6309bbdc61827a22f618739772c940734be6b70b
[apps/madmutt.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: help.c:287
16 msgid ""
17 "\n"
18 "Generic bindings:\n"
19 "\n"
20 msgstr ""
21 "\n"
22 "Enlaces genéricos:\n"
23 "\n"
24
25 #: help.c:291
26 msgid ""
27 "\n"
28 "Unbound functions:\n"
29 "\n"
30 msgstr ""
31 "\n"
32 "Funciones sin enlazar:\n"
33 "\n"
34
35 #: crypt.cpkg:4040
36 #, fuzzy
37 msgid ""
38 "\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
43
44 #: crypt.cpkg:1141
45 msgid "                aka: "
46 msgstr ""
47
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
49 msgid "            created: "
50 msgstr ""
51
52 #: main.c:87
53 #, fuzzy
54 msgid ""
55 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
56 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
57 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
58 "[ ... ]\n"
59 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
60 "       madmutt -v\n"
61 "\n"
62 "options:\n"
63 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
64 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
65 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
66 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
67 msgstr ""
68 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
69 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
70 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
71 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
72 "     mutt -v[v]\n"
73 "\n"
74 "opciones:\n"
75 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
76 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
77 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
78 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
79 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
80 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
81 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
82 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
83 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
84 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
85 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
86 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
87 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
88 "espacios)\n"
89 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
90 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
91 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
92 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
93 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
94 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
95
96 #: compose.c:152 compose.c:156
97 #, fuzzy
98 msgid "     sign as: "
99 msgstr " firmar como: "
100
101 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
102 #, c-format
103 msgid "     to %s"
104 msgstr "     a %s"
105
106 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
107 #, c-format
108 msgid "   from %s"
109 msgstr "   de %s"
110
111 #: main.c:106
112 msgid ""
113 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
114 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
115 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
116 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
117 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
118 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
119 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
120 msgstr ""
121
122 #: main.c:98
123 msgid ""
124 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
125 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
126 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
127 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
128 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
129 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
130 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
131 msgstr ""
132
133 #: main.c:114
134 msgid ""
135 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
136 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
137 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
138 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
139 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
140 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
141 "  -h\t\tthis help message"
142 msgstr ""
143
144 #: lib-mx/compress.c:428
145 #, c-format
146 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
147 msgstr ""
148
149 #: lib-ui/curs_lib.c:387
150 msgid " ('?' for list): "
151 msgstr " ('?' para lista): "
152
153 #: compose.c:145
154 msgid " (PGP/MIME)"
155 msgstr ""
156
157 #: compose.c:143
158 #, fuzzy
159 msgid " (inline)"
160 msgstr "(continuar)\n"
161
162 #: lib-mx/mx.c:912
163 #, c-format
164 msgid " Press '%s' to toggle write"
165 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
166
167 #: crypt.cpkg:2666
168 msgid " aka ......: "
169 msgstr ""
170
171 #: lib-ui/curs_main.c:1584
172 msgid " in this limited view"
173 msgstr " en esta vista limitada"
174
175 #: commands.c:601
176 msgid " tagged"
177 msgstr " marcado"
178
179 #: pattern.c:716
180 #, c-format
181 msgid "%c: invalid command"
182 msgstr "%c: comando inválido"
183
184 #: pattern.c:721
185 #, c-format
186 msgid "%c: not supported in this mode"
187 msgstr "%c: no soportado en este modo"
188
189 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
190 #, c-format
191 msgid "%d kept, %d deleted."
192 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
193
194 #: lib-mx/mx.c:792
195 #, c-format
196 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
197 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
198
199 #: crypt.cpkg:3127
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "%s \"%s\"."
202 msgstr "%s [%s]\n"
203
204 #: nntp.c:1334
205 #, c-format
206 msgid "%s (tagged: %d) %d"
207 msgstr ""
208
209 #: crypt.cpkg:3125
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "%s <%s>."
212 msgstr "%s [%s]\n"
213
214 #: crypt.cpkg:3194
215 #, c-format
216 msgid "%s Do you really want to use the key?"
217 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
218
219 #: compose.c:214
220 #, c-format
221 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
222 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
223
224 #: compose.c:208
225 #, c-format
226 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
227 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
228
229 #: pop.c:1323
230 #, c-format
231 msgid "%s [%d of %d messages read]"
232 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
233
234 #: main.c:494
235 #, c-format
236 msgid "%s does not exist. Create it?"
237 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
238
239 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
240 #, c-format
241 msgid "%s is an invalid IMAP path"
242 msgstr ""
243
244 #: pop.c:1034 pop.c:1231
245 #, c-format
246 msgid "%s is an invalid POP path"
247 msgstr ""
248
249 #: nntp.c:1777
250 #, c-format
251 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
252 msgstr ""
253
254 #: nntp.c:371
255 #, c-format
256 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
257 msgstr ""
258
259 #: browser.c:492 browser.c:1125
260 #, c-format
261 msgid "%s is not a directory."
262 msgstr "%s no es un directorio."
263
264 #: muttlib.c:337
265 #, c-format
266 msgid "%s is not a mailbox!"
267 msgstr "¡%s no es un buzón!"
268
269 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
270 #, c-format
271 msgid "%s is not a mailbox."
272 msgstr "%s no es un buzón."
273
274 #: sendlib.c:748
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%s isn't a regular file."
277 msgstr "%s no es un buzón."
278
279 #: sendlib.c:372
280 #, c-format
281 msgid "%s no longer exists!"
282 msgstr "¡%s ya no existe!"
283
284 #: lib-mx/mx.h:55
285 #, c-format
286 msgid "%s not permitted by ACL."
287 msgstr ""
288
289 #: lib-mx/compress.c:357
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
293 "kept!\n"
294 msgstr ""
295
296 #: init.c:250
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "%s: Unknown type."
299 msgstr "%s: tipo desconocido"
300
301 #: lib-ui/color.c:279
302 #, c-format
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
305
306 #: lib-ui/color.c:328
307 #, c-format
308 msgid "%s: command valid only for index object"
309 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
310
311 #: lib-ui/color.c:560
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such attribute"
314 msgstr "%s: atributo desconocido"
315
316 #: lib-ui/color.c:285
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: color desconocido"
320
321 #: keymap.c:847
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: no such function"
324 msgstr "%s: función deconocida"
325
326 #: keymap.c:761
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such function in map"
329 msgstr "%s: función deconocida"
330
331 #: keymap.c:654
332 #, c-format
333 msgid "%s: no such menu"
334 msgstr "%s: menú desconocido"
335
336 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
337 #, c-format
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s: objeto desconocido"
340
341 #: lib-ui/color.c:335
342 #, c-format
343 msgid "%s: too few arguments"
344 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
345
346 #: headers.c:148
347 #, c-format
348 msgid "%s: unable to attach file"
349 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
350
351 #: main.c:613
352 #, c-format
353 msgid "%s: unable to attach file.\n"
354 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
355
356 #: init.c:1341
357 #, c-format
358 msgid "%s: unknown command"
359 msgstr "%s: comando desconocido"
360
361 #: init.c:1191
362 #, c-format
363 msgid "%s: unknown type"
364 msgstr "%s: tipo desconocido"
365
366 #: init.c:1058
367 #, c-format
368 msgid "%s: unknown variable"
369 msgstr "%s: variable desconocida"
370
371 #: init.c:965
372 #, c-format
373 msgid "'%d' is invalid for $%s"
374 msgstr ""
375
376 #: init.c:141 init.c:870
377 #, c-format
378 msgid "'%s' is invalid for $%s"
379 msgstr ""
380
381 #: init.c:1175
382 #, c-format
383 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: handler.c:1450
387 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
388 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
389
390 #: lib-ui/status.c:114
391 msgid "(no mailbox)"
392 msgstr "(ningún buzón)"
393
394 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
395 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
396 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
397
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
400 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
401
402 #: handler.c:1191
403 #, c-format
404 msgid "(size %s bytes) "
405 msgstr "(tamaño %s bytes) "
406
407 #: handler.c:1448
408 #, c-format
409 msgid "(use '%s' to view this part)"
410 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
411
412 #: crypt.cpkg:1153
413 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
414 msgstr ""
415
416 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
417 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
418 msgid ", "
419 msgstr ""
420
421 #: compose.c:264
422 msgid "-- Attachments"
423 msgstr "-- Archivos adjuntos"
424
425 #: help.c:276
426 msgid "<UNKNOWN>"
427 msgstr "<DESCONOCIDO>"
428
429 #: compose.c:153 compose.c:157
430 msgid "<default>"
431 msgstr "<por defecto>"
432
433 #: crypt.cpkg:950
434 msgid "A policy requirement was not met\n"
435 msgstr ""
436
437 #: crypt.cpkg:958
438 msgid "A system error occurred"
439 msgstr ""
440
441 #: pop.c:325
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
444
445 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
446 msgid "Abort"
447 msgstr "Abortar"
448
449 #: send.c:1419
450 msgid "Abort unmodified message?"
451 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
452
453 #: send.c:1420
454 msgid "Aborted unmodified message."
455 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
456
457 #: nntp.c:2211
458 msgid "Adding new newsgroups..."
459 msgstr ""
460
461 #: alias.cpkg:346
462 msgid "Address: "
463 msgstr "Dirección: "
464
465 #: alias.cpkg:405
466 msgid "Alias added."
467 msgstr "Dirección añadida."
468
469 #: alias.cpkg:321
470 msgid "Alias as: "
471 msgstr "Nombre corto: "
472
473 #: alias.cpkg:692
474 msgid "Aliases"
475 msgstr "Libreta"
476
477 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
478 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
479 msgstr ""
480
481 #: crypt.cpkg:3065
482 #, fuzzy
483 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
484 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
485
486 #: remailer.c:431
487 msgid "Append"
488 msgstr "Adjuntar"
489
490 #: muttlib.c:327
491 #, c-format
492 msgid "Append messages to %s?"
493 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
494
495 #: lib-ui/curs_main.c:832
496 msgid "Argument must be a message number."
497 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
498
499 #: nntp.c:1901
500 #, c-format
501 msgid "Article %d not found on server"
502 msgstr ""
503
504 #: lib-ui/curs_main.c:763
505 #, c-format
506 msgid "Article %s not found on server"
507 msgstr ""
508
509 #: lib-ui/curs_main.c:733
510 msgid "Article has no parent reference!"
511 msgstr ""
512
513 #: send.c:1461
514 #, fuzzy
515 msgid "Article not posted."
516 msgstr "Archivo adjunto guardado."
517
518 #: send.c:1746
519 msgid "Article posted."
520 msgstr ""
521
522 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
523 msgid "Attach file"
524 msgstr "Adjuntar archivo"
525
526 #: compose.c:691
527 msgid "Attaching selected files..."
528 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
529
530 #: recvattach.c:509
531 msgid "Attachment filtered."
532 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
533
534 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
535 msgid "Attachment saved."
536 msgstr "Archivo adjunto guardado."
537
538 #: recvattach.c:868
539 msgid "Attachments"
540 msgstr "Archivos adjuntos"
541
542 #: imap/auth.c:83
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Authenticating (%s)..."
545 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
546
547 #: pop.c:304
548 msgid "Authenticating (APOP)..."
549 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
550
551 #: pop.c:221
552 msgid "Authenticating (SASL)..."
553 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
554
555 #: pop.c:339
556 #, fuzzy
557 msgid "Authenticating (USER)..."
558 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
559
560 #: crypt.cpkg:945
561 msgid "Available CRL is too old\n"
562 msgstr ""
563
564 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
565 #, c-format
566 msgid "Bad IDN \"%s\"."
567 msgstr ""
568
569 #: sendlib.c:2035
570 #, c-format
571 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
572 msgstr ""
573
574 #: compose.c:646 send.c:1518
575 #, c-format
576 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
580 #, c-format
581 msgid "Bad IDN: '%s'"
582 msgstr ""
583
584 #: imap/imap.c:1342
585 #, fuzzy
586 msgid "Bad mailbox name"
587 msgstr "Crear buzón: "
588
589 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
590 msgid "Bottom of message is shown."
591 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
592
593 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
594 #, c-format
595 msgid "Bounce message to %s"
596 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
597
598 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
599 msgid "Bounce message to: "
600 msgstr "Rebotar mensaje a: "
601
602 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
603 #, c-format
604 msgid "Bounce messages to %s"
605 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
606
607 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
608 msgid "Bounce tagged messages to: "
609 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
610
611 #: main.c:208
612 msgid "Built-In Defaults:"
613 msgstr ""
614
615 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
616 msgid "CLOSE failed"
617 msgstr "CLOSE falló"
618
619 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
620 msgid "Cache directory not created!"
621 msgstr ""
622
623 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
624 #, c-format
625 msgid "Can't append to folder: %s"
626 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
627
628 #: browser.c:692
629 msgid "Can't attach a directory!"
630 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
631
632 #: main.c:498
633 #, c-format
634 msgid "Can't create %s: %s."
