Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:148
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:176
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
26 #: recvattach.c:54
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Sup."
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Recuperar"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Seleccionar"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
44 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
45 #: smime.c:436
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ayuda"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
52
53 #: addrbook.c:156
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Libreta"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:246
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Nombre corto: "
61
62 #: alias.c:252
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
65
66 #: alias.c:258
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr ""
69
70 #: alias.c:283
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Dirección: "
73
74 #: alias.c:293 send.c:206
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr ""
78
79 #: alias.c:305
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Nombre: "
82
83 #: alias.c:314
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
87
88 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
89 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
92
93 #: alias.c:346
94 msgid "Alias added."
95 msgstr "Dirección añadida."
96
97 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
100
101 #. For now, editing requires a file, no piping
102 #: attach.c:125
103 #, c-format
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
106
107 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
108 #: curs_lib.c:428
109 #, c-format
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
112
113 #: attach.c:143
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
116
117 #: attach.c:174
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
120
121 #: attach.c:183
122 #, fuzzy
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
125
126 #: attach.c:196
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr ""
130 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
131
132 #. For now, editing requires a file, no piping
133 #: attach.c:257
134 #, c-format
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
137
138 #: attach.c:275
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
142
143 #: attach.c:438
144 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
145 msgstr ""
146 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "No se pudo crear el filtro"
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "No se pudo crear filtro"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "¡Error de escritura!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Directorio"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Patrón"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:968
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s no es un directorio."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Buzones [%d]"
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
200
201 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
204
205 #: browser.c:860
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
208
209 #: browser.c:880
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
212
213 #: browser.c:888
214 #, c-format
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
217
218 #: browser.c:902
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "El buzón fue suprimido."
221
222 #: browser.c:908
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "El buzón no fue suprimido."
225
226 #: browser.c:927
227 msgid "Chdir to: "
228 msgstr "Cambiar directorio a:"
229
230 #: browser.c:956 browser.c:1028
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Error leyendo directorio."
233
234 #: browser.c:979
235 msgid "File Mask: "
236 msgstr "Patrón de archivos: "
237
238 #: browser.c:1051
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr ""
241 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
242
243 #: browser.c:1052
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
246
247 #: browser.c:1053
248 msgid "dazn"
249 msgstr "fats"
250
251 #: browser.c:1119
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
254
255 #: browser.c:1150
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
258
259 #: browser.c:1167
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
262
263 #: buffy.c:446
264 #, fuzzy
265 msgid "New mail in "
266 msgstr "Correo nuevo en %s."
267
268 #: color.c:326
269 #, c-format
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
272
273 #: color.c:332
274 #, c-format
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%s: color desconocido"
277
278 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 #, c-format
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: objeto desconocido"
282
283 #: color.c:385
284 #, c-format
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
287
288 #: color.c:393
289 #, c-format
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
292
293 #: color.c:567
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Faltan parámetros."
296
297 #: color.c:606 color.c:617
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: faltan parámetros"
300
301 #: color.c:640
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: faltan parámetros"
304
305 #: color.c:660
306 #, c-format
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: atributo desconocido"
309
310 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "Faltan parámetros"
313
314 #: color.c:709 hook.c:83
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "Demasiados parámetros"
317
318 #: color.c:725
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
321
322 #. find out whether or not the verify signature
323 #: commands.c:92
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
326
327 #: commands.c:117 mbox.c:737
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
330
331 #: commands.c:130
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
334
335 #: commands.c:150
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
338
339 #: commands.c:186
340 #, fuzzy
341 msgid "S/MIME signature successfully verified."
342 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
343
344 #: commands.c:188
345 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
346 msgstr ""
347
348 #: commands.c:191 commands.c:202
349 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
350 msgstr ""
351
352 #: commands.c:193
353 #, fuzzy
354 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
355 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
356
357 #: commands.c:200
358 msgid "PGP signature successfully verified."
359 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
360
361 #: commands.c:204
362 msgid "PGP signature could NOT be verified."
363 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
364
365 #: commands.c:227
366 msgid "Command: "
367 msgstr "Comando: "
368
369 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
370 msgid "Bounce message to: "
371 msgstr "Rebotar mensaje a: "
372
373 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
374 msgid "Bounce tagged messages to: "
375 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
376
377 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
378 msgid "Error parsing address!"
379 msgstr "¡Dirección errónea!"
380
381 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
382 #, c-format
383 msgid "Bad IDN: '%s'"
384 msgstr ""
385
386 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
387 #, c-format
388 msgid "Bounce message to %s"
389 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
390
391 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
392 #, c-format
393 msgid "Bounce messages to %s"
394 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
395
396 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
397 #, fuzzy
398 msgid "Message not bounced."
399 msgstr "Mensaje rebotado."
400
401 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
402 #, fuzzy
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Mensajes rebotados."
405
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Mensaje rebotado."
409
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Mensajes rebotados."
413
414 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
417
418 #: commands.c:465
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
421
422 #: commands.c:482
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
425
426 #: commands.c:487
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "¿Impimir mensaje?"
429
430 #: commands.c:487
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
433
434 #: commands.c:496
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Mensaje impreso"
437
438 #: commands.c:496
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Mensajes impresos"
441
442 #: commands.c:498
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
445
446 #: commands.c:499
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
449
450 #: commands.c:508
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
454 "(p)am?: "
455 msgstr ""
456 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
457
458 #: commands.c:509
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
462 "am?: "
463 msgstr ""
464 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
465
466 #: commands.c:510
467 #, fuzzy
468 msgid "dfrsotuzcp"
469 msgstr "aersphnmj"
470
471 #: commands.c:567
472 msgid "Shell command: "
473 msgstr "Comando de shell: "
474
475 #: commands.c:709
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Decode-save%s to mailbox"
478 msgstr "%s%s en buzón"
479
480 #: commands.c:710
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
483 msgstr "%s%s en buzón"
484
485 #: commands.c:711
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
488 msgstr "%s%s en buzón"
489
490 #: commands.c:712
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
493 msgstr "%s%s en buzón"
494
495 #: commands.c:713
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Save%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s en buzón"
499
500 #: commands.c:713
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Copy%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s en buzón"
504
505 #: commands.c:714
506 msgid " tagged"
507 msgstr " marcado"
508
509 #: commands.c:787
510 #, c-format
511 msgid "Copying to %s..."
512 msgstr "Copiando a %s..."
513
514 #: commands.c:909
515 #, c-format
516 msgid "Convert to %s upon sending?"
517 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
518
519 #: commands.c:919
520 #, c-format
521 msgid "Content-Type changed to %s."
522 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
523
524 #: commands.c:924
525 #, c-format
526 msgid "Character set changed to %s; %s."
527 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
528
529 #: commands.c:926
530 msgid "not converting"
531 msgstr "dejando sin convertir"
532
533 #: commands.c:926
534 msgid "converting"
535 msgstr "convirtiendo"
536
537 #: compose.c:47
538 msgid "There are no attachments."
539 msgstr "No hay archivos adjuntos."
540
541 #: compose.c:89
542 msgid "Send"
543 msgstr "Mandar"
544
545 #: compose.c:90 remailer.c:487
546 msgid "Abort"
547 msgstr "Abortar"
548
549 #: compose.c:94 compose.c:668
550 msgid "Attach file"
551 msgstr "Adjuntar archivo"
552
553 #: compose.c:95
554 msgid "Descrip"
555 msgstr "Descrip"
556
557 #: compose.c:132
558 msgid "Sign, Encrypt"
559 msgstr "Firmar, cifrar"
560
561 #: compose.c:134
562 msgid "Encrypt"
563 msgstr "Cifrar"
564
565 #: compose.c:136
566 msgid "Sign"
567 msgstr "Firmar"
568
569 #: compose.c:138
570 msgid "Clear"
571 msgstr "En claro"
572
573 #: compose.c:145
574 #, fuzzy
575 msgid " (inline)"
576 msgstr "(continuar)\n"
577
578 #: compose.c:147
579 msgid " (PGP/MIME)"
580 msgstr ""
581
582 #: compose.c:155 compose.c:159
583 msgid " sign as: "
584 msgstr " firmar como: "
585
586 #: compose.c:155 compose.c:159
587 msgid "<default>"
588 msgstr "<por defecto>"
589
590 #: compose.c:167
591 #, fuzzy
592 msgid "Encrypt with: "
593 msgstr "Cifrar"
594
595 #: compose.c:221
596 #, c-format
597 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
598 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
599
600 #: compose.c:229
601 #, c-format
602 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
603 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
604
605 #: compose.c:272
606 msgid "-- Attachments"
607 msgstr "-- Archivos adjuntos"
608
609 #: compose.c:302
610 #, c-format
611 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
612 msgstr ""
613
614 #: compose.c:325
615 msgid "You may not delete the only attachment."
616 msgstr "No puede borrar la única pieza."
617
618 #: compose.c:601 send.c:1486
619 #, c-format
620 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
621 msgstr ""
622
623 #: compose.c:684
624 msgid "Attaching selected files..."
625 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
626
627 #: compose.c:695
628 #, c-format
629 msgid "Unable to attach %s!"
630 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
631
632 #: compose.c:714
633 msgid "Open mailbox to attach message from"
634 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
635
636 #: compose.c:752
637 msgid "No messages in that folder."
638 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
639
640 #: compose.c:761
641 msgid "Tag the messages you want to attach!"
642 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
643
644 #: compose.c:793
645 msgid "Unable to attach!"
646 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
647
648 #: compose.c:842
649 msgid "Recoding only affects text attachments."
650 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
651
652 #: compose.c:847
653 msgid "The current attachment won't be converted."
654 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
655
656 #: compose.c:849
657 msgid "The current attachment will be converted."
658 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
659
660 #: compose.c:924
661 msgid "Invalid encoding."
662 msgstr "La codificación no es válida."
663
664 #: compose.c:950
665 msgid "Save a copy of this message?"
