Make Alias"
4798 msgstr "Aldoni Nomon"
4799
4800 #: query.c:46
4801 msgid "Search"
4802 msgstr "Seræi"
4803
4804 #: query.c:93
4805 msgid "Waiting for response..."
4806 msgstr "Atendas respondon ..."
4807
4808 #: query.c:213 query.c:239
4809 msgid "Query command not defined."
4810 msgstr "Demandokomando ne difinita."
4811
4812 #: query.c:265
4813 #, c-format
4814 msgid "Query"
4815 msgstr "Demando"
4816
4817 #. Prompt for Query
4818 #: query.c:278 query.c:300
4819 msgid "Query: "
4820 msgstr "Demando: "
4821
4822 #: query.c:284 query.c:307
4823 #, c-format
4824 msgid "Query '%s'"
4825 msgstr "Demando '%s'"
4826
4827 #: recvattach.c:55
4828 msgid "Pipe"
4829 msgstr "Tubo"
4830
4831 #: recvattach.c:56
4832 msgid "Print"
4833 msgstr "Presi"
4834
4835 #: recvattach.c:404
4836 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4837 msgstr ""
4838
4839 #: recvattach.c:459
4840 msgid "Saving..."
4841 msgstr "Skribas ..."
4842
4843 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4844 msgid "Attachment saved."
4845 msgstr "Parto skribita."
4846
4847 #: recvattach.c:555
4848 #, c-format
4849 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4850 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
4851
4852 #: recvattach.c:571
4853 msgid "Attachment filtered."
4854 msgstr "Parto filtrita."
4855
4856 #: recvattach.c:632
4857 msgid "Filter through: "
4858 msgstr "Filtri tra: "
4859
4860 #: recvattach.c:632
4861 msgid "Pipe to: "
4862 msgstr "Trakti per: "
4863
4864 #: recvattach.c:661
4865 #, c-format
4866 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4867 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
4868
4869 #: recvattach.c:726
4870 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4871 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
4872
4873 #: recvattach.c:726
4874 msgid "Print attachment?"
4875 msgstr "Æu presi parton?"
4876
4877 #: recvattach.c:954
4878 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4879 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
4880
4881 #: recvattach.c:967
4882 msgid "Attachments"
4883 msgstr "Partoj"
4884
4885 #: recvattach.c:1003
4886 msgid "There are no subparts to show!"
4887 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
4888
4889 #: recvattach.c:1069
4890 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4891 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4892
4893 #: recvattach.c:1078
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4896 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4897
4898 #: recvattach.c:1087
4899 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4900 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
4901
4902 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4903 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4904 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
4905
4906 #: recvcmd.c:41
4907 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4908 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
4909
4910 #: recvcmd.c:203
4911 msgid "Error bouncing message!"
4912 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
4913
4914 #: recvcmd.c:204
4915 msgid "Error bouncing messages!"
4916 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4917
4918 #: recvcmd.c:394
4919 #, c-format
4920 msgid "Can't open temporary file %s."
4921 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4922
4923 #: recvcmd.c:423
4924 msgid "Forward as attachments?"
4925 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4926
4927 #: recvcmd.c:437
4928 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4929 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4930
4931 #: recvcmd.c:556
4932 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4933 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4934
4935 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4936 #, c-format
4937 msgid "Can't create %s."
4938 msgstr "Ne povas krei %s."
4939
4940 #: recvcmd.c:681
4941 msgid "Can't find any tagged messages."
4942 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4943
4944 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4945 msgid "No mailing lists found!"
4946 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4947
4948 #: recvcmd.c:791
4949 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4950 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4951
4952 #: remailer.c:456
4953 msgid "Append"
4954 msgstr "Aldoni"
4955
4956 #: remailer.c:457
4957 msgid "Insert"
4958 msgstr "Enþovi"
4959
4960 #: remailer.c:458
4961 msgid "Delete"
4962 msgstr "Forviþi"
4963
4964 #: remailer.c:460
4965 msgid "OK"
4966 msgstr "Bone"
4967
4968 #: remailer.c:487
4969 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4970 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4971
4972 #: remailer.c:513
4973 msgid "Select a remailer chain."
