Initial import of mutt-ng.
[apps/madmutt.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
8 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
9 "Language-Team: -\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
13
14 #: account.c:144
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
18
19 #: account.c:172
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
25 #: recvattach.c:50
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Salir"
28
29 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
30 msgid "Del"
31 msgstr "Sup."
32
33 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Recuperar"
36
37 #: addrbook.c:36
38 msgid "Select"
39 msgstr "Seleccionar"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
43 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
44 #: smime.c:415
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ayuda"
47
48 #: addrbook.c:141
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
51
52 #: addrbook.c:152
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Libreta"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:242
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Nombre corto: "
60
61 #: alias.c:248
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
64
65 #: alias.c:254
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr ""
68
69 #: alias.c:279
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Dirección: "
72
73 #: alias.c:289 send.c:201
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr ""
77
78 #: alias.c:301
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nombre: "
81
82 #: alias.c:310
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
86
87 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
88 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Guardar en archivo: "
91
92 #: alias.c:342
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Dirección añadida."
95
96 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:120
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
105
106 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
107 #: curs_lib.c:395
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:138
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
115
116 #: attach.c:169
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
119
120 #: attach.c:187
121 #, c-format
122 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
123 msgstr ""
124 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
125
126 #. For now, editing requires a file, no piping
127 #: attach.c:247
128 #, c-format
129 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
130 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
131
132 #: attach.c:265
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap edit entry for %s"
135 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
136
137 #: attach.c:428
138 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
139 msgstr ""
140 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
141
142 #: attach.c:441
143 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
144 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
145
146 #: attach.c:531
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "No se pudo crear el filtro"
149
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "No se pudo crear filtro"
154
155 #: attach.c:824
156 msgid "Write fault!"
157 msgstr "¡Error de escritura!"
158
159 #: attach.c:1066
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
162
163 #: browser.c:41
164 msgid "Chdir"
165 msgstr "Directorio"
166
167 #: browser.c:42
168 msgid "Mask"
169 msgstr "Patrón"
170
171 #: browser.c:377 browser.c:964
172 #, c-format
173 msgid "%s is not a directory."
174 msgstr "%s no es un directorio."
175
176 #: browser.c:497
177 #, c-format
178 msgid "Mailboxes [%d]"
179 msgstr "Buzones [%d]"
180
181 #: browser.c:504
182 #, c-format
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
185
186 #: browser.c:508
187 #, c-format
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
190
191 #: browser.c:520
192 msgid "Can't attach a directory!"
193 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
194
195 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
196 msgid "No files match the file mask"
197 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
198
199 #: browser.c:856
200 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
201 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
202
203 #: browser.c:876
204 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
206
207 #: browser.c:884
208 #, c-format
209 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
210 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
211
212 #: browser.c:898
213 msgid "Mailbox deleted."
214 msgstr "El buzón fue suprimido."
215
216 #: browser.c:904
217 msgid "Mailbox not deleted."
218 msgstr "El buzón no fue suprimido."
219
220 #: browser.c:923
221 msgid "Chdir to: "
222 msgstr "Cambiar directorio a:"
223
224 #: browser.c:957 browser.c:1024
225 msgid "Error scanning directory."
226 msgstr "Error leyendo directorio."
227
228 #: browser.c:975
229 msgid "File Mask: "
230 msgstr "Patrón de archivos: "
231
232 #: browser.c:1047
233 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
234 msgstr ""
235 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
236
237 #: browser.c:1048
238 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
240
241 #: browser.c:1049
242 msgid "dazn"
243 msgstr "fats"
244
245 #: browser.c:1115
246 msgid "New file name: "
247 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
248
249 #: browser.c:1146
250 msgid "Can't view a directory"
251 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
252
253 #: browser.c:1163
254 msgid "Error trying to view file"
255 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
256
257 #: buffy.c:442
258 #, fuzzy
259 msgid "New mail in "
260 msgstr "Correo nuevo en %s."
261
262 #: color.c:322
263 #, c-format
264 msgid "%s: color not supported by term"
265 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
266
267 #: color.c:328
268 #, c-format
269 msgid "%s: no such color"
270 msgstr "%s: color desconocido"
271
272 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such object"
275 msgstr "%s: objeto desconocido"
276
277 #: color.c:381
278 #, c-format
279 msgid "%s: command valid only for index object"
280 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
281
282 #: color.c:389
283 #, c-format
284 msgid "%s: too few arguments"
285 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
286
287 #: color.c:563
288 msgid "Missing arguments."
289 msgstr "Faltan parámetros."
290
291 #: color.c:602 color.c:613
292 msgid "color: too few arguments"
293 msgstr "color: faltan parámetros"
294
295 #: color.c:636
296 msgid "mono: too few arguments"
297 msgstr "mono: faltan parámetros"
298
299 #: color.c:656
300 #, c-format
301 msgid "%s: no such attribute"
302 msgstr "%s: atributo desconocido"
303
304 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
305 msgid "too few arguments"
306 msgstr "Faltan parámetros"
307
308 #: color.c:705 hook.c:79
309 msgid "too many arguments"
310 msgstr "Demasiados parámetros"
311
312 #: color.c:721
313 msgid "default colors not supported"
314 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
315
316 #. find out whether or not the verify signature
317 #: commands.c:88
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
320
321 #: commands.c:113 mbox.c:733
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
324
325 #: commands.c:126
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
328
329 #: commands.c:146
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
332
333 #: commands.c:182
334 #, fuzzy
335 msgid "S/MIME signature successfully verified."
336 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
337
338 #: commands.c:184
339 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
340 msgstr ""
341
342 #: commands.c:187 commands.c:198
343 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
344 msgstr ""
345
346 #: commands.c:189
347 #, fuzzy
348 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
349 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
350
351 #: commands.c:196
352 msgid "PGP signature successfully verified."
353 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
354
355 #: commands.c:200
356 msgid "PGP signature could NOT be verified."
357 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
358
359 #: commands.c:223
360 msgid "Command: "
361 msgstr "Comando: "
362
363 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
364 msgid "Bounce message to: "
365 msgstr "Rebotar mensaje a: "
366
367 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
368 msgid "Bounce tagged messages to: "
369 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
370
371 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
372 msgid "Error parsing address!"
373 msgstr "¡Dirección errónea!"
374
375 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
376 #, c-format
377 msgid "Bad IDN: '%s'"
378 msgstr ""
379
380 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
381 #, c-format
382 msgid "Bounce message to %s"
383 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
384
385 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
386 #, c-format
387 msgid "Bounce messages to %s"
388 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
389
390 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
391 #, fuzzy
392 msgid "Message not bounced."
393 msgstr "Mensaje rebotado."
394
395 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
396 #, fuzzy
397 msgid "Messages not bounced."
398 msgstr "Mensajes rebotados."
399
400 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
401 msgid "Message bounced."
402 msgstr "Mensaje rebotado."
403
404 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
405 msgid "Messages bounced."
406 msgstr "Mensajes rebotados."
407
408 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
409 msgid "Can't create filter process"
410 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
411
412 #: commands.c:461
413 msgid "Pipe to command: "
414 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
415
416 #: commands.c:478
417 msgid "No printing command has been defined."
418 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
419
420 #: commands.c:483
421 msgid "Print message?"
422 msgstr "¿Impimir mensaje?"
423
424 #: commands.c:483
425 msgid "Print tagged messages?"
426 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
427
428 #: commands.c:492
429 msgid "Message printed"
430 msgstr "Mensaje impreso"
431
432 #: commands.c:492
433 msgid "Messages printed"
434 msgstr "Mensajes impresos"
435
436 #: commands.c:494
437 msgid "Message could not be printed"
438 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
439
440 #: commands.c:495
441 msgid "Messages could not be printed"
442 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
443
444 #: commands.c:504
445 msgid ""
446 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
447 msgstr ""
448 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
449
450 #: commands.c:505
451 msgid ""
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
453 msgstr ""
454 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
455
456 #: commands.c:506
457 msgid "dfrsotuzc"
458 msgstr "aersphnmj"
459
460 #: commands.c:559
461 msgid "Shell command: "
462 msgstr "Comando de shell: "
463
464 #: commands.c:701
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Decode-save%s to mailbox"
467 msgstr "%s%s en buzón"
468
469 #: commands.c:702
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
472 msgstr "%s%s en buzón"
473
474 #: commands.c:703
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
477 msgstr "%s%s en buzón"
478
479 #: commands.c:704
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
482 msgstr "%s%s en buzón"
483
484 #: commands.c:705
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Save%s to mailbox"
487 msgstr "%s%s en buzón"
488
489 #: commands.c:705
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Copy%s to mailbox"
492 msgstr "%s%s en buzón"
493
494 #: commands.c:706
495 msgid " tagged"
496 msgstr " marcado"
497
498 #: commands.c:779
499 #, c-format
500 msgid "Copying to %s..."
501 msgstr "Copiando a %s..."
502
503 #: commands.c:901
504 #, c-format
505 msgid "Convert to %s upon sending?"
506 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
507
508 #: commands.c:910
509 #, c-format
510 msgid "Content-Type changed to %s."
511 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
512
513 #: commands.c:912
514 #, c-format
515 msgid "Character set changed to %s; %s."
516 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
517
518 #: commands.c:914
519 msgid "not converting"
520 msgstr "dejando sin convertir"
521
522 #: commands.c:914
523 msgid "converting"
524 msgstr "convirtiendo"
525
526 #: compose.c:42
527 msgid "There are no attachments."
528 msgstr "No hay archivos adjuntos."
