Use p_new instead of xmalloc()
[apps/madmutt.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
16 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
17 msgid "Exit"
18 msgstr "Salir"
19
20 #: browser.c:35
21 msgid "Chdir"
22 msgstr "Directorio"
23
24 #: browser.c:36 browser.c:48
25 msgid "Mask"
26 msgstr "Patrón"
27
28 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
29 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
30 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
31 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
32 #: lib-ui/query.c:40
33 msgid "Help"
34 msgstr "Ayuda"
35
36 #: browser.c:44
37 msgid "List"
38 msgstr ""
39
40 #: browser.c:45
41 msgid "Subscribe"
42 msgstr ""
43
44 #: browser.c:46
45 #, fuzzy
46 msgid "Unsubscribe"
47 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
48
49 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
50 msgid "Catchup"
51 msgstr ""
52
53 #: browser.c:501 browser.c:1139
54 #, c-format
55 msgid "%s is not a directory."
56 msgstr "%s no es un directorio."
57
58 #: browser.c:675
59 msgid "Subscribed newsgroups"
60 msgstr ""
61
62 #: browser.c:677
63 #, c-format
64 msgid "Newsgroups on server [%s]"
65 msgstr ""
66
67 #: browser.c:683
68 #, c-format
69 msgid "Mailboxes [%d]"
70 msgstr "Buzones [%d]"
71
72 #: browser.c:688
73 #, c-format
74 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
75 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
76
77 #: browser.c:691
78 #, c-format
79 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
80 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
81
82 #: browser.c:704
83 msgid "Can't attach a directory!"
84 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
85
86 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
87 msgid "No files match the file mask"
88 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
89
90 #: browser.c:1014
91 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
92 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
93
94 #: browser.c:1034
95 #, fuzzy
96 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
97 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
98
99 #: browser.c:1055
100 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
102
103 #: browser.c:1062
104 #, c-format
105 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
106 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
107
108 #: browser.c:1075
109 msgid "Mailbox deleted."
110 msgstr "El buzón fue suprimido."
111
112 #: browser.c:1082
113 msgid "Mailbox not deleted."
114 msgstr "El buzón no fue suprimido."
115
116 #: browser.c:1104
117 msgid "Chdir to: "
118 msgstr "Cambiar directorio a:"
119
120 #: browser.c:1127 browser.c:1191
121 msgid "Error scanning directory."
122 msgstr "Error leyendo directorio."
123
124 #: browser.c:1150
125 msgid "File Mask: "
126 msgstr "Patrón de archivos: "
127
128 #: browser.c:1216
129 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
130 msgstr ""
131 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
132
133 #: browser.c:1219
134 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
135 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
136
137 #: browser.c:1220
138 msgid "dazn"
139 msgstr "fats"
140
141 #: browser.c:1283
142 msgid "New file name: "
143 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
144
145 #: browser.c:1310
146 msgid "Can't view a directory"
147 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
148
149 #: browser.c:1327
150 msgid "Error trying to view file"
151 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
152
153 #: browser.c:1393
154 #, c-format
155 msgid "Subscribe pattern: "
156 msgstr ""
157
158 #: browser.c:1395
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "Unsubscribe pattern: "
161 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
162
163 #: browser.c:1412
164 #, fuzzy
165 msgid "No newsgroups match the mask"
166 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
167
168 #: account.c:142
169 #, c-format
170 msgid "Username at %s: "
171 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
172
173 #: account.c:193
174 #, c-format
175 msgid "Password for %s@%s: "
176 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
177
178 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
179 #: lib-ui/curs_main.c:372
180 msgid "Del"
181 msgstr "Sup."
182
183 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
184 msgid "Undel"
185 msgstr "Recuperar"
186
187 #: alias.c:51
188 msgid "Select"
189 msgstr "Seleccionar"
190
191 #: alias.c:220
192 msgid "Alias as: "
193 msgstr "Nombre corto: "
194
195 #: alias.c:225
196 msgid "You already have an alias defined with that name!"
197 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
198
199 #: alias.c:245
200 msgid "Address: "
201 msgstr "Dirección: "
202
203 #: alias.c:255 send.c:173
204 #, c-format
205 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
206 msgstr ""
207
208 #: alias.c:268
209 msgid "Personal name: "
210 msgstr "Nombre: "
211
212 #: alias.c:276
213 #, c-format
214 msgid "[%s = %s] Accept?"
215 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
216
217 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
218 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
219 msgid "Save to file: "
220 msgstr "Guardar en archivo: "
221
222 #: alias.c:304
223 msgid "Alias added."
224 msgstr "Dirección añadida."
225
226 #: alias.c:582
227 msgid "You have no aliases!"
228 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
229
230 #: alias.c:594
231 msgid "Aliases"
232 msgstr "Libreta"
233
234 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
235 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
236 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
237
238 #: attach.c:100
239 #, c-format
240 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
241 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
242
243 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
244 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
245 #, c-format
246 msgid "Error running \"%s\"!"
247 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
248
249 #: attach.c:114
250 msgid "Failure to open file to parse headers."
251 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
252
253 #: attach.c:144
254 msgid "Failure to open file to strip headers."
255 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
256
257 #: attach.c:152
258 #, fuzzy
259 msgid "Failure to rename file."
260 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
261
262 #: attach.c:165
263 #, c-format
264 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
265 msgstr ""
266 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
267
268 #: attach.c:220
269 #, c-format
270 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
271 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
272
273 #: attach.c:238
274 #, c-format
275 msgid "No mailcap edit entry for %s"
276 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
277
278 #: attach.c:392
279 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
280 msgstr ""
281 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
282
283 #: attach.c:404
284 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
285 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
286
287 #: attach.c:482
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "No se pudo crear el filtro"
290
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "No se pudo crear filtro"
295
296 #: attach.c:760
297 msgid "Write fault!"
298 msgstr "¡Error de escritura!"
299
300 #: attach.c:977
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
303
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
307
308 #: commands.c:71
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
311
312 #: commands.c:102
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
315
316 #: commands.c:132
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
319
320 #: commands.c:159
321 #, fuzzy
322 msgid "S/MIME signature successfully verified."
323 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
324
325 #: commands.c:161
326 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
327 msgstr ""
328
329 #: commands.c:165 commands.c:175
330 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
331 msgstr ""
332
333 #: commands.c:167
334 #, fuzzy
335 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
336 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
337
338 #: commands.c:172
339 msgid "PGP signature successfully verified."
340 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
341
342 #: commands.c:177
343 msgid "PGP signature could NOT be verified."
344 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
345
346 #: commands.c:198
347 msgid "Command: "
348 msgstr "Comando: "
349
350 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
351 msgid "Bounce message to: "
352 msgstr "Rebotar mensaje a: "
353
354 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
355 msgid "Bounce tagged messages to: "
356 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
357
358 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
359 msgid "Error parsing address!"
360 msgstr "¡Dirección errónea!"
361
362 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
363 #, c-format
364 msgid "Bad IDN: '%s'"
365 msgstr ""
366
367 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
368 #, c-format
369 msgid "Bounce message to %s"
370 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
371
372 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
373 #, c-format
374 msgid "Bounce messages to %s"
375 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
376
377 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
378 #, fuzzy
379 msgid "Message not bounced."
380 msgstr "Mensaje rebotado."
381
382 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
383 #, fuzzy
384 msgid "Messages not bounced."
385 msgstr "Mensajes rebotados."
386
387 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
388 msgid "Message bounced."
389 msgstr "Mensaje rebotado."
390
391 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
392 msgid "Messages bounced."
393 msgstr "Mensajes rebotados."
394
395 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
396 msgid "Can't create filter process"
397 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
398
399 #: commands.c:421
400 msgid "Pipe to command: "
401 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
402
403 #: commands.c:435
404 msgid "No printing command has been defined."
405 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
406
407 #: commands.c:440
408 msgid "Print message?"
409 msgstr "¿Impimir mensaje?"
410
411 #: commands.c:440
412 msgid "Print tagged messages?"
413 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
414
415 #: commands.c:447
416 msgid "Message printed"
417 msgstr "Mensaje impreso"
418
419 #: commands.c:447
420 msgid "Messages printed"
421 msgstr "Mensajes impresos"
422
423 #: commands.c:449
424 msgid "Message could not be printed"
425 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
426
427 #: commands.c:450
428 msgid "Messages could not be printed"
429 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
430
431 #: commands.c:460
432 #, fuzzy
433 msgid ""
434 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
435 "(p)am?: "
436 msgstr ""
437 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
438
439 #: commands.c:463
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
443 "am?: "
444 msgstr ""
445 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
446
447 #: commands.c:464
448 #, fuzzy
449 msgid "dfrsotuzcp"
450 msgstr "aersphnmj"
451
452 #: commands.c:520
453 msgid "Shell command: "
454 msgstr "Comando de shell: "
455
456 #: commands.c:653
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Decode-save%s to mailbox"
459 msgstr "%s%s en buzón"
460
461 #: commands.c:654
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
464 msgstr "%s%s en buzón"
465
466 #: commands.c:655
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
469 msgstr "%s%s en buzón"
470
471 #: commands.c:656
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
474 msgstr "%s%s en buzón"
475
476 #: commands.c:657
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Save%s to mailbox"
479 msgstr "%s%s en buzón"
480
481 #: commands.c:657
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Copy%s to mailbox"
484 msgstr "%s%s en buzón"
485
486 #: commands.c:658
487 msgid " tagged"
488 msgstr " marcado"
489
490 #: commands.c:719
491 #, c-format
492 msgid "Copying to %s..."
493 msgstr "Copiando a %s..."
494
495 #: commands.c:833
496 #, c-format
497 msgid "Convert to %s upon sending?"
498 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
499
500 #: commands.c:843
501 #, c-format
502 msgid "Content-Type changed to %s."
503 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
504
505 #: commands.c:847
506 #, c-format
507 msgid "Character set changed to %s; %s."
508 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
509
510 #: commands.c:849
511 msgid "not converting"
512 msgstr "dejando sin convertir"
513
514 #: commands.c:849
515 msgid "converting"
516 msgstr "convirtiendo"
517
518 #: buffy.c:324
519 #, fuzzy
520 msgid "New mail in "
521 msgstr "Correo nuevo en %s."
522
523 #: compose.c:39
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "No hay archivos adjuntos."
526
527 #: compose.c:91 compose.c:104
528 msgid "Send"
529 msgstr "Mandar"
530
531 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
532 msgid "Abort"
533 msgstr "Abortar"
534
535 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
536 msgid "Attach file"
537 msgstr "Adjuntar archivo"
538
539 #: compose.c:97 compose.c:109
540 msgid "Descrip"
541 msgstr "Descrip"
542
543 #: compose.c:137
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Firmar, cifrar"
546
547 #: compose.c:139
548 msgid "Encrypt"
549 msgstr "Cifrar"
550
551 #: compose.c:141
552 msgid "Sign"
553 msgstr "Firmar"
554
555 #: compose.c:143
556 msgid "Clear"
557 msgstr "En claro"
558
559 #: compose.c:148
560 #, fuzzy
561 msgid " (inline)"
562 msgstr "(continuar)\n"
563
564 #: compose.c:150
565 msgid " (PGP/MIME)"
566 msgstr ""
567
568 #: compose.c:157 compose.c:161
569 #, fuzzy
570 msgid "     sign as: "
571 msgstr " firmar como: "
572
573 #: compose.c:158 compose.c:162
574 msgid "<default>"
575 msgstr "<por defecto>"
576
577 #: compose.c:168
578 #, fuzzy
579 msgid "Encrypt with: "
580 msgstr "Cifrar"
581
582 #: compose.c:213
583 #, c-format
584 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
585 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
586
587 #: compose.c:219
588 #, c-format
589 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
590 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
591
592 #: compose.c:274
593 msgid "-- Attachments"
594 msgstr "-- Archivos adjuntos"
595
596 #: compose.c:301
597 #, c-format
598 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
599 msgstr ""
600
601 #: compose.c:323
602 msgid "You may not delete the only attachment."
603 msgstr "No puede borrar la única pieza."
604
605 #: compose.c:682 send.c:1516
606 #, c-format
607 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
608 msgstr ""
609
610 #: compose.c:754
611 msgid "Attaching selected files..."
612 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
613
614 #: compose.c:766
615 #, c-format
616 msgid "Unable to attach %s!"
617 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
618
619 #: compose.c:789
620 msgid "Open mailbox to attach message from"
621 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
622
623 #: compose.c:797
624 #, fuzzy
625 msgid "Open newsgroup to attach message from"
626 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
627
628 #: compose.c:844
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
631
632 #: compose.c:855
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
635
636 #: compose.c:883
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
639
640 #: compose.c:933
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
643
644 #: compose.c:938
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
647
648 #: compose.c:940
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
651
652 #: compose.c:1010
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "La codificación no es válida."
655
656 #: compose.c:1031
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
659
660 #: compose.c:1079
661 msgid "Rename to: "
662 msgstr "Renombrar a: "
663
664 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
668
669 #: compose.c:1109
670 msgid "New file: "
671 msgstr "Archivo nuevo: "
672
673 #: compose.c:1121
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
676
677 #: compose.c:1127
678 #, c-format
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Content-Type %s desconocido"
681
682 #: compose.c:1138
683 #, c-format
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
686
687 #: compose.c:1146
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
690
691 #: compose.c:1217
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
694
695 #: compose.c:1273
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
698
699 #: compose.c:1275
700 #, c-format
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
703
704 #: compose.c:1284
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Mensaje escrito."
707
708 #: compose.c:1292
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr ""
711
712 #: compose.c:1312
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr ""
715
716 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
717 #, c-format
718 msgid "'%s' is invalid for $%s"
719 msgstr ""
720
721 #: init.c:387
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s: Unknown type."