635 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
636
637 #: compose.c:1075
638 #, c-format
639 msgid "Can't create file %s"
640 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
641
642 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
643 msgid "Can't create filter"
644 msgstr "No se pudo crear filtro"
645
646 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
647 msgid "Can't create filter process"
648 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
649
650 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
651 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
652 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
653 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
654 msgid "Can't create temporary file"
655 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
656
657 #: recvcmd.c:833
658 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
659 msgstr ""
660 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
661 "¿Encapsular los otros por MIME?"
662
663 #: recvcmd.c:489
664 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
665 msgstr ""
666 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
667 "los otros por MIME?"
668
669 #: recvattach.c:856
670 #, fuzzy
671 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
672 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
673
674 #: recvattach.c:977
675 msgid "Can't delete attachment from POP server."
676 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
677
678 #: recvattach.c:985
679 #, fuzzy
680 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
681 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
682
683 #: lib-mx/mx.c:103
684 #, c-format
685 msgid "Can't dotlock %s.\n"
686 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
687
688 #: pop.c:894
689 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
690 msgstr ""
691
692 #: recvcmd.c:724
693 msgid "Can't find any tagged messages."
694 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
695
696 #: remailer.c:462
697 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
698 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
699
700 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
701 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
702 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
703
704 #: editmsg.c:115
705 #, c-format
706 msgid "Can't open message file: %s"
707 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
708
709 #: lib-mx/mx.c:605
710 #, fuzzy
711 msgid "Can't open trash folder"
712 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
713
714 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
717 msgstr "Conexión a %s cerrada"
718
719 #: nntp.c:1952
720 #, fuzzy
721 msgid "Can't post article. No connection to news server."
722 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
723
724 #: nntp.c:1959
725 #, c-format
726 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
727 msgstr ""
728
729 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Can't post article: %s"
732 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
733
734 #: nntp.c:640
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Can't rename %s to %s"
737 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
738
739 #: muttlib.c:310
740 msgid "Can't save message to POP mailbox."
741 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
742
743 #: muttlib.c:317
744 #, fuzzy
745 msgid "Can't save message to newsserver."
746 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
747
748 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "Can't stat %s: %s"
751 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
752
753 #: crypt.cpkg:936
754 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
755 msgstr ""
756
757 #: browser.c:1296
758 msgid "Can't view a directory"
759 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
760
761 #: nntp.c:632
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Can't write %s"
764 msgstr "No se pudo crear %s."
765
766 #: pop.c:888
767 msgid "Can't write header to temporary file!"
768 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
769
770 #: lib-mx/mbox.c:864
771 msgid "Can't write message"
772 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
773
774 #: pop.c:1420
775 msgid "Can't write message to temporary file!"
776 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
777
778 #: commands.c:71
779 msgid "Cannot create display filter"
780 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
781
782 #: attach.c:473
783 msgid "Cannot create filter"
784 msgstr "No se pudo crear el filtro"
785
786 #: lib-ui/curs_main.c:222
787 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
788 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
789
790 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
791 msgid "Catchup"
792 msgstr ""
793
794 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
795 #, c-format
796 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
797 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
798
799 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
800 #, fuzzy
801 msgid "Certificate is not X.509"
802 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
803
804 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
805 msgid "Certificate saved"
806 msgstr "El certificado fue guardado"
807
808 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
809 #, c-format
810 msgid "Certificate verification error (%s)"
811 msgstr ""
812
813 #: lib-ui/curs_main.c:229
814 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
815 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
816
817 #: lib-ui/curs_main.c:233
818 msgid "Changes to folder will not be written."
819 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
820
821 #: keymap.c:872
822 #, c-format
823 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
824 msgstr ""
825
826 #: commands.c:786
827 #, c-format
828 msgid "Character set changed to %s; %s."
829 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
830
831 #: browser.c:35
832 msgid "Chdir"
833 msgstr "Directorio"
834
835 #: browser.c:1090
836 msgid "Chdir to: "
837 msgstr "Cambiar directorio a:"
838
839 #: lib-ui/curs_main.c:796
840 #, fuzzy
841 msgid "Check for children of message..."
842 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
843
844 #: crypt.cpkg:3099
845 msgid "Check key  "
846 msgstr "Verificar clave  "
847
848 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
849 msgid "Checking for new messages..."
850 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
851
852 #: nntp.c:2196
853 #, fuzzy
854 msgid "Checking for new newsgroups..."
855 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
856
857 #: imap/imap.c:352
858 msgid "Checking mailbox subscriptions"
859 msgstr ""
860
861 #: compose.c:138
862 msgid "Clear"
863 msgstr "En claro"
864
865 #: flags.c:335
866 msgid "Clear flag"
867 msgstr "Quitar indicador"
868
869 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
870 #, c-format
871 msgid "Closing connection to %s..."
872 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
873
874 #: pop.c:170
875 msgid "Closing connection to POP server..."
876 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
877
878 #: crypt.cpkg:2878
879 #, fuzzy
880 msgid "Collecting data..."
881 msgstr "Conectando a %s..."
882
883 #: pop.c:600 pop.c:863
884 #, c-format
885 msgid "Command TOP is not supported by server."
886 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
887
888 #: pop.c:602 pop.c:966
889 #, c-format
890 msgid "Command UIDL is not supported by server."
891 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
892
893 #: lib-mx/mbox.c:547
894 #, fuzzy
895 msgid "Committing changes..."
896 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
897
898 #: main.c:171
899 #, fuzzy
900 msgid "Compile Options:"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Opciones especificadas al compilar:"
904
905 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
906 msgid "Compiling search pattern..."
907 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
908
909 #: lib-mx/compress.c:394
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Compressed-appending to %s..."
912 msgstr "Copiando a %s..."
913
914 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Compressing %s..."
917 msgstr "Copiando a %s..."
918
919 #: nntp.c:1112
920 #, c-format
921 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
922 msgstr ""
923
924 #: nntp.c:1110
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Connected to %s. Posting ok."
927 msgstr "Conectando a %s..."
928
929 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s..."
932 msgstr "Conectando a %s..."
933
934 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Connecting with \"%s\"..."
937 msgstr "Conectando a %s..."
938
939 #: imap/imap.c:1539
940 #, fuzzy
941 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
942 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
943
944 #: pop.c:808
945 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
946 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
947
948 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
949 #, c-format
950 msgid "Connection to %s closed"
951 msgstr "Conexión a %s cerrada"
952
953 #: nntp.c:1221
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
956 msgstr "Conexión a %s cerrada"
957
958 #: commands.c:782
959 #, c-format
960 msgid "Content-Type changed to %s."
961 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
962
963 #: compose.c:1058
964 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
965 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
966
967 #: imap/util.c:135
968 msgid "Continue?"
969 msgstr "¿Continuar?"
970
971 #: commands.c:772
972 #, c-format
973 msgid "Convert to %s upon sending?"
974 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
975
976 #: commands.c:600
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Copy%s to mailbox"
979 msgstr "%s%s en buzón"
980
981 #: imap/message.c:681
982 #, c-format
983 msgid "Copying %d messages to %s..."
984 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
985
986 #: imap/message.c:684
987 #, c-format
988 msgid "Copying message %d to %s..."
989 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
990
991 #: commands.c:658
992 #, c-format
993 msgid "Copying to %s..."
994 msgstr "Copiando a %s..."
995
996 #: main.c:63
997 msgid ""
998 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
999 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1000 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1001 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1002 "of\n"
1003 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1004 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1010 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
1011
1012 #: commands.c:111
1013 msgid "Could not copy message"
1014 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
1015
1016 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1017 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1018 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Could not create temporary file"
1021 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1022
1023 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1024 msgid "Could not create temporary file!"
1025 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1026
1027 #: sort.c:301
1028 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1029 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
1030
1031 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not find the host \"%s\""
1034 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
1035
1036 #: send.c:812
1037 msgid "Could not include all requested messages!"
1038 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
1039
1040 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1041 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1042 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
1043
1044 #: sendlib.c:908
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not open %s"
1047 msgstr "No se pudo abrir %s"
1048
1049 #: lib-mx/mbox.c:634
1050 msgid "Could not reopen mailbox!"
1051 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
1052
1053 #: send.c:1738
1054 msgid "Could not send the message."
1055 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1056
1057 #: lib-mx/mx.c:407
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't lock %s\n"
1060 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
1061
1062 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1063 #, c-format
1064 msgid "Create %s?"
1065 msgstr "¿Crear %s?"
1066
1067 #: browser.c:1000
1068 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1069 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
1070
1071 #: imap/browse.c:249
1072 msgid "Create mailbox: "
1073 msgstr "Crear buzón: "
1074
1075 #: commands.c:597
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1078 msgstr "%s%s en buzón"
1079
1080 #: commands.c:596
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1083 msgstr "%s%s en buzón"
1084
1085 #: lib-mx/compress.c:212
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Decompressing %s..."
1088 msgstr "Seleccionando %s..."
1089
1090 #: commands.c:599
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1093 msgstr "%s%s en buzón"
1094
1095 #: commands.c:598
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1098 msgstr "%s%s en buzón"
1099
1100 #: postpone.c:506
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Decrypting message..."
1103 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1104
1105 #: postpone.c:517
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Decryption failed."
1108 msgstr "El login falló."
1109
1110 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1111 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1112 msgid "Del"
1113 msgstr "Sup."
1114
1115 #: remailer.c:433
1116 msgid "Delete"
1117 msgstr "Suprimir"
1118
1119 #: browser.c:1041
1120 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1121 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
1122
1123 #: pop.c:1282
1124 msgid "Delete messages from server?"
1125 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
1126
1127 #: lib-ui/curs_main.c:880
1128 msgid "Delete messages matching: "
1129 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1130
1131 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1132 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Deletion"
1135 msgstr "Suprimir"
1136
1137 #: recvattach.c:993
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1140 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
1141
1142 #: compose.c:96 compose.c:108
1143 msgid "Descrip"
1144 msgstr "Descrip"
1145
1146 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1147 #, c-format
1148 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1154 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
1155
1156 #: browser.c:679
1157 #, c-format
1158 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1159 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
1160
1161 #: help.c:238
1162 msgid "ERROR: please report this bug"
1163 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1164
1165 #: send.c:1387
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Edit forwarded message?"
1168 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
1169
1170 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1171 msgid "Editing"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: pattern.c:222
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Empty expression"
1177 msgstr "error en expresión"
1178
1179 #: compose.c:134
1180 msgid "Encrypt"
1181 msgstr "Cifrar"
1182
1183 #: compose.c:163
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Encrypt with: "
1186 msgstr "Cifrar"
1187
1188 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1189 msgid "Encrypted connection unavailable"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: lib-ui/curs_main.c:725
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Enter Message-ID: "
1195 msgstr "Entre keyID para %s: "
1196
1197 #: crypt.cpkg:3475
1198 #, c-format
1199 msgid "Enter keyID for %s: "
1200 msgstr "Entre keyID para %s: "
1201
1202 #: keymap.c:868
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1205 msgstr "Entre keyID para %s: "
1206
1207 #: recvcmd.c:198
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Error bouncing message!"
1210 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1211
1212 #: recvcmd.c:199
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Error bouncing messages!"
1215 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1216
1217 #: crypt.cpkg:1175
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Error checking signature"
1220 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1221
1222 #: pop.c:142
1223 #, c-format
1224 msgid "Error connecting to server: %s"
1225 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1226
1227 #: lib-mx/compress.c:246
1228 #, c-format
1229 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt.cpkg:2901
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1235 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1236
1237 #: crypt.cpkg:1126
1238 msgid "Error getting key information: "
1239 msgstr ""
1240
1241 #: init.c:1248
1242 #, c-format
1243 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1244 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1245
1246 #: init.c:1676
1247 #, c-format
1248 msgid "Error in command line: %s\n"
1249 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1250
1251 #: pattern.c:217
1252 #, c-format
1253 msgid "Error in expression: %s"
1254 msgstr "Error en expresión: %s"
1255
1256 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1259 msgstr "Error al inicializar la terminal."
1260
1261 #: main.c:235
1262 msgid "Error initializing terminal."
1263 msgstr "Error al inicializar la terminal."
1264
1265 #: imap/imap.c:620
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Error opening mailbox"
1268 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1269
1270 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1271 msgid "Error parsing address!"
1272 msgstr "¡Dirección errónea!"
1273
1274 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1275 msgid "Error processing certificate data"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1279 #, c-format
1280 msgid "Error running \"%s\"!"
1281 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
1282
1283 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1284 msgid "Error scanning directory."
1285 msgstr "Error leyendo directorio."
1286
1287 #: sendlib.c:1889
1288 #, c-format
1289 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1290 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
1291
1292 #: remailer.c:703
1293 #, c-format
1294 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1295 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
1296
1297 #: remailer.c:706
1298 msgid "Error sending message."
1299 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1300
1301 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1302 #, c-format
1303 msgid "Error talking to %s (%s)"
1304 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
1305
1306 #: browser.c:1313
1307 msgid "Error trying to view file"
1308 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
1309
1310 #: pop.c:1318
1311 msgid "Error while writing mailbox!"
