9d43caf09b6d5b0e02d97a23b393e742dfddc330
[apps/madmutt.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:160
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:213
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
26 #: query.c:42 recvattach.c:49
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
31 #: postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Sup."
34
35 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Recuperar"
38
39 #: addrbook.c:35
40 msgid "Select"
41 msgstr "Seleccionar"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
45 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
47 #: recvattach.c:53 smime.c:425
48 msgid "Help"
49 msgstr "Ayuda"
50
51 #: addrbook.c:140
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
54
55 #: addrbook.c:152
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Libreta"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:220
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Nombre corto: "
63
64 #: alias.c:225
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
67
68 #: alias.c:232
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:255
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Dirección: "
75
76 #: alias.c:263 send.c:192
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:275
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nombre: "
84
85 #: alias.c:283
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
89
90 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
91 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Guardar en archivo: "
94
95 #: alias.c:312
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Dirección añadida."
98
99 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:116
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
108
109 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
110 #: curs_lib.c:414
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:131
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
118
119 #: attach.c:159
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
122
123 #: attach.c:168
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
127
128 #: attach.c:181
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr ""
132 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
133
134 #. For now, editing requires a file, no piping
135 #: attach.c:237
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
139
140 #: attach.c:252
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
144
145 #: attach.c:404
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr ""
148 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
149
150 #: attach.c:416
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
153
154 #: attach.c:500
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "No se pudo crear el filtro"
157
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "No se pudo crear filtro"
162
163 #: attach.c:782
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "¡Error de escritura!"
166
167 #: attach.c:1008
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
170
171 #: browser.c:46
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Directorio"
174
175 #: browser.c:47 browser.c:59
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Patrón"
178
179 #: browser.c:55
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:56
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:57
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
191
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s no es un directorio."
200
201 #: browser.c:682
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:684
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:690
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Buzones [%d]"
214
215 #: browser.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
219
220 #: browser.c:700
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
224
225 #: browser.c:713
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
228
229 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
232
233 #: browser.c:1043
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
236
237 #: browser.c:1062
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
241
242 #: browser.c:1082
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
245
246 #: browser.c:1089
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
250
251 #: browser.c:1102
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "El buzón fue suprimido."
254
255 #: browser.c:1109
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "El buzón no fue suprimido."
258
259 #: browser.c:1134
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Cambiar directorio a:"
262
263 #: browser.c:1158 browser.c:1224
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Error leyendo directorio."
266
267 #: browser.c:1181
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Patrón de archivos: "
270
271 #: browser.c:1249
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr ""
274 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
275
276 #: browser.c:1252
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
279
280 #: browser.c:1253
281 msgid "dazn"
282 msgstr "fats"
283
284 #: browser.c:1315
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
287
288 #: browser.c:1344
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
291
292 #: browser.c:1361
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
295
296 #: browser.c:1443
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1445
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
305
306 #: browser.c:1462
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
310
311 #: buffy.c:514
312 #, fuzzy
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Correo nuevo en %s."
315
316 #: color.c:309
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
320
321 #: color.c:315
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: color desconocido"
325
326 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: objeto desconocido"
330
331 #: color.c:366
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
335
336 #: color.c:373
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
340
341 #: color.c:532
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Faltan parámetros."
344
345 #: color.c:568 color.c:578
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: faltan parámetros"
348
349 #: color.c:603
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: faltan parámetros"
352
353 #: color.c:622
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: atributo desconocido"
357
358 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Faltan parámetros"
361
362 #: color.c:669 hook.c:82
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Demasiados parámetros"
365
366 #: color.c:685
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
369
370 #: commands.c:76 mbox.c:610
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
373
374 #: commands.c:88
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
377
378 #. find out whether or not the verify signature
379 #: commands.c:119
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
382
383 #: commands.c:150
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
386
387 #: commands.c:181
388 #, fuzzy
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
391
392 #: commands.c:183
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 msgstr ""
395
396 #: commands.c:187 commands.c:198
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgstr ""
399
400 #: commands.c:189
401 #, fuzzy
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
404
405 #: commands.c:195
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
408
409 #: commands.c:200
410 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
412
413 #: commands.c:221
414 msgid "Command: "
415 msgstr "Comando: "
416
417 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaje a: "
420
421 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
424
425 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Dirección errónea!"
428
429 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
430 #, c-format
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 msgstr ""
433
434 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
435 #, c-format
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
438
439 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
440 #, c-format
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
443
444 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
445 #, fuzzy
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaje rebotado."
448
449 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
450 #, fuzzy
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensajes rebotados."
453
454 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaje rebotado."
457
458 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensajes rebotados."
461
462 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
465
466 #: commands.c:445
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
469
470 #: commands.c:459
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
473
474 #: commands.c:464
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "¿Impimir mensaje?"
477
478 #: commands.c:464
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
481
482 #: commands.c:471
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensaje impreso"
485
486 #: commands.c:471
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensajes impresos"
489
490 #: commands.c:473
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
493
494 #: commands.c:474
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
497
498 #: commands.c:484
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
502 "(p)am?: "
503 msgstr ""
504 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
505
506 #: commands.c:487
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
513
514 #: commands.c:488
515 #, fuzzy
516 msgid "dfrsotuzcp"
517 msgstr "aersphnmj"
518
519 #: commands.c:544
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
522
523 #: commands.c:684
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
527
528 #: commands.c:685
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
532
533 #: commands.c:686
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
537
538 #: commands.c:687
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
542
543 #: commands.c:688
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
547
548 #: commands.c:688
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s en buzón"
552
553 #: commands.c:689
554 msgid " tagged"
555 msgstr " marcado"
556
557 #: commands.c:754
558 #, c-format
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
561
562 #: commands.c:832
563 #, fuzzy
564 msgid "Unable to create backup file"
565 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
566
567 #: commands.c:838
568 #, fuzzy
569 msgid "Unable to open backup file for reading"
570 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
571
572 #: commands.c:845
573 #, fuzzy
574 msgid "Unable to open new file for writing"
575 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
576
577 #: commands.c:852
578 #, c-format
579 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
580 msgstr ""
581
582 #: commands.c:929
583 #, c-format
584 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
585 msgstr ""
586
587 #: commands.c:990
588 #, c-format
589 msgid "Convert to %s upon sending?"
590 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
591
592 #: commands.c:1000
593 #, c-format
594 msgid "Content-Type changed to %s."
595 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
596
597 #: commands.c:1004
598 #, c-format
599 msgid "Character set changed to %s; %s."
600 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
601
602 #: commands.c:1006
603 msgid "not converting"
604 msgstr "dejando sin convertir"
605
606 #: commands.c:1006
607 msgid "converting"
608 msgstr "convirtiendo"
609
610 #: compose.c:51
611 msgid "There are no attachments."
612 msgstr "No hay archivos adjuntos."
613
614 #: compose.c:107 compose.c:120
615 msgid "Send"
616 msgstr "Mandar"
617
618 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
619 msgid "Abort"
620 msgstr "Abortar"
621
622 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
623 msgid "Attach file"
624 msgstr "Adjuntar archivo"
625
626 #: compose.c:113 compose.c:125
627 msgid "Descrip"
628 msgstr "Descrip"
629
630 #: compose.c:162
631 msgid "Sign, Encrypt"
632 msgstr "Firmar, cifrar"
633
634 #: compose.c:164
635 msgid "Encrypt"
636 msgstr "Cifrar"
637
638 #: compose.c:166
639 msgid "Sign"
640 msgstr "Firmar"
641
642 #: compose.c:168
643 msgid "Clear"
644 msgstr "En claro"
645
646 #: compose.c:174
647 #, fuzzy
648 msgid " (inline)"
649 msgstr "(continuar)\n"
650
651 #: compose.c:176
652 msgid " (PGP/MIME)"
653 msgstr ""
654
655 #: compose.c:184 compose.c:189
656 #, fuzzy
657 msgid "     sign as: "
658 msgstr " firmar como: "
659
660 #: compose.c:185 compose.c:190
661 msgid "<default>"
662 msgstr "<por defecto>"
663
664 #: compose.c:197
665 #, fuzzy
666 msgid "Encrypt with: "
667 msgstr "Cifrar"
668
669 #: compose.c:246
670 #, c-format
671 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
672 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
673
674 #: compose.c:252
675 #, c-format
676 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
677 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
678
679 #: compose.c:311
680 msgid "-- Attachments"
681 msgstr "-- Archivos adjuntos"
682
683 #: compose.c:338
684 #, c-format
685 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
686 msgstr ""
687
688 #: compose.c:360
689 msgid "You may not delete the only attachment."
690 msgstr "No puede borrar la única pieza."
691
692 #: compose.c:716 send.c:1558
693 #, c-format
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
695 msgstr ""
696
697 #: compose.c:798
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
700
701 #: compose.c:809
702 #, c-format
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
705
706 #: compose.c:832
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
709
710 #: compose.c:840
711 #, fuzzy
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
714
715 #: compose.c:891
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
718
719 #: compose.c:902
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
722
723 #: compose.c:932
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
726
727 #: compose.c:980
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
730
731 #: compose.c:985
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
734
735 #: compose.c:987
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
738
739 #: compose.c:1058
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "La codificación no es válida."
742
743 #: compose.c:1082
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
746
747 #: compose.c:1138
748 msgid "Rename to: "
749 msgstr "Renombrar a: "
750
751 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Can't stat %s: %s"
754 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
755
756 #: compose.c:1168
757 msgid "New file: "
758 msgstr "Archivo nuevo: "
759
760 #: compose.c:1180
761 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
762 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
763
764 #: compose.c:1186
765 #, c-format
766 msgid "Unknown Content-Type %s"
767 msgstr "Content-Type %s desconocido"
768
769 #: compose.c:1197
770 #, c-format
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
773
774 #: compose.c:1205
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
777
778 #: compose.c:1276
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
781
782 #: compose.c:1330
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
785
786 #: compose.c:1332
787 #, c-format
788 msgid "Writing message to %s ..."
789 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
790
791 #: compose.c:1341
792 msgid "Message written."
793 msgstr "Mensaje escrito."
794
795 #: compose.c:1352
796 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr ""
798
799 #: compose.c:1376
800 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
801 msgstr ""
802
803 #: compress.c:202 mbox.c:518
804 msgid "Mailbox was corrupted!"
805 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
806
807 #: compress.c:229
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Decompressing %s..."
810 msgstr "Seleccionando %s..."
811
812 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
813 msgid "Unable to lock mailbox!"
814 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
815
816 #: compress.c:253
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgstr "Seleccionando %s..."
820
821 #: compress.c:264
822 #, c-format
823 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
824 msgstr ""
825
826 #: compress.c:348 compress.c:420
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Compressing %s..."
829 msgstr "Copiando a %s..."
830
831 #: compress.c:375 compress.c:450
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copiando a %s..."
835
836 #: compress.c:380
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
840 "kept!\n"
841 msgstr ""
842
843 #: compress.c:422
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Compressed-appending to %s..."
846 msgstr "Copiando a %s..."
847
848 #: compress.c:452
849 #, c-format
850 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgstr ""
852
853 #: compress.c:459
854 #, c-format
855 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
856 msgstr ""
857
858 #: crypt.c:63
859 #, c-format
860 msgid " (current time: %c)"
861 msgstr ""
862
863 #: crypt.c:69
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
867
868 #: crypt.c:85
869 #, fuzzy
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
872
873 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
874 msgid "Invoking PGP..."
875 msgstr "Invocando PGP..."
876
877 #: crypt.c:154
878 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
879 msgstr ""
880
881 #: crypt.c:156 send.c:1505
882 msgid "Mail not sent."