529
530 #: compose.c:84
531 msgid "Send"
532 msgstr "Mandar"
533
534 #: compose.c:85 remailer.c:483
535 msgid "Abort"
536 msgstr "Abortar"
537
538 #: compose.c:89 compose.c:787
539 msgid "Attach file"
540 msgstr "Adjuntar archivo"
541
542 #: compose.c:90
543 msgid "Descrip"
544 msgstr "Descrip"
545
546 #: compose.c:127
547 msgid "Sign, Encrypt"
548 msgstr "Firmar, cifrar"
549
550 #: compose.c:129
551 msgid "Encrypt"
552 msgstr "Cifrar"
553
554 #: compose.c:131
555 msgid "Sign"
556 msgstr "Firmar"
557
558 #: compose.c:133
559 msgid "Clear"
560 msgstr "En claro"
561
562 #: compose.c:140 compose.c:144
563 msgid " sign as: "
564 msgstr " firmar como: "
565
566 #: compose.c:140 compose.c:144
567 msgid "<default>"
568 msgstr "<por defecto>"
569
570 #: compose.c:149
571 #, fuzzy
572 msgid "Encrypt with: "
573 msgstr "Cifrar"
574
575 #: compose.c:165
576 #, fuzzy
577 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
578 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
579
580 #: compose.c:166
581 #, fuzzy
582 msgid "esabf"
583 msgstr "dicon"
584
585 #. sign (a)s
586 #: compose.c:179 compose.c:269
587 msgid "Sign as: "
588 msgstr "Firmar como: "
589
590 #: compose.c:227
591 #, fuzzy
592 msgid ""
593 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
594 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
595
596 #: compose.c:228
597 #, fuzzy
598 msgid "eswabf"
599 msgstr "dicon"
600
601 #: compose.c:236
602 msgid ""
603 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
604 msgstr ""
605
606 #: compose.c:238
607 msgid "12345f"
608 msgstr ""
609
610 #: compose.c:351
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
613 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
614
615 #: compose.c:359
616 #, c-format
617 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
618 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
619
620 #: compose.c:402
621 msgid "-- Attachments"
622 msgstr "-- Archivos adjuntos"
623
624 #: compose.c:432
625 #, c-format
626 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
627 msgstr ""
628
629 #: compose.c:455
630 msgid "You may not delete the only attachment."
631 msgstr "No puede borrar la única pieza."
632
633 #: compose.c:722 send.c:1451
634 #, c-format
635 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
636 msgstr ""
637
638 #: compose.c:803
639 msgid "Attaching selected files..."
640 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
641
642 #: compose.c:814
643 #, c-format
644 msgid "Unable to attach %s!"
645 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
646
647 #: compose.c:832
648 msgid "Open mailbox to attach message from"
649 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
650
651 #: compose.c:870
652 msgid "No messages in that folder."
653 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
654
655 #: compose.c:879
656 msgid "Tag the messages you want to attach!"
657 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
658
659 #: compose.c:911
660 msgid "Unable to attach!"
661 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
662
663 #: compose.c:958
664 msgid "Recoding only affects text attachments."
665 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
666
667 #: compose.c:963
668 msgid "The current attachment won't be converted."
669 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
670
671 #: compose.c:965
672 msgid "The current attachment will be converted."
673 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
674
675 #: compose.c:1036
676 msgid "Invalid encoding."
677 msgstr "La codificación no es válida."
678
679 #: compose.c:1057
680 msgid "Save a copy of this message?"
681 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
682
683 #: compose.c:1110
684 msgid "Rename to: "
685 msgstr "Renombrar a: "
686
687 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Can't stat %s: %s"
690 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
691
692 #: compose.c:1141
693 msgid "New file: "
694 msgstr "Archivo nuevo: "
695
696 #: compose.c:1154
697 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
698 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
699
700 #: compose.c:1160
701 #, c-format
702 msgid "Unknown Content-Type %s"
703 msgstr "Content-Type %s desconocido"
704
705 #: compose.c:1173
706 #, c-format
707 msgid "Can't create file %s"
708 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
709
710 #: compose.c:1181
711 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
712 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
713
714 #: compose.c:1236
715 msgid "Postpone this message?"
716 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
717
718 #: compose.c:1293
719 msgid "Write message to mailbox"
720 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
721
722 #: compose.c:1296
723 #, c-format
724 msgid "Writing message to %s ..."
725 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
726
727 #: compose.c:1305
728 msgid "Message written."
729 msgstr "Mensaje escrito."
730
731 #: compose.c:1317
732 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr ""
734
735 #: compose.c:1342
736 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
737 msgstr ""
738
739 #: crypt.c:65
740 #, c-format
741 msgid " (current time: %c)"
742 msgstr ""
743
744 #: crypt.c:71
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
747 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
748
749 #: crypt.c:86
750 #, fuzzy
751 msgid "Passphrase(s) forgotten."
752 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
753
754 #: crypt.c:129
755 msgid "Enter PGP passphrase:"
756 msgstr "Entre contraseña PGP:"
757
758 #: crypt.c:147
759 #, fuzzy
760 msgid "Enter SMIME passphrase:"
761 msgstr "Entre contraseña PGP:"
762
763 #: crypt.c:192
764 #, fuzzy
765 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
766 msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
767
768 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
769 msgid "Invoking PGP..."
770 msgstr "Invocando PGP..."
771
772 #: crypt.c:434
773 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
774 msgstr ""
775
776 #: crypt.c:653 crypt.c:697
777 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
778 msgstr ""
779
780 #: crypt.c:677 crypt.c:717
781 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
782 msgstr ""
783
784 #: crypt.c:838
785 msgid ""
786 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
790 "\n"
791
792 #: crypt.c:860
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
799 "\n"
800
801 #: crypt.c:900
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
808 "\n"
809
810 #. Now display the signed body
811 #: crypt.c:912
812 #, fuzzy
813 msgid ""
814 "[-- The following data is signed --]\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
818 "\n"
819
820 #: crypt.c:918
821 msgid ""
822 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
826 "\n"
827
828 #: crypt.c:924
829 #, fuzzy
830 msgid ""
831 "\n"
832 "[-- End of signed data --]\n"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
836
837 #: curs_lib.c:157
838 msgid "yes"
839 msgstr "sí"
840
841 #: curs_lib.c:158
842 msgid "no"
843 msgstr "no"
844
845 #. restore blocking operation
846 #: curs_lib.c:254
847 msgid "Exit Mutt?"
848 msgstr "¿Salir de Mutt?"
849
850 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
851 msgid "unknown error"
852 msgstr "error desconocido"
853
854 #: curs_lib.c:367
855 msgid "Press any key to continue..."
856 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
857
858 #: curs_lib.c:411
859 msgid " ('?' for list): "
860 msgstr " ('?' para lista): "
861
862 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
863 msgid "No mailbox is open."
864 msgstr "Ningún buzón está abierto."
865
866 #: curs_main.c:48
867 msgid "There are no messages."
868 msgstr "No hay mensajes."
869
870 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
871 msgid "Mailbox is read-only."
872 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
873
874 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
875 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
876 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
877
878 #: curs_main.c:51
879 msgid "No visible messages."
880 msgstr "No hay mensajes visibles."
881
882 #: curs_main.c:244
883 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
884 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
885
886 #: curs_main.c:251
887 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
888 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
889
890 #: curs_main.c:256
891 msgid "Changes to folder will not be written."
892 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
893
894 #: curs_main.c:397
895 msgid "Quit"
896 msgstr "Salir"
897
898 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
899 msgid "Save"
900 msgstr "Guardar"
901
902 #: curs_main.c:401 query.c:45
903 msgid "Mail"
904 msgstr "Nuevo"
905
906 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
907 msgid "Reply"
908 msgstr "Responder"
909
910 #: curs_main.c:403
911 msgid "Group"
912 msgstr "Grupo"
913
914 #: curs_main.c:492
915 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
916 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
917
918 #: curs_main.c:495
919 msgid "New mail in this mailbox."
920 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
921
922 #: curs_main.c:499
923 msgid "Mailbox was externally modified."
924 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
925
926 #: curs_main.c:617
927 msgid "No tagged messages."
928 msgstr "No hay mensajes marcados."
929
930 #: curs_main.c:653 menu.c:896
931 #, fuzzy
932 msgid "Nothing to do."
933 msgstr "Conectando a %s..."
934
935 #: curs_main.c:739
936 msgid "Jump to message: "
937 msgstr "Saltar a mensaje: "
938
939 #: curs_main.c:745
940 msgid "Argument must be a message number."
941 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
942
943 #: curs_main.c:778
944 msgid "That message is not visible."
945 msgstr "Ese mensaje no es visible."
946
947 #: curs_main.c:781
948 msgid "Invalid message number."
949 msgstr "Número de mensaje erróneo."
950
951 #: curs_main.c:800
952 msgid "Delete messages matching: "
953 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
954
955 #: curs_main.c:822
956 msgid "No limit pattern is in effect."
957 msgstr "No hay patrón limitante activo."
958
959 #. i18n: ask for a limit to apply
960 #: curs_main.c:827
961 #, c-format
962 msgid "Limit: %s"
963 msgstr "Límite: %s"
964
965 #: curs_main.c:837
966 msgid "Limit to messages matching: "
967 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
968
969 #: curs_main.c:869
970 msgid "Quit Mutt?"
971 msgstr "¿Salir de Mutt?"
972
973 #: curs_main.c:948
974 msgid "Tag messages matching: "
975 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
976
977 #: curs_main.c:962
978 msgid "Undelete messages matching: "
979 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
980
981 #: curs_main.c:970
982 msgid "Untag messages matching: "
983 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
984
985 #: curs_main.c:1046
986 msgid "Open mailbox in read-only mode"
987 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
988
989 #: curs_main.c:1048
990 msgid "Open mailbox"
991 msgstr "Abrir buzón"
992
993 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
994 #, c-format
995 msgid "%s is not a mailbox."
996 msgstr "%s no es un buzón."
997
998 #: curs_main.c:1156
999 msgid "Exit Mutt without saving?"
1000 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1001
1002 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1003 msgid "You are on the last message."
1004 msgstr "Está en el último mensaje."
1005
1006 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1007 msgid "No undeleted messages."
1008 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1009
1010 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1011 msgid "You are on the first message."
1012 msgstr "Está en el primer mensaje."
1013
1014 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1015 msgid "Search wrapped to top."
1016 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1017
1018 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1019 msgid "Search wrapped to bottom."
1020 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1021
1022 #: curs_main.c:1383
1023 msgid "No new messages"
1024 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1025
1026 #: curs_main.c:1383
1027 msgid "No unread messages"
1028 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1029
1030 #: curs_main.c:1384
1031 msgid " in this limited view"
1032 msgstr " en esta vista limitada"
1033
1034 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1037 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1038
1039 #: curs_main.c:1529
1040 msgid "No more threads."
1041 msgstr "No hay mas hilos."
1042
1043 #: curs_main.c:1531
1044 msgid "You are on the first thread."
1045 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1046
1047 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1048 #: thread.c:1124
1049 msgid "Threading is not enabled."
1050 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1051
1052 #: curs_main.c:1615
1053 msgid "Thread contains unread messages."
1054 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1055
1056 #: curs_main.c:1802
1057 msgid "Can't edit message on POP server."
1058 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1059
1060 #.