1312 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1313
1314 #: editmsg.c:180
1315 #, c-format
1316 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1317 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1318
1319 #: remailer.c:544
1320 #, c-format
1321 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1322 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
1323
1324 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1325 #, c-format
1326 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: crypt.cpkg:2909
1330 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: crypt.cpkg:1844
1334 msgid "Error: copy data failed\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt.cpkg:1801
1338 #, c-format
1339 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: handler.c:1356
1343 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1344 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1345
1346 #: handler.c:1347
1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1348 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1349
1350 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1351 msgid "Error: no TLS socket open"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: crypt.cpkg:1225
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1357 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1358
1359 #: imap/message.c:109
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1362 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1363
1364 #: pattern.c:1145
1365 msgid "Executing command on matching messages..."
1366 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
1367
1368 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1369 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1370 msgid "Exit"
1371 msgstr "Salir"
1372
1373 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1374 msgid "Exit  "
1375 msgstr "Salir  "
1376
1377 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1380 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1381
1382 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Exit Madmutt?"
1385 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1386
1387 #: imap/imap.c:898
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Expunge failed"
1390 msgstr "CLOSE falló"
1391
1392 #: imap/imap.c:936
1393 msgid "Expunging messages from server..."
1394 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1395
1396 #: attach.c:113
1397 msgid "Failure to open file to parse headers."
1398 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1399
1400 #: attach.c:143
1401 msgid "Failure to open file to strip headers."
1402 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
1403
1404 #: attach.c:151
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Failure to rename file."
1407 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1408
1409 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1410 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1411 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
1412
1413 #: imap/command.c:274
1414 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1415 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1416
1417 #: nntp.c:2286
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Fetching %s from server..."
1420 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1421
1422 #: nntp.c:1633
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Fetching headers from cache..."
1425 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1426
1427 #: nntp.c:1644
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Fetching list of articles..."
1430 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
1431
1432 #: pop.c:1062
1433 msgid "Fetching list of messages..."
1434 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
1435
1436 #: nntp.c:1632
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Fetching message headers..."
1439 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1440
1441 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1442 #, c-format
1443 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1444 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1445
1446 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1447 msgid "Fetching message..."
1448 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1449
1450 #: browser.c:1136
1451 msgid "File Mask: "
1452 msgstr "Patrón de archivos: "
1453
1454 #: muttlib.c:260
1455 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1456 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
1457
1458 #: muttlib.c:243
1459 msgid "File is a directory, save under it?"
1460 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
1461
1462 #: muttlib.c:226
1463 #, fuzzy
1464 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1465 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
1466
1467 #: muttlib.c:249
1468 msgid "File under directory: "
1469 msgstr "Archivo bajo directorio: "
1470
1471 #: recvattach.c:568
1472 msgid "Filter through: "
1473 msgstr "Filtrar a través de: "
1474
1475 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Fingerprint: "
1478 msgstr "Huella: %s"
1479
1480 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1481 #, fuzzy
1482 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1483 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1484
1485 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1486 msgid "Flagging"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: send.c:572
1490 #, c-format
1491 msgid "Follow-up to %s%s?"
1492 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1493
1494 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Followup"
1497 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1498
1499 #: recvcmd.c:602
1500 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1501 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
1502
1503 #: send.c:828
1504 msgid "Forward as attachment?"
1505 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
1506
1507 #: recvcmd.c:475
1508 msgid "Forward as attachments?"
1509 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
1510
1511 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1514
1515 #: imap/browse.c:85
1516 msgid "Getting folder list..."
1517 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1518
1519 #: imap/browse.c:75
1520 msgid "Getting namespaces..."
1521 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1522
1523 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1524 msgid "Good signature from: "
1525 msgstr ""
1526
1527 #: lib-ui/curs_main.c:360
1528 msgid "Group"
1529 msgstr "Grupo"
1530
1531 #: imap/imap.c:1201
1532 #, c-format
1533 msgid "Header search without header name: %s"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1537 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1538 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1539 #: recvattach.c:35
1540 msgid "Help"
1541 msgstr "Ayuda"
1542
1543 #: help.c:300
1544 #, c-format
1545 msgid "Help for %s"
1546 msgstr "Ayuda para %s"
1547
1548 #: pager.c:1925
1549 msgid "Help is currently being shown."
1550 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
1551
1552 #: attach.c:944
1553 msgid "I don't know how to print that!"
1554 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
1555
1556 #: recvattach.c:600
1557 #, c-format
1558 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1559 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
1560
1561 #: crypt.cpkg:3180
1562 msgid "ID has undefined validity."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: crypt.cpkg:3163
1566 #, fuzzy
1567 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1568 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1569
1570 #: crypt.cpkg:3183
1571 #, fuzzy
1572 msgid "ID is not valid."
1573 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1574
1575 #: crypt.cpkg:3186
1576 #, fuzzy
1577 msgid "ID is only marginally valid."
1578 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1579
1580 #: send.c:307
1581 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1585 msgid "Illegal PGP header"
1586 msgstr "Cabecera PGP illegal"
1587
1588 #: postpone.c:434
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Illegal S/MIME header"
1591 msgstr "Cabecera PGP illegal"
1592
1593 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1594 #, c-format
1595 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1596 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
1597
1598 #: send.c:801
1599 msgid "Include message in reply?"
1600 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
1601
1602 #: send.c:805
1603 msgid "Including quoted message..."
1604 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
1605
1606 #: remailer.c:432
1607 msgid "Insert"
1608 msgstr "Insertar"
1609
1610 #: pattern.c:331
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid day of month: %s"
1613 msgstr "Día inválido del mes: %s"
1614
1615 #: init.c:939
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1619 "Please report this error: \"%s\"\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: compose.c:947
1623 msgid "Invalid encoding."
1624 msgstr "La codificación no es válida."
1625
1626 #: lib-ui/menu.c:344
1627 msgid "Invalid index number."
1628 msgstr "Número de índice inválido."
1629
1630 #: lib-ui/curs_main.c:863
1631 msgid "Invalid message number."
1632 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1633
1634 #: pattern.c:343
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid month: %s"
1637 msgstr "Mes inválido: %s"
1638
1639 #: pattern.c:486
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid relative date: %s"
1642 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
1643
1644 #: crypt.cpkg:3704
1645 msgid "Invoking PGP..."
1646 msgstr "Invocando PGP..."
1647
1648 #: crypt.cpkg:3707
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Invoking S/MIME..."
1651 msgstr "Invocando PGP..."
1652
1653 #: handler.c:1075
1654 #, c-format
1655 msgid "Invoking autoview command: %s"
1656 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1657
1658 #: crypt.cpkg:2767
1659 #, c-format
1660 msgid "Issued By .: "
1661 msgstr ""
1662
1663 #: lib-ui/curs_main.c:827
1664 msgid "Jump to message: "
1665 msgstr "Saltar a mensaje: "
1666
1667 #: lib-ui/menu.c:337
1668 msgid "Jump to: "
1669 msgstr "Saltar a: "
1670
1671 #: lib-ui/menu.c:870
1672 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1673 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
1674
1675 #: crypt.cpkg:2919
1676 #, c-format
1677 msgid "Key ID: 0x%s"
1678 msgstr "Key ID: 0x%s"
1679
1680 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1681 #, c-format
1682 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1686 #, c-format
1687 msgid "Key Usage .: "
1688 msgstr ""
1689
1690 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1691 msgid "Key is not bound."
1692 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1693
1694 #: keymap.c:615
1695 #, c-format
1696 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1697 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1698
1699 #: nntp.c:1714
1700 #, c-format
1701 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: lib-ui/curs_main.c:936
1705 msgid "Limit to messages matching: "
1706 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1707
1708 #: lib-ui/curs_main.c:906
1709 #, c-format
1710 msgid "Limit: %s"
1711 msgstr "Límite: %s"
1712
1713 #: browser.c:44
1714 msgid "List"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Loading descriptions..."
1720 msgstr "Entrando..."
1721
1722 #: nntp.c:320
1723 #, c-format
1724 msgid "Loading list from cache... %d"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: nntp.c:2238
1728 #, c-format
1729 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: lib-mx/mx.c:94
1733 #, c-format
1734 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1735 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
1736
1737 #: nntp.c:1058
1738 msgid "Logging in..."
1739 msgstr "Entrando..."
1740
1741 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1742 msgid "Login failed."
1743 msgstr "El login falló."
1744
1745 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1746 #, c-format
1747 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1748 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1749
1750 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1751 #, c-format
1752 msgid "Looking up %s..."
1753 msgstr "Buscando %s..."
1754
1755 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1758 msgstr "Huella: %s"
1759
1760 #: attach.c:395
1761 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1762 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
1763
1764 #: keymap.c:407
1765 msgid "Macro loop detected."
1766 msgstr "Bucle de macros detectado."
1767
1768 #: main.c:216
1769 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1773 msgid "Mail"
1774 msgstr "Nuevo"
1775
1776 #: send.c:1465 send.c:1563
1777 msgid "Mail not sent."
1778 msgstr "Mensaje no enviado."
1779
1780 #: send.c:1747 send.c:1749
1781 msgid "Mail sent."
1782 msgstr "Mensaje enviado."
1783
1784 #: lib-mx/mx.c:970
1785 msgid "Mailbox checkpointed."
1786 msgstr "El buzón fue marcado."
1787
1788 #: imap/command.c:235
1789 msgid "Mailbox closed"
1790 msgstr "Buzón cerrado"
1791
1792 #: imap/browse.c:261
1793 msgid "Mailbox created."
1794 msgstr "Buzón creado."
1795
1796 #: browser.c:1061
1797 msgid "Mailbox deleted."
1798 msgstr "El buzón fue suprimido."
1799
1800 #: main.c:683
1801 msgid "Mailbox is empty."
1802 msgstr "El buzón está vacío."
1803
1804 #: lib-mx/mx.c:916
1805 #, c-format
1806 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1807 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
1808
1809 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1810 msgid "Mailbox is read-only."
1811 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1812
1813 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1814 msgid "Mailbox is unchanged."
1815 msgstr "Buzón sin cambios."
1816
1817 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1818 msgid "Mailbox must have a name."
1819 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1820
1821 #: browser.c:1068
1822 msgid "Mailbox not deleted."
1823 msgstr "El buzón no fue suprimido."
1824
1825 #: imap/browse.c:306
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Mailbox renamed."
1828 msgstr "Buzón creado."
1829
1830 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1831 msgid "Mailbox was corrupted!"
1832 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
1833
1834 #: lib-ui/curs_main.c:479
1835 msgid "Mailbox was externally modified."
1836 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1837
1838 #: lib-ui/curs_main.c:469
1839 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1840 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1841
1842 #: browser.c:671
1843 #, c-format
1844 msgid "Mailboxes [%d]"
1845 msgstr "Buzones [%d]"
1846
1847 #: attach.c:218
1848 #, c-format
1849 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1850 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
1851
1852 #: attach.c:100
1853 #, c-format
1854 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1855 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
1856
1857 #: lib-ui/query.c:38
1858 msgid "Make Alias"
1859 msgstr "Producir nombre corto"
1860
1861 #: nntp.c:2090
1862 msgid "Mark all articles read?"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1866 #, c-format
1867 msgid "Marking %d messages deleted..."
1868 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1869
1870 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1871 msgid "Marking as read"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: browser.c:36 browser.c:48
1875 msgid "Mask"
1876 msgstr "Patrón"
1877
1878 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1879 msgid "Message bounced."
1880 msgstr "Mensaje rebotado."
1881
1882 #: send.c:505
1883 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: commands.c:392
1887 msgid "Message could not be printed"
1888 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
1889
1890 #: editmsg.c:102
1891 msgid "Message file is empty!"
1892 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1893
1894 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Message not bounced."
1897 msgstr "Mensaje rebotado."
1898
1899 #: editmsg.c:108
1900 msgid "Message not modified!"
1901 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1902
1903 #: lib-ui/curs_main.c:753
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Message not visible in limited view."
1906 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1907
1908 #: send.c:1495
1909 msgid "Message postponed."
1910 msgstr "Mensaje pospuesto."
1911
1912 #: commands.c:390
1913 msgid "Message printed"
1914 msgstr "Mensaje impreso"
1915
1916 #: compose.c:1208
1917 msgid "Message written."
1918 msgstr "Mensaje escrito."
1919
1920 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1921 msgid "Messages bounced."
1922 msgstr "Mensajes rebotados."
1923
1924 #: commands.c:393
1925 msgid "Messages could not be printed"
1926 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
1927
1928 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Messages not bounced."
1931 msgstr "Mensajes rebotados."
1932
1933 #: commands.c:390
1934 msgid "Messages printed"
1935 msgstr "Mensajes impresos"
1936
1937 #: lib-ui/color.c:474
1938 msgid "Missing arguments."
1939 msgstr "Faltan parámetros."
1940
1941 #: remailer.c:572
1942 #, c-format
1943 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1944 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
1945
1946 #: remailer.c:649
1947 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1948 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
1949
1950 #: lib-mx/mx.c:672
1951 #, c-format
1952 msgid "Move read messages to %s?"