883 msgstr "Mensaje no enviado."
884
885 #: crypt.c:383
886 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
887 msgstr ""
888
889 #: crypt.c:586 crypt.c:625
890 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
891 msgstr ""
892
893 #. else ?
894 #: crypt.c:608 crypt.c:644
895 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
896 msgstr ""
897
898 #: crypt.c:759
899 msgid ""
900 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
901 "\n"
902 msgstr ""
903 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
904 "\n"
905
906 #: crypt.c:777
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
913 "\n"
914
915 #: crypt.c:813
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
922 "\n"
923
924 #. Now display the signed body
925 #: crypt.c:825
926 #, fuzzy
927 msgid ""
928 "[-- The following data is signed --]\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
932 "\n"
933
934 #: crypt.c:831
935 msgid ""
936 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
940 "\n"
941
942 #: crypt.c:838
943 #, fuzzy
944 msgid ""
945 "\n"
946 "[-- End of signed data --]\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
950
951 #: cryptglue.c:81
952 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
953 msgstr ""
954
955 #: cryptglue.c:105
956 #, fuzzy
957 msgid "Invoking SMIME..."
958 msgstr "Invocando PGP..."
959
960 #: crypt-gpgme.c:322
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
963 msgstr "error en patrón en: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:330
966 #, c-format
967 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: crypt-gpgme.c:348
971 #, c-format
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "error allocating data object: %s\n"
978 msgstr "error en patrón en: %s"
979
980 #: crypt-gpgme.c:441
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "error rewinding data object: %s\n"
983 msgstr "error en patrón en: %s"
984
985 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error reading data object: %s\n"
988 msgstr "error en patrón en: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:557
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
993 msgstr "error en patrón en: %s"
994
995 #: crypt-gpgme.c:594
996 #, c-format
997 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt-gpgme.c:603
1001 #, c-format
1002 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:613
1006 #, c-format
1007 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:654
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "error encrypting data: %s\n"
1013 msgstr "error en patrón en: %s"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:747
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "error signing data: %s\n"
1018 msgstr "error en patrón en: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:935
1021 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:943
1025 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1026 msgstr ""
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:949
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1031 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:963
1034 msgid "Warning: The signature expired at: "
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:969
1038 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:973
1042 #, fuzzy
1043 msgid "The CRL is not available\n"
1044 msgstr "SSL no está disponible."
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:978
1047 msgid "Available CRL is too old\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:983
1051 msgid "A policy requirement was not met\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:991
1055 msgid "A system error occured"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Fingerprint: "
1061 msgstr "Huella: %s"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1079
1064 msgid ""
1065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1066 "as shown above\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1085
1070 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1089
1074 msgid ""
1075 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1076 "above\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1157
1080 msgid "Error getting key information: "
1081 msgstr ""
1082
1083 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1084 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1085 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1086 #. ultimate).
1087 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1088 msgid "Good signature from: "
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1172
1092 msgid "                aka: "
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1096 msgid "            created: "
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1184
1100 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1101 msgstr ""
1102
1103 #. can't decide (yellow)
1104 #: crypt-gpgme.c:1206
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Error checking signature"
1107 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1108
1109 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1110 #. such an attack by separating the meta information from the
1111 #. data.
1112 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1113 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1257
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1119 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "[-- End signature information --]\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "\n"
1128 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1403
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid ""
1133 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:1873
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1916
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1147 msgid ""
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1159 msgid ""
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1167 #, fuzzy
1168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1169 msgstr ""
1170 "\n"
1171 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1179 #, fuzzy
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1184 "\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1187 msgid ""
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1195 msgid ""
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1197 "\n"
1198 msgstr ""
1199 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1200 "\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2033
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1216 msgid ""
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1218 "\n"
1219 msgstr ""
1220 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1221 "\n"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2059
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1226 msgstr ""
1227 "\n"
1228 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1231 #, fuzzy
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2097
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1244 "\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2100
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1250 "\n"
1251 msgstr ""
1252 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1253 "\n"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2128
1256 #, fuzzy
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2129
1263 #, fuzzy
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2677
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2679
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2684
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2756
1282 msgid " aka"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2756
1286 msgid "Name"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1290 #, fuzzy
1291 msgid "[Invalid]"
1292 msgstr "Mes inválido: %s"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1295 #, fuzzy
1296 msgid "encryption"
1297 msgstr "Cifrar"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1300 msgid "signing"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1304 msgid "certification"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2875
1308 msgid "[Revoked]"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2883
1312 #, fuzzy
1313 msgid "[Expired]"
1314 msgstr "Salir  "
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:2887
1317 msgid "[Disabled]"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2968
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Conectando a %s..."
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2991
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2999
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1339 #, c-format
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Key ID: 0x%s"
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:3085
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "CLOSE falló"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1349 #, c-format
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1354 #, c-format
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3267
1359 #, fuzzy
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1364 #: smime.c:420
1365 msgid "Exit  "
1366 msgstr "Salir  "
1367
1368 #. __STRCAT_CHECKED__
1369 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1370 msgid "Select  "
1371 msgstr "Seleccionar  "
1372
1373 #. __STRCAT_CHECKED__
1374 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1375 msgid "Check key  "
1376 msgstr "Verificar clave  "
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3318
1379 #, fuzzy
1380 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1381 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3320
1384 #, fuzzy
1385 msgid "PGP keys matching"
1386 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3322
1389 #, fuzzy
1390 msgid "S/MIME keys matching"
1391 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3324
1394 #, fuzzy
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3327
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s <%s>."
1401 msgstr "%s [%s]\n"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3329
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s \"%s\"."
1406 msgstr "%s [%s]\n"
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1410 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1413 #, fuzzy
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1418 msgid "ID has undefined validity."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1422 #, fuzzy
1423 msgid "ID is not valid."
1424 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1427 #, fuzzy
1428 msgid "ID is only marginally valid."
1429 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1432 #, c-format
1433 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1434 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1437 #, c-format
1438 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1439 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1442 #, c-format
1443 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1444 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1447 #, c-format
1448 msgid "Enter keyID for %s: "
1449 msgstr "Entre keyID para %s: "
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3830
1452 #, fuzzy
1453 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1454 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1457 #, fuzzy
1458 msgid "esabtf"
1459 msgstr "dicon"
1460
1461 #: crypt-gpgme.c:3835
1462 #, fuzzy
1463 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1464 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1465
1466 #. sign (a)s
1467 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1468 #. sign (a)s
1469 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1470 msgid "Sign as: "
1471 msgstr "Firmar como: "
1472
1473 #: curs_lib.c:189
1474 msgid "yes"
1475 msgstr "sí"
1476
1477 #: curs_lib.c:190
1478 msgid "no"
1479 msgstr "no"
1480
1481 #. restore blocking operation
1482 #: curs_lib.c:279
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1486
1487 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "error desconocido"
1490
1491 #: curs_lib.c:390
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1494
1495 #: curs_lib.c:432
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " ('?' para lista): "
1498
1499 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1502
1503 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "No hay mensajes."
1506
1507 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1510
1511 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1514
1515 #: curs_main.c:60
1516 msgid "No visible messages."
1517 msgstr "No hay mensajes visibles."
1518
1519 #: curs_main.c:233
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1522
1523 #: curs_main.c:240
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1526
1527 #: curs_main.c:244
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1530
1531 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "Salir"
1534
1535 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1536 msgid "Save"
1537 msgstr "Guardar"
1538
1539 #: curs_main.c:375 query.c:43
1540 msgid "Mail"
1541 msgstr "Nuevo"
1542
1543 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1544 msgid "Reply"
1545 msgstr "Responder"
1546
1547 #: curs_main.c:377
1548 msgid "Group"
1549 msgstr "Grupo"
1550
1551 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1552 msgid "Post"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Followup"
1558 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1559
1560 #: curs_main.c:488
1561 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1562 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1563
1564 #: curs_main.c:492
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1567
1568 #: curs_main.c:498
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1571
1572 #: curs_main.c:621
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "No hay mensajes marcados."
1575
1576 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "Conectando a %s..."
1580
1581 #: curs_main.c:747
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Enter Message-Id: "
1584 msgstr "Entre keyID para %s: "
1585
1586 #: curs_main.c:755
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: curs_main.c:775
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1594
1595 #: curs_main.c:785
1596 #, c-format
1597 msgid "Article %s not found on server"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: curs_main.c:798
1601 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:818
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1608
1609 #: curs_main.c:849
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "Saltar a mensaje: "
1612
1613 #: curs_main.c:854
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1616
1617 #: curs_main.c:882
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1620
1621 #: curs_main.c:885
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1624
1625 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Deletion"
1628 msgstr "Suprimir"
1629
1630 #: curs_main.c:902
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1633
1634 #: curs_main.c:924
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1637
1638 #. i18n: ask for a limit to apply
1639 #: curs_main.c:930
1640 #, c-format
1641 msgid "Limit: %s"
1642 msgstr "Límite: %s"
1643
1644 #: curs_main.c:961
1645 msgid "Limit to messages matching: "
1646 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1647
1648 #: curs_main.c:991
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Quit Mutt-ng?"
1651 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1652
1653 #: curs_main.c:1067
1654 msgid "Tag messages matching: "
1655 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1656
1657 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1658 #: pager.c:2476
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Undeletion"
1661 msgstr "Recuperar"
1662
1663 #: curs_main.c:1079
1664 msgid "Undelete messages matching: "
1665 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1666
1667 #: curs_main.c:1088
1668 msgid "Untag messages matching: "
1669 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1670
1671 #: curs_main.c:1171
1672 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1673 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1674
1675 #: curs_main.c:1173
1676 msgid "Open mailbox"
1677 msgstr "Abrir buzón"
1678
1679 #: curs_main.c:1183
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1682 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1683
1684 #: curs_main.c:1185
1685 msgid "Open newsgroup"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is not a mailbox."
1691 msgstr "%s no es un buzón."
1692
1693 #: curs_main.c:1317
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1696 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1697
1698 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1699 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1700 msgid "Threading is not enabled."
1701 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1702
1703 #: curs_main.c:1361
1704 msgid "Thread broken"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: curs_main.c:1382
1708 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: curs_main.c:1385
1712 #, fuzzy
1713 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1714 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1715
1716 #: curs_main.c:1396
1717 msgid "Threads linked"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: curs_main.c:1399
1721 msgid "No thread linked"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1725 msgid "You are on the last message."
1726 msgstr "Está en el último mensaje."
1727
1728 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1729 msgid "No undeleted messages."
1730 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1731
1732 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1733 msgid "You are on the first message."
1734 msgstr "Está en el primer mensaje."
1735
1736 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1737 msgid "Search wrapped to top."
1738 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1739
1740 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1741 msgid "Search wrapped to bottom."
1742 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1743
1744 #: curs_main.c:1606
1745 msgid "No new messages"
1746 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1747
1748 #: curs_main.c:1607
1749 msgid "No unread messages"
1750 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1751
1752 #: curs_main.c:1608
1753 msgid " in this limited view"
1754 msgstr " en esta vista limitada"
1755
1756 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1757 msgid "Flagging"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1761 msgid "Toggling"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: curs_main.c:1728
1765 msgid "No more threads."
1766 msgstr "No hay mas hilos."
1767
1768 #: curs_main.c:1731
1769 msgid "You are on the first thread."
1770 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1771
1772 #: curs_main.c:1803
1773 msgid "Thread contains unread messages."
1774 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1775
1776 #: curs_main.c:1988
1777 msgid "Editing"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: curs_main.c:2094
1781 msgid "Marking as read"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1785 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1789 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1790 msgstr ""
1791
1792 #.