1061 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1062 #. * declared "static" (sigh)
1063 #.
1064 #: edit.c:37
1065 msgid ""
1066 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1067 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1068 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1069 "~f messages\tinclude messages\n"
1070 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1071 "~h\t\tedit the message header\n"
1072 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1073 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1074 "~p\t\tprint the message\n"
1075 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1076 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1077 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1078 "~u\t\trecall the previous line\n"
1079 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1080 "~w file\t\twrite message to file\n"
1081 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1082 "~?\t\tthis message\n"
1083 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1084 msgstr ""
1085 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1086 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1087 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1088 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1089 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1090 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1091 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1092 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1093 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1094 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1095 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1096 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1097 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1098 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1099 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1100 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1101 "~?\t\teste mensaje.\n"
1102 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1103
1104 #: edit.c:182
1105 #, c-format
1106 msgid "%d: invalid message number.\n"
1107 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1108
1109 #: edit.c:324
1110 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1111 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1112
1113 #: edit.c:382
1114 msgid "No mailbox.\n"
1115 msgstr "No hay buzón.\n"
1116
1117 #: edit.c:386
1118 msgid "Message contains:\n"
1119 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1120
1121 #: edit.c:390 edit.c:447
1122 msgid "(continue)\n"
1123 msgstr "(continuar)\n"
1124
1125 #: edit.c:403
1126 msgid "missing filename.\n"
1127 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1128
1129 #: edit.c:423
1130 msgid "No lines in message.\n"
1131 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1132
1133 #: edit.c:440
1134 #, c-format
1135 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: edit.c:458
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1141 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1142
1143 #: editmsg.c:74
1144 #, c-format
1145 msgid "could not create temporary folder: %s"
1146 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1147
1148 #: editmsg.c:84
1149 #, c-format
1150 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1151 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1152
1153 #: editmsg.c:101
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1156 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1157
1158 #: editmsg.c:116
1159 msgid "Message file is empty!"
1160 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1161
1162 #: editmsg.c:123
1163 msgid "Message not modified!"
1164 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1165
1166 #: editmsg.c:131
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't open message file: %s"
1169 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1170
1171 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't append to folder: %s"
1174 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1175
1176 #: editmsg.c:196
1177 #, c-format
1178 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1179 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1180
1181 #: flags.c:332
1182 msgid "Set flag"
1183 msgstr "Poner indicador"
1184
1185 #: flags.c:332
1186 msgid "Clear flag"
1187 msgstr "Quitar indicador"
1188
1189 #: handler.c:1345
1190 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1191 msgstr ""
1192 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1193
1194 #: handler.c:1455
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Attachment #%d"
1197 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1198
1199 #: handler.c:1467
1200 #, c-format
1201 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1202 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1203
1204 #: handler.c:1527
1205 #, c-format
1206 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1207 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1208
1209 #: handler.c:1528
1210 #, c-format
1211 msgid "Invoking autoview command: %s"
1212 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1213
1214 #: handler.c:1560
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1217 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1222 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1636
1225 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1226 msgstr ""
1227 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1655
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1232 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1233
1234 #: handler.c:1662
1235 #, c-format
1236 msgid "(size %s bytes) "
1237 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1238
1239 #: handler.c:1664
1240 msgid "has been deleted --]\n"
1241 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1242
1243 #: handler.c:1669
1244 #, c-format
1245 msgid "[-- on %s --]\n"
1246 msgstr "[-- el %s --]\n"
1247
1248 #: handler.c:1674
1249 #, c-format
1250 msgid "[-- name: %s --]\n"
1251 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1252
1253 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1256 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1257
1258 #: handler.c:1689
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1262 "[-- expired. --]\n"
1263 msgstr ""
1264 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1265 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1266
1267 #: handler.c:1707
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1270 msgstr ""
1271 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1272 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1273
1274 #: handler.c:1815
1275 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1276 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1277
1278 #: handler.c:1825
1279 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1280 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1281
1282 #: handler.c:1865
1283 msgid "Unable to open temporary file!"
1284 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1285
1286 #: handler.c:1925
1287 #, c-format
1288 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1289 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1290
1291 #: handler.c:1930
1292 #, c-format
1293 msgid "(use '%s' to view this part)"
1294 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1295
1296 #: handler.c:1932
1297 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1298 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
1299
1300 #: headers.c:173
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: unable to attach file"
1303 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
1304
1305 #: help.c:278
1306 msgid "ERROR: please report this bug"
1307 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1308
1309 #: help.c:320
1310 msgid "<UNKNOWN>"
1311 msgstr "<DESCONOCIDO>"
1312
1313 #: help.c:332
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "Generic bindings:\n"
1317 "\n"
1318 msgstr ""
1319 "\n"
1320 "Enlaces genéricos:\n"
1321 "\n"
1322
1323 #: help.c:336
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "Unbound functions:\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329 "\n"
1330 "Funciones sin enlazar:\n"
1331 "\n"
1332
1333 #: help.c:344
1334 #, c-format
1335 msgid "Help for %s"
1336 msgstr "Ayuda para %s"
1337
1338 #: hook.c:242
1339 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1340 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
1341
1342 #: hook.c:254
1343 #, c-format
1344 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1345 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
1346
1347 #: hook.c:260
1348 #, c-format
1349 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1350 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
1351
1352 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1353 msgid "No authenticators available"
1354 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
1355
1356 #: imap/auth_anon.c:39
1357 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1358 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
1359
1360 #: imap/auth_anon.c:69
1361 msgid "Anonymous authentication failed."
1362 msgstr "Autentidad anónima falló."
1363
1364 #: imap/auth_cram.c:44
1365 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1366 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
1367
1368 #: imap/auth_cram.c:124
1369 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1370 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
1371
1372 #. now begin login
1373 #: imap/auth_gss.c:104
1374 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1375 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
1376
1377 #: imap/auth_gss.c:267
1378 msgid "GSSAPI authentication failed."
1379 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
1380
1381 #: imap/auth_login.c:34
1382 msgid "LOGIN disabled on this server."
1383 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
1384
1385 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1386 msgid "Logging in..."
1387 msgstr "Entrando..."
1388
1389 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1390 msgid "Login failed."
1391 msgstr "El login falló."
1392
1393 #: imap/auth_sasl.c:112
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Authenticating (%s)..."
1396 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
1397
1398 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1399 msgid "SASL authentication failed."
1400 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
1401
1402 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1403 #, c-format
1404 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: imap/browse.c:81
1408 msgid "Getting namespaces..."
1409 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1410
1411 #: imap/browse.c:90
1412 msgid "Getting folder list..."
1413 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1414
1415 #: imap/browse.c:219
1416 #, fuzzy
1417 msgid "No such folder"
1418 msgstr "%s: color desconocido"
1419
1420 #: imap/browse.c:277
1421 msgid "Create mailbox: "
1422 msgstr "Crear buzón: "
1423
1424 #: imap/browse.c:282
1425 msgid "Mailbox must have a name."
1426 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1427
1428 #: imap/browse.c:290
1429 msgid "Mailbox created."
1430 msgstr "Buzón creado."
1431
1432 #: imap/command.c:290
1433 msgid "Mailbox closed"
1434 msgstr "Buzón cerrado"
1435
1436 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1437 #. * than we previously saw
1438 #.
1439 #: imap/command.c:332
1440 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1441 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1442
1443 #: imap/imap.c:147
1444 #, c-format
1445 msgid "Closing connection to %s..."
1446 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
1447
1448 #: imap/imap.c:307
1449 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1450 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
1451
1452 #: imap/imap.c:398
1453 #, c-format
1454 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1458 msgid "Secure connection with TLS?"
1459 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
1460
1461 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1462 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1463 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
1464
1465 #: imap/imap.c:564
1466 #, c-format
1467 msgid "Selecting %s..."
1468 msgstr "Seleccionando %s..."
1469
1470 #: imap/imap.c:690
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Error opening mailbox"
1473 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1474
1475 #. STATUS not supported
1476 #: imap/imap.c:744
1477 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1478 msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
1479
1480 #. command failed cause folder doesn't exist
1481 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1482 #, c-format
1483 msgid "Create %s?"
1484 msgstr "¿Crear %s?"
1485
1486 #: imap/imap.c:789
1487 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1488 msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
1489
1490 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1491 #, c-format
1492 msgid "Marking %d messages deleted..."
1493 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1494
1495 #: imap/imap.c:961
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Expunge failed"
1498 msgstr "CLOSE falló"
1499
1500 #: imap/imap.c:976
1501 #, c-format
1502 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1503 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
1504
1505 #: imap/imap.c:1060
1506 msgid "Expunging messages from server..."
1507 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1508
1509 #: imap/imap.c:1065
1510 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: imap/imap.c:1099
1514 msgid "CLOSE failed"
1515 msgstr "CLOSE falló"
1516
1517 #: imap/imap.c:1342
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Bad mailbox name"
1520 msgstr "Crear buzón: "
1521
1522 #: imap/imap.c:1354
1523 #, c-format
1524 msgid "Subscribing to %s..."
1525 msgstr "Suscribiendo a %s..."
1526
1527 #: imap/imap.c:1356
1528 #, c-format
1529 msgid "Unsubscribing to %s..."
1530 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
1531
1532 #. Unable to fetch headers for lower versions
1533 #: imap/message.c:74
1534 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1535 msgstr ""
1536 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
1537
1538 #: imap/message.c:84
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Could not create temporary file %s"
1541 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1542
1543 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1544 #, c-format
1545 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1546 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1547
1548 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1549 msgid "Fetching message..."
1550 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1551
1552 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1553 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1554 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
1555
1556 #: imap/message.c:466
1557 msgid "Uploading message ..."
1558 msgstr "Subiendo mensaje ..."
1559
1560 #: imap/message.c:576
1561 #, c-format
1562 msgid "Copying %d messages to %s..."
1563 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
1564
1565 #: imap/message.c:580
1566 #, c-format
1567 msgid "Copying message %d to %s..."
1568 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
1569
1570 #: imap/util.c:239
1571 msgid "Continue?"
1572 msgstr "¿Continuar?"
