update gettext
[apps/madmutt.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:162
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:219
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
26 #: recvattach.c:53
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
31 #: postpone.c:44
32 msgid "Del"
33 msgstr "Sup."
34
35 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Recuperar"
38
39 #: alias.c:38
40 msgid "Select"
41 msgstr "Seleccionar"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
45 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
47 #: recvattach.c:57 smime.c:427
48 msgid "Help"
49 msgstr "Ayuda"
50
51 #. add a new alias
52 #: alias.c:236
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Nombre corto: "
55
56 #: alias.c:241
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
59
60 #: alias.c:248
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63
64 #: alias.c:271
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Dirección: "
67
68 #: alias.c:279 send.c:196
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:291
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nombre: "
76
77 #: alias.c:299
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
81
82 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
83 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Guardar en archivo: "
86
87 #: alias.c:328
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Dirección añadida."
90
91 #: alias.c:642
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
94
95 #: alias.c:654
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Libreta"
98
99 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:119
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
108
109 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
110 #: curs_lib.c:429
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:134
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
118
119 #: attach.c:162
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
122
123 #: attach.c:171
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
127
128 #: attach.c:184
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr ""
132 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
133
134 #. For now, editing requires a file, no piping
135 #: attach.c:240
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
139
140 #: attach.c:258
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
144
145 #: attach.c:410
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr ""
148 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
149
150 #: attach.c:422
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
153
154 #: attach.c:506
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "No se pudo crear el filtro"
157
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "No se pudo crear filtro"
162
163 #: attach.c:788
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "¡Error de escritura!"
166
167 #: attach.c:1014
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Directorio"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Patrón"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s no es un directorio."
200
201 #: browser.c:687
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:689
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:695
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Buzones [%d]"
214
215 #: browser.c:701
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
219
220 #: browser.c:705
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
224
225 #: browser.c:718
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
228
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
232
233 #: browser.c:1048
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
236
237 #: browser.c:1067
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
241
242 #: browser.c:1087
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
245
246 #: browser.c:1094
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
250
251 #: browser.c:1107
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "El buzón fue suprimido."
254
255 #: browser.c:1114
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "El buzón no fue suprimido."
258
259 #: browser.c:1139
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Cambiar directorio a:"
262
263 #: browser.c:1163 browser.c:1229
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Error leyendo directorio."
266
267 #: browser.c:1186
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Patrón de archivos: "
270
271 #: browser.c:1254
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr ""
274 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
275
276 #: browser.c:1257
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
279
280 #: browser.c:1258
281 msgid "dazn"
282 msgstr "fats"
283
284 #: browser.c:1322
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
287
288 #: browser.c:1351
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
291
292 #: browser.c:1368
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
295
296 #: browser.c:1450
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1452
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
305
306 #: browser.c:1469
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
310
311 #: buffy.c:512
312 #, fuzzy
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Correo nuevo en %s."
315
316 #: color.c:311
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
320
321 #: color.c:317
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: color desconocido"
325
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: objeto desconocido"
330
331 #: color.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
335
336 #: color.c:375
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
340
341 #: color.c:534
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Faltan parámetros."
344
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: faltan parámetros"
348
349 #: color.c:605
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: faltan parámetros"
352
353 #: color.c:624
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: atributo desconocido"
357
358 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Faltan parámetros"
361
362 #: color.c:671 hook.c:85
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Demasiados parámetros"
365
366 #: color.c:687
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
369
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
373
374 #: commands.c:91
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
377
378 #. find out whether or not the verify signature
379 #: commands.c:122
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
382
383 #: commands.c:153
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
386
387 #: commands.c:193
388 #, fuzzy
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
391
392 #: commands.c:195
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 msgstr ""
395
396 #: commands.c:199 commands.c:210
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgstr ""
399
400 #: commands.c:201
401 #, fuzzy
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
404
405 #: commands.c:207
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
408
409 #: commands.c:212
410 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
412
413 #: commands.c:233
414 msgid "Command: "
415 msgstr "Comando: "
416
417 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaje a: "
420
421 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
424
425 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Dirección errónea!"
428
429 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
430 #, c-format
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 msgstr ""
433
434 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
435 #, c-format
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
438
439 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
440 #, c-format
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
443
444 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
445 #, fuzzy
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaje rebotado."
448
449 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
450 #, fuzzy
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensajes rebotados."
453
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaje rebotado."
457
458 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensajes rebotados."
461
462 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
465
466 #: commands.c:457
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
469
470 #: commands.c:471
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
473
474 #: commands.c:476
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "¿Impimir mensaje?"
477
478 #: commands.c:476
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
481
482 #: commands.c:483
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensaje impreso"
485
486 #: commands.c:483
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensajes impresos"
489
490 #: commands.c:485
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
493
494 #: commands.c:486
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
497
498 #: commands.c:496
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
502 "(p)am?: "
503 msgstr ""
504 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
505
506 #: commands.c:499
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
513
514 #: commands.c:500
515 #, fuzzy
516 msgid "dfrsotuzcp"
517 msgstr "aersphnmj"
518
519 #: commands.c:556
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
522
523 #: commands.c:697
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
527
528 #: commands.c:698
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
532
533 #: commands.c:699
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
537
538 #: commands.c:700
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
542
543 #: commands.c:701
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
547
548 #: commands.c:701
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s en buzón"
552
553 #: commands.c:702
554 msgid " tagged"
555 msgstr " marcado"
556
557 #: commands.c:767
558 #, c-format
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
561
562 #: commands.c:889
563 #, c-format
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
565 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
566
567 #: commands.c:899
568 #, c-format
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
571
572 #: commands.c:903
573 #, c-format
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
576
577 #: commands.c:905
578 msgid "not converting"
579 msgstr "dejando sin convertir"
580
581 #: commands.c:905
582 msgid "converting"
583 msgstr "convirtiendo"
584
585 #: compose.c:53
586 msgid "There are no attachments."
587 msgstr "No hay archivos adjuntos."
588
589 #: compose.c:109 compose.c:122
590 msgid "Send"
591 msgstr "Mandar"
592
593 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
594 msgid "Abort"
595 msgstr "Abortar"
596
597 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
598 msgid "Attach file"
599 msgstr "Adjuntar archivo"
600
601 #: compose.c:115 compose.c:127
602 msgid "Descrip"
603 msgstr "Descrip"
604
605 #: compose.c:164
606 msgid "Sign, Encrypt"
607 msgstr "Firmar, cifrar"
608
609 #: compose.c:166
610 msgid "Encrypt"
611 msgstr "Cifrar"
612
613 #: compose.c:168
614 msgid "Sign"
615 msgstr "Firmar"
616
617 #: compose.c:170
618 msgid "Clear"
619 msgstr "En claro"
620
621 #: compose.c:176
622 #, fuzzy
623 msgid " (inline)"
624 msgstr "(continuar)\n"
625
626 #: compose.c:178
627 msgid " (PGP/MIME)"
628 msgstr ""
629
630 #: compose.c:186 compose.c:191
631 #, fuzzy
632 msgid "     sign as: "
633 msgstr " firmar como: "
634
635 #: compose.c:187 compose.c:192
636 msgid "<default>"
637 msgstr "<por defecto>"
638
639 #: compose.c:199
640 #, fuzzy
641 msgid "Encrypt with: "
642 msgstr "Cifrar"
643
644 #: compose.c:248
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
648
649 #: compose.c:254
650 #, c-format
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
653
654 #: compose.c:313
655 msgid "-- Attachments"
656 msgstr "-- Archivos adjuntos"
657
658 #: compose.c:340
659 #, c-format
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgstr ""
662
663 #: compose.c:362
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "No puede borrar la única pieza."
666
667 #: compose.c:717 send.c:1581
668 #, c-format
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
670 msgstr ""
671
672 #: compose.c:799
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
675
676 #: compose.c:811
677 #, c-format
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
680
681 #: compose.c:834
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
684
685 #: compose.c:842
686 #, fuzzy
687 msgid "Open newsgroup to attach message from"
688 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
689
690 #: compose.c:893
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
693
694 #: compose.c:904
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
697
698 #: compose.c:934
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
701
702 #: compose.c:984
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
705
706 #: compose.c:989
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
709
710 #: compose.c:991
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
713
714 #: compose.c:1062
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "La codificación no es válida."
717
718 #: compose.c:1086
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
721
722 #: compose.c:1142
723 msgid "Rename to: "
724 msgstr "Renombrar a: "
725
726 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
730
731 #: compose.c:1172
732 msgid "New file: "
733 msgstr "Archivo nuevo: "
734
735 #: compose.c:1184
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
738
739 #: compose.c:1190
740 #, c-format
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s desconocido"
743
744 #: compose.c:1201
745 #, c-format
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
748
749 #: compose.c:1209
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
752
753 #: compose.c:1280
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
756
757 #: compose.c:1336
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
760
761 #: compose.c:1338
762 #, c-format
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
765
766 #: compose.c:1347
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Mensaje escrito."
769
770 #: compose.c:1358
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr ""
773
774 #: compose.c:1382
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr ""
777
778 #: compress.c:202 mbox.c:519
779 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
781
782 #: compress.c:229
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Decompressing %s..."
785 msgstr "Seleccionando %s..."
786
787 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
788 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
790
791 #: compress.c:253
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgstr "Seleccionando %s..."
795
796 #: compress.c:264
797 #, c-format
798 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
799 msgstr ""
800
801 #: compress.c:348 compress.c:420
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando a %s..."
805
806 #: compress.c:375 compress.c:450
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "echo Compressing %s..."
809 msgstr "Copiando a %s..."
810
811 #: compress.c:380
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
815 "kept!\n"
816 msgstr ""
817
818 #: compress.c:422
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgstr "Copiando a %s..."
822
823 #: compress.c:452
824 #, c-format
825 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgstr ""
827
828 #: compress.c:459
829 #, c-format
830 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
831 msgstr ""
832
833 #: crypt.c:65
834 #, c-format
835 msgid " (current time: %c)"
836 msgstr ""
837
838 #: crypt.c:71
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
841 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
842
843 #: crypt.c:87
844 #, fuzzy
845 msgid "Passphrase(s) forgotten."
846 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
847
848 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
849 msgid "Invoking PGP..."
850 msgstr "Invocando PGP..."
851
852 #: crypt.c:156
853 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
854 msgstr ""
855
856 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
857 msgid "Mail not sent."
858 msgstr "Mensaje no enviado."
859
860 #: crypt.c:385
861 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:588 crypt.c:627
865 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
866 msgstr ""
867
868 #. else ?
869 #: crypt.c:610 crypt.c:646
870 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
871 msgstr ""
872
873 #: crypt.c:762
874 msgid ""
875 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
876 "\n"
877 msgstr ""
878 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
879 "\n"
880
881 #: crypt.c:779
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
885 "\n"
886 msgstr ""
887 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
888 "\n"
889
890 #: crypt.c:814
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
897 "\n"
898
899 #. Now display the signed body
900 #: crypt.c:826
901 #, fuzzy
902 msgid ""
903 "[-- The following data is signed --]\n"
904 "\n"
905 msgstr ""
906 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
907 "\n"
908
909 #: crypt.c:832
910 msgid ""
911 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
912 "\n"
913 msgstr ""
914 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
915 "\n"
916
917 #: crypt.c:839
918 #, fuzzy
919 msgid ""
920 "\n"
921 "[-- End of signed data --]\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
925
926 #: cryptglue.c:81
927 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
928 msgstr ""
929
930 #: cryptglue.c:105
931 #, fuzzy
932 msgid "Invoking S/MIME..."
933 msgstr "Invocando PGP..."