1793 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1794 #. * declared "static" (sigh)
1795 #.
1796 #: edit.c:36
1797 msgid ""
1798 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1799 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1800 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1801 "~f messages\tinclude messages\n"
1802 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1803 "~h\t\tedit the message header\n"
1804 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1805 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1806 "~p\t\tprint the message\n"
1807 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1808 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1809 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1810 "~u\t\trecall the previous line\n"
1811 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1812 "~w file\t\twrite message to file\n"
1813 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1814 "~?\t\tthis message\n"
1815 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1816 msgstr ""
1817 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1818 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1819 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1820 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1821 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1822 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1823 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1824 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1825 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1826 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1827 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1828 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1829 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1830 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1831 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1832 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1833 "~?\t\teste mensaje.\n"
1834 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1835
1836 #: edit.c:175
1837 #, c-format
1838 msgid "%d: invalid message number.\n"
1839 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1840
1841 #: edit.c:305
1842 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1843 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1844
1845 #: edit.c:359
1846 msgid "No mailbox.\n"
1847 msgstr "No hay buzón.\n"
1848
1849 #: edit.c:363
1850 msgid "Message contains:\n"
1851 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1852
1853 #: edit.c:367 edit.c:421
1854 msgid "(continue)\n"
1855 msgstr "(continuar)\n"
1856
1857 #: edit.c:379
1858 msgid "missing filename.\n"
1859 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1860
1861 #: edit.c:398
1862 msgid "No lines in message.\n"
1863 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1864
1865 #: edit.c:414
1866 #, c-format
1867 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: edit.c:432
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1873 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1874
1875 #: editmsg.c:68
1876 #, c-format
1877 msgid "could not create temporary folder: %s"
1878 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1879
1880 #: editmsg.c:80
1881 #, c-format
1882 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1883 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1884
1885 #: editmsg.c:99
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1888 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1889
1890 #: editmsg.c:112
1891 msgid "Message file is empty!"
1892 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1893
1894 #: editmsg.c:118
1895 msgid "Message not modified!"
1896 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1897
1898 #: editmsg.c:125
1899 #, c-format
1900 msgid "Can't open message file: %s"
1901 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1902
1903 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't append to folder: %s"
1906 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1907
1908 #: editmsg.c:191
1909 #, c-format
1910 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1911 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1912
1913 #: flags.c:335
1914 msgid "Set flag"
1915 msgstr "Poner indicador"
1916
1917 #: flags.c:335
1918 msgid "Clear flag"
1919 msgstr "Quitar indicador"
1920
1921 #: handler.c:1424
1922 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1923 msgstr ""
1924 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1532
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- Attachment #%d"
1929 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1930
1931 #: handler.c:1543
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1934 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1604
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1605
1942 #, c-format
1943 msgid "Invoking autoview command: %s"
1944 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1945
1946 #: handler.c:1633
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1949 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1954 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1699
1957 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1958 msgstr ""
1959 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1717
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1964 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1965
1966 #: handler.c:1723
1967 #, c-format
1968 msgid "(size %s bytes) "
1969 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1970
1971 #: handler.c:1725
1972 msgid "has been deleted --]\n"
1973 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1729
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- on %s --]\n"
1978 msgstr "[-- el %s --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1733
1981 #, c-format
1982 msgid "[-- name: %s --]\n"
1983 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1988 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1989
1990 #: handler.c:1746
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1994 "[-- expired. --]\n"
1995 msgstr ""
1996 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1997 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1763
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2002 msgstr ""
2003 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2004 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2005
2006 #: handler.c:1875
2007 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2008 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2009
2010 #: handler.c:1886
2011 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2012 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2013
2014 #: handler.c:1920
2015 msgid "Unable to open temporary file!"
2016 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2017
2018 #: handler.c:1978
2019 #, c-format
2020 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2021 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2022
2023 #: handler.c:1983
2024 #, c-format
2025 msgid "(use '%s' to view this part)"
2026 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2027
2028 #: handler.c:1985
2029 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2030 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2031
2032 #: headers.c:159
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: unable to attach file"
2035 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2036
2037 #: help.c:253
2038 msgid "ERROR: please report this bug"
2039 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2040
2041 #: help.c:293
2042 msgid "<UNKNOWN>"
2043 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2044
2045 #: help.c:303
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Generic bindings:\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "Enlaces genéricos:\n"
2053 "\n"
2054
2055 #: help.c:307
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Unbound functions:\n"
2059 "\n"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "Funciones sin enlazar:\n"
2063 "\n"
2064
2065 #: help.c:315
2066 #, c-format
2067 msgid "Help for %s"
2068 msgstr "Ayuda para %s"
2069
2070 #: hook.c:96
2071 msgid "bad formatted command string"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: hook.c:246
2075 #, c-format
2076 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2077 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2078
2079 #: hook.c:256
2080 #, c-format
2081 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2082 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2083
2084 #: hook.c:261
2085 #, c-format
2086 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2087 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2088
2089 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2090 msgid "No authenticators available"
2091 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2092
2093 #: imap/auth_anon.c:37
2094 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2095 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2096
2097 #: imap/auth_anon.c:65
2098 msgid "Anonymous authentication failed."
2099 msgstr "Autentidad anónima falló."
2100
2101 #: imap/auth_cram.c:42
2102 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2103 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2104
2105 #: imap/auth_cram.c:121
2106 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2107 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2108
2109 #. now begin login
2110 #: imap/auth_gss.c:98
2111 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2112 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2113
2114 #: imap/auth_gss.c:252
2115 msgid "GSSAPI authentication failed."
2116 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2117
2118 #: imap/auth_login.c:31
2119 msgid "LOGIN disabled on this server."
2120 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2121
2122 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2123 msgid "Logging in..."
2124 msgstr "Entrando..."
2125
2126 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2127 msgid "Login failed."
2128 msgstr "El login falló."
2129
2130 #: imap/auth_sasl.c:108
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Authenticating (%s)..."
2133 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2134
2135 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2136 msgid "SASL authentication failed."
2137 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2138
2139 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2140 #, c-format
2141 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: imap/browse.c:82
2145 msgid "Getting namespaces..."
2146 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2147
2148 #: imap/browse.c:92
2149 msgid "Getting folder list..."
2150 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2151
2152 #: imap/browse.c:208
2153 #, fuzzy
2154 msgid "No such folder"
2155 msgstr "%s: color desconocido"
2156
2157 #: imap/browse.c:262
2158 msgid "Create mailbox: "
2159 msgstr "Crear buzón: "
2160
2161 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2162 msgid "Mailbox must have a name."
2163 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2164
2165 #: imap/browse.c:274
2166 msgid "Mailbox created."
2167 msgstr "Buzón creado."
2168
2169 #: imap/browse.c:303
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Rename mailbox %s to: "
2172 msgstr "Crear buzón: "
2173
2174 #: imap/browse.c:315
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Rename failed: %s"
2177 msgstr "CLOSE falló"
2178
2179 #: imap/browse.c:320
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Mailbox renamed."
2182 msgstr "Buzón creado."
2183
2184 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2185 #: imap/command.c:284
2186 msgid "Mailbox closed"
2187 msgstr "Buzón cerrado"
2188
2189 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2190 #. * than we previously saw
2191 #.
2192 #: imap/command.c:325
2193 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2194 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2195
2196 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2197 #, c-format
2198 msgid "Closing connection to %s..."
2199 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2200
2201 #: imap/imap.c:318
2202 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2203 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2204
2205 #: imap/imap.c:402
2206 #, c-format
2207 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2211 msgid "Secure connection with TLS?"
2212 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2213
2214 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2215 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2216 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2217
2218 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2219 #, c-format
2220 msgid "Selecting %s..."
2221 msgstr "Seleccionando %s..."
2222
2223 #: imap/imap.c:683
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Error opening mailbox"
2226 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2227
2228 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2229 #, c-format
2230 msgid "Create %s?"
2231 msgstr "¿Crear %s?"
2232
2233 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2234 #, c-format
2235 msgid "Marking %d messages deleted..."
2236 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2237
2238 #: imap/imap.c:981
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Expunge failed"
2241 msgstr "CLOSE falló"
2242
2243 #: imap/imap.c:993
2244 #, c-format
2245 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2246 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2247
2248 #: imap/imap.c:1022
2249 msgid "Expunging messages from server..."
2250 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2251
2252 #: imap/imap.c:1027
2253 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2257 msgid "CLOSE failed"
2258 msgstr "CLOSE falló"
2259
2260 #: imap/imap.c:1297
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Bad mailbox name"
2263 msgstr "Crear buzón: "
2264
2265 #: imap/imap.c:1309
2266 #, c-format
2267 msgid "Subscribing to %s..."
2268 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2269
2270 #: imap/imap.c:1311
2271 #, c-format
2272 msgid "Unsubscribing to %s..."
2273 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2274
2275 #: imap/imap.c:1438
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2278 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2279
2280 #. Unable to fetch headers for lower versions
2281 #: imap/message.c:92
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr ""
2284 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2285
2286 #: imap/message.c:102
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Could not create temporary file %s"
2289 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2290
2291 #: imap/message.c:127
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2294 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2295
2296 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2297 #, c-format
2298 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2299 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2300
2301 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2302 msgid "Fetching message..."
2303 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2304
2305 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2306 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2307 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2308
2309 #: imap/message.c:548
2310 msgid "Uploading message ..."
2311 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2312
2313 #: imap/message.c:660
2314 #, c-format
2315 msgid "Copying %d messages to %s..."
2316 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2317
2318 #: imap/message.c:663
2319 #, c-format
2320 msgid "Copying message %d to %s..."
2321 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2322
2323 #: imap/util.c:182
2324 msgid "Continue?"
2325 msgstr "¿Continuar?"
2326
2327 #: init.c:371
2328 #, c-format
2329 msgid "Bad regexp: %s"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: init.c:550
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "ifdef: too few arguments"
2335 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2336
2337 #: init.c:552
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "ifndef: too few arguments"
2340 msgstr "mono: faltan parámetros"
2341
2342 #: init.c:664
2343 #, fuzzy
2344 msgid "spam: no matching pattern"
2345 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2346
2347 #: init.c:666
2348 #, fuzzy
2349 msgid "nospam: no matching pattern"
2350 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2351
2352 #: init.c:857
2353 msgid "alias: no address"
2354 msgstr "alias: sin dirección"
2355
2356 #: init.c:898
2357 #, c-format
2358 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: init.c:968
2362 msgid "invalid header field"
2363 msgstr "encabezado erróneo"
2364
2365 #: init.c:1015
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: unknown sorting method"
2368 msgstr "%s: órden desconocido"
2369
2370 #: init.c:1118
2371 #, c-format
2372 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2373 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2374
2375 #: init.c:1180
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown variable"
2378 msgstr "%s: variable desconocida"
2379
2380 #: init.c:1187
2381 #, c-format
2382 msgid "prefix is illegal with reset"
2383 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2384
2385 #: init.c:1192
2386 #, c-format
2387 msgid "value is illegal with reset"
2388 msgstr "valor es ilegal con reset"
2389
2390 #: init.c:1225
2391 #, c-format
2392 msgid "%s is set"
2393 msgstr "%s está activada"
2394
2395 #: init.c:1225
2396 #, c-format
2397 msgid "%s is unset"
2398 msgstr "%s no está activada"
2399
2400 #: init.c:1396
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid mailbox type"
2403 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2404
2405 #: init.c:1419 init.c:1458
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: invalid value"
2408 msgstr "%s: valor inválido"
2409
2410 #: init.c:1495
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "%s: Unknown type."