1573
1574 #: init.c:611
1575 msgid "alias: no address"
1576 msgstr "alias: sin dirección"
1577
1578 #: init.c:651
1579 #, c-format
1580 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: init.c:714
1584 msgid "invalid header field"
1585 msgstr "encabezado erróneo"
1586
1587 #: init.c:767
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: unknown sorting method"
1590 msgstr "%s: órden desconocido"
1591
1592 #: init.c:879
1593 #, c-format
1594 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1595 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
1596
1597 #: init.c:944
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: unknown variable"
1600 msgstr "%s: variable desconocida"
1601
1602 #: init.c:953
1603 msgid "prefix is illegal with reset"
1604 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
1605
1606 #: init.c:959
1607 msgid "value is illegal with reset"
1608 msgstr "valor es ilegal con reset"
1609
1610 #: init.c:998
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is set"
1613 msgstr "%s está activada"
1614
1615 #: init.c:998
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is unset"
1618 msgstr "%s no está activada"
1619
1620 #: init.c:1201
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: invalid mailbox type"
1623 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1624
1625 #: init.c:1226 init.c:1271
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: invalid value"
1628 msgstr "%s: valor inválido"
1629
1630 #: init.c:1312
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "%s: Unknown type."
1633 msgstr "%s: tipo desconocido"
1634
1635 #: init.c:1338
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: unknown type"
1638 msgstr "%s: tipo desconocido"
1639
1640 #: init.c:1375
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "%s: stat: %s"
1643 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
1644
1645 #: init.c:1380
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "%s: not a regular file"
1648 msgstr "%s no es un buzón."
1649
1650 #: init.c:1395
1651 #, c-format
1652 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1653 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1654
1655 #. the muttrc source keyword
1656 #: init.c:1411
1657 #, c-format
1658 msgid "source: errors in %s"
1659 msgstr "source: errores en %s"
1660
1661 #: init.c:1412
1662 #, c-format
1663 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1664 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
1665
1666 #: init.c:1426
1667 #, c-format
1668 msgid "source: error at %s"
1669 msgstr "source: errores en %s"
1670
1671 #: init.c:1431
1672 msgid "source: too many arguments"
1673 msgstr "source: demasiados parámetros"
1674
1675 #: init.c:1482
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: unknown command"
1678 msgstr "%s: comando desconocido"
1679
1680 #: init.c:1871
1681 #, c-format
1682 msgid "Error in command line: %s\n"
1683 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1684
1685 #: init.c:1920
1686 msgid "unable to determine home directory"
1687 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
1688
1689 #: init.c:1928
1690 msgid "unable to determine username"
1691 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
1692
1693 #: keymap.c:455
1694 msgid "Macro loop detected."
1695 msgstr "Bucle de macros detectado."
1696
1697 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1698 msgid "Key is not bound."
1699 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1700
1701 #: keymap.c:672
1702 #, c-format
1703 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1704 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1705
1706 #: keymap.c:683
1707 msgid "push: too many arguments"
1708 msgstr "push: demasiados parámetros"
1709
1710 #: keymap.c:704
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: no such menu"
1713 msgstr "%s: menú desconocido"
1714
1715 #: keymap.c:713
1716 msgid "null key sequence"
1717 msgstr "sequencia de teclas vacía"
1718
1719 #: keymap.c:792
1720 msgid "bind: too many arguments"
1721 msgstr "bind: demasiados parámetros"
1722
1723 #: keymap.c:807
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: no such function in map"
1726 msgstr "%s: función deconocida"
1727
1728 #: keymap.c:830
1729 msgid "macro: empty key sequence"
1730 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
1731
1732 #: keymap.c:841
1733 msgid "macro: too many arguments"
1734 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1735
1736 #: keymap.c:871
1737 #, fuzzy
1738 msgid "exec: no arguments"
1739 msgstr "exec: faltan parámetros"
1740
1741 #: keymap.c:891
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "%s: no such function"
1744 msgstr "%s: función deconocida"
1745
1746 #: keymap.c:912
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1749 msgstr "Entre keyID para %s: "
1750
1751 #: keymap.c:917
1752 #, c-format
1753 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: keymap_alldefs.h:5
1757 msgid "null operation"
1758 msgstr "operación nula"
1759
1760 #: keymap_alldefs.h:6
1761 msgid "end of conditional execution (noop)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: keymap_alldefs.h:7
1765 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1766 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
1767
1768 #: keymap_alldefs.h:8
1769 msgid "view attachment as text"
1770 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
1771
1772 #: keymap_alldefs.h:9
1773 msgid "Toggle display of subparts"
1774 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
1775
1776 #: keymap_alldefs.h:10
1777 msgid "move to the bottom of the page"
1778 msgstr "ir al final de la página"
1779
1780 #: keymap_alldefs.h:11
1781 msgid "remail a message to another user"
1782 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:12
1785 msgid "select a new file in this directory"
1786 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:13
1789 msgid "view file"
1790 msgstr "ver archivo"
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:14
1793 msgid "display the currently selected file's name"
1794 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:15
1797 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1798 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:16
1801 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1802 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:17
1805 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1806 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:18
1809 #, fuzzy
1810 msgid "list mailboxes with new mail"
1811 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:19
1814 msgid "change directories"
1815 msgstr "cambiar directorio"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:20
1818 msgid "check mailboxes for new mail"
1819 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:21
1822 msgid "attach a file(s) to this message"
1823 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:22
1826 msgid "attach message(s) to this message"
1827 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:23
1830 msgid "edit the BCC list"
1831 msgstr "editar el campo BCC"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:24
1834 msgid "edit the CC list"
1835 msgstr "editar el campo CC"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:25
1838 msgid "edit attachment description"
1839 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:26
1842 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1843 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:27
1846 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1847 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:28
1850 msgid "edit the file to be attached"
1851 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:29
1854 msgid "edit the from field"
1855 msgstr "editar el campo de from"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:30
1858 msgid "edit the message with headers"
1859 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:31
1862 msgid "edit the message"
1863 msgstr "editar el mensaje"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:32
1866 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1867 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:33
1870 msgid "edit the Reply-To field"
1871 msgstr "editar el campo Reply-To"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:34
1874 msgid "edit the subject of this message"
1875 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:35
1878 msgid "edit the TO list"
1879 msgstr "editar el campo TO"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:36
1882 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1883 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:37
1886 msgid "edit attachment content type"
1887 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:38
1890 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1891 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:39
1894 msgid "run ispell on the message"
1895 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:40
1898 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1899 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:41
1902 msgid "toggle recoding of this attachment"
1903 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:42
1906 msgid "save this message to send later"
1907 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:43
1910 msgid "rename/move an attached file"
1911 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:44
1914 msgid "send the message"
1915 msgstr "enviar el mensaje"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:45
1918 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1919 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:46
1922 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1923 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:47
1926 msgid "update an attachment's encoding info"
1927 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:48
1930 msgid "write the message to a folder"
1931 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:49
1934 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1935 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:50
1938 msgid "create an alias from a message sender"
1939 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:51
1942 msgid "move entry to bottom of screen"
1943 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:52
1946 msgid "move entry to middle of screen"
1947 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:53
1950 msgid "move entry to top of screen"
1951 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:54
1954 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1955 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:55
1958 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1959 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:56
1962 msgid "delete the current entry"
1963 msgstr "suprimir"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:57
1966 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1967 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:58
1970 msgid "delete all messages in subthread"
1971 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:59
1974 msgid "delete all messages in thread"
1975 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:60
1978 msgid "display full address of sender"
1979 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:61
1982 msgid "display message and toggle header weeding"
1983 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:62
1986 msgid "display a message"
1987 msgstr "mostrar el mensaje"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:63
1990 msgid "edit the raw message"
1991 msgstr "editar el mensaje completo"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:64
1994 msgid "delete the char in front of the cursor"
1995 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:65
1998 msgid "move the cursor one character to the left"
1999 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:66
2002 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2003 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:67
2006 msgid "jump to the beginning of the line"
2007 msgstr "saltar al principio del renglón"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:68
2010 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2011 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:69
2014 msgid "complete filename or alias"
2015 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:70
2018 msgid "complete address with query"
2019 msgstr "completar dirección con pregunta"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:71
2022 msgid "delete the char under the cursor"
2023 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:72
2026 msgid "jump to the end of the line"
2027 msgstr "saltar al final del renglón"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:73
2030 msgid "move the cursor one character to the right"
2031 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:74
2034 msgid "move the cursor to the end of the word"
2035 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:75
2038 #, fuzzy
2039 msgid "scroll down through the history list"
2040 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:76
2043 msgid "scroll up through the history list"
2044 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:77
2047 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2048 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:78
2051 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2052 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:79
2055 msgid "delete all chars on the line"
2056 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:80
2059 msgid "delete the word in front of the cursor"
2060 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:81
2063 msgid "quote the next typed key"
2064 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:82
2067 msgid "transpose character under cursor with previous"
2068 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:83
2071 msgid "capitalize the word"
2072 msgstr "capitalizar la palabra"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:84
2075 msgid "convert the word to lower case"
2076 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:85
2079 msgid "convert the word to upper case"
2080 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:86
2083 msgid "enter a muttrc command"
2084 msgstr "entrar comando de muttrc"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:87
2087 msgid "enter a file mask"
2088 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:88
2091 msgid "exit this menu"
2092 msgstr "salir de este menú"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:89
2095 msgid "filter attachment through a shell command"
2096 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:90
2099 msgid "move to the first entry"
2100 msgstr "mover la primera entrada"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:91
2103 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2104 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:92
2107 msgid "forward a message with comments"
2108 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:93
2111 msgid "select the current entry"
2112 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:94
2115 msgid "reply to all recipients"
2116 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:95
2119 msgid "scroll down 1/2 page"
2120 msgstr "media página hacia abajo"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:96
2123 msgid "scroll up 1/2 page"
2124 msgstr "media página hacia arriba"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:97
2127 msgid "this screen"
2128 msgstr "esta pantalla"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:98
2131 msgid "jump to an index number"
2132 msgstr "saltar a un número del índice"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:99
2135 msgid "move to the last entry"
2136 msgstr "ir a la última entrada"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:100
2139 msgid "reply to specified mailing list"
2140 msgstr "responder a la lista de correo"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:101
2143 msgid "execute a macro"
2144 msgstr "ejecutar un macro"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:102
2147 msgid "compose a new mail message"
2148 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:103
2151 msgid "open a different folder"
2152 msgstr "abrir otro buzón"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:104
2155 msgid "open a different folder in read only mode"
2156 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:105
2159 msgid "clear a status flag from a message"
2160 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:106
2163 msgid "delete messages matching a pattern"
2164 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:107
2167 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2168 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:108
2171 msgid "retrieve mail from POP server"
2172 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:109
2175 msgid "move to the first message"
2176 msgstr "ir al primer mensaje"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:110
2179 msgid "move to the last message"
2180 msgstr "ir al último mensaje"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:111
2183 msgid "show only messages matching a pattern"
2184 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:112
2187 msgid "jump to the next new message"
2188 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:113
2191 #, fuzzy
2192 msgid "jump to the next new or unread message"
2193 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:114
2196 msgid "jump to the next subthread"
2197 msgstr "saltar al próximo subhilo"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:115
2200 msgid "jump to the next thread"
2201 msgstr "saltar al próximo hilo"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:116
2204 msgid "move to the next undeleted message"
2205 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:117
2208 msgid "jump to the next unread message"
2209 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:118
2212 msgid "jump to parent message in thread"
2213 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:119
2216 msgid "jump to previous thread"