934
935 #: crypt-gpgme.c:326
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
938 msgstr "error en patrón en: %s"
939
940 #: crypt-gpgme.c:334
941 #, c-format
942 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
943 msgstr ""
944
945 #: crypt-gpgme.c:352
946 #, c-format
947 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
948 msgstr ""
949
950 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "error allocating data object: %s\n"
953 msgstr "error en patrón en: %s"
954
955 #: crypt-gpgme.c:445
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "error rewinding data object: %s\n"
958 msgstr "error en patrón en: %s"
959
960 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error reading data object: %s\n"
963 msgstr "error en patrón en: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:561
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
968 msgstr "error en patrón en: %s"
969
970 #: crypt-gpgme.c:598
971 #, c-format
972 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:607
976 #, c-format
977 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
978 msgstr ""
979
980 #: crypt-gpgme.c:617
981 #, c-format
982 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:658
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error encrypting data: %s\n"
988 msgstr "error en patrón en: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:751
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "error signing data: %s\n"
993 msgstr "error en patrón en: %s"
994
995 #: crypt-gpgme.c:939
996 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
997 msgstr ""
998
999 #: crypt-gpgme.c:947
1000 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:953
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1006 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:967
1009 msgid "Warning: The signature expired at: "
1010 msgstr ""
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:973
1013 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:977
1017 #, fuzzy
1018 msgid "The CRL is not available\n"
1019 msgstr "SSL no está disponible."
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:982
1022 msgid "Available CRL is too old\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:987
1026 msgid "A policy requirement was not met\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:995
1030 msgid "A system error occurred"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Fingerprint: "
1036 msgstr "Huella: %s"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:1083
1039 msgid ""
1040 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1041 "as shown above\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1089
1045 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1093
1049 msgid ""
1050 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1051 "above\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:1161
1055 msgid "Error getting key information: "
1056 msgstr ""
1057
1058 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1059 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1060 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1061 #. ultimate).
1062 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1063 msgid "Good signature from: "
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1176
1067 msgid "                aka: "
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1071 msgid "            created: "
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1188
1075 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1076 msgstr ""
1077
1078 #. can't decide (yellow)
1079 #: crypt-gpgme.c:1210
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Error checking signature"
1082 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1083
1084 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1085 #. such an attack by separating the meta information from the
1086 #. data.
1087 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1088 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1261
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1094 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "[-- End signature information --]\n"
1100 "\n"
1101 msgstr ""
1102 "\n"
1103 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1407
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid ""
1108 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1109 "\n"
1110 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1877
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:1920
1118 msgid "Error: copy data failed\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1122 msgid ""
1123 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1124 "\n"
1125 msgstr ""
1126 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1127 "\n"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1130 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1131 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1134 msgid ""
1135 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1136 "\n"
1137 msgstr ""
1138 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1139 "\n"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1142 #, fuzzy
1143 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1147 "\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1150 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1151 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1154 #, fuzzy
1155 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1162 msgid ""
1163 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1164 "\n"
1165 msgstr ""
1166 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1167 "\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1170 msgid ""
1171 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1175 "\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1178 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1179 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:2039
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1185 "\n"
1186 msgstr ""
1187 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1188 "\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1191 msgid ""
1192 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1193 "\n"
1194 msgstr ""
1195 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1196 "\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2062
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1206 #, fuzzy
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr ""
1209 "\n"
1210 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:2101
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1216 "\n"
1217 msgstr ""
1218 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1219 "\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2102
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1228 "\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2129
1231 #, fuzzy
1232 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2130
1238 #, fuzzy
1239 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2679
1245 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2681
1249 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:2686
1253 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2758
1257 msgid " aka ......: "
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2758
1261 msgid "Name ......: "
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1265 #, fuzzy
1266 msgid "[Invalid]"
1267 msgstr "Mes inválido: %s"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Valid From : %s\n"
1272 msgstr "Mes inválido: %s"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Valid To ..: %s\n"
1277 msgstr "Mes inválido: %s"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1280 #, c-format
1281 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1285 #, c-format
1286 msgid "Key Usage .: "
1287 msgstr ""
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1290 #, fuzzy
1291 msgid "encryption"
1292 msgstr "Cifrar"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1295 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1296 msgid ", "
1297 msgstr ""
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1300 msgid "signing"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1304 msgid "certification"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2853
1308 #, c-format
1309 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:2859
1313 #, c-format
1314 msgid "Issued By .: "
1315 msgstr ""
1316
1317 #. display only the short keyID
1318 #: crypt-gpgme.c:2875
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1321 msgstr "Key ID: 0x%s"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2878
1324 msgid "[Revoked]"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2886
1328 #, fuzzy
1329 msgid "[Expired]"
1330 msgstr "Salir  "
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:2890
1333 msgid "[Disabled]"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1337 msgid "Can't create temporary file"
1338 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:2971
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Collecting data..."
1343 msgstr "Conectando a %s..."
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:2994
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1348 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:3002
1351 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1355 #, c-format
1356 msgid "Key ID: 0x%s"
1357 msgstr "Key ID: 0x%s"
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3088
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "gpgme_new failed: %s"
1362 msgstr "CLOSE falló"
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1365 #, c-format
1366 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1370 #, c-format
1371 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3270
1375 #, fuzzy
1376 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1377 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1380 #: smime.c:422
1381 msgid "Exit  "
1382 msgstr "Salir  "
1383
1384 #. __STRCAT_CHECKED__
1385 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1386 msgid "Select  "
1387 msgstr "Seleccionar  "
1388
1389 #. __STRCAT_CHECKED__
1390 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1391 msgid "Check key  "
1392 msgstr "Verificar clave  "
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3321
1395 #, fuzzy
1396 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1397 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3323
1400 #, fuzzy
1401 msgid "PGP keys matching"
1402 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3325
1405 #, fuzzy
1406 msgid "S/MIME keys matching"
1407 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3327
1410 #, fuzzy
1411 msgid "keys matching"
1412 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3330
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%s <%s>."
1417 msgstr "%s [%s]\n"
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3332
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s \"%s\"."
1422 msgstr "%s [%s]\n"
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1425 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1426 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1429 #, fuzzy
1430 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1431 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1434 msgid "ID has undefined validity."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1438 #, fuzzy
1439 msgid "ID is not valid."
1440 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1443 #, fuzzy
1444 msgid "ID is only marginally valid."
1445 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1448 #, c-format
1449 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1450 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1453 #, c-format
1454 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1455 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1458 #, c-format
1459 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1460 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1463 #, c-format
1464 msgid "Enter keyID for %s: "
1465 msgstr "Entre keyID para %s: "
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:3833
1468 #, fuzzy
1469 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1470 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1471
1472 #: crypt-gpgme.c:3834
1473 #, fuzzy
1474 msgid "esabpfc"
1475 msgstr "dicoln"
1476
1477 #: crypt-gpgme.c:3838
1478 #, fuzzy
1479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1480 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1481
1482 #: crypt-gpgme.c:3839
1483 #, fuzzy
1484 msgid "esabmfc"
1485 msgstr "dicoln"
1486
1487 #. sign (a)s
1488 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1489 #. sign (a)s
1490 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1491 msgid "Sign as: "
1492 msgstr "Firmar como: "
1493
1494 #: curs_lib.c:174
1495 msgid "yes"
1496 msgstr "sí"
1497
1498 #: curs_lib.c:175
1499 msgid "no"
1500 msgstr "no"
1501
1502 #. restore blocking operation
1503 #: curs_lib.c:264
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Exit Mutt-ng?"
1506 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1507
1508 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1509 msgid "unknown error"
1510 msgstr "error desconocido"
1511
1512 #: curs_lib.c:405
1513 msgid "Press any key to continue..."
1514 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1515
1516 #: curs_lib.c:447
1517 msgid " ('?' for list): "
1518 msgstr " ('?' para lista): "
1519
1520 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1521 msgid "No mailbox is open."
1522 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1523
1524 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1525 msgid "There are no messages."
1526 msgstr "No hay mensajes."
1527
1528 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1529 msgid "Mailbox is read-only."
1530 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1531
1532 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1533 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1534 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1535
1536 #: curs_main.c:66
1537 msgid "No visible messages."
1538 msgstr "No hay mensajes visibles."
1539
1540 #: curs_main.c:246
1541 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1542 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1543
1544 #: curs_main.c:253
1545 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1546 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1547
1548 #: curs_main.c:257
1549 msgid "Changes to folder will not be written."
1550 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1551
1552 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1553 msgid "Quit"
1554 msgstr "Salir"
1555
1556 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1557 msgid "Save"
1558 msgstr "Guardar"
1559
1560 #: curs_main.c:384 query.c:43
1561 msgid "Mail"
1562 msgstr "Nuevo"
1563
1564 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1565 msgid "Reply"
1566 msgstr "Responder"
1567
1568 #: curs_main.c:386
1569 msgid "Group"
1570 msgstr "Grupo"
1571
1572 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1573 msgid "Post"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Followup"
1579 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1580
1581 #: curs_main.c:497
1582 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1583 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1584
1585 #: curs_main.c:501
1586 msgid "New mail in this mailbox."
1587 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1588
1589 #: curs_main.c:507
1590 msgid "Mailbox was externally modified."
1591 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1592
1593 #: curs_main.c:632
1594 msgid "No tagged messages."
1595 msgstr "No hay mensajes marcados."
1596
1597 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Nothing to do."
1600 msgstr "Conectando a %s..."
1601
1602 #: curs_main.c:758
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Enter Message-ID: "
1605 msgstr "Entre keyID para %s: "
1606
1607 #: curs_main.c:766
1608 msgid "Article has no parent reference!"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: curs_main.c:786
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Message not visible in limited view."
1614 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1615
1616 #: curs_main.c:796
1617 #, c-format
1618 msgid "Article %s not found on server"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: curs_main.c:809
1622 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: curs_main.c:829
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Check for children of message..."
1628 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1629
1630 #: curs_main.c:860
1631 msgid "Jump to message: "
1632 msgstr "Saltar a mensaje: "
1633
1634 #: curs_main.c:865
1635 msgid "Argument must be a message number."
1636 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1637
1638 #: curs_main.c:893
1639 msgid "That message is not visible."
1640 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1641
1642 #: curs_main.c:896
1643 msgid "Invalid message number."
1644 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1645
1646 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Deletion"
1649 msgstr "Suprimir"
1650
1651 #: curs_main.c:913
1652 msgid "Delete messages matching: "
1653 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1654
1655 #: curs_main.c:935
1656 msgid "No limit pattern is in effect."
1657 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1658
1659 #. i18n: ask for a limit to apply
1660 #: curs_main.c:941
1661 #, c-format
1662 msgid "Limit: %s"
1663 msgstr "Límite: %s"
1664
1665 #: curs_main.c:972
1666 msgid "Limit to messages matching: "
1667 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1668
1669 #: curs_main.c:1002
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Quit Mutt-ng?"
1672 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1673
1674 #: curs_main.c:1078
1675 msgid "Tag messages matching: "
1676 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1677
1678 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1679 #: pager.c:2534
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Undeletion"
1682 msgstr "Recuperar"
1683
1684 #: curs_main.c:1090
1685 msgid "Undelete messages matching: "
1686 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1687
1688 #: curs_main.c:1099
1689 msgid "Untag messages matching: "
1690 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1691
1692 #: curs_main.c:1182
1693 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1694 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1695
1696 #: curs_main.c:1184
1697 msgid "Open mailbox"
1698 msgstr "Abrir buzón"
1699
1700 #: curs_main.c:1194
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1703 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1704
1705 #: curs_main.c:1196
1706 msgid "Open newsgroup"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1710 #, c-format
1711 msgid "%s is not a mailbox."
1712 msgstr "%s no es un buzón."
1713
1714 #: curs_main.c:1336
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1717 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1718
1719 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1720 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1721 msgid "Threading is not enabled."
1722 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1723
1724 #: curs_main.c:1380
1725 msgid "Thread broken"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: curs_main.c:1401
1729 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1404
1733 #, fuzzy
1734 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1735 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1736
1737 #: curs_main.c:1415
1738 msgid "Threads linked"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: curs_main.c:1418
1742 msgid "No thread linked"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1746 msgid "You are on the last message."
1747 msgstr "Está en el último mensaje."
1748
1749 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1750 msgid "No undeleted messages."
1751 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1752
1753 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1754 msgid "You are on the first message."
1755 msgstr "Está en el primer mensaje."