666 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
667
668 #: compose.c:1006
669 msgid "Rename to: "
670 msgstr "Renombrar a: "
671
672 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Can't stat %s: %s"
675 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
676
677 #: compose.c:1038
678 msgid "New file: "
679 msgstr "Archivo nuevo: "
680
681 #: compose.c:1051
682 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
683 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
684
685 #: compose.c:1057
686 #, c-format
687 msgid "Unknown Content-Type %s"
688 msgstr "Content-Type %s desconocido"
689
690 #: compose.c:1070
691 #, c-format
692 msgid "Can't create file %s"
693 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
694
695 #: compose.c:1078
696 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
697 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
698
699 #: compose.c:1139
700 msgid "Postpone this message?"
701 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
702
703 #: compose.c:1196
704 msgid "Write message to mailbox"
705 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
706
707 #: compose.c:1199
708 #, c-format
709 msgid "Writing message to %s ..."
710 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
711
712 #: compose.c:1208
713 msgid "Message written."
714 msgstr "Mensaje escrito."
715
716 #: compose.c:1220
717 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr ""
719
720 #: compose.c:1246
721 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
722 msgstr ""
723
724 #: crypt.c:69
725 #, c-format
726 msgid " (current time: %c)"
727 msgstr ""
728
729 #: crypt.c:75
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
732 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
733
734 #: crypt.c:90
735 #, fuzzy
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
738
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "Invocando PGP..."
743
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
745 #: crypt.c:157
746 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
747 msgstr ""
748
749 #. abort
750 #: crypt.c:159 send.c:1438
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "Mensaje no enviado."
753
754 #: crypt.c:395
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
756 msgstr ""
757
758 #: crypt.c:614 crypt.c:658
759 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
760 msgstr ""
761
762 #: crypt.c:638 crypt.c:678
763 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
764 msgstr ""
765
766 #: crypt.c:799
767 msgid ""
768 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
772 "\n"
773
774 #: crypt.c:821
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
781 "\n"
782
783 #: crypt.c:861
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
790 "\n"
791
792 #. Now display the signed body
793 #: crypt.c:873
794 #, fuzzy
795 msgid ""
796 "[-- The following data is signed --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
800 "\n"
801
802 #: crypt.c:879
803 msgid ""
804 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
808 "\n"
809
810 #: crypt.c:885
811 #, fuzzy
812 msgid ""
813 "\n"
814 "[-- End of signed data --]\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
818
819 #: curs_lib.c:190
820 msgid "yes"
821 msgstr "sí"
822
823 #: curs_lib.c:191
824 msgid "no"
825 msgstr "no"
826
827 #. restore blocking operation
828 #: curs_lib.c:287
829 msgid "Exit Mutt?"
830 msgstr "¿Salir de Mutt?"
831
832 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
833 msgid "unknown error"
834 msgstr "error desconocido"
835
836 #: curs_lib.c:400
837 msgid "Press any key to continue..."
838 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
839
840 #: curs_lib.c:444
841 msgid " ('?' for list): "
842 msgstr " ('?' para lista): "
843
844 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
845 msgid "No mailbox is open."
846 msgstr "Ningún buzón está abierto."
847
848 #: curs_main.c:52
849 msgid "There are no messages."
850 msgstr "No hay mensajes."
851
852 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
853 msgid "Mailbox is read-only."
854 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
855
856 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
857 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
858 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
859
860 #: curs_main.c:55
861 msgid "No visible messages."
862 msgstr "No hay mensajes visibles."
863
864 #: curs_main.c:248
865 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
866 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
867
868 #: curs_main.c:255
869 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
870 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
871
872 #: curs_main.c:260
873 msgid "Changes to folder will not be written."
874 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
875
876 #: curs_main.c:401
877 msgid "Quit"
878 msgstr "Salir"
879
880 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
881 msgid "Save"
882 msgstr "Guardar"
883
884 #: curs_main.c:405 query.c:49
885 msgid "Mail"
886 msgstr "Nuevo"
887
888 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
889 msgid "Reply"
890 msgstr "Responder"
891
892 #: curs_main.c:407
893 msgid "Group"
894 msgstr "Grupo"
895
896 #: curs_main.c:496
897 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
898 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
899
900 #: curs_main.c:499
901 msgid "New mail in this mailbox."
902 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
903
904 #: curs_main.c:503
905 msgid "Mailbox was externally modified."
906 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
907
908 #: curs_main.c:621
909 msgid "No tagged messages."
910 msgstr "No hay mensajes marcados."
911
912 #: curs_main.c:657 menu.c:901
913 #, fuzzy
914 msgid "Nothing to do."
915 msgstr "Conectando a %s..."
916
917 #: curs_main.c:743
918 msgid "Jump to message: "
919 msgstr "Saltar a mensaje: "
920
921 #: curs_main.c:749
922 msgid "Argument must be a message number."
923 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
924
925 #: curs_main.c:782
926 msgid "That message is not visible."
927 msgstr "Ese mensaje no es visible."
928
929 #: curs_main.c:785
930 msgid "Invalid message number."
931 msgstr "Número de mensaje erróneo."
932
933 #: curs_main.c:804
934 msgid "Delete messages matching: "
935 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
936
937 #: curs_main.c:826
938 msgid "No limit pattern is in effect."
939 msgstr "No hay patrón limitante activo."
940
941 #. i18n: ask for a limit to apply
942 #: curs_main.c:831
943 #, c-format
944 msgid "Limit: %s"
945 msgstr "Límite: %s"
946
947 #: curs_main.c:841
948 msgid "Limit to messages matching: "
949 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
950
951 #: curs_main.c:873
952 msgid "Quit Mutt?"
953 msgstr "¿Salir de Mutt?"
954
955 #: curs_main.c:952
956 msgid "Tag messages matching: "
957 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
958
959 #: curs_main.c:966
960 msgid "Undelete messages matching: "
961 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
962
963 #: curs_main.c:974
964 msgid "Untag messages matching: "
965 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
966
967 #: curs_main.c:1053
968 msgid "Open mailbox in read-only mode"
969 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
970
971 #: curs_main.c:1055
972 msgid "Open mailbox"
973 msgstr "Abrir buzón"
974
975 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
976 #, c-format
977 msgid "%s is not a mailbox."
978 msgstr "%s no es un buzón."
979
980 #: curs_main.c:1165
981 msgid "Exit Mutt without saving?"
982 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
983
984 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
985 msgid "You are on the last message."
986 msgstr "Está en el último mensaje."
987
988 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
989 msgid "No undeleted messages."
990 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
991
992 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
993 msgid "You are on the first message."
994 msgstr "Está en el primer mensaje."
995
996 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
997 msgid "Search wrapped to top."
998 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
999
1000 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1001 msgid "Search wrapped to bottom."
1002 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1003
1004 #: curs_main.c:1392
1005 msgid "No new messages"
1006 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1007
1008 #: curs_main.c:1392
1009 msgid "No unread messages"
1010 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1011
1012 #: curs_main.c:1393
1013 msgid " in this limited view"
1014 msgstr " en esta vista limitada"
1015
1016 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1019 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1020
1021 #: curs_main.c:1538
1022 msgid "No more threads."
1023 msgstr "No hay mas hilos."
1024
1025 #: curs_main.c:1540
1026 msgid "You are on the first thread."
1027 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1028
1029 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1030 #: thread.c:1132
1031 msgid "Threading is not enabled."
1032 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1033
1034 #: curs_main.c:1624
1035 msgid "Thread contains unread messages."
1036 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1037
1038 #: curs_main.c:1811
1039 msgid "Can't edit message on POP server."
1040 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1041
1042 #.
1043 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1044 #. * declared "static" (sigh)
1045 #.
1046 #: edit.c:41
1047 msgid ""
1048 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1049 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1050 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1051 "~f messages\tinclude messages\n"
1052 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1053 "~h\t\tedit the message header\n"
1054 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1055 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1056 "~p\t\tprint the message\n"
1057 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1058 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1059 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1060 "~u\t\trecall the previous line\n"
1061 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1062 "~w file\t\twrite message to file\n"
1063 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1064 "~?\t\tthis message\n"
1065 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1066 msgstr ""
1067 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1068 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1069 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1070 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1071 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1072 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1073 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1074 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1075 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1076 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1077 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1078 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1079 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1080 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1081 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1082 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1083 "~?\t\teste mensaje.\n"
1084 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1085
1086 #: edit.c:186
1087 #, c-format
1088 msgid "%d: invalid message number.\n"
1089 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1090
1091 #: edit.c:328
1092 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1093 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1094
1095 #: edit.c:386
1096 msgid "No mailbox.\n"
1097 msgstr "No hay buzón.\n"
1098
1099 #: edit.c:390
1100 msgid "Message contains:\n"
1101 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1102
1103 #: edit.c:394 edit.c:451
1104 msgid "(continue)\n"
1105 msgstr "(continuar)\n"
1106
1107 #: edit.c:407
1108 msgid "missing filename.\n"
1109 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1110
1111 #: edit.c:427
1112 msgid "No lines in message.\n"
1113 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1114
1115 #: edit.c:444
1116 #, c-format
1117 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: edit.c:462
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1123 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1124
1125 #: editmsg.c:78
1126 #, c-format
1127 msgid "could not create temporary folder: %s"
1128 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1129
1130 #: editmsg.c:90
1131 #, c-format
1132 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1133 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1134
1135 #: editmsg.c:107
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1138 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1139
1140 #: editmsg.c:122
1141 msgid "Message file is empty!"
1142 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1143
1144 #: editmsg.c:129
1145 msgid "Message not modified!"