2413 msgstr "%s: tipo desconocido"
2414
2415 #: init.c:1523
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: unknown type"
2418 msgstr "%s: tipo desconocido"
2419
2420 #: init.c:1582
2421 #, c-format
2422 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2423 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2424
2425 #: init.c:1604
2426 #, c-format
2427 msgid "source: errors in %s"
2428 msgstr "source: errores en %s"
2429
2430 #: init.c:1605
2431 #, c-format
2432 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2433 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2434
2435 #: init.c:1622
2436 #, c-format
2437 msgid "source: error at %s"
2438 msgstr "source: errores en %s"
2439
2440 #: init.c:1674
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: unknown command"
2443 msgstr "%s: comando desconocido"
2444
2445 #: init.c:2025
2446 #, c-format
2447 msgid "Error in command line: %s\n"
2448 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2449
2450 #: init.c:2071
2451 msgid "unable to determine home directory"
2452 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2453
2454 #: init.c:2078
2455 msgid "unable to determine username"
2456 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2457
2458 #: init.c:2296
2459 #, c-format
2460 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: init.c:2303
2464 #, c-format
2465 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: keymap.c:429
2469 msgid "Macro loop detected."
2470 msgstr "Bucle de macros detectado."
2471
2472 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2473 msgid "Key is not bound."
2474 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2475
2476 #: keymap.c:648
2477 #, c-format
2478 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2479 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2480
2481 #: keymap.c:659
2482 msgid "push: too many arguments"
2483 msgstr "push: demasiados parámetros"
2484
2485 #: keymap.c:687
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: no such menu"
2488 msgstr "%s: menú desconocido"
2489
2490 #: keymap.c:701
2491 msgid "null key sequence"
2492 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2493
2494 #: keymap.c:786
2495 msgid "bind: too many arguments"
2496 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2497
2498 #: keymap.c:803
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function in map"
2501 msgstr "%s: función deconocida"
2502
2503 #: keymap.c:831
2504 msgid "macro: empty key sequence"
2505 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2506
2507 #: keymap.c:839
2508 msgid "macro: too many arguments"
2509 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2510
2511 #: keymap.c:871
2512 #, fuzzy
2513 msgid "exec: no arguments"
2514 msgstr "exec: faltan parámetros"
2515
2516 #: keymap.c:889
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "%s: no such function"
2519 msgstr "%s: función deconocida"
2520
2521 #: keymap.c:910
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2524 msgstr "Entre keyID para %s: "
2525
2526 #: keymap.c:914
2527 #, c-format
2528 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:5
2532 msgid "null operation"
2533 msgstr "operación nula"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:6
2536 msgid "end of conditional execution (noop)"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:7
2540 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2541 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:8
2544 msgid "view attachment as text"
2545 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:9
2548 msgid "Toggle display of subparts"
2549 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:10
2552 msgid "move to the bottom of the page"
2553 msgstr "ir al final de la página"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:11
2556 msgid "remail a message to another user"
2557 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:12
2560 msgid "select a new file in this directory"
2561 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:13
2564 msgid "view file"
2565 msgstr "ver archivo"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:14
2568 msgid "display the currently selected file's name"
2569 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:15
2572 #, fuzzy
2573 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2574 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:16
2577 #, fuzzy
2578 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2579 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:17
2582 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2583 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:18
2586 #, fuzzy
2587 msgid "list mailboxes with new mail"
2588 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:19
2591 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:20
2595 msgid "change directories"
2596 msgstr "cambiar directorio"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:21
2599 msgid "check mailboxes for new mail"
2600 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:22
2603 msgid "attach a file(s) to this message"
2604 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:23
2607 msgid "attach message(s) to this message"
2608 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:24
2611 #, fuzzy
2612 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2613 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:25
2616 msgid "edit the BCC list"
2617 msgstr "editar el campo BCC"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:26
2620 msgid "edit the CC list"
2621 msgstr "editar el campo CC"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:27
2624 msgid "edit attachment description"
2625 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:28
2628 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2629 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:29
2632 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2633 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:30
2636 msgid "edit the file to be attached"
2637 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:31
2640 msgid "edit the from field"
2641 msgstr "editar el campo de from"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:32
2644 msgid "edit the message with headers"
2645 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:33
2648 msgid "edit the message"
2649 msgstr "editar el mensaje"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:34
2652 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2653 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:35
2656 #, fuzzy
2657 msgid "edit the newsgroups list"
2658 msgstr "editar el campo CC"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:36
2661 msgid "edit the Reply-To field"
2662 msgstr "editar el campo Reply-To"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:37
2665 #, fuzzy
2666 msgid "edit the Followup-To field"
2667 msgstr "editar el campo Reply-To"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:38
2670 #, fuzzy
2671 msgid "edit the X-Comment-To field"
2672 msgstr "editar el campo Reply-To"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:39
2675 msgid "edit the subject of this message"
2676 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:40
2679 msgid "edit the TO list"
2680 msgstr "editar el campo TO"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:41
2683 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2684 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:42
2687 msgid "edit attachment content type"
2688 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:43
2691 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2692 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:44
2695 msgid "run ispell on the message"
2696 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:45
2699 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2700 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:46
2703 msgid "toggle recoding of this attachment"
2704 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:47
2707 msgid "save this message to send later"
2708 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:48
2711 msgid "rename/move an attached file"
2712 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:49
2715 msgid "send the message"
2716 msgstr "enviar el mensaje"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:50
2719 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2720 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:51
2723 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2724 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:52
2727 msgid "update an attachment's encoding info"
2728 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:53
2731 msgid "write the message to a folder"
2732 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:54
2735 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2736 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:55
2739 msgid "create an alias from a message sender"
2740 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:56
2743 msgid "move entry to bottom of screen"
2744 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:57
2747 msgid "move entry to middle of screen"
2748 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:58
2751 msgid "move entry to top of screen"
2752 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:59
2755 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2756 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:60
2759 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2760 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:61
2763 msgid "delete the current entry"
2764 msgstr "suprimir"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:62
2767 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2768 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:63
2771 msgid "delete all messages in subthread"
2772 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:64
2775 msgid "delete all messages in thread"
2776 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:65
2779 msgid "display full address of sender"
2780 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:66
2783 msgid "display message and toggle header weeding"
2784 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:67
2787 msgid "display a message"
2788 msgstr "mostrar el mensaje"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:68
2791 msgid "edit the raw message"
2792 msgstr "editar el mensaje completo"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:69
2795 msgid "delete the char in front of the cursor"
2796 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:70
2799 msgid "move the cursor one character to the left"
2800 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:71
2803 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2804 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:72
2807 msgid "jump to the beginning of the line"
2808 msgstr "saltar al principio del renglón"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:73
2811 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2812 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:74
2815 msgid "complete filename or alias"
2816 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:75
2819 msgid "complete address with query"
2820 msgstr "completar dirección con pregunta"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:76
2823 msgid "delete the char under the cursor"
2824 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:77
2827 msgid "jump to the end of the line"
2828 msgstr "saltar al final del renglón"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:78
2831 msgid "move the cursor one character to the right"
2832 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:79
2835 msgid "move the cursor to the end of the word"
2836 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:80
2839 #, fuzzy
2840 msgid "scroll down through the history list"
2841 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:81
2844 msgid "scroll up through the history list"
2845 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:82
2848 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2849 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:83
2852 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2853 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:84
2856 msgid "delete all chars on the line"
2857 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:85
2860 msgid "delete the word in front of the cursor"
2861 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:86
2864 msgid "quote the next typed key"
2865 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:87
2868 msgid "transpose character under cursor with previous"
2869 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:88
2872 msgid "capitalize the word"
2873 msgstr "capitalizar la palabra"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:89
2876 msgid "convert the word to lower case"
2877 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:90
2880 msgid "convert the word to upper case"
2881 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:91
2884 msgid "enter a muttrc command"
2885 msgstr "entrar comando de muttrc"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:92
2888 msgid "enter a file mask"
2889 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:93
2892 msgid "exit this menu"
2893 msgstr "salir de este menú"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:94
2896 msgid "filter attachment through a shell command"
2897 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:95
2900 msgid "move to the first entry"
2901 msgstr "mover la primera entrada"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:96
2904 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2905 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:97
2908 #, fuzzy
2909 msgid "followup to newsgroup"
2910 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:98
2913 msgid "forward to newsgroup"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:99
2917 msgid "forward a message with comments"
2918 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:100
2921 msgid "select the current entry"
2922 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:101
2925 #, fuzzy
2926 msgid "get all children of the current message"
2927 msgstr "Está en el primer mensaje."
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:102
2930 #, fuzzy
2931 msgid "get message with Message-Id"
2932 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:103
2935 #, fuzzy
2936 msgid "get parent of the current message"
2937 msgstr "Está en el primer mensaje."
