more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:163
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:220
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
26 #: recvattach.c:56
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
31 #: postpone.c:45
32 msgid "Del"
33 msgstr "Sup."
34
35 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Recuperar"
38
39 #: alias.c:39
40 msgid "Select"
41 msgstr "Seleccionar"
42
43 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
44 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
46 #: recvattach.c:60 smime.c:428
47 msgid "Help"
48 msgstr "Ayuda"
49
50 #: alias.c:237
51 msgid "Alias as: "
52 msgstr "Nombre corto: "
53
54 #: alias.c:242
55 msgid "You already have an alias defined with that name!"
56 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
57
58 #: alias.c:249
59 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
60 msgstr ""
61
62 #: alias.c:272
63 msgid "Address: "
64 msgstr "Dirección: "
65
66 #: alias.c:280 send.c:197
67 #, c-format
68 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
69 msgstr ""
70
71 #: alias.c:292
72 msgid "Personal name: "
73 msgstr "Nombre: "
74
75 #: alias.c:300
76 #, c-format
77 msgid "[%s = %s] Accept?"
78 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
79
80 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
81 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
82 msgid "Save to file: "
83 msgstr "Guardar en archivo: "
84
85 #: alias.c:329
86 msgid "Alias added."
87 msgstr "Dirección añadida."
88
89 #: alias.c:643
90 msgid "You have no aliases!"
91 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
92
93 #: alias.c:655
94 msgid "Aliases"
95 msgstr "Libreta"
96
97 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
100
101 #: attach.c:120
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
105
106 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
107 #: curs_lib.c:431
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:135
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
115
116 #: attach.c:163
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
119
120 #: attach.c:172
121 #, fuzzy
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
124
125 #: attach.c:185
126 #, c-format
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr ""
129 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
130
131 #: attach.c:241
132 #, c-format
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
135
136 #: attach.c:259
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
140
141 #: attach.c:411
142 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
143 msgstr ""
144 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
145
146 #: attach.c:423
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
149
150 #: attach.c:507
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "No se pudo crear el filtro"
153
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "No se pudo crear filtro"
158
159 #: attach.c:789
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "¡Error de escritura!"
162
163 #: attach.c:1015
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
166
167 #: browser.c:50
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Directorio"
170
171 #: browser.c:51 browser.c:63
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Patrón"
174
175 #: browser.c:59
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:60
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:61
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
187
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s no es un directorio."
196
197 #: browser.c:682
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:684
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:690
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Buzones [%d]"
210
211 #: browser.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
215
216 #: browser.c:700
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
220
221 #: browser.c:713
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
224
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
228
229 #: browser.c:1045
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
232
233 #: browser.c:1065
234 #, fuzzy
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
237
238 #: browser.c:1086
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
241
242 #: browser.c:1093
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
246
247 #: browser.c:1106
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "El buzón fue suprimido."
250
251 #: browser.c:1113
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "El buzón no fue suprimido."
254
255 #: browser.c:1138
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "Cambiar directorio a:"
258
259 #: browser.c:1163 browser.c:1230
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Error leyendo directorio."
262
263 #: browser.c:1186
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "Patrón de archivos: "
266
267 #: browser.c:1255
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr ""
270 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
271
272 #: browser.c:1258
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
275
276 #: browser.c:1259
277 msgid "dazn"
278 msgstr "fats"
279
280 #: browser.c:1324
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
283
284 #: browser.c:1353
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
287
288 #: browser.c:1370
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
291
292 #: browser.c:1452
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1454
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
301
302 #: browser.c:1471
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
306
307 #: buffy.c:514
308 #, fuzzy
309 msgid "New mail in "
310 msgstr "Correo nuevo en %s."
311
312 #: color.c:312
313 #, c-format
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
316
317 #: color.c:318
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: color desconocido"
321
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: objeto desconocido"
326
327 #: color.c:369
328 #, c-format
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
331
332 #: color.c:376
333 #, c-format
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
336
337 #: color.c:535
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Faltan parámetros."
340
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: faltan parámetros"
344
345 #: color.c:606
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: faltan parámetros"
348
349 #: color.c:625
350 #, c-format
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: atributo desconocido"
353
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "Faltan parámetros"
357
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "Demasiados parámetros"
361
362 #: color.c:688
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
365
366 #: commands.c:80 mbox.c:612
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
369
370 #: commands.c:92
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
373
374 #: commands.c:123
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
377
378 #: commands.c:154
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
381
382 #: commands.c:194
383 #, fuzzy
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
386
387 #: commands.c:196
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:200 commands.c:211
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:202
396 #, fuzzy
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
399
400 #: commands.c:208
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
403
404 #: commands.c:213
405 msgid "PGP signature could NOT be verified."
406 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
407
408 #: commands.c:234
409 msgid "Command: "
410 msgstr "Comando: "
411
412 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
413 msgid "Bounce message to: "
414 msgstr "Rebotar mensaje a: "
415
416 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
417 msgid "Bounce tagged messages to: "
418 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
419
420 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
421 msgid "Error parsing address!"
422 msgstr "¡Dirección errónea!"
423
424 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
425 #, c-format
426 msgid "Bad IDN: '%s'"
427 msgstr ""
428
429 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
430 #, c-format
431 msgid "Bounce message to %s"
432 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
433
434 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
435 #, c-format
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
438
439 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
440 #, fuzzy
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Mensaje rebotado."
443
444 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
445 #, fuzzy
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mensajes rebotados."
448
449 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mensaje rebotado."
452
453 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mensajes rebotados."
456
457 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
460
461 #: commands.c:458
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
464
465 #: commands.c:472
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
468
469 #: commands.c:477
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "¿Impimir mensaje?"
472
473 #: commands.c:477
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
476
477 #: commands.c:484
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mensaje impreso"
480
481 #: commands.c:484
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mensajes impresos"
484
485 #: commands.c:486
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
488
489 #: commands.c:487
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
492
493 #: commands.c:497
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
500
501 #: commands.c:500
502 #, fuzzy
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
508
509 #: commands.c:501
510 #, fuzzy
511 msgid "dfrsotuzcp"
512 msgstr "aersphnmj"
513
514 #: commands.c:557
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Comando de shell: "
517
518 #: commands.c:698
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "%s%s en buzón"
522
523 #: commands.c:699
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
527
528 #: commands.c:700
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
532
533 #: commands.c:701
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
537
538 #: commands.c:702
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
542
543 #: commands.c:702
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
547
548 #: commands.c:703
549 msgid " tagged"
550 msgstr " marcado"
551
552 #: commands.c:768
553 #, c-format
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Copiando a %s..."
556
557 #: commands.c:890
558 #, c-format
559 msgid "Convert to %s upon sending?"
560 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
561
562 #: commands.c:900
563 #, c-format
564 msgid "Content-Type changed to %s."
565 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
566
567 #: commands.c:904
568 #, c-format
569 msgid "Character set changed to %s; %s."
570 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
571
572 #: commands.c:906
573 msgid "not converting"
574 msgstr "dejando sin convertir"
575
576 #: commands.c:906
577 msgid "converting"
578 msgstr "convirtiendo"
579
580 #: compose.c:54
581 msgid "There are no attachments."
582 msgstr "No hay archivos adjuntos."