1146 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1147
1148 #: editmsg.c:137
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't open message file: %s"
1151 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1152
1153 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't append to folder: %s"
1156 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1157
1158 #: editmsg.c:203
1159 #, c-format
1160 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1161 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1162
1163 #: flags.c:336
1164 msgid "Set flag"
1165 msgstr "Poner indicador"
1166
1167 #: flags.c:336
1168 msgid "Clear flag"
1169 msgstr "Quitar indicador"
1170
1171 #: handler.c:1349
1172 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1173 msgstr ""
1174 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1175
1176 #: handler.c:1459
1177 #, c-format
1178 msgid "[-- Attachment #%d"
1179 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1180
1181 #: handler.c:1471
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1184 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1185
1186 #: handler.c:1534
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1535
1192 #, c-format
1193 msgid "Invoking autoview command: %s"
1194 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1195
1196 #: handler.c:1567
1197 #, c-format
1198 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1199 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1200
1201 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1204 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1205
1206 #: handler.c:1643
1207 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1208 msgstr ""
1209 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1662
1212 #, c-format
1213 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1214 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1215
1216 #: handler.c:1669
1217 #, c-format
1218 msgid "(size %s bytes) "
1219 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1220
1221 #: handler.c:1671
1222 msgid "has been deleted --]\n"
1223 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1224
1225 #: handler.c:1676
1226 #, c-format
1227 msgid "[-- on %s --]\n"
1228 msgstr "[-- el %s --]\n"
1229
1230 #: handler.c:1681
1231 #, c-format
1232 msgid "[-- name: %s --]\n"
1233 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1238 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1239
1240 #: handler.c:1696
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1244 "[-- expired. --]\n"
1245 msgstr ""
1246 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1247 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1248
1249 #: handler.c:1714
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1252 msgstr ""
1253 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1254 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1255
1256 #: handler.c:1822
1257 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1258 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1259
1260 #: handler.c:1832
1261 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1262 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1263
1264 #: handler.c:1872
1265 msgid "Unable to open temporary file!"
1266 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1267
1268 #: handler.c:1933
1269 #, c-format
1270 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1271 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1272
1273 #: handler.c:1938
1274 #, c-format
1275 msgid "(use '%s' to view this part)"
1276 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1277
1278 #: handler.c:1940
1279 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1280 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
1281
1282 #: headers.c:177
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: unable to attach file"
1285 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
1286
1287 #: help.c:282
1288 msgid "ERROR: please report this bug"
1289 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1290
1291 #: help.c:324
1292 msgid "<UNKNOWN>"
1293 msgstr "<DESCONOCIDO>"
1294
1295 #: help.c:336
1296 msgid ""
1297 "\n"
1298 "Generic bindings:\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Enlaces genéricos:\n"
1303 "\n"
1304
1305 #: help.c:340
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "Unbound functions:\n"
1309 "\n"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "Funciones sin enlazar:\n"
1313 "\n"
1314
1315 #: help.c:348
1316 #, c-format
1317 msgid "Help for %s"
1318 msgstr "Ayuda para %s"
1319
1320 #: hook.c:246
1321 #, c-format
1322 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1323 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
1324
1325 #: hook.c:258
1326 #, c-format
1327 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1328 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
1329
1330 #: hook.c:264
1331 #, c-format
1332 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1333 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
1334
1335 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1336 msgid "No authenticators available"
1337 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
1338
1339 #: imap/auth_anon.c:43
1340 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1341 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
1342
1343 #: imap/auth_anon.c:73
1344 msgid "Anonymous authentication failed."
1345 msgstr "Autentidad anónima falló."
1346
1347 #: imap/auth_cram.c:48
1348 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1349 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
1350
1351 #: imap/auth_cram.c:128
1352 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1353 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
1354
1355 #. now begin login
1356 #: imap/auth_gss.c:105
1357 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1358 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
1359
1360 #: imap/auth_gss.c:268
1361 msgid "GSSAPI authentication failed."
1362 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
1363
1364 #: imap/auth_login.c:38
1365 msgid "LOGIN disabled on this server."
1366 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
1367
1368 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1369 msgid "Logging in..."
1370 msgstr "Entrando..."
1371
1372 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1373 msgid "Login failed."
1374 msgstr "El login falló."
1375
1376 #: imap/auth_sasl.c:116
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Authenticating (%s)..."
1379 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
1380
1381 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1382 msgid "SASL authentication failed."
1383 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
1384
1385 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1386 #, c-format
1387 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: imap/browse.c:85
1391 msgid "Getting namespaces..."
1392 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1393
1394 #: imap/browse.c:94
1395 msgid "Getting folder list..."
1396 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1397
1398 #: imap/browse.c:223
1399 #, fuzzy
1400 msgid "No such folder"
1401 msgstr "%s: color desconocido"
1402
1403 #: imap/browse.c:281
1404 msgid "Create mailbox: "
1405 msgstr "Crear buzón: "
1406
1407 #: imap/browse.c:286
1408 msgid "Mailbox must have a name."
1409 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1410
1411 #: imap/browse.c:294
1412 msgid "Mailbox created."
1413 msgstr "Buzón creado."
1414
1415 #: imap/command.c:294
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Buzón cerrado"
1418
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1421 #.
1422 #: imap/command.c:336
1423 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1424 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1425
1426 #: imap/imap.c:151
1427 #, c-format
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
1430
1431 #: imap/imap.c:311
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
1434
1435 #: imap/imap.c:402
1436 #, c-format
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
1443
1444 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
1447
1448 #: imap/imap.c:573
1449 #, c-format
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "Seleccionando %s..."
1452
1453 #: imap/imap.c:709
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Error opening mailbox"
1456 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1457
1458 #. STATUS not supported
1459 #: imap/imap.c:763
1460 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1461 msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
1462
1463 #. command failed cause folder doesn't exist
1464 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1465 #, c-format
1466 msgid "Create %s?"
1467 msgstr "¿Crear %s?"
1468
1469 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1470 #, c-format
1471 msgid "Marking %d messages deleted..."
1472 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1473
1474 #: imap/imap.c:967
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Expunge failed"
1477 msgstr "CLOSE falló"
1478
1479 #: imap/imap.c:982
1480 #, c-format
1481 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1482 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
1483
1484 #: imap/imap.c:1066
1485 msgid "Expunging messages from server..."
1486 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1487
1488 #: imap/imap.c:1071
1489 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: imap/imap.c:1105
1493 msgid "CLOSE failed"
1494 msgstr "CLOSE falló"
1495
1496 #: imap/imap.c:1348
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Bad mailbox name"
1499 msgstr "Crear buzón: "
1500
1501 #: imap/imap.c:1360
1502 #, c-format
1503 msgid "Subscribing to %s..."
1504 msgstr "Suscribiendo a %s..."
1505
1506 #: imap/imap.c:1362
1507 #, c-format
1508 msgid "Unsubscribing to %s..."
1509 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
1510
1511 #. Unable to fetch headers for lower versions
1512 #: imap/message.c:94
1513 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1514 msgstr ""
1515 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
1516
1517 #: imap/message.c:107
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Could not create temporary file %s"
1520 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1521
1522 #: imap/message.c:134
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1525 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1526
1527 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1528 #, c-format
1529 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1530 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1531
1532 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1533 msgid "Fetching message..."
1534 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1535
1536 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1537 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1538 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
1539
1540 #: imap/message.c:586
1541 msgid "Uploading message ..."
1542 msgstr "Subiendo mensaje ..."
1543
1544 #: imap/message.c:696
1545 #, c-format
1546 msgid "Copying %d messages to %s..."
1547 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
1548
1549 #: imap/message.c:700
1550 #, c-format
1551 msgid "Copying message %d to %s..."
1552 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
1553
1554 #: imap/util.c:241
1555 msgid "Continue?"
1556 msgstr "¿Continuar?"
1557
1558 #: init.c:385
1559 #, c-format
1560 msgid "Bad regexp: %s"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: init.c:678
1564 #, fuzzy
1565 msgid "spam: no matching pattern"
1566 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
1567
1568 #: init.c:680
1569 #, fuzzy
1570 msgid "nospam: no matching pattern"
1571 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1572
1573 #: init.c:883
1574 msgid "alias: no address"
1575 msgstr "alias: sin dirección"
1576
1577 #: init.c:928
1578 #, c-format
1579 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: init.c:1006
1583 msgid "invalid header field"
1584 msgstr "encabezado erróneo"
1585
1586 #: init.c:1059
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: unknown sorting method"
1589 msgstr "%s: órden desconocido"
1590
1591 #: init.c:1169
1592 #, c-format
1593 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1594 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
1595
1596 #: init.c:1234
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: unknown variable"
1599 msgstr "%s: variable desconocida"
1600
1601 #: init.c:1243
1602 #, c-format
1603 msgid "prefix is illegal with reset"
1604 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
1605
1606 #: init.c:1249
1607 #, c-format
1608 msgid "value is illegal with reset"
1609 msgstr "valor es ilegal con reset"
1610
1611 #: init.c:1288
1612 #, c-format
1613 msgid "%s is set"
1614 msgstr "%s está activada"
1615
1616 #: init.c:1288
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is unset"
1619 msgstr "%s no está activada"
1620
1621 #: init.c:1478
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: invalid mailbox type"
1624 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1625
1626 #: init.c:1503 init.c:1548
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: invalid value"
1629 msgstr "%s: valor inválido"
1630
1631 #: init.c:1589
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "%s: Unknown type."
1634 msgstr "%s: tipo desconocido"
1635
1636 #: init.c:1615
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: unknown type"
1639 msgstr "%s: tipo desconocido"
1640
1641 #: init.c:1674
1642 #, c-format
1643 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1644 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1645
1646 #. the muttrc source keyword
1647 #: init.c:1697
1648 #, c-format
1649 msgid "source: errors in %s"
1650 msgstr "source: errores en %s"
1651
1652 #: init.c:1698
1653 #, c-format
1654 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1655 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
1656
1657 #: init.c:1712
1658 #, c-format
1659 msgid "source: error at %s"
1660 msgstr "source: errores en %s"
1661
1662 #: init.c:1717
1663 msgid "source: too many arguments"
1664 msgstr "source: demasiados parámetros"
1665
1666 #: init.c:1768
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: unknown command"
1669 msgstr "%s: comando desconocido"
1670
1671 #: init.c:2157
1672 #, c-format
1673 msgid "Error in command line: %s\n"
1674 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1675
1676 #: init.c:2206
1677 msgid "unable to determine home directory"
1678 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
1679
1680 #: init.c:2214
1681 msgid "unable to determine username"
1682 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
1683
1684 #: keymap.c:463
1685 msgid "Macro loop detected."
1686 msgstr "Bucle de macros detectado."
1687
1688 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1689 msgid "Key is not bound."