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:104
2940 msgid "reply to all recipients"
2941 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:105
2944 msgid "scroll down 1/2 page"
2945 msgstr "media página hacia abajo"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:106
2948 msgid "scroll up 1/2 page"
2949 msgstr "media página hacia arriba"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:107
2952 msgid "this screen"
2953 msgstr "esta pantalla"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:108
2956 msgid "jump to an index number"
2957 msgstr "saltar a un número del índice"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:109
2960 msgid "move to the last entry"
2961 msgstr "ir a la última entrada"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:110
2964 msgid "reply to specified mailing list"
2965 msgstr "responder a la lista de correo"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:111
2968 #, fuzzy
2969 msgid "load active file from NNTP server"
2970 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:112
2973 msgid "execute a macro"
2974 msgstr "ejecutar un macro"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:113
2977 msgid "compose a new mail message"
2978 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:114
2981 msgid "break the thread in two"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:115
2985 msgid "open a different folder"
2986 msgstr "abrir otro buzón"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:116
2989 msgid "open a different folder in read only mode"
2990 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:117
2993 #, fuzzy
2994 msgid "open a different newsgroup"
2995 msgstr "abrir otro buzón"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:118
2998 #, fuzzy
2999 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3000 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:119
3003 msgid "clear a status flag from a message"
3004 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:120
3007 msgid "delete messages matching a pattern"
3008 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:121
3011 #, fuzzy
3012 msgid "reconstruct thread containing current message"
3013 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:122
3016 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3017 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:123
3020 msgid "retrieve mail from POP server"
3021 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:124
3024 msgid "move to the first message"
3025 msgstr "ir al primer mensaje"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:125
3028 msgid "move to the last message"
3029 msgstr "ir al último mensaje"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:126
3032 msgid "show only messages matching a pattern"
3033 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:127
3036 #, fuzzy
3037 msgid "link tagged message to the current one"
3038 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:128
3041 msgid "jump to the next new message"
3042 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:129
3045 #, fuzzy
3046 msgid "jump to the next new or unread message"
3047 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:130
3050 msgid "jump to the next subthread"
3051 msgstr "saltar al próximo subhilo"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:131
3054 msgid "jump to the next thread"
3055 msgstr "saltar al próximo hilo"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:132
3058 msgid "move to the next undeleted message"
3059 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:133
3062 msgid "jump to the next unread message"
3063 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:134
3066 msgid "jump to parent message in thread"
3067 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:135
3070 msgid "jump to previous thread"
3071 msgstr "saltar al hilo anterior"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:136
3074 msgid "jump to previous subthread"
3075 msgstr "saltar al subhilo anterior"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:137
3078 msgid "move to the previous undeleted message"
3079 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:138
3082 msgid "jump to the previous new message"
3083 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:139
3086 #, fuzzy
3087 msgid "jump to the previous new or unread message"
3088 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:140
3091 msgid "jump to the previous unread message"
3092 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:141
3095 msgid "mark the current thread as read"
3096 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:142
3099 msgid "mark the current subthread as read"
3100 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:143
3103 msgid "set a status flag on a message"
3104 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:144
3107 msgid "save changes to mailbox"
3108 msgstr "guardar cabios al buzón"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:145
3111 msgid "tag messages matching a pattern"
3112 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:146
3115 msgid "undelete messages matching a pattern"
3116 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:147
3119 msgid "untag messages matching a pattern"
3120 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:148
3123 msgid "move to the middle of the page"
3124 msgstr "ir al centro de la página"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:149
3127 msgid "move to the next entry"
3128 msgstr "ir a la próxima entrada"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:150
3131 msgid "scroll down one line"
3132 msgstr "bajar un renglón"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:151
3135 msgid "move to the next page"
3136 msgstr "ir a la próxima página"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:152
3139 msgid "jump to the bottom of the message"
3140 msgstr "saltar al final del mensaje"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:153
3143 msgid "toggle display of quoted text"
3144 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:154
3147 msgid "skip beyond quoted text"
3148 msgstr "saltar atrás del texto citado"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:155
3151 msgid "jump to the top of the message"
3152 msgstr "saltar al principio del mensaje"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:156
3155 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3156 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:157
3159 #, fuzzy
3160 msgid "post message to newsgroup"
3161 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:158
3164 msgid "move to the previous entry"
3165 msgstr "ir a la entrada anterior"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:159
3168 msgid "scroll up one line"
3169 msgstr "subir un renglón"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:160
3172 msgid "move to the previous page"
3173 msgstr "ir a la página anterior"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:161
3176 msgid "print the current entry"
3177 msgstr "imprimir la entrada actual"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:162
3180 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:163
3184 msgid "query external program for addresses"
3185 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:164
3188 msgid "append new query results to current results"
3189 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:165
3192 msgid "save changes to mailbox and quit"
3193 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:166
3196 msgid "recall a postponed message"
3197 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:167
3200 msgid "clear and redraw the screen"
3201 msgstr "refrescar la pantalla"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:168
3204 msgid "{internal}"
3205 msgstr "{interno}"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:169
3208 #, fuzzy
3209 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3210 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:170
3213 msgid "reply to a message"
3214 msgstr "responder a un mensaje"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:171
3217 msgid "use the current message as a template for a new one"
3218 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:172
3221 msgid "save message/attachment to a file"
3222 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:173
3225 msgid "search for a regular expression"
3226 msgstr "buscar con una expresión regular"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:174
3229 msgid "search backwards for a regular expression"
3230 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:175
3233 msgid "search for next match"
3234 msgstr "buscar próxima coincidencia"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:176
3237 msgid "search for next match in opposite direction"
3238 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:177
3241 msgid "toggle search pattern coloring"
3242 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:178
3245 msgid "invoke a command in a subshell"
3246 msgstr "invocar comando en un subshell"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:179
3249 msgid "sort messages"
3250 msgstr "ordenar mensajes"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:180
3253 msgid "sort messages in reverse order"
3254 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:181
3257 #, fuzzy
3258 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3259 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:182
3262 msgid "tag the current entry"
3263 msgstr "marcar la entrada actual"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:183
3266 msgid "apply next function to tagged messages"
3267 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:184
3270 #, fuzzy
3271 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3272 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:185
3275 msgid "tag the current subthread"
3276 msgstr "marcar el subhilo actual"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:186
3279 msgid "tag the current thread"
3280 msgstr "marcar el hilo actual"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:187
3283 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3284 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:188
3287 #, fuzzy
3288 msgid "toggle view of read messages"
3289 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:189
3292 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3293 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:190
3296 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3297 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:191
3300 msgid "move to the top of the page"
3301 msgstr "ir al principio de la página"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:192
3304 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:193
3308 msgid "undelete the current entry"
3309 msgstr "restaurar la entrada actual"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:194
3312 msgid "undelete all messages in thread"
3313 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:195
3316 msgid "undelete all messages in subthread"
3317 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:196
3320 #, fuzzy
3321 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3322 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:197
3325 msgid "show the Mutt version number and date"
3326 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:198
3329 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3330 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:199
3333 msgid "show MIME attachments"
3334 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:200
3337 msgid "display the keycode for a key press"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:201
3341 msgid "show currently active limit pattern"
3342 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:202
3345 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3346 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:203
3349 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3350 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:204
3353 #, fuzzy
3354 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3355 msgstr "media página hacia arriba"
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:205
3358 #, fuzzy
3359 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3360 msgstr "media página hacia abajo"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:206
3363 msgid "go down to next mailbox"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:207
3367 #, fuzzy
3368 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3369 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:208
3372 #, fuzzy
3373 msgid "go to previous mailbox"
3374 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:209
3377 #, fuzzy
3378 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3379 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:210
3382 #, fuzzy
3383 msgid "open hilighted mailbox"
3384 msgstr "Reabriendo buzón..."
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:211
3387 msgid "attach a PGP public key"
3388 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:212
3391 msgid "show PGP options"
3392 msgstr "mostrar opciones PGP"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:213
3395 msgid "mail a PGP public key"
3396 msgstr "enviar clave PGP pública"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:214
3399 msgid "verify a PGP public key"
3400 msgstr "verificar clave PGP pública"
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:215
3403 msgid "view the key's user id"
3404 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:216
3407 msgid "check for classic pgp"
3408 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:217
3411 msgid "Accept the chain constructed"
3412 msgstr "Aceptar la cadena construida"
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:218
3415 msgid "Append a remailer to the chain"
3416 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:219
3419 msgid "Insert a remailer into the chain"
3420 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:220
3423 msgid "Delete a remailer from the chain"
3424 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
3425
3426 #: keymap_alldefs.h:221
3427 msgid "Select the previous element of the chain"
3428 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:222
3431 msgid "Select the next element of the chain"
3432 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:223
3435 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3436 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
3437
3438 #: keymap_alldefs.h:224
3439 msgid "make decrypted copy and delete"
3440 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:225
3443 msgid "make decrypted copy"
3444 msgstr "crear copia descifrada"
3445
3446 #: keymap_alldefs.h:226
3447 #, fuzzy
3448 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3449 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:227
3452 #, fuzzy
3453 msgid "extract supported public keys"
3454 msgstr "extraer claves PGP públicas"
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:228
3457 #, fuzzy
3458 msgid "show S/MIME options"
3459 msgstr "mostrar opciones PGP"
3460
3461 #: main.c:55
3462 #, fuzzy
3463 msgid ""
3464 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3465 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3466 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3467 msgstr ""
3468 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
3469 "org>.\n"
3470 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
3471
3472 #: main.c:60
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3476 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3477 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3478 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3479 msgstr ""
3480 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
3481 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
3482 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
3483 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
3484
3485 #: main.c:66
3486 #, fuzzy
3487 msgid ""
3488 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3489 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3490 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3491 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3492 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3493 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3494 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3495 "\n"
3496 "Copyright (C) 2005:\n"
3497 "  Parts were written/modified by:\n"
3498 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3499 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3500 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3501 "\n"
3502 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3503 "fixes, and suggestions.\n"
3504 "\n"
3505 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3506 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3507 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3508 "    (at your option) any later version.\n"
3509 "\n"
3510 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3511 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3512 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3513 "    GNU General Public License for more details.\n"
3514 "\n"
3515 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3516 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3517 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3518 msgstr ""
3519 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3520 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3521 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3522 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3523 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3524 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3525 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3526 "\n"
3527 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
3528 "mejoras y sugerencias.\n"
3529 "\n"
3530 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
3531 "com>.\n"
3532 "\n"
3533 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3534 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3535 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3536 "    (at your option) any later version.\n"
3537 "\n"
3538 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3539 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3540 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3541 "    GNU General Public License for more details.\n"
3542 "\n"
3543 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3544 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3545 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3546
3547 #: main.c:110
3548 #, fuzzy
3549 msgid ""
3550 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3551 "<file> ]\n"
3552 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3553 "[...]\n"
3554 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3555 "[...]\n"
3556 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3557 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3558 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3559 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3560 "       muttng -v[v]\n"
3561 "\n"
3562 "options:\n"
3563 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3564 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3565 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3566 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3567 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3568 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3569 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3570 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3571 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3572 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3573 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3574 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3575 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3576 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3577 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3578 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3579 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3580 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3581 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3582 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3583 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3584 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3585 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3586 "  -h\t\tthis help message"
3587 msgstr ""
3588 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3589 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3590 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3591 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3592 "     mutt -v[v]\n"
3593 "\n"
3594 "opciones:\n"
3595 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3596 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3597 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3598 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3599 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3600 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3601 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3602 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3603 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3604 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3605 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3606 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3607 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3608 "espacios)\n"
3609 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3610 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3611 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3612 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3613 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3614 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
3615
3616 #: main.c:182
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Compile options:"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "Opciones especificadas al compilar:"
3623
3624 #: main.c:441
3625 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: main.c:461
3629 msgid "Error initializing terminal."
3630 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3631
3632 #: main.c:583
3633 #, c-format
3634 msgid "Debugging at level %d.\n"
3635 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
3636
3637 #: main.c:585
3638 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3639 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
3640
3641 #: main.c:746
3642 #, c-format
3643 msgid "%s does not exist. Create it?"
3644 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3645
3646 #: main.c:750
3647 #, c-format
3648 msgid "Can't create %s: %s."
3649 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3650
3651 #: main.c:790
3652 msgid "No recipients specified.\n"
3653 msgstr "No hay destinatario.\n"
3654
3655 #: main.c:866
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3658 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
3659
3660 #: main.c:883
3661 msgid "No mailbox with new mail."
3662 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3663
3664 #: main.c:902
3665 msgid "No incoming mailboxes defined."
3666 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3667
3668 #: main.c:937
3669 msgid "Mailbox is empty."
3670 msgstr "El buzón está vacío."
3671
3672 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3673 #, c-format
3674 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3675 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3676
3677 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3678 msgid "Mailbox is corrupt!"
3679 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3680
3681 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3682 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3683 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3684
3685 #: mbox.c:627
3686 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3687 msgstr ""
3688 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3689
3690 #: mbox.c:664
3691 #, c-format
3692 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3693 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3694
3695 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3696 #. * change/deleted message
3697 #.
3698 #: mbox.c:767
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Committing changes..."
3701 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3702
3703 #: mbox.c:798
3704 #, c-format
3705 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3706 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3707
3708 #: mbox.c:859
3709 msgid "Could not reopen mailbox!"
3710 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3711
3712 #: mbox.c:916
3713 msgid "Reopening mailbox..."
3714 msgstr "Reabriendo buzón..."
3715
3716 #: mbox.c:1130
3717 msgid "Can't write message"
3718 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3719
3720 #: menu.c:410
3721 msgid "Jump to: "
3722 msgstr "Saltar a: "
3723
3724 #: menu.c:417
3725 msgid "Invalid index number."
3726 msgstr "Número de índice inválido."
3727
3728 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3729 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3730 msgid "No entries."
3731 msgstr "No hay entradas."
3732
3733 #: menu.c:439
3734 msgid "You cannot scroll down farther."
3735 msgstr "Ya no puede bajar más."
3736
3737 #: menu.c:456
3738 msgid "You cannot scroll up farther."
3739 msgstr "Ya no puede subir más."
3740
3741 #: menu.c:473
3742 msgid "You are on the last page."
3743 msgstr "Está en la última página."
3744
3745 #: menu.c:495
3746 msgid "You are on the first page."