2217 msgstr "saltar al hilo anterior"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:120
2220 msgid "jump to previous subthread"
2221 msgstr "saltar al subhilo anterior"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:121
2224 msgid "move to the previous undeleted message"
2225 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:122
2228 msgid "jump to the previous new message"
2229 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:123
2232 #, fuzzy
2233 msgid "jump to the previous new or unread message"
2234 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:124
2237 msgid "jump to the previous unread message"
2238 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:125
2241 msgid "mark the current thread as read"
2242 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:126
2245 msgid "mark the current subthread as read"
2246 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:127
2249 msgid "set a status flag on a message"
2250 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:128
2253 msgid "save changes to mailbox"
2254 msgstr "guardar cabios al buzón"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:129
2257 msgid "tag messages matching a pattern"
2258 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:130
2261 msgid "undelete messages matching a pattern"
2262 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:131
2265 msgid "untag messages matching a pattern"
2266 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:132
2269 msgid "move to the middle of the page"
2270 msgstr "ir al centro de la página"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:133
2273 msgid "move to the next entry"
2274 msgstr "ir a la próxima entrada"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:134
2277 msgid "scroll down one line"
2278 msgstr "bajar un renglón"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:135
2281 msgid "move to the next page"
2282 msgstr "ir a la próxima página"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:136
2285 msgid "jump to the bottom of the message"
2286 msgstr "saltar al final del mensaje"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:137
2289 msgid "toggle display of quoted text"
2290 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:138
2293 msgid "skip beyond quoted text"
2294 msgstr "saltar atrás del texto citado"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:139
2297 msgid "jump to the top of the message"
2298 msgstr "saltar al principio del mensaje"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:140
2301 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2302 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:141
2305 msgid "move to the previous entry"
2306 msgstr "ir a la entrada anterior"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:142
2309 msgid "scroll up one line"
2310 msgstr "subir un renglón"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:143
2313 msgid "move to the previous page"
2314 msgstr "ir a la página anterior"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:144
2317 msgid "print the current entry"
2318 msgstr "imprimir la entrada actual"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:145
2321 msgid "query external program for addresses"
2322 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:146
2325 msgid "append new query results to current results"
2326 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:147
2329 msgid "save changes to mailbox and quit"
2330 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:148
2333 msgid "recall a postponed message"
2334 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:149
2337 msgid "clear and redraw the screen"
2338 msgstr "refrescar la pantalla"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:150
2341 msgid "{internal}"
2342 msgstr "{interno}"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:151
2345 msgid "reply to a message"
2346 msgstr "responder a un mensaje"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:152
2349 msgid "use the current message as a template for a new one"
2350 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:153
2353 msgid "save message/attachment to a file"
2354 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:154
2357 msgid "search for a regular expression"
2358 msgstr "buscar con una expresión regular"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:155
2361 msgid "search backwards for a regular expression"
2362 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:156
2365 msgid "search for next match"
2366 msgstr "buscar próxima coincidencia"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:157
2369 msgid "search for next match in opposite direction"
2370 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:158
2373 msgid "toggle search pattern coloring"
2374 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:159
2377 msgid "invoke a command in a subshell"
2378 msgstr "invocar comando en un subshell"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:160
2381 msgid "sort messages"
2382 msgstr "ordenar mensajes"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:161
2385 msgid "sort messages in reverse order"
2386 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:162
2389 msgid "tag the current entry"
2390 msgstr "marcar la entrada actual"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:163
2393 msgid "apply next function to tagged messages"
2394 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:164
2397 #, fuzzy
2398 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2399 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:165
2402 msgid "tag the current subthread"
2403 msgstr "marcar el subhilo actual"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:166
2406 msgid "tag the current thread"
2407 msgstr "marcar el hilo actual"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:167
2410 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2411 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:168
2414 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2415 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:169
2418 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2419 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:170
2422 msgid "move to the top of the page"
2423 msgstr "ir al principio de la página"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:171
2426 msgid "undelete the current entry"
2427 msgstr "restaurar la entrada actual"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:172
2430 msgid "undelete all messages in thread"
2431 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:173
2434 msgid "undelete all messages in subthread"
2435 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:174
2438 msgid "show the Mutt version number and date"
2439 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:175
2442 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2443 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:176
2446 msgid "show MIME attachments"
2447 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:177
2450 msgid "display the keycode for a key press"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:178
2454 msgid "show currently active limit pattern"
2455 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:179
2458 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2459 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:180
2462 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2463 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:181
2466 msgid "attach a PGP public key"
2467 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:182
2470 msgid "show PGP options"
2471 msgstr "mostrar opciones PGP"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:183
2474 msgid "mail a PGP public key"
2475 msgstr "enviar clave PGP pública"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:184
2478 msgid "verify a PGP public key"
2479 msgstr "verificar clave PGP pública"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:185
2482 msgid "view the key's user id"
2483 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:186
2486 msgid "check for classic pgp"
2487 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:187
2490 msgid "Accept the chain constructed"
2491 msgstr "Aceptar la cadena construida"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:188
2494 msgid "Append a remailer to the chain"
2495 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:189
2498 msgid "Insert a remailer into the chain"
2499 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:190
2502 msgid "Delete a remailer from the chain"
2503 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:191
2506 msgid "Select the previous element of the chain"
2507 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:192
2510 msgid "Select the next element of the chain"
2511 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:193
2514 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2515 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:194
2518 msgid "make decrypted copy and delete"
2519 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:195
2522 msgid "make decrypted copy"
2523 msgstr "crear copia descifrada"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:196
2526 #, fuzzy
2527 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2528 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:197
2531 #, fuzzy
2532 msgid "extract supported public keys"
2533 msgstr "extraer claves PGP públicas"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:198
2536 #, fuzzy
2537 msgid "show S/MIME options"
2538 msgstr "mostrar opciones PGP"
2539
2540 #: lib.c:60
2541 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2545 msgid "Out of memory!"
2546 msgstr "¡Sin memoria!"
2547
2548 #: main.c:46
2549 msgid ""
2550 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2551 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2552 msgstr ""
2553 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2554 "org>.\n"
2555 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2556
2557 #: main.c:50
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2561 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2562 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2563 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2564 msgstr ""
2565 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2566 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2567 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2568 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2569
2570 #: main.c:56
2571 #, fuzzy
2572 msgid ""
2573 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2575 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2578 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2579 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2580 "\n"
2581 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2582 "fixes, and suggestions.\n"
2583 "\n"
2584 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2585 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2586 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2587 "    (at your option) any later version.\n"
2588 "\n"
2589 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2590 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2591 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2592 "    GNU General Public License for more details.\n"
2593 "\n"
2594 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2595 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2596 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2597 msgstr ""
2598 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2599 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2600 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2603 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2604 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2605 "\n"
2606 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
2607 "mejoras y sugerencias.\n"
2608 "\n"
2609 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
2610 "com>.\n"
2611 "\n"
2612 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2613 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2614 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2615 "    (at your option) any later version.\n"
2616 "\n"
2617 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2618 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2619 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2620 "    GNU General Public License for more details.\n"
2621 "\n"
2622 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2623 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2624 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2625
2626 #: main.c:94
2627 #, fuzzy
2628 msgid ""
2629 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2630 "<file> ]\n"
2631 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2632 "[...]\n"
2633 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2634 "[...]\n"
2635 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2636 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2637 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2638 "       mutt -v[v]\n"
2639 "\n"
2640 "options:\n"
2641 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2642 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2643 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2644 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2645 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2646 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2647 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2648 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2649 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2650 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2651 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2652 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2653 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2654 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2655 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2656 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2657 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2658 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2659 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2660 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2661 "  -h\t\tthis help message"
2662 msgstr ""
2663 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2664 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2665 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2666 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2667 "     mutt -v[v]\n"
2668 "\n"
2669 "opciones:\n"
2670 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2671 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2672 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2673 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2674 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2675 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2676 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2677 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2678 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2679 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2680 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2681 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2682 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2683 "espacios)\n"
2684 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2685 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2686 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2687 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2688 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2689 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2690
2691 #: main.c:162
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 "Compile options:"
2695 msgstr ""
2696 "\n"
2697 "Opciones especificadas al compilar:"
2698
2699 #: main.c:454
2700 msgid "Error initializing terminal."
2701 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2702
2703 #: main.c:559
2704 #, c-format
2705 msgid "Debugging at level %d.\n"
2706 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2707
2708 #: main.c:561
2709 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2710 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
2711
2712 #: main.c:706
2713 #, c-format
2714 msgid "%s does not exist. Create it?"
2715 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2716
2717 #: main.c:710
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't create %s: %s."
2720 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2721
2722 #: main.c:755
2723 msgid "No recipients specified.\n"
2724 msgstr "No hay destinatario.\n"
2725
2726 #: main.c:841
2727 #, c-format
2728 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2729 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2730
2731 #: main.c:861
2732 msgid "No mailbox with new mail."
2733 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2734
2735 #: main.c:870
2736 msgid "No incoming mailboxes defined."
2737 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2738
2739 #: main.c:897
2740 msgid "Mailbox is empty."
2741 msgstr "El buzón está vacío."
2742
2743 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2744 #, c-format
2745 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2746 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2747
2748 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2749 msgid "Mailbox is corrupt!"
2750 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2751
2752 #: mbox.c:658
2753 msgid "Mailbox was corrupted!"
2754 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2755
2756 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2757 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2758 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2759
2760 #: mbox.c:704
2761 msgid "Unable to lock mailbox!"
2762 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2763
2764 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2765 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2766 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2767 #.