583
584 #: compose.c:111 compose.c:124
585 msgid "Send"
586 msgstr "Mandar"
587
588 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
589 msgid "Abort"
590 msgstr "Abortar"
591
592 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
593 msgid "Attach file"
594 msgstr "Adjuntar archivo"
595
596 #: compose.c:117 compose.c:129
597 msgid "Descrip"
598 msgstr "Descrip"
599
600 #: compose.c:164
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Firmar, cifrar"
603
604 #: compose.c:166
605 msgid "Encrypt"
606 msgstr "Cifrar"
607
608 #: compose.c:168
609 msgid "Sign"
610 msgstr "Firmar"
611
612 #: compose.c:170
613 msgid "Clear"
614 msgstr "En claro"
615
616 #: compose.c:176
617 #, fuzzy
618 msgid " (inline)"
619 msgstr "(continuar)\n"
620
621 #: compose.c:178
622 msgid " (PGP/MIME)"
623 msgstr ""
624
625 #: compose.c:186 compose.c:191
626 #, fuzzy
627 msgid "     sign as: "
628 msgstr " firmar como: "
629
630 #: compose.c:187 compose.c:192
631 msgid "<default>"
632 msgstr "<por defecto>"
633
634 #: compose.c:199
635 #, fuzzy
636 msgid "Encrypt with: "
637 msgstr "Cifrar"
638
639 #: compose.c:248
640 #, c-format
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
643
644 #: compose.c:254
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
648
649 #: compose.c:313
650 msgid "-- Attachments"
651 msgstr "-- Archivos adjuntos"
652
653 #: compose.c:340
654 #, c-format
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
656 msgstr ""
657
658 #: compose.c:362
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "No puede borrar la única pieza."
661
662 #: compose.c:718 send.c:1580
663 #, c-format
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgstr ""
666
667 #: compose.c:799
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
670
671 #: compose.c:811
672 #, c-format
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
675
676 #: compose.c:834
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
679
680 #: compose.c:842
681 #, fuzzy
682 msgid "Open newsgroup to attach message from"
683 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
684
685 #: compose.c:893
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
688
689 #: compose.c:904
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
692
693 #: compose.c:932
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
696
697 #: compose.c:982
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
700
701 #: compose.c:987
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
704
705 #: compose.c:989
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
708
709 #: compose.c:1060
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "La codificación no es válida."
712
713 #: compose.c:1084
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
716
717 #: compose.c:1140
718 msgid "Rename to: "
719 msgstr "Renombrar a: "
720
721 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
725
726 #: compose.c:1170
727 msgid "New file: "
728 msgstr "Archivo nuevo: "
729
730 #: compose.c:1182
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
733
734 #: compose.c:1188
735 #, c-format
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s desconocido"
738
739 #: compose.c:1199
740 #, c-format
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
743
744 #: compose.c:1207
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
747
748 #: compose.c:1278
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
751
752 #: compose.c:1334
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
755
756 #: compose.c:1336
757 #, c-format
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
760
761 #: compose.c:1345
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Mensaje escrito."
764
765 #: compose.c:1356
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr ""
768
769 #: compose.c:1380
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
771 msgstr ""
772
773 #: compress.c:202 mbox.c:520
774 msgid "Mailbox was corrupted!"
775 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
776
777 #: compress.c:229
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Decompressing %s..."
780 msgstr "Seleccionando %s..."
781
782 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
783 msgid "Unable to lock mailbox!"
784 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
785
786 #: compress.c:253
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleccionando %s..."
790
791 #: compress.c:264
792 #, c-format
793 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
794 msgstr ""
795
796 #: compress.c:348 compress.c:420
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Compressing %s..."
799 msgstr "Copiando a %s..."
800
801 #: compress.c:375 compress.c:450
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "echo Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando a %s..."
805
806 #: compress.c:380
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
810 "kept!\n"
811 msgstr ""
812
813 #: compress.c:422
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Compressed-appending to %s..."
816 msgstr "Copiando a %s..."
817
818 #: compress.c:452
819 #, c-format
820 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgstr ""
822
823 #: compress.c:459
824 #, c-format
825 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
826 msgstr ""
827
828 #: crypt.c:66
829 #, c-format
830 msgid " (current time: %c)"
831 msgstr ""
832
833 #: crypt.c:72
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
836 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
837
838 #: crypt.c:88
839 #, fuzzy
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
842
843 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "Invocando PGP..."
846
847 #: crypt.c:157
848 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
849 msgstr ""
850
851 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "Mensaje no enviado."
854
855 #: crypt.c:386
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
857 msgstr ""
858
859 #: crypt.c:589 crypt.c:628
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
861 msgstr ""
862
863 #: crypt.c:611 crypt.c:647
864 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt.c:763
868 msgid ""
869 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
873 "\n"
874
875 #: crypt.c:780
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
882 "\n"
883
884 #: crypt.c:815
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
891 "\n"
892
893 #: crypt.c:827
894 #, fuzzy
895 msgid ""
896 "[-- The following data is signed --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:833
903 msgid ""
904 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:840
911 #, fuzzy
912 msgid ""
913 "\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
918
919 #: cryptglue.c:82
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
921 msgstr ""
922
923 #: cryptglue.c:106
924 #, fuzzy
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Invocando PGP..."
927
928 #: crypt-gpgme.c:325
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "error en patrón en: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:333
934 #, c-format
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:351
939 #, c-format
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "error en patrón en: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:444
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "error en patrón en: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "error en patrón en: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:560
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "error en patrón en: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:597
964 #, c-format
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:606
969 #, c-format
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:616
974 #, c-format
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:657
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "error en patrón en: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:750
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "error en patrón en: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:938
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:946
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
994 msgstr ""
995
996 #: crypt-gpgme.c:952
997 #, fuzzy
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:966
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:972
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:976
1010 #, fuzzy
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL no está disponible."
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:981
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:986
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:994
1023 msgid "A system error occurred"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Huella: %s"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1082
1032 msgid ""
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1034 "as shown above\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1088
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1092
1042 msgid ""
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1044 "above\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1160
1048 msgid "Error getting key information: "
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1052 msgid "Good signature from: "
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1175
1056 msgid "                aka: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1060 msgid "            created: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1187
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1209
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Error checking signature"
1070 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1073 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:1260
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1079 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "[-- End signature information --]\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1406
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid ""
1093 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1094 "\n"
1095 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1877
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1920
1103 msgid "Error: copy data failed\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1107 msgid ""
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1112 "\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1119 msgid ""
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1121 "\n"
1122 msgstr ""
1123 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1124 "\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1127 #, fuzzy
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1129 msgstr ""
1130 "\n"
1131 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1132 "\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1139 #, fuzzy
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1144 "\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1147 msgid ""
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1155 msgid ""
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1160 "\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2039
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1176 msgid ""
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1184 #, fuzzy
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 msgstr ""
1187 "\n"
1188 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1191 #, fuzzy
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1193 msgstr ""
1194 "\n"
1195 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:2101
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2102
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2129
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2130
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1225 msgstr ""
1226 "\n"
1227 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2677
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2679
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2684
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2756
1242 msgid " aka ......: "
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2756
1246 msgid "Name ......: "
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1250 #, fuzzy
1251 msgid "[Invalid]"
1252 msgstr "Mes inválido: %s"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Mes inválido: %s"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Mes inválido: %s"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1265 #, c-format
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1270 #, c-format
1271 msgid "Key Usage .: "
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1275 #, fuzzy
1276 msgid "encryption"
1277 msgstr "Cifrar"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1280 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1281 msgid ", "
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1285 msgid "signing"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1289 msgid "certification"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2851
1293 #, c-format
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2857
1298 #, c-format
1299 msgid "Issued By .: "
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2873
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "Key ID: 0x%s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2876
1308 msgid "[Revoked]"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2884
1312 #, fuzzy
1313 msgid "[Expired]"
1314 msgstr "Salir  "
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:2888
1317 msgid "[Disabled]"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2969
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Conectando a %s..."