4974 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4975
4976 #: remailer.c:569
4977 #, c-format
4978 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4979 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4980
4981 #: remailer.c:597
4982 #, c-format
4983 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4984 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
4985
4986 #: remailer.c:618
4987 msgid "The remailer chain is already empty."
4988 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
4989
4990 #: remailer.c:628
4991 msgid "You already have the first chain element selected."
4992 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
4993
4994 #: remailer.c:638
4995 msgid "You already have the last chain element selected."
4996 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
4997
4998 #: remailer.c:674
4999 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5000 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
5001
5002 #: remailer.c:697
5003 msgid ""
5004 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5005 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
5006
5007 #: remailer.c:729
5008 #, c-format
5009 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5010 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
5011
5012 #: remailer.c:732
5013 msgid "Error sending message."
5014 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
5015
5016 #: rfc1524.c:150
5017 #, c-format
5018 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5019 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
5020
5021 #: rfc1524.c:360
5022 msgid "No mailcap path specified"
5023 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
5024
5025 #: rfc1524.c:387
5026 #, c-format
5027 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5028 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
5029
5030 #: score.c:67
5031 msgid "score: too few arguments"
5032 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
5033
5034 #: score.c:75
5035 msgid "score: too many arguments"
5036 msgstr "score: tro da argumentoj"
5037
5038 #: send.c:283
5039 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5040 msgstr ""
5041
5042 #: send.c:292
5043 msgid "No subject, abort?"
5044 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
5045
5046 #: send.c:294
5047 msgid "No subject, aborting."
5048 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
5049
5050 #: send.c:494
5051 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5052 msgstr ""
5053
5054 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5055 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5056 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5057 #. * provides a way to do that.
5058 #.
5059 #: send.c:533
5060 #, c-format
5061 msgid "Reply to %s%s?"
5062 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
5063
5064 #: send.c:564
5065 #, c-format
5066 msgid "Follow-up to %s%s?"
5067 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
5068
5069 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5070 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5071 #.
5072 #: send.c:740
5073 msgid "No tagged messages are visible!"
5074 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
5075
5076 #: send.c:798
5077 msgid "Include message in reply?"
5078 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
5079
5080 #: send.c:802
5081 msgid "Including quoted message..."
5082 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
5083
5084 #: send.c:809
5085 msgid "Could not include all requested messages!"
5086 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
5087
5088 #: send.c:825
5089 msgid "Forward as attachment?"
5090 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
5091
5092 #: send.c:828
5093 msgid "Preparing forwarded message..."
5094 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
5095
5096 #: send.c:1134
5097 msgid "Recall postponed message?"
5098 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
5099
5100 #: send.c:1448
5101 msgid "Edit forwarded message?"
5102 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
5103
5104 #: send.c:1482
5105 msgid "Abort unmodified message?"
5106 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
5107
5108 #: send.c:1483
5109 msgid "Aborted unmodified message."
5110 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
5111
5112 #: send.c:1524
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Article not posted."
5115 msgstr "Parto skribita."
5116
5117 #: send.c:1558
5118 msgid "Message postponed."
5119 msgstr "Mesaøo prokrastita."
5120
5121 #: send.c:1569
5122 msgid "No recipients are specified!"
5123 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
5124
5125 #: send.c:1574
5126 msgid "No recipients were specified."
5127 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
5128
5129 #: send.c:1592
5130 msgid "No subject, abort sending?"
5131 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
5132
5133 #: send.c:1595 send.c:1601
5134 msgid "No subject specified."
5135 msgstr "Temlinio ne specifita."
5136
5137 #: send.c:1607
5138 #, fuzzy
5139 msgid "No newsgroup specified."