1690 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1691
1692 #: keymap.c:685
1693 #, c-format
1694 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1695 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1696
1697 #: keymap.c:696
1698 msgid "push: too many arguments"
1699 msgstr "push: demasiados parámetros"
1700
1701 #: keymap.c:726
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: no such menu"
1704 msgstr "%s: menú desconocido"
1705
1706 #: keymap.c:741
1707 msgid "null key sequence"
1708 msgstr "sequencia de teclas vacía"
1709
1710 #: keymap.c:828
1711 msgid "bind: too many arguments"
1712 msgstr "bind: demasiados parámetros"
1713
1714 #: keymap.c:851
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: no such function in map"
1717 msgstr "%s: función deconocida"
1718
1719 #: keymap.c:875
1720 msgid "macro: empty key sequence"
1721 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
1722
1723 #: keymap.c:886
1724 msgid "macro: too many arguments"
1725 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1726
1727 #: keymap.c:922
1728 #, fuzzy
1729 msgid "exec: no arguments"
1730 msgstr "exec: faltan parámetros"
1731
1732 #: keymap.c:942
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "%s: no such function"
1735 msgstr "%s: función deconocida"
1736
1737 #: keymap.c:963
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1740 msgstr "Entre keyID para %s: "
1741
1742 #: keymap.c:968
1743 #, c-format
1744 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:5
1748 msgid "null operation"
1749 msgstr "operación nula"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:6
1752 msgid "end of conditional execution (noop)"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:7
1756 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1757 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:8
1760 msgid "view attachment as text"
1761 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:9
1764 msgid "Toggle display of subparts"
1765 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:10
1768 msgid "move to the bottom of the page"
1769 msgstr "ir al final de la página"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:11
1772 msgid "remail a message to another user"
1773 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:12
1776 msgid "select a new file in this directory"
1777 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:13
1780 msgid "view file"
1781 msgstr "ver archivo"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:14
1784 msgid "display the currently selected file's name"
1785 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:15
1788 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1789 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:16
1792 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1793 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:17
1796 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1797 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:18
1800 #, fuzzy
1801 msgid "list mailboxes with new mail"
1802 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:19
1805 msgid "change directories"
1806 msgstr "cambiar directorio"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:20
1809 msgid "check mailboxes for new mail"
1810 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:21
1813 msgid "attach a file(s) to this message"
1814 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:22
1817 msgid "attach message(s) to this message"
1818 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:23
1821 msgid "edit the BCC list"
1822 msgstr "editar el campo BCC"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:24
1825 msgid "edit the CC list"
1826 msgstr "editar el campo CC"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:25
1829 msgid "edit attachment description"
1830 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:26
1833 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1834 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:27
1837 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1838 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:28
1841 msgid "edit the file to be attached"
1842 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:29
1845 msgid "edit the from field"
1846 msgstr "editar el campo de from"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:30
1849 msgid "edit the message with headers"
1850 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:31
1853 msgid "edit the message"
1854 msgstr "editar el mensaje"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:32
1857 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1858 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:33
1861 msgid "edit the Reply-To field"
1862 msgstr "editar el campo Reply-To"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:34
1865 msgid "edit the subject of this message"
1866 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:35
1869 msgid "edit the TO list"
1870 msgstr "editar el campo TO"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:36
1873 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1874 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:37
1877 msgid "edit attachment content type"
1878 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:38
1881 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1882 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:39
1885 msgid "run ispell on the message"
1886 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:40
1889 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1890 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:41
1893 msgid "toggle recoding of this attachment"
1894 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:42
1897 msgid "save this message to send later"
1898 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:43
1901 msgid "rename/move an attached file"
1902 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:44
1905 msgid "send the message"
1906 msgstr "enviar el mensaje"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:45
1909 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1910 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:46
1913 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1914 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:47
1917 msgid "update an attachment's encoding info"
1918 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:48
1921 msgid "write the message to a folder"
1922 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:49
1925 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1926 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:50
1929 msgid "create an alias from a message sender"
1930 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:51
1933 msgid "move entry to bottom of screen"
1934 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:52
1937 msgid "move entry to middle of screen"
1938 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:53
1941 msgid "move entry to top of screen"
1942 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:54
1945 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1946 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:55
1949 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1950 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:56
1953 msgid "delete the current entry"
1954 msgstr "suprimir"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:57
1957 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1958 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:58
1961 msgid "delete all messages in subthread"
1962 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:59
1965 msgid "delete all messages in thread"
1966 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:60
1969 msgid "display full address of sender"
1970 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:61
1973 msgid "display message and toggle header weeding"
1974 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:62
1977 msgid "display a message"
1978 msgstr "mostrar el mensaje"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:63
1981 msgid "edit the raw message"
1982 msgstr "editar el mensaje completo"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:64
1985 msgid "delete the char in front of the cursor"
1986 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:65
1989 msgid "move the cursor one character to the left"
1990 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:66
1993 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1994 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:67
1997 msgid "jump to the beginning of the line"
1998 msgstr "saltar al principio del renglón"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:68
2001 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2002 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:69
2005 msgid "complete filename or alias"
2006 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:70
2009 msgid "complete address with query"
2010 msgstr "completar dirección con pregunta"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:71
2013 msgid "delete the char under the cursor"
2014 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:72
2017 msgid "jump to the end of the line"
2018 msgstr "saltar al final del renglón"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:73
2021 msgid "move the cursor one character to the right"
2022 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:74
2025 msgid "move the cursor to the end of the word"
2026 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:75
2029 #, fuzzy
2030 msgid "scroll down through the history list"
2031 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:76
2034 msgid "scroll up through the history list"
2035 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:77
2038 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2039 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:78
2042 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2043 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:79
2046 msgid "delete all chars on the line"
2047 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:80
2050 msgid "delete the word in front of the cursor"
2051 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:81
2054 msgid "quote the next typed key"
2055 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:82
2058 msgid "transpose character under cursor with previous"
2059 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:83
2062 msgid "capitalize the word"
2063 msgstr "capitalizar la palabra"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:84
2066 msgid "convert the word to lower case"
2067 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:85
2070 msgid "convert the word to upper case"
2071 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:86
2074 msgid "enter a muttrc command"
2075 msgstr "entrar comando de muttrc"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:87
2078 msgid "enter a file mask"
2079 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:88
2082 msgid "exit this menu"
2083 msgstr "salir de este menú"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:89
2086 msgid "filter attachment through a shell command"
2087 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:90
2090 msgid "move to the first entry"
2091 msgstr "mover la primera entrada"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:91
2094 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2095 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:92
2098 msgid "forward a message with comments"
2099 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:93
2102 msgid "select the current entry"
2103 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:94
2106 msgid "reply to all recipients"
2107 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:95
2110 msgid "scroll down 1/2 page"
2111 msgstr "media página hacia abajo"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:96
2114 msgid "scroll up 1/2 page"
2115 msgstr "media página hacia arriba"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:97
2118 msgid "this screen"
2119 msgstr "esta pantalla"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:98
2122 msgid "jump to an index number"
2123 msgstr "saltar a un número del índice"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:99
2126 msgid "move to the last entry"
2127 msgstr "ir a la última entrada"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:100
2130 msgid "reply to specified mailing list"
2131 msgstr "responder a la lista de correo"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:101
2134 msgid "execute a macro"
2135 msgstr "ejecutar un macro"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:102
2138 msgid "compose a new mail message"
2139 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:103
2142 msgid "open a different folder"
2143 msgstr "abrir otro buzón"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:104
2146 msgid "open a different folder in read only mode"
2147 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:105
2150 msgid "clear a status flag from a message"
2151 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:106
2154 msgid "delete messages matching a pattern"
2155 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:107
2158 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2159 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:108
2162 msgid "retrieve mail from POP server"
2163 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:109
2166 msgid "move to the first message"
2167 msgstr "ir al primer mensaje"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:110
2170 msgid "move to the last message"
2171 msgstr "ir al último mensaje"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:111
2174 msgid "show only messages matching a pattern"
2175 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:112
2178 msgid "jump to the next new message"
2179 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:113
2182 #, fuzzy
2183 msgid "jump to the next new or unread message"
2184 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:114
2187 msgid "jump to the next subthread"
2188 msgstr "saltar al próximo subhilo"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:115
2191 msgid "jump to the next thread"
2192 msgstr "saltar al próximo hilo"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:116
2195 msgid "move to the next undeleted message"
2196 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:117
2199 msgid "jump to the next unread message"
2200 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:118
2203 msgid "jump to parent message in thread"
2204 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:119
2207 msgid "jump to previous thread"
2208 msgstr "saltar al hilo anterior"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:120
2211 msgid "jump to previous subthread"
2212 msgstr "saltar al subhilo anterior"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:121
2215 msgid "move to the previous undeleted message"
2216 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:122
2219 msgid "jump to the previous new message"
2220 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:123
2223 #, fuzzy
2224 msgid "jump to the previous new or unread message"
2225 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:124
2228 msgid "jump to the previous unread message"
2229 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:125
2232 msgid "mark the current thread as read"
2233 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:126
2236 msgid "mark the current subthread as read"
2237 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:127
2240 msgid "set a status flag on a message"
2241 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:128
2244 msgid "save changes to mailbox"
2245 msgstr "guardar cabios al buzón"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:129
2248 msgid "tag messages matching a pattern"
2249 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:130
2252 msgid "undelete messages matching a pattern"
2253 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:131
2256 msgid "untag messages matching a pattern"
2257 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:132
2260 msgid "move to the middle of the page"
2261 msgstr "ir al centro de la página"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:133
2264 msgid "move to the next entry"
2265 msgstr "ir a la próxima entrada"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:134
2268 msgid "scroll down one line"
2269 msgstr "bajar un renglón"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:135
2272 msgid "move to the next page"
2273 msgstr "ir a la próxima página"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:136
2276 msgid "jump to the bottom of the message"
2277 msgstr "saltar al final del mensaje"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:137
2280 msgid "toggle display of quoted text"
2281 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:138
2284 msgid "skip beyond quoted text"
2285 msgstr "saltar atrás del texto citado"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:139
2288 msgid "jump to the top of the message"
2289 msgstr "saltar al principio del mensaje"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:140
2292 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2293 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:141
2296 msgid "move to the previous entry"
2297 msgstr "ir a la entrada anterior"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:142
2300 msgid "scroll up one line"
2301 msgstr "subir un renglón"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:143
2304 msgid "move to the previous page"
2305 msgstr "ir a la página anterior"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:144
2308 msgid "print the current entry"