1953 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
1954
1955 #: lib-mx/mx.c:704
1956 #, c-format
1957 msgid "Moving read messages to %s..."
1958 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
1959
1960 #: crypt.cpkg:2666
1961 msgid "Name ......: "
1962 msgstr ""
1963
1964 #: lib-ui/query.c:37
1965 msgid "New Query"
1966 msgstr "Nueva indagación"
1967
1968 #: browser.c:1269
1969 msgid "New file name: "
1970 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
1971
1972 #: compose.c:1046
1973 msgid "New file: "
1974 msgstr "Archivo nuevo: "
1975
1976 #: buffy.cpkg:330
1977 #, fuzzy
1978 msgid "New mail in "
1979 msgstr "Correo nuevo en %s."
1980
1981 #: lib-ui/curs_main.c:473
1982 msgid "New mail in this mailbox."
1983 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1984
1985 #: nntp.c:1817
1986 #, c-format
1987 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: browser.c:665
1991 #, c-format
1992 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: pager.c:1311 pager.c:1320
1996 msgid "Next"
1997 msgstr "Sig."
1998
1999 #: pager.c:1304
2000 msgid "NextPg"
2001 msgstr "PróxPág"
2002
2003 #: lib-ui/curs_main.c:776
2004 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2008 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: send.c:1559
2012 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: send.c:1556
2016 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2020 msgid "No authenticators available"
2021 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2022
2023 #: sendlib.c:347
2024 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2025 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
2026
2027 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2028 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2029 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2030 msgid "No entries."
2031 msgstr "No hay entradas."
2032
2033 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2034 msgid "No files match the file mask"
2035 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
2036
2037 #: main.c:648
2038 msgid "No incoming mailboxes defined."
2039 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2040
2041 #: lib-ui/curs_main.c:900
2042 msgid "No limit pattern is in effect."
2043 msgstr "No hay patrón limitante activo."
2044
2045 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2046 #: lib-ui/curs_main.c:621
2047 msgid "No mailbox is open."
2048 msgstr "Ningún buzón está abierto."
2049
2050 #: main.c:630
2051 msgid "No mailbox with new mail."
2052 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2053
2054 #: attach.c:163
2055 #, c-format
2056 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2057 msgstr ""
2058 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
2059
2060 #: attach.c:234
2061 #, c-format
2062 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2063 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
2064
2065 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2066 msgid "No mailing lists found!"
2067 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
2068
2069 #: attach.c:383
2070 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2071 msgstr ""
2072 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
2073
2074 #: compose.c:781
2075 msgid "No messages in that folder."
2076 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
2077
2078 #: pattern.c:1204
2079 msgid "No messages matched criteria."
2080 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
2081
2082 #: pager.c:1955
2083 msgid "No more quoted text."
2084 msgstr "No hay mas texto citado."
2085
2086 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2087 msgid "No more threads."
2088 msgstr "No hay mas hilos."
2089
2090 #: pager.c:1972
2091 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2092 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
2093
2094 #: pop.c:1273
2095 msgid "No new mail in POP mailbox."
2096 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
2097
2098 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2099 msgid "No new messages"
2100 msgstr "No hay mensajes nuevos"
2101
2102 #: send.c:1544
2103 #, fuzzy
2104 msgid "No newsgroup specified."
2105 msgstr "Asunto no fue especificado."
2106
2107 #: browser.c:1396
2108 #, fuzzy
2109 msgid "No newsgroups match the mask"
2110 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
2111
2112 #: nntp.c:357
2113 msgid "No newsserver defined!"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: lib-ui/sidebar.c:423
2117 #, fuzzy
2118 msgid "No next mailboxes with new mail."
2119 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2120
2121 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2122 msgid "No postponed messages."
2123 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
2124
2125 #: lib-ui/sidebar.c:440
2126 #, fuzzy
2127 msgid "No previous mailbox with new mail."
2128 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2129
2130 #: commands.c:378
2131 msgid "No printing command has been defined."
2132 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
2133
2134 #: send.c:1506
2135 msgid "No recipients are specified!"
2136 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
2137
2138 #: main.c:539
2139 msgid "No recipients specified.\n"
2140 msgstr "No hay destinatario.\n"
2141
2142 #: send.c:1511
2143 msgid "No recipients were specified."
2144 msgstr "No especificó destinatarios."
2145
2146 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2147 msgid "No search pattern."
2148 msgstr "Nada que buscar."
2149
2150 #: send.c:1532 send.c:1538
2151 msgid "No subject specified."
2152 msgstr "Asunto no fue especificado."
2153
2154 #: send.c:1529
2155 msgid "No subject, abort sending?"
2156 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
2157
2158 #: send.c:316
2159 msgid "No subject, abort?"
2160 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
2161
2162 #: send.c:318
2163 msgid "No subject, aborting."
2164 msgstr "Sin asunto, cancelando."
2165
2166 #: imap/browse.c:193
2167 #, fuzzy
2168 msgid "No such folder"
2169 msgstr "%s: color desconocido"
2170
2171 #: lib-ui/menu.c:760
2172 msgid "No tagged entries."
2173 msgstr "No hay entradas marcadas."
2174
2175 #: send.c:743
2176 msgid "No tagged messages are visible!"
2177 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
2178
2179 #: lib-ui/curs_main.c:599
2180 msgid "No tagged messages."
2181 msgstr "No hay mensajes marcados."
2182
2183 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2184 msgid "No thread linked"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2188 msgid "No undeleted messages."
2189 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
2190
2191 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2192 msgid "No unread messages"
2193 msgstr "No hay mensajes sin leer"
2194
2195 #: lib-ui/curs_main.c:43
2196 msgid "No visible messages."
2197 msgstr "No hay mensajes visibles."
2198
2199 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2200 #, c-format
2201 msgid "Not available in this menu."
2202 msgstr "No disponible en este menú."
2203
2204 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2205 msgid "Not found."
2206 msgstr "No fue encontrado."
2207
2208 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Nothing to do."
2211 msgstr "Conectando a %s..."
2212
2213 #: remailer.c:435
2214 msgid "OK"
2215 msgstr "Aceptar"
2216
2217 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2218 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2219 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
2220
2221 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2222 msgid "Open mailbox"
2223 msgstr "Abrir buzón"
2224
2225 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2226 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2227 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
2228
2229 #: compose.c:726
2230 msgid "Open mailbox to attach message from"
2231 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
2232
2233 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2234 msgid "Open newsgroup"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2240 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
2241
2242 #: compose.c:734
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2245 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
2246
2247 #: sendlib.c:1895
2248 msgid "Output of the delivery process"
2249 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
2250
2251 #: crypt.cpkg:3543
2252 #, fuzzy
2253 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2254 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
2255
2256 #: compose.c:1228
2257 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2258 msgstr ""
2259
2260 #: crypt.cpkg:3116
2261 #, fuzzy
2262 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2263 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
2264
2265 #: crypt.cpkg:3118
2266 #, fuzzy
2267 msgid "PGP keys matching"
2268 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
2269
2270 #: commands.c:153
2271 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2272 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
2273
2274 #: commands.c:148
2275 msgid "PGP signature successfully verified."
2276 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
2277
2278 #: pop.c:1216
2279 msgid "POP host is not defined."
2280 msgstr "El servidor POP no fue definido."
2281
2282 #: thread.c:987
2283 msgid "Parent message is not available."
2284 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
2285
2286 #: thread.c:980
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2289 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
2290
2291 #: account.c:184
2292 #, c-format
2293 msgid "Password for %s@%s: "
2294 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
2295
2296 #: alias.cpkg:369
2297 msgid "Personal name: "
2298 msgstr "Nombre: "
2299
2300 #: recvattach.c:33
2301 msgid "Pipe"
2302 msgstr "Redirigir"
2303
2304 #: commands.c:364
2305 msgid "Pipe to command: "
2306 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
2307
2308 #: recvattach.c:568
2309 msgid "Pipe to: "
2310 msgstr "Redirigir a: "
2311
2312 #: remailer.c:671
2313 msgid ""
2314 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2315 msgstr ""
2316 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
2317
2318 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2319 msgid "Post"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2323 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: compose.c:1154
2327 msgid "Postpone this message?"
2328 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
2329
2330 #: postpone.c:150
2331 msgid "Postponed Messages"
2332 msgstr "Mensajes pospuestos"
2333
2334 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2335 msgid "Preconnect command failed."
2336 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2337
2338 #: send.c:831
2339 msgid "Preparing forwarded message..."
2340 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
2341
2342 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2343 msgid "Press any key to continue..."
2344 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
2345
2346 #: pager.c:1303
2347 msgid "PrevPg"
2348 msgstr "PágAnt"
2349
2350 #: recvattach.c:34
2351 msgid "Print"
2352 msgstr "Imprimir"
2353
2354 #: recvattach.c:664
2355 msgid "Print attachment?"
2356 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
2357
2358 #: commands.c:383
2359 msgid "Print message?"
2360 msgstr "¿Impimir mensaje?"
2361
2362 #: recvattach.c:664
2363 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2364 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
2365
2366 #: commands.c:383
2367 msgid "Print tagged messages?"
2368 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
2369
2370 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2371 #, c-format
2372 msgid "Purge %d deleted message?"
2373 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
2374
2375 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2376 #, c-format
2377 msgid "Purge %d deleted messages?"
2378 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
2379
2380 #: lib-ui/query.c:256
2381 #, c-format
2382 msgid "Query"
2383 msgstr "Indagación"
2384
2385 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2386 #, c-format
2387 msgid "Query '%s'"
2388 msgstr "Indagar '%s'"
2389
2390 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2391 msgid "Query command not defined."
2392 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
2393
2394 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2395 msgid "Query: "
2396 msgstr "Indagar: "
2397
2398 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2399 msgid "Quit"
2400 msgstr "Salir"
2401
2402 #: lib-ui/curs_main.c:968
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Quit Madmutt?"
2405 msgstr "¿Salir de Mutt?"
2406
2407 #: nntp.c:2083
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Quitting newsgroup..."
2410 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2411
2412 #: lib-mx/mx.c:494
2413 #, c-format
2414 msgid "Reading %s..."
2415 msgstr "Leyendo %s..."
2416
2417 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2418 #, c-format
2419 msgid "Reading %s... %d"
2420 msgstr "Leyendo %s... %d"
2421
2422 #: lib-mx/mbox.c:123
2423 #, c-format
2424 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2425 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2426
2427 #: pop.c:1284
2428 #, c-format
2429 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2430 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
2431
2432 #: browser.c:1048
2433 #, c-format
2434 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2435 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
2436
2437 #: send.c:1110
2438 msgid "Recall postponed message?"
2439 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
2440
2441 #: compose.c:870
2442 msgid "Recoding only affects text attachments."
2443 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
2444
2445 #: imap/browse.c:300
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Rename failed: %s"
2448 msgstr "CLOSE falló"
2449
2450 #: browser.c:1020
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2453 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
2454
2455 #: imap/browse.c:288
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Rename mailbox %s to: "
2458 msgstr "Crear buzón: "
2459
2460 #: compose.c:1016
2461 msgid "Rename to: "
2462 msgstr "Renombrar a: "
2463
2464 #: lib-mx/mbox.c:674
2465 msgid "Reopening mailbox..."
2466 msgstr "Reabriendo buzón..."
2467
2468 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2469 msgid "Reply"
2470 msgstr "Responder"
2471
2472 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2473 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: send.c:542
2477 #, c-format
2478 msgid "Reply to %s%s?"
2479 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2480
2481 #: commands.c:403
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2485 "(p)am?: "
2486 msgstr ""
2487 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
2488
2489 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2490 msgid "Reverse search for: "
2491 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2492
2493 #: pager.c:1814
2494 msgid "Reverse search: "
2495 msgstr "Buscar hacia atrás: "
2496
2497 #: browser.c:1202
2498 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2499 msgstr ""
2500 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
2501
2502 #: crypt.cpkg:3541
2503 #, fuzzy
2504 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2505 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
2506
2507 #: compose.c:1214
2508 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2509 msgstr ""
2510
2511 #: commands.c:137
2512 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: crypt.cpkg:3120
2516 #, fuzzy
2517 msgid "S/MIME keys matching"
2518 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
2519
2520 #: lib-mime/crypt.c:180
2521 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: commands.c:143
2525 #, fuzzy
2526 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2527 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
2528
2529 #: commands.c:135
2530 #, fuzzy
2531 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2532 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
2533
2534 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2535 msgid "SASL authentication failed."
2536 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2537
2538 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2541 msgstr "Huella: %s"
2542
2543 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2546 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
2547
2548 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2549 msgid "Save"
2550 msgstr "Guardar"
2551
2552 #: compose.c:968
2553 msgid "Save a copy of this message?"
2554 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
2555
2556 #: recvattach.c:356
2557 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2558 msgstr ""
2559
2560 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2561 #: recvattach.c:434
2562 msgid "Save to file: "
2563 msgstr "Guardar en archivo: "
2564
2565 #: commands.c:600
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Save%s to mailbox"
2568 msgstr "%s%s en buzón"
2569
2570 #: imap/imap.c:910
2571 #, c-format
2572 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2573 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2574
2575 #: recvattach.c:401
2576 msgid "Saving..."