724 msgstr "%s: tipo desconocido"
725
726 #: init.c:649
727 #, c-format
728 msgid "Bad regexp: %s"
729 msgstr ""
730
731 #: init.c:774
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "ifdef: too few arguments"
734 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
735
736 #: init.c:776
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "ifndef: too few arguments"
739 msgstr "mono: faltan parámetros"
740
741 #: init.c:894
742 #, fuzzy
743 msgid "spam: no matching pattern"
744 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
745
746 #: init.c:896
747 #, fuzzy
748 msgid "nospam: no matching pattern"
749 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
750
751 #: init.c:1141
752 #, fuzzy
753 msgid "attachments: no disposition"
754 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
755
756 #: init.c:1178
757 #, fuzzy
758 msgid "attachments: invalid disposition"
759 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
760
761 #: init.c:1191
762 #, fuzzy
763 msgid "unattachments: no disposition"
764 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
765
766 #: init.c:1214
767 msgid "unattachments: invalid disposition"
768 msgstr ""
769
770 #: init.c:1326
771 msgid "alias: no address"
772 msgstr "alias: sin dirección"
773
774 #: init.c:1363
775 #, c-format
776 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: init.c:1425
780 msgid "invalid header field"
781 msgstr "encabezado erróneo"
782
783 #: init.c:1578
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
787 "Please report this error: \"%s\"\n"
788 msgstr ""
789
790 #: init.c:1628
791 #, c-format
792 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
793 msgstr ""
794
795 #: init.c:1643
796 #, c-format
797 msgid "'%d' is invalid for $%s"
798 msgstr ""
799
800 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
801 #, c-format
802 msgid "Not available in this menu."
803 msgstr "No disponible en este menú."
804
805 #: init.c:1760
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown variable"
808 msgstr "%s: variable desconocida"
809
810 #: init.c:1767
811 #, c-format
812 msgid "prefix is illegal with reset"
813 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
814
815 #: init.c:1772
816 #, c-format
817 msgid "value is illegal with reset"
818 msgstr "valor es ilegal con reset"
819
820 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "$%s is read-only"
823 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
824
825 #: init.c:1909
826 #, c-format
827 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: init.c:1925
831 #, c-format
832 msgid "%s: unknown type"
833 msgstr "%s: tipo desconocido"
834
835 #: init.c:1982
836 #, c-format
837 msgid "Error in %s, line %d: %s"
838 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
839
840 #: init.c:2004
841 #, c-format
842 msgid "source: errors in %s"
843 msgstr "source: errores en %s"
844
845 #: init.c:2005
846 #, c-format
847 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
848 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
849
850 #: init.c:2023
851 #, c-format
852 msgid "source: error at %s"
853 msgstr "source: errores en %s"
854
855 #: init.c:2075
856 #, c-format
857 msgid "%s: unknown command"
858 msgstr "%s: comando desconocido"
859
860 #: init.c:2417
861 #, c-format
862 msgid "Error in command line: %s\n"
863 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
864
865 #: init.c:2479
866 msgid "unable to determine home directory"
867 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
868
869 #: init.c:2486
870 msgid "unable to determine username"
871 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
872
873 #: init.c:2662
874 #, c-format
875 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
876 msgstr ""
877
878 #: init.c:2670
879 #, c-format
880 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
881 msgstr ""
882
883 #: keymap_defs.h:5
884 msgid "null operation"
885 msgstr "operación nula"
886
887 #: keymap_defs.h:6
888 msgid "end of conditional execution (noop)"
889 msgstr ""
890
891 #: keymap_defs.h:7
892 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
893 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
894
895 #: keymap_defs.h:8
896 msgid "view attachment as text"
897 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
898
899 #: keymap_defs.h:9
900 msgid "Toggle display of subparts"
901 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
902
903 #: keymap_defs.h:10
904 msgid "move to the bottom of the page"
905 msgstr "ir al final de la página"
906
907 #: keymap_defs.h:11
908 msgid "remail a message to another user"
909 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
910
911 #: keymap_defs.h:12
912 msgid "select a new file in this directory"
913 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
914
915 #: keymap_defs.h:13
916 msgid "view file"
917 msgstr "ver archivo"
918
919 #: keymap_defs.h:14
920 msgid "display the currently selected file's name"
921 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
922
923 #: keymap_defs.h:15
924 #, fuzzy
925 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
926 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
927
928 #: keymap_defs.h:16
929 #, fuzzy
930 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
931 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
932
933 #: keymap_defs.h:17
934 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
935 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
936
937 #: keymap_defs.h:18
938 #, fuzzy
939 msgid "list mailboxes with new mail"
940 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
941
942 #: keymap_defs.h:19
943 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
944 msgstr ""
945
946 #: keymap_defs.h:20
947 msgid "change directories"
948 msgstr "cambiar directorio"
949
950 #: keymap_defs.h:21
951 msgid "check mailboxes for new mail"
952 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
953
954 #: keymap_defs.h:22
955 msgid "attach a file(s) to this message"
956 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
957
958 #: keymap_defs.h:23
959 msgid "attach message(s) to this message"
960 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
961
962 #: keymap_defs.h:24
963 #, fuzzy
964 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
965 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
966
967 #: keymap_defs.h:25
968 msgid "edit the BCC list"
969 msgstr "editar el campo BCC"
970
971 #: keymap_defs.h:26
972 msgid "edit the CC list"
973 msgstr "editar el campo CC"
974
975 #: keymap_defs.h:27
976 msgid "edit attachment description"
977 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
978
979 #: keymap_defs.h:28
980 msgid "edit attachment transfer-encoding"
981 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
982
983 #: keymap_defs.h:29
984 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
985 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
986
987 #: keymap_defs.h:30
988 msgid "edit the file to be attached"
989 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
990
991 #: keymap_defs.h:31
992 msgid "edit the from field"
993 msgstr "editar el campo de from"
994
995 #: keymap_defs.h:32
996 msgid "edit the message with headers"
997 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
998
999 #: keymap_defs.h:33
1000 msgid "edit the message"
1001 msgstr "editar el mensaje"
1002
1003 #: keymap_defs.h:34
1004 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1005 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
1006
1007 #: keymap_defs.h:35
1008 #, fuzzy
1009 msgid "edit the newsgroups list"
1010 msgstr "editar el campo CC"
1011
1012 #: keymap_defs.h:36
1013 msgid "edit the Reply-To field"
1014 msgstr "editar el campo Reply-To"
1015
1016 #: keymap_defs.h:37
1017 #, fuzzy
1018 msgid "edit the Followup-To field"
1019 msgstr "editar el campo Reply-To"
1020
1021 #: keymap_defs.h:38
1022 #, fuzzy
1023 msgid "edit the X-Comment-To field"
1024 msgstr "editar el campo Reply-To"
1025
1026 #: keymap_defs.h:39
1027 msgid "edit the subject of this message"
1028 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
1029
1030 #: keymap_defs.h:40
1031 msgid "edit the TO list"
1032 msgstr "editar el campo TO"
1033
1034 #: keymap_defs.h:41
1035 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1036 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
1037
1038 #: keymap_defs.h:42
1039 msgid "edit attachment content type"
1040 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
1041
1042 #: keymap_defs.h:43
1043 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1044 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
1045
1046 #: keymap_defs.h:44
1047 msgid "run ispell on the message"
1048 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
1049
1050 #: keymap_defs.h:45
1051 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1052 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
1053
1054 #: keymap_defs.h:46
1055 msgid "toggle recoding of this attachment"
1056 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
1057
1058 #: keymap_defs.h:47
1059 msgid "save this message to send later"
1060 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1061
1062 #: keymap_defs.h:48
1063 msgid "rename/move an attached file"
1064 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
1065
1066 #: keymap_defs.h:49
1067 msgid "send the message"
1068 msgstr "enviar el mensaje"
1069
1070 #: keymap_defs.h:50
1071 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1072 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
1073
1074 #: keymap_defs.h:51
1075 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1076 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
1077
1078 #: keymap_defs.h:52
1079 msgid "update an attachment's encoding info"
1080 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
1081
1082 #: keymap_defs.h:53
1083 msgid "write the message to a folder"
1084 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
1085
1086 #: keymap_defs.h:54
1087 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1088 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
1089
1090 #: keymap_defs.h:55
1091 msgid "create an alias from a message sender"
1092 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
1093
1094 #: keymap_defs.h:56
1095 msgid "move entry to bottom of screen"
1096 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
1097
1098 #: keymap_defs.h:57
1099 msgid "move entry to middle of screen"
1100 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
1101
1102 #: keymap_defs.h:58
1103 msgid "move entry to top of screen"
1104 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
1105
1106 #: keymap_defs.h:59
1107 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1108 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
1109
1110 #: keymap_defs.h:60
1111 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1112 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
1113
1114 #: keymap_defs.h:61
1115 msgid "delete the current entry"
1116 msgstr "suprimir"
1117
1118 #: keymap_defs.h:62
1119 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1120 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1121
1122 #: keymap_defs.h:63
1123 msgid "delete all messages in subthread"
1124 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
1125
1126 #: keymap_defs.h:64
1127 msgid "delete all messages in thread"
1128 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
1129
1130 #: keymap_defs.h:65
1131 msgid "display full address of sender"
1132 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
1133
1134 #: keymap_defs.h:66
1135 msgid "display message and toggle header weeding"
1136 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
1137
1138 #: keymap_defs.h:67
1139 msgid "display a message"
1140 msgstr "mostrar el mensaje"
1141
1142 #: keymap_defs.h:68
1143 msgid "edit the raw message"
1144 msgstr "editar el mensaje completo"
1145
1146 #: keymap_defs.h:69
1147 msgid "delete the char in front of the cursor"
1148 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
1149
1150 #: keymap_defs.h:70
1151 msgid "move the cursor one character to the left"
1152 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
1153
1154 #: keymap_defs.h:71
1155 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1156 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
1157
1158 #: keymap_defs.h:72
1159 msgid "jump to the beginning of the line"
1160 msgstr "saltar al principio del renglón"
1161
1162 #: keymap_defs.h:73
1163 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1164 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
1165
1166 #: keymap_defs.h:74
1167 msgid "complete filename or alias"
1168 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
1169
1170 #: keymap_defs.h:75
1171 msgid "complete address with query"
1172 msgstr "completar dirección con pregunta"
1173
1174 #: keymap_defs.h:76
1175 msgid "delete the char under the cursor"
1176 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
1177
1178 #: keymap_defs.h:77
1179 msgid "jump to the end of the line"
1180 msgstr "saltar al final del renglón"
1181
1182 #: keymap_defs.h:78
1183 msgid "move the cursor one character to the right"
1184 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
1185
1186 #: keymap_defs.h:79
1187 msgid "move the cursor to the end of the word"
1188 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
1189
1190 #: keymap_defs.h:80
1191 #, fuzzy
1192 msgid "scroll down through the history list"
1193 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
1194
1195 #: keymap_defs.h:81
1196 msgid "scroll up through the history list"
1197 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
1198
1199 #: keymap_defs.h:82
1200 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1201 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
1202
1203 #: keymap_defs.h:83
1204 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1205 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
1206
1207 #: keymap_defs.h:84
1208 msgid "delete all chars on the line"
1209 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
1210
1211 #: keymap_defs.h:85
1212 msgid "delete the word in front of the cursor"
1213 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
1214
1215 #: keymap_defs.h:86
1216 msgid "quote the next typed key"
1217 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
1218
1219 #: keymap_defs.h:87
1220 msgid "transpose character under cursor with previous"
1221 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
1222
1223 #: keymap_defs.h:88
1224 msgid "capitalize the word"
1225 msgstr "capitalizar la palabra"
1226
1227 #: keymap_defs.h:89
1228 msgid "convert the word to lower case"
1229 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
1230
1231 #: keymap_defs.h:90
1232 msgid "convert the word to upper case"
1233 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
1234
1235 #: keymap_defs.h:91
1236 msgid "enter a muttrc command"
1237 msgstr "entrar comando de muttrc"
1238
1239 #: keymap_defs.h:92
1240 msgid "enter a file mask"
1241 msgstr "entrar un patrón de archivos"
1242
1243 #: keymap_defs.h:93
1244 msgid "exit this menu"
1245 msgstr "salir de este menú"
1246
1247 #: keymap_defs.h:94
1248 msgid "filter attachment through a shell command"
1249 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
1250
1251 #: keymap_defs.h:95
1252 msgid "move to the first entry"
1253 msgstr "mover la primera entrada"
1254
1255 #: keymap_defs.h:96
1256 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1257 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
1258
1259 #: keymap_defs.h:97
1260 #, fuzzy
1261 msgid "followup to newsgroup"
1262 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1263
1264 #: keymap_defs.h:98
1265 #, fuzzy
1266 msgid "forward to newsgroup"
1267 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1268
1269 #: keymap_defs.h:99
1270 msgid "forward a message with comments"
1271 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
1272
1273 #: keymap_defs.h:100
1274 msgid "select the current entry"
1275 msgstr "seleccionar la entrada actual"
1276
1277 #: keymap_defs.h:101
1278 #, fuzzy
1279 msgid "get all children of the current message"
1280 msgstr "Está en el primer mensaje."
1281
1282 #: keymap_defs.h:102
1283 #, fuzzy
1284 msgid "get message with Message-Id"
1285 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
1286
1287 #: keymap_defs.h:103
1288 #, fuzzy
1289 msgid "get parent of the current message"
1290 msgstr "Está en el primer mensaje."