2309 msgstr "imprimir la entrada actual"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:145
2312 msgid "query external program for addresses"
2313 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:146
2316 msgid "append new query results to current results"
2317 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:147
2320 msgid "save changes to mailbox and quit"
2321 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:148
2324 msgid "recall a postponed message"
2325 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:149
2328 msgid "clear and redraw the screen"
2329 msgstr "refrescar la pantalla"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:150
2332 msgid "{internal}"
2333 msgstr "{interno}"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:151
2336 msgid "reply to a message"
2337 msgstr "responder a un mensaje"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:152
2340 msgid "use the current message as a template for a new one"
2341 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:153
2344 msgid "save message/attachment to a file"
2345 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:154
2348 msgid "search for a regular expression"
2349 msgstr "buscar con una expresión regular"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:155
2352 msgid "search backwards for a regular expression"
2353 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:156
2356 msgid "search for next match"
2357 msgstr "buscar próxima coincidencia"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:157
2360 msgid "search for next match in opposite direction"
2361 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:158
2364 msgid "toggle search pattern coloring"
2365 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:159
2368 msgid "invoke a command in a subshell"
2369 msgstr "invocar comando en un subshell"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:160
2372 msgid "sort messages"
2373 msgstr "ordenar mensajes"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:161
2376 msgid "sort messages in reverse order"
2377 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:162
2380 msgid "tag the current entry"
2381 msgstr "marcar la entrada actual"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:163
2384 msgid "apply next function to tagged messages"
2385 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:164
2388 #, fuzzy
2389 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2390 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:165
2393 msgid "tag the current subthread"
2394 msgstr "marcar el subhilo actual"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:166
2397 msgid "tag the current thread"
2398 msgstr "marcar el hilo actual"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:167
2401 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2402 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:168
2405 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2406 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:169
2409 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2410 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:170
2413 msgid "move to the top of the page"
2414 msgstr "ir al principio de la página"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:171
2417 msgid "undelete the current entry"
2418 msgstr "restaurar la entrada actual"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:172
2421 msgid "undelete all messages in thread"
2422 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:173
2425 msgid "undelete all messages in subthread"
2426 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:174
2429 msgid "show the Mutt version number and date"
2430 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:175
2433 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2434 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:176
2437 msgid "show MIME attachments"
2438 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:177
2441 msgid "display the keycode for a key press"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:178
2445 msgid "show currently active limit pattern"
2446 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:179
2449 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2450 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:180
2453 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2454 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:181
2457 msgid "attach a PGP public key"
2458 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:182
2461 msgid "show PGP options"
2462 msgstr "mostrar opciones PGP"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:183
2465 msgid "mail a PGP public key"
2466 msgstr "enviar clave PGP pública"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:184
2469 msgid "verify a PGP public key"
2470 msgstr "verificar clave PGP pública"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:185
2473 msgid "view the key's user id"
2474 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:186
2477 msgid "check for classic pgp"
2478 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:187
2481 msgid "Accept the chain constructed"
2482 msgstr "Aceptar la cadena construida"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:188
2485 msgid "Append a remailer to the chain"
2486 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:189
2489 msgid "Insert a remailer into the chain"
2490 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:190
2493 msgid "Delete a remailer from the chain"
2494 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:191
2497 msgid "Select the previous element of the chain"
2498 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:192
2501 msgid "Select the next element of the chain"
2502 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:193
2505 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2506 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:194
2509 msgid "make decrypted copy and delete"
2510 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:195
2513 msgid "make decrypted copy"
2514 msgstr "crear copia descifrada"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:196
2517 #, fuzzy
2518 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2519 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:197
2522 #, fuzzy
2523 msgid "extract supported public keys"
2524 msgstr "extraer claves PGP públicas"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:198
2527 #, fuzzy
2528 msgid "show S/MIME options"
2529 msgstr "mostrar opciones PGP"
2530
2531 #: lib.c:64
2532 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2536 msgid "Out of memory!"
2537 msgstr "¡Sin memoria!"
2538
2539 #: main.c:51
2540 msgid ""
2541 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2542 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2543 msgstr ""
2544 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2545 "org>.\n"
2546 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2547
2548 #: main.c:55
2549 #, fuzzy
2550 msgid ""
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2552 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2553 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2554 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2555 msgstr ""
2556 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2557 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2558 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2559 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2560
2561 #: main.c:61
2562 #, fuzzy
2563 msgid ""
2564 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2566 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2567 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2568 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2569 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2570 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2571 "\n"
2572 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2573 "fixes, and suggestions.\n"
2574 "\n"
2575 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2576 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2577 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2578 "    (at your option) any later version.\n"
2579 "\n"
2580 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2581 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2582 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2583 "    GNU General Public License for more details.\n"
2584 "\n"
2585 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2586 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2587 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2588 msgstr ""
2589 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2591 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2592 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2593 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2594 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2595 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2596 "\n"
2597 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
2598 "mejoras y sugerencias.\n"
2599 "\n"
2600 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
2601 "com>.\n"
2602 "\n"
2603 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2604 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2605 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2606 "    (at your option) any later version.\n"
2607 "\n"
2608 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2609 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2610 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2611 "    GNU General Public License for more details.\n"
2612 "\n"
2613 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2614 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2615 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2616
2617 #: main.c:99
2618 #, fuzzy
2619 msgid ""
2620 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2621 "<file> ]\n"
2622 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2623 "[...]\n"
2624 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2625 "[...]\n"
2626 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2627 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2628 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2629 "       mutt -v[v]\n"
2630 "\n"
2631 "options:\n"
2632 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2633 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2634 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2635 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2636 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2637 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2638 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2639 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2640 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2641 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2642 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2643 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2644 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2645 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2646 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2647 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2648 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2649 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2650 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2651 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2652 "  -h\t\tthis help message"
2653 msgstr ""
2654 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2655 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2656 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2657 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2658 "     mutt -v[v]\n"
2659 "\n"
2660 "opciones:\n"
2661 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2662 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2663 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2664 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2665 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2666 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2667 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2668 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2669 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2670 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2671 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2672 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2673 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2674 "espacios)\n"
2675 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2676 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2677 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2678 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2679 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2680 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2681
2682 #: main.c:167
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "Compile options:"
2686 msgstr ""
2687 "\n"
2688 "Opciones especificadas al compilar:"
2689
2690 #: main.c:478
2691 msgid "Error initializing terminal."
2692 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2693
2694 #: main.c:583
2695 #, c-format
2696 msgid "Debugging at level %d.\n"
2697 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2698
2699 #: main.c:585
2700 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2701 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
2702
2703 #: main.c:733
2704 #, c-format
2705 msgid "%s does not exist. Create it?"
2706 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2707
2708 #: main.c:737
2709 #, c-format
2710 msgid "Can't create %s: %s."
2711 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2712
2713 #: main.c:782
2714 msgid "No recipients specified.\n"
2715 msgstr "No hay destinatario.\n"
2716
2717 #: main.c:868
2718 #, c-format
2719 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2720 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2721
2722 #: main.c:888
2723 msgid "No mailbox with new mail."
2724 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2725
2726 #: main.c:897
2727 msgid "No incoming mailboxes defined."
2728 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2729
2730 #: main.c:924
2731 msgid "Mailbox is empty."
2732 msgstr "El buzón está vacío."
2733
2734 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2735 #, c-format
2736 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2737 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2738
2739 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2740 msgid "Mailbox is corrupt!"
2741 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2742
2743 #: mbox.c:662
2744 msgid "Mailbox was corrupted!"
2745 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2746
2747 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2748 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2749 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2750
2751 #: mbox.c:708
2752 msgid "Unable to lock mailbox!"
2753 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2754
2755 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2756 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2757 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2758 #.
2759 #: mbox.c:754
2760 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2761 msgstr ""
2762 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2763
2764 #: mbox.c:793
2765 #, c-format
2766 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2767 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2768
2769 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2770 #. * change/deleted message
2771 #.
2772 #: mbox.c:906
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Committing changes..."
2775 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2776
2777 #: mbox.c:937
2778 #, c-format
2779 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2780 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2781
2782 #: mbox.c:1003
2783 msgid "Could not reopen mailbox!"
2784 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2785
2786 #: mbox.c:1041
2787 msgid "Reopening mailbox..."
2788 msgstr "Reabriendo buzón..."
2789
2790 #: menu.c:416
2791 msgid "Jump to: "
2792 msgstr "Saltar a: "
2793
2794 #: menu.c:425
2795 msgid "Invalid index number."
2796 msgstr "Número de índice inválido."
2797
2798 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2799 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2800 msgid "No entries."
2801 msgstr "No hay entradas."
2802
2803 #: menu.c:444
2804 msgid "You cannot scroll down farther."
2805 msgstr "Ya no puede bajar más."
2806
2807 #: menu.c:460
2808 msgid "You cannot scroll up farther."
2809 msgstr "Ya no puede subir más."
2810
2811 #: menu.c:480
2812 msgid "You are on the last page."
2813 msgstr "Está en la última página."
2814
2815 #: menu.c:504
2816 msgid "You are on the first page."
2817 msgstr "Está en la primera página."
2818
2819 #: menu.c:583
2820 msgid "First entry is shown."
2821 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
2822
2823 #: menu.c:603
2824 msgid "Last entry is shown."
2825 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
2826
2827 #: menu.c:654
2828 msgid "You are on the last entry."
2829 msgstr "Está en la última entrada."
2830
2831 #: menu.c:665
2832 msgid "You are on the first entry."
2833 msgstr "Está en la primera entrada."
2834
2835 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2836 msgid "Search for: "
2837 msgstr "Buscar por: "
2838
2839 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2840 msgid "Reverse search for: "
2841 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2842
2843 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2844 msgid "No search pattern."