1756
1757 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1758 msgid "Search wrapped to top."
1759 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1760
1761 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1762 msgid "Search wrapped to bottom."
1763 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1764
1765 #: curs_main.c:1625
1766 msgid "No new messages"
1767 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1768
1769 #: curs_main.c:1626
1770 msgid "No unread messages"
1771 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1772
1773 #: curs_main.c:1627
1774 msgid " in this limited view"
1775 msgstr " en esta vista limitada"
1776
1777 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1778 msgid "Flagging"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1782 msgid "Toggling"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:1747
1786 msgid "No more threads."
1787 msgstr "No hay mas hilos."
1788
1789 #: curs_main.c:1750
1790 msgid "You are on the first thread."
1791 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1792
1793 #: curs_main.c:1822
1794 msgid "Thread contains unread messages."
1795 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1796
1797 #: curs_main.c:2007
1798 msgid "Editing"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: curs_main.c:2143
1802 msgid "Marking as read"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1806 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1810 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1811 msgstr ""
1812
1813 #.
1814 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1815 #. * declared "static" (sigh)
1816 #.
1817 #: edit.c:38
1818 msgid ""
1819 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1820 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1821 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1822 "~f messages\tinclude messages\n"
1823 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1824 "~h\t\tedit the message header\n"
1825 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1826 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1827 "~p\t\tprint the message\n"
1828 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1829 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1830 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1831 "~u\t\trecall the previous line\n"
1832 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1833 "~w file\t\twrite message to file\n"
1834 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1835 "~?\t\tthis message\n"
1836 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1837 msgstr ""
1838 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1839 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1840 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1841 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1842 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1843 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1844 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1845 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1846 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1847 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1848 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1849 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1850 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1851 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1852 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1853 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1854 "~?\t\teste mensaje.\n"
1855 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1856
1857 #: edit.c:177
1858 #, c-format
1859 msgid "%d: invalid message number.\n"
1860 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1861
1862 #: edit.c:307
1863 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1864 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1865
1866 #: edit.c:361
1867 msgid "No mailbox.\n"
1868 msgstr "No hay buzón.\n"
1869
1870 #: edit.c:365
1871 msgid "Message contains:\n"
1872 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1873
1874 #: edit.c:369 edit.c:423
1875 msgid "(continue)\n"
1876 msgstr "(continuar)\n"
1877
1878 #: edit.c:381
1879 msgid "missing filename.\n"
1880 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1881
1882 #: edit.c:400
1883 msgid "No lines in message.\n"
1884 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1885
1886 #: edit.c:416
1887 #, c-format
1888 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: edit.c:434
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1894 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1895
1896 #: editmsg.c:68
1897 #, c-format
1898 msgid "could not create temporary folder: %s"
1899 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1900
1901 #: editmsg.c:80
1902 #, c-format
1903 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1904 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1905
1906 #: editmsg.c:99
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1909 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1910
1911 #: editmsg.c:112
1912 msgid "Message file is empty!"
1913 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1914
1915 #: editmsg.c:118
1916 msgid "Message not modified!"
1917 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1918
1919 #: editmsg.c:125
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't open message file: %s"
1922 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1923
1924 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't append to folder: %s"
1927 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1928
1929 #: editmsg.c:191
1930 #, c-format
1931 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1932 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1933
1934 #: flags.c:335
1935 msgid "Set flag"
1936 msgstr "Poner indicador"
1937
1938 #: flags.c:335
1939 msgid "Clear flag"
1940 msgstr "Quitar indicador"
1941
1942 #: handler.c:924
1943 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1944 msgstr ""
1945 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1038
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- Attachment #%d"
1950 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1951
1952 #: handler.c:1049
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1113
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1114
1963 #, c-format
1964 msgid "Invoking autoview command: %s"
1965 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1966
1967 #: handler.c:1142
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1970 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1209
1978 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1979 msgstr ""
1980 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1226
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1985 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1986
1987 #: handler.c:1232
1988 #, c-format
1989 msgid "(size %s bytes) "
1990 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1991
1992 #: handler.c:1234
1993 msgid "has been deleted --]\n"
1994 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1995
1996 #: handler.c:1238
1997 #, c-format
1998 msgid "[-- on %s --]\n"
1999 msgstr "[-- el %s --]\n"
2000
2001 #: handler.c:1242
2002 #, c-format
2003 msgid "[-- name: %s --]\n"
2004 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
2005
2006 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2009 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2010
2011 #: handler.c:1255
2012 #, fuzzy
2013 msgid ""
2014 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2015 "[-- expired. --]\n"
2016 msgstr ""
2017 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2018 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2019
2020 #: handler.c:1272
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2023 msgstr ""
2024 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2025 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2026
2027 #: handler.c:1386
2028 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2029 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2030
2031 #: handler.c:1397
2032 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2033 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2034
2035 #: handler.c:1431
2036 msgid "Unable to open temporary file!"
2037 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2038
2039 #: handler.c:1489
2040 #, c-format
2041 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2042 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2043
2044 #: handler.c:1494
2045 #, c-format
2046 msgid "(use '%s' to view this part)"
2047 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2048
2049 #: handler.c:1496
2050 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2051 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2052
2053 #: headers.c:160
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unable to attach file"
2056 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2057
2058 #: help.c:253
2059 msgid "ERROR: please report this bug"
2060 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2061
2062 #: help.c:293
2063 msgid "<UNKNOWN>"
2064 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2065
2066 #: help.c:303
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Generic bindings:\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Enlaces genéricos:\n"
2074 "\n"
2075
2076 #: help.c:307
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "Unbound functions:\n"
2080 "\n"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "Funciones sin enlazar:\n"
2084 "\n"
2085
2086 #: help.c:315
2087 #, c-format
2088 msgid "Help for %s"
2089 msgstr "Ayuda para %s"
2090
2091 #: hook.c:99
2092 msgid "bad formatted command string"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: hook.c:249
2096 #, c-format
2097 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2099
2100 #: hook.c:259
2101 #, c-format
2102 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2103 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2104
2105 #: hook.c:264
2106 #, c-format
2107 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2108 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2109
2110 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2111 msgid "No authenticators available"
2112 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2113
2114 #: imap/auth_anon.c:37
2115 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2116 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2117
2118 #: imap/auth_anon.c:65
2119 msgid "Anonymous authentication failed."
2120 msgstr "Autentidad anónima falló."
2121
2122 #: imap/auth_cram.c:42
2123 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2124 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2125
2126 #: imap/auth_cram.c:121
2127 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2128 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2129
2130 #. now begin login
2131 #: imap/auth_gss.c:98
2132 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2133 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2134
2135 #: imap/auth_gss.c:252
2136 msgid "GSSAPI authentication failed."
2137 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2138
2139 #: imap/auth_login.c:31
2140 msgid "LOGIN disabled on this server."
2141 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2142
2143 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2144 msgid "Logging in..."
2145 msgstr "Entrando..."
2146
2147 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2148 msgid "Login failed."
2149 msgstr "El login falló."
2150
2151 #: imap/auth_sasl.c:89
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Authenticating (%s)..."
2154 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2155
2156 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2157 msgid "SASL authentication failed."
2158 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2159
2160 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2161 #, c-format
2162 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: imap/browse.c:86
2166 msgid "Getting namespaces..."
2167 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2168
2169 #: imap/browse.c:96
2170 msgid "Getting folder list..."
2171 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2172
2173 #: imap/browse.c:212
2174 #, fuzzy
2175 msgid "No such folder"
2176 msgstr "%s: color desconocido"
2177
2178 #: imap/browse.c:271
2179 msgid "Create mailbox: "
2180 msgstr "Crear buzón: "
2181
2182 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2183 msgid "Mailbox must have a name."
2184 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2185
2186 #: imap/browse.c:283
2187 msgid "Mailbox created."
2188 msgstr "Buzón creado."
2189
2190 #: imap/browse.c:312
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Rename mailbox %s to: "
2193 msgstr "Crear buzón: "
2194
2195 #: imap/browse.c:324
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Rename failed: %s"
2198 msgstr "CLOSE falló"
2199
2200 #: imap/browse.c:329
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Mailbox renamed."
2203 msgstr "Buzón creado."
2204
2205 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2206 #: imap/command.c:290
2207 msgid "Mailbox closed"
2208 msgstr "Buzón cerrado"
2209
2210 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2211 #. * than we previously saw
2212 #.
2213 #: imap/command.c:331
2214 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2215 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2216
2217 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2218 #, c-format
2219 msgid "Closing connection to %s..."
2220 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2221
2222 #: imap/imap.c:322
2223 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2224 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2225
2226 #: imap/imap.c:395
2227 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2231 msgid "Secure connection with TLS?"
2232 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2233
2234 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2235 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2236 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2237
2238 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2239 msgid "Encrypted connection unavailable"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2243 #, c-format
2244 msgid "Selecting %s..."
2245 msgstr "Seleccionando %s..."
2246
2247 #: imap/imap.c:697
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Error opening mailbox"
2250 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2251
2252 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2253 #, c-format
2254 msgid "Create %s?"
2255 msgstr "¿Crear %s?"
2256
2257 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2258 #, c-format
2259 msgid "Marking %d messages deleted..."
2260 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2261
2262 #: imap/imap.c:995
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Expunge failed"
2265 msgstr "CLOSE falló"
2266
2267 #: imap/imap.c:1007
2268 #, c-format
2269 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2270 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2271
2272 #: imap/imap.c:1036
2273 msgid "Expunging messages from server..."
2274 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2275
2276 #: imap/imap.c:1041
2277 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2281 msgid "CLOSE failed"
2282 msgstr "CLOSE falló"
2283
2284 #: imap/imap.c:1301
2285 #, c-format
2286 msgid "Header search without header name: %s"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: imap/imap.c:1445
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Bad mailbox name"
2292 msgstr "Crear buzón: "
2293
2294 #: imap/imap.c:1468
2295 #, c-format
2296 msgid "Subscribing to %s..."
2297 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2298
2299 #: imap/imap.c:1470
2300 #, c-format
2301 msgid "Unsubscribing to %s..."
2302 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2303
2304 #: imap/imap.c:1649
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2307 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2308
2309 #. Unable to fetch headers for lower versions
2310 #: imap/message.c:95
2311 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2312 msgstr ""
2313 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2314
2315 #: imap/message.c:105
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Could not create temporary file %s"
2318 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2319
2320 #: imap/message.c:130
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2323 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2324
2325 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2326 #, c-format
2327 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2328 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2329
2330 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2331 msgid "Fetching message..."
2332 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2333
2334 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2335 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2336 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2337
2338 #: imap/message.c:528
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Uploading message..."
2341 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2342
2343 #: imap/message.c:674
2344 #, c-format
2345 msgid "Copying %d messages to %s..."
2346 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2347
2348 #: imap/message.c:677
2349 #, c-format
2350 msgid "Copying message %d to %s..."
2351 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2352
2353 #: imap/util.c:178
2354 msgid "Continue?"
2355 msgstr "¿Continuar?"
2356
2357 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2358 #, c-format
2359 msgid "Not available in this menu."
2360 msgstr "No disponible en este menú."
2361
2362 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2363 #, c-format
2364 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: init.c:397
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "%s: Unknown type."