1291
1292 #: keymap_defs.h:104
1293 msgid "reply to all recipients"
1294 msgstr "responder a todos los destinatarios"
1295
1296 #: keymap_defs.h:105
1297 msgid "scroll down 1/2 page"
1298 msgstr "media página hacia abajo"
1299
1300 #: keymap_defs.h:106
1301 msgid "scroll up 1/2 page"
1302 msgstr "media página hacia arriba"
1303
1304 #: keymap_defs.h:107
1305 msgid "this screen"
1306 msgstr "esta pantalla"
1307
1308 #: keymap_defs.h:108
1309 msgid "jump to an index number"
1310 msgstr "saltar a un número del índice"
1311
1312 #: keymap_defs.h:109
1313 msgid "move to the last entry"
1314 msgstr "ir a la última entrada"
1315
1316 #: keymap_defs.h:110
1317 msgid "reply to specified mailing list"
1318 msgstr "responder a la lista de correo"
1319
1320 #: keymap_defs.h:111
1321 #, fuzzy
1322 msgid "load active file from NNTP server"
1323 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
1324
1325 #: keymap_defs.h:112
1326 msgid "execute a macro"
1327 msgstr "ejecutar un macro"
1328
1329 #: keymap_defs.h:113
1330 msgid "compose a new mail message"
1331 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
1332
1333 #: keymap_defs.h:114
1334 msgid "break the thread in two"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: keymap_defs.h:115
1338 msgid "open a different folder"
1339 msgstr "abrir otro buzón"
1340
1341 #: keymap_defs.h:116
1342 msgid "open a different folder in read only mode"
1343 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
1344
1345 #: keymap_defs.h:117
1346 #, fuzzy
1347 msgid "open a different newsgroup"
1348 msgstr "abrir otro buzón"
1349
1350 #: keymap_defs.h:118
1351 #, fuzzy
1352 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1353 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
1354
1355 #: keymap_defs.h:119
1356 msgid "clear a status flag from a message"
1357 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
1358
1359 #: keymap_defs.h:120
1360 msgid "delete messages matching a pattern"
1361 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
1362
1363 #: keymap_defs.h:121
1364 msgid "rebuild header caching databases"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: keymap_defs.h:122
1368 #, fuzzy
1369 msgid "reconstruct thread containing current message"
1370 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1371
1372 #: keymap_defs.h:123
1373 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1374 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
1375
1376 #: keymap_defs.h:124
1377 msgid "retrieve mail from POP server"
1378 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
1379
1380 #: keymap_defs.h:125
1381 msgid "move to the first message"
1382 msgstr "ir al primer mensaje"
1383
1384 #: keymap_defs.h:126
1385 msgid "move to the last message"
1386 msgstr "ir al último mensaje"
1387
1388 #: keymap_defs.h:127
1389 msgid "show only messages matching a pattern"
1390 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
1391
1392 #: keymap_defs.h:128
1393 #, fuzzy
1394 msgid "link tagged message to the current one"
1395 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
1396
1397 #: keymap_defs.h:129
1398 msgid "jump to the next new message"
1399 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
1400
1401 #: keymap_defs.h:130
1402 #, fuzzy
1403 msgid "jump to the next new or unread message"
1404 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
1405
1406 #: keymap_defs.h:131
1407 msgid "jump to the next subthread"
1408 msgstr "saltar al próximo subhilo"
1409
1410 #: keymap_defs.h:132
1411 msgid "jump to the next thread"
1412 msgstr "saltar al próximo hilo"
1413
1414 #: keymap_defs.h:133
1415 msgid "move to the next undeleted message"
1416 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
1417
1418 #: keymap_defs.h:134
1419 msgid "jump to the next unread message"
1420 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
1421
1422 #: keymap_defs.h:135
1423 msgid "jump to parent message in thread"
1424 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1425
1426 #: keymap_defs.h:136
1427 msgid "jump to previous thread"
1428 msgstr "saltar al hilo anterior"
1429
1430 #: keymap_defs.h:137
1431 msgid "jump to previous subthread"
1432 msgstr "saltar al subhilo anterior"
1433
1434 #: keymap_defs.h:138
1435 msgid "move to the previous undeleted message"
1436 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
1437
1438 #: keymap_defs.h:139
1439 msgid "jump to the previous new message"
1440 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
1441
1442 #: keymap_defs.h:140
1443 #, fuzzy
1444 msgid "jump to the previous new or unread message"
1445 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
1446
1447 #: keymap_defs.h:141
1448 msgid "jump to the previous unread message"
1449 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
1450
1451 #: keymap_defs.h:142
1452 msgid "mark the current thread as read"
1453 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
1454
1455 #: keymap_defs.h:143
1456 msgid "mark the current subthread as read"
1457 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
1458
1459 #: keymap_defs.h:144
1460 msgid "set a status flag on a message"
1461 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
1462
1463 #: keymap_defs.h:145
1464 msgid "save changes to mailbox"
1465 msgstr "guardar cabios al buzón"
1466
1467 #: keymap_defs.h:146
1468 msgid "tag messages matching a pattern"
1469 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
1470
1471 #: keymap_defs.h:147
1472 msgid "undelete messages matching a pattern"
1473 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
1474
1475 #: keymap_defs.h:148
1476 msgid "untag messages matching a pattern"
1477 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1478
1479 #: keymap_defs.h:149
1480 msgid "move to the middle of the page"
1481 msgstr "ir al centro de la página"
1482
1483 #: keymap_defs.h:150
1484 msgid "move to the next entry"
1485 msgstr "ir a la próxima entrada"
1486
1487 #: keymap_defs.h:151
1488 msgid "scroll down one line"
1489 msgstr "bajar un renglón"
1490
1491 #: keymap_defs.h:152
1492 msgid "move to the next page"
1493 msgstr "ir a la próxima página"
1494
1495 #: keymap_defs.h:153
1496 msgid "jump to the bottom of the message"
1497 msgstr "saltar al final del mensaje"
1498
1499 #: keymap_defs.h:154
1500 msgid "toggle display of quoted text"
1501 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
1502
1503 #: keymap_defs.h:155
1504 msgid "skip beyond quoted text"
1505 msgstr "saltar atrás del texto citado"
1506
1507 #: keymap_defs.h:156
1508 msgid "jump to the top of the message"
1509 msgstr "saltar al principio del mensaje"
1510
1511 #: keymap_defs.h:157
1512 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1513 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
1514
1515 #: keymap_defs.h:158
1516 #, fuzzy
1517 msgid "post message to newsgroup"
1518 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
1519
1520 #: keymap_defs.h:159
1521 msgid "move to the previous entry"
1522 msgstr "ir a la entrada anterior"
1523
1524 #: keymap_defs.h:160
1525 msgid "scroll up one line"
1526 msgstr "subir un renglón"
1527
1528 #: keymap_defs.h:161
1529 msgid "move to the previous page"
1530 msgstr "ir a la página anterior"
1531
1532 #: keymap_defs.h:162
1533 msgid "print the current entry"
1534 msgstr "imprimir la entrada actual"
1535
1536 #: keymap_defs.h:163
1537 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: keymap_defs.h:164
1541 msgid "query external program for addresses"
1542 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
1543
1544 #: keymap_defs.h:165
1545 msgid "append new query results to current results"
1546 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
1547
1548 #: keymap_defs.h:166
1549 msgid "save changes to mailbox and quit"
1550 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
1551
1552 #: keymap_defs.h:167
1553 msgid "recall a postponed message"
1554 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
1555
1556 #: keymap_defs.h:168
1557 msgid "clear and redraw the screen"
1558 msgstr "refrescar la pantalla"
1559
1560 #: keymap_defs.h:169
1561 msgid "{internal}"
1562 msgstr "{interno}"
1563
1564 #: keymap_defs.h:170
1565 #, fuzzy
1566 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1567 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1568
1569 #: keymap_defs.h:171
1570 msgid "reply to a message"
1571 msgstr "responder a un mensaje"
1572
1573 #: keymap_defs.h:172
1574 msgid "use the current message as a template for a new one"
1575 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
1576
1577 #: keymap_defs.h:173
1578 msgid "save message/attachment to a file"
1579 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
1580
1581 #: keymap_defs.h:174
1582 #, fuzzy
1583 msgid "search for a regular expression"
1584 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
1585
1586 #: keymap_defs.h:175
1587 msgid "search backwards for a regular expression"
1588 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
1589
1590 #: keymap_defs.h:176
1591 msgid "search for next match"
1592 msgstr "buscar próxima coincidencia"
1593
1594 #: keymap_defs.h:177
1595 msgid "search for next match in opposite direction"
1596 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
1597
1598 #: keymap_defs.h:178
1599 msgid "toggle search pattern coloring"
1600 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
1601
1602 #: keymap_defs.h:179
1603 msgid "invoke a command in a subshell"
1604 msgstr "invocar comando en un subshell"
1605
1606 #: keymap_defs.h:180
1607 msgid "sort messages"
1608 msgstr "ordenar mensajes"
1609
1610 #: keymap_defs.h:181
1611 msgid "sort messages in reverse order"
1612 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
1613
1614 #: keymap_defs.h:182
1615 #, fuzzy
1616 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1617 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1618
1619 #: keymap_defs.h:183
1620 msgid "tag the current entry"
1621 msgstr "marcar la entrada actual"
1622
1623 #: keymap_defs.h:184
1624 msgid "apply next function to tagged messages"
1625 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
1626
1627 #: keymap_defs.h:185
1628 #, fuzzy
1629 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1630 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
1631
1632 #: keymap_defs.h:186
1633 msgid "tag the current subthread"
1634 msgstr "marcar el subhilo actual"
1635
1636 #: keymap_defs.h:187
1637 msgid "tag the current thread"
1638 msgstr "marcar el hilo actual"
1639
1640 #: keymap_defs.h:188
1641 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1642 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
1643
1644 #: keymap_defs.h:189
1645 #, fuzzy
1646 msgid "toggle view of read messages"
1647 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
1648
1649 #: keymap_defs.h:190
1650 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1651 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
1652
1653 #: keymap_defs.h:191
1654 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1655 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
1656
1657 #: keymap_defs.h:192
1658 msgid "move to the top of the page"
1659 msgstr "ir al principio de la página"
1660
1661 #: keymap_defs.h:193
1662 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: keymap_defs.h:194
1666 msgid "undelete the current entry"
1667 msgstr "restaurar la entrada actual"
1668
1669 #: keymap_defs.h:195
1670 msgid "undelete all messages in thread"
1671 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
1672
1673 #: keymap_defs.h:196
1674 msgid "undelete all messages in subthread"
1675 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
1676
1677 #: keymap_defs.h:197
1678 #, fuzzy
1679 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1680 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1681
1682 #: keymap_defs.h:198
1683 msgid "show the Mutt version number and date"
1684 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
1685
1686 #: keymap_defs.h:199
1687 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1688 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
1689
1690 #: keymap_defs.h:200
1691 msgid "show MIME attachments"
1692 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
1693
1694 #: keymap_defs.h:201
1695 msgid "display the keycode for a key press"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: keymap_defs.h:202
1699 msgid "show currently active limit pattern"
1700 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
1701
1702 #: keymap_defs.h:203
1703 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1704 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
1705
1706 #: keymap_defs.h:204
1707 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1708 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
1709
1710 #: keymap_defs.h:205
1711 #, fuzzy
1712 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1713 msgstr "media página hacia arriba"
1714
1715 #: keymap_defs.h:206
1716 #, fuzzy
1717 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1718 msgstr "media página hacia abajo"
1719
1720 #: keymap_defs.h:207
1721 #, fuzzy
1722 msgid "go down to next mailbox"
1723 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1724
1725 #: keymap_defs.h:208
1726 #, fuzzy
1727 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1728 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1729
1730 #: keymap_defs.h:209
1731 #, fuzzy
1732 msgid "go to previous mailbox"
1733 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1734
1735 #: keymap_defs.h:210
1736 #, fuzzy
1737 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1738 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1739
1740 #: keymap_defs.h:211
1741 #, fuzzy
1742 msgid "open hilighted mailbox"
1743 msgstr "Reabriendo buzón..."
1744
1745 #: keymap_defs.h:212
1746 msgid "attach a PGP public key"
1747 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
1748
1749 #: keymap_defs.h:213
1750 msgid "show PGP options"
1751 msgstr "mostrar opciones PGP"
1752
1753 #: keymap_defs.h:214
1754 msgid "mail a PGP public key"
1755 msgstr "enviar clave PGP pública"
1756
1757 #: keymap_defs.h:215
1758 msgid "verify a PGP public key"
1759 msgstr "verificar clave PGP pública"
1760
1761 #: keymap_defs.h:216
1762 msgid "view the key's user id"
1763 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
1764
1765 #: keymap_defs.h:217
1766 msgid "check for classic pgp"
1767 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
1768
1769 #: keymap_defs.h:218
1770 #, fuzzy
1771 msgid "show S/MIME options"
1772 msgstr "mostrar opciones PGP"
1773
1774 #: keymap_defs.h:219
1775 msgid "make decrypted copy and delete"
1776 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
1777
1778 #: keymap_defs.h:220
1779 msgid "make decrypted copy"
1780 msgstr "crear copia descifrada"
1781
1782 #: keymap_defs.h:221
1783 #, fuzzy
1784 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1785 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
1786
1787 #: keymap_defs.h:222
1788 #, fuzzy
1789 msgid "extract supported public keys"
1790 msgstr "extraer claves PGP públicas"
1791
1792 #: keymap_defs.h:223
1793 msgid "Accept the chain constructed"
1794 msgstr "Aceptar la cadena construida"
1795
1796 #: keymap_defs.h:224
1797 msgid "Append a remailer to the chain"
1798 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
1799
1800 #: keymap_defs.h:225
1801 msgid "Insert a remailer into the chain"
1802 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
1803
1804 #: keymap_defs.h:226
1805 msgid "Delete a remailer from the chain"
1806 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
1807
1808 #: keymap_defs.h:227
1809 msgid "Select the previous element of the chain"
1810 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
1811
1812 #: keymap_defs.h:228
1813 msgid "Select the next element of the chain"
1814 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
1815
1816 #: keymap_defs.h:229
1817 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1818 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
1819
1820 #: keymap.c:407
1821 msgid "Macro loop detected."
1822 msgstr "Bucle de macros detectado."
1823
1824 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1825 msgid "Key is not bound."