2577 msgstr "Guardando..."
2578
2579 #: lib-ui/query.c:39
2580 msgid "Search"
2581 msgstr "Buscar"
2582
2583 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2584 msgid "Search for: "
2585 msgstr "Buscar por: "
2586
2587 #: pattern.c:1287
2588 msgid "Search hit bottom without finding match"
2589 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
2590
2591 #: pattern.c:1298
2592 msgid "Search hit top without finding match"
2593 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
2594
2595 #: pattern.c:1320
2596 msgid "Search interrupted."
2597 msgstr "Búsqueda interrumpida."
2598
2599 #: lib-ui/menu.c:865
2600 msgid "Search is not implemented for this menu."
2601 msgstr "No puede buscar en este menú."
2602
2603 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2604 msgid "Search wrapped to bottom."
2605 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
2606
2607 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2608 msgid "Search wrapped to top."
2609 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
2610
2611 #: pager.c:1815
2612 msgid "Search: "
2613 msgstr "Buscar: "
2614
2615 #: alias.cpkg:151
2616 msgid "Select"
2617 msgstr "Seleccionar"
2618
2619 #: crypt.cpkg:3096
2620 msgid "Select  "
2621 msgstr "Seleccionar  "
2622
2623 #: remailer.c:488
2624 msgid "Select a remailer chain."
2625 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
2626
2627 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2628 #, c-format
2629 msgid "Selecting %s..."
2630 msgstr "Seleccionando %s..."
2631
2632 #: compose.c:90 compose.c:103
2633 msgid "Send"
2634 msgstr "Mandar"
2635
2636 #: send.c:1744
2637 msgid "Sending in background."
2638 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
2639
2640 #: send.c:1617
2641 msgid "Sending message..."
2642 msgstr "Enviando mensaje..."
2643
2644 #: crypt.cpkg:2761
2645 #, c-format
2646 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: nntp.c:2337
2650 #, c-format
2651 msgid "Server %s does not support this operation!"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2655 msgid "Server closed connection!"
2656 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
2657
2658 #: flags.c:335
2659 msgid "Set flag"
2660 msgstr "Poner indicador"
2661
2662 #: commands.c:463
2663 msgid "Shell command: "
2664 msgstr "Comando de shell: "
2665
2666 #: compose.c:136
2667 msgid "Sign"
2668 msgstr "Firmar"
2669
2670 #: crypt.cpkg:3558
2671 msgid "Sign as: "
2672 msgstr "Firmar como: "
2673
2674 #: compose.c:132
2675 msgid "Sign, Encrypt"
2676 msgstr "Firmar, cifrar"
2677
2678 #: commands.c:406
2679 #, fuzzy
2680 msgid ""
2681 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2682 "am?: "
2683 msgstr ""
2684 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
2685
2686 #: browser.c:1205
2687 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2688 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
2689
2690 #: sort.c:269
2691 msgid "Sorting mailbox..."
2692 msgstr "Ordenando buzón..."
2693
2694 #: crypt.cpkg:2783
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2697 msgstr "Key ID: 0x%s"
2698
2699 #: browser.c:45
2700 msgid "Subscribe"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: browser.c:1377
2704 #, c-format
2705 msgid "Subscribe pattern: "
2706 msgstr ""
2707
2708 #: browser.c:676
2709 #, c-format
2710 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2711 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
2712
2713 #: browser.c:663
2714 msgid "Subscribed newsgroups"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: imap/imap.c:1358
2718 #, c-format
2719 msgid "Subscribing to %s..."
2720 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2721
2722 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2723 #, fuzzy
2724 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2725 msgstr "Prueba del certificado SSL"
2726
2727 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2728 msgid "Tag messages matching: "
2729 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
2730
2731 #: compose.c:792
2732 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2733 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
2734
2735 #: lib-ui/menu.c:908
2736 msgid "Tagging is not supported."
2737 msgstr "Marcar no está soportado."
2738
2739 #: lib-ui/curs_main.c:860
2740 msgid "That message is not visible."
2741 msgstr "Ese mensaje no es visible."
2742
2743 #: crypt.cpkg:940
2744 #, fuzzy
2745 msgid "The CRL is not available\n"
2746 msgstr "SSL no está disponible."
2747
2748 #: compose.c:877
2749 msgid "The current attachment will be converted."
2750 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
2751
2752 #: compose.c:875
2753 msgid "The current attachment won't be converted."
2754 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
2755
2756 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2757 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2758 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2759
2760 #: remailer.c:593
2761 msgid "The remailer chain is already empty."
2762 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
2763
2764 #: compose.c:41
2765 msgid "There are no attachments."
2766 msgstr "No hay archivos adjuntos."
2767
2768 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2769 msgid "There are no messages."
2770 msgstr "No hay mensajes."
2771
2772 #: recvattach.c:918
2773 msgid "There are no subparts to show!"
2774 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
2775
2776 #: imap/imap.c:285
2777 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2778 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2779
2780 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2781 msgid "This certificate belongs to:"
2782 msgstr "Este certificado pertenece a:"
2783
2784 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2785 #, c-format
2786 msgid "This certificate is valid"
2787 msgstr "Este certificado es válido"
2788
2789 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2790 msgid "This certificate was issued by:"
2791 msgstr "Este certificado fue producido por:"
2792
2793 #: crypt.cpkg:3150
2794 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2795 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
2796
2797 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2798 msgid "Thread broken"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2802 msgid "Thread contains unread messages."
2803 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
2804
2805 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2806 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2807 #: thread.c:1025
2808 msgid "Threading is not enabled."
2809 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
2810
2811 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2812 msgid "Threads linked"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: lib-mx/mx.c:183
2816 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2817 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
2818
2819 #: lib-mx/mx.c:217
2820 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2821 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
2822
2823 #: lib-ui/curs_main.c:957
2824 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2825 msgstr ""
2826
2827 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2828 msgid "Toggling"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2832 msgid "Top of message is shown."
2833 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
2834
2835 #: crypt.cpkg:3886
2836 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: crypt.cpkg:3897
2840 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2846 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2847
2848 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2849 #, c-format
2850 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: pop.c:361
2854 #, fuzzy
2855 msgid "USER authentication failed."
2856 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2857
2858 #: compose.c:703
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to attach %s!"
2861 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
2862
2863 #: compose.c:820
2864 msgid "Unable to attach!"
2865 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
2866
2867 #: imap/message.c:74
2868 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2869 msgstr ""
2870 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2871
2872 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2873 msgid "Unable to get certificate from peer"
2874 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
2875
2876 #: pop.c:598
2877 msgid "Unable to leave messages on server."
2878 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
2879
2880 #: nntp.c:554
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Unable to lock %s"
2883 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
2884
2885 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2886 #: lib-mx/mbox.c:407
2887 msgid "Unable to lock mailbox!"
2888 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2889
2890 #: nntp.c:549
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Unable to open %s for reading"
2893 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2894
2895 #: nntp.c:567
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Unable to open %s for writing"
2898 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2899
2900 #: handler.c:1387
2901 msgid "Unable to open temporary file!"
2902 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2903
2904 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2905 msgid "Undel"
2906 msgstr "Recuperar"
2907
2908 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2909 msgid "Undelete messages matching: "
2910 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
2911
2912 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2913 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Undeletion"
2916 msgstr "Recuperar"
2917
2918 #: compose.c:1064
2919 #, c-format
2920 msgid "Unknown Content-Type %s"
2921 msgstr "Content-Type %s desconocido"
2922
2923 #: browser.c:46
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Unsubscribe"
2926 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2927
2928 #: browser.c:1379
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Unsubscribe pattern: "
2931 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2932
2933 #: imap/imap.c:1360
2934 #, c-format
2935 msgid "Unsubscribing to %s..."
2936 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2937
2938 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2939 msgid "Untag messages matching: "
2940 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
2941
2942 #: imap/message.c:546
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Uploading message..."
2945 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2946
2947 #: lib-mx/mx.c:914
2948 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2949 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
2950
2951 #: crypt.cpkg:3446
2952 #, c-format
2953 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2954 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2955
2956 #: account.c:133
2957 #, c-format
2958 msgid "Username at %s: "
2959 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
2960
2961 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Valid From : %s\n"
2964 msgstr "Mes inválido: %s"
2965
2966 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Valid To ..: %s\n"
2969 msgstr "Mes inválido: %s"
2970
2971 #: lib-ui/sidebar.c:339
2972 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: commands.c:89
2976 msgid "Verify PGP signature?"
2977 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2978
2979 #: pop.c:786
2980 msgid "Verifying message indexes..."
2981 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
2982
2983 #: pager.c:1308
2984 msgid "View Attachm."
2985 msgstr "Adjuntos"
2986
2987 #: recvattach.c:495
2988 #, c-format
2989 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2990 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
2991
2992 #: crypt.cpkg:1058
2993 msgid ""
2994 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2995 "above\n"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2999 #, fuzzy
3000 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3001 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3002
3003 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3004 #, fuzzy
3005 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3006 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3007
3008 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3009 #, fuzzy
3010 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3011 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3012
3013 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3014 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3018 #, fuzzy
3019 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3020 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3021
3022 #: crypt.cpkg:1054
3023 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: crypt.cpkg:1048
3027 msgid ""
3028 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3029 "as shown above\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: lib-mx/mx.c:190
3033 #, c-format
3034 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3035 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3036
3037 #: lib-mx/mx.c:225
3038 #, c-format
3039 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3040 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3041
3042 #: lib-ui/query.c:85
3043 msgid "Waiting for response..."
3044 msgstr "Esperando respuesta..."
3045
3046 #: compose.c:291
3047 #, c-format
3048 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3049 msgstr ""
3050
3051 #: crypt.cpkg:916
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3054 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3055
3056 #: init.c:773
3057 #, c-format
3058 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3063 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3064
3065 #: crypt.cpkg:902
3066 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: commands.c:141 commands.c:151
3070 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3071 msgstr ""
3072
3073 #: crypt.cpkg:910
3074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3075 msgstr ""
3076
3077 #: crypt.cpkg:930
3078 msgid "Warning: The signature expired at: "
3079 msgstr ""
3080
3081 #: init.c:1851
3082 #, c-format
3083 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: init.c:1843
3087 #, c-format
3088 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: compose.c:1083
3092 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3093 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
3094
3095 #: lib-mx/mbox.c:576
3096 #, c-format
3097 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3098 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3099
3100 #: attach.c:731
3101 msgid "Write fault!"
3102 msgstr "¡Error de escritura!"
3103
3104 #: compose.c:1197
3105 msgid "Write message to mailbox"
3106 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
3107
3108 #: lib-mx/mx.c:555
3109 #, c-format
3110 msgid "Writing %s..."
3111 msgstr "Escribiendo %s..."
3112
3113 #: compose.c:1199
3114 #, c-format
3115 msgid "Writing message to %s ..."
3116 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
3117
3118 #: lib-mx/mbox.c:473
3119 #, c-format
3120 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3121 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3122
3123 #: nntp.c:1703
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "XOVER command failed: %s"
3126 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
3127
3128 #: alias.cpkg:326
3129 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3130 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
3131
3132 #: remailer.c:603
3133 msgid "You already have the first chain element selected."
3134 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3135
3136 #: remailer.c:613
3137 msgid "You already have the last chain element selected."
3138 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3139
3140 #: lib-ui/menu.c:548
3141 msgid "You are on the first entry."
3142 msgstr "Está en la primera entrada."
3143
3144 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3145 #, fuzzy
3146 msgid "You are on the first mailbox."
3147 msgstr "Está en la primera página."
3148
3149 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3150 msgid "You are on the first message."
3151 msgstr "Está en el primer mensaje."
3152
3153 #: lib-ui/menu.c:420
3154 msgid "You are on the first page."
3155 msgstr "Está en la primera página."
3156
3157 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3158 msgid "You are on the first thread."
3159 msgstr "Ya está en el primer hilo."
3160
3161 #: lib-ui/menu.c:538
3162 msgid "You are on the last entry."
3163 msgstr "Está en la última entrada."
3164
3165 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3166 #, fuzzy
3167 msgid "You are on the last mailbox."
3168 msgstr "Está en la última página."
3169
3170 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3171 msgid "You are on the last message."
3172 msgstr "Está en el último mensaje."
3173
3174 #: lib-ui/menu.c:421
3175 msgid "You are on the last page."
3176 msgstr "Está en la última página."
3177
3178 #: lib-ui/menu.c:366
3179 msgid "You cannot scroll down farther."
3180 msgstr "Ya no puede bajar más."
3181
3182 #: lib-ui/menu.c:383
3183 msgid "You cannot scroll up farther."
3184 msgstr "Ya no puede subir más."
3185
3186 #: alias.cpkg:680
3187 msgid "You have no aliases!"
3188 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
3189
3190 #: compose.c:313
3191 msgid "You may not delete the only attachment."
3192 msgstr "No puede borrar la única pieza."