2845 msgstr "Nada que buscar."
2846
2847 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2848 msgid "Not found."
2849 msgstr "No fue encontrado."
2850
2851 #: menu.c:890
2852 msgid "No tagged entries."
2853 msgstr "No hay entradas marcadas."
2854
2855 #: menu.c:995
2856 msgid "Search is not implemented for this menu."
2857 msgstr "No puede buscar en este menú."
2858
2859 #: menu.c:1000
2860 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2861 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2862
2863 #: menu.c:1041
2864 msgid "Tagging is not supported."
2865 msgstr "Marcar no está soportado."
2866
2867 #: mh.c:663 mh.c:900
2868 #, c-format
2869 msgid "Reading %s... %d"
2870 msgstr "Leyendo %s... %d"
2871
2872 #: mh.c:1151
2873 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: muttlib.c:846
2877 #, fuzzy
2878 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2879 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2880
2881 #: muttlib.c:846
2882 msgid "yna"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: muttlib.c:862
2886 msgid "File is a directory, save under it?"
2887 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2888
2889 #: muttlib.c:868
2890 msgid "File under directory: "
2891 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2892
2893 #: muttlib.c:880
2894 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2895 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2896
2897 #: muttlib.c:880
2898 msgid "oac"
2899 msgstr "sac"
2900
2901 #: muttlib.c:1199
2902 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2903 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2904
2905 #: muttlib.c:1208
2906 #, c-format
2907 msgid "%s is not a mailbox!"
2908 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2909
2910 #: muttlib.c:1214
2911 #, c-format
2912 msgid "Append messages to %s?"
2913 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2914
2915 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2916 #, c-format
2917 msgid "Connection to %s closed"
2918 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2919
2920 #: mutt_socket.c:271
2921 msgid "SSL is unavailable."
2922 msgstr "SSL no está disponible."
2923
2924 #: mutt_socket.c:302
2925 msgid "Preconnect command failed."
2926 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2927
2928 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2929 #, c-format
2930 msgid "Error talking to %s (%s)"
2931 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2932
2933 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2934 #, c-format
2935 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2939 #, c-format
2940 msgid "Looking up %s..."
2941 msgstr "Buscando %s..."
2942
2943 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2944 #, c-format
2945 msgid "Could not find the host \"%s\""
2946 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2947
2948 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2949 #, c-format
2950 msgid "Connecting to %s..."
2951 msgstr "Conectando a %s..."
2952
2953 #: mutt_socket.c:529
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2956 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
2957
2958 #: mutt_ssl.c:175
2959 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2960 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:199
2963 #, c-format
2964 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2965 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:207
2968 #, c-format
2969 msgid "%s has insecure permissions!"
2970 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:226
2973 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2974 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:322
2977 msgid "I/O error"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: mutt_ssl.c:331
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "SSL failed: %s"
2983 msgstr "CLOSE falló"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:340
2986 msgid "Unable to get certificate from peer"
2987 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:348
2990 #, c-format
2991 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2992 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:388
2995 msgid "Unknown"
2996 msgstr "Desconocido"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:413
2999 #, c-format
3000 msgid "[unable to calculate]"
3001 msgstr "[imposible calcular]"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:431
3004 msgid "[invalid date]"
3005 msgstr "[fecha inválida]"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:506
3008 msgid "Server certificate is not yet valid"
3009 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:513
3012 msgid "Server certificate has expired"
3013 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:586
3016 msgid "This certificate belongs to:"
3017 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:597
3020 msgid "This certificate was issued by:"
3021 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:608
3024 #, c-format
3025 msgid "This certificate is valid"
3026 msgstr "Este certificado es válido"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:609
3029 #, c-format
3030 msgid "   from %s"
3031 msgstr "   de %s"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:611
3034 #, c-format
3035 msgid "     to %s"
3036 msgstr "     a %s"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:617
3039 #, c-format
3040 msgid "Fingerprint: %s"
3041 msgstr "Huella: %s"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:619
3044 msgid "SSL Certificate check"
3045 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:622
3048 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3049 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:623
3052 msgid "roa"
3053 msgstr "rua"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:627
3056 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3057 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:628
3060 msgid "ro"
3061 msgstr "ru"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3064 msgid "Exit  "
3065 msgstr "Salir  "
3066
3067 #: mutt_ssl.c:659
3068 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3069 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:664
3072 msgid "Certificate saved"
3073 msgstr "El certificado fue guardado"
3074
3075 #: mx.c:120
3076 #, c-format
3077 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3078 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3079
3080 #: mx.c:132
3081 #, c-format
3082 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3083 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3084
3085 #: mx.c:190
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3087 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3088
3089 #: mx.c:196
3090 #, c-format
3091 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3092 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3093
3094 #: mx.c:224
3095 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3096 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3097
3098 #: mx.c:231
3099 #, c-format
3100 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3101 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3102
3103 #: mx.c:595
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't lock %s\n"
3106 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3107
3108 #: mx.c:679
3109 #, c-format
3110 msgid "Reading %s..."
3111 msgstr "Leyendo %s..."
3112
3113 #: mx.c:779
3114 #, c-format
3115 msgid "Writing %s..."
3116 msgstr "Escribiendo %s..."
3117
3118 #: mx.c:812
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3121 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3122
3123 #: mx.c:878
3124 #, c-format
3125 msgid "Move read messages to %s?"
3126 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3127
3128 #: mx.c:894 mx.c:1150
3129 #, c-format
3130 msgid "Purge %d deleted message?"
3131 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3132
3133 #: mx.c:894 mx.c:1150
3134 #, c-format
3135 msgid "Purge %d deleted messages?"
3136 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3137
3138 #: mx.c:918
3139 #, c-format
3140 msgid "Moving read messages to %s..."
3141 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3142
3143 #: mx.c:977 mx.c:1141
3144 msgid "Mailbox is unchanged."
3145 msgstr "Buzón sin cambios."
3146
3147 #: mx.c:1013
3148 #, c-format
3149 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3150 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3151
3152 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3153 #, c-format
3154 msgid "%d kept, %d deleted."
3155 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3156
3157 #: mx.c:1126
3158 #, c-format
3159 msgid " Press '%s' to toggle write"
3160 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3161
3162 #: mx.c:1128
3163 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3164 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3165
3166 #: mx.c:1130
3167 #, c-format
3168 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3169 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3170
3171 #: mx.c:1185
3172 msgid "Mailbox checkpointed."
3173 msgstr "El buzón fue marcado."
3174
3175 #: mx.c:1494
3176 msgid "Can't write message"
3177 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3178
3179 #: mx.c:1539
3180 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3181 msgstr ""
3182
3183 #: pager.c:57
3184 msgid "Not available in this menu."
3185 msgstr "No disponible en este menú."
3186
3187 #: pager.c:1450
3188 msgid "PrevPg"
3189 msgstr "PágAnt"
3190
3191 #: pager.c:1451
3192 msgid "NextPg"
3193 msgstr "PróxPág"
3194
3195 #: pager.c:1455
3196 msgid "View Attachm."
3197 msgstr "Adjuntos"
3198
3199 #: pager.c:1458
3200 msgid "Next"
3201 msgstr "Sig."
3202
3203 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3204 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3205 msgid "Bottom of message is shown."
3206 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3207
3208 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3209 msgid "Top of message is shown."
3210 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3211
3212 #: pager.c:1960
3213 msgid "Reverse search: "
3214 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3215
3216 #: pager.c:1961
3217 msgid "Search: "
3218 msgstr "Buscar: "
3219
3220 #: pager.c:2081
3221 msgid "Help is currently being shown."
3222 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3223
3224 #: pager.c:2110
3225 msgid "No more quoted text."
3226 msgstr "No hay mas texto citado."
3227
3228 #: pager.c:2123
3229 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3230 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3231
3232 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3233 #: parse.c:602
3234 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3235 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3236
3237 #: pattern.c:244
3238 #, c-format
3239 msgid "Error in expression: %s"
3240 msgstr "Error en expresión: %s"
3241
3242 #: pattern.c:354
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid day of month: %s"
3245 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3246
3247 #: pattern.c:368
3248 #, c-format
3249 msgid "Invalid month: %s"
3250 msgstr "Mes inválido: %s"
3251
3252 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3253 #: pattern.c:520
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid relative date: %s"
3256 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3257
3258 #: pattern.c:534
3259 msgid "error in expression"
3260 msgstr "error en expresión"
3261
3262 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3263 #, c-format
3264 msgid "error in pattern at: %s"
3265 msgstr "error en patrón en: %s"
3266
3267 #: pattern.c:788
3268 #, c-format
3269 msgid "%c: invalid command"
3270 msgstr "%c: comando inválido"
3271
3272 #: pattern.c:794
3273 #, c-format
3274 msgid "%c: not supported in this mode"
3275 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3276
3277 #: pattern.c:807
3278 #, c-format
3279 msgid "missing parameter"
3280 msgstr "falta un parámetro"
3281
3282 #: pattern.c:823
3283 #, c-format
3284 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3285 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3286
3287 #: pattern.c:855
3288 msgid "empty pattern"
3289 msgstr "patrón vacío"
3290
3291 #: pattern.c:1061
3292 #, c-format
3293 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3294 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3295
3296 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3297 msgid "Compiling search pattern..."
3298 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3299
3300 #: pattern.c:1144
3301 msgid "Executing command on matching messages..."
3302 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3303
3304 #: pattern.c:1206
3305 msgid "No messages matched criteria."
3306 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3307
3308 #: pattern.c:1299
3309 msgid "Search hit bottom without finding match"
3310 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3311
3312 #: pattern.c:1310
3313 msgid "Search hit top without finding match"
3314 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3315
3316 #: pattern.c:1332
3317 msgid "Search interrupted."
3318 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3319
3320 #: pgp.c:90
3321 msgid "Enter PGP passphrase:"
3322 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3323
3324 #: pgp.c:104
3325 msgid "PGP passphrase forgotten."