1826 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1827
1828 #: keymap.c:619
1829 #, c-format
1830 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1831 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1832
1833 #: keymap.c:630
1834 msgid "push: too many arguments"
1835 msgstr "push: demasiados parámetros"
1836
1837 #: keymap.c:658
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: no such menu"
1840 msgstr "%s: menú desconocido"
1841
1842 #: keymap.c:672
1843 msgid "null key sequence"
1844 msgstr "sequencia de teclas vacía"
1845
1846 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1847 msgid "too few arguments"
1848 msgstr "Faltan parámetros"
1849
1850 #: keymap.c:753
1851 msgid "bind: too many arguments"
1852 msgstr "bind: demasiados parámetros"
1853
1854 #: keymap.c:770
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: no such function in map"
1857 msgstr "%s: función deconocida"
1858
1859 #: keymap.c:798
1860 msgid "macro: empty key sequence"
1861 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
1862
1863 #: keymap.c:806
1864 msgid "macro: too many arguments"
1865 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1866
1867 #: keymap.c:838
1868 #, fuzzy
1869 msgid "exec: no arguments"
1870 msgstr "exec: faltan parámetros"
1871
1872 #: keymap.c:856
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "%s: no such function"
1875 msgstr "%s: función deconocida"
1876
1877 #: keymap.c:877
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1880 msgstr "Entre keyID para %s: "
1881
1882 #: keymap.c:881
1883 #, c-format
1884 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: handler.c:888
1888 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1889 msgstr ""
1890 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1891
1892 #: handler.c:998
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- Attachment #%d"
1895 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1896
1897 #: handler.c:1009
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1073
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1074
1908 #, c-format
1909 msgid "Invoking autoview command: %s"
1910 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1911
1912 #: handler.c:1102
1913 #, c-format
1914 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1915 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1169
1923 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1924 msgstr ""
1925 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1186
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1930 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1931
1932 #: handler.c:1192
1933 #, c-format
1934 msgid "(size %s bytes) "
1935 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1936
1937 #: handler.c:1194
1938 msgid "has been deleted --]\n"
1939 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1198
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- on %s --]\n"
1944 msgstr "[-- el %s --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1202
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- name: %s --]\n"
1949 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1954 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1955
1956 #: handler.c:1215
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1960 "[-- expired. --]\n"
1961 msgstr ""
1962 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1963 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1232
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1968 msgstr ""
1969 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1970 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1349
1973 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1974 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1975
1976 #: handler.c:1359
1977 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1978 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1979
1980 #: handler.c:1393
1981 msgid "Unable to open temporary file!"
1982 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1983
1984 #: handler.c:1450
1985 #, c-format
1986 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1987 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1988
1989 #: handler.c:1455
1990 #, c-format
1991 msgid "(use '%s' to view this part)"
1992 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1993
1994 #: handler.c:1457
1995 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1996 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
1997
1998 #: editmsg.c:59
1999 #, c-format
2000 msgid "could not create temporary folder: %s"
2001 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
2002
2003 #: editmsg.c:71
2004 #, c-format
2005 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2006 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
2007
2008 #: editmsg.c:90
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2011 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
2012
2013 #: editmsg.c:103
2014 msgid "Message file is empty!"
2015 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
2016
2017 #: editmsg.c:109
2018 msgid "Message not modified!"
2019 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
2020
2021 #: editmsg.c:116
2022 #, c-format
2023 msgid "Can't open message file: %s"
2024 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
2025
2026 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2027 #, c-format
2028 msgid "Can't append to folder: %s"
2029 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
2030
2031 #: editmsg.c:181
2032 #, c-format
2033 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2034 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
2035
2036 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2037 msgid "too many arguments"
2038 msgstr "Demasiados parámetros"
2039
2040 #: hook.c:81
2041 msgid "bad formatted command string"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: hook.c:230
2045 #, c-format
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2048
2049 #: hook.c:240
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2053
2054 #: hook.c:245
2055 #, c-format
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2058
2059 #: muttlib.c:252
2060 #, fuzzy
2061 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2062 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2063
2064 #: muttlib.c:253
2065 msgid "yna"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: muttlib.c:269
2069 msgid "File is a directory, save under it?"
2070 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2071
2072 #: muttlib.c:275
2073 msgid "File under directory: "
2074 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2075
2076 #: muttlib.c:286
2077 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2078 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2079
2080 #: muttlib.c:286
2081 msgid "oac"
2082 msgstr "sac"
2083
2084 #: muttlib.c:547
2085 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2086 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2087
2088 #: muttlib.c:554
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Can't save message to newsserver."
2091 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
2092
2093 #: muttlib.c:564
2094 #, c-format
2095 msgid "Append messages to %s?"
2096 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2097
2098 #: muttlib.c:574
2099 #, c-format
2100 msgid "%s is not a mailbox!"
2101 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2102
2103 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2104 #, c-format
2105 msgid "Create %s?"
2106 msgstr "¿Crear %s?"
2107
2108 #: headers.c:149
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unable to attach file"
2111 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2112
2113 #: help.c:246
2114 msgid "ERROR: please report this bug"
2115 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2116
2117 #: help.c:284
2118 msgid "<UNKNOWN>"
2119 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2120
2121 #: help.c:295
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "Generic bindings:\n"
2125 "\n"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "Enlaces genéricos:\n"
2129 "\n"
2130
2131 #: help.c:299
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "Unbound functions:\n"
2135 "\n"
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 "Funciones sin enlazar:\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: help.c:308
2142 #, c-format
2143 msgid "Help for %s"
2144 msgstr "Ayuda para %s"
2145
2146 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2147 msgid "No authenticators available"
2148 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2149
2150 #: imap/auth_anon.c:32
2151 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2152 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2153
2154 #: imap/auth_anon.c:58
2155 msgid "Anonymous authentication failed."
2156 msgstr "Autentidad anónima falló."
2157
2158 #: imap/auth_cram.c:38
2159 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2160 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2161
2162 #: imap/auth_cram.c:112
2163 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2164 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2165
2166 #: imap/auth_gss.c:84
2167 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2168 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2169
2170 #: imap/auth_gss.c:219
2171 msgid "GSSAPI authentication failed."
2172 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2173
2174 #: imap/auth_login.c:26
2175 msgid "LOGIN disabled on this server."
2176 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2177
2178 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2179 msgid "Logging in..."
2180 msgstr "Entrando..."
2181
2182 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2183 msgid "Login failed."
2184 msgstr "El login falló."
2185
2186 #: imap/auth_sasl.c:76
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Authenticating (%s)..."
2189 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2190
2191 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2192 msgid "SASL authentication failed."
2193 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2194
2195 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2196 #, c-format
2197 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: imap/browse.c:76
2201 msgid "Getting namespaces..."
2202 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2203
2204 #: imap/browse.c:86
2205 msgid "Getting folder list..."
2206 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2207
2208 #: imap/browse.c:194
2209 #, fuzzy
2210 msgid "No such folder"
2211 msgstr "%s: color desconocido"
2212
2213 #: imap/browse.c:250
2214 msgid "Create mailbox: "
2215 msgstr "Crear buzón: "
2216
2217 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2218 msgid "Mailbox must have a name."
2219 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2220
2221 #: imap/browse.c:262
2222 msgid "Mailbox created."
2223 msgstr "Buzón creado."
2224
2225 #: imap/browse.c:289
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Rename mailbox %s to: "
2228 msgstr "Crear buzón: "
2229
2230 #: imap/browse.c:301
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Rename failed: %s"
2233 msgstr "CLOSE falló"
2234
2235 #: imap/browse.c:306
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Mailbox renamed."
2238 msgstr "Buzón creado."
2239
2240 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2241 #: lib-ui/curs_main.c:627
2242 msgid "No mailbox is open."
2243 msgstr "Ningún buzón está abierto."
2244
2245 #: imap/command.c:260
2246 msgid "Mailbox closed"
2247 msgstr "Buzón cerrado"
2248
2249 #: imap/command.c:299
2250 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2251 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2252
2253 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2254 #, c-format
2255 msgid "Closing connection to %s..."
2256 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2257
2258 #: imap/imap.c:287
2259 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2260 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2261
2262 #: imap/imap.c:358
2263 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2267 msgid "Secure connection with TLS?"
2268 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2269
2270 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2271 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2272 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2273
2274 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2275 msgid "Encrypted connection unavailable"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2279 #, c-format
2280 msgid "Selecting %s..."
2281 msgstr "Seleccionando %s..."
2282
2283 #: imap/imap.c:632
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Error opening mailbox"
2286 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2287
2288 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2289 #, c-format
2290 msgid "Marking %d messages deleted..."
2291 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2292
2293 #: imap/imap.c:927
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Expunge failed"
2296 msgstr "CLOSE falló"
2297
2298 #: imap/imap.c:939
2299 #, c-format
2300 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2301 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2302
2303 #: imap/imap.c:965
2304 msgid "Expunging messages from server..."
2305 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2306
2307 #: imap/imap.c:970
2308 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2312 msgid "CLOSE failed"
2313 msgstr "CLOSE falló"
2314
2315 #: imap/imap.c:1230
2316 #, c-format
2317 msgid "Header search without header name: %s"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: imap/imap.c:1373
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Bad mailbox name"
2323 msgstr "Crear buzón: "
2324
2325 #: imap/imap.c:1395
2326 #, c-format
2327 msgid "Subscribing to %s..."
2328 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2329
2330 #: imap/imap.c:1397
2331 #, c-format
2332 msgid "Unsubscribing to %s..."
2333 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2334
2335 #: imap/imap.c:1576
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2338 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2339
2340 #: imap/message.c:78
2341 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2342 msgstr ""
2343 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2344
2345 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2346 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2347 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Could not create temporary file"
2350 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2351
2352 #: imap/message.c:113
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2355 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2356
2357 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2358 #, c-format
2359 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2360 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2361
2362 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2363 msgid "Fetching message..."
2364 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2365
2366 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2367 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2368 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2369
2370 #: imap/message.c:551
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Uploading message..."
2373 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2374
2375 #: imap/message.c:686
2376 #, c-format
2377 msgid "Copying %d messages to %s..."
2378 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2379
2380 #: imap/message.c:689
2381 #, c-format
2382 msgid "Copying message %d to %s..."
2383 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2384
2385 #: imap/util.c:136
2386 msgid "Continue?"
2387 msgstr "¿Continuar?"
2388
2389 #: main.c:76
2390 msgid ""
2391 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2392 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2393 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2394 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2395 "of\n"
2396 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2397 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: main.c:95
2401 msgid ""
2402 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2403 "<file> ]\n"
2404 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2405 "[...]\n"
2406 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2407 "[...]\n"
2408 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: main.c:100
2412 #, fuzzy
2413 msgid ""
2414 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2415 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2416 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2417 "[ ... ]\n"
2418 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2419 "       madmutt -v\n"
2420 "\n"
2421 "options:\n"
2422 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2423 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2424 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2425 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2426 msgstr ""
2427 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2428 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2429 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2430 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2431 "     mutt -v[v]\n"
2432 "\n"
2433 "opciones:\n"
2434 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2435 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2436 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2437 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2438 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2439 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2440 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2441 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2442 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2443 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2444 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2445 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2446 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2447 "espacios)\n"
2448 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2449 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2450 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2451 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2452 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2453 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2454
2455 #: main.c:111
2456 msgid ""
2457 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2458 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2459 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2460 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2461 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2462 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2463 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: main.c:119
2467 msgid ""
2468 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2469 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2470 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2471 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2472 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2473 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2474 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: main.c:127
2478 msgid ""
2479 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2480 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2481 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2482 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2483 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2484 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2485 "  -h\t\tthis help message"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: main.c:205
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Compile Options:"
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "Opciones especificadas al compilar:"
2494
2495 #: main.c:360
2496 msgid "Built-In Defaults:"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: main.c:375
2500 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: main.c:394
2504 msgid "Error initializing terminal."
2505 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2506
2507 #: main.c:650
2508 #, c-format
2509 msgid "%s does not exist. Create it?"
2510 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2511
2512 #: main.c:654
2513 #, c-format
2514 msgid "Can't create %s: %s."
2515 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2516
2517 #: main.c:695
2518 msgid "No recipients specified.\n"
2519 msgstr "No hay destinatario.\n"
2520
2521 #: main.c:769
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2524 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2525
2526 #: main.c:786
2527 msgid "No mailbox with new mail."
2528 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2529
2530 #: main.c:804
2531 msgid "No incoming mailboxes defined."
2532 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2533
2534 #: main.c:838
2535 msgid "Mailbox is empty."
2536 msgstr "El buzón está vacío."
2537
2538 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2539 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2540 msgid "Threading is not enabled."
2541 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
2542
2543 #: flags.c:327
2544 msgid "Set flag"
2545 msgstr "Poner indicador"
2546
2547 #: flags.c:327
2548 msgid "Clear flag"
2549 msgstr "Quitar indicador"
2550
2551 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2552 msgid "Mailbox is read-only."
2553 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
2554
2555 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2556 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2557 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
2558
2559 #: pager.c:1347
2560 msgid "PrevPg"
2561 msgstr "PágAnt"
2562
2563 #: pager.c:1348
2564 msgid "NextPg"
2565 msgstr "PróxPág"
2566
2567 #: pager.c:1352
2568 msgid "View Attachm."
2569 msgstr "Adjuntos"
2570
2571 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2572 msgid "Reply"
2573 msgstr "Responder"
2574
2575 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2576 msgid "Next"
2577 msgstr "Sig."
2578
2579 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2580 msgid "Post"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Followup"
2586 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2587
2588 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2589 msgid "Bottom of message is shown."
2590 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
2591
2592 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2593 msgid "Top of message is shown."
2594 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
2595
2596 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2597 msgid "Not found."
2598 msgstr "No fue encontrado."
2599
2600 #: pager.c:1863
2601 msgid "Reverse search: "
2602 msgstr "Buscar hacia atrás: "
2603
2604 #: pager.c:1864
2605 msgid "Search: "
2606 msgstr "Buscar: "
2607
2608 #: pager.c:1976
2609 msgid "Help is currently being shown."
2610 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
2611
2612 #: pager.c:2006
2613 msgid "No more quoted text."
2614 msgstr "No hay mas texto citado."
2615
2616 #: pager.c:2023
2617 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2618 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
2619
2620 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2621 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Deletion"
2624 msgstr "Suprimir"
2625
2626 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2627 msgid "Flagging"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2631 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2635 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2639 msgid "Toggling"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2643 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Undeletion"
2646 msgstr "Recuperar"
2647
2648 #: thread.c:980
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2651 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
2652
2653 #: thread.c:987
2654 msgid "Parent message is not available."
2655 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
2656
2657 #: send.c:259
2658 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: send.c:268
2662 msgid "No subject, abort?"
2663 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
2664
2665 #: send.c:270
2666 msgid "No subject, aborting."
2667 msgstr "Sin asunto, cancelando."