3193
3194 #: recvcmd.c:37
3195 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3196 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3197
3198 #: alias.cpkg:377
3199 #, c-format
3200 msgid "[%s = %s] Accept?"
3201 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
3202
3203 #: handler.c:1443
3204 #, c-format
3205 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3206 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
3207
3208 #: handler.c:1000
3209 #, c-format
3210 msgid "[-- Attachment #%d"
3211 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
3212
3213 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3214 #, c-format
3215 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3216 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
3217
3218 #: handler.c:1074
3219 #, c-format
3220 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3221 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
3222
3223 #: crypt.cpkg:1862
3224 msgid ""
3225 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3226 "\n"
3227 msgstr ""
3228 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
3229 "\n"
3230
3231 #: crypt.cpkg:1864
3232 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3233 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3234
3235 #: crypt.cpkg:1866
3236 msgid ""
3237 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3238 "\n"
3239 msgstr ""
3240 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3241 "\n"
3242
3243 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3244 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: handler.c:1102
3248 #, c-format
3249 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3250 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
3251
3252 #: crypt.cpkg:1889
3253 #, fuzzy
3254 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
3258 "\n"
3259
3260 #: crypt.cpkg:1891
3261 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3262 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3263
3264 #: crypt.cpkg:1893
3265 #, fuzzy
3266 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3270 "\n"
3271
3272 #: crypt.cpkg:1981
3273 #, fuzzy
3274 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3278
3279 #: crypt.cpkg:1980
3280 #, fuzzy
3281 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3285
3286 #: crypt.cpkg:2045
3287 #, fuzzy
3288 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3292
3293 #: crypt.cpkg:2044
3294 #, fuzzy
3295 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
3299
3300 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3301 #, fuzzy
3302 msgid ""
3303 "[-- End signature information --]\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "\n"
3307 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
3308
3309 #: handler.c:891
3310 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3311 msgstr ""
3312 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
3313
3314 #: crypt.cpkg:3981
3315 msgid ""
3316 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: crypt.cpkg:3971
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
3329 "\n"
3330
3331 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3332 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3333 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3334
3335 #: crypt.cpkg:1911
3336 msgid ""
3337 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: crypt.cpkg:1355
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid ""
3346 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3347 "\n"
3348 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3349
3350 #: crypt.cpkg:1934
3351 msgid ""
3352 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: handler.c:1168
3359 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3360 msgstr ""
3361 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
3362
3363 #: crypt.cpkg:1958
3364 msgid ""
3365 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3369 "\n"
3370
3371 #: crypt.cpkg:1957
3372 #, fuzzy
3373 msgid ""
3374 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: crypt.cpkg:2017
3381 #, fuzzy
3382 msgid ""
3383 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: crypt.cpkg:2016
3390 #, fuzzy
3391 msgid ""
3392 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
3396 "\n"
3397
3398 #: crypt.cpkg:4028
3399 #, fuzzy
3400 msgid ""
3401 "[-- The following data is signed --]\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: handler.c:1185
3408 #, c-format
3409 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3410 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
3411
3412 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3415 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
3416
3417 #: handler.c:1011
3418 #, c-format
3419 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3420 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
3421
3422 #: crypt.cpkg:4032
3423 msgid ""
3424 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
3428 "\n"
3429
3430 #: crypt.cpkg:4018
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3434 "\n"
3435 msgstr ""
3436 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
3437 "\n"
3438
3439 #: handler.c:1230
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3442 msgstr ""
3443 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
3444 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
3445
3446 #: handler.c:1214
3447 #, fuzzy
3448 msgid ""
3449 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3450 "[-- expired. --]\n"
3451 msgstr ""
3452 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
3453 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
3454
3455 #: handler.c:1201
3456 #, c-format
3457 msgid "[-- name: %s --]\n"
3458 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
3459
3460 #: handler.c:1197
3461 #, c-format
3462 msgid "[-- on %s --]\n"
3463 msgstr "[-- el %s --]\n"
3464
3465 #: crypt.cpkg:2594
3466 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: crypt.cpkg:2589
3470 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: crypt.cpkg:2587
3474 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: crypt.cpkg:2798
3478 msgid "[Disabled]"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: crypt.cpkg:2794
3482 #, fuzzy
3483 msgid "[Expired]"
3484 msgstr "Salir  "
3485
3486 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3487 #, fuzzy
3488 msgid "[Invalid]"
3489 msgstr "Mes inválido: %s"
3490
3491 #: crypt.cpkg:2786
3492 msgid "[Revoked]"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3496 msgid "[invalid date]"
3497 msgstr "[fecha inválida]"
3498
3499 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3500 #, c-format
3501 msgid "[unable to calculate]"
3502 msgstr "[imposible calcular]"
3503
3504 #: init.c:743
3505 msgid "alias: no address"
3506 msgstr "alias: sin dirección"
3507
3508 #: init.c:654
3509 #, fuzzy
3510 msgid "attachments: invalid disposition"
3511 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3512
3513 #: init.c:617
3514 #, fuzzy
3515 msgid "attachments: no disposition"
3516 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3517
3518 #: hook.c:87
3519 msgid "bad formatted command string"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: keymap.c:744
3523 msgid "bind: too many arguments"
3524 msgstr "bind: demasiados parámetros"
3525
3526 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3527 msgid "certification"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3531 msgid "color: too few arguments"
3532 msgstr "color: faltan parámetros"
3533
3534 #: commands.c:788
3535 msgid "converting"
3536 msgstr "convirtiendo"
3537
3538 #: editmsg.c:59
3539 #, c-format
3540 msgid "could not create temporary folder: %s"
3541 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
3542
3543 #: editmsg.c:89
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3546 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
3547
3548 #: editmsg.c:70
3549 #, c-format
3550 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3551 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
3552
3553 #: browser.c:1206
3554 msgid "dazn"
3555 msgstr "fats"
3556
3557 #: lib-ui/color.c:620
3558 msgid "default colors not supported"
3559 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
3560
3561 #: commands.c:407
3562 #, fuzzy
3563 msgid "dfrsotuzcp"
3564 msgstr "aersphnmj"
3565
3566 #: lib-mx/compress.c:422
3567 #, c-format
3568 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3569 msgstr ""
3570
3571 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "echo Compressing %s..."
3574 msgstr "Copiando a %s..."
3575
3576 #: lib-mx/compress.c:235
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "echo Decompressing %s..."
3579 msgstr "Seleccionando %s..."
3580
3581 #: pattern.c:777
3582 msgid "empty pattern"
3583 msgstr "patrón vacío"
3584
3585 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3586 #, fuzzy
3587 msgid "encryption"
3588 msgstr "Cifrar"
3589
3590 #: crypt.cpkg:570
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3593 msgstr "error en patrón en: %s"
3594
3595 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "error allocating data object: %s\n"
3598 msgstr "error en patrón en: %s"
3599
3600 #: crypt.cpkg:328
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3603 msgstr "error en patrón en: %s"
3604
3605 #: crypt.cpkg:354
3606 #, c-format
3607 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: crypt.cpkg:338
3611 #, c-format
3612 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: crypt.cpkg:655
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "error encrypting data: %s\n"
3618 msgstr "error en patrón en: %s"
3619
3620 #: crypt.cpkg:604
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3623 msgstr "error en patrón en: %s"
3624
3625 #: crypt.cpkg:3657
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3628 msgstr "error en patrón en: %s"
3629
3630 #: pattern.c:499
3631 msgid "error in expression"
3632 msgstr "error en expresión"
3633
3634 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3635 #, c-format
3636 msgid "error in pattern at: %s"
3637 msgstr "error en patrón en: %s"
3638
3639 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "error reading data object: %s\n"
3642 msgstr "error en patrón en: %s"
3643
3644 #: crypt.cpkg:443
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3647 msgstr "error en patrón en: %s"
3648
3649 #: crypt.cpkg:613
3650 #, c-format
3651 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: crypt.cpkg:739
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "error signing data: %s\n"
3657 msgstr "error en patrón en: %s"
3658
3659 #: pattern.c:1063
3660 #, c-format
3661 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3662 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3663
3664 #: crypt.cpkg:3544
3665 #, fuzzy
3666 msgid "esabmc"
3667 msgstr "dicoln"
3668
3669 #: crypt.cpkg:3542
3670 #, fuzzy
3671 msgid "esabpc"
3672 msgstr "dicoln"
3673
3674 #: keymap.c:829
3675 #, fuzzy
3676 msgid "exec: no arguments"
3677 msgstr "exec: faltan parámetros"
3678
3679 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3680 #, c-format
3681 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3685 #, c-format
3686 msgid "gnutls_global_init: %s"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3690 #, c-format
3691 msgid "gnutls_handshake: %s"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3695 #, c-format
3696 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3700 #, c-format
3701 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3705 #, c-format
3706 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: handler.c:1193
3710 msgid "has been deleted --]\n"
3711 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
3712
3713 #: imap/imap.c:941
3714 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: init.c:823
3718 msgid "invalid header field"
3719 msgstr "encabezado erróneo"
3720
3721 #: crypt.cpkg:3122
3722 #, fuzzy
3723 msgid "keys matching"
3724 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3725
3726 #: keymap.c:789
3727 msgid "macro: empty key sequence"
3728 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
3729
3730 #: keymap.c:797
3731 msgid "macro: too many arguments"
3732 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3733
3734 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3735 #, c-format
3736 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3737 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3738
3739 #: lib-mx/mh.c:995
3740 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: lib-mx/mx.c:584
3744 #, fuzzy
3745 msgid "message(s) not deleted"
3746 msgstr "Mensajes rebotados."
3747
3748 #: pattern.c:746
3749 #, c-format
3750 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3751 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3752
3753 #: pattern.c:732
3754 #, c-format
3755 msgid "missing parameter"
3756 msgstr "falta un parámetro"
3757
3758 #: lib-ui/color.c:541
3759 msgid "mono: too few arguments"
3760 msgstr "mono: faltan parámetros"
3761
3762 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3763 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3764 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3765 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3766
3767 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3768 msgid "no"
3769 msgstr "no"
3770
3771 #: lib-ui/status.c:86
3772 #, fuzzy
3773 msgid "no mailbox"
3774 msgstr "(ningún buzón)"
3775
3776 #: commands.c:788
3777 msgid "not converting"
3778 msgstr "dejando sin convertir"
3779
3780 #: keymap.c:668
3781 msgid "null key sequence"
3782 msgstr "sequencia de teclas vacía"
3783
3784 #: muttlib.c:260
3785 msgid "oac"
3786 msgstr "sac"
3787
3788 #: init.c:1065
3789 #, c-format
3790 msgid "prefix is illegal with reset"
3791 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
3792
3793 #: keymap.c:626
3794 msgid "push: too many arguments"
3795 msgstr "push: demasiados parámetros"
3796
3797 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3798 msgid "ro"
3799 msgstr "ru"
3800
3801 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3802 msgid "roa"
3803 msgstr "rua"
3804
3805 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3806 msgid "signing"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: init.c:1289
3810 #, c-format
3811 msgid "source: error at %s"
3812 msgstr "source: errores en %s"
3813
3814 #: init.c:1270
3815 #, c-format
3816 msgid "source: errors in %s"
3817 msgstr "source: errores en %s"
3818
3819 #: init.c:1271
3820 #, c-format
3821 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3822 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
3823
3824 #: lib-mx/mbox.c:443
3825 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3826 msgstr ""
3827 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3828
3829 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3830 #, c-format
3831 msgid "tls_socket_read (%s)"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3835 #, c-format
3836 msgid "tls_socket_write (%s)"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3840 msgid "too few arguments"
3841 msgstr "Faltan parámetros"
3842
3843 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3844 msgid "too many arguments"
3845 msgstr "Demasiados parámetros"
3846
3847 #: init.c:690
3848 msgid "unattachments: invalid disposition"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: init.c:667
3852 #, fuzzy
3853 msgid "unattachments: no disposition"
3854 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3855
3856 #: hook.c:218
3857 #, c-format
3858 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3859 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
3860
3861 #: hook.c:204
3862 #, c-format
3863 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3864 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
3865
3866 #: hook.c:213
3867 #, c-format
3868 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3869 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
3870
3871 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3872 msgid "unknown error"
3873 msgstr "error desconocido"
3874
3875 #: main.c:82
3876 msgid ""
3877 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3878 "<file> ]\n"
3879 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3880 "[...]\n"
3881 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3882 "[...]\n"
3883 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: init.c:1070
3887 #, c-format
3888 msgid "value is illegal with reset"
3889 msgstr "valor es ilegal con reset"
3890
3891 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3892 msgid "yes"
3893 msgstr "sí"
3894
3895 #: muttlib.c:227
3896 msgid "yna"
3897 msgstr ""
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "\n"
3901 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "\n"
3905 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3906 #~ "\n"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "\n"
3911 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "\n"
3914 #~ "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "\n"
3919 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "\n"
3922 #~ "[-- Fin de datos firmados --]\n"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3927 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3928 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3929 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3930 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3931 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3932 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3933 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3934 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3935 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3936 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3937 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3938 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3939 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3940 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3941 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3942 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3943 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3944 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3945 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3946 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3947 #~ "  -h\t\tthis help message"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
3950 #~ "<arch> ]\n"
3951 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
3952 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3953 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3954 #~ "     mutt -v[v]\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "opciones:\n"
3957 #~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3958 #~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3959 #~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3960 #~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3961 #~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3962 #~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3963 #~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3964 #~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3965 #~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3966 #~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3967 #~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3968 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3969 #~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3970 #~ "espacios)\n"
3971 #~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3972 #~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3973 #~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3974 #~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3975 #~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3976 #~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "$%s is read-only"
3980 #~ msgstr "El buzón es de sólo lectura."