3326 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3327
3328 #: pgp.c:344
3329 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3330 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3331
3332 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3333 msgid ""
3334 "[-- End of PGP output --]\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3338 "\n"
3339
3340 #: pgp.c:394
3341 msgid ""
3342 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
3346 "\n"
3347
3348 #: pgp.c:396
3349 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3350 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3351
3352 #: pgp.c:398
3353 msgid ""
3354 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: pgp.c:423
3361 #, fuzzy
3362 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: pgp.c:425
3369 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3370 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3371
3372 #: pgp.c:427
3373 #, fuzzy
3374 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: pgp.c:454
3381 msgid ""
3382 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3383 "\n"
3384 msgstr ""
3385 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
3386 "\n"
3387
3388 #: pgp.c:704
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3391 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3392
3393 #: pgp.c:764
3394 msgid ""
3395 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: pgp.c:873
3402 msgid ""
3403 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3404 "\n"
3405 msgstr ""
3406 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
3407 "\n"
3408
3409 #: pgp.c:886
3410 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3411 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3412
3413 #: pgp.c:895
3414 msgid ""
3415 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: pgp.c:915
3422 #, fuzzy
3423 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3427
3428 #: pgp.c:965
3429 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3430 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3431
3432 #: pgp.c:1109
3433 #, c-format
3434 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3435 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3436
3437 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3438 #, c-format
3439 msgid "Enter keyID for %s: "
3440 msgstr "Entre keyID para %s: "
3441
3442 #: pgp.c:1397
3443 msgid "Can't invoke PGP"
3444 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3445
3446 #: pgp.c:1491
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3449 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3450
3451 #: pgp.c:1492
3452 msgid "PGP/M(i)ME"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: pgp.c:1492
3456 msgid "(i)nline"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: pgp.c:1494
3460 #, fuzzy
3461 msgid "esabifc"
3462 msgstr "dicoln"
3463
3464 #. sign (a)s
3465 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3466 msgid "Sign as: "
3467 msgstr "Firmar como: "
3468
3469 #: pgpinvoke.c:307
3470 msgid "Fetching PGP key..."
3471 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3472
3473 #: pgpkey.c:490
3474 #, fuzzy
3475 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3476 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3477
3478 #. __STRCAT_CHECKED__
3479 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3480 msgid "Select  "
3481 msgstr "Seleccionar  "
3482
3483 #. __STRCAT_CHECKED__
3484 #: pgpkey.c:519
3485 msgid "Check key  "
3486 msgstr "Verificar clave  "
3487
3488 #: pgpkey.c:532
3489 #, c-format
3490 msgid "PGP keys matching <%s>."
3491 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3492
3493 #: pgpkey.c:534
3494 #, c-format
3495 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3496 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3497
3498 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3499 msgid "Can't open /dev/null"
3500 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3501
3502 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3503 msgid "Can't create temporary file"
3504 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
3505
3506 #: pgpkey.c:580
3507 #, c-format
3508 msgid "Key ID: 0x%s"
3509 msgstr "Key ID: 0x%s"
3510
3511 #: pgpkey.c:600
3512 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3513 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
3514
3515 #: pgpkey.c:612
3516 #, fuzzy
3517 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3518 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
3519
3520 #: pgpkey.c:616
3521 msgid "ID has undefined validity."
3522 msgstr ""
3523
3524 #: pgpkey.c:619
3525 #, fuzzy
3526 msgid "ID is not valid."
3527 msgstr "Esta ID no es de confianza."
3528
3529 #: pgpkey.c:622
3530 #, fuzzy
3531 msgid "ID is only marginally valid."
3532 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
3533
3534 #: pgpkey.c:626
3535 #, c-format
3536 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3537 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
3538
3539 #: pgpkey.c:724
3540 msgid "Please enter the key ID: "
3541 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3542
3543 #: pgpkey.c:752
3544 msgid "Invoking pgp..."
3545 msgstr "Invocando pgp..."
3546
3547 #: pgpkey.c:777
3548 #, c-format
3549 msgid "PGP Key %s."
3550 msgstr "Clave PGP %s."
3551
3552 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3553 #, c-format
3554 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3555 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
3556
3557 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3558 #, c-format
3559 msgid "Command TOP is not supported by server."
3560 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3561
3562 #: pop.c:117
3563 msgid "Can't write header to temporary file!"
3564 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3565
3566 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3567 #, c-format
3568 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3569 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3570
3571 #: pop.c:247 pop.c:562
3572 #, c-format
3573 msgid "%s is an invalid POP path"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: pop.c:278
3577 msgid "Fetching list of messages..."
3578 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3579
3580 #: pop.c:415
3581 msgid "Can't write message to temporary file!"
3582 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3583
3584 #: pop.c:517 pop.c:582
3585 msgid "Checking for new messages..."
3586 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3587
3588 #: pop.c:546
3589 msgid "POP host is not defined."
3590 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3591
3592 #: pop.c:610
3593 msgid "No new mail in POP mailbox."
3594 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3595
3596 #: pop.c:617
3597 msgid "Delete messages from server?"
3598 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3599
3600 #: pop.c:619
3601 #, c-format
3602 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3603 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3604
3605 #: pop.c:661
3606 msgid "Error while writing mailbox!"
3607 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3608
3609 #: pop.c:665
3610 #, c-format
3611 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3612 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3613
3614 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3615 msgid "Server closed connection!"
3616 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3617
3618 #: pop_auth.c:93
3619 msgid "Authenticating (SASL)..."
3620 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3621
3622 #: pop_auth.c:209
3623 msgid "Authenticating (APOP)..."
3624 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3625
3626 #: pop_auth.c:233
3627 msgid "APOP authentication failed."
3628 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3629
3630 #: pop_auth.c:268
3631 #, c-format
3632 msgid "Command USER is not supported by server."
3633 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3634
3635 #: pop_lib.c:199
3636 msgid "Unable to leave messages on server."
3637 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3638
3639 #: pop_lib.c:229
3640 #, c-format
3641 msgid "Error connecting to server: %s"
3642 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3643
3644 #: pop_lib.c:378
3645 msgid "Closing connection to POP server..."
3646 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3647
3648 #: pop_lib.c:544
3649 msgid "Verifying message indexes..."
3650 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3651
3652 #: pop_lib.c:568
3653 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3654 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3655
3656 #: postpone.c:167
3657 msgid "Postponed Messages"
3658 msgstr "Mensajes pospuestos"
3659
3660 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3661 msgid "No postponed messages."
3662 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3663
3664 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3665 msgid "Illegal PGP header"
3666 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3667
3668 #: postpone.c:483
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Illegal S/MIME header"
3671 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3672
3673 #: postpone.c:556
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Decrypting message..."
3676 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3677
3678 #: postpone.c:565
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Decryption failed."
3681 msgstr "El login falló."
3682
3683 #: query.c:50
3684 msgid "New Query"
3685 msgstr "Nueva indagación"
3686
3687 #: query.c:51
3688 msgid "Make Alias"
3689 msgstr "Producir nombre corto"
3690
3691 #: query.c:52
3692 msgid "Search"
3693 msgstr "Buscar"
3694
3695 #: query.c:99
3696 msgid "Waiting for response..."
3697 msgstr "Esperando respuesta..."
3698
3699 #: query.c:235 query.c:263
3700 msgid "Query command not defined."
3701 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3702
3703 #: query.c:290
3704 #, c-format
3705 msgid "Query"
3706 msgstr "Indagación"
3707
3708 #. Prompt for Query
3709 #: query.c:303 query.c:328
3710 msgid "Query: "
3711 msgstr "Indagar: "
3712
3713 #: query.c:311 query.c:337
3714 #, c-format
3715 msgid "Query '%s'"
3716 msgstr "Indagar '%s'"
3717
3718 #: recvattach.c:56
3719 msgid "Pipe"
3720 msgstr "Redirigir"
3721
3722 #: recvattach.c:57
3723 msgid "Print"
3724 msgstr "Imprimir"
3725
3726 #: recvattach.c:435
3727 msgid "Saving..."
3728 msgstr "Guardando..."
3729
3730 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3731 msgid "Attachment saved."
3732 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3733
3734 #: recvattach.c:539
3735 #, c-format
3736 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3737 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3738
3739 #: recvattach.c:557
3740 msgid "Attachment filtered."
3741 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3742
3743 #: recvattach.c:624
3744 msgid "Filter through: "
3745 msgstr "Filtrar a través de: "
3746
3747 #: recvattach.c:624
3748 msgid "Pipe to: "
3749 msgstr "Redirigir a: "
3750
3751 #: recvattach.c:659
3752 #, c-format
3753 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3754 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3755
3756 #: recvattach.c:724
3757 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3758 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3759
3760 #: recvattach.c:724
3761 msgid "Print attachment?"
3762 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3763
3764 #: recvattach.c:957
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3767 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3768
3769 #: recvattach.c:970
3770 msgid "Attachments"
3771 msgstr "Archivos adjuntos"
3772
3773 #: recvattach.c:1006
3774 msgid "There are no subparts to show!"
3775 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3776
3777 #: recvattach.c:1067
3778 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3779 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3780
3781 #: recvattach.c:1075
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3784 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3785
3786 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3787 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3788 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3789
3790 #: recvcmd.c:47
3791 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3792 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3793
3794 #: recvcmd.c:217
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Error bouncing message!"
3797 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3798
3799 #: recvcmd.c:217
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Error bouncing messages!"
3802 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3803
3804 #: recvcmd.c:417
3805 #, c-format
3806 msgid "Can't open temporary file %s."
3807 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3808
3809 #: recvcmd.c:448
3810 msgid "Forward as attachments?"
3811 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3812
3813 #: recvcmd.c:462
3814 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3815 msgstr ""
3816 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
3817 "los otros por MIME?"
3818
3819 #: recvcmd.c:587
3820 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3821 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3822
3823 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3824 #, c-format
3825 msgid "Can't create %s."
3826 msgstr "No se pudo crear %s."
3827
3828 #: recvcmd.c:728
3829 msgid "Can't find any tagged messages."
3830 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3831
3832 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3833 msgid "No mailing lists found!"