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2992
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:3000
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1339 #, c-format
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Key ID: 0x%s"
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:3086
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "CLOSE falló"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1349 #, c-format
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1354 #, c-format
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3268
1359 #, fuzzy
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1364 #: smime.c:423
1365 msgid "Exit  "
1366 msgstr "Salir  "
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1369 msgid "Select  "
1370 msgstr "Seleccionar  "
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1373 msgid "Check key  "
1374 msgstr "Verificar clave  "
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3319
1377 #, fuzzy
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3321
1382 #, fuzzy
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3323
1387 #, fuzzy
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3325
1392 #, fuzzy
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3328
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "%s <%s>."
1399 msgstr "%s [%s]\n"
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3330
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s \"%s\"."
1404 msgstr "%s [%s]\n"
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1411 #, fuzzy
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1416 msgid "ID has undefined validity."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1420 #, fuzzy
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1425 #, fuzzy
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1430 #, c-format
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1435 #, c-format
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1440 #, c-format
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1445 #, c-format
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Entre keyID para %s: "
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3831
1450 #, fuzzy
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1453
1454 #: crypt-gpgme.c:3832
1455 #, fuzzy
1456 msgid "esabpfc"
1457 msgstr "dicoln"
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3836
1460 #, fuzzy
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3837
1465 #, fuzzy
1466 msgid "esabmfc"
1467 msgstr "dicoln"
1468
1469 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1470 msgid "Sign as: "
1471 msgstr "Firmar como: "
1472
1473 #: curs_lib.c:176
1474 msgid "yes"
1475 msgstr "sí"
1476
1477 #: curs_lib.c:177
1478 msgid "no"
1479 msgstr "no"
1480
1481 #: curs_lib.c:266
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1485
1486 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "error desconocido"
1489
1490 #: curs_lib.c:407
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1493
1494 #: curs_lib.c:449
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr " ('?' para lista): "
1497
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1501
1502 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1503 msgid "There are no messages."
1504 msgstr "No hay mensajes."
1505
1506 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1507 msgid "Mailbox is read-only."
1508 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1509
1510 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1511 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1512 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1513
1514 #: curs_main.c:67
1515 msgid "No visible messages."
1516 msgstr "No hay mensajes visibles."
1517
1518 #: curs_main.c:248
1519 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1520 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1521
1522 #: curs_main.c:255
1523 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1524 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1525
1526 #: curs_main.c:259
1527 msgid "Changes to folder will not be written."
1528 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1529
1530 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1531 msgid "Quit"
1532 msgstr "Salir"
1533
1534 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1535 msgid "Save"
1536 msgstr "Guardar"
1537
1538 #: curs_main.c:384 query.c:44
1539 msgid "Mail"
1540 msgstr "Nuevo"
1541
1542 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1543 msgid "Reply"
1544 msgstr "Responder"
1545
1546 #: curs_main.c:386
1547 msgid "Group"
1548 msgstr "Grupo"
1549
1550 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1551 msgid "Post"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Followup"
1557 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1558
1559 #: curs_main.c:497
1560 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1561 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1562
1563 #: curs_main.c:501
1564 msgid "New mail in this mailbox."
1565 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1566
1567 #: curs_main.c:507
1568 msgid "Mailbox was externally modified."
1569 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1570
1571 #: curs_main.c:632
1572 msgid "No tagged messages."
1573 msgstr "No hay mensajes marcados."
1574
1575 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Nothing to do."
1578 msgstr "Conectando a %s..."
1579
1580 #: curs_main.c:758
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Enter Message-ID: "
1583 msgstr "Entre keyID para %s: "
1584
1585 #: curs_main.c:766
1586 msgid "Article has no parent reference!"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: curs_main.c:786
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Message not visible in limited view."
1592 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1593
1594 #: curs_main.c:796
1595 #, c-format
1596 msgid "Article %s not found on server"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: curs_main.c:809
1600 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:829
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Check for children of message..."
1606 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1607
1608 #: curs_main.c:860
1609 msgid "Jump to message: "
1610 msgstr "Saltar a mensaje: "
1611
1612 #: curs_main.c:865
1613 msgid "Argument must be a message number."
1614 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1615
1616 #: curs_main.c:893
1617 msgid "That message is not visible."
1618 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1619
1620 #: curs_main.c:896
1621 msgid "Invalid message number."
1622 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1623
1624 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Deletion"
1627 msgstr "Suprimir"
1628
1629 #: curs_main.c:913
1630 msgid "Delete messages matching: "
1631 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1632
1633 #: curs_main.c:935
1634 msgid "No limit pattern is in effect."
1635 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1636
1637 #: curs_main.c:941
1638 #, c-format
1639 msgid "Limit: %s"
1640 msgstr "Límite: %s"
1641
1642 #: curs_main.c:972
1643 msgid "Limit to messages matching: "
1644 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1645
1646 #: curs_main.c:993
1647 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: curs_main.c:1004
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Quit Mutt-ng?"
1653 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1654
1655 #: curs_main.c:1080
1656 msgid "Tag messages matching: "
1657 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1658
1659 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1660 #: pager.c:2520
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Undeletion"
1663 msgstr "Recuperar"
1664
1665 #: curs_main.c:1092
1666 msgid "Undelete messages matching: "
1667 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1668
1669 #: curs_main.c:1101
1670 msgid "Untag messages matching: "
1671 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1672
1673 #: curs_main.c:1184
1674 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1675 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1676
1677 #: curs_main.c:1186
1678 msgid "Open mailbox"
1679 msgstr "Abrir buzón"
1680
1681 #: curs_main.c:1196
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1684 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1685
1686 #: curs_main.c:1198
1687 msgid "Open newsgroup"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1691 #, c-format
1692 msgid "%s is not a mailbox."
1693 msgstr "%s no es un buzón."
1694
1695 #: curs_main.c:1338
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1698 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1699
1700 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1701 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1702 msgid "Threading is not enabled."
1703 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1704
1705 #: curs_main.c:1382
1706 msgid "Thread broken"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: curs_main.c:1403
1710 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1406
1714 #, fuzzy
1715 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1716 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1717
1718 #: curs_main.c:1417
1719 msgid "Threads linked"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: curs_main.c:1420
1723 msgid "No thread linked"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1727 msgid "You are on the last message."
1728 msgstr "Está en el último mensaje."
1729
1730 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1731 msgid "No undeleted messages."
1732 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1733
1734 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1735 msgid "You are on the first message."
1736 msgstr "Está en el primer mensaje."
1737
1738 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1739 msgid "Search wrapped to top."
1740 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1741
1742 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1743 msgid "Search wrapped to bottom."
1744 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1745
1746 #: curs_main.c:1627
1747 msgid "No new messages"
1748 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1749
1750 #: curs_main.c:1628
1751 msgid "No unread messages"
1752 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1753
1754 #: curs_main.c:1629
1755 msgid " in this limited view"
1756 msgstr " en esta vista limitada"
1757
1758 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1759 msgid "Flagging"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1763 msgid "Toggling"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:1749
1767 msgid "No more threads."
1768 msgstr "No hay mas hilos."
1769
1770 #: curs_main.c:1752
1771 msgid "You are on the first thread."
1772 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1773
1774 #: curs_main.c:1824
1775 msgid "Thread contains unread messages."