2370 msgstr "%s: tipo desconocido"
2371
2372 #: init.c:682
2373 #, c-format
2374 msgid "Bad regexp: %s"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: init.c:860
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "ifdef: too few arguments"
2380 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2381
2382 #: init.c:862
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "ifndef: too few arguments"
2385 msgstr "mono: faltan parámetros"
2386
2387 #: init.c:975
2388 #, fuzzy
2389 msgid "spam: no matching pattern"
2390 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2391
2392 #: init.c:977
2393 #, fuzzy
2394 msgid "nospam: no matching pattern"
2395 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2396
2397 #: init.c:1168
2398 msgid "alias: no address"
2399 msgstr "alias: sin dirección"
2400
2401 #: init.c:1209
2402 #, c-format
2403 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: init.c:1280
2407 msgid "invalid header field"
2408 msgstr "encabezado erróneo"
2409
2410 #: init.c:1434
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2414 "Please report this error: \"%s\"\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: init.c:1501 init.c:1515
2418 #, c-format
2419 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: init.c:1618
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unknown variable"
2425 msgstr "%s: variable desconocida"
2426
2427 #: init.c:1625
2428 #, c-format
2429 msgid "prefix is illegal with reset"
2430 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2431
2432 #: init.c:1630
2433 #, c-format
2434 msgid "value is illegal with reset"
2435 msgstr "valor es ilegal con reset"
2436
2437 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "$%s is read-only"
2440 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
2441
2442 #: init.c:1767
2443 #, c-format
2444 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: init.c:1783
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: unknown type"
2450 msgstr "%s: tipo desconocido"
2451
2452 #: init.c:1842
2453 #, c-format
2454 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2455 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2456
2457 #: init.c:1864
2458 #, c-format
2459 msgid "source: errors in %s"
2460 msgstr "source: errores en %s"
2461
2462 #: init.c:1865
2463 #, c-format
2464 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2465 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2466
2467 #: init.c:1882
2468 #, c-format
2469 msgid "source: error at %s"
2470 msgstr "source: errores en %s"
2471
2472 #: init.c:1936
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: unknown command"
2475 msgstr "%s: comando desconocido"
2476
2477 #: init.c:2306
2478 #, c-format
2479 msgid "Error in command line: %s\n"
2480 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2481
2482 #: init.c:2365
2483 msgid "unable to determine home directory"
2484 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2485
2486 #: init.c:2372
2487 msgid "unable to determine username"
2488 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2489
2490 #: init.c:2592
2491 #, c-format
2492 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: init.c:2603
2496 #, c-format
2497 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: keymap.c:434
2501 msgid "Macro loop detected."
2502 msgstr "Bucle de macros detectado."
2503
2504 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2505 msgid "Key is not bound."
2506 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2507
2508 #: keymap.c:653
2509 #, c-format
2510 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2511 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2512
2513 #: keymap.c:664
2514 msgid "push: too many arguments"
2515 msgstr "push: demasiados parámetros"
2516
2517 #: keymap.c:692
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: no such menu"
2520 msgstr "%s: menú desconocido"
2521
2522 #: keymap.c:706
2523 msgid "null key sequence"
2524 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2525
2526 #: keymap.c:791
2527 msgid "bind: too many arguments"
2528 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2529
2530 #: keymap.c:808
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: no such function in map"
2533 msgstr "%s: función deconocida"
2534
2535 #: keymap.c:836
2536 msgid "macro: empty key sequence"
2537 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2538
2539 #: keymap.c:844
2540 msgid "macro: too many arguments"
2541 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2542
2543 #: keymap.c:876
2544 #, fuzzy
2545 msgid "exec: no arguments"
2546 msgstr "exec: faltan parámetros"
2547
2548 #: keymap.c:894
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "%s: no such function"
2551 msgstr "%s: función deconocida"
2552
2553 #: keymap.c:915
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2556 msgstr "Entre keyID para %s: "
2557
2558 #: keymap.c:919
2559 #, c-format
2560 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:5
2564 msgid "null operation"
2565 msgstr "operación nula"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:6
2568 msgid "end of conditional execution (noop)"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:7
2572 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2573 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:8
2576 msgid "view attachment as text"
2577 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:9
2580 msgid "Toggle display of subparts"
2581 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:10
2584 msgid "move to the bottom of the page"
2585 msgstr "ir al final de la página"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:11
2588 msgid "remail a message to another user"
2589 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:12
2592 msgid "select a new file in this directory"
2593 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:13
2596 msgid "view file"
2597 msgstr "ver archivo"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:14
2600 msgid "display the currently selected file's name"
2601 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:15
2604 #, fuzzy
2605 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2606 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:16
2609 #, fuzzy
2610 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2611 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:17
2614 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2615 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:18
2618 #, fuzzy
2619 msgid "list mailboxes with new mail"
2620 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:19
2623 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:20
2627 msgid "change directories"
2628 msgstr "cambiar directorio"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:21
2631 msgid "check mailboxes for new mail"
2632 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:22
2635 msgid "attach a file(s) to this message"
2636 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:23
2639 msgid "attach message(s) to this message"
2640 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:24
2643 #, fuzzy
2644 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2645 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:25
2648 msgid "edit the BCC list"
2649 msgstr "editar el campo BCC"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:26
2652 msgid "edit the CC list"
2653 msgstr "editar el campo CC"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:27
2656 msgid "edit attachment description"
2657 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:28
2660 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2661 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:29
2664 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2665 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:30
2668 msgid "edit the file to be attached"
2669 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:31
2672 msgid "edit the from field"
2673 msgstr "editar el campo de from"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:32
2676 msgid "edit the message with headers"
2677 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:33
2680 msgid "edit the message"
2681 msgstr "editar el mensaje"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:34
2684 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2685 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:35
2688 #, fuzzy
2689 msgid "edit the newsgroups list"
2690 msgstr "editar el campo CC"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:36
2693 msgid "edit the Reply-To field"
2694 msgstr "editar el campo Reply-To"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:37
2697 #, fuzzy
2698 msgid "edit the Followup-To field"
2699 msgstr "editar el campo Reply-To"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:38
2702 #, fuzzy
2703 msgid "edit the X-Comment-To field"
2704 msgstr "editar el campo Reply-To"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:39
2707 msgid "edit the subject of this message"
2708 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:40
2711 msgid "edit the TO list"
2712 msgstr "editar el campo TO"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:41
2715 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2716 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:42
2719 msgid "edit attachment content type"
2720 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:43
2723 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2724 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:44
2727 msgid "run ispell on the message"
2728 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:45
2731 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2732 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:46
2735 msgid "toggle recoding of this attachment"
2736 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:47
2739 msgid "save this message to send later"
2740 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:48
2743 msgid "rename/move an attached file"
2744 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:49
2747 msgid "send the message"
2748 msgstr "enviar el mensaje"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:50
2751 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2752 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:51
2755 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2756 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:52
2759 msgid "update an attachment's encoding info"
2760 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:53
2763 msgid "write the message to a folder"
2764 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:54
2767 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2768 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:55
2771 msgid "create an alias from a message sender"
2772 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:56
2775 msgid "move entry to bottom of screen"
2776 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:57
2779 msgid "move entry to middle of screen"
2780 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:58
2783 msgid "move entry to top of screen"
2784 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:59
2787 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2788 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:60
2791 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2792 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:61
2795 msgid "delete the current entry"
2796 msgstr "suprimir"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:62
2799 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2800 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:63
2803 msgid "delete all messages in subthread"
2804 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:64
2807 msgid "delete all messages in thread"
2808 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:65
2811 msgid "display full address of sender"
2812 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:66
2815 msgid "display message and toggle header weeding"
2816 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:67
2819 msgid "display a message"
2820 msgstr "mostrar el mensaje"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:68
2823 msgid "edit the raw message"
2824 msgstr "editar el mensaje completo"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:69
2827 msgid "delete the char in front of the cursor"
2828 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:70
2831 msgid "move the cursor one character to the left"
2832 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:71
2835 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2836 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:72
2839 msgid "jump to the beginning of the line"
2840 msgstr "saltar al principio del renglón"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:73
2843 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2844 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:74
2847 msgid "complete filename or alias"
2848 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:75
2851 msgid "complete address with query"
2852 msgstr "completar dirección con pregunta"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:76
2855 msgid "delete the char under the cursor"
2856 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:77
2859 msgid "jump to the end of the line"
2860 msgstr "saltar al final del renglón"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:78
2863 msgid "move the cursor one character to the right"
2864 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:79
2867 msgid "move the cursor to the end of the word"
2868 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:80
2871 #, fuzzy
2872 msgid "scroll down through the history list"
2873 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:81
2876 msgid "scroll up through the history list"
2877 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:82
2880 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2881 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:83
2884 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2885 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:84
2888 msgid "delete all chars on the line"
2889 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:85
2892 msgid "delete the word in front of the cursor"
2893 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:86
2896 msgid "quote the next typed key"
2897 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:87
2900 msgid "transpose character under cursor with previous"
2901 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:88
2904 msgid "capitalize the word"
2905 msgstr "capitalizar la palabra"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:89
2908 msgid "convert the word to lower case"
2909 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:90
2912 msgid "convert the word to upper case"
2913 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:91
2916 msgid "enter a muttrc command"
2917 msgstr "entrar comando de muttrc"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:92
2920 msgid "enter a file mask"
2921 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:93
2924 msgid "exit this menu"
2925 msgstr "salir de este menú"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:94
2928 msgid "filter attachment through a shell command"
2929 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:95
2932 msgid "move to the first entry"
2933 msgstr "mover la primera entrada"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:96
2936 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2937 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:97
2940 #, fuzzy
2941 msgid "followup to newsgroup"
2942 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:98
2945 msgid "forward to newsgroup"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:99
2949 msgid "forward a message with comments"
2950 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:100
2953 msgid "select the current entry"
2954 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:101
2957 #, fuzzy
2958 msgid "get all children of the current message"
2959 msgstr "Está en el primer mensaje."
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:102
2962 #, fuzzy
2963 msgid "get message with Message-Id"
2964 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:103
2967 #, fuzzy
2968 msgid "get parent of the current message"
2969 msgstr "Está en el primer mensaje."