3747 msgstr "Está en la primera página."
3748
3749 #: menu.c:567
3750 msgid "First entry is shown."
3751 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
3752
3753 #: menu.c:584
3754 msgid "Last entry is shown."
3755 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
3756
3757 #: menu.c:631
3758 msgid "You are on the last entry."
3759 msgstr "Está en la última entrada."
3760
3761 #: menu.c:641
3762 msgid "You are on the first entry."
3763 msgstr "Está en la primera entrada."
3764
3765 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3766 msgid "Search for: "
3767 msgstr "Buscar por: "
3768
3769 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3770 msgid "Reverse search for: "
3771 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
3772
3773 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3774 msgid "No search pattern."
3775 msgstr "Nada que buscar."
3776
3777 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3778 msgid "Not found."
3779 msgstr "No fue encontrado."
3780
3781 #: menu.c:858
3782 msgid "No tagged entries."
3783 msgstr "No hay entradas marcadas."
3784
3785 #: menu.c:963
3786 msgid "Search is not implemented for this menu."
3787 msgstr "No puede buscar en este menú."
3788
3789 #: menu.c:968
3790 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3791 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
3792
3793 #: menu.c:1006
3794 msgid "Tagging is not supported."
3795 msgstr "Marcar no está soportado."
3796
3797 #: mh.c:635 mh.c:872
3798 #, c-format
3799 msgid "Reading %s... %d"
3800 msgstr "Leyendo %s... %d"
3801
3802 #: mh.c:1144
3803 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: muttlib.c:851
3807 #, fuzzy
3808 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3809 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3810
3811 #: muttlib.c:852
3812 msgid "yna"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: muttlib.c:869
3816 msgid "File is a directory, save under it?"
3817 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3818
3819 #: muttlib.c:875
3820 msgid "File under directory: "
3821 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3822
3823 #: muttlib.c:886
3824 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3825 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3826
3827 #: muttlib.c:886
3828 msgid "oac"
3829 msgstr "sac"
3830
3831 #: muttlib.c:1214
3832 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3833 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3834
3835 #: muttlib.c:1222
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Can't save message to newsserver."
3838 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
3839
3840 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3841 #: muttlib.c:1232
3842 #, c-format
3843 msgid "Append messages to %s?"
3844 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3845
3846 #: muttlib.c:1242
3847 #, c-format
3848 msgid "%s is not a mailbox!"
3849 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3850
3851 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3852 #, c-format
3853 msgid "Connection to %s closed"
3854 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3855
3856 #: mutt_socket.c:250
3857 msgid "SSL is unavailable."
3858 msgstr "SSL no está disponible."
3859
3860 #: mutt_socket.c:279
3861 msgid "Preconnect command failed."
3862 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3863
3864 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3865 #, c-format
3866 msgid "Error talking to %s (%s)"
3867 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3868
3869 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3870 #, c-format
3871 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3872 msgstr ""
3873
3874 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3875 #, c-format
3876 msgid "Looking up %s..."
3877 msgstr "Buscando %s..."
3878
3879 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3880 #, c-format
3881 msgid "Could not find the host \"%s\""
3882 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3883
3884 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3885 #, c-format
3886 msgid "Connecting to %s..."
3887 msgstr "Conectando a %s..."
3888
3889 #: mutt_socket.c:491
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3892 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3893
3894 #: mutt_ssl.c:165
3895 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3896 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3897
3898 #: mutt_ssl.c:190
3899 #, c-format
3900 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3901 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:196
3904 #, c-format
3905 msgid "%s has insecure permissions!"
3906 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3907
3908 #: mutt_ssl.c:216
3909 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3910 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3911
3912 #: mutt_ssl.c:307
3913 msgid "I/O error"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: mutt_ssl.c:316
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "SSL failed: %s"
3919 msgstr "CLOSE falló"
3920
3921 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3922 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3923 msgid "Unable to get certificate from peer"
3924 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3925
3926 #: mutt_ssl.c:332
3927 #, c-format
3928 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3929 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3930
3931 #: mutt_ssl.c:373
3932 msgid "Unknown"
3933 msgstr "Desconocido"
3934
3935 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3936 #, c-format
3937 msgid "[unable to calculate]"
3938 msgstr "[imposible calcular]"
3939
3940 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3941 msgid "[invalid date]"
3942 msgstr "[fecha inválida]"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:484
3945 msgid "Server certificate is not yet valid"
3946 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:490
3949 msgid "Server certificate has expired"
3950 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3953 msgid "This certificate belongs to:"
3954 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3957 msgid "This certificate was issued by:"
3958 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3961 #, c-format
3962 msgid "This certificate is valid"
3963 msgstr "Este certificado es válido"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3966 #, c-format
3967 msgid "   from %s"
3968 msgstr "   de %s"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3971 #, c-format
3972 msgid "     to %s"
3973 msgstr "     a %s"
3974
3975 #: mutt_ssl.c:590
3976 #, c-format
3977 msgid "Fingerprint: %s"
3978 msgstr "Huella: %s"
3979
3980 #: mutt_ssl.c:592
3981 msgid "SSL Certificate check"
3982 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3983
3984 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3985 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3986 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3989 msgid "roa"
3990 msgstr "rua"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3993 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3994 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3997 msgid "ro"
3998 msgstr "ru"
3999
4000 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4001 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4002 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4003
4004 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4005 msgid "Certificate saved"
4006 msgstr "El certificado fue guardado"
4007
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4009 #, c-format
4010 msgid "gnutls_global_init: %s"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4014 msgid "Error: no TLS socket open"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4018 #, c-format
4019 msgid "tls_socket_read (%s)"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4023 #, c-format
4024 msgid "tls_socket_write (%s)"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4028 #, c-format
4029 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4033 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4037 #, c-format
4038 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4042 #, c-format
4043 msgid "gnutls_handshake: %s"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4049 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4050
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4052 #, c-format
4053 msgid "Certificate verification error (%s)"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Error certificate is not X.509"
4059 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4060
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4064 msgstr "Error al inicializar la terminal."
4065
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4067 msgid "Error processing certificate data"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4073 msgstr "Huella: %s"
4074
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4078 msgstr "Huella: %s"
4079
4080 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4081 #, fuzzy
4082 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4083 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4084
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4086 #, fuzzy
4087 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4088 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4089
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4091 #, fuzzy
4092 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4093 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4094
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4096 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4100 #, fuzzy
4101 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4102 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4103
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4105 #, fuzzy
4106 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4107 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4108
4109 #: mutt_ssl_nss.c:51
4110 #, c-format
4111 msgid "%s failed (error %d)"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: mutt_ssl_nss.c:121
4115 #, c-format
4116 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: mutt_ssl_nss.c:234
4120 #, c-format
4121 msgid "Unable to find ip for host %s"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: mutt_ssl_nss.c:244
4125 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4126 msgstr ""
4127
4128 #: mutt_ssl_nss.c:287
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Unable to connect to host %s"
4131 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
4132
4133 #: mutt_tunnel.c:65
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4136 msgstr "Conectando a %s..."
4137
4138 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4141 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
4142
4143 #: mx.c:130
4144 #, c-format
4145 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4146 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
4147
4148 #: mx.c:139
4149 #, c-format
4150 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4151 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
4152
4153 #: mx.c:221
4154 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4155 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
4156
4157 #: mx.c:228
4158 #, c-format
4159 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4160 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
4161
4162 #: mx.c:255
4163 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4164 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
4165
4166 #: mx.c:263
4167 #, c-format
4168 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4169 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
4170
4171 #: mx.c:485
4172 #, c-format
4173 msgid "Couldn't lock %s\n"
4174 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
4175
4176 #: mx.c:574
4177 #, c-format
4178 msgid "Reading %s..."
4179 msgstr "Leyendo %s..."
4180
4181 #: mx.c:636
4182 #, c-format
4183 msgid "Writing %s..."
4184 msgstr "Escribiendo %s..."
4185
4186 #: mx.c:667
4187 #, fuzzy
4188 msgid "message(s) not deleted"
4189 msgstr "Mensajes rebotados."
4190
4191 #: mx.c:688
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Can't open trash folder"
4194 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
4195
4196 #: mx.c:755
4197 #, c-format
4198 msgid "Move read messages to %s?"
4199 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
4200
4201 #: mx.c:769 mx.c:1024
4202 #, c-format
4203 msgid "Purge %d deleted message?"
4204 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
4205
4206 #: mx.c:770 mx.c:1025
4207 #, c-format
4208 msgid "Purge %d deleted messages?"
4209 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
4210
4211 #: mx.c:789
4212 #, c-format
4213 msgid "Moving read messages to %s..."
4214 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
4215
4216 #: mx.c:842 mx.c:1015
4217 msgid "Mailbox is unchanged."
4218 msgstr "Buzón sin cambios."
4219
4220 #: mx.c:881
4221 #, c-format
4222 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4223 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
4224
4225 #: mx.c:884 mx.c:1068
4226 #, c-format
4227 msgid "%d kept, %d deleted."
4228 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
4229
4230 #: mx.c:1000
4231 #, c-format
4232 msgid " Press '%s' to toggle write"
4233 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
4234
4235 #: mx.c:1002
4236 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4237 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
4238
4239 #: mx.c:1005
4240 #, c-format
4241 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4242 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
4243
4244 #: mx.c:1064
4245 msgid "Mailbox checkpointed."
4246 msgstr "El buzón fue marcado."
4247
4248 #: mx.c:1293
4249 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4250 msgstr ""
4251
4252 #: nntp/newsrc.c:189
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4255 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
4256
4257 #: nntp/newsrc.c:193
4258 msgid "Cache directory not created!"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: nntp/newsrc.c:341
4262 msgid "No newsserver defined!"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: nntp/newsrc.c:355
4266 #, c-format
4267 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4271 msgid "Server closed connection!"
4272 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
4273
4274 #: nntp/nntp.c:113
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4277 msgstr "Conectando a %s..."
4278
4279 #: nntp/nntp.c:115
4280 #, c-format
4281 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4282 msgstr ""
4283
4284 #: nntp/nntp.c:222
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4287 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4288
4289 #: nntp/nntp.c:330
4290 #, c-format
4291 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: nntp/nntp.c:643
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Fetching message headers..."
4297 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
4298
4299 #. fetch list of articles
4300 #: nntp/nntp.c:657
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Fetching list of articles..."
4303 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4304
4305 #: nntp/nntp.c:667
4306 #, c-format
4307 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: nntp/nntp.c:682
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "GROUP command failed: %s"
4313 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
4314
4315 #: nntp/nntp.c:696
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Fetching headers from cache..."
4318 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4319
4320 #: nntp/nntp.c:743
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "XOVER command failed: %s"
4323 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4324
4325 #: nntp/nntp.c:803
4326 #, c-format
4327 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: nntp/nntp.c:847
4331 #, c-format
4332 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: nntp/nntp.c:926
4336 #, c-format
4337 msgid "Article %d not found on server"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: nntp/nntp.c:977
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4343 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4344
4345 #: nntp/nntp.c:984
4346 #, c-format
4347 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4353 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4354
4355 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "Can't post article: %s"
4358 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4359
4360 #: nntp/nntp.c:1116
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Quitting newsgroup..."
4363 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
4364
4365 #: nntp/nntp.c:1123
4366 msgid "Mark all articles read?"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4370 msgid "Checking for new messages..."
4371 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4372
4373 #: nntp/nntp.c:1287
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Checking for new newsgroups..."
4376 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4377
4378 #: nntp/nntp.c:1301
4379 msgid "Adding new newsgroups..."