1776 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1777
1778 #: curs_main.c:2009
1779 msgid "Editing"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: curs_main.c:2145
1783 msgid "Marking as read"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1787 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1791 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: edit.c:39
1795 msgid ""
1796 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1797 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1798 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1799 "~f messages\tinclude messages\n"
1800 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1801 "~h\t\tedit the message header\n"
1802 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1803 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1804 "~p\t\tprint the message\n"
1805 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1806 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1807 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1808 "~u\t\trecall the previous line\n"
1809 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1810 "~w file\t\twrite message to file\n"
1811 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1812 "~?\t\tthis message\n"
1813 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1814 msgstr ""
1815 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1816 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1817 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1818 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1819 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1820 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1821 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1822 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1823 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1824 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1825 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1826 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1827 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1828 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1829 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1830 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1831 "~?\t\teste mensaje.\n"
1832 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1833
1834 #: edit.c:178
1835 #, c-format
1836 msgid "%d: invalid message number.\n"
1837 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1838
1839 #: edit.c:308
1840 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1841 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1842
1843 #: edit.c:362
1844 msgid "No mailbox.\n"
1845 msgstr "No hay buzón.\n"
1846
1847 #: edit.c:366
1848 msgid "Message contains:\n"
1849 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1850
1851 #: edit.c:370 edit.c:424
1852 msgid "(continue)\n"
1853 msgstr "(continuar)\n"
1854
1855 #: edit.c:382
1856 msgid "missing filename.\n"
1857 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1858
1859 #: edit.c:401
1860 msgid "No lines in message.\n"
1861 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1862
1863 #: edit.c:417
1864 #, c-format
1865 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: edit.c:435
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1871 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1872
1873 #: editmsg.c:69
1874 #, c-format
1875 msgid "could not create temporary folder: %s"
1876 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1877
1878 #: editmsg.c:81
1879 #, c-format
1880 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1881 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1882
1883 #: editmsg.c:100
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1886 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1887
1888 #: editmsg.c:113
1889 msgid "Message file is empty!"
1890 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1891
1892 #: editmsg.c:119
1893 msgid "Message not modified!"
1894 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1895
1896 #: editmsg.c:126
1897 #, c-format
1898 msgid "Can't open message file: %s"
1899 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1900
1901 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't append to folder: %s"
1904 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1905
1906 #: editmsg.c:192
1907 #, c-format
1908 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1909 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1910
1911 #: flags.c:336
1912 msgid "Set flag"
1913 msgstr "Poner indicador"
1914
1915 #: flags.c:336
1916 msgid "Clear flag"
1917 msgstr "Quitar indicador"
1918
1919 #: handler.c:925
1920 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1921 msgstr ""
1922 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1039
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1927 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1928
1929 #: handler.c:1050
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1114
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1115
1940 #, c-format
1941 msgid "Invoking autoview command: %s"
1942 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1943
1944 #: handler.c:1143
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1952 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1210
1955 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1956 msgstr ""
1957 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1227
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1962 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1963
1964 #: handler.c:1233
1965 #, c-format
1966 msgid "(size %s bytes) "
1967 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1968
1969 #: handler.c:1235
1970 msgid "has been deleted --]\n"
1971 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1239
1974 #, c-format
1975 msgid "[-- on %s --]\n"
1976 msgstr "[-- el %s --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1243
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- name: %s --]\n"
1981 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1982
1983 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1986 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1987
1988 #: handler.c:1256
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1993 msgstr ""
1994 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1995 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1273
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2000 msgstr ""
2001 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2002 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1395
2005 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2006 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2007
2008 #: handler.c:1406
2009 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2010 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2011
2012 #: handler.c:1440
2013 msgid "Unable to open temporary file!"
2014 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2015
2016 #: handler.c:1498
2017 #, c-format
2018 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2019 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2020
2021 #: handler.c:1503
2022 #, c-format
2023 msgid "(use '%s' to view this part)"
2024 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2025
2026 #: handler.c:1505
2027 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2028 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2029
2030 #: headers.c:161
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: unable to attach file"
2033 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2034
2035 #: help.c:254
2036 msgid "ERROR: please report this bug"
2037 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2038
2039 #: help.c:294
2040 msgid "<UNKNOWN>"
2041 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2042
2043 #: help.c:304
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "Generic bindings:\n"
2047 "\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Enlaces genéricos:\n"
2051 "\n"
2052
2053 #: help.c:308
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "Unbound functions:\n"
2057 "\n"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "Funciones sin enlazar:\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: help.c:316
2064 #, c-format
2065 msgid "Help for %s"
2066 msgstr "Ayuda para %s"
2067
2068 #: hook.c:100
2069 msgid "bad formatted command string"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: hook.c:250
2073 #, c-format
2074 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2075 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2076
2077 #: hook.c:260
2078 #, c-format
2079 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2080 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2081
2082 #: hook.c:265
2083 #, c-format
2084 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2085 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2086
2087 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2088 msgid "No authenticators available"
2089 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2090
2091 #: imap/auth_anon.c:37
2092 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2093 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2094
2095 #: imap/auth_anon.c:65
2096 msgid "Anonymous authentication failed."
2097 msgstr "Autentidad anónima falló."
2098
2099 #: imap/auth_cram.c:42
2100 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2101 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2102
2103 #: imap/auth_cram.c:121
2104 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2105 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2106
2107 #: imap/auth_gss.c:98
2108 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2109 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2110
2111 #: imap/auth_gss.c:252
2112 msgid "GSSAPI authentication failed."
2113 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2114
2115 #: imap/auth_login.c:31
2116 msgid "LOGIN disabled on this server."
2117 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2118
2119 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2120 msgid "Logging in..."
2121 msgstr "Entrando..."
2122
2123 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2124 msgid "Login failed."
2125 msgstr "El login falló."
2126
2127 #: imap/auth_sasl.c:90
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Authenticating (%s)..."
2130 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2131
2132 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2133 msgid "SASL authentication failed."
2134 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2135
2136 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2137 #, c-format
2138 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: imap/browse.c:87
2142 msgid "Getting namespaces..."
2143 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2144
2145 #: imap/browse.c:97
2146 msgid "Getting folder list..."
2147 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2148
2149 #: imap/browse.c:213
2150 #, fuzzy
2151 msgid "No such folder"
2152 msgstr "%s: color desconocido"
2153
2154 #: imap/browse.c:272
2155 msgid "Create mailbox: "
2156 msgstr "Crear buzón: "
2157
2158 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2159 msgid "Mailbox must have a name."
2160 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2161
2162 #: imap/browse.c:284
2163 msgid "Mailbox created."
2164 msgstr "Buzón creado."
2165
2166 #: imap/browse.c:313
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Rename mailbox %s to: "
2169 msgstr "Crear buzón: "
2170
2171 #: imap/browse.c:325
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Rename failed: %s"
2174 msgstr "CLOSE falló"
2175
2176 #: imap/browse.c:330
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Mailbox renamed."
2179 msgstr "Buzón creado."
2180
2181 #: imap/command.c:290
2182 msgid "Mailbox closed"
2183 msgstr "Buzón cerrado"
2184
2185 #: imap/command.c:331
2186 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2187 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2188
2189 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2190 #, c-format
2191 msgid "Closing connection to %s..."
2192 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2193
2194 #: imap/imap.c:323
2195 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2196 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2197
2198 #: imap/imap.c:396
2199 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2203 msgid "Secure connection with TLS?"
2204 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2205
2206 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2207 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2208 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2209
2210 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2211 msgid "Encrypted connection unavailable"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2215 #, c-format
2216 msgid "Selecting %s..."
2217 msgstr "Seleccionando %s..."
2218
2219 #: imap/imap.c:698
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Error opening mailbox"
2222 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2223
2224 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2225 #, c-format
2226 msgid "Create %s?"
2227 msgstr "¿Crear %s?"
2228
2229 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2230 #, c-format
2231 msgid "Marking %d messages deleted..."