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:104
2972 msgid "reply to all recipients"
2973 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:105
2976 msgid "scroll down 1/2 page"
2977 msgstr "media página hacia abajo"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:106
2980 msgid "scroll up 1/2 page"
2981 msgstr "media página hacia arriba"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:107
2984 msgid "this screen"
2985 msgstr "esta pantalla"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:108
2988 msgid "jump to an index number"
2989 msgstr "saltar a un número del índice"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:109
2992 msgid "move to the last entry"
2993 msgstr "ir a la última entrada"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:110
2996 msgid "reply to specified mailing list"
2997 msgstr "responder a la lista de correo"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:111
3000 #, fuzzy
3001 msgid "load active file from NNTP server"
3002 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:112
3005 msgid "execute a macro"
3006 msgstr "ejecutar un macro"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:113
3009 msgid "compose a new mail message"
3010 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:114
3013 msgid "break the thread in two"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:115
3017 msgid "open a different folder"
3018 msgstr "abrir otro buzón"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:116
3021 msgid "open a different folder in read only mode"
3022 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:117
3025 #, fuzzy
3026 msgid "open a different newsgroup"
3027 msgstr "abrir otro buzón"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:118
3030 #, fuzzy
3031 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3032 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:119
3035 msgid "clear a status flag from a message"
3036 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:120
3039 msgid "delete messages matching a pattern"
3040 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:121
3043 #, fuzzy
3044 msgid "reconstruct thread containing current message"
3045 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:122
3048 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3049 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:123
3052 msgid "retrieve mail from POP server"
3053 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:124
3056 msgid "move to the first message"
3057 msgstr "ir al primer mensaje"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:125
3060 msgid "move to the last message"
3061 msgstr "ir al último mensaje"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:126
3064 msgid "show only messages matching a pattern"
3065 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:127
3068 #, fuzzy
3069 msgid "link tagged message to the current one"
3070 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:128
3073 msgid "jump to the next new message"
3074 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:129
3077 #, fuzzy
3078 msgid "jump to the next new or unread message"
3079 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:130
3082 msgid "jump to the next subthread"
3083 msgstr "saltar al próximo subhilo"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:131
3086 msgid "jump to the next thread"
3087 msgstr "saltar al próximo hilo"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:132
3090 msgid "move to the next undeleted message"
3091 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:133
3094 msgid "jump to the next unread message"
3095 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:134
3098 msgid "jump to parent message in thread"
3099 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:135
3102 msgid "jump to previous thread"
3103 msgstr "saltar al hilo anterior"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:136
3106 msgid "jump to previous subthread"
3107 msgstr "saltar al subhilo anterior"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:137
3110 msgid "move to the previous undeleted message"
3111 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:138
3114 msgid "jump to the previous new message"
3115 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:139
3118 #, fuzzy
3119 msgid "jump to the previous new or unread message"
3120 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:140
3123 msgid "jump to the previous unread message"
3124 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:141
3127 msgid "mark the current thread as read"
3128 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:142
3131 msgid "mark the current subthread as read"
3132 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:143
3135 msgid "set a status flag on a message"
3136 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:144
3139 msgid "save changes to mailbox"
3140 msgstr "guardar cabios al buzón"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:145
3143 msgid "tag messages matching a pattern"
3144 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:146
3147 msgid "undelete messages matching a pattern"
3148 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:147
3151 msgid "untag messages matching a pattern"
3152 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:148
3155 msgid "move to the middle of the page"
3156 msgstr "ir al centro de la página"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:149
3159 msgid "move to the next entry"
3160 msgstr "ir a la próxima entrada"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:150
3163 msgid "scroll down one line"
3164 msgstr "bajar un renglón"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:151
3167 msgid "move to the next page"
3168 msgstr "ir a la próxima página"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:152
3171 msgid "jump to the bottom of the message"
3172 msgstr "saltar al final del mensaje"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:153
3175 msgid "toggle display of quoted text"
3176 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:154
3179 msgid "skip beyond quoted text"
3180 msgstr "saltar atrás del texto citado"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:155
3183 msgid "jump to the top of the message"
3184 msgstr "saltar al principio del mensaje"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:156
3187 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3188 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:157
3191 #, fuzzy
3192 msgid "post message to newsgroup"
3193 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:158
3196 msgid "move to the previous entry"
3197 msgstr "ir a la entrada anterior"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:159
3200 msgid "scroll up one line"
3201 msgstr "subir un renglón"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:160
3204 msgid "move to the previous page"
3205 msgstr "ir a la página anterior"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:161
3208 msgid "print the current entry"
3209 msgstr "imprimir la entrada actual"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:162
3212 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:163
3216 msgid "query external program for addresses"
3217 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:164
3220 msgid "append new query results to current results"
3221 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:165
3224 msgid "save changes to mailbox and quit"
3225 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:166
3228 msgid "recall a postponed message"
3229 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:167
3232 msgid "clear and redraw the screen"
3233 msgstr "refrescar la pantalla"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:168
3236 msgid "{internal}"
3237 msgstr "{interno}"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:169
3240 #, fuzzy
3241 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3242 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:170
3245 msgid "reply to a message"
3246 msgstr "responder a un mensaje"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:171
3249 msgid "use the current message as a template for a new one"
3250 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:172
3253 msgid "save message/attachment to a file"
3254 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:173
3257 msgid "search for a regular expression"
3258 msgstr "buscar con una expresión regular"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:174
3261 msgid "search backwards for a regular expression"
3262 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:175
3265 msgid "search for next match"
3266 msgstr "buscar próxima coincidencia"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:176
3269 msgid "search for next match in opposite direction"
3270 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:177
3273 msgid "toggle search pattern coloring"
3274 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:178
3277 msgid "invoke a command in a subshell"
3278 msgstr "invocar comando en un subshell"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:179
3281 msgid "sort messages"
3282 msgstr "ordenar mensajes"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:180
3285 msgid "sort messages in reverse order"
3286 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:181
3289 #, fuzzy
3290 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3291 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:182
3294 msgid "tag the current entry"
3295 msgstr "marcar la entrada actual"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:183
3298 msgid "apply next function to tagged messages"
3299 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:184
3302 #, fuzzy
3303 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3304 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:185
3307 msgid "tag the current subthread"
3308 msgstr "marcar el subhilo actual"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:186
3311 msgid "tag the current thread"
3312 msgstr "marcar el hilo actual"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:187
3315 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3316 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:188
3319 #, fuzzy
3320 msgid "toggle view of read messages"
3321 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:189
3324 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3325 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:190
3328 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3329 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:191
3332 msgid "move to the top of the page"
3333 msgstr "ir al principio de la página"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:192
3336 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:193
3340 msgid "undelete the current entry"
3341 msgstr "restaurar la entrada actual"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:194
3344 msgid "undelete all messages in thread"
3345 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:195
3348 msgid "undelete all messages in subthread"
3349 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:196
3352 #, fuzzy
3353 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3354 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:197
3357 msgid "show the Mutt version number and date"
3358 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:198
3361 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3362 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:199
3365 msgid "show MIME attachments"
3366 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:200
3369 msgid "display the keycode for a key press"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:201
3373 msgid "show currently active limit pattern"
3374 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:202
3377 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3378 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:203
3381 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3382 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:204
3385 #, fuzzy
3386 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3387 msgstr "media página hacia arriba"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:205
3390 #, fuzzy
3391 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3392 msgstr "media página hacia abajo"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:206
3395 msgid "go down to next mailbox"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:207
3399 #, fuzzy
3400 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3401 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:208
3404 #, fuzzy
3405 msgid "go to previous mailbox"
3406 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:209
3409 #, fuzzy
3410 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3411 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:210
3414 #, fuzzy
3415 msgid "open hilighted mailbox"
3416 msgstr "Reabriendo buzón..."
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:211
3419 msgid "attach a PGP public key"
3420 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:212
3423 msgid "show PGP options"
3424 msgstr "mostrar opciones PGP"
3425
3426 #: keymap_alldefs.h:213
3427 msgid "mail a PGP public key"
3428 msgstr "enviar clave PGP pública"
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:214
3431 msgid "verify a PGP public key"
3432 msgstr "verificar clave PGP pública"
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:215
3435 msgid "view the key's user id"
3436 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
3437
3438 #: keymap_alldefs.h:216
3439 msgid "check for classic pgp"
3440 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:217
3443 msgid "Accept the chain constructed"
3444 msgstr "Aceptar la cadena construida"
3445
3446 #: keymap_alldefs.h:218
3447 msgid "Append a remailer to the chain"
3448 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
3449
3450 #: keymap_alldefs.h:219
3451 msgid "Insert a remailer into the chain"
3452 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
3453
3454 #: keymap_alldefs.h:220
3455 msgid "Delete a remailer from the chain"
3456 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
3457
3458 #: keymap_alldefs.h:221
3459 msgid "Select the previous element of the chain"
3460 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
3461
3462 #: keymap_alldefs.h:222
3463 msgid "Select the next element of the chain"
3464 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
3465
3466 #: keymap_alldefs.h:223
3467 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3468 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
3469
3470 #: keymap_alldefs.h:224
3471 msgid "make decrypted copy and delete"
3472 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
3473
3474 #: keymap_alldefs.h:225
3475 msgid "make decrypted copy"
3476 msgstr "crear copia descifrada"
3477
3478 #: keymap_alldefs.h:226
3479 #, fuzzy
3480 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3481 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
3482
3483 #: keymap_alldefs.h:227
3484 #, fuzzy
3485 msgid "extract supported public keys"
3486 msgstr "extraer claves PGP públicas"
3487
3488 #: keymap_alldefs.h:228
3489 #, fuzzy
3490 msgid "show S/MIME options"
3491 msgstr "mostrar opciones PGP"
3492
3493 #: main.c:77
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3497 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3498 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3499 msgstr ""
3500 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
3501 "org>.\n"
3502 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
3503
3504 #: main.c:82
3505 #, fuzzy
3506 msgid ""
3507 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3508 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3509 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3510 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3511 msgstr ""
3512 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
3513 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
3514 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
3515 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
3516
3517 #: main.c:88
3518 #, fuzzy
3519 msgid ""
3520 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3522 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3523 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3524 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3525 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3526 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3527 "\n"
3528 "Copyright (C) 2005:\n"
3529 "  Parts were written/modified by:\n"
3530 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3531 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3532 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3533 "\n"
3534 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3535 "fixes, and suggestions.\n"
3536 "\n"
3537 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3538 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3539 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3540 "    (at your option) any later version.\n"
3541 "\n"
3542 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3543 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3544 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3545 "    GNU General Public License for more details.\n"
3546 "\n"
3547 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3548 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3549 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3550 "1301, USA.\n"
3551 msgstr ""
3552 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3553 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3554 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3555 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3556 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3557 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3558 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3559 "\n"
3560 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
3561 "mejoras y sugerencias.\n"
3562 "\n"
3563 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
3564 "com>.\n"
3565 "\n"
3566 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3567 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3568 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3569 "    (at your option) any later version.\n"
3570 "\n"
3571 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3572 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3573 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3574 "    GNU General Public License for more details.\n"
3575 "\n"
3576 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3577 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3578 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3579
3580 #: main.c:132
3581 #, fuzzy
3582 msgid ""
3583 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3584 "<file> ]\n"
3585 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3586 "[...]\n"
3587 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3588 "[...]\n"
3589 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3590 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3591 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3592 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3593 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3594 "       muttng -v[v]\n"
3595 "\n"
3596 "options:\n"
3597 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3598 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3599 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3600 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3601 msgstr ""
3602 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3603 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3604 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3605 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3606 "     mutt -v[v]\n"
3607 "\n"
3608 "opciones:\n"
3609 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3610 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3611 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3612 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3613 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3614 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3615 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3616 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3617 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3618 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3619 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3620 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3621 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3622 "espacios)\n"
3623 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3624 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3625 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3626 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3627 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3628 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
3629
3630 #: main.c:147
3631 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: main.c:149
3635 #, fuzzy
3636 msgid ""
3637 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3638 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3639 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3640 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3641 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3642 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3643 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3644 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3645 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3646 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3647 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3648 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3649 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3650 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3651 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3652 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3653 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3654 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3655 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3656 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3657 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3658 "  -h\t\tthis help message"
3659 msgstr ""
3660 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3661 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3662 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3663 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3664 "     mutt -v[v]\n"
3665 "\n"
3666 "opciones:\n"
3667 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3668 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3669 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3670 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3671 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3672 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3673 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3674 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3675 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3676 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3677 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3678 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3679 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3680 "espacios)\n"
3681 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3682 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3683 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3684 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3685 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3686 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
3687
3688 #: main.c:238
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Compile Options:"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "Opciones especificadas al compilar:"
3694
3695 #: main.c:465
3696 msgid "Built-In Defaults:"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: main.c:493
3700 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: main.c:513
3704 msgid "Error initializing terminal."
3705 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3706
3707 #: main.c:635
3708 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3709 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
3710
3711 #: main.c:800
3712 #, c-format
3713 msgid "%s does not exist. Create it?"
3714 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3715
3716 #: main.c:804
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't create %s: %s."
3719 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3720
3721 #: main.c:844
3722 msgid "No recipients specified.\n"
3723 msgstr "No hay destinatario.\n"
3724
3725 #: main.c:920
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3728 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
3729
3730 #: main.c:937
3731 msgid "No mailbox with new mail."
3732 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3733
3734 #: main.c:956
3735 msgid "No incoming mailboxes defined."
3736 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3737
3738 #: main.c:991
3739 msgid "Mailbox is empty."
3740 msgstr "El buzón está vacío."
3741
3742 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3743 #, c-format
3744 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3745 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3746
3747 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3748 msgid "Mailbox is corrupt!"
3749 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3750
3751 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3752 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3753 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3754
3755 #: mbox.c:628
3756 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3757 msgstr ""
3758 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3759
3760 #: mbox.c:665
3761 #, c-format
3762 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3763 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3764
3765 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3766 #. * change/deleted message
3767 #.
3768 #: mbox.c:768
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Committing changes..."
3771 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3772
3773 #: mbox.c:799
3774 #, c-format
3775 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3776 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3777
3778 #: mbox.c:857
3779 msgid "Could not reopen mailbox!"
3780 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3781
3782 #: mbox.c:912
3783 msgid "Reopening mailbox..."
3784 msgstr "Reabriendo buzón..."
3785
3786 #: mbox.c:1126
3787 msgid "Can't write message"
3788 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3789
3790 #: menu.c:411
3791 msgid "Jump to: "
3792 msgstr "Saltar a: "
3793
3794 #: menu.c:418
3795 msgid "Invalid index number."
3796 msgstr "Número de índice inválido."