2668
2669 #: send.c:467
2670 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: send.c:504
2674 #, c-format
2675 msgid "Reply to %s%s?"
2676 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2677
2678 #: send.c:534
2679 #, c-format
2680 msgid "Follow-up to %s%s?"
2681 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2682
2683 #: send.c:710
2684 msgid "No tagged messages are visible!"
2685 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
2686
2687 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2688 msgid "No mailing lists found!"
2689 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
2690
2691 #: send.c:768
2692 msgid "Include message in reply?"
2693 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
2694
2695 #: send.c:772
2696 msgid "Including quoted message..."
2697 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
2698
2699 #: send.c:779
2700 msgid "Could not include all requested messages!"
2701 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
2702
2703 #: send.c:795
2704 msgid "Forward as attachment?"
2705 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
2706
2707 #: send.c:798
2708 msgid "Preparing forwarded message..."
2709 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
2710
2711 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2712 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2713 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2714 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2715 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2716 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2717 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2719 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2721 msgid "Can't create temporary file"
2722 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
2723
2724 #: send.c:1089
2725 msgid "Recall postponed message?"
2726 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
2727
2728 #: send.c:1385
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Edit forwarded message?"
2731 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
2732
2733 #: send.c:1417
2734 msgid "Abort unmodified message?"
2735 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
2736
2737 #: send.c:1418
2738 msgid "Aborted unmodified message."
2739 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
2740
2741 #: send.c:1459
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Article not posted."
2744 msgstr "Archivo adjunto guardado."
2745
2746 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2747 msgid "Mail not sent."
2748 msgstr "Mensaje no enviado."
2749
2750 #: send.c:1493
2751 msgid "Message postponed."
2752 msgstr "Mensaje pospuesto."
2753
2754 #: send.c:1504
2755 msgid "No recipients are specified!"
2756 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
2757
2758 #: send.c:1509
2759 msgid "No recipients were specified."
2760 msgstr "No especificó destinatarios."
2761
2762 #: send.c:1527
2763 msgid "No subject, abort sending?"
2764 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
2765
2766 #: send.c:1530 send.c:1536
2767 msgid "No subject specified."
2768 msgstr "Asunto no fue especificado."
2769
2770 #: send.c:1542
2771 #, fuzzy
2772 msgid "No newsgroup specified."
2773 msgstr "Asunto no fue especificado."
2774
2775 #: send.c:1554
2776 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: send.c:1557
2780 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: send.c:1615
2784 msgid "Sending message..."
2785 msgstr "Enviando mensaje..."
2786
2787 #: send.c:1736
2788 msgid "Could not send the message."
2789 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2790
2791 #: send.c:1742
2792 msgid "Sending in background."
2793 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
2794
2795 #: send.c:1744
2796 msgid "Article posted."
2797 msgstr ""
2798
2799 #: send.c:1745 send.c:1747
2800 msgid "Mail sent."
2801 msgstr "Mensaje enviado."
2802
2803 #: pattern.c:220
2804 #, c-format
2805 msgid "Error in expression: %s"
2806 msgstr "Error en expresión: %s"
2807
2808 #: pattern.c:225
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Empty expression"
2811 msgstr "error en expresión"
2812
2813 #: pattern.c:334
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid day of month: %s"
2816 msgstr "Día inválido del mes: %s"
2817
2818 #: pattern.c:346
2819 #, c-format
2820 msgid "Invalid month: %s"
2821 msgstr "Mes inválido: %s"
2822
2823 #: pattern.c:489
2824 #, c-format
2825 msgid "Invalid relative date: %s"
2826 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
2827
2828 #: pattern.c:502
2829 msgid "error in expression"
2830 msgstr "error en expresión"
2831
2832 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2833 #, c-format
2834 msgid "error in pattern at: %s"
2835 msgstr "error en patrón en: %s"
2836
2837 #: pattern.c:742
2838 #, c-format
2839 msgid "%c: invalid command"
2840 msgstr "%c: comando inválido"
2841
2842 #: pattern.c:747
2843 #, c-format
2844 msgid "%c: not supported in this mode"
2845 msgstr "%c: no soportado en este modo"
2846
2847 #: pattern.c:758
2848 #, c-format
2849 msgid "missing parameter"
2850 msgstr "falta un parámetro"
2851
2852 #: pattern.c:772
2853 #, c-format
2854 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2855 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
2856
2857 #: pattern.c:803
2858 msgid "empty pattern"
2859 msgstr "patrón vacío"
2860
2861 #: pattern.c:1089
2862 #, c-format
2863 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2864 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
2865
2866 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2867 msgid "Compiling search pattern..."
2868 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2869
2870 #: pattern.c:1171
2871 msgid "Executing command on matching messages..."
2872 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
2873
2874 #: pattern.c:1230
2875 msgid "No messages matched criteria."
2876 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
2877
2878 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2879 msgid "Search for: "
2880 msgstr "Buscar por: "
2881
2882 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2883 msgid "Reverse search for: "
2884 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2885
2886 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2887 msgid "No search pattern."
2888 msgstr "Nada que buscar."
2889
2890 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2891 msgid "Search wrapped to top."
2892 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
2893
2894 #: pattern.c:1313
2895 msgid "Search hit bottom without finding match"
2896 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
2897
2898 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2899 msgid "Search wrapped to bottom."
2900 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
2901
2902 #: pattern.c:1324
2903 msgid "Search hit top without finding match"
2904 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
2905
2906 #: pattern.c:1346
2907 msgid "Search interrupted."
2908 msgstr "Búsqueda interrumpida."
2909
2910 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2911 msgid "Save"
2912 msgstr "Guardar"
2913
2914 #: recvattach.c:45
2915 msgid "Pipe"
2916 msgstr "Redirigir"
2917
2918 #: recvattach.c:46
2919 msgid "Print"
2920 msgstr "Imprimir"
2921
2922 #: recvattach.c:408
2923 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2924 msgstr ""
2925
2926 #: recvattach.c:463
2927 msgid "Saving..."
2928 msgstr "Guardando..."
2929
2930 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2931 msgid "Attachment saved."
2932 msgstr "Archivo adjunto guardado."
2933
2934 #: recvattach.c:559
2935 #, c-format
2936 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2937 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
2938
2939 #: recvattach.c:575
2940 msgid "Attachment filtered."
2941 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
2942
2943 #: recvattach.c:636
2944 msgid "Filter through: "
2945 msgstr "Filtrar a través de: "
2946
2947 #: recvattach.c:636
2948 msgid "Pipe to: "
2949 msgstr "Redirigir a: "
2950
2951 #: recvattach.c:665
2952 #, c-format
2953 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2954 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
2955
2956 #: recvattach.c:730
2957 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2958 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
2959
2960 #: recvattach.c:730
2961 msgid "Print attachment?"
2962 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
2963
2964 #: recvattach.c:946
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2967 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
2968
2969 #: recvattach.c:959
2970 msgid "Attachments"
2971 msgstr "Archivos adjuntos"
2972
2973 #: recvattach.c:995
2974 msgid "There are no subparts to show!"
2975 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
2976
2977 #: recvattach.c:1058
2978 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2979 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
2980
2981 #: recvattach.c:1066
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2984 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
2985
2986 #: recvattach.c:1074
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2989 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
2990
2991 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2992 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2993 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
2994
2995 #: mutt_libesmtp.c:50
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2998 msgstr "Marcar no está soportado."
2999
3000 #: mutt_libesmtp.c:173
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Error verifying certificate: %s"
3003 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
3004
3005 #: mutt_libesmtp.c:176
3006 #, c-format
3007 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: mutt_libesmtp.c:198
3011 #, c-format
3012 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3013 msgstr ""
3014
3015 #: mutt_libesmtp.c:203
3016 msgid "Using TLS"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: mutt_libesmtp.c:215
3020 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: mutt_libesmtp.c:221
3024 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: mutt_libesmtp.c:227
3028 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: mutt_libesmtp.c:241
3032 #, c-format
3033 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: mutt_libesmtp.c:287
3037 #, c-format
3038 msgid "'%s' is invalid for %s"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: lib-mx/mx.c:98
3042 #, c-format
3043 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3044 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3045
3046 #: lib-mx/mx.c:107
3047 #, c-format
3048 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3049 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3050
3051 #: lib-mx/mx.c:187
3052 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3053 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3054
3055 #: lib-mx/mx.c:194
3056 #, c-format
3057 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3058 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3059
3060 #: lib-mx/mx.c:221
3061 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3062 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3063
3064 #: lib-mx/mx.c:229
3065 #, c-format
3066 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3067 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3068
3069 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3070 #, c-format
3071 msgid "%s is not a mailbox."
3072 msgstr "%s no es un buzón."
3073
3074 #: lib-mx/mx.c:432
3075 #, c-format
3076 msgid "Couldn't lock %s\n"
3077 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3078
3079 #: lib-mx/mx.c:519
3080 #, c-format
3081 msgid "Reading %s..."
3082 msgstr "Leyendo %s..."
3083
3084 #: lib-mx/mx.c:581
3085 #, c-format
3086 msgid "Writing %s..."
3087 msgstr "Escribiendo %s..."
3088
3089 #: lib-mx/mx.c:610
3090 #, fuzzy
3091 msgid "message(s) not deleted"
3092 msgstr "Mensajes rebotados."
3093
3094 #: lib-mx/mx.c:631
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Can't open trash folder"
3097 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
3098
3099 #: lib-mx/mx.c:698
3100 #, c-format
3101 msgid "Move read messages to %s?"
3102 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3103
3104 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3105 #, c-format
3106 msgid "Purge %d deleted message?"
3107 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3108
3109 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3110 #, c-format
3111 msgid "Purge %d deleted messages?"
3112 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3113
3114 #: lib-mx/mx.c:730
3115 #, c-format
3116 msgid "Moving read messages to %s..."
3117 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3118
3119 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3120 msgid "Mailbox is unchanged."
3121 msgstr "Buzón sin cambios."
3122
3123 #: lib-mx/mx.c:818
3124 #, c-format
3125 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3126 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3127
3128 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3129 #, c-format
3130 msgid "%d kept, %d deleted."
3131 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3132
3133 #: lib-mx/mx.c:943
3134 #, c-format
3135 msgid " Press '%s' to toggle write"
3136 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3137
3138 #: lib-mx/mx.c:945
3139 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3140 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3141
3142 #: lib-mx/mx.c:947
3143 #, c-format
3144 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3145 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3146
3147 #: lib-mx/mx.c:1001
3148 msgid "Mailbox checkpointed."
3149 msgstr "El buzón fue marcado."
3150
3151 #: lib-mx/mx.c:1213
3152 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3153 msgstr ""
3154
3155 #: lib-mx/mx.c:1324
3156 msgid "Support for header caching was not build in."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: lib-mx/mx.c:1332
3160 #, fuzzy
3161 msgid "No mailboxes defined."
3162 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3163
3164 #: lib-mx/mx.h:56
3165 #, c-format
3166 msgid "%s not permitted by ACL."
3167 msgstr ""
3168
3169 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3170 msgid "Mailbox was corrupted!"
3171 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
3172
3173 #: lib-mx/compress.c:211
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Decompressing %s..."
3176 msgstr "Seleccionando %s..."
3177
3178 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3179 #: lib-mx/mbox.c:531
3180 msgid "Unable to lock mailbox!"
3181 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
3182
3183 #: lib-mx/compress.c:234
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "echo Decompressing %s..."
3186 msgstr "Seleccionando %s..."
3187
3188 #: lib-mx/compress.c:245
3189 #, c-format
3190 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Compressing %s..."
3196 msgstr "Copiando a %s..."
3197
3198 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "echo Compressing %s..."
3201 msgstr "Copiando a %s..."
3202
3203 #: lib-mx/compress.c:354
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3207 "kept!\n"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: lib-mx/compress.c:391
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Compressed-appending to %s..."
3213 msgstr "Copiando a %s..."
3214
3215 #: lib-mx/compress.c:419
3216 #, c-format
3217 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3218 msgstr ""
3219
3220 #: lib-mx/compress.c:425
3221 #, c-format
3222 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3226 #, c-format
3227 msgid "Reading %s... %d"
3228 msgstr "Leyendo %s... %d"
3229
3230 #: lib-mx/mh.c:1016
3231 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3235 #, c-format
3236 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3237 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3238
3239 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3240 msgid "Mailbox is corrupt!"
3241 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3242
3243 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3244 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3245 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3246
3247 #: lib-mx/mbox.c:567
3248 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3249 msgstr ""
3250 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3251
3252 #: lib-mx/mbox.c:603
3253 #, c-format
3254 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3255 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3256
3257 #: lib-mx/mbox.c:697
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Committing changes..."
3260 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3261
3262 #: lib-mx/mbox.c:726
3263 #, c-format
3264 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3265 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3266
3267 #: lib-mx/mbox.c:784
3268 msgid "Could not reopen mailbox!"
3269 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3270
3271 #: lib-mx/mbox.c:824
3272 msgid "Reopening mailbox..."
3273 msgstr "Reabriendo buzón..."
3274
3275 #: lib-mx/mbox.c:1033
3276 msgid "Can't write message"
3277 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3278
3279 #: sendlib.c:351
3280 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3281 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
3282
3283 #: sendlib.c:376
3284 #, c-format
3285 msgid "%s no longer exists!"
3286 msgstr "¡%s ya no existe!"
3287
3288 #: sendlib.c:756
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "%s isn't a regular file."
3291 msgstr "%s no es un buzón."
3292
3293 #: sendlib.c:915
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not open %s"
3296 msgstr "No se pudo abrir %s"
3297
3298 #: sendlib.c:1924
3299 #, c-format
3300 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3301 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
3302
3303 #: sendlib.c:1930
3304 msgid "Output of the delivery process"
3305 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
3306
3307 #: sendlib.c:2102
3308 #, c-format
3309 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3310 msgstr ""
3311
3312 #: recvcmd.c:37
3313 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3314 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3315
3316 #: recvcmd.c:197
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Error bouncing message!"
3319 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3320
3321 #: recvcmd.c:198
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Error bouncing messages!"
3324 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3325
3326 #: recvcmd.c:476
3327 msgid "Forward as attachments?"