2232 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2233
2234 #: imap/imap.c:995
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "CLOSE falló"
2238
2239 #: imap/imap.c:1007
2240 #, c-format
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2243
2244 #: imap/imap.c:1036
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2247
2248 #: imap/imap.c:1041
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "CLOSE falló"
2255
2256 #: imap/imap.c:1304
2257 #, c-format
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: imap/imap.c:1448
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Bad mailbox name"
2264 msgstr "Crear buzón: "
2265
2266 #: imap/imap.c:1471
2267 #, c-format
2268 msgid "Subscribing to %s..."
2269 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2270
2271 #: imap/imap.c:1473
2272 #, c-format
2273 msgid "Unsubscribing to %s..."
2274 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2275
2276 #: imap/imap.c:1652
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2280
2281 #: imap/message.c:96
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr ""
2284 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2285
2286 #: imap/message.c:106
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Could not create temporary file %s"
2289 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2290
2291 #: imap/message.c:131
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2294 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2295
2296 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2297 #, c-format
2298 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2299 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2300
2301 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2302 msgid "Fetching message..."
2303 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2304
2305 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2306 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2307 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2308
2309 #: imap/message.c:530
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Uploading message..."
2312 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2313
2314 #: imap/message.c:676
2315 #, c-format
2316 msgid "Copying %d messages to %s..."
2317 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2318
2319 #: imap/message.c:679
2320 #, c-format
2321 msgid "Copying message %d to %s..."
2322 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2323
2324 #: imap/util.c:179
2325 msgid "Continue?"
2326 msgstr "¿Continuar?"
2327
2328 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2329 #, c-format
2330 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: init.c:404
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "%s: Unknown type."
2336 msgstr "%s: tipo desconocido"
2337
2338 #: init.c:689
2339 #, c-format
2340 msgid "Bad regexp: %s"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: init.c:867
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "ifdef: too few arguments"
2346 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2347
2348 #: init.c:869
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "ifndef: too few arguments"
2351 msgstr "mono: faltan parámetros"
2352
2353 #: init.c:982
2354 #, fuzzy
2355 msgid "spam: no matching pattern"
2356 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2357
2358 #: init.c:984
2359 #, fuzzy
2360 msgid "nospam: no matching pattern"
2361 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2362
2363 #: init.c:1235
2364 #, fuzzy
2365 msgid "attachments: no disposition"
2366 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2367
2368 #: init.c:1272
2369 #, fuzzy
2370 msgid "attachments: invalid disposition"
2371 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2372
2373 #: init.c:1285
2374 #, fuzzy
2375 msgid "unattachments: no disposition"
2376 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2377
2378 #: init.c:1308
2379 msgid "unattachments: invalid disposition"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: init.c:1416
2383 msgid "alias: no address"
2384 msgstr "alias: sin dirección"
2385
2386 #: init.c:1457
2387 #, c-format
2388 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: init.c:1528
2392 msgid "invalid header field"
2393 msgstr "encabezado erróneo"
2394
2395 #: init.c:1684
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2399 "Please report this error: \"%s\"\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: init.c:1751 init.c:1765
2403 #, c-format
2404 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2408 #, c-format
2409 msgid "Not available in this menu."
2410 msgstr "No disponible en este menú."
2411
2412 #: init.c:1877
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: unknown variable"
2415 msgstr "%s: variable desconocida"
2416
2417 #: init.c:1884
2418 #, c-format
2419 msgid "prefix is illegal with reset"
2420 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2421
2422 #: init.c:1889
2423 #, c-format
2424 msgid "value is illegal with reset"
2425 msgstr "valor es ilegal con reset"
2426
2427 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "$%s is read-only"
2430 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
2431
2432 #: init.c:2026
2433 #, c-format
2434 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: init.c:2042
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: unknown type"
2440 msgstr "%s: tipo desconocido"
2441
2442 #: init.c:2101
2443 #, c-format
2444 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2445 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2446
2447 #: init.c:2123
2448 #, c-format
2449 msgid "source: errors in %s"
2450 msgstr "source: errores en %s"
2451
2452 #: init.c:2124
2453 #, c-format
2454 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2455 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2456
2457 #: init.c:2141
2458 #, c-format
2459 msgid "source: error at %s"
2460 msgstr "source: errores en %s"
2461
2462 #: init.c:2195
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: unknown command"
2465 msgstr "%s: comando desconocido"
2466
2467 #: init.c:2561
2468 #, c-format
2469 msgid "Error in command line: %s\n"
2470 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2471
2472 #: init.c:2621
2473 msgid "unable to determine home directory"
2474 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2475
2476 #: init.c:2628
2477 msgid "unable to determine username"
2478 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2479
2480 #: init.c:2847
2481 #, c-format
2482 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: init.c:2858
2486 #, c-format
2487 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: keymap.c:434
2491 msgid "Macro loop detected."
2492 msgstr "Bucle de macros detectado."
2493
2494 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2495 msgid "Key is not bound."
2496 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2497
2498 #: keymap.c:653
2499 #, c-format
2500 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2501 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2502
2503 #: keymap.c:664
2504 msgid "push: too many arguments"
2505 msgstr "push: demasiados parámetros"
2506
2507 #: keymap.c:692
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: no such menu"
2510 msgstr "%s: menú desconocido"
2511
2512 #: keymap.c:706
2513 msgid "null key sequence"
2514 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2515
2516 #: keymap.c:791
2517 msgid "bind: too many arguments"
2518 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2519
2520 #: keymap.c:808
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: no such function in map"
2523 msgstr "%s: función deconocida"
2524
2525 #: keymap.c:836
2526 msgid "macro: empty key sequence"
2527 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2528
2529 #: keymap.c:844
2530 msgid "macro: too many arguments"
2531 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2532
2533 #: keymap.c:876
2534 #, fuzzy
2535 msgid "exec: no arguments"
2536 msgstr "exec: faltan parámetros"
2537
2538 #: keymap.c:894
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "%s: no such function"
2541 msgstr "%s: función deconocida"
2542
2543 #: keymap.c:915
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2546 msgstr "Entre keyID para %s: "
2547
2548 #: keymap.c:919
2549 #, c-format
2550 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:5
2554 msgid "null operation"
2555 msgstr "operación nula"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:6
2558 msgid "end of conditional execution (noop)"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:7
2562 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2563 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:8
2566 msgid "view attachment as text"
2567 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:9
2570 msgid "Toggle display of subparts"
2571 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:10
2574 msgid "move to the bottom of the page"
2575 msgstr "ir al final de la página"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:11
2578 msgid "remail a message to another user"
2579 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:12
2582 msgid "select a new file in this directory"
2583 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:13
2586 msgid "view file"
2587 msgstr "ver archivo"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:14
2590 msgid "display the currently selected file's name"
2591 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:15
2594 #, fuzzy
2595 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2596 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:16
2599 #, fuzzy
2600 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2601 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:17
2604 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2605 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:18
2608 #, fuzzy
2609 msgid "list mailboxes with new mail"
2610 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:19
2613 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:20
2617 msgid "change directories"
2618 msgstr "cambiar directorio"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:21
2621 msgid "check mailboxes for new mail"
2622 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:22
2625 msgid "attach a file(s) to this message"
2626 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:23
2629 msgid "attach message(s) to this message"
2630 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:24
2633 #, fuzzy
2634 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2635 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:25
2638 msgid "edit the BCC list"
2639 msgstr "editar el campo BCC"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:26
2642 msgid "edit the CC list"
2643 msgstr "editar el campo CC"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:27
2646 msgid "edit attachment description"
2647 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:28
2650 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2651 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:29
2654 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2655 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:30
2658 msgid "edit the file to be attached"
2659 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:31
2662 msgid "edit the from field"
2663 msgstr "editar el campo de from"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:32
2666 msgid "edit the message with headers"
2667 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:33
2670 msgid "edit the message"
2671 msgstr "editar el mensaje"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:34
2674 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2675 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:35
2678 #, fuzzy
2679 msgid "edit the newsgroups list"
2680 msgstr "editar el campo CC"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:36
2683 msgid "edit the Reply-To field"
2684 msgstr "editar el campo Reply-To"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:37
2687 #, fuzzy
2688 msgid "edit the Followup-To field"
2689 msgstr "editar el campo Reply-To"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:38
2692 #, fuzzy
2693 msgid "edit the X-Comment-To field"