3797
3798 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3799 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3800 msgid "No entries."
3801 msgstr "No hay entradas."
3802
3803 #: menu.c:440
3804 msgid "You cannot scroll down farther."
3805 msgstr "Ya no puede bajar más."
3806
3807 #: menu.c:457
3808 msgid "You cannot scroll up farther."
3809 msgstr "Ya no puede subir más."
3810
3811 #: menu.c:494
3812 msgid "You are on the first page."
3813 msgstr "Está en la primera página."
3814
3815 #: menu.c:495
3816 msgid "You are on the last page."
3817 msgstr "Está en la última página."
3818
3819 #: menu.c:612
3820 msgid "You are on the last entry."
3821 msgstr "Está en la última entrada."
3822
3823 #: menu.c:622
3824 msgid "You are on the first entry."
3825 msgstr "Está en la primera entrada."
3826
3827 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3828 msgid "Search for: "
3829 msgstr "Buscar por: "
3830
3831 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3832 msgid "Reverse search for: "
3833 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
3834
3835 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3836 msgid "No search pattern."
3837 msgstr "Nada que buscar."
3838
3839 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3840 msgid "Not found."
3841 msgstr "No fue encontrado."
3842
3843 #: menu.c:839
3844 msgid "No tagged entries."
3845 msgstr "No hay entradas marcadas."
3846
3847 #: menu.c:944
3848 msgid "Search is not implemented for this menu."
3849 msgstr "No puede buscar en este menú."
3850
3851 #: menu.c:949
3852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3853 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
3854
3855 #: menu.c:987
3856 msgid "Tagging is not supported."
3857 msgstr "Marcar no está soportado."
3858
3859 #: mh.c:637 mh.c:874
3860 #, c-format
3861 msgid "Reading %s... %d"
3862 msgstr "Leyendo %s... %d"
3863
3864 #: mh.c:1146
3865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: muttlib.c:825
3869 #, fuzzy
3870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3871 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3872
3873 #: muttlib.c:826
3874 msgid "yna"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: muttlib.c:843
3878 msgid "File is a directory, save under it?"
3879 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3880
3881 #: muttlib.c:849
3882 msgid "File under directory: "
3883 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3884
3885 #: muttlib.c:860
3886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3887 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3888
3889 #: muttlib.c:860
3890 msgid "oac"
3891 msgstr "sac"
3892
3893 #: muttlib.c:1188
3894 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3895 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3896
3897 #: muttlib.c:1196
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Can't save message to newsserver."
3900 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
3901
3902 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3903 #: muttlib.c:1206
3904 #, c-format
3905 msgid "Append messages to %s?"
3906 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3907
3908 #: muttlib.c:1216
3909 #, c-format
3910 msgid "%s is not a mailbox!"
3911 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3912
3913 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3914 #, c-format
3915 msgid "Connection to %s closed"
3916 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3917
3918 #: mutt_socket.c:246
3919 msgid "SSL is unavailable."
3920 msgstr "SSL no está disponible."
3921
3922 #: mutt_socket.c:275
3923 msgid "Preconnect command failed."
3924 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3925
3926 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3927 #, c-format
3928 msgid "Error talking to %s (%s)"
3929 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3930
3931 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3932 #, c-format
3933 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3934 msgstr ""
3935
3936 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3937 #, c-format
3938 msgid "Looking up %s..."
3939 msgstr "Buscando %s..."
3940
3941 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3942 #, c-format
3943 msgid "Could not find the host \"%s\""
3944 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3945
3946 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3947 #, c-format
3948 msgid "Connecting to %s..."
3949 msgstr "Conectando a %s..."
3950
3951 #: mutt_socket.c:489
3952 #, c-format
3953 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3954 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3955
3956 #: mutt_ssl.c:167
3957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3958 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:192
3961 #, c-format
3962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3963 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:198
3966 #, c-format
3967 msgid "%s has insecure permissions!"
3968 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:218
3971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3972 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:309
3975 msgid "I/O error"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: mutt_ssl.c:318
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "SSL failed: %s"
3981 msgstr "CLOSE falló"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3985 msgid "Unable to get certificate from peer"
3986 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:334
3989 #, c-format
3990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3991 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:416
3994 msgid "Unknown"
3995 msgstr "Desconocido"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3998 #, c-format
3999 msgid "[unable to calculate]"
4000 msgstr "[imposible calcular]"
4001
4002 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4003 msgid "[invalid date]"
4004 msgstr "[fecha inválida]"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:527
4007 msgid "Server certificate is not yet valid"
4008 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:533
4011 msgid "Server certificate has expired"
4012 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4013
4014 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4015 msgid "This certificate belongs to:"
4016 msgstr "Este certificado pertenece a:"
4017
4018 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4019 msgid "This certificate was issued by:"
4020 msgstr "Este certificado fue producido por:"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4023 #, c-format
4024 msgid "This certificate is valid"
4025 msgstr "Este certificado es válido"
4026
4027 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4028 #, c-format
4029 msgid "   from %s"
4030 msgstr "   de %s"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4033 #, c-format
4034 msgid "     to %s"
4035 msgstr "     a %s"
4036
4037 #: mutt_ssl.c:624
4038 #, c-format
4039 msgid "Fingerprint: %s"
4040 msgstr "Huella: %s"
4041
4042 #: mutt_ssl.c:626
4043 msgid "SSL Certificate check"
4044 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4045
4046 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4047 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4048 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
4049
4050 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4051 msgid "roa"
4052 msgstr "rua"
4053
4054 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4055 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4056 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
4057
4058 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4059 msgid "ro"
4060 msgstr "ru"
4061
4062 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4063 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4064 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4065
4066 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4067 msgid "Certificate saved"
4068 msgstr "El certificado fue guardado"
4069
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4071 #, c-format
4072 msgid "gnutls_global_init: %s"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4076 msgid "Error: no TLS socket open"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4080 #, c-format
4081 msgid "tls_socket_read (%s)"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4085 #, c-format
4086 msgid "tls_socket_write (%s)"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4090 #, c-format
4091 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4095 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4099 #, c-format
4100 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4104 #, c-format
4105 msgid "gnutls_handshake: %s"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4111 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4114 #, c-format
4115 msgid "Certificate verification error (%s)"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Certificate is not X.509"
4121 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4122
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4126 msgstr "Error al inicializar la terminal."
4127
4128 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4129 msgid "Error processing certificate data"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4135 msgstr "Huella: %s"
4136
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4140 msgstr "Huella: %s"
4141
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4143 #, fuzzy
4144 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4145 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4146
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4148 #, fuzzy
4149 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4150 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4151
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4153 #, fuzzy
4154 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4155 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4156
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4158 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4162 #, fuzzy
4163 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4164 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4165
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4167 #, fuzzy
4168 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4169 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4170
4171 #: mutt_tunnel.c:65
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4174 msgstr "Conectando a %s..."
4175
4176 #: mutt_tunnel.c:127
4177 #, c-format
4178 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4184 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
4185
4186 #: mx.c:132
4187 #, c-format
4188 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4189 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
4190
4191 #: mx.c:141
4192 #, c-format
4193 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4194 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
4195
4196 #: mx.c:224
4197 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4198 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
4199
4200 #: mx.c:231
4201 #, c-format
4202 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4203 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
4204
4205 #: mx.c:258
4206 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4207 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
4208
4209 #: mx.c:266
4210 #, c-format
4211 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4212 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
4213
4214 #: mx.c:488
4215 #, c-format
4216 msgid "Couldn't lock %s\n"
4217 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
4218
4219 #: mx.c:577
4220 #, c-format
4221 msgid "Reading %s..."
4222 msgstr "Leyendo %s..."
4223
4224 #: mx.c:639
4225 #, c-format
4226 msgid "Writing %s..."
4227 msgstr "Escribiendo %s..."
4228
4229 #: mx.c:670
4230 #, fuzzy
4231 msgid "message(s) not deleted"
4232 msgstr "Mensajes rebotados."
4233
4234 #: mx.c:691
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Can't open trash folder"
4237 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
4238
4239 #: mx.c:758
4240 #, c-format
4241 msgid "Move read messages to %s?"
4242 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
4243
4244 #: mx.c:772 mx.c:1027
4245 #, c-format
4246 msgid "Purge %d deleted message?"
4247 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
4248
4249 #: mx.c:773 mx.c:1028
4250 #, c-format
4251 msgid "Purge %d deleted messages?"
4252 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
4253
4254 #: mx.c:792
4255 #, c-format
4256 msgid "Moving read messages to %s..."
4257 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
4258
4259 #: mx.c:845 mx.c:1018
4260 msgid "Mailbox is unchanged."
4261 msgstr "Buzón sin cambios."
4262
4263 #: mx.c:884
4264 #, c-format
4265 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4266 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
4267
4268 #: mx.c:887 mx.c:1071
4269 #, c-format
4270 msgid "%d kept, %d deleted."
4271 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
4272
4273 #: mx.c:1003
4274 #, c-format
4275 msgid " Press '%s' to toggle write"
4276 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
4277
4278 #: mx.c:1005
4279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4280 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
4281
4282 #: mx.c:1008
4283 #, c-format
4284 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4285 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
4286
4287 #: mx.c:1067
4288 msgid "Mailbox checkpointed."
4289 msgstr "El buzón fue marcado."
4290
4291 #: mx.c:1296
4292 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4293 msgstr ""
4294
4295 #: nntp/newsrc.c:190
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4298 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
4299
4300 #: nntp/newsrc.c:194
4301 msgid "Cache directory not created!"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: nntp/newsrc.c:344
4305 msgid "No newsserver defined!"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: nntp/newsrc.c:358
4309 #, c-format
4310 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: nntp/newsrc.c:647
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Unable to open %s for reading"
4316 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
4317
4318 #: nntp/newsrc.c:652
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Unable to lock %s"
4321 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
4322
4323 #: nntp/newsrc.c:666
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Unable to open %s for writing"
4326 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
4327
4328 #: nntp/newsrc.c:731
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "Can't write %s"
4331 msgstr "No se pudo crear %s."
4332
4333 #: nntp/newsrc.c:740
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "Can't rename %s to %s"
4336 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
4337
4338 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4339 msgid "Server closed connection!"
4340 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
4341
4342 #: nntp/nntp.c:155
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4345 msgstr "Conectando a %s..."
4346
4347 #: nntp/nntp.c:157
4348 #, c-format
4349 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4350 msgstr ""
4351
4352 #: nntp/nntp.c:264
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4355 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4356
4357 #: nntp/nntp.c:377
4358 #, c-format
4359 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: nntp/nntp.c:688
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Fetching message headers..."
4365 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
4366
4367 #: nntp/nntp.c:689
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Fetching headers from cache..."
4370 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4371
4372 #. fetch list of articles
4373 #: nntp/nntp.c:703
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Fetching list of articles..."
4376 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4377
4378 #: nntp/nntp.c:713
4379 #, c-format
4380 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: nntp/nntp.c:781
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "XOVER command failed: %s"
4386 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4387
4388 #: nntp/nntp.c:843
4389 #, c-format
4390 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: nntp/nntp.c:887
4394 #, c-format
4395 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: nntp/nntp.c:968
4399 #, c-format
4400 msgid "Article %d not found on server"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: nntp/nntp.c:1019
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4406 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4407
4408 #: nntp/nntp.c:1026
4409 #, c-format
4410 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4416 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4417
4418 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Can't post article: %s"
4421 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4422
4423 #: nntp/nntp.c:1156
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Quitting newsgroup..."
4426 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
4427
4428 #: nntp/nntp.c:1163
4429 msgid "Mark all articles read?"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4433 msgid "Checking for new messages..."
4434 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4435
4436 #: nntp/nntp.c:1329
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Checking for new newsgroups..."
4439 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4440
4441 #: nntp/nntp.c:1343
4442 msgid "Adding new newsgroups..."
4443 msgstr ""
4444
4445 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Loading descriptions..."
4448 msgstr "Entrando..."