4380 msgstr ""
4381
4382 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Loading descriptions..."
4385 msgstr "Entrando..."
4386
4387 #: nntp/nntp.c:1340
4388 #, c-format
4389 msgid "Loading list from cache... %d"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: nntp/nntp.c:1366
4393 #, c-format
4394 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4395 msgstr ""
4396
4397 #: nntp/nntp.c:1415
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Fetching %s from server..."
4400 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
4401
4402 #: nntp/nntp.c:1467
4403 #, c-format
4404 msgid "Server %s does not support this operation!"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: pager.c:60
4408 msgid "Not available in this menu."
4409 msgstr "No disponible en este menú."
4410
4411 #: pager.c:1344
4412 msgid "PrevPg"
4413 msgstr "PágAnt"
4414
4415 #: pager.c:1345
4416 msgid "NextPg"
4417 msgstr "PróxPág"
4418
4419 #: pager.c:1349
4420 msgid "View Attachm."
4421 msgstr "Adjuntos"
4422
4423 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4424 msgid "Next"
4425 msgstr "Sig."
4426
4427 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4428 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4429 msgid "Bottom of message is shown."
4430 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
4431
4432 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4433 msgid "Top of message is shown."
4434 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
4435
4436 #: pager.c:1849
4437 msgid "Reverse search: "
4438 msgstr "Buscar hacia atrás: "
4439
4440 #: pager.c:1850
4441 msgid "Search: "
4442 msgstr "Buscar: "
4443
4444 #: pager.c:1962
4445 msgid "Help is currently being shown."
4446 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
4447
4448 #: pager.c:1992
4449 msgid "No more quoted text."
4450 msgstr "No hay mas texto citado."
4451
4452 #: pager.c:2009
4453 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4454 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
4455
4456 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4457 #: parse.c:580
4458 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4459 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4460
4461 #: pattern.c:229
4462 #, c-format
4463 msgid "Error in expression: %s"
4464 msgstr "Error en expresión: %s"
4465
4466 #: pattern.c:328
4467 #, c-format
4468 msgid "Invalid day of month: %s"
4469 msgstr "Día inválido del mes: %s"
4470
4471 #: pattern.c:340
4472 #, c-format
4473 msgid "Invalid month: %s"
4474 msgstr "Mes inválido: %s"
4475
4476 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4477 #: pattern.c:483
4478 #, c-format
4479 msgid "Invalid relative date: %s"
4480 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4481
4482 #: pattern.c:496
4483 msgid "error in expression"
4484 msgstr "error en expresión"
4485
4486 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4487 #, c-format
4488 msgid "error in pattern at: %s"
4489 msgstr "error en patrón en: %s"
4490
4491 #: pattern.c:732
4492 #, c-format
4493 msgid "%c: invalid command"
4494 msgstr "%c: comando inválido"
4495
4496 #: pattern.c:737
4497 #, c-format
4498 msgid "%c: not supported in this mode"
4499 msgstr "%c: no soportado en este modo"
4500
4501 #: pattern.c:749
4502 #, c-format
4503 msgid "missing parameter"
4504 msgstr "falta un parámetro"
4505
4506 #: pattern.c:763
4507 #, c-format
4508 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4509 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
4510
4511 #: pattern.c:794
4512 msgid "empty pattern"
4513 msgstr "patrón vacío"
4514
4515 #: pattern.c:1072
4516 #, c-format
4517 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4518 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
4519
4520 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4521 msgid "Compiling search pattern..."
4522 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4523
4524 #: pattern.c:1157
4525 msgid "Executing command on matching messages..."
4526 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
4527
4528 #: pattern.c:1215
4529 msgid "No messages matched criteria."
4530 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
4531
4532 #: pattern.c:1303
4533 msgid "Search hit bottom without finding match"
4534 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
4535
4536 #: pattern.c:1314
4537 msgid "Search hit top without finding match"
4538 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
4539
4540 #: pattern.c:1336
4541 msgid "Search interrupted."
4542 msgstr "Búsqueda interrumpida."
4543
4544 #: pgp.c:86
4545 msgid "Enter PGP passphrase:"
4546 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4547
4548 #: pgp.c:99
4549 msgid "PGP passphrase forgotten."
4550 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4551
4552 #: pgp.c:326
4553 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4554 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4555
4556 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4557 msgid ""
4558 "[-- End of PGP output --]\n"
4559 "\n"
4560 msgstr ""
4561 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4562 "\n"
4563
4564 #: pgp.c:665
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4567 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de>."
4568
4569 #: pgp.c:723
4570 msgid ""
4571 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4572 "\n"
4573 msgstr ""
4574 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4575 "\n"
4576
4577 #: pgp.c:920
4578 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4579 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4580
4581 #: pgp.c:1340
4582 msgid "Can't invoke PGP"
4583 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4584
4585 #: pgp.c:1439
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4588 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4589
4590 #: pgp.c:1440
4591 msgid "PGP/M(i)ME"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: pgp.c:1440
4595 msgid "(i)nline"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: pgp.c:1442
4599 #, fuzzy
4600 msgid "esabifc"
4601 msgstr "dicoln"
4602
4603 #: pgpinvoke.c:298
4604 msgid "Fetching PGP key..."
4605 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4606
4607 #: pgpkey.c:461
4608 #, fuzzy
4609 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4610 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4611
4612 #: pgpkey.c:504
4613 #, c-format
4614 msgid "PGP keys matching <%s>."
4615 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4616
4617 #: pgpkey.c:506
4618 #, c-format
4619 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4620 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4621
4622 #. __FOPEN_CHECKED__
4623 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4624 msgid "Can't open /dev/null"
4625 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4626
4627 #: pgpkey.c:693
4628 msgid "Please enter the key ID: "
4629 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4630
4631 #: pgpkey.c:721
4632 msgid "Invoking pgp..."
4633 msgstr "Invocando pgp..."
4634
4635 #: pgpkey.c:746
4636 #, c-format
4637 msgid "PGP Key %s."
4638 msgstr "Clave PGP %s."
4639
4640 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4641 #, c-format
4642 msgid "Command TOP is not supported by server."
4643 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
4644
4645 #: pop/pop.c:107
4646 msgid "Can't write header to temporary file!"
4647 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
4648
4649 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4650 #, c-format
4651 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4652 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
4653
4654 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4655 #, c-format
4656 msgid "%s is an invalid POP path"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: pop/pop.c:261
4660 msgid "Fetching list of messages..."
4661 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4662
4663 #: pop/pop.c:388
4664 msgid "Can't write message to temporary file!"
4665 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
4666
4667 #: pop/pop.c:514
4668 msgid "POP host is not defined."
4669 msgstr "El servidor POP no fue definido."
4670
4671 #: pop/pop.c:573
4672 msgid "No new mail in POP mailbox."
4673 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
4674
4675 #: pop/pop.c:582
4676 msgid "Delete messages from server?"
4677 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
4678
4679 #: pop/pop.c:584
4680 #, c-format
4681 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4682 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
4683
4684 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4685 #: pop/pop.c:620
4686 msgid "Error while writing mailbox!"
4687 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
4688
4689 #: pop/pop.c:625
4690 #, c-format
4691 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4692 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
4693
4694 #: pop/pop_auth.c:87
4695 msgid "Authenticating (SASL)..."
4696 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
4697
4698 #: pop/pop_auth.c:197
4699 msgid "Authenticating (APOP)..."
4700 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
4701
4702 #: pop/pop_auth.c:221
4703 msgid "APOP authentication failed."
4704 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
4705
4706 #: pop/pop_auth.c:254
4707 #, c-format
4708 msgid "Command USER is not supported by server."
4709 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
4710
4711 #: pop/pop_lib.c:189
4712 msgid "Unable to leave messages on server."
4713 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
4714
4715 #: pop/pop_lib.c:217
4716 #, c-format
4717 msgid "Error connecting to server: %s"
4718 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4719
4720 #: pop/pop_lib.c:356
4721 msgid "Closing connection to POP server..."
4722 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4723
4724 #: pop/pop_lib.c:512
4725 msgid "Verifying message indexes..."
4726 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
4727
4728 #: pop/pop_lib.c:535
4729 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4730 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
4731
4732 #: postpone.c:165
4733 msgid "Postponed Messages"
4734 msgstr "Mensajes pospuestos"
4735
4736 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4737 msgid "No postponed messages."
4738 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
4739
4740 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4741 msgid "Illegal PGP header"
4742 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4743
4744 #: postpone.c:465
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Illegal S/MIME header"
4747 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4748
4749 #: postpone.c:540
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Decrypting message..."
4752 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4753
4754 #: postpone.c:551
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Decryption failed."
4757 msgstr "El login falló."
4758
4759 #: query.c:44
4760 msgid "New Query"
4761 msgstr "Nueva indagación"
4762
4763 #: query.c:45
4764 msgid "Make Alias"
4765 msgstr "Producir nombre corto"
4766
4767 #: query.c:46
4768 msgid "Search"
4769 msgstr "Buscar"
4770
4771 #: query.c:93
4772 msgid "Waiting for response..."
4773 msgstr "Esperando respuesta..."
4774
4775 #: query.c:213 query.c:239
4776 msgid "Query command not defined."
4777 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
4778
4779 #: query.c:265
4780 #, c-format
4781 msgid "Query"
4782 msgstr "Indagación"
4783
4784 #. Prompt for Query
4785 #: query.c:278 query.c:300
4786 msgid "Query: "
4787 msgstr "Indagar: "
4788
4789 #: query.c:284 query.c:307
4790 #, c-format
4791 msgid "Query '%s'"
4792 msgstr "Indagar '%s'"
4793
4794 #: recvattach.c:51
4795 msgid "Pipe"
4796 msgstr "Redirigir"
4797
4798 #: recvattach.c:52
4799 msgid "Print"
4800 msgstr "Imprimir"
4801
4802 #: recvattach.c:400
4803 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4804 msgstr ""
4805
4806 #: recvattach.c:455
4807 msgid "Saving..."
4808 msgstr "Guardando..."
4809
4810 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4811 msgid "Attachment saved."
4812 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4813
4814 #: recvattach.c:551
4815 #, c-format
4816 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4817 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
4818
4819 #: recvattach.c:567
4820 msgid "Attachment filtered."
4821 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
4822
4823 #: recvattach.c:628
4824 msgid "Filter through: "
4825 msgstr "Filtrar a través de: "
4826
4827 #: recvattach.c:628
4828 msgid "Pipe to: "
4829 msgstr "Redirigir a: "
4830
4831 #: recvattach.c:657
4832 #, c-format
4833 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4834 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
4835
4836 #: recvattach.c:722
4837 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4838 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
4839
4840 #: recvattach.c:722
4841 msgid "Print attachment?"
4842 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4843
4844 #: recvattach.c:950
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4847 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4848
4849 #: recvattach.c:963
4850 msgid "Attachments"
4851 msgstr "Archivos adjuntos"
4852
4853 #: recvattach.c:999
4854 msgid "There are no subparts to show!"
4855 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4856
4857 #: recvattach.c:1065
4858 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4859 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4860
4861 #: recvattach.c:1074
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4864 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4865
4866 #: recvattach.c:1083
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4869 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4870
4871 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4872 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4873 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4874
4875 #: recvcmd.c:37
4876 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4877 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4878
4879 #: recvcmd.c:199
4880 #, fuzzy
4881 msgid "Error bouncing message!"
4882 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4883
4884 #: recvcmd.c:200
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Error bouncing messages!"
4887 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4888
4889 #: recvcmd.c:390
4890 #, c-format
4891 msgid "Can't open temporary file %s."