3328 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3329
3330 #: recvcmd.c:490
3331 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3332 msgstr ""
3333 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
3334 "los otros por MIME?"
3335
3336 #: recvcmd.c:603
3337 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3338 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3339
3340 #: recvcmd.c:725
3341 msgid "Can't find any tagged messages."
3342 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3343
3344 #: recvcmd.c:835
3345 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3346 msgstr ""
3347 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
3348 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3349
3350 #: score.c:59
3351 msgid "score: too few arguments"
3352 msgstr "score: faltan parámetros"
3353
3354 #: score.c:67
3355 msgid "score: too many arguments"
3356 msgstr "score: demasiados parámetros"
3357
3358 #: remailer.c:437
3359 msgid "Append"
3360 msgstr "Adjuntar"
3361
3362 #: remailer.c:438
3363 msgid "Insert"
3364 msgstr "Insertar"
3365
3366 #: remailer.c:439
3367 msgid "Delete"
3368 msgstr "Suprimir"
3369
3370 #: remailer.c:441
3371 msgid "OK"
3372 msgstr "Aceptar"
3373
3374 #: remailer.c:468
3375 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3376 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3377
3378 #: remailer.c:494
3379 msgid "Select a remailer chain."
3380 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3381
3382 #: remailer.c:550
3383 #, c-format
3384 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3385 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3386
3387 #: remailer.c:578
3388 #, c-format
3389 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3390 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3391
3392 #: remailer.c:599
3393 msgid "The remailer chain is already empty."
3394 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3395
3396 #: remailer.c:609
3397 msgid "You already have the first chain element selected."
3398 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3399
3400 #: remailer.c:619
3401 msgid "You already have the last chain element selected."
3402 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3403
3404 #: remailer.c:655
3405 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3406 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3407
3408 #: remailer.c:678
3409 msgid ""
3410 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3411 msgstr ""
3412 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3413
3414 #: remailer.c:710
3415 #, c-format
3416 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3417 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3418
3419 #: remailer.c:713
3420 msgid "Error sending message."
3421 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3422
3423 #: nntp/newsrc.c:172
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3426 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3427
3428 #: nntp/newsrc.c:176
3429 msgid "Cache directory not created!"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: nntp/newsrc.c:324
3433 msgid "No newsserver defined!"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: nntp/newsrc.c:338
3437 #, c-format
3438 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: nntp/newsrc.c:612
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Unable to open %s for reading"
3444 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
3445
3446 #: nntp/newsrc.c:617
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Unable to lock %s"
3449 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
3450
3451 #: nntp/newsrc.c:630
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Unable to open %s for writing"
3454 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
3455
3456 #: nntp/newsrc.c:695
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Can't write %s"
3459 msgstr "No se pudo crear %s."
3460
3461 #: nntp/newsrc.c:703
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Can't rename %s to %s"
3464 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3465
3466 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3467 msgid "Server closed connection!"
3468 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3469
3470 #: nntp/nntp.c:133
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3473 msgstr "Conectando a %s..."
3474
3475 #: nntp/nntp.c:135
3476 #, c-format
3477 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3478 msgstr ""
3479
3480 #: nntp/nntp.c:244
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3483 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3484
3485 #: nntp/nntp.c:356
3486 #, c-format
3487 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: nntp/nntp.c:664
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Fetching message headers..."
3493 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
3494
3495 #: nntp/nntp.c:665
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Fetching headers from cache..."
3498 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3499
3500 #: nntp/nntp.c:679
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Fetching list of articles..."
3503 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3504
3505 #: nntp/nntp.c:690
3506 #, c-format
3507 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: nntp/nntp.c:758
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "XOVER command failed: %s"
3513 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
3514
3515 #: nntp/nntp.c:817
3516 #, c-format
3517 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: nntp/nntp.c:858
3521 #, c-format
3522 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: nntp/nntp.c:938
3526 #, c-format
3527 msgid "Article %d not found on server"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: nntp/nntp.c:988
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3533 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3534
3535 #: nntp/nntp.c:995
3536 #, c-format
3537 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3543 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3544
3545 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Can't post article: %s"
3548 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
3549
3550 #: nntp/nntp.c:1125
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Quitting newsgroup..."
3553 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
3554
3555 #: nntp/nntp.c:1132
3556 msgid "Mark all articles read?"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3560 msgid "Checking for new messages..."
3561 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3562
3563 #: nntp/nntp.c:1292
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Checking for new newsgroups..."
3566 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3567
3568 #: nntp/nntp.c:1306
3569 msgid "Adding new newsgroups..."
3570 msgstr ""
3571
3572 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Loading descriptions..."
3575 msgstr "Entrando..."
3576
3577 #: nntp/nntp.c:1342
3578 #, c-format
3579 msgid "Loading list from cache... %d"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: nntp/nntp.c:1368
3583 #, c-format
3584 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3585 msgstr ""
3586
3587 #: nntp/nntp.c:1414
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Fetching %s from server..."
3590 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
3591
3592 #: nntp/nntp.c:1466
3593 #, c-format
3594 msgid "Server %s does not support this operation!"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: postpone.c:152
3598 msgid "Postponed Messages"
3599 msgstr "Mensajes pospuestos"
3600
3601 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3602 msgid "No postponed messages."
3603 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3604
3605 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3606 msgid "Illegal PGP header"
3607 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3608
3609 #: postpone.c:439
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Illegal S/MIME header"
3612 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3613
3614 #: postpone.c:514
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Decrypting message..."
3617 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3618
3619 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Decryption failed."
3622 msgstr "El login falló."
3623
3624 #: sort.c:268
3625 msgid "Sorting mailbox..."
3626 msgstr "Ordenando buzón..."
3627
3628 #: sort.c:300
3629 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3630 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
3631
3632 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3633 #, c-format
3634 msgid "Command TOP is not supported by server."
3635 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3636
3637 #: pop/pop.c:95
3638 msgid "Can't write header to temporary file!"
3639 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3640
3641 #: pop/pop.c:101
3642 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3646 #, c-format
3647 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3648 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3649
3650 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3651 #, c-format
3652 msgid "%s is an invalid POP path"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: pop/pop.c:249
3656 msgid "Fetching list of messages..."
3657 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3658
3659 #: pop/pop.c:375
3660 msgid "Can't write message to temporary file!"
3661 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3662
3663 #: pop/pop.c:504
3664 msgid "POP host is not defined."
3665 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3666
3667 #: pop/pop.c:563
3668 msgid "No new mail in POP mailbox."
3669 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3670
3671 #: pop/pop.c:572
3672 msgid "Delete messages from server?"
3673 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3674
3675 #: pop/pop.c:574
3676 #, c-format
3677 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3678 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3679
3680 #: pop/pop.c:610
3681 msgid "Error while writing mailbox!"
3682 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3683
3684 #: pop/pop.c:615
3685 #, c-format
3686 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3687 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3688
3689 #: pop/pop_auth.c:65
3690 msgid "Authenticating (SASL)..."
3691 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3692
3693 #: pop/pop_auth.c:171
3694 msgid "Authenticating (APOP)..."
3695 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3696
3697 #: pop/pop_auth.c:199
3698 msgid "APOP authentication failed."
3699 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3700
3701 #: pop/pop_auth.c:229
3702 #, c-format
3703 msgid "Command USER is not supported by server."
3704 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3705
3706 #: pop/pop_lib.c:173
3707 msgid "Unable to leave messages on server."
3708 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3709
3710 #: pop/pop_lib.c:201
3711 #, c-format
3712 msgid "Error connecting to server: %s"
3713 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3714
3715 #: pop/pop_lib.c:346
3716 msgid "Closing connection to POP server..."
3717 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3718
3719 #: pop/pop_lib.c:494
3720 msgid "Verifying message indexes..."
3721 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3722
3723 #: pop/pop_lib.c:516
3724 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3725 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3726
3727 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3728 #, c-format
3729 msgid "Connection to %s closed"
3730 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3731
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3733 msgid "SSL is unavailable."
3734 msgstr "SSL no está disponible."
3735
3736 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3737 msgid "Preconnect command failed."
3738 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3739
3740 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3741 #, c-format
3742 msgid "Error talking to %s (%s)"
3743 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3744
3745 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3746 #, c-format
3747 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3748 msgstr ""
3749
3750 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3751 #, c-format
3752 msgid "Looking up %s..."
3753 msgstr "Buscando %s..."
3754
3755 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3756 #, c-format
3757 msgid "Could not find the host \"%s\""
3758 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3759
3760 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3761 #, c-format
3762 msgid "Connecting to %s..."
3763 msgstr "Conectando a %s..."
3764
3765 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3766 #, c-format
3767 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3768 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3769
3770 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3771 msgid "unknown error"
3772 msgstr "error desconocido"
3773
3774 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3777 msgstr "Conectando a %s..."
3778
3779 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3780 #, c-format
3781 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3787 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3788
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3790 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3791 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3792
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3794 #, c-format
3795 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3796 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3797
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3799 #, c-format
3800 msgid "%s has insecure permissions!"
3801 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3802
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3804 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3805 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3806
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3808 msgid "I/O error"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "SSL failed: %s"
3814 msgstr "CLOSE falló"
3815
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3817 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3818 msgid "Unable to get certificate from peer"
3819 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3820
3821 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3822 #, c-format
3823 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3824 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3825
3826 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3827 msgid "Unknown"
3828 msgstr "Desconocido"
3829
3830 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3831 #, c-format
3832 msgid "[unable to calculate]"
3833 msgstr "[imposible calcular]"
3834
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3836 msgid "[invalid date]"
3837 msgstr "[fecha inválida]"
3838
3839 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3840 msgid "Server certificate is not yet valid"
3841 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3842
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3844 msgid "Server certificate has expired"
3845 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3846
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3848 msgid "This certificate belongs to:"
3849 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3850
3851 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3852 msgid "This certificate was issued by:"
3853 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3854
3855 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3856 #, c-format
3857 msgid "This certificate is valid"
3858 msgstr "Este certificado es válido"
3859
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3861 #, c-format
3862 msgid "   from %s"
3863 msgstr "   de %s"
3864
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3866 #, c-format
3867 msgid "     to %s"
3868 msgstr "     a %s"
3869
3870 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3871 #, c-format
3872 msgid "Fingerprint: %s"
3873 msgstr "Huella: %s"
3874
3875 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3876 msgid "SSL Certificate check"
3877 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3878
3879 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3880 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3881 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3882
3883 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3884 msgid "roa"
3885 msgstr "rua"
3886
3887 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3888 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3889 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3890
3891 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3892 msgid "ro"
3893 msgstr "ru"
3894
3895 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3896 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3897 msgid "Exit  "
3898 msgstr "Salir  "
3899
3900 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3901 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3902 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3903
3904 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3905 msgid "Certificate saved"
3906 msgstr "El certificado fue guardado"
3907
3908 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3909 #, c-format
3910 msgid "gnutls_global_init: %s"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3914 msgid "Error: no TLS socket open"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3918 #, c-format
3919 msgid "tls_socket_read (%s)"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3923 #, c-format
3924 msgid "tls_socket_write (%s)"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3928 #, c-format
3929 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3933 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3937 #, c-format
3938 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3942 #, c-format
3943 msgid "gnutls_handshake: %s"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3949 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3950
3951 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3952 #, c-format
3953 msgid "Certificate verification error (%s)"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Certificate is not X.509"
3959 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3960
3961 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3964 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3965
3966 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3967 msgid "Error processing certificate data"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3973 msgstr "Huella: %s"
3974
3975 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3978 msgstr "Huella: %s"
3979
3980 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3981 #, fuzzy
3982 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3983 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3984
3985 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3986 #, fuzzy
3987 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3988 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3989
3990 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3991 #, fuzzy
3992 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3993 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3994
3995 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3996 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4000 #, fuzzy
4001 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4002 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4003
4004 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4005 #, fuzzy
4006 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4007 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4008
4009 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4010 #, c-format
4011 msgid "%s...  Exiting.\n"
4012 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
4013
4014 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4015 #, c-format
4016 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4017 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
4018
4019 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4020 #, c-format
4021 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4022 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4023
4024 #: lib-crypt/crypt.c:46
4025 #, c-format
4026 msgid " (current time: %c)"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: lib-crypt/crypt.c:52
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4032 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
4033
4034 #: lib-crypt/crypt.c:63
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4037 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4038
4039 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4040 msgid "Invoking PGP..."
4041 msgstr "Invocando PGP..."
4042
4043 #: lib-crypt/crypt.c:126
4044 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4048 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4052 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: lib-crypt/crypt.c:520
4056 msgid ""
4057 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4058 "\n"
4059 msgstr ""
4060 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
4061 "\n"
4062
4063 #: lib-crypt/crypt.c:535
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4067 "\n"
4068 msgstr ""
4069 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
4070 "\n"
4071
4072 #: lib-crypt/crypt.c:570
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4076 "\n"
4077 msgstr ""
4078 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
4079 "\n"
4080
4081 #: lib-crypt/crypt.c:584
4082 #, fuzzy
4083 msgid ""
4084 "[-- The following data is signed --]\n"
4085 "\n"
4086 msgstr ""
4087 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4088 "\n"
4089
4090 #: lib-crypt/crypt.c:590
4091 msgid ""
4092 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4093 "\n"
4094 msgstr ""
4095 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
4096 "\n"
4097
4098 #: lib-crypt/crypt.c:597
4099 #, fuzzy
4100 msgid ""
4101 "\n"
4102 "[-- End of signed data --]\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4106
4107 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4108 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4109 msgstr ""
4110
4111 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Invoking S/MIME..."
4114 msgstr "Invocando PGP..."
4115
4116 #: lib-crypt/pgp.c:66
4117 msgid "Enter PGP passphrase:"
4118 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4119
4120 #: lib-crypt/pgp.c:80
4121 msgid "PGP passphrase forgotten."