4449
4450 #: nntp/nntp.c:1382
4451 #, c-format
4452 msgid "Loading list from cache... %d"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: nntp/nntp.c:1408
4456 #, c-format
4457 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4458 msgstr ""
4459
4460 #: nntp/nntp.c:1457
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Fetching %s from server..."
4463 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
4464
4465 #: nntp/nntp.c:1509
4466 #, c-format
4467 msgid "Server %s does not support this operation!"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: pager.c:1382
4471 msgid "PrevPg"
4472 msgstr "PágAnt"
4473
4474 #: pager.c:1383
4475 msgid "NextPg"
4476 msgstr "PróxPág"
4477
4478 #: pager.c:1387
4479 msgid "View Attachm."
4480 msgstr "Adjuntos"
4481
4482 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4483 msgid "Next"
4484 msgstr "Sig."
4485
4486 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4487 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4488 msgid "Bottom of message is shown."
4489 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
4490
4491 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4492 msgid "Top of message is shown."
4493 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
4494
4495 #: pager.c:1907
4496 msgid "Reverse search: "
4497 msgstr "Buscar hacia atrás: "
4498
4499 #: pager.c:1908
4500 msgid "Search: "
4501 msgstr "Buscar: "
4502
4503 #: pager.c:2020
4504 msgid "Help is currently being shown."
4505 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
4506
4507 #: pager.c:2050
4508 msgid "No more quoted text."
4509 msgstr "No hay mas texto citado."
4510
4511 #: pager.c:2067
4512 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4513 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
4514
4515 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4516 #: parse.c:584
4517 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4518 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4519
4520 #: pattern.c:252
4521 #, c-format
4522 msgid "Error in expression: %s"
4523 msgstr "Error en expresión: %s"
4524
4525 #: pattern.c:257
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "Empty expression"
4528 msgstr "error en expresión"
4529
4530 #: pattern.c:373
4531 #, c-format
4532 msgid "Invalid day of month: %s"
4533 msgstr "Día inválido del mes: %s"
4534
4535 #: pattern.c:385
4536 #, c-format
4537 msgid "Invalid month: %s"
4538 msgstr "Mes inválido: %s"
4539
4540 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4541 #: pattern.c:528
4542 #, c-format
4543 msgid "Invalid relative date: %s"
4544 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4545
4546 #: pattern.c:541
4547 msgid "error in expression"
4548 msgstr "error en expresión"
4549
4550 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4551 #, c-format
4552 msgid "error in pattern at: %s"
4553 msgstr "error en patrón en: %s"
4554
4555 #: pattern.c:781
4556 #, c-format
4557 msgid "%c: invalid command"
4558 msgstr "%c: comando inválido"
4559
4560 #: pattern.c:786
4561 #, c-format
4562 msgid "%c: not supported in this mode"
4563 msgstr "%c: no soportado en este modo"
4564
4565 #: pattern.c:798
4566 #, c-format
4567 msgid "missing parameter"
4568 msgstr "falta un parámetro"
4569
4570 #: pattern.c:812
4571 #, c-format
4572 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4573 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
4574
4575 #: pattern.c:843
4576 msgid "empty pattern"
4577 msgstr "patrón vacío"
4578
4579 #: pattern.c:1126
4580 #, c-format
4581 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4582 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
4583
4584 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4585 msgid "Compiling search pattern..."
4586 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4587
4588 #: pattern.c:1216
4589 msgid "Executing command on matching messages..."
4590 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
4591
4592 #: pattern.c:1275
4593 msgid "No messages matched criteria."
4594 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
4595
4596 #: pattern.c:1360
4597 msgid "Search hit bottom without finding match"
4598 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
4599
4600 #: pattern.c:1371
4601 msgid "Search hit top without finding match"
4602 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
4603
4604 #: pattern.c:1393
4605 msgid "Search interrupted."
4606 msgstr "Búsqueda interrumpida."
4607
4608 #: pgp.c:89
4609 msgid "Enter PGP passphrase:"
4610 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4611
4612 #: pgp.c:103
4613 msgid "PGP passphrase forgotten."
4614 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4615
4616 #: pgp.c:337
4617 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4618 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4619
4620 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4621 msgid ""
4622 "[-- End of PGP output --]\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4626 "\n"
4627
4628 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Could not decrypt PGP message"
4631 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4632
4633 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4634 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4635 #, fuzzy
4636 msgid "PGP message successfully decrypted."
4637 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
4638
4639 #: pgp.c:697
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4642 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4643
4644 #: pgp.c:756
4645 msgid ""
4646 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4647 "\n"
4648 msgstr ""
4649 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4650 "\n"
4651
4652 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Decryption failed."
4655 msgstr "El login falló."
4656
4657 #: pgp.c:967
4658 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4659 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4660
4661 #: pgp.c:1389
4662 msgid "Can't invoke PGP"
4663 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4664
4665 #: pgp.c:1490
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4668 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4669
4670 #: pgp.c:1491
4671 msgid "PGP/M(i)ME"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: pgp.c:1491
4675 msgid "(i)nline"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: pgp.c:1493
4679 #, fuzzy
4680 msgid "esabifc"
4681 msgstr "dicoln"
4682
4683 #: pgpinvoke.c:298
4684 msgid "Fetching PGP key..."
4685 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4686
4687 #: pgpkey.c:464
4688 #, fuzzy
4689 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4690 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4691
4692 #: pgpkey.c:507
4693 #, c-format
4694 msgid "PGP keys matching <%s>."
4695 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4696
4697 #: pgpkey.c:509
4698 #, c-format
4699 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4700 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4701
4702 #. __FOPEN_CHECKED__
4703 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4704 msgid "Can't open /dev/null"
4705 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4706
4707 #: pgpkey.c:696
4708 msgid "Please enter the key ID: "
4709 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4710
4711 #: pgpkey.c:724
4712 msgid "Invoking pgp..."
4713 msgstr "Invocando pgp..."
4714
4715 #: pgpkey.c:749
4716 #, c-format
4717 msgid "PGP Key %s."
4718 msgstr "Clave PGP %s."
4719
4720 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4721 #, c-format
4722 msgid "Command TOP is not supported by server."
4723 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
4724
4725 #: pop/pop.c:108
4726 msgid "Can't write header to temporary file!"
4727 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
4728
4729 #: pop/pop.c:114
4730 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4734 #, c-format
4735 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4736 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
4737
4738 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4739 #, c-format
4740 msgid "%s is an invalid POP path"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: pop/pop.c:267
4744 msgid "Fetching list of messages..."
4745 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4746
4747 #: pop/pop.c:396
4748 msgid "Can't write message to temporary file!"
4749 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
4750
4751 #: pop/pop.c:522
4752 msgid "POP host is not defined."
4753 msgstr "El servidor POP no fue definido."
4754
4755 #: pop/pop.c:581
4756 msgid "No new mail in POP mailbox."
4757 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
4758
4759 #: pop/pop.c:590
4760 msgid "Delete messages from server?"
4761 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
4762
4763 #: pop/pop.c:592
4764 #, c-format
4765 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4766 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
4767
4768 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4769 #: pop/pop.c:628
4770 msgid "Error while writing mailbox!"
4771 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
4772
4773 #: pop/pop.c:633
4774 #, c-format
4775 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4776 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
4777
4778 #: pop/pop_auth.c:77
4779 msgid "Authenticating (SASL)..."
4780 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
4781
4782 #: pop/pop_auth.c:184
4783 msgid "Authenticating (APOP)..."
4784 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
4785
4786 #: pop/pop_auth.c:212
4787 msgid "APOP authentication failed."
4788 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
4789
4790 #: pop/pop_auth.c:244
4791 #, c-format
4792 msgid "Command USER is not supported by server."
4793 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
4794
4795 #: pop/pop_lib.c:191
4796 msgid "Unable to leave messages on server."
4797 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
4798
4799 #: pop/pop_lib.c:219
4800 #, c-format
4801 msgid "Error connecting to server: %s"
4802 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4803
4804 #: pop/pop_lib.c:364
4805 msgid "Closing connection to POP server..."
4806 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4807
4808 #: pop/pop_lib.c:524
4809 msgid "Verifying message indexes..."
4810 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
4811
4812 #: pop/pop_lib.c:546
4813 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4814 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
4815
4816 #: postpone.c:169
4817 msgid "Postponed Messages"
4818 msgstr "Mensajes pospuestos"
4819
4820 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4821 msgid "No postponed messages."
4822 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
4823
4824 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4825 msgid "Illegal PGP header"
4826 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4827
4828 #: postpone.c:469
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Illegal S/MIME header"
4831 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4832
4833 #: postpone.c:544
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Decrypting message..."
4836 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4837
4838 #: query.c:44
4839 msgid "New Query"
4840 msgstr "Nueva indagación"
4841
4842 #: query.c:45
4843 msgid "Make Alias"
4844 msgstr "Producir nombre corto"
4845
4846 #: query.c:46
4847 msgid "Search"
4848 msgstr "Buscar"
4849
4850 #: query.c:93
4851 msgid "Waiting for response..."
4852 msgstr "Esperando respuesta..."
4853
4854 #: query.c:213 query.c:239
4855 msgid "Query command not defined."
4856 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
4857
4858 #: query.c:265
4859 #, c-format
4860 msgid "Query"
4861 msgstr "Indagación"
4862
4863 #. Prompt for Query
4864 #: query.c:278 query.c:300
4865 msgid "Query: "
4866 msgstr "Indagar: "
4867
4868 #: query.c:284 query.c:307
4869 #, c-format
4870 msgid "Query '%s'"
4871 msgstr "Indagar '%s'"
4872
4873 #: recvattach.c:55
4874 msgid "Pipe"
4875 msgstr "Redirigir"
4876
4877 #: recvattach.c:56
4878 msgid "Print"
4879 msgstr "Imprimir"
4880
4881 #: recvattach.c:404
4882 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4883 msgstr ""
4884
4885 #: recvattach.c:459
4886 msgid "Saving..."
4887 msgstr "Guardando..."
4888
4889 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4890 msgid "Attachment saved."
4891 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4892
4893 #: recvattach.c:555
4894 #, c-format
4895 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4896 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
4897
4898 #: recvattach.c:571
4899 msgid "Attachment filtered."
4900 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
4901
4902 #: recvattach.c:632
4903 msgid "Filter through: "
4904 msgstr "Filtrar a través de: "
4905
4906 #: recvattach.c:632
4907 msgid "Pipe to: "
4908 msgstr "Redirigir a: "
4909
4910 #: recvattach.c:661
4911 #, c-format
4912 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4913 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
4914
4915 #: recvattach.c:726
4916 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4917 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
4918
4919 #: recvattach.c:726
4920 msgid "Print attachment?"
4921 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4922
4923 #: recvattach.c:954
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4926 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4927
4928 #: recvattach.c:967
4929 msgid "Attachments"
4930 msgstr "Archivos adjuntos"
4931
4932 #: recvattach.c:1003
4933 msgid "There are no subparts to show!"
4934 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4935
4936 #: recvattach.c:1069
4937 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4938 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4939
4940 #: recvattach.c:1078
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4943 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4944
4945 #: recvattach.c:1087
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4948 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4949
4950 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4951 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4952 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4953
4954 #: recvcmd.c:41
4955 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4956 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4957
4958 #: recvcmd.c:203
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Error bouncing message!"
4961 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4962
4963 #: recvcmd.c:204
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Error bouncing messages!"
4966 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4967
4968 #: recvcmd.c:394
4969 #, c-format
4970 msgid "Can't open temporary file %s."
4971 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4972
4973 #: recvcmd.c:423
4974 msgid "Forward as attachments?"
4975 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4976
4977 #: recvcmd.c:437
4978 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4979 msgstr ""
4980 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
4981 "los otros por MIME?"
4982
4983 #: recvcmd.c:556
4984 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4985 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
4986
4987 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4988 #, c-format
4989 msgid "Can't create %s."
4990 msgstr "No se pudo crear %s."
4991
4992 #: recvcmd.c:681
4993 msgid "Can't find any tagged messages."