2768 #: mbox.c:750
2769 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2770 msgstr ""
2771 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2772
2773 #: mbox.c:789
2774 #, c-format
2775 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2776 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2777
2778 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2779 #. * change/deleted message
2780 #.
2781 #: mbox.c:902
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Committing changes..."
2784 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2785
2786 #: mbox.c:933
2787 #, c-format
2788 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2789 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2790
2791 #: mbox.c:999
2792 msgid "Could not reopen mailbox!"
2793 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2794
2795 #: mbox.c:1037
2796 msgid "Reopening mailbox..."
2797 msgstr "Reabriendo buzón..."
2798
2799 #: menu.c:413
2800 msgid "Jump to: "
2801 msgstr "Saltar a: "
2802
2803 #: menu.c:422
2804 msgid "Invalid index number."
2805 msgstr "Número de índice inválido."
2806
2807 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2808 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2809 msgid "No entries."
2810 msgstr "No hay entradas."
2811
2812 #: menu.c:441
2813 msgid "You cannot scroll down farther."
2814 msgstr "Ya no puede bajar más."
2815
2816 #: menu.c:457
2817 msgid "You cannot scroll up farther."
2818 msgstr "Ya no puede subir más."
2819
2820 #: menu.c:477
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "Está en la última página."
2823
2824 #: menu.c:499
2825 msgid "You are on the first page."
2826 msgstr "Está en la primera página."
2827
2828 #: menu.c:578
2829 msgid "First entry is shown."
2830 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
2831
2832 #: menu.c:598
2833 msgid "Last entry is shown."
2834 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
2835
2836 #: menu.c:649
2837 msgid "You are on the last entry."
2838 msgstr "Está en la última entrada."
2839
2840 #: menu.c:660
2841 msgid "You are on the first entry."
2842 msgstr "Está en la primera entrada."
2843
2844 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2845 msgid "Search for: "
2846 msgstr "Buscar por: "
2847
2848 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2849 msgid "Reverse search for: "
2850 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2851
2852 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2853 msgid "No search pattern."
2854 msgstr "Nada que buscar."
2855
2856 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2857 msgid "Not found."
2858 msgstr "No fue encontrado."
2859
2860 #: menu.c:885
2861 msgid "No tagged entries."
2862 msgstr "No hay entradas marcadas."
2863
2864 #: menu.c:990
2865 msgid "Search is not implemented for this menu."
2866 msgstr "No puede buscar en este menú."
2867
2868 #: menu.c:995
2869 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2870 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2871
2872 #: menu.c:1036
2873 msgid "Tagging is not supported."
2874 msgstr "Marcar no está soportado."
2875
2876 #: mh.c:655
2877 #, c-format
2878 msgid "Reading %s... %d"
2879 msgstr "Leyendo %s... %d"
2880
2881 #: mh.c:1041
2882 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: muttlib.c:835
2886 #, fuzzy
2887 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2888 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2889
2890 #: muttlib.c:835
2891 msgid "yna"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: muttlib.c:851
2895 msgid "File is a directory, save under it?"
2896 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2897
2898 #: muttlib.c:857
2899 msgid "File under directory: "
2900 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2901
2902 #: muttlib.c:869
2903 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2904 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2905
2906 #: muttlib.c:869
2907 msgid "oac"
2908 msgstr "sac"
2909
2910 #: muttlib.c:1171
2911 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2912 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2913
2914 #: muttlib.c:1180
2915 #, c-format
2916 msgid "%s is not a mailbox!"
2917 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2918
2919 #: muttlib.c:1186
2920 #, c-format
2921 msgid "Append messages to %s?"
2922 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2923
2924 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2925 #, c-format
2926 msgid "Connection to %s closed"
2927 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2928
2929 #: mutt_socket.c:261
2930 msgid "SSL is unavailable."
2931 msgstr "SSL no está disponible."
2932
2933 #: mutt_socket.c:292
2934 msgid "Preconnect command failed."
2935 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2936
2937 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2938 #, c-format
2939 msgid "Error talking to %s (%s)"
2940 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2941
2942 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2943 #, c-format
2944 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2948 #, c-format
2949 msgid "Looking up %s..."
2950 msgstr "Buscando %s..."
2951
2952 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not find the host \"%s\""
2955 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2956
2957 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2958 #, c-format
2959 msgid "Connecting to %s..."
2960 msgstr "Conectando a %s..."
2961
2962 #: mutt_socket.c:519
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2965 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
2966
2967 #: mutt_ssl.c:170
2968 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2969 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:194
2972 #, c-format
2973 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2974 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:202
2977 #, c-format
2978 msgid "%s has insecure permissions!"
2979 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:221
2982 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2983 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:315
2986 msgid "I/O error"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: mutt_ssl.c:318
2990 msgid "unspecified protocol error"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: mutt_ssl.c:324
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "SSL failed: %s"
2996 msgstr "CLOSE falló"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:333
2999 msgid "Unable to get certificate from peer"
3000 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:341
3003 #, c-format
3004 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3005 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:381
3008 msgid "Unknown"
3009 msgstr "Desconocido"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:406
3012 msgid "[unable to calculate]"
3013 msgstr "[imposible calcular]"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:424
3016 msgid "[invalid date]"
3017 msgstr "[fecha inválida]"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:499
3020 msgid "Server certificate is not yet valid"
3021 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:506
3024 msgid "Server certificate has expired"
3025 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:579
3028 msgid "This certificate belongs to:"
3029 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:590
3032 msgid "This certificate was issued by:"
3033 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:601
3036 msgid "This certificate is valid"
3037 msgstr "Este certificado es válido"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:602
3040 #, c-format
3041 msgid "   from %s"
3042 msgstr "   de %s"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:604
3045 #, c-format
3046 msgid "     to %s"
3047 msgstr "     a %s"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:610
3050 #, c-format
3051 msgid "Fingerprint: %s"
3052 msgstr "Huella: %s"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:612
3055 msgid "SSL Certificate check"
3056 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:615
3059 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3060 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:616
3063 msgid "roa"
3064 msgstr "rua"
3065
3066 #: mutt_ssl.c:620
3067 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3068 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:621
3071 msgid "ro"
3072 msgstr "ru"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3075 msgid "Exit  "
3076 msgstr "Salir  "
3077
3078 #: mutt_ssl.c:652
3079 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3080 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:657
3083 msgid "Certificate saved"
3084 msgstr "El certificado fue guardado"
3085
3086 #: mx.c:116
3087 #, c-format
3088 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3089 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3090
3091 #: mx.c:128
3092 #, c-format
3093 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3094 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3095
3096 #: mx.c:186
3097 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3098 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3099
3100 #: mx.c:192
3101 #, c-format
3102 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3103 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3104
3105 #: mx.c:220
3106 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3107 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3108
3109 #: mx.c:227
3110 #, c-format
3111 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3112 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3113
3114 #: mx.c:591
3115 #, c-format
3116 msgid "Couldn't lock %s\n"
3117 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3118
3119 #: mx.c:675
3120 #, c-format
3121 msgid "Reading %s..."
3122 msgstr "Leyendo %s..."
3123
3124 #: mx.c:775
3125 #, c-format
3126 msgid "Writing %s..."
3127 msgstr "Escribiendo %s..."
3128
3129 #: mx.c:808
3130 #, c-format
3131 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3132 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3133
3134 #: mx.c:874
3135 #, c-format
3136 msgid "Move read messages to %s?"
3137 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3138
3139 #: mx.c:890 mx.c:1146
3140 #, c-format
3141 msgid "Purge %d deleted message?"
3142 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3143
3144 #: mx.c:890 mx.c:1146
3145 #, c-format
3146 msgid "Purge %d deleted messages?"
3147 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3148
3149 #: mx.c:914
3150 #, c-format
3151 msgid "Moving read messages to %s..."
3152 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3153
3154 #: mx.c:973 mx.c:1137
3155 msgid "Mailbox is unchanged."
3156 msgstr "Buzón sin cambios."
3157
3158 #: mx.c:1009
3159 #, c-format
3160 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3161 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3162
3163 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3164 #, c-format
3165 msgid "%d kept, %d deleted."
3166 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3167
3168 #: mx.c:1122
3169 #, c-format
3170 msgid " Press '%s' to toggle write"
3171 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3172
3173 #: mx.c:1124
3174 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3175 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3176
3177 #: mx.c:1126
3178 #, c-format
3179 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3180 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3181
3182 #: mx.c:1181
3183 msgid "Mailbox checkpointed."
3184 msgstr "El buzón fue marcado."
3185
3186 #: mx.c:1490
3187 msgid "Can't write message"
3188 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3189
3190 #: mx.c:1535
3191 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3192 msgstr ""
3193
3194 #: pager.c:53
3195 msgid "Not available in this menu."
3196 msgstr "No disponible en este menú."
3197
3198 #: pager.c:1446
3199 msgid "PrevPg"
3200 msgstr "PágAnt"
3201
3202 #: pager.c:1447
3203 msgid "NextPg"
3204 msgstr "PróxPág"
3205
3206 #: pager.c:1451
3207 msgid "View Attachm."
3208 msgstr "Adjuntos"
3209
3210 #: pager.c:1454
3211 msgid "Next"
3212 msgstr "Sig."
3213
3214 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3215 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3216 msgid "Bottom of message is shown."
3217 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3218
3219 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3220 msgid "Top of message is shown."
3221 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3222
3223 #: pager.c:1954
3224 msgid "Reverse search: "
3225 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3226
3227 #: pager.c:1955
3228 msgid "Search: "
3229 msgstr "Buscar: "
3230
3231 #: pager.c:2075
3232 msgid "Help is currently being shown."
3233 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3234
3235 #: pager.c:2104
3236 msgid "No more quoted text."
3237 msgstr "No hay mas texto citado."