2694 msgstr "editar el campo Reply-To"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:39
2697 msgid "edit the subject of this message"
2698 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:40
2701 msgid "edit the TO list"
2702 msgstr "editar el campo TO"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:41
2705 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2706 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:42
2709 msgid "edit attachment content type"
2710 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:43
2713 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2714 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:44
2717 msgid "run ispell on the message"
2718 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:45
2721 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2722 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:46
2725 msgid "toggle recoding of this attachment"
2726 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:47
2729 msgid "save this message to send later"
2730 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:48
2733 msgid "rename/move an attached file"
2734 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:49
2737 msgid "send the message"
2738 msgstr "enviar el mensaje"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:50
2741 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2742 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:51
2745 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2746 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:52
2749 msgid "update an attachment's encoding info"
2750 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:53
2753 msgid "write the message to a folder"
2754 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:54
2757 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2758 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:55
2761 msgid "create an alias from a message sender"
2762 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:56
2765 msgid "move entry to bottom of screen"
2766 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:57
2769 msgid "move entry to middle of screen"
2770 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:58
2773 msgid "move entry to top of screen"
2774 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:59
2777 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2778 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:60
2781 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2782 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:61
2785 msgid "delete the current entry"
2786 msgstr "suprimir"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:62
2789 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2790 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:63
2793 msgid "delete all messages in subthread"
2794 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:64
2797 msgid "delete all messages in thread"
2798 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:65
2801 msgid "display full address of sender"
2802 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:66
2805 msgid "display message and toggle header weeding"
2806 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:67
2809 msgid "display a message"
2810 msgstr "mostrar el mensaje"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:68
2813 msgid "edit the raw message"
2814 msgstr "editar el mensaje completo"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:69
2817 msgid "delete the char in front of the cursor"
2818 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:70
2821 msgid "move the cursor one character to the left"
2822 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:71
2825 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2826 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:72
2829 msgid "jump to the beginning of the line"
2830 msgstr "saltar al principio del renglón"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:73
2833 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2834 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:74
2837 msgid "complete filename or alias"
2838 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:75
2841 msgid "complete address with query"
2842 msgstr "completar dirección con pregunta"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:76
2845 msgid "delete the char under the cursor"
2846 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:77
2849 msgid "jump to the end of the line"
2850 msgstr "saltar al final del renglón"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:78
2853 msgid "move the cursor one character to the right"
2854 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:79
2857 msgid "move the cursor to the end of the word"
2858 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:80
2861 #, fuzzy
2862 msgid "scroll down through the history list"
2863 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:81
2866 msgid "scroll up through the history list"
2867 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:82
2870 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2871 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:83
2874 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2875 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:84
2878 msgid "delete all chars on the line"
2879 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:85
2882 msgid "delete the word in front of the cursor"
2883 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:86
2886 msgid "quote the next typed key"
2887 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:87
2890 msgid "transpose character under cursor with previous"
2891 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:88
2894 msgid "capitalize the word"
2895 msgstr "capitalizar la palabra"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:89
2898 msgid "convert the word to lower case"
2899 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:90
2902 msgid "convert the word to upper case"
2903 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:91
2906 msgid "enter a muttrc command"
2907 msgstr "entrar comando de muttrc"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:92
2910 msgid "enter a file mask"
2911 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:93
2914 msgid "exit this menu"
2915 msgstr "salir de este menú"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:94
2918 msgid "filter attachment through a shell command"
2919 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:95
2922 msgid "move to the first entry"
2923 msgstr "mover la primera entrada"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:96
2926 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2927 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:97
2930 #, fuzzy
2931 msgid "followup to newsgroup"
2932 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:98
2935 msgid "forward to newsgroup"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:99
2939 msgid "forward a message with comments"
2940 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:100
2943 msgid "select the current entry"
2944 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:101
2947 #, fuzzy
2948 msgid "get all children of the current message"
2949 msgstr "Está en el primer mensaje."
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:102
2952 #, fuzzy
2953 msgid "get message with Message-Id"
2954 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:103
2957 #, fuzzy
2958 msgid "get parent of the current message"
2959 msgstr "Está en el primer mensaje."
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:104
2962 msgid "reply to all recipients"
2963 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:105
2966 msgid "scroll down 1/2 page"
2967 msgstr "media página hacia abajo"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:106
2970 msgid "scroll up 1/2 page"
2971 msgstr "media página hacia arriba"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:107
2974 msgid "this screen"
2975 msgstr "esta pantalla"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:108
2978 msgid "jump to an index number"
2979 msgstr "saltar a un número del índice"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:109
2982 msgid "move to the last entry"
2983 msgstr "ir a la última entrada"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:110
2986 msgid "reply to specified mailing list"
2987 msgstr "responder a la lista de correo"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:111
2990 #, fuzzy
2991 msgid "load active file from NNTP server"
2992 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:112
2995 msgid "execute a macro"
2996 msgstr "ejecutar un macro"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:113
2999 msgid "compose a new mail message"
3000 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:114
3003 msgid "break the thread in two"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:115
3007 msgid "open a different folder"
3008 msgstr "abrir otro buzón"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:116
3011 msgid "open a different folder in read only mode"
3012 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:117
3015 #, fuzzy
3016 msgid "open a different newsgroup"
3017 msgstr "abrir otro buzón"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:118
3020 #, fuzzy
3021 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3022 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:119
3025 msgid "clear a status flag from a message"
3026 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:120
3029 msgid "delete messages matching a pattern"
3030 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:121
3033 msgid "rebuild header caching databases"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:122
3037 #, fuzzy
3038 msgid "reconstruct thread containing current message"
3039 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:123
3042 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3043 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:124
3046 msgid "retrieve mail from POP server"
3047 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:125
3050 msgid "move to the first message"
3051 msgstr "ir al primer mensaje"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:126
3054 msgid "move to the last message"
3055 msgstr "ir al último mensaje"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:127
3058 msgid "show only messages matching a pattern"
3059 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:128
3062 #, fuzzy
3063 msgid "link tagged message to the current one"
3064 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:129
3067 msgid "jump to the next new message"
3068 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:130
3071 #, fuzzy
3072 msgid "jump to the next new or unread message"
3073 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:131
3076 msgid "jump to the next subthread"
3077 msgstr "saltar al próximo subhilo"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:132
3080 msgid "jump to the next thread"
3081 msgstr "saltar al próximo hilo"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:133
3084 msgid "move to the next undeleted message"
3085 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:134
3088 msgid "jump to the next unread message"
3089 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:135
3092 msgid "jump to parent message in thread"
3093 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:136
3096 msgid "jump to previous thread"
3097 msgstr "saltar al hilo anterior"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:137
3100 msgid "jump to previous subthread"
3101 msgstr "saltar al subhilo anterior"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:138
3104 msgid "move to the previous undeleted message"
3105 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:139
3108 msgid "jump to the previous new message"
3109 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:140
3112 #, fuzzy
3113 msgid "jump to the previous new or unread message"
3114 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:141
3117 msgid "jump to the previous unread message"
3118 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:142
3121 msgid "mark the current thread as read"
3122 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:143
3125 msgid "mark the current subthread as read"