4892 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4893
4894 #: recvcmd.c:419
4895 msgid "Forward as attachments?"
4896 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4897
4898 #: recvcmd.c:433
4899 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4900 msgstr ""
4901 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
4902 "los otros por MIME?"
4903
4904 #: recvcmd.c:552
4905 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4906 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
4907
4908 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4909 #, c-format
4910 msgid "Can't create %s."
4911 msgstr "No se pudo crear %s."
4912
4913 #: recvcmd.c:677
4914 msgid "Can't find any tagged messages."
4915 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4916
4917 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4918 msgid "No mailing lists found!"
4919 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
4920
4921 #: recvcmd.c:787
4922 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4923 msgstr ""
4924 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
4925 "¿Encapsular los otros por MIME?"
4926
4927 #: remailer.c:455
4928 msgid "Append"
4929 msgstr "Adjuntar"
4930
4931 #: remailer.c:456
4932 msgid "Insert"
4933 msgstr "Insertar"
4934
4935 #: remailer.c:457
4936 msgid "Delete"
4937 msgstr "Suprimir"
4938
4939 #: remailer.c:459
4940 msgid "OK"
4941 msgstr "Aceptar"
4942
4943 #: remailer.c:486
4944 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4945 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
4946
4947 #: remailer.c:512
4948 msgid "Select a remailer chain."
4949 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
4950
4951 #: remailer.c:568
4952 #, c-format
4953 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4954 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
4955
4956 #: remailer.c:596
4957 #, c-format
4958 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4959 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4960
4961 #: remailer.c:617
4962 msgid "The remailer chain is already empty."
4963 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
4964
4965 #: remailer.c:627
4966 msgid "You already have the first chain element selected."
4967 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
4968
4969 #: remailer.c:637
4970 msgid "You already have the last chain element selected."
4971 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
4972
4973 #: remailer.c:673
4974 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4975 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
4976
4977 #: remailer.c:696
4978 msgid ""
4979 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4980 msgstr ""
4981 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
4982
4983 #: remailer.c:728
4984 #, c-format
4985 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4986 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
4987
4988 #: remailer.c:731
4989 msgid "Error sending message."
4990 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4991
4992 #: rfc1524.c:148
4993 #, c-format
4994 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4995 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4996
4997 #: rfc1524.c:358
4998 msgid "No mailcap path specified"
4999 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
5000
5001 #: rfc1524.c:385
5002 #, c-format
5003 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5004 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
5005
5006 #: score.c:66
5007 msgid "score: too few arguments"
5008 msgstr "score: faltan parámetros"
5009
5010 #: score.c:74
5011 msgid "score: too many arguments"
5012 msgstr "score: demasiados parámetros"
5013
5014 #: send.c:279
5015 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5016 msgstr ""
5017
5018 #: send.c:288
5019 msgid "No subject, abort?"
5020 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
5021
5022 #: send.c:290
5023 msgid "No subject, aborting."
5024 msgstr "Sin asunto, cancelando."
5025
5026 #: send.c:508
5027 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5028 msgstr ""
5029
5030 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5031 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5032 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5033 #. * provides a way to do that.
5034 #.
5035 #: send.c:547
5036 #, c-format
5037 msgid "Reply to %s%s?"
5038 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5039
5040 #: send.c:578
5041 #, c-format
5042 msgid "Follow-up to %s%s?"
5043 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5044
5045 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5046 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5047 #.
5048 #: send.c:749
5049 msgid "No tagged messages are visible!"
5050 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
5051
5052 #: send.c:807
5053 msgid "Include message in reply?"
5054 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
5055
5056 #: send.c:811
5057 msgid "Including quoted message..."
5058 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
5059
5060 #: send.c:818
5061 msgid "Could not include all requested messages!"
5062 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
5063
5064 #: send.c:834
5065 msgid "Forward as attachment?"
5066 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
5067
5068 #: send.c:837
5069 msgid "Preparing forwarded message..."
5070 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5071
5072 #: send.c:1129
5073 msgid "Recall postponed message?"
5074 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
5075
5076 #: send.c:1436
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Edit forwarded message?"
5079 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5080
5081 #: send.c:1459
5082 msgid "Abort unmodified message?"
5083 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
5084
5085 #: send.c:1460
5086 msgid "Aborted unmodified message."
5087 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
5088
5089 #: send.c:1501
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Article not posted."
5092 msgstr "Archivo adjunto guardado."
5093
5094 #: send.c:1535
5095 msgid "Message postponed."
5096 msgstr "Mensaje pospuesto."
5097
5098 #: send.c:1546
5099 msgid "No recipients are specified!"
5100 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
5101
5102 #: send.c:1551
5103 msgid "No recipients were specified."
5104 msgstr "No especificó destinatarios."
5105
5106 #: send.c:1569
5107 msgid "No subject, abort sending?"
5108 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
5109
5110 #: send.c:1572 send.c:1578
5111 msgid "No subject specified."
5112 msgstr "Asunto no fue especificado."
5113
5114 #: send.c:1584
5115 #, fuzzy
5116 msgid "No newsgroup specified."
5117 msgstr "Asunto no fue especificado."
5118
5119 #: send.c:1645
5120 msgid "Sending message..."
5121 msgstr "Enviando mensaje..."
5122
5123 #: send.c:1769
5124 msgid "Could not send the message."
5125 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
5126
5127 #: send.c:1775
5128 msgid "Sending in background."
5129 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
5130
5131 #: send.c:1777
5132 msgid "Article posted."
5133 msgstr ""
5134
5135 #: send.c:1778 send.c:1780
5136 msgid "Mail sent."
5137 msgstr "Mensaje enviado."
5138
5139 #: sendlib.c:461
5140 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5141 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
5142
5143 #: sendlib.c:489
5144 #, c-format
5145 msgid "%s no longer exists!"
5146 msgstr "¡%s ya no existe!"
5147
5148 #: sendlib.c:893
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "%s isn't a regular file."
5151 msgstr "%s no es un buzón."
5152
5153 #: sendlib.c:1057
5154 #, c-format
5155 msgid "Could not open %s"
5156 msgstr "No se pudo abrir %s"
5157
5158 #: sendlib.c:2128
5159 #, c-format
5160 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5161 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
5162
5163 #: sendlib.c:2134
5164 msgid "Output of the delivery process"
5165 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
5166
5167 #: sendlib.c:2355
5168 #, c-format
5169 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5170 msgstr ""
5171
5172 #: signal.c:36
5173 #, c-format
5174 msgid "%s...  Exiting.\n"
5175 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
5176
5177 #: signal.c:39 signal.c:42
5178 #, c-format
5179 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5180 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
5181
5182 #: signal.c:44
5183 #, c-format
5184 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5185 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
5186
5187 #: smime.c:108
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5190 msgstr "Entre contraseña PGP:"
5191
5192 #: smime.c:308
5193 msgid "Trusted   "
5194 msgstr ""
5195
5196 #: smime.c:311
5197 msgid "Verified  "
5198 msgstr ""
5199
5200 #: smime.c:314
5201 msgid "Unverified"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: smime.c:317
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Expired   "
5207 msgstr "Salir  "
5208
5209 #: smime.c:320
5210 msgid "Revoked   "
5211 msgstr ""
5212
5213 #: smime.c:323
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Invalid   "
5216 msgstr "Mes inválido: %s"
5217
5218 #: smime.c:326
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Unknown   "
5221 msgstr "Desconocido"
5222
5223 #: smime.c:358
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Enter keyID: "
5226 msgstr "Entre keyID para %s: "
5227
5228 #: smime.c:380
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5231 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
5232
5233 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5234 #, c-format
5235 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: smime.c:534 smime.c:595
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5241 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5242
5243 #: smime.c:537 smime.c:597
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Use ID %s for %s ?"
5246 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5247
5248 #: smime.c:614
5249 #, c-format
5250 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: smime.c:766
5254 #, c-format
5255 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5256 msgstr ""
5257
5258 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5261 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5262
5263 #: smime.c:1154
5264 #, fuzzy
5265 msgid "no certfile"
5266 msgstr "No se pudo crear el filtro"
5267
5268 #: smime.c:1157
5269 #, fuzzy
5270 msgid "no mbox"
5271 msgstr "(ningún buzón)"
5272
5273 #: smime.c:1297
5274 msgid "No output from OpenSSL.."
5275 msgstr ""
5276
5277 #: smime.c:1335
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5280 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
5281
5282 #: smime.c:1376
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5285 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
5286
5287 #: smime.c:1413
5288 msgid "No output from OpenSSL..."
5289 msgstr ""
5290
5291 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5292 #, fuzzy
5293 msgid ""
5294 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5295 "\n"
5296 msgstr ""
5297 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5298 "\n"
5299
5300 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5301 #, fuzzy
5302 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5303 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5304
5305 #: smime.c:1705
5306 #, fuzzy
5307 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5308 msgstr ""
5309 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
5310 "\n"
5311
5312 #: smime.c:1708
5313 #, fuzzy
5314 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5315 msgstr ""
5316 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
5317 "\n"
5318
5319 #: smime.c:1766
5320 #, fuzzy
5321 msgid ""
5322 "\n"
5323 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5324 msgstr ""
5325 "\n"
5326 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
5327
5328 #: smime.c:1768
5329 #, fuzzy
5330 msgid ""
5331 "\n"
5332 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5333 msgstr ""
5334 "\n"
5335 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
5336
5337 #: smime.c:1878
5338 #, fuzzy
5339 msgid ""
5340 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5341 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
5342
5343 #: smime.c:1879
5344 #, fuzzy
5345 msgid "eswabfc"
5346 msgstr "dicon"
5347
5348 #: smime.c:1887
5349 msgid ""
5350 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5351 msgstr ""
5352
5353 #: smime.c:1889
5354 msgid "12345f"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: smime.c:1913
5358 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5359 msgstr ""
5360
5361 #: sort.c:280
5362 msgid "Sorting mailbox..."
5363 msgstr "Ordenando buzón..."
5364
5365 #: sort.c:312
5366 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5367 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
5368
5369 #: status.c:96
5370 #, fuzzy
5371 msgid "no mailbox"
5372 msgstr "(ningún buzón)"
5373
5374 #: status.c:128
5375 msgid "(no mailbox)"
5376 msgstr "(ningún buzón)"
5377
5378 #: thread.c:987
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5381 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5382
5383 #: thread.c:994
5384 msgid "Parent message is not available."
5385 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
5386
5387 #. mutt_endwin (NULL);
5388 #: lib/exit.c:15
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5392 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: lib/mem.c:20
5396 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5397 msgstr ""
5398
5399 #. __MEM_CHECKED__
5400 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5401 msgid "Out of memory!"
5402 msgstr "¡Sin memoria!"
5403
5404 #, fuzzy
5405 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5406 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5407
5408 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5409 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5410
5411 #~ msgid "source: too many arguments"
5412 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5413
5414 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5415 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5419 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5420
5421 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5422 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid "%s: stat: %s"
5426 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "%s: not a regular file"
5430 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5434 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5435
5436 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5437 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5438
5439 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5440 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5444 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5448 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5449
5450 #~ msgid "Decode-save"
5451 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5452
5453 #~ msgid "Decode-copy"
5454 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5455
5456 #~ msgid "Decrypt-save"
5457 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5458
5459 #~ msgid "Decrypt-copy"
5460 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5461
5462 #~ msgid "Copy"
5463 #~ msgstr "Copiar"
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "\n"
5467 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5468 #~ "\n"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "\n"
5471 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5472 #~ "\n"
5473
5474 #~ msgid "%s: no such command"
5475 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5476
5477 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5478 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."