3238
3239 #: pager.c:2117
3240 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3241 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3242
3243 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3244 #: parse.c:597
3245 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3246 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3247
3248 #: pattern.c:238
3249 #, c-format
3250 msgid "Error in expression: %s"
3251 msgstr "Error en expresión: %s"
3252
3253 #: pattern.c:348
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid day of month: %s"
3256 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3257
3258 #: pattern.c:362
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid month: %s"
3261 msgstr "Mes inválido: %s"
3262
3263 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3264 #: pattern.c:514
3265 #, c-format
3266 msgid "Invalid relative date: %s"
3267 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3268
3269 #: pattern.c:528
3270 msgid "error in expression"
3271 msgstr "error en expresión"
3272
3273 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3274 #, c-format
3275 msgid "error in pattern at: %s"
3276 msgstr "error en patrón en: %s"
3277
3278 #: pattern.c:782
3279 #, c-format
3280 msgid "%c: invalid command"
3281 msgstr "%c: comando inválido"
3282
3283 #: pattern.c:788
3284 #, c-format
3285 msgid "%c: not supported in this mode"
3286 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3287
3288 #: pattern.c:801
3289 msgid "missing parameter"
3290 msgstr "falta un parámetro"
3291
3292 #: pattern.c:817
3293 #, c-format
3294 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3295 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3296
3297 #: pattern.c:849
3298 msgid "empty pattern"
3299 msgstr "patrón vacío"
3300
3301 #: pattern.c:1051
3302 #, c-format
3303 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3304 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3305
3306 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3307 msgid "Compiling search pattern..."
3308 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3309
3310 #: pattern.c:1134
3311 msgid "Executing command on matching messages..."
3312 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3313
3314 #: pattern.c:1196
3315 msgid "No messages matched criteria."
3316 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3317
3318 #: pattern.c:1289
3319 msgid "Search hit bottom without finding match"
3320 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3321
3322 #: pattern.c:1300
3323 msgid "Search hit top without finding match"
3324 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3325
3326 #: pattern.c:1322
3327 msgid "Search interrupted."
3328 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3329
3330 #: pgp.c:73
3331 msgid "PGP passphrase forgotten."
3332 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3333
3334 #: pgp.c:308
3335 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3336 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3337
3338 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3339 msgid ""
3340 "[-- End of PGP output --]\n"
3341 "\n"
3342 msgstr ""
3343 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3344 "\n"
3345
3346 #: pgp.c:352
3347 msgid ""
3348 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: pgp.c:354
3355 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3356 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3357
3358 #: pgp.c:356
3359 msgid ""
3360 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3361 "\n"
3362 msgstr ""
3363 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: pgp.c:381
3367 #, fuzzy
3368 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3369 msgstr ""
3370 "\n"
3371 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
3372 "\n"
3373
3374 #: pgp.c:383
3375 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3376 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3377
3378 #: pgp.c:385
3379 #, fuzzy
3380 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3384 "\n"
3385
3386 #: pgp.c:412
3387 msgid ""
3388 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
3392 "\n"
3393
3394 #: pgp.c:662
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3397 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3398
3399 #: pgp.c:722
3400 msgid ""
3401 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: pgp.c:821
3408 msgid ""
3409 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
3413 "\n"
3414
3415 #: pgp.c:834
3416 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3417 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3418
3419 #: pgp.c:843
3420 msgid ""
3421 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3425 "\n"
3426
3427 #: pgp.c:863
3428 #, fuzzy
3429 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3430 msgstr ""
3431 "\n"
3432 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3433
3434 #: pgp.c:913
3435 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3436 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3437
3438 #: pgp.c:1057
3439 #, c-format
3440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3441 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3442
3443 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3444 #, c-format
3445 msgid "Enter keyID for %s: "
3446 msgstr "Entre keyID para %s: "
3447
3448 #: pgp.c:1345
3449 msgid "Can't invoke PGP"
3450 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3451
3452 #: pgpinvoke.c:303
3453 msgid "Fetching PGP key..."
3454 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3455
3456 #: pgpkey.c:486
3457 #, fuzzy
3458 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3459 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3460
3461 #. __STRCAT_CHECKED__
3462 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3463 msgid "Select  "
3464 msgstr "Seleccionar  "
3465
3466 #. __STRCAT_CHECKED__
3467 #: pgpkey.c:515
3468 msgid "Check key  "
3469 msgstr "Verificar clave  "
3470
3471 #: pgpkey.c:528
3472 #, c-format
3473 msgid "PGP keys matching <%s>."
3474 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3475
3476 #: pgpkey.c:530
3477 #, c-format
3478 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3479 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3480
3481 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3482 msgid "Can't open /dev/null"
3483 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3484
3485 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3486 msgid "Can't create temporary file"
3487 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
3488
3489 #: pgpkey.c:576
3490 #, c-format
3491 msgid "Key ID: 0x%s"
3492 msgstr "Key ID: 0x%s"
3493
3494 #: pgpkey.c:596
3495 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3496 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
3497
3498 #: pgpkey.c:608
3499 #, fuzzy
3500 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3501 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
3502
3503 #: pgpkey.c:612
3504 msgid "ID has undefined validity."
3505 msgstr ""
3506
3507 #: pgpkey.c:615
3508 #, fuzzy
3509 msgid "ID is not valid."
3510 msgstr "Esta ID no es de confianza."
3511
3512 #: pgpkey.c:618
3513 #, fuzzy
3514 msgid "ID is only marginally valid."
3515 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
3516
3517 #: pgpkey.c:622
3518 #, c-format
3519 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3520 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
3521
3522 #: pgpkey.c:720
3523 msgid "Please enter the key ID: "
3524 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3525
3526 #: pgpkey.c:748
3527 msgid "Invoking pgp..."
3528 msgstr "Invocando pgp..."
3529
3530 #: pgpkey.c:773
3531 #, c-format
3532 msgid "PGP Key %s."
3533 msgstr "Clave PGP %s."
3534
3535 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3536 #, c-format
3537 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3538 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
3539
3540 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3541 msgid "Command TOP is not supported by server."
3542 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3543
3544 #: pop.c:113
3545 msgid "Can't write header to temporary file!"
3546 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3547
3548 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3549 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3550 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3551
3552 #: pop.c:243 pop.c:558
3553 #, c-format
3554 msgid "%s is an invalid POP path"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: pop.c:274
3558 msgid "Fetching list of messages..."
3559 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3560
3561 #: pop.c:411
3562 msgid "Can't write message to temporary file!"
3563 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3564
3565 #: pop.c:513 pop.c:578
3566 msgid "Checking for new messages..."
3567 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3568
3569 #: pop.c:542
3570 msgid "POP host is not defined."
3571 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3572
3573 #: pop.c:606
3574 msgid "No new mail in POP mailbox."
3575 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3576
3577 #: pop.c:613
3578 msgid "Delete messages from server?"
3579 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3580
3581 #: pop.c:615
3582 #, c-format
3583 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3584 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3585
3586 #: pop.c:657
3587 msgid "Error while writing mailbox!"
3588 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3589
3590 #: pop.c:661
3591 #, c-format
3592 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3593 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3594
3595 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3596 msgid "Server closed connection!"
3597 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3598
3599 #: pop_auth.c:89
3600 msgid "Authenticating (SASL)..."
3601 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3602
3603 #: pop_auth.c:205
3604 msgid "Authenticating (APOP)..."
3605 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3606
3607 #: pop_auth.c:229
3608 msgid "APOP authentication failed."
3609 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3610
3611 #: pop_auth.c:264
3612 msgid "Command USER is not supported by server."
3613 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3614
3615 #: pop_lib.c:195
3616 msgid "Unable to leave messages on server."
3617 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3618
3619 #: pop_lib.c:225
3620 #, c-format
3621 msgid "Error connecting to server: %s"
3622 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3623
3624 #: pop_lib.c:370
3625 msgid "Closing connection to POP server..."
3626 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3627
3628 #: pop_lib.c:536
3629 msgid "Verifying message indexes..."
3630 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3631
3632 #: pop_lib.c:560
3633 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3634 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3635
3636 #: postpone.c:163
3637 msgid "Postponed Messages"
3638 msgstr "Mensajes pospuestos"
3639
3640 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3641 msgid "No postponed messages."
3642 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3643
3644 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3645 msgid "Illegal PGP header"
3646 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3647
3648 #: postpone.c:479
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Illegal S/MIME header"
3651 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3652
3653 #: postpone.c:554
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Decryption failed."
3656 msgstr "El login falló."
3657
3658 #: query.c:46
3659 msgid "New Query"
3660 msgstr "Nueva indagación"
3661
3662 #: query.c:47
3663 msgid "Make Alias"
3664 msgstr "Producir nombre corto"
3665
3666 #: query.c:48
3667 msgid "Search"
3668 msgstr "Buscar"
3669
3670 #: query.c:95
3671 msgid "Waiting for response..."
3672 msgstr "Esperando respuesta..."
3673
3674 #: query.c:231 query.c:259
3675 msgid "Query command not defined."
3676 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3677
3678 #: query.c:286
3679 msgid "Query"
3680 msgstr "Indagación"
3681
3682 #. Prompt for Query
3683 #: query.c:299 query.c:324
3684 msgid "Query: "
3685 msgstr "Indagar: "
3686
3687 #: query.c:307 query.c:333
3688 #, c-format
3689 msgid "Query '%s'"
3690 msgstr "Indagar '%s'"
3691
3692 #: recvattach.c:52
3693 msgid "Pipe"
3694 msgstr "Redirigir"
3695
3696 #: recvattach.c:53
3697 msgid "Print"
3698 msgstr "Imprimir"
3699
3700 #: recvattach.c:431
3701 msgid "Saving..."
3702 msgstr "Guardando..."
3703
3704 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3705 msgid "Attachment saved."
3706 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3707
3708 #: recvattach.c:535
3709 #, c-format
3710 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3711 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3712
3713 #: recvattach.c:553
3714 msgid "Attachment filtered."
3715 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3716
3717 #: recvattach.c:620
3718 msgid "Filter through: "
3719 msgstr "Filtrar a través de: "
3720
3721 #: recvattach.c:620
3722 msgid "Pipe to: "
3723 msgstr "Redirigir a: "
3724
3725 #: recvattach.c:655
3726 #, c-format
3727 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3728 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3729
3730 #: recvattach.c:720
3731 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3732 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3733
3734 #: recvattach.c:720
3735 msgid "Print attachment?"
3736 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3737
3738 #: recvattach.c:938
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3741 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3742
3743 #: recvattach.c:951
3744 msgid "Attachments"
3745 msgstr "Archivos adjuntos"
3746
3747 #: recvattach.c:987
3748 msgid "There are no subparts to show!"
3749 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3750
3751 #: recvattach.c:1048
3752 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3753 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3754
3755 #: recvattach.c:1056
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3758 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3759
3760 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3761 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3762 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3763
3764 #: recvcmd.c:43
3765 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3766 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3767
3768 #: recvcmd.c:213
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Error bouncing message!"
3771 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3772
3773 #: recvcmd.c:213
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Error bouncing messages!"