3834 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3835
3836 #: recvcmd.c:824
3837 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3838 msgstr ""
3839 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
3840 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3841
3842 #: remailer.c:484
3843 msgid "Append"
3844 msgstr "Adjuntar"
3845
3846 #: remailer.c:485
3847 msgid "Insert"
3848 msgstr "Insertar"
3849
3850 #: remailer.c:486
3851 msgid "Delete"
3852 msgstr "Suprimir"
3853
3854 #: remailer.c:488
3855 msgid "OK"
3856 msgstr "Aceptar"
3857
3858 #: remailer.c:516
3859 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3860 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3861
3862 #: remailer.c:542
3863 msgid "Select a remailer chain."
3864 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3865
3866 #: remailer.c:602
3867 #, c-format
3868 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3869 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3870
3871 #: remailer.c:632
3872 #, c-format
3873 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3874 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3875
3876 #: remailer.c:655
3877 msgid "The remailer chain is already empty."
3878 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3879
3880 #: remailer.c:665
3881 msgid "You already have the first chain element selected."
3882 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3883
3884 #: remailer.c:675
3885 msgid "You already have the last chain element selected."
3886 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3887
3888 #: remailer.c:714
3889 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3890 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3891
3892 #: remailer.c:738
3893 msgid ""
3894 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3895 msgstr ""
3896 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3897
3898 #: remailer.c:772
3899 #, c-format
3900 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3901 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3902
3903 #: remailer.c:776
3904 msgid "Error sending message."
3905 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3906
3907 #: rfc1524.c:163
3908 #, c-format
3909 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3910 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3911
3912 #: rfc1524.c:395
3913 msgid "No mailcap path specified"
3914 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3915
3916 #: rfc1524.c:423
3917 #, c-format
3918 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3919 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3920
3921 #: score.c:75
3922 msgid "score: too few arguments"
3923 msgstr "score: faltan parámetros"
3924
3925 #: score.c:84
3926 msgid "score: too many arguments"
3927 msgstr "score: demasiados parámetros"
3928
3929 #: send.c:252
3930 msgid "No subject, abort?"
3931 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3932
3933 #: send.c:254
3934 msgid "No subject, aborting."
3935 msgstr "Sin asunto, cancelando."
3936
3937 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3938 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3939 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3940 #. * provides a way to do that.
3941 #.
3942 #: send.c:488
3943 #, c-format
3944 msgid "Reply to %s%s?"
3945 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3946
3947 #: send.c:522
3948 #, c-format
3949 msgid "Follow-up to %s%s?"
3950 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3951
3952 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3953 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3954 #.
3955 #: send.c:690
3956 msgid "No tagged messages are visible!"
3957 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
3958
3959 #: send.c:741
3960 msgid "Include message in reply?"
3961 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
3962
3963 #: send.c:746
3964 msgid "Including quoted message..."
3965 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
3966
3967 #: send.c:756
3968 msgid "Could not include all requested messages!"
3969 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
3970
3971 #: send.c:770
3972 msgid "Forward as attachment?"
3973 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
3974
3975 #: send.c:774
3976 msgid "Preparing forwarded message..."
3977 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3978
3979 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3980 #. * are any postponed messages first.
3981 #.
3982 #: send.c:1070
3983 msgid "Recall postponed message?"
3984 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
3985
3986 #: send.c:1369
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Edit forwarded message?"
3989 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3990
3991 #: send.c:1394
3992 msgid "Abort unmodified message?"
3993 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
3994
3995 #: send.c:1396
3996 msgid "Aborted unmodified message."
3997 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
3998
3999 #: send.c:1465
4000 msgid "Message postponed."
4001 msgstr "Mensaje pospuesto."
4002
4003 #: send.c:1474
4004 msgid "No recipients are specified!"
4005 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4006
4007 #: send.c:1479
4008 msgid "No recipients were specified."
4009 msgstr "No especificó destinatarios."
4010
4011 #: send.c:1495
4012 msgid "No subject, abort sending?"
4013 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4014
4015 #: send.c:1499
4016 msgid "No subject specified."
4017 msgstr "Asunto no fue especificado."
4018
4019 #: send.c:1561
4020 msgid "Sending message..."
4021 msgstr "Enviando mensaje..."
4022
4023 #: send.c:1702
4024 msgid "Could not send the message."
4025 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4026
4027 #: send.c:1707
4028 msgid "Mail sent."
4029 msgstr "Mensaje enviado."
4030
4031 #: send.c:1707
4032 msgid "Sending in background."
4033 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4034
4035 #: sendlib.c:468
4036 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4037 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4038
4039 #: sendlib.c:498
4040 #, c-format
4041 msgid "%s no longer exists!"
4042 msgstr "¡%s ya no existe!"
4043
4044 #: sendlib.c:920
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "%s isn't a regular file."
4047 msgstr "%s no es un buzón."
4048
4049 #: sendlib.c:1089
4050 #, c-format
4051 msgid "Could not open %s"
4052 msgstr "No se pudo abrir %s"
4053
4054 #: sendlib.c:2057
4055 #, c-format
4056 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4057 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4058
4059 #: sendlib.c:2063
4060 msgid "Output of the delivery process"
4061 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4062
4063 #: sendlib.c:2267
4064 #, c-format
4065 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4066 msgstr ""
4067
4068 #: signal.c:43
4069 #, c-format
4070 msgid "%s...  Exiting.\n"
4071 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
4072
4073 #: signal.c:46 signal.c:49
4074 #, c-format
4075 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4076 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
4077
4078 #: signal.c:51
4079 #, c-format
4080 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4081 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4082
4083 #: smime.c:111
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4086 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4087
4088 #: smime.c:321
4089 msgid "Trusted   "
4090 msgstr ""
4091
4092 #: smime.c:324
4093 msgid "Verified  "
4094 msgstr ""
4095
4096 #: smime.c:327
4097 msgid "Unverified"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: smime.c:330
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Expired   "
4103 msgstr "Salir  "
4104
4105 #: smime.c:333
4106 msgid "Revoked   "
4107 msgstr ""
4108
4109 #: smime.c:336
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Invalid   "
4112 msgstr "Mes inválido: %s"
4113
4114 #: smime.c:339
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Unknown   "
4117 msgstr "Desconocido"
4118
4119 #: smime.c:368
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Enter keyID: "
4122 msgstr "Entre keyID para %s: "
4123
4124 #: smime.c:391
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4127 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4128
4129 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4130 #, c-format
4131 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: smime.c:545 smime.c:615
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4137 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4138
4139 #: smime.c:548 smime.c:618
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "Use ID %s for %s ?"
4142 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4143
4144 #: smime.c:637
4145 #, c-format
4146 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: smime.c:796
4150 #, c-format
4151 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4152 msgstr ""
4153
4154 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4157 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4158
4159 #: smime.c:1206
4160 #, fuzzy
4161 msgid "no certfile"
4162 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4163
4164 #: smime.c:1209
4165 #, fuzzy
4166 msgid "no mbox"
4167 msgstr "(ningún buzón)"
4168
4169 #. fatal error while trying to encrypt message
4170 #: smime.c:1352
4171 msgid "No output from OpenSSL.."
4172 msgstr ""
4173
4174 #: smime.c:1390
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4177 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4178
4179 #: smime.c:1433
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4182 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4183
4184 #: smime.c:1471
4185 msgid "No output from OpenSSL..."
4186 msgstr ""
4187
4188 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4189 #, fuzzy
4190 msgid ""
4191 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4192 "\n"
4193 msgstr ""
4194 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4195 "\n"
4196
4197 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4198 #, fuzzy
4199 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4200 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4201
4202 #: smime.c:1762
4203 #, fuzzy
4204 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4205 msgstr ""
4206 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4207 "\n"
4208
4209 #: smime.c:1765
4210 #, fuzzy
4211 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4212 msgstr ""
4213 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4214 "\n"
4215
4216 #: smime.c:1829
4217 #, fuzzy
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4224
4225 #: smime.c:1831
4226 #, fuzzy
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4233
4234 #: smime.c:1935
4235 #, fuzzy
4236 msgid ""
4237 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4238 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4239
4240 #: smime.c:1936
4241 #, fuzzy
4242 msgid "eswabfc"
4243 msgstr "dicon"
4244
4245 #: smime.c:1945
4246 msgid ""
4247 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4248 msgstr ""
4249
4250 #: smime.c:1947
4251 msgid "12345f"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: smime.c:1971
4255 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4256 msgstr ""
4257
4258 #: sort.c:259
4259 msgid "Sorting mailbox..."
4260 msgstr "Ordenando buzón..."
4261
4262 #: sort.c:296
4263 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4264 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4265
4266 #: status.c:106
4267 msgid "(no mailbox)"
4268 msgstr "(ningún buzón)"
4269
4270 #: thread.c:1089
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4273 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4274
4275 #: thread.c:1095
4276 msgid "Parent message is not available."
4277 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4278
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4281 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
4282
4283 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4284 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
4285
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "%s: stat: %s"
4288 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4289
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "%s: not a regular file"
4292 #~ msgstr "%s no es un buzón."
4293
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4296 #~ msgstr "Invocando pgp..."
4297
4298 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4299 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
4300
4301 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4302 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
4303
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "ewsabf"
4306 #~ msgstr "dicon"
4307
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4310 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
4311
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4314 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
4315
4316 #~ msgid "Decode-save"
4317 #~ msgstr "Guardar decodificado"
4318
4319 #~ msgid "Decode-copy"
4320 #~ msgstr "Copiar decodificado"
4321
4322 #~ msgid "Decrypt-save"
4323 #~ msgstr "Guardar descifrado"
4324
4325 #~ msgid "Decrypt-copy"
4326 #~ msgstr "Copiar descifrado"
4327
4328 #~ msgid "Copy"
4329 #~ msgstr "Copiar"
4330
4331 #~ msgid "%s [%s]\n"
4332 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4333
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "\n"
4336 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4337 #~ "\n"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "\n"
4340 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4341 #~ "\n"
4342
4343 #, fuzzy
4344 #~ msgid "Can't stat %s."
4345 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4346
4347 #~ msgid "%s: no such command"
4348 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
4349
4350 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4351 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."