3981
3982 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
3983 #~ msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
3984
3985 #~ msgid "%s has insecure permissions!"
3986 #~ msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3987
3988 #~ msgid "%s is set"
3989 #~ msgstr "%s está activada"
3990
3991 #~ msgid "%s is unset"
3992 #~ msgstr "%s no está activada"
3993
3994 #~ msgid "%s...  Exiting.\n"
3995 #~ msgstr "%s...  Saliendo.\n"
3996
3997 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
3998 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
3999
4000 #~ msgid "%s: invalid value"
4001 #~ msgstr "%s: valor inválido"
4002
4003 #~ msgid "%s: no such command"
4004 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "%s: not a regular file"
4008 #~ msgstr "%s no es un buzón."
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "%s: stat: %s"
4012 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4013
4014 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
4015 #~ msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
4016
4017 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
4018 #~ msgstr "%s: órden desconocido"
4019
4020 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
4021 #~ msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
4022
4023 #~ msgid "(continue)\n"
4024 #~ msgstr "(continuar)\n"
4025
4026 #~ msgid "Accept the chain constructed"
4027 #~ msgstr "Aceptar la cadena construida"
4028
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4031 #~ msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4032
4033 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
4034 #~ msgstr "Autentidad anónima falló."
4035
4036 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
4037 #~ msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
4038
4039 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
4040 #~ msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
4041
4042 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
4043 #~ msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
4044
4045 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
4046 #~ msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
4047
4048 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4049 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."
4050
4051 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4052 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
4053
4054 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4055 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
4056
4057 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
4058 #~ msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
4062 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
4063
4064 #~ msgid "Can't create %s."
4065 #~ msgstr "No se pudo crear %s."
4066
4067 #~ msgid "Can't invoke PGP"
4068 #~ msgstr "No se pudo invocar PGP"
4069
4070 #~ msgid "Can't open /dev/null"
4071 #~ msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4072
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4075 #~ msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4076
4077 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
4078 #~ msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4079
4080 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4081 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4082
4083 #~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4084 #~ msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4085
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4088 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
4089
4090 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4091 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
4092
4093 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4094 #~ msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
4095
4096 #~ msgid "Command: "
4097 #~ msgstr "Comando: "
4098
4099 #~ msgid "Copy"
4100 #~ msgstr "Copiar"
4101
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4105 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4106 #~ "vv'.\n"
4107 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4108 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
4111 #~ "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
4112 #~ "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
4113 #~ "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4118 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4119 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4120 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4121 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4122 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4123 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4124 #~ "\n"
4125 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4126 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
4127 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4128 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4129 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4132 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4133 #~ "\n"
4134 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4135 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4136 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4137 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4138 #~ "\n"
4139 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4140 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4141 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4142 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4143 #~ "\n"
4144 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4145 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4146 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4147 #~ "1301, USA.\n"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4150 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4151 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4152 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4153 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4154 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4155 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4156 #~ "\n"
4157 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
4158 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
4159 #~ "\n"
4160 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
4161 #~ "com>.\n"
4162 #~ "\n"
4163 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4164 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4165 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4166 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4167 #~ "\n"
4168 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4169 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4170 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4171 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4172 #~ "\n"
4173 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4174 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4175 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
4176 #~ "USA.\n"
4177
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4180 #~ msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
4181
4182 #, fuzzy
4183 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4184 #~ msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4185
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4188 #~ msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4189
4190 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4191 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
4192
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4195 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
4196
4197 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4198 #~ msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
4199
4200 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4201 #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
4202
4203 #~ msgid "Decode-copy"
4204 #~ msgstr "Copiar decodificado"
4205
4206 #~ msgid "Decode-save"
4207 #~ msgstr "Guardar decodificado"
4208
4209 #~ msgid "Decrypt-copy"
4210 #~ msgstr "Copiar descifrado"
4211
4212 #~ msgid "Decrypt-save"
4213 #~ msgstr "Guardar descifrado"
4214
4215 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4216 #~ msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
4217
4218 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4219 #~ msgstr "Entre contraseña PGP:"
4220
4221 #, fuzzy
4222 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4223 #~ msgstr "Entre contraseña PGP:"
4224
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "Enter keyID: "
4227 #~ msgstr "Entre keyID para %s: "
4228
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4231 #~ msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4232
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4235 #~ msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4236
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "Expired   "
4239 #~ msgstr "Salir  "
4240
4241 #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4242 #~ msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
4243
4244 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4245 #~ msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4246
4247 #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4248 #~ msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
4249
4250 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4251 #~ msgstr "Huella: %s"
4252
4253 #~ msgid "First entry is shown."
4254 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
4255
4256 #, fuzzy
4257 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4258 #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
4259
4260 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4261 #~ msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
4262
4263 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4264 #~ msgstr "Poner un remailer en la cadena"
4265
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4268 #~ msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4269
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "Invalid   "
4272 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
4273
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "Invalid collation character"
4276 #~ msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4277
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4280 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
4281
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4284 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
4285
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "Invalid range end"
4288 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
4289
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "Invalid regular expression"
4292 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
4293
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4296 #~ msgstr "Invocando pgp..."
4297
4298 #~ msgid "Invoking pgp..."
4299 #~ msgstr "Invocando pgp..."
4300
4301 #~ msgid "LOGIN disabled on this server."
4302 #~ msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
4303
4304 #~ msgid "Last entry is shown."
4305 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
4306
4307 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4308 #~ msgstr "¡El buzón está corrupto!"
4309
4310 #~ msgid "Message contains:\n"
4311 #~ msgstr "Mensaje contiene:\n"
4312
4313 #~ msgid "No lines in message.\n"
4314 #~ msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
4315
4316 #~ msgid "No mailbox.\n"
4317 #~ msgstr "No hay buzón.\n"
4318
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid "No mailboxes defined."
4321 #~ msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
4322
4323 #~ msgid "No mailcap path specified"
4324 #~ msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
4325
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "No previous regular expression"
4328 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
4329
4330 #~ msgid "Out of memory!"
4331 #~ msgstr "¡Sin memoria!"
4332
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4335 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4336
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4339 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4340
4341 #~ msgid "PGP Key %s."
4342 #~ msgstr "Clave PGP %s."
4343
4344 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4345 #~ msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4346
4347 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4348 #~ msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4349
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4352 #~ msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
4353
4354 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4355 #~ msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4356
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4359 #~ msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4360
4361 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4362 #~ msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4363
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4366 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
4367
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4371 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4372
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4375 #~ msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4376
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4379 #~ msgstr "Marcar no está soportado."
4380
4381 #~ msgid "SSL Certificate check"
4382 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
4383
4384 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4385 #~ msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4386
4387 #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4388 #~ msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
4389
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "SSL failed: %s"
4392 #~ msgstr "CLOSE falló"
4393
4394 #~ msgid "SSL is unavailable."
4395 #~ msgstr "SSL no está disponible."
4396
4397 #~ msgid "Secure connection with TLS?"
4398 #~ msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
4399
4400 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4401 #~ msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
4402
4403 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4404 #~ msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
4405
4406 #~ msgid "Server certificate has expired"
4407 #~ msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4408
4409 #~ msgid "Server certificate is not yet valid"
4410 #~ msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4411
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4414 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
4415
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4419 #~ "de>.\n"
4420 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4421 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
4424 #~ "org>.\n"
4425 #~ "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
4426
4427 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4428 #~ msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4429
4430 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
4431 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
4432
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4435 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
4436
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "Unable to create backup file"
4439 #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
4440
4441 #~ msgid "Unknown"
4442 #~ msgstr "Desconocido"
4443
4444 #, fuzzy
4445 #~ msgid "Unknown   "
4446 #~ msgstr "Desconocido"
4447
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4450 #~ msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4451
4452 #, fuzzy
4453 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4454 #~ msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4455
4456 #, fuzzy
4457 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4458 #~ msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4459
4460 #, fuzzy
4461 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4462 #~ msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
4463
4464 #, fuzzy
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4467 #~ "\n"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4470 #~ "\n"
4471
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4474 #~ "\n"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4477 #~ "\n"
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4484 #~ "\n"
4485
4486 #, fuzzy
4487 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4488 #~ msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4489
4490 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4491 #~ msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4492
4493 #, fuzzy
4494 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4497 #~ "\n"
4498
4499 #, fuzzy
4500 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4503 #~ "\n"
4504
4505 #~ msgid "append new query results to current results"
4506 #~ msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
4507
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4510 #~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
4511
4512 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4513 #~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
4514
4515 #~ msgid "attach a PGP public key"
4516 #~ msgstr "adjuntar clave PGP pública"
4517
4518 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4519 #~ msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4520
4521 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4522 #~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4523
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4526 #~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4527
4528 #~ msgid "capitalize the word"
4529 #~ msgstr "capitalizar la palabra"
4530
4531 #~ msgid "change directories"
4532 #~ msgstr "cambiar directorio"
4533
4534 #~ msgid "check for classic pgp"
4535 #~ msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
4536
4537 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4538 #~ msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4539
4540 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4541 #~ msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
4542
4543 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4544 #~ msgstr "refrescar la pantalla"
4545
4546 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4547 #~ msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
4548
4549 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4550 #~ msgstr "colapsar/expander hilo actual"
4551
4552 #~ msgid "complete address with query"
4553 #~ msgstr "completar dirección con pregunta"
4554
4555 #~ msgid "complete filename or alias"
4556 #~ msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4557
4558 #~ msgid "compose a new mail message"
4559 #~ msgstr "escribir un mensaje nuevo"
4560
4561 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4562 #~ msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4563
4564 #~ msgid "convert the word to lower case"
4565 #~ msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4566
4567 #~ msgid "convert the word to upper case"
4568 #~ msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4569
4570 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4571 #~ msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4572
4573 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4574 #~ msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4575
4576 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4577 #~ msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4578
4579 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4580 #~ msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4581
4582 #~ msgid "delete all chars on the line"
4583 #~ msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4584
4585 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4586 #~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4587
4588 #~ msgid "delete all messages in thread"
4589 #~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4590
4591 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4592 #~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4593
4594 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4595 #~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4596
4597 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4598 #~ msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
4599
4600 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4601 #~ msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4602
4603 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4604 #~ msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4605
4606 #~ msgid "delete the current entry"
4607 #~ msgstr "suprimir"
4608
4609 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4610 #~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4611
4612 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4613 #~ msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4614
4615 #~ msgid "display a message"
4616 #~ msgstr "mostrar el mensaje"
4617
4618 #~ msgid "display full address of sender"
4619 #~ msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4620
4621 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4622 #~ msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4623
4624 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4625 #~ msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4626
4627 #~ msgid "edit attachment content type"
4628 #~ msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4629
4630 #~ msgid "edit attachment description"
4631 #~ msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4632
4633 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4634 #~ msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4635
4636 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4637 #~ msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4638
4639 #~ msgid "edit the BCC list"
4640 #~ msgstr "editar el campo BCC"
4641
4642 #~ msgid "edit the CC list"
4643 #~ msgstr "editar el campo CC"
4644
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4647 #~ msgstr "editar el campo Reply-To"
4648
4649 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4650 #~ msgstr "editar el campo Reply-To"
4651
4652 #~ msgid "edit the TO list"
4653 #~ msgstr "editar el campo TO"
4654
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4657 #~ msgstr "editar el campo Reply-To"
4658
4659 #~ msgid "edit the file to be attached"
4660 #~ msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4661
4662 #~ msgid "edit the from field"
4663 #~ msgstr "editar el campo de from"
4664
4665 #~ msgid "edit the message"
4666 #~ msgstr "editar el mensaje"
4667
4668 #~ msgid "edit the message with headers"
4669 #~ msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4670
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4673 #~ msgstr "editar el campo CC"
4674
4675 #~ msgid "edit the raw message"
4676 #~ msgstr "editar el mensaje completo"
4677
4678 #~ msgid "edit the subject of this message"
4679 #~ msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4680
4681 #~ msgid "enter a file mask"
4682 #~ msgstr "entrar un patrón de archivos"
4683
4684 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4685 #~ msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4686
4687 #~ msgid "enter a muttrc command"
4688 #~ msgstr "entrar comando de muttrc"
4689
4690 #, fuzzy
4691 #~ msgid "esabifc"
4692 #~ msgstr "dicoln"
4693
4694 #, fuzzy
4695 #~ msgid "esabtf"
4696 #~ msgstr "dicon"
4697
4698 #, fuzzy
4699 #~ msgid "eswabfc"
4700 #~ msgstr "dicon"
4701
4702 #~ msgid "execute a macro"
4703 #~ msgstr "ejecutar un macro"
4704
4705 #~ msgid "exit this menu"
4706 #~ msgstr "salir de este menú"
4707
4708 #, fuzzy
4709 #~ msgid "extract supported public keys"
4710 #~ msgstr "extraer claves PGP públicas"
4711
4712 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4713 #~ msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4714
4715 #, fuzzy
4716 #~ msgid "followup to newsgroup"
4717 #~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
4718
4719 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4720 #~ msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
4721
4722 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4723 #~ msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4724
4725 #~ msgid "forward a message with comments"
4726 #~ msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4727
4728 #, fuzzy
4729 #~ msgid "forward to newsgroup"
4730 #~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
4731
4732 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4733 #~ msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4734
4735 #, fuzzy
4736 #~ msgid "get all children of the current message"
4737 #~ msgstr "Está en el primer mensaje."