4122 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4123
4124 #: lib-crypt/pgp.c:312
4125 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4126 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4127
4128 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4129 msgid ""
4130 "[-- End of PGP output --]\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4134 "\n"
4135
4136 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Could not decrypt PGP message"
4139 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4140
4141 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4142 msgid ""
4143 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4150 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4151 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
4152
4153 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4154 msgid ""
4155 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
4159 "\n"
4160
4161 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4162 #, fuzzy
4163 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4164 msgstr ""
4165 "\n"
4166 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
4167 "\n"
4168
4169 #: lib-crypt/pgp.c:408
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Could not decrypt PGP message."
4172 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4173
4174 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4175 #, fuzzy
4176 msgid "PGP message successfully decrypted."
4177 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
4178
4179 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4180 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4181 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
4182
4183 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4184 #, fuzzy
4185 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
4189 "\n"
4190
4191 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4192 msgid ""
4193 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4194 "\n"
4195 msgstr ""
4196 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: lib-crypt/pgp.c:620
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4202 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4203
4204 #: lib-crypt/pgp.c:679
4205 msgid ""
4206 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4210 "\n"
4211
4212 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4213 msgid ""
4214 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4215 "\n"
4216 msgstr ""
4217 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
4218 "\n"
4219
4220 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4221 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4222 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4223 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
4224
4225 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4226 msgid ""
4227 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4228 "\n"
4229 msgstr ""
4230 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4231 "\n"
4232
4233 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4234 #, fuzzy
4235 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4236 msgstr ""
4237 "\n"
4238 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4239
4240 #: lib-crypt/pgp.c:890
4241 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4242 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4243
4244 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4245 #, c-format
4246 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4247 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4248
4249 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4250 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4251 #, c-format
4252 msgid "Enter keyID for %s: "
4253 msgstr "Entre keyID para %s: "
4254
4255 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4256 msgid "Can't invoke PGP"
4257 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4258
4259 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4262 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4263
4264 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4265 msgid "PGP/M(i)ME"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4269 msgid "(i)nline"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4273 #, fuzzy
4274 msgid "esabifc"
4275 msgstr "dicoln"
4276
4277 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4278 msgid "Sign as: "
4279 msgstr "Firmar como: "
4280
4281 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4282 msgid "Fetching PGP key..."
4283 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4284
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4286 #, fuzzy
4287 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4288 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4289
4290 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4291 msgid "Select  "
4292 msgstr "Seleccionar  "
4293
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4295 msgid "Check key  "
4296 msgstr "Verificar clave  "
4297
4298 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4299 #, c-format
4300 msgid "PGP keys matching <%s>."
4301 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4302
4303 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4304 #, c-format
4305 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4306 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4307
4308 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4309 msgid "Can't open /dev/null"
4310 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4311
4312 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4313 #, c-format
4314 msgid "Key ID: 0x%s"
4315 msgstr "Key ID: 0x%s"
4316
4317 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4318 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4319 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
4320
4321 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4322 #, fuzzy
4323 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4324 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
4325
4326 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4327 msgid "ID has undefined validity."
4328 msgstr ""
4329
4330 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4331 #, fuzzy
4332 msgid "ID is not valid."
4333 msgstr "Esta ID no es de confianza."
4334
4335 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4336 #, fuzzy
4337 msgid "ID is only marginally valid."
4338 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
4339
4340 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4341 #, c-format
4342 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4343 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
4344
4345 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4346 msgid "Please enter the key ID: "
4347 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4348
4349 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4350 msgid "Invoking pgp..."
4351 msgstr "Invocando pgp..."
4352
4353 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4354 #, c-format
4355 msgid "PGP Key %s."
4356 msgstr "Clave PGP %s."
4357
4358 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4359 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4360 #, c-format
4361 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4362 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
4363
4364 #: lib-crypt/smime.c:97
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4367 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4368
4369 #: lib-crypt/smime.c:293
4370 msgid "Trusted   "
4371 msgstr ""
4372
4373 #: lib-crypt/smime.c:296
4374 msgid "Verified  "
4375 msgstr ""
4376
4377 #: lib-crypt/smime.c:299
4378 msgid "Unverified"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: lib-crypt/smime.c:302
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Expired   "
4384 msgstr "Salir  "
4385
4386 #: lib-crypt/smime.c:305
4387 msgid "Revoked   "
4388 msgstr ""
4389
4390 #: lib-crypt/smime.c:308
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Invalid   "
4393 msgstr "Mes inválido: %s"
4394
4395 #: lib-crypt/smime.c:311
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Unknown   "
4398 msgstr "Desconocido"
4399
4400 #: lib-crypt/smime.c:344
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Enter keyID: "
4403 msgstr "Entre keyID para %s: "
4404
4405 #: lib-crypt/smime.c:366
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4408 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4409
4410 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4411 #, c-format
4412 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4418 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4419
4420 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Use ID %s for %s ?"
4423 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4424
4425 #: lib-crypt/smime.c:600
4426 #, c-format
4427 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: lib-crypt/smime.c:748
4431 #, c-format
4432 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4433 msgstr ""
4434
4435 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4436 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4439 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4440
4441 #: lib-crypt/smime.c:1126
4442 #, fuzzy
4443 msgid "no certfile"
4444 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4445
4446 #: lib-crypt/smime.c:1129
4447 #, fuzzy
4448 msgid "no mbox"
4449 msgstr "(ningún buzón)"
4450
4451 #: lib-crypt/smime.c:1269
4452 msgid "No output from OpenSSL.."
4453 msgstr ""
4454
4455 #: lib-crypt/smime.c:1307
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4458 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4459
4460 #: lib-crypt/smime.c:1348
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4463 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4464
4465 #: lib-crypt/smime.c:1385
4466 msgid "No output from OpenSSL..."
4467 msgstr ""
4468
4469 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4470 #, fuzzy
4471 msgid ""
4472 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4473 "\n"
4474 msgstr ""
4475 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4476 "\n"
4477
4478 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4479 #, fuzzy
4480 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4481 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4482
4483 #: lib-crypt/smime.c:1659
4484 #, fuzzy
4485 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4486 msgstr ""
4487 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4488 "\n"
4489
4490 #: lib-crypt/smime.c:1662
4491 #, fuzzy
4492 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4493 msgstr ""
4494 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4495 "\n"
4496
4497 #: lib-crypt/smime.c:1718
4498 #, fuzzy
4499 msgid ""
4500 "\n"
4501 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4502 msgstr ""
4503 "\n"
4504 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4505
4506 #: lib-crypt/smime.c:1720
4507 #, fuzzy
4508 msgid ""
4509 "\n"
4510 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4511 msgstr ""
4512 "\n"
4513 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4514
4515 #: lib-crypt/smime.c:1824
4516 #, fuzzy
4517 msgid ""
4518 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4519 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4520
4521 #: lib-crypt/smime.c:1825
4522 #, fuzzy
4523 msgid "eswabfc"
4524 msgstr "dicon"
4525
4526 #: lib-crypt/smime.c:1838
4527 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4528 msgstr ""
4529
4530 #: lib-crypt/smime.c:1840
4531 msgid "drac"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: lib-crypt/smime.c:1842
4535 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4536 msgstr ""
4537
4538 #: lib-crypt/smime.c:1843
4539 msgid "dt"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: lib-crypt/smime.c:1854
4543 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4544 msgstr ""
4545
4546 #: lib-crypt/smime.c:1855
4547 msgid "468"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: lib-crypt/smime.c:1869
4551 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4552 msgstr ""
4553
4554 #: lib-crypt/smime.c:1870
4555 msgid "895"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: lib-crypt/smime.c:1897
4559 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4560 msgstr ""
4561
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4565 msgstr "error en patrón en: %s"
4566
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4568 #, c-format
4569 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4573 #, c-format
4574 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4578 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4579 #, fuzzy, c-format
4580 msgid "error allocating data object: %s\n"
4581 msgstr "error en patrón en: %s"
4582
4583 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4586 msgstr "error en patrón en: %s"
4587
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4589 #, fuzzy, c-format
4590 msgid "error reading data object: %s\n"
4591 msgstr "error en patrón en: %s"
4592
4593 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4596 msgstr "error en patrón en: %s"
4597
4598 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4599 #, c-format
4600 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4604 #, c-format
4605 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4609 #, c-format
4610 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid "error encrypting data: %s\n"
4616 msgstr "error en patrón en: %s"
4617
4618 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "error signing data: %s\n"
4621 msgstr "error en patrón en: %s"
4622
4623 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4624 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4628 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4629 msgstr ""
4630
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4634 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4635
4636 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4637 msgid "Warning: The signature expired at: "
4638 msgstr ""
4639
4640 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4641 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4645 #, fuzzy
4646 msgid "The CRL is not available\n"
4647 msgstr "SSL no está disponible."
4648
4649 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4650 msgid "Available CRL is too old\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4654 msgid "A policy requirement was not met\n"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4658 msgid "A system error occurred"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Fingerprint: "
4664 msgstr "Huella: %s"
4665
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4667 msgid ""
4668 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4669 "as shown above\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4673 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4677 msgid ""
4678 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4679 "above\n"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4683 msgid "Error getting key information: "
4684 msgstr ""
4685
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4687 msgid "Good signature from: "
4688 msgstr ""
4689
4690 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4691 msgid "                aka: "
4692 msgstr ""
4693
4694 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4695 msgid "            created: "
4696 msgstr ""
4697
4698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4699 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4700 msgstr ""
4701
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Error checking signature"
4705 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4706
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4709 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4715 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4716
4717 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4719 #, fuzzy
4720 msgid ""
4721 "[-- End signature information --]\n"
4722 "\n"
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4726
4727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid ""
4730 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4731 "\n"
4732 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
4733
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4735 #, c-format
4736 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4740 msgid "Error: copy data failed\n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4744 #, fuzzy
4745 msgid ""
4746 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4747 "\n"
4748 msgstr ""
4749 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4750 "\n"
4751
4752 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4753 #, fuzzy
4754 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4758
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4760 #, fuzzy
4761 msgid ""
4762 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4763 "\n"
4764 msgstr ""
4765 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4766 "\n"
4767
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4769 #, fuzzy
4770 msgid ""
4771 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4772 "\n"
4773 msgstr ""
4774 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4775 "\n"
4776
4777 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4778 #, fuzzy
4779 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4780 msgstr ""
4781 "\n"
4782 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4783
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4785 #, fuzzy
4786 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4790
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4792 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4796 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4800 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4804 msgid " aka ......: "
4805 msgstr ""
4806
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4808 msgid "Name ......: "
4809 msgstr ""
4810
4811 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4812 #, fuzzy
4813 msgid "[Invalid]"
4814 msgstr "Mes inválido: %s"
4815
4816 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4817 #, fuzzy, c-format
4818 msgid "Valid From : %s\n"
4819 msgstr "Mes inválido: %s"
4820
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4822 #, fuzzy, c-format
4823 msgid "Valid To ..: %s\n"
4824 msgstr "Mes inválido: %s"
4825
4826 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4827 #, c-format
4828 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4832 #, c-format
4833 msgid "Key Usage .: "
4834 msgstr ""
4835
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4837 #, fuzzy
4838 msgid "encryption"
4839 msgstr "Cifrar"
4840
4841 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4844 msgid ", "
4845 msgstr ""
4846
4847 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4848 msgid "signing"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4852 msgid "certification"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4856 #, c-format
4857 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4861 #, c-format
4862 msgid "Issued By .: "
4863 msgstr ""
4864
4865 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4868 msgstr "Key ID: 0x%s"
4869
4870 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4871 msgid "[Revoked]"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4875 #, fuzzy
4876 msgid "[Expired]"
4877 msgstr "Salir  "
4878
4879 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4880 msgid "[Disabled]"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Collecting data..."
4886 msgstr "Conectando a %s..."
4887
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4891 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4892
4893 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4894 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4898 #, fuzzy, c-format
4899 msgid "gpgme_new failed: %s"
4900 msgstr "CLOSE falló"
4901
4902 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4903 #, c-format
4904 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4908 #, c-format
4909 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4913 #, fuzzy
4914 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4915 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4916
4917 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4918 #, fuzzy
4919 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4920 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4921
4922 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4923 #, fuzzy
4924 msgid "PGP keys matching"
4925 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4926
4927 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4928 #, fuzzy
4929 msgid "S/MIME keys matching"
4930 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4931
4932 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4933 #, fuzzy
4934 msgid "keys matching"
4935 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4936
4937 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "%s <%s>."
4940 msgstr "%s [%s]\n"
4941
4942 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4943 #, fuzzy, c-format
4944 msgid "%s \"%s\"."
4945 msgstr "%s [%s]\n"
4946
4947 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4948 #, fuzzy
4949 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4950 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4951
4952 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4953 #, fuzzy
4954 msgid "esabpfc"
4955 msgstr "dicoln"
4956
4957 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4958 #, fuzzy
4959 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4960 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4961
4962 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4963 #, fuzzy
4964 msgid "esabmfc"
4965 msgstr "dicoln"
4966
4967 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4968 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4969 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4970 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4971
4972 #: lib-mime/crypt.c:184
4973 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4974 msgstr ""
4975
4976 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4977 #, c-format
4978 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4979 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4980
4981 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4982 msgid "No mailcap path specified"
4983 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
4984
4985 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4986 #, c-format
4987 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4988 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
4989
4990 #: lib-ui/color.c:295
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: color not supported by term"
4993 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
4994
4995 #: lib-ui/color.c:301
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: no such color"
4998 msgstr "%s: color desconocido"
4999
5000 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: no such object"
5003 msgstr "%s: objeto desconocido"
5004
5005 #: lib-ui/color.c:352
5006 #, c-format
5007 msgid "%s: command valid only for index object"
5008 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
5009
5010 #: lib-ui/color.c:359
5011 #, c-format
5012 msgid "%s: too few arguments"
5013 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
5014
5015 #: lib-ui/color.c:517
5016 msgid "Missing arguments."
5017 msgstr "Faltan parámetros."
5018
5019 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5020 msgid "color: too few arguments"
5021 msgstr "color: faltan parámetros"
5022
5023 #: lib-ui/color.c:588
5024 msgid "mono: too few arguments"
5025 msgstr "mono: faltan parámetros"
5026
5027 #: lib-ui/color.c:607
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: no such attribute"
5030 msgstr "%s: atributo desconocido"
5031
5032 #: lib-ui/color.c:670
5033 msgid "default colors not supported"
5034 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
5035
5036 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5037 msgid "yes"
5038 msgstr "sí"
5039
5040 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5041 msgid "no"
5042 msgstr "no"
5043
5044 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Exit Madmutt?"