5140 msgstr "Temlinio ne specifita."
5141
5142 #: send.c:1619
5143 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: send.c:1622
5147 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5148 msgstr ""
5149
5150 #: send.c:1682
5151 msgid "Sending message..."
5152 msgstr "Sendas mesaøon ..."
5153
5154 #: send.c:1806
5155 msgid "Could not send the message."
5156 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
5157
5158 #: send.c:1812
5159 msgid "Sending in background."
5160 msgstr "Sendas en fono."
5161
5162 #: send.c:1814
5163 msgid "Article posted."
5164 msgstr ""
5165
5166 #: send.c:1815 send.c:1817
5167 msgid "Mail sent."
5168 msgstr "Mesaøo sendita."
5169
5170 #: sendlib.c:393
5171 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5172 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
5173
5174 #: sendlib.c:421
5175 #, c-format
5176 msgid "%s no longer exists!"
5177 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
5178
5179 #: sendlib.c:825
5180 #, c-format
5181 msgid "%s isn't a regular file."
5182 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5183
5184 #: sendlib.c:989
5185 #, c-format
5186 msgid "Could not open %s"
5187 msgstr "Ne povas malfermi %s"
5188
5189 #: sendlib.c:2065
5190 #, c-format
5191 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5192 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
5193
5194 #: sendlib.c:2071
5195 msgid "Output of the delivery process"
5196 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
5197
5198 #: sendlib.c:2295
5199 #, c-format
5200 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5201 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
5202
5203 #: signal.c:36
5204 #, c-format
5205 msgid "%s...  Exiting.\n"
5206 msgstr "%s ... Eliras.\n"
5207
5208 #: signal.c:39 signal.c:42
5209 #, c-format
5210 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5211 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
5212
5213 #: signal.c:44
5214 #, c-format
5215 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5216 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
5217
5218 #: smime.c:109
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5221 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
5222
5223 #: smime.c:310
5224 msgid "Trusted   "
5225 msgstr "Fidate        "
5226
5227 #: smime.c:313
5228 msgid "Verified  "
5229 msgstr "Kontrolite    "
5230
5231 #: smime.c:316
5232 msgid "Unverified"
5233 msgstr "Nekontrolite  "
5234
5235 #: smime.c:319
5236 msgid "Expired   "
5237 msgstr "Eksvalidiøinte"
5238
5239 #: smime.c:322
5240 msgid "Revoked   "
5241 msgstr "Revokite      "
5242
5243 #: smime.c:325
5244 msgid "Invalid   "
5245 msgstr "Nevalida      "
5246
5247 #: smime.c:328
5248 msgid "Unknown   "
5249 msgstr "Nekonate      "
5250
5251 #: smime.c:360
5252 msgid "Enter keyID: "
5253 msgstr "Donu keyID: "
5254
5255 #: smime.c:382
5256 #, c-format
5257 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5258 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
5259
5260 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5261 #, c-format
5262 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5263 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
5264
5265 #: smime.c:536 smime.c:597
5266 #, c-format
5267 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5268 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
5269
5270 #: smime.c:539 smime.c:599
5271 #, c-format
5272 msgid "Use ID %s for %s ?"
5273 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
5274
5275 #: smime.c:616
5276 #, c-format
5277 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5278 msgstr ""
5279 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
5280
5281 #: smime.c:768
5282 #, c-format
5283 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5284 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
5285
5286 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5287 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5288 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
5289
5290 #: smime.c:1156
5291 msgid "no certfile"
5292 msgstr "mankas certfile"
5293
5294 #: smime.c:1159
5295 msgid "no mbox"
5296 msgstr "mankas poþtfako"
5297
5298 #: smime.c:1299
5299 msgid "No output from OpenSSL.."
5300 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5301
5302 #: smime.c:1337
5303 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5304 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
5305
5306 #: smime.c:1378
5307 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5308 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
5309
5310 #: smime.c:1415
5311 msgid "No output from OpenSSL..."