4738
4739 #, fuzzy
4740 #~ msgid "get message with Message-Id"
4741 #~ msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4742
4743 #, fuzzy
4744 #~ msgid "get parent of the current message"
4745 #~ msgstr "Está en el primer mensaje."
4746
4747 #, fuzzy
4748 #~ msgid "go down to next mailbox"
4749 #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4750
4751 #, fuzzy
4752 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4753 #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4754
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "go to previous mailbox"
4757 #~ msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
4758
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4761 #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4762
4763 #, fuzzy
4764 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4765 #~ msgstr "CLOSE falló"
4766
4767 #, fuzzy
4768 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4769 #~ msgstr "%s: parámetros insuficientes"
4770
4771 #, fuzzy
4772 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
4773 #~ msgstr "mono: faltan parámetros"
4774
4775 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
4776 #~ msgstr "invocar comando en un subshell"
4777
4778 #~ msgid "jump to an index number"
4779 #~ msgstr "saltar a un número del índice"
4780
4781 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4782 #~ msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
4783
4784 #~ msgid "jump to previous subthread"
4785 #~ msgstr "saltar al subhilo anterior"
4786
4787 #~ msgid "jump to previous thread"
4788 #~ msgstr "saltar al hilo anterior"
4789
4790 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4791 #~ msgstr "saltar al principio del renglón"
4792
4793 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4794 #~ msgstr "saltar al final del mensaje"
4795
4796 #~ msgid "jump to the end of the line"
4797 #~ msgstr "saltar al final del renglón"
4798
4799 #~ msgid "jump to the next new message"
4800 #~ msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
4801
4802 #, fuzzy
4803 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4804 #~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4805
4806 #~ msgid "jump to the next subthread"
4807 #~ msgstr "saltar al próximo subhilo"
4808
4809 #~ msgid "jump to the next thread"
4810 #~ msgstr "saltar al próximo hilo"
4811
4812 #~ msgid "jump to the next unread message"
4813 #~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4814
4815 #~ msgid "jump to the previous new message"
4816 #~ msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
4817
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4820 #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4821
4822 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4823 #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4824
4825 #~ msgid "jump to the top of the message"
4826 #~ msgstr "saltar al principio del mensaje"
4827
4828 #, fuzzy
4829 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4830 #~ msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
4831
4832 #, fuzzy
4833 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4834 #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4835
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4838 #~ msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4839
4840 #~ msgid "mail a PGP public key"
4841 #~ msgstr "enviar clave PGP pública"
4842
4843 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4844 #~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4845
4846 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4847 #~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4848
4849 #~ msgid "make decrypted copy"
4850 #~ msgstr "crear copia descifrada"
4851
4852 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
4853 #~ msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
4854
4855 #~ msgid "mark the current subthread as read"
4856 #~ msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
4857
4858 #~ msgid "mark the current thread as read"
4859 #~ msgstr "marcar el hilo actual como leído"
4860
4861 #~ msgid "missing filename.\n"
4862 #~ msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
4863
4864 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4865 #~ msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4866
4867 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4868 #~ msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4869
4870 #~ msgid "move entry to top of screen"
4871 #~ msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4872
4873 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4874 #~ msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4875
4876 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4877 #~ msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4878
4879 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4880 #~ msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4881
4882 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4883 #~ msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4884
4885 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4886 #~ msgstr "ir al final de la página"
4887
4888 #~ msgid "move to the first entry"
4889 #~ msgstr "mover la primera entrada"
4890
4891 #~ msgid "move to the first message"
4892 #~ msgstr "ir al primer mensaje"
4893
4894 #~ msgid "move to the last entry"
4895 #~ msgstr "ir a la última entrada"
4896
4897 #~ msgid "move to the last message"
4898 #~ msgstr "ir al último mensaje"
4899
4900 #~ msgid "move to the middle of the page"
4901 #~ msgstr "ir al centro de la página"
4902
4903 #~ msgid "move to the next entry"
4904 #~ msgstr "ir a la próxima entrada"
4905
4906 #~ msgid "move to the next page"
4907 #~ msgstr "ir a la próxima página"
4908
4909 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4910 #~ msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
4911
4912 #~ msgid "move to the previous entry"
4913 #~ msgstr "ir a la entrada anterior"
4914
4915 #~ msgid "move to the previous page"
4916 #~ msgstr "ir a la página anterior"
4917
4918 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4919 #~ msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
4920
4921 #~ msgid "move to the top of the page"
4922 #~ msgstr "ir al principio de la página"
4923
4924 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
4925 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "no certfile"
4929 #~ msgstr "No se pudo crear el filtro"
4930
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid "no mbox"
4933 #~ msgstr "(ningún buzón)"
4934
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
4937 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
4938
4939 #~ msgid "null operation"
4940 #~ msgstr "operación nula"
4941
4942 #~ msgid "open a different folder"
4943 #~ msgstr "abrir otro buzón"
4944
4945 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4946 #~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4947
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "open a different newsgroup"
4950 #~ msgstr "abrir otro buzón"
4951
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4954 #~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4955
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "open hilighted mailbox"
4958 #~ msgstr "Reabriendo buzón..."
4959
4960 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4961 #~ msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
4962
4963 #, fuzzy
4964 #~ msgid "post message to newsgroup"
4965 #~ msgstr "Rebotar mensaje a %s"
4966
4967 #~ msgid "print the current entry"
4968 #~ msgstr "imprimir la entrada actual"
4969
4970 #~ msgid "query external program for addresses"
4971 #~ msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
4972
4973 #~ msgid "quote the next typed key"
4974 #~ msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4975
4976 #~ msgid "recall a postponed message"
4977 #~ msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4981 #~ msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
4982
4983 #~ msgid "remail a message to another user"
4984 #~ msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4985
4986 #, fuzzy
4987 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4988 #~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4989
4990 #~ msgid "rename/move an attached file"
4991 #~ msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4992
4993 #~ msgid "reply to a message"
4994 #~ msgstr "responder a un mensaje"
4995
4996 #~ msgid "reply to all recipients"
4997 #~ msgstr "responder a todos los destinatarios"
4998
4999 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5000 #~ msgstr "responder a la lista de correo"
5001
5002 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5003 #~ msgstr "obtener correo de un servidor POP"
5004
5005 #~ msgid "run ispell on the message"
5006 #~ msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
5007
5008 #~ msgid "save changes to mailbox"
5009 #~ msgstr "guardar cabios al buzón"
5010
5011 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5012 #~ msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
5013
5014 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5015 #~ msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
5016
5017 #~ msgid "save this message to send later"
5018 #~ msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
5019
5020 #~ msgid "score: too few arguments"
5021 #~ msgstr "score: faltan parámetros"
5022
5023 #~ msgid "score: too many arguments"
5024 #~ msgstr "score: demasiados parámetros"
5025
5026 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5027 #~ msgstr "media página hacia abajo"
5028
5029 #~ msgid "scroll down one line"
5030 #~ msgstr "bajar un renglón"
5031
5032 #, fuzzy
5033 #~ msgid "scroll down through the history list"
5034 #~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
5035
5036 #, fuzzy
5037 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5038 #~ msgstr "media página hacia abajo"
5039
5040 #, fuzzy
5041 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5042 #~ msgstr "media página hacia arriba"
5043
5044 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5045 #~ msgstr "media página hacia arriba"
5046
5047 #~ msgid "scroll up one line"
5048 #~ msgstr "subir un renglón"
5049
5050 #~ msgid "scroll up through the history list"
5051 #~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
5052
5053 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5054 #~ msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5055
5056 #, fuzzy
5057 #~ msgid "search for a regular expression"
5058 #~ msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5059
5060 #~ msgid "search for next match"
5061 #~ msgstr "buscar próxima coincidencia"
5062
5063 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5064 #~ msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
5065
5066 #~ msgid "select a new file in this directory"
5067 #~ msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
5068
5069 #~ msgid "select the current entry"
5070 #~ msgstr "seleccionar la entrada actual"
5071
5072 #~ msgid "send the message"
5073 #~ msgstr "enviar el mensaje"
5074
5075 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5076 #~ msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5077
5078 #~ msgid "set a status flag on a message"
5079 #~ msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
5080
5081 #~ msgid "show MIME attachments"
5082 #~ msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5083
5084 #~ msgid "show PGP options"
5085 #~ msgstr "mostrar opciones PGP"
5086
5087 #, fuzzy
5088 #~ msgid "show S/MIME options"
5089 #~ msgstr "mostrar opciones PGP"
5090
5091 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5092 #~ msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5093
5094 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5095 #~ msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
5096
5097 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5098 #~ msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5099
5100 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5101 #~ msgstr "saltar atrás del texto citado"
5102
5103 #~ msgid "sort messages"
5104 #~ msgstr "ordenar mensajes"
5105
5106 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5107 #~ msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5108
5109 #~ msgid "source: too many arguments"
5110 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5111
5112 #, fuzzy
5113 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5114 #~ msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
5115
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5118 #~ msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
5119
5120 #, fuzzy
5121 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5122 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5123
5124 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5125 #~ msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
5126
5127 #~ msgid "tag the current entry"
5128 #~ msgstr "marcar la entrada actual"
5129
5130 #~ msgid "tag the current subthread"
5131 #~ msgstr "marcar el subhilo actual"
5132
5133 #~ msgid "tag the current thread"
5134 #~ msgstr "marcar el hilo actual"
5135
5136 #~ msgid "this screen"
5137 #~ msgstr "esta pantalla"
5138
5139 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5140 #~ msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
5141
5142 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5143 #~ msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5144
5145 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5146 #~ msgstr "cambiar muestra del texto citado"
5147
5148 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5149 #~ msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
5150
5151 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5152 #~ msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
5153
5154 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5155 #~ msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
5156
5157 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
5160
5161 #, fuzzy
5162 #~ msgid "toggle view of read messages"
5163 #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5164
5165 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5166 #~ msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5167
5168 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5169 #~ msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5170
5171 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5172 #~ msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
5173
5174 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5175 #~ msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
5176
5177 #~ msgid "unable to determine home directory"
5178 #~ msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
5179
5180 #~ msgid "unable to determine username"
5181 #~ msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
5182
5183 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5184 #~ msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5185
5186 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5187 #~ msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5188
5189 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5190 #~ msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
5191
5192 #~ msgid "undelete the current entry"
5193 #~ msgstr "restaurar la entrada actual"
5194
5195 #, fuzzy
5196 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5197 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5198
5199 #, fuzzy
5200 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5201 #~ msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
5202
5203 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5204 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5205
5206 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5207 #~ msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
5208
5209 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5210 #~ msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
5211
5212 #~ msgid "verify a PGP public key"
5213 #~ msgstr "verificar clave PGP pública"
5214
5215 #~ msgid "view attachment as text"
5216 #~ msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
5217
5218 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5219 #~ msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5220
5221 #~ msgid "view file"
5222 #~ msgstr "ver archivo"
5223
5224 #~ msgid "view the key's user id"
5225 #~ msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5226
5227 #, fuzzy
5228 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5229 #~ msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5230
5231 #~ msgid "write the message to a folder"
5232 #~ msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
5233
5234 #~ msgid "{internal}"
5235 #~ msgstr "{interno}"
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5239 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5240 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5241 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5242 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5243 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5244 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5245 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5246 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5247 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5248 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5249 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5250 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5251 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5252 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5253 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5254 #~ "~?\t\tthis message\n"
5255 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
5258 #~ "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
5259 #~ "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
5260 #~ "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
5261 #~ "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
5262 #~ "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
5263 #~ "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
5264 #~ "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
5265 #~ "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
5266 #~ "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
5267 #~ "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
5268 #~ "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
5269 #~ "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
5270 #~ "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
5271 #~ "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
5272 #~ "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
5273 #~ "~?\t\teste mensaje.\n"
5274 #~ ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"