5047 msgstr "¿Salir de Mutt?"
5048
5049 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5050 msgid "Press any key to continue..."
5051 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
5052
5053 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5054 msgid " ('?' for list): "
5055 msgstr " ('?' para lista): "
5056
5057 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5058 msgid "There are no messages."
5059 msgstr "No hay mensajes."
5060
5061 #: lib-ui/curs_main.c:46
5062 msgid "No visible messages."
5063 msgstr "No hay mensajes visibles."
5064
5065 #: lib-ui/curs_main.c:226
5066 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5067 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
5068
5069 #: lib-ui/curs_main.c:233
5070 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5071 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
5072
5073 #: lib-ui/curs_main.c:237
5074 msgid "Changes to folder will not be written."
5075 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
5076
5077 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5078 msgid "Quit"
5079 msgstr "Salir"
5080
5081 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5082 msgid "Mail"
5083 msgstr "Nuevo"
5084
5085 #: lib-ui/curs_main.c:364
5086 msgid "Group"
5087 msgstr "Grupo"
5088
5089 #: lib-ui/curs_main.c:473
5090 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5091 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
5092
5093 #: lib-ui/curs_main.c:477
5094 msgid "New mail in this mailbox."
5095 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
5096
5097 #: lib-ui/curs_main.c:483
5098 msgid "Mailbox was externally modified."
5099 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
5100
5101 #: lib-ui/curs_main.c:605
5102 msgid "No tagged messages."
5103 msgstr "No hay mensajes marcados."
5104
5105 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Nothing to do."
5108 msgstr "Conectando a %s..."
5109
5110 #: lib-ui/curs_main.c:731
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Enter Message-ID: "
5113 msgstr "Entre keyID para %s: "
5114
5115 #: lib-ui/curs_main.c:739
5116 msgid "Article has no parent reference!"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: lib-ui/curs_main.c:759
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Message not visible in limited view."
5122 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5123
5124 #: lib-ui/curs_main.c:769
5125 #, c-format
5126 msgid "Article %s not found on server"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: lib-ui/curs_main.c:782
5130 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: lib-ui/curs_main.c:802
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Check for children of message..."
5136 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
5137
5138 #: lib-ui/curs_main.c:833
5139 msgid "Jump to message: "
5140 msgstr "Saltar a mensaje: "
5141
5142 #: lib-ui/curs_main.c:838
5143 msgid "Argument must be a message number."
5144 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
5145
5146 #: lib-ui/curs_main.c:866
5147 msgid "That message is not visible."
5148 msgstr "Ese mensaje no es visible."
5149
5150 #: lib-ui/curs_main.c:869
5151 msgid "Invalid message number."
5152 msgstr "Número de mensaje erróneo."
5153
5154 #: lib-ui/curs_main.c:886
5155 msgid "Delete messages matching: "
5156 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
5157
5158 #: lib-ui/curs_main.c:906
5159 msgid "No limit pattern is in effect."
5160 msgstr "No hay patrón limitante activo."
5161
5162 #: lib-ui/curs_main.c:912
5163 #, c-format
5164 msgid "Limit: %s"
5165 msgstr "Límite: %s"
5166
5167 #: lib-ui/curs_main.c:942
5168 msgid "Limit to messages matching: "
5169 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
5170
5171 #: lib-ui/curs_main.c:963
5172 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: lib-ui/curs_main.c:974
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Quit Madmutt?"
5178 msgstr "¿Salir de Mutt?"
5179
5180 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5181 msgid "Tag messages matching: "
5182 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
5183
5184 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5185 msgid "Undelete messages matching: "
5186 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
5187
5188 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5189 msgid "Untag messages matching: "
5190 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
5191
5192 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5193 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5194 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
5195
5196 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5197 msgid "Open mailbox"
5198 msgstr "Abrir buzón"
5199
5200 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5203 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
5204
5205 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5206 msgid "Open newsgroup"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5212 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
5213
5214 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5215 msgid "Thread broken"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5219 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5223 #, fuzzy
5224 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5225 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
5226
5227 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5228 msgid "Threads linked"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5232 msgid "No thread linked"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5236 msgid "You are on the last message."
5237 msgstr "Está en el último mensaje."
5238
5239 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5240 msgid "No undeleted messages."
5241 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
5242
5243 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5244 msgid "You are on the first message."
5245 msgstr "Está en el primer mensaje."
5246
5247 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5248 msgid "No new messages"
5249 msgstr "No hay mensajes nuevos"
5250
5251 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5252 msgid "No unread messages"
5253 msgstr "No hay mensajes sin leer"
5254
5255 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5256 msgid " in this limited view"
5257 msgstr " en esta vista limitada"
5258
5259 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5260 msgid "No more threads."
5261 msgstr "No hay mas hilos."
5262
5263 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5264 msgid "You are on the first thread."
5265 msgstr "Ya está en el primer hilo."
5266
5267 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5268 msgid "Thread contains unread messages."
5269 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
5270
5271 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5272 msgid "Editing"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5276 msgid "Marking as read"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: lib-ui/menu.c:405
5280 msgid "Jump to: "
5281 msgstr "Saltar a: "
5282
5283 #: lib-ui/menu.c:412
5284 msgid "Invalid index number."
5285 msgstr "Número de índice inválido."
5286
5287 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5288 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5289 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5290 msgid "No entries."
5291 msgstr "No hay entradas."
5292
5293 #: lib-ui/menu.c:434
5294 msgid "You cannot scroll down farther."
5295 msgstr "Ya no puede bajar más."
5296
5297 #: lib-ui/menu.c:451
5298 msgid "You cannot scroll up farther."
5299 msgstr "Ya no puede subir más."
5300
5301 #: lib-ui/menu.c:488
5302 msgid "You are on the first page."
5303 msgstr "Está en la primera página."
5304
5305 #: lib-ui/menu.c:489
5306 msgid "You are on the last page."
5307 msgstr "Está en la última página."
5308
5309 #: lib-ui/menu.c:606
5310 msgid "You are on the last entry."
5311 msgstr "Está en la última entrada."
5312
5313 #: lib-ui/menu.c:616
5314 msgid "You are on the first entry."
5315 msgstr "Está en la primera entrada."
5316
5317 #: lib-ui/menu.c:830
5318 msgid "No tagged entries."
5319 msgstr "No hay entradas marcadas."
5320
5321 #: lib-ui/menu.c:935
5322 msgid "Search is not implemented for this menu."
5323 msgstr "No puede buscar en este menú."
5324
5325 #: lib-ui/menu.c:940
5326 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5327 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
5328
5329 #: lib-ui/menu.c:978
5330 msgid "Tagging is not supported."
5331 msgstr "Marcar no está soportado."
5332
5333 #: lib-ui/sidebar.c:349
5334 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5335 msgstr ""
5336
5337 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5338 #, fuzzy
5339 msgid "You are on the last mailbox."
5340 msgstr "Está en la última página."
5341
5342 #: lib-ui/sidebar.c:433
5343 #, fuzzy
5344 msgid "No next mailboxes with new mail."
5345 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
5346
5347 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5348 #, fuzzy
5349 msgid "You are on the first mailbox."
5350 msgstr "Está en la primera página."
5351
5352 #: lib-ui/sidebar.c:450
5353 #, fuzzy
5354 msgid "No previous mailbox with new mail."
5355 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
5356
5357 #: lib-ui/query.c:37
5358 msgid "New Query"
5359 msgstr "Nueva indagación"
5360
5361 #: lib-ui/query.c:38
5362 msgid "Make Alias"
5363 msgstr "Producir nombre corto"
5364
5365 #: lib-ui/query.c:39
5366 msgid "Search"
5367 msgstr "Buscar"
5368
5369 #: lib-ui/query.c:85
5370 msgid "Waiting for response..."
5371 msgstr "Esperando respuesta..."
5372
5373 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5374 msgid "Query command not defined."
5375 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
5376
5377 #: lib-ui/query.c:256
5378 #, c-format
5379 msgid "Query"
5380 msgstr "Indagación"
5381
5382 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5383 msgid "Query: "
5384 msgstr "Indagar: "
5385
5386 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5387 #, c-format
5388 msgid "Query '%s'"
5389 msgstr "Indagar '%s'"
5390
5391 #: lib-ui/status.c:87
5392 #, fuzzy
5393 msgid "no mailbox"
5394 msgstr "(ningún buzón)"
5395
5396 #: lib-ui/status.c:115
5397 msgid "(no mailbox)"
5398 msgstr "(ningún buzón)"
5399
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5402 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5403 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5404 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5405 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5406 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5407 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5408 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5409 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5410 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5411 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5412 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5413 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5414 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5415 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5416 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5417 #~ "~?\t\tthis message\n"
5418 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
5421 #~ "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
5422 #~ "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
5423 #~ "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
5424 #~ "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
5425 #~ "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
5426 #~ "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
5427 #~ "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
5428 #~ "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
5429 #~ "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
5430 #~ "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
5431 #~ "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
5432 #~ "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
5433 #~ "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
5434 #~ "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
5435 #~ "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
5436 #~ "~?\t\teste mensaje.\n"
5437 #~ ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
5438
5439 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5440 #~ msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
5441
5442 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5443 #~ msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
5444
5445 #~ msgid "No mailbox.\n"
5446 #~ msgstr "No hay buzón.\n"
5447
5448 #~ msgid "Message contains:\n"
5449 #~ msgstr "Mensaje contiene:\n"
5450
5451 #~ msgid "(continue)\n"
5452 #~ msgstr "(continuar)\n"
5453
5454 #~ msgid "missing filename.\n"
5455 #~ msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
5456
5457 #~ msgid "No lines in message.\n"
5458 #~ msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
5459
5460 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5461 #~ msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5465 #~ msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5470 #~ "de>.\n"
5471 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5472 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
5475 #~ "org>.\n"
5476 #~ "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
5477
5478 #, fuzzy
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5481 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5482 #~ "vv'.\n"
5483 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5484 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
5487 #~ "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
5488 #~ "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
5489 #~ "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
5490
5491 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5492 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
5493
5494 #~ msgid "Can't create %s."
5495 #~ msgstr "No se pudo crear %s."
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "Invalid regular expression"
5499 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "Invalid collation character"
5503 #~ msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5507 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Invalid range end"
5511 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5515 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5519 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "No previous regular expression"
5523 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5528 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5529 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5530 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5531 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5532 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5533 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5534 #~ "\n"
5535 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5536 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5537 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5538 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5539 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5540 #~ "\n"
5541 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5542 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5543 #~ "\n"
5544 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5545 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5546 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5547 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5548 #~ "\n"
5549 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5550 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5551 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5552 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5553 #~ "\n"
5554 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5555 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5556 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5557 #~ "1301, USA.\n"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5560 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5561 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5562 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5563 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5564 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5565 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5566 #~ "\n"
5567 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5568 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5569 #~ "\n"
5570 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5571 #~ "com>.\n"
5572 #~ "\n"
5573 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5574 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5575 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5576 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5577 #~ "\n"
5578 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5579 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5580 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5581 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5582 #~ "\n"
5583 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5584 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5585 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5586 #~ "USA.\n"
5587
5588 #, fuzzy
5589 #~ msgid ""
5590 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5591 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5592 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5593 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5594 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5595 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5596 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5597 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5598 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5599 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5600 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5601 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5602 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5603 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5604 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5605 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5606 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5607 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5608 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5609 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5610 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5611 #~ "  -h\t\tthis help message"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5614 #~ "<arch> ]\n"
5615 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5616 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5617 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5618 #~ "     mutt -v[v]\n"
5619 #~ "\n"
5620 #~ "opciones:\n"
5621 #~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5622 #~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5623 #~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5624 #~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5625 #~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5626 #~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5627 #~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5628 #~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5629 #~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5630 #~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5631 #~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5632 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5633 #~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5634 #~ "espacios)\n"
5635 #~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5636 #~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5637 #~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5638 #~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5639 #~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5640 #~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
5641
5642 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5643 #~ msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
5644
5645 #~ msgid "Out of memory!"
5646 #~ msgstr "¡Sin memoria!"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "Unable to create backup file"
5650 #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
5651
5652 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5653 #~ msgstr "%s: órden desconocido"
5654
5655 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5656 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
5657
5658 #~ msgid "%s is set"
5659 #~ msgstr "%s está activada"
5660
5661 #~ msgid "%s is unset"
5662 #~ msgstr "%s no está activada"
5663
5664 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5665 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5666
5667 #~ msgid "%s: invalid value"
5668 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5669
5670 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5671 #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
5672
5673 #~ msgid "First entry is shown."
5674 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5675
5676 #~ msgid "Last entry is shown."
5677 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5678
5679 #, fuzzy
5680 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5681 #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~ msgid "esabtf"
5685 #~ msgstr "dicon"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5689 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5690
5691 #, fuzzy
5692 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5693 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5697 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5698
5699 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5700 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5701
5702 #~ msgid "source: too many arguments"
5703 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5704
5705 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5706 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5707
5708 #, fuzzy
5709 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5710 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5711
5712 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5713 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5714
5715 #, fuzzy
5716 #~ msgid "%s: stat: %s"
5717 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~ msgid "%s: not a regular file"
5721 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5722
5723 #, fuzzy
5724 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5725 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5726
5727 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5728 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5729
5730 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5731 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5735 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5736
5737 #, fuzzy
5738 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5739 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5740
5741 #~ msgid "Decode-save"
5742 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5743
5744 #~ msgid "Decode-copy"
5745 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5746
5747 #~ msgid "Decrypt-save"
5748 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5749
5750 #~ msgid "Decrypt-copy"
5751 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5752
5753 #~ msgid "Copy"
5754 #~ msgstr "Copiar"
5755
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "\n"
5758 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5759 #~ "\n"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "\n"
5762 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5763 #~ "\n"
5764
5765 #~ msgid "%s: no such command"
5766 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5767
5768 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5769 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."