3126 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:144
3129 msgid "set a status flag on a message"
3130 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:145
3133 msgid "save changes to mailbox"
3134 msgstr "guardar cabios al buzón"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:146
3137 msgid "tag messages matching a pattern"
3138 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:147
3141 msgid "undelete messages matching a pattern"
3142 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:148
3145 msgid "untag messages matching a pattern"
3146 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:149
3149 msgid "move to the middle of the page"
3150 msgstr "ir al centro de la página"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:150
3153 msgid "move to the next entry"
3154 msgstr "ir a la próxima entrada"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:151
3157 msgid "scroll down one line"
3158 msgstr "bajar un renglón"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:152
3161 msgid "move to the next page"
3162 msgstr "ir a la próxima página"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:153
3165 msgid "jump to the bottom of the message"
3166 msgstr "saltar al final del mensaje"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:154
3169 msgid "toggle display of quoted text"
3170 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:155
3173 msgid "skip beyond quoted text"
3174 msgstr "saltar atrás del texto citado"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:156
3177 msgid "jump to the top of the message"
3178 msgstr "saltar al principio del mensaje"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:157
3181 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3182 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:158
3185 #, fuzzy
3186 msgid "post message to newsgroup"
3187 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:159
3190 msgid "move to the previous entry"
3191 msgstr "ir a la entrada anterior"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:160
3194 msgid "scroll up one line"
3195 msgstr "subir un renglón"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:161
3198 msgid "move to the previous page"
3199 msgstr "ir a la página anterior"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:162
3202 msgid "print the current entry"
3203 msgstr "imprimir la entrada actual"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:163
3206 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:164
3210 msgid "query external program for addresses"
3211 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:165
3214 msgid "append new query results to current results"
3215 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:166
3218 msgid "save changes to mailbox and quit"
3219 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:167
3222 msgid "recall a postponed message"
3223 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:168
3226 msgid "clear and redraw the screen"
3227 msgstr "refrescar la pantalla"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:169
3230 msgid "{internal}"
3231 msgstr "{interno}"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:170
3234 #, fuzzy
3235 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3236 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:171
3239 msgid "reply to a message"
3240 msgstr "responder a un mensaje"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:172
3243 msgid "use the current message as a template for a new one"
3244 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:173
3247 msgid "save message/attachment to a file"
3248 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:174
3251 msgid "search for a regular expression"
3252 msgstr "buscar con una expresión regular"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:175
3255 msgid "search backwards for a regular expression"
3256 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:176
3259 msgid "search for next match"
3260 msgstr "buscar próxima coincidencia"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:177
3263 msgid "search for next match in opposite direction"
3264 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:178
3267 msgid "toggle search pattern coloring"
3268 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:179
3271 msgid "invoke a command in a subshell"
3272 msgstr "invocar comando en un subshell"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:180
3275 msgid "sort messages"
3276 msgstr "ordenar mensajes"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:181
3279 msgid "sort messages in reverse order"
3280 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:182
3283 #, fuzzy
3284 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3285 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:183
3288 msgid "tag the current entry"
3289 msgstr "marcar la entrada actual"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:184
3292 msgid "apply next function to tagged messages"
3293 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:185
3296 #, fuzzy
3297 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3298 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:186
3301 msgid "tag the current subthread"
3302 msgstr "marcar el subhilo actual"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:187
3305 msgid "tag the current thread"
3306 msgstr "marcar el hilo actual"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:188
3309 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3310 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:189
3313 #, fuzzy
3314 msgid "toggle view of read messages"
3315 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:190
3318 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3319 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:191
3322 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3323 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:192
3326 msgid "move to the top of the page"
3327 msgstr "ir al principio de la página"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:193
3330 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:194
3334 msgid "undelete the current entry"
3335 msgstr "restaurar la entrada actual"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:195
3338 msgid "undelete all messages in thread"
3339 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:196
3342 msgid "undelete all messages in subthread"
3343 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:197
3346 #, fuzzy
3347 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3348 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:198
3351 msgid "show the Mutt version number and date"
3352 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:199
3355 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3356 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:200
3359 msgid "show MIME attachments"
3360 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:201
3363 msgid "display the keycode for a key press"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:202
3367 msgid "show currently active limit pattern"
3368 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
3369
3370 #: keymap_alldefs.h:203
3371 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3372 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:204
3375 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3376 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:205
3379 #, fuzzy
3380 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3381 msgstr "media página hacia arriba"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:206
3384 #, fuzzy
3385 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3386 msgstr "media página hacia abajo"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:207
3389 msgid "go down to next mailbox"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:208
3393 #, fuzzy
3394 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3395 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:209
3398 #, fuzzy
3399 msgid "go to previous mailbox"
3400 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:210
3403 #, fuzzy
3404 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3405 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:211
3408 #, fuzzy
3409 msgid "open hilighted mailbox"
3410 msgstr "Reabriendo buzón..."
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:212
3413 msgid "attach a PGP public key"
3414 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:213
3417 msgid "show PGP options"
3418 msgstr "mostrar opciones PGP"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:214
3421 msgid "mail a PGP public key"
3422 msgstr "enviar clave PGP pública"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:215
3425 msgid "verify a PGP public key"
3426 msgstr "verificar clave PGP pública"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:216
3429 msgid "view the key's user id"
3430 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:217
3433 msgid "check for classic pgp"
3434 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:218
3437 msgid "Accept the chain constructed"
3438 msgstr "Aceptar la cadena construida"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:219
3441 msgid "Append a remailer to the chain"
3442 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:220
3445 msgid "Insert a remailer into the chain"
3446 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:221
3449 msgid "Delete a remailer from the chain"
3450 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
3451
3452 #: keymap_alldefs.h:222
3453 msgid "Select the previous element of the chain"
3454 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:223
3457 msgid "Select the next element of the chain"
3458 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
3459
3460 #: keymap_alldefs.h:224
3461 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3462 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
3463
3464 #: keymap_alldefs.h:225
3465 msgid "make decrypted copy and delete"
3466 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
3467
3468 #: keymap_alldefs.h:226
3469 msgid "make decrypted copy"
3470 msgstr "crear copia descifrada"
3471
3472 #: keymap_alldefs.h:227
3473 #, fuzzy
3474 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3475 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
3476
3477 #: keymap_alldefs.h:228
3478 #, fuzzy
3479 msgid "extract supported public keys"
3480 msgstr "extraer claves PGP públicas"
3481
3482 #: keymap_alldefs.h:229
3483 #, fuzzy
3484 msgid "show S/MIME options"
3485 msgstr "mostrar opciones PGP"
3486
3487 #: main.c:85
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3491 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3492 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3493 msgstr ""
3494 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
3495 "org>.\n"
3496 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
3497
3498 #: main.c:90
3499 #, fuzzy
3500 msgid ""
3501 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3502 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3503 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3504 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3505 msgstr ""
3506 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
3507 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
3508 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
3509 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
3510
3511 #: main.c:96
3512 msgid ""
3513 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3514 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3515 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3516 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3517 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3518 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3519 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: main.c:105
3523 msgid ""
3524 "Copyright (C) 2005:\n"
3525 "  Parts were written/modified by:\n"
3526 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3527 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3528 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3529 "\n"
3530 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3531 "fixes, and suggestions."