3776 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3777
3778 #: recvcmd.c:413
3779 #, c-format
3780 msgid "Can't open temporary file %s."
3781 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3782
3783 #: recvcmd.c:444
3784 msgid "Forward as attachments?"
3785 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3786
3787 #: recvcmd.c:458
3788 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3789 msgstr ""
3790 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
3791 "los otros por MIME?"
3792
3793 #: recvcmd.c:583
3794 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3795 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3796
3797 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3798 #, c-format
3799 msgid "Can't create %s."
3800 msgstr "No se pudo crear %s."
3801
3802 #: recvcmd.c:724
3803 msgid "Can't find any tagged messages."
3804 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3805
3806 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3807 msgid "No mailing lists found!"
3808 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3809
3810 #: recvcmd.c:820
3811 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3812 msgstr ""
3813 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
3814 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3815
3816 #: remailer.c:480
3817 msgid "Append"
3818 msgstr "Adjuntar"
3819
3820 #: remailer.c:481
3821 msgid "Insert"
3822 msgstr "Insertar"
3823
3824 #: remailer.c:482
3825 msgid "Delete"
3826 msgstr "Suprimir"
3827
3828 #: remailer.c:484
3829 msgid "OK"
3830 msgstr "Aceptar"
3831
3832 #: remailer.c:512
3833 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3834 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3835
3836 #: remailer.c:538
3837 msgid "Select a remailer chain."
3838 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3839
3840 #: remailer.c:598
3841 #, c-format
3842 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3843 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3844
3845 #: remailer.c:628
3846 #, c-format
3847 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3848 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3849
3850 #: remailer.c:651
3851 msgid "The remailer chain is already empty."
3852 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3853
3854 #: remailer.c:661
3855 msgid "You already have the first chain element selected."
3856 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3857
3858 #: remailer.c:671
3859 msgid "You already have the last chain element selected."
3860 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3861
3862 #: remailer.c:710
3863 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3864 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3865
3866 #: remailer.c:734
3867 msgid ""
3868 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3869 msgstr ""
3870 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3871
3872 #: remailer.c:768
3873 #, c-format
3874 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3875 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3876
3877 #: remailer.c:772
3878 msgid "Error sending message."
3879 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3880
3881 #: rfc1524.c:159
3882 #, c-format
3883 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3884 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3885
3886 #: rfc1524.c:391
3887 msgid "No mailcap path specified"
3888 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3889
3890 #: rfc1524.c:419
3891 #, c-format
3892 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3893 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3894
3895 #: score.c:71
3896 msgid "score: too few arguments"
3897 msgstr "score: faltan parámetros"
3898
3899 #: score.c:80
3900 msgid "score: too many arguments"
3901 msgstr "score: demasiados parámetros"
3902
3903 #: send.c:247
3904 msgid "No subject, abort?"
3905 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3906
3907 #: send.c:249
3908 msgid "No subject, aborting."
3909 msgstr "Sin asunto, cancelando."
3910
3911 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3912 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3913 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3914 #. * provides a way to do that.
3915 #.
3916 #: send.c:483
3917 #, c-format
3918 msgid "Reply to %s%s?"
3919 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3920
3921 #: send.c:517
3922 #, c-format
3923 msgid "Follow-up to %s%s?"
3924 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3925
3926 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3927 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3928 #.
3929 #: send.c:682
3930 msgid "No tagged messages are visible!"
3931 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
3932
3933 #: send.c:733
3934 msgid "Include message in reply?"
3935 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
3936
3937 #: send.c:738
3938 msgid "Including quoted message..."
3939 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
3940
3941 #: send.c:748
3942 msgid "Could not include all requested messages!"
3943 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
3944
3945 #: send.c:762
3946 msgid "Forward as attachment?"
3947 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
3948
3949 #: send.c:766
3950 msgid "Preparing forwarded message..."
3951 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3952
3953 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3954 #. * are any postponed messages first.
3955 #.
3956 #: send.c:1062
3957 msgid "Recall postponed message?"
3958 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
3959
3960 #: send.c:1336
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Edit forwarded message?"
3963 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3964
3965 #: send.c:1359
3966 msgid "Abort unmodified message?"
3967 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
3968
3969 #: send.c:1361
3970 msgid "Aborted unmodified message."
3971 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
3972
3973 #. abort
3974 #: send.c:1403
3975 msgid "Mail not sent."
3976 msgstr "Mensaje no enviado."
3977
3978 #: send.c:1430
3979 msgid "Message postponed."
3980 msgstr "Mensaje pospuesto."
3981
3982 #: send.c:1439
3983 msgid "No recipients are specified!"
3984 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
3985
3986 #: send.c:1444
3987 msgid "No recipients were specified."
3988 msgstr "No especificó destinatarios."
3989
3990 #: send.c:1460
3991 msgid "No subject, abort sending?"
3992 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
3993
3994 #: send.c:1464
3995 msgid "No subject specified."
3996 msgstr "Asunto no fue especificado."
3997
3998 #: send.c:1526
3999 msgid "Sending message..."
4000 msgstr "Enviando mensaje..."
4001
4002 #: send.c:1667
4003 msgid "Could not send the message."
4004 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4005
4006 #: send.c:1672
4007 msgid "Mail sent."
4008 msgstr "Mensaje enviado."
4009
4010 #: send.c:1672
4011 msgid "Sending in background."
4012 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4013
4014 #: sendlib.c:464
4015 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4016 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4017
4018 #: sendlib.c:494
4019 #, c-format
4020 msgid "%s no longer exists!"
4021 msgstr "¡%s ya no existe!"
4022
4023 #: sendlib.c:916
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s isn't a regular file."
4026 msgstr "%s no es un buzón."
4027
4028 #: sendlib.c:1085
4029 #, c-format
4030 msgid "Could not open %s"
4031 msgstr "No se pudo abrir %s"
4032
4033 #: sendlib.c:2053
4034 #, c-format
4035 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4036 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4037
4038 #: sendlib.c:2059
4039 msgid "Output of the delivery process"
4040 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4041
4042 #: sendlib.c:2263
4043 #, c-format
4044 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4045 msgstr ""
4046
4047 #: signal.c:39
4048 #, c-format
4049 msgid "%s...  Exiting.\n"
4050 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
4051
4052 #: signal.c:42 signal.c:45
4053 #, c-format
4054 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4055 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
4056
4057 #: signal.c:47
4058 #, c-format
4059 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4060 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4061
4062 #: smime.c:300
4063 msgid "Trusted   "
4064 msgstr ""
4065
4066 #: smime.c:303
4067 msgid "Verified  "
4068 msgstr ""
4069
4070 #: smime.c:306
4071 msgid "Unverified"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: smime.c:309
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Expired   "
4077 msgstr "Salir  "
4078
4079 #: smime.c:312
4080 msgid "Revoked   "
4081 msgstr ""
4082
4083 #: smime.c:315
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Invalid   "
4086 msgstr "Mes inválido: %s"
4087
4088 #: smime.c:318
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Unknown   "
4091 msgstr "Desconocido"
4092
4093 #: smime.c:347
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Enter keyID: "
4096 msgstr "Entre keyID para %s: "
4097
4098 #: smime.c:370
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4101 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4102
4103 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4104 #, c-format
4105 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: smime.c:523 smime.c:592
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4111 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4112
4113 #: smime.c:526 smime.c:595
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "Use ID %s for %s ?"
4116 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4117
4118 #: smime.c:621
4119 #, c-format
4120 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: smime.c:787
4124 #, c-format
4125 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4126 msgstr ""
4127
4128 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4131 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4132
4133 #: smime.c:1197
4134 #, fuzzy
4135 msgid "no certfile"
4136 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4137
4138 #: smime.c:1200
4139 #, fuzzy
4140 msgid "no mbox"
4141 msgstr "(ningún buzón)"
4142
4143 #. fatal error while trying to encrypt message
4144 #: smime.c:1343
4145 msgid "No output from OpenSSL.."
4146 msgstr ""
4147
4148 #: smime.c:1381
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4151 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4152
4153 #: smime.c:1426
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4156 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4157
4158 #: smime.c:1464
4159 msgid "No output from OpenSSL..."
4160 msgstr ""
4161
4162 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4163 #, fuzzy
4164 msgid ""
4165 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4166 "\n"
4167 msgstr ""
4168 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4169 "\n"
4170
4171 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4172 #, fuzzy
4173 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4174 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4175
4176 #: smime.c:1755
4177 #, fuzzy
4178 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4179 msgstr ""
4180 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4181 "\n"
4182
4183 #: smime.c:1758
4184 #, fuzzy
4185 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4186 msgstr ""
4187 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4188 "\n"
4189
4190 #: smime.c:1822
4191 #, fuzzy
4192 msgid ""
4193 "\n"
4194 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4195 msgstr ""
4196 "\n"
4197 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4198
4199 #: smime.c:1824
4200 #, fuzzy
4201 msgid ""
4202 "\n"
4203 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4204 msgstr ""
4205 "\n"
4206 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4207
4208 #: sort.c:202
4209 msgid "Sorting mailbox..."
4210 msgstr "Ordenando buzón..."
4211
4212 #: sort.c:239
4213 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4214 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4215
4216 #: status.c:102
4217 msgid "(no mailbox)"
4218 msgstr "(ningún buzón)"
4219
4220 #: thread.c:1081
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4223 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4224
4225 #: thread.c:1087
4226 msgid "Parent message is not available."
4227 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4228
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4231 #~ msgstr "Invocando pgp..."
4232
4233 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4234 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
4235
4236 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4237 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
4238
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "ewsabf"
4241 #~ msgstr "dicon"
4242
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4245 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
4246
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4249 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
4250
4251 #~ msgid "Decode-save"
4252 #~ msgstr "Guardar decodificado"
4253
4254 #~ msgid "Decode-copy"
4255 #~ msgstr "Copiar decodificado"
4256
4257 #~ msgid "Decrypt-save"
4258 #~ msgstr "Guardar descifrado"
4259
4260 #~ msgid "Decrypt-copy"
4261 #~ msgstr "Copiar descifrado"
4262
4263 #~ msgid "Copy"
4264 #~ msgstr "Copiar"
4265
4266 #~ msgid "%s [%s]\n"
4267 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "\n"
4271 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4272 #~ "\n"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "\n"
4275 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4276 #~ "\n"
4277
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Can't stat %s."
4280 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4281
4282 #~ msgid "%s: no such command"
4283 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
4284
4285 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4286 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."