4994 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4995
4996 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4997 msgid "No mailing lists found!"
4998 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
4999
5000 #: recvcmd.c:791
5001 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5002 msgstr ""
5003 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
5004 "¿Encapsular los otros por MIME?"
5005
5006 #: remailer.c:456
5007 msgid "Append"
5008 msgstr "Adjuntar"
5009
5010 #: remailer.c:457
5011 msgid "Insert"
5012 msgstr "Insertar"
5013
5014 #: remailer.c:458
5015 msgid "Delete"
5016 msgstr "Suprimir"
5017
5018 #: remailer.c:460
5019 msgid "OK"
5020 msgstr "Aceptar"
5021
5022 #: remailer.c:487
5023 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5024 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
5025
5026 #: remailer.c:513
5027 msgid "Select a remailer chain."
5028 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
5029
5030 #: remailer.c:569
5031 #, c-format
5032 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5033 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
5034
5035 #: remailer.c:597
5036 #, c-format
5037 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5038 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5039
5040 #: remailer.c:618
5041 msgid "The remailer chain is already empty."
5042 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
5043
5044 #: remailer.c:628
5045 msgid "You already have the first chain element selected."
5046 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
5047
5048 #: remailer.c:638
5049 msgid "You already have the last chain element selected."
5050 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
5051
5052 #: remailer.c:674
5053 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5054 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
5055
5056 #: remailer.c:697
5057 msgid ""
5058 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5059 msgstr ""
5060 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
5061
5062 #: remailer.c:729
5063 #, c-format
5064 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5065 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
5066
5067 #: remailer.c:732
5068 msgid "Error sending message."
5069 msgstr "Error al enviar el mensaje."
5070
5071 #: rfc1524.c:150
5072 #, c-format
5073 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5074 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
5075
5076 #: rfc1524.c:360
5077 msgid "No mailcap path specified"
5078 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
5079
5080 #: rfc1524.c:387
5081 #, c-format
5082 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5083 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
5084
5085 #: score.c:67
5086 msgid "score: too few arguments"
5087 msgstr "score: faltan parámetros"
5088
5089 #: score.c:75
5090 msgid "score: too many arguments"
5091 msgstr "score: demasiados parámetros"
5092
5093 #: send.c:283
5094 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5095 msgstr ""
5096
5097 #: send.c:292
5098 msgid "No subject, abort?"
5099 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
5100
5101 #: send.c:294
5102 msgid "No subject, aborting."
5103 msgstr "Sin asunto, cancelando."
5104
5105 #: send.c:494
5106 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5107 msgstr ""
5108
5109 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5110 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5111 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5112 #. * provides a way to do that.
5113 #.
5114 #: send.c:533
5115 #, c-format
5116 msgid "Reply to %s%s?"
5117 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5118
5119 #: send.c:564
5120 #, c-format
5121 msgid "Follow-up to %s%s?"
5122 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5123
5124 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5125 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5126 #.
5127 #: send.c:740
5128 msgid "No tagged messages are visible!"
5129 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
5130
5131 #: send.c:798
5132 msgid "Include message in reply?"
5133 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
5134
5135 #: send.c:802
5136 msgid "Including quoted message..."
5137 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
5138
5139 #: send.c:809
5140 msgid "Could not include all requested messages!"
5141 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
5142
5143 #: send.c:825
5144 msgid "Forward as attachment?"
5145 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
5146
5147 #: send.c:828
5148 msgid "Preparing forwarded message..."
5149 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5150
5151 #: send.c:1134
5152 msgid "Recall postponed message?"
5153 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
5154
5155 #: send.c:1448
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Edit forwarded message?"
5158 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5159
5160 #: send.c:1482
5161 msgid "Abort unmodified message?"
5162 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
5163
5164 #: send.c:1483
5165 msgid "Aborted unmodified message."
5166 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
5167
5168 #: send.c:1524
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Article not posted."
5171 msgstr "Archivo adjunto guardado."
5172
5173 #: send.c:1558
5174 msgid "Message postponed."
5175 msgstr "Mensaje pospuesto."
5176
5177 #: send.c:1569
5178 msgid "No recipients are specified!"
5179 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
5180
5181 #: send.c:1574
5182 msgid "No recipients were specified."
5183 msgstr "No especificó destinatarios."
5184
5185 #: send.c:1592
5186 msgid "No subject, abort sending?"
5187 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
5188
5189 #: send.c:1595 send.c:1601
5190 msgid "No subject specified."
5191 msgstr "Asunto no fue especificado."
5192
5193 #: send.c:1607
5194 #, fuzzy
5195 msgid "No newsgroup specified."
5196 msgstr "Asunto no fue especificado."
5197
5198 #: send.c:1619
5199 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: send.c:1622
5203 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5204 msgstr ""
5205
5206 #: send.c:1682
5207 msgid "Sending message..."
5208 msgstr "Enviando mensaje..."
5209
5210 #: send.c:1806
5211 msgid "Could not send the message."
5212 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
5213
5214 #: send.c:1812
5215 msgid "Sending in background."
5216 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
5217
5218 #: send.c:1814
5219 msgid "Article posted."
5220 msgstr ""
5221
5222 #: send.c:1815 send.c:1817
5223 msgid "Mail sent."
5224 msgstr "Mensaje enviado."
5225
5226 #: sendlib.c:393
5227 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5228 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
5229
5230 #: sendlib.c:421
5231 #, c-format
5232 msgid "%s no longer exists!"
5233 msgstr "¡%s ya no existe!"
5234
5235 #: sendlib.c:825
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "%s isn't a regular file."
5238 msgstr "%s no es un buzón."
5239
5240 #: sendlib.c:989
5241 #, c-format
5242 msgid "Could not open %s"
5243 msgstr "No se pudo abrir %s"
5244
5245 #: sendlib.c:2065
5246 #, c-format
5247 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5248 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
5249
5250 #: sendlib.c:2071
5251 msgid "Output of the delivery process"
5252 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
5253
5254 #: sendlib.c:2295
5255 #, c-format
5256 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5257 msgstr ""
5258
5259 #: signal.c:36
5260 #, c-format
5261 msgid "%s...  Exiting.\n"
5262 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
5263
5264 #: signal.c:39 signal.c:42
5265 #, c-format
5266 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5267 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
5268
5269 #: signal.c:44
5270 #, c-format
5271 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5272 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
5273
5274 #: smime.c:109
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5277 msgstr "Entre contraseña PGP:"
5278
5279 #: smime.c:310
5280 msgid "Trusted   "
5281 msgstr ""
5282
5283 #: smime.c:313
5284 msgid "Verified  "
5285 msgstr ""
5286
5287 #: smime.c:316
5288 msgid "Unverified"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: smime.c:319
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Expired   "
5294 msgstr "Salir  "
5295
5296 #: smime.c:322
5297 msgid "Revoked   "
5298 msgstr ""
5299
5300 #: smime.c:325
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Invalid   "
5303 msgstr "Mes inválido: %s"
5304
5305 #: smime.c:328
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Unknown   "
5308 msgstr "Desconocido"
5309
5310 #: smime.c:360
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Enter keyID: "
5313 msgstr "Entre keyID para %s: "
5314
5315 #: smime.c:382
5316 #, fuzzy, c-format
5317 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5318 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
5319
5320 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5321 #, c-format
5322 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: smime.c:536 smime.c:597
5326 #, fuzzy, c-format
5327 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5328 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5329
5330 #: smime.c:539 smime.c:599
5331 #, fuzzy, c-format
5332 msgid "Use ID %s for %s ?"
5333 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5334
5335 #: smime.c:616
5336 #, c-format
5337 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: smime.c:768
5341 #, c-format
5342 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5343 msgstr ""
5344
5345 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5348 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5349
5350 #: smime.c:1156
5351 #, fuzzy
5352 msgid "no certfile"
5353 msgstr "No se pudo crear el filtro"
5354
5355 #: smime.c:1159
5356 #, fuzzy
5357 msgid "no mbox"
5358 msgstr "(ningún buzón)"
5359
5360 #: smime.c:1299
5361 msgid "No output from OpenSSL.."
5362 msgstr ""
5363
5364 #: smime.c:1337
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5367 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
5368
5369 #: smime.c:1378
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5372 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
5373
5374 #: smime.c:1415
5375 msgid "No output from OpenSSL..."
5376 msgstr ""
5377
5378 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5379 #, fuzzy
5380 msgid ""
5381 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5382 "\n"
5383 msgstr ""
5384 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5385 "\n"
5386
5387 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5388 #, fuzzy
5389 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5390 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5391
5392 #: smime.c:1707
5393 #, fuzzy
5394 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5395 msgstr ""
5396 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
5397 "\n"
5398
5399 #: smime.c:1710
5400 #, fuzzy
5401 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5402 msgstr ""
5403 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
5404 "\n"
5405
5406 #: smime.c:1768
5407 #, fuzzy
5408 msgid ""
5409 "\n"
5410 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5411 msgstr ""
5412 "\n"
5413 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
5414
5415 #: smime.c:1770
5416 #, fuzzy
5417 msgid ""
5418 "\n"
5419 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5420 msgstr ""
5421 "\n"
5422 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
5423
5424 #: smime.c:1878
5425 #, fuzzy
5426 msgid ""
5427 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5428 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
5429
5430 #: smime.c:1879
5431 #, fuzzy
5432 msgid "eswabfc"
5433 msgstr "dicon"
5434
5435 #: smime.c:1887
5436 msgid ""
5437 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5438 msgstr ""
5439
5440 #: smime.c:1889
5441 msgid "12345f"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: smime.c:1913
5445 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5446 msgstr ""
5447
5448 #: sort.c:281
5449 msgid "Sorting mailbox..."
5450 msgstr "Ordenando buzón..."
5451
5452 #: sort.c:313
5453 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5454 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
5455
5456 #: status.c:96
5457 #, fuzzy
5458 msgid "no mailbox"
5459 msgstr "(ningún buzón)"
5460
5461 #: status.c:128
5462 msgid "(no mailbox)"
5463 msgstr "(ningún buzón)"
5464
5465 #: thread.c:988
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5468 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5469
5470 #: thread.c:995
5471 msgid "Parent message is not available."
5472 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
5473
5474 #. mutt_endwin (NULL);
5475 #: lib/exit.c:15
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5479 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: lib/mem.c:20
5483 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5484 msgstr ""
5485
5486 #. __MEM_CHECKED__
5487 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5488 msgid "Out of memory!"
5489 msgstr "¡Sin memoria!"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "Unable to create backup file"
5493 #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
5494
5495 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5496 #~ msgstr "%s: órden desconocido"
5497
5498 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5499 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
5500
5501 #~ msgid "%s is set"
5502 #~ msgstr "%s está activada"
5503
5504 #~ msgid "%s is unset"
5505 #~ msgstr "%s no está activada"
5506
5507 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5508 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5509
5510 #~ msgid "%s: invalid value"
5511 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5512
5513 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5514 #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
5515
5516 #~ msgid "First entry is shown."
5517 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5518
5519 #~ msgid "Last entry is shown."
5520 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5524 #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid "esabtf"
5528 #~ msgstr "dicon"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5532 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5536 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5537
5538 #, fuzzy
5539 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5540 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5541
5542 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5543 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5544
5545 #~ msgid "source: too many arguments"
5546 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5547
5548 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5549 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5553 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5554
5555 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5556 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5557
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgid "%s: stat: %s"
5560 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "%s: not a regular file"
5564 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5568 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5569
5570 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5571 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5572
5573 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5574 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5578 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5582 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5583
5584 #~ msgid "Decode-save"
5585 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5586
5587 #~ msgid "Decode-copy"
5588 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5589
5590 #~ msgid "Decrypt-save"
5591 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5592
5593 #~ msgid "Decrypt-copy"
5594 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5595
5596 #~ msgid "Copy"
5597 #~ msgstr "Copiar"
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "\n"
5601 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5602 #~ "\n"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "\n"
5605 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5606 #~ "\n"
5607
5608 #~ msgid "%s: no such command"
5609 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5610
5611 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5612 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."