3532 msgstr ""
3533
3534 #: main.c:115
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3538 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3539 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3540 "    (at your option) any later version.\n"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: main.c:122
3544 msgid ""
3545 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3546 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3547 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3548 "    GNU General Public License for more details.\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: main.c:128
3552 msgid ""
3553 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3554 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3555 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3556 "1301, USA.\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: main.c:145
3560 msgid ""
3561 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3562 "<file> ]\n"
3563 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3564 "[...]\n"
3565 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3566 "[...]\n"
3567 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: main.c:150
3571 #, fuzzy
3572 msgid ""
3573 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3574 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3575 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3576 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3577 "       muttng -v[v]\n"
3578 "\n"
3579 "options:\n"
3580 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3581 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3582 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3583 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3584 msgstr ""
3585 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3586 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3587 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3588 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3589 "     mutt -v[v]\n"
3590 "\n"
3591 "opciones:\n"
3592 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3593 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3594 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3595 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3596 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3597 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3598 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3599 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3600 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3601 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3602 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3603 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3604 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3605 "espacios)\n"
3606 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3607 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3608 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3609 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3610 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3611 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
3612
3613 #: main.c:162
3614 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: main.c:164
3618 msgid ""
3619 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3620 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3621 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3622 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3623 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3624 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3625 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: main.c:172
3629 msgid ""
3630 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3631 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3632 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3633 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3634 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3635 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3636 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: main.c:180
3640 msgid ""
3641 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3642 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3643 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3644 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3645 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3646 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3647 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3648 "  -h\t\tthis help message"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: main.c:259
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Compile Options:"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "Opciones especificadas al compilar:"
3657
3658 #: main.c:486
3659 msgid "Built-In Defaults:"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: main.c:514
3663 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: main.c:533
3667 msgid "Error initializing terminal."
3668 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3669
3670 #: main.c:826
3671 #, c-format
3672 msgid "%s does not exist. Create it?"
3673 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3674
3675 #: main.c:830
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't create %s: %s."
3678 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3679
3680 #: main.c:870
3681 msgid "No recipients specified.\n"
3682 msgstr "No hay destinatario.\n"
3683
3684 #: main.c:946
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3687 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
3688
3689 #: main.c:963
3690 msgid "No mailbox with new mail."
3691 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3692
3693 #: main.c:982
3694 msgid "No incoming mailboxes defined."
3695 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3696
3697 #: main.c:1017
3698 msgid "Mailbox is empty."
3699 msgstr "El buzón está vacío."
3700
3701 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3702 #, c-format
3703 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3704 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3705
3706 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3707 msgid "Mailbox is corrupt!"
3708 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3709
3710 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3711 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3712 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3713
3714 #: mbox.c:629
3715 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3716 msgstr ""
3717 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3718
3719 #: mbox.c:666
3720 #, c-format
3721 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3722 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3723
3724 #: mbox.c:769
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Committing changes..."
3727 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3728
3729 #: mbox.c:800
3730 #, c-format
3731 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3732 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3733
3734 #: mbox.c:858
3735 msgid "Could not reopen mailbox!"
3736 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3737
3738 #: mbox.c:913
3739 msgid "Reopening mailbox..."
3740 msgstr "Reabriendo buzón..."
3741
3742 #: mbox.c:1127
3743 msgid "Can't write message"
3744 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3745
3746 #: menu.c:417
3747 msgid "Jump to: "
3748 msgstr "Saltar a: "
3749
3750 #: menu.c:424
3751 msgid "Invalid index number."
3752 msgstr "Número de índice inválido."
3753
3754 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3755 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3756 msgid "No entries."
3757 msgstr "No hay entradas."
3758
3759 #: menu.c:446
3760 msgid "You cannot scroll down farther."
3761 msgstr "Ya no puede bajar más."
3762
3763 #: menu.c:463
3764 msgid "You cannot scroll up farther."
3765 msgstr "Ya no puede subir más."
3766
3767 #: menu.c:500
3768 msgid "You are on the first page."
3769 msgstr "Está en la primera página."
3770
3771 #: menu.c:501
3772 msgid "You are on the last page."
3773 msgstr "Está en la última página."
3774
3775 #: menu.c:618
3776 msgid "You are on the last entry."
3777 msgstr "Está en la última entrada."
3778
3779 #: menu.c:628
3780 msgid "You are on the first entry."
3781 msgstr "Está en la primera entrada."
3782
3783 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3784 msgid "Search for: "
3785 msgstr "Buscar por: "
3786
3787 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3788 msgid "Reverse search for: "
3789 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
3790
3791 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3792 msgid "No search pattern."
3793 msgstr "Nada que buscar."
3794
3795 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3796 msgid "Not found."
3797 msgstr "No fue encontrado."
3798
3799 #: menu.c:845
3800 msgid "No tagged entries."
3801 msgstr "No hay entradas marcadas."
3802
3803 #: menu.c:950
3804 msgid "Search is not implemented for this menu."
3805 msgstr "No puede buscar en este menú."
3806
3807 #: menu.c:955
3808 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3809 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
3810
3811 #: menu.c:993
3812 msgid "Tagging is not supported."
3813 msgstr "Marcar no está soportado."
3814
3815 #: mh.c:638 mh.c:880
3816 #, c-format
3817 msgid "Reading %s... %d"
3818 msgstr "Leyendo %s... %d"
3819
3820 #: mh.c:1152
3821 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: muttlib.c:828
3825 #, fuzzy
3826 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3827 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3828
3829 #: muttlib.c:829
3830 msgid "yna"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: muttlib.c:846
3834 msgid "File is a directory, save under it?"
3835 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3836
3837 #: muttlib.c:852
3838 msgid "File under directory: "
3839 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3840
3841 #: muttlib.c:863
3842 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3843 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3844
3845 #: muttlib.c:863
3846 msgid "oac"
3847 msgstr "sac"
3848
3849 #: muttlib.c:1182
3850 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3851 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3852
3853 #: muttlib.c:1190
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Can't save message to newsserver."
3856 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
3857
3858 #: muttlib.c:1200
3859 #, c-format
3860 msgid "Append messages to %s?"
3861 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3862
3863 #: muttlib.c:1210
3864 #, c-format
3865 msgid "%s is not a mailbox!"
3866 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3867
3868 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3869 #, c-format
3870 msgid "Connection to %s closed"
3871 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3872
3873 #: mutt_socket.c:247
3874 msgid "SSL is unavailable."
3875 msgstr "SSL no está disponible."
3876
3877 #: mutt_socket.c:276
3878 msgid "Preconnect command failed."
3879 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3880
3881 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3882 #, c-format
3883 msgid "Error talking to %s (%s)"
3884 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3885
3886 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3887 #, c-format
3888 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3889 msgstr ""
3890
3891 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3892 #, c-format
3893 msgid "Looking up %s..."
3894 msgstr "Buscando %s..."
3895
3896 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3897 #, c-format
3898 msgid "Could not find the host \"%s\""
3899 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3900
3901 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3902 #, c-format
3903 msgid "Connecting to %s..."
3904 msgstr "Conectando a %s..."
3905
3906 #: mutt_socket.c:490
3907 #, c-format
3908 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3909 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3910
3911 #: mutt_ssl.c:166
3912 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3913 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3914
3915 #: mutt_ssl.c:191
3916 #, c-format
3917 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3918 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:197
3921 #, c-format
3922 msgid "%s has insecure permissions!"
3923 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3924
3925 #: mutt_ssl.c:217
3926 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3927 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3928
3929 #: mutt_ssl.c:308
3930 msgid "I/O error"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: mutt_ssl.c:317
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "SSL failed: %s"
3936 msgstr "CLOSE falló"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3939 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3940 msgid "Unable to get certificate from peer"
3941 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3942
3943 #: mutt_ssl.c:333
3944 #, c-format
3945 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3946 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:415
3949 msgid "Unknown"
3950 msgstr "Desconocido"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3953 #, c-format
3954 msgid "[unable to calculate]"
3955 msgstr "[imposible calcular]"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3958 msgid "[invalid date]"
3959 msgstr "[fecha inválida]"
3960
3961 #: mutt_ssl.c:526
3962 msgid "Server certificate is not yet valid"
3963