5312 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5313
5314 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5315 msgid ""
5316 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5317 "\n"
5318 msgstr ""
5319 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
5320 "\n"
5321
5322 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5323 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5324 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
5325
5326 #: smime.c:1707
5327 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5328 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
5329
5330 #: smime.c:1710
5331 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5332 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
5333
5334 #: smime.c:1768
5335 msgid ""
5336 "\n"
5337 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5338 msgstr ""
5339 "\n"
5340 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
5341
5342 #: smime.c:1770
5343 msgid ""
5344 "\n"
5345 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5346 msgstr ""
5347 "\n"
5348 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
5349
5350 #: smime.c:1878
5351 #, fuzzy
5352 msgid ""
5353 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5354 msgstr ""
5355 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
5356 "(f)orgesi? "
5357
5358 #: smime.c:1879
5359 #, fuzzy
5360 msgid "eswabfc"
5361 msgstr "ispkaf"
5362
5363 #: smime.c:1887
5364 msgid ""
5365 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5366 msgstr ""
5367 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5368
5369 #: smime.c:1889
5370 msgid "12345f"
5371 msgstr "12345f"
5372
5373 #: smime.c:1913
5374 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5375 msgstr ""
5376
5377 #: sort.c:281
5378 msgid "Sorting mailbox..."
5379 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
5380
5381 #: sort.c:313
5382 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5383 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
5384
5385 #: status.c:96
5386 #, fuzzy
5387 msgid "no mailbox"
5388 msgstr "(mankas poþtfako)"
5389
5390 #: status.c:128
5391 msgid "(no mailbox)"
5392 msgstr "(mankas poþtfako)"
5393
5394 #: thread.c:988
5395 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5396 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5397
5398 #: thread.c:995
5399 msgid "Parent message is not available."
5400 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
5401
5402 #. mutt_endwin (NULL);
5403 #: lib/exit.c:15
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5407 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: lib/mem.c:20
5411 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5412 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5413
5414 #. __MEM_CHECKED__
5415 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5416 msgid "Out of memory!"
5417 msgstr "Mankas memoro!"
5418
5419 #, fuzzy
5420 #~ msgid "Unable to create backup file"
5421 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
5422
5423 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5424 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
5425
5426 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5427 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
5428
5429 #~ msgid "%s is set"
5430 #~ msgstr "%s estas þaltita"
5431
5432 #~ msgid "%s is unset"
5433 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
5434
5435 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5436 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
5437
5438 #~ msgid "%s: invalid value"
5439 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
5440
5441 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5442 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
5443
5444 #~ msgid "First entry is shown."
5445 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
5446
5447 #~ msgid "Last entry is shown."
5448 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5452 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "esabtf"
5456 #~ msgstr "iskaf"
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5462 #~ "orgesi? "
5463
5464 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5465 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5469 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5470
5471 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5472 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5473
5474 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5475 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5476
5477 #~ msgid "source: too many arguments"
5478 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5479
5480 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5481 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5482
5483 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5484 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5485
5486 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5487 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "%s: stat: %s"
5491 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "%s: not a regular file"
5495 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5496
5497 #~ msgid "unspecified protocol error"
5498 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5499
5500 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5501 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5502
5503 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5504 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5505
5506 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5507 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5508
5509 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5510 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5511
5512 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5513 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5514
5515 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5516 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5517
5518 #~ msgid "Decode-save"
5519 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5520
5521 #~ msgid "Decode-copy"
5522 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5523
5524 #~ msgid "Decrypt-save"
5525 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5526
5527 #~ msgid "Decrypt-copy"
5528 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5529
5530 #~ msgid "Copy"
5531 #~ msgstr "Kopii"
5532
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5535 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5536 #~ "[-- expired. --]\n"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5539 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5540 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5541
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "\n"
5544 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5545 #~ "\n"
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "\n"
5548 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5549 #~ "\n"
5550
5551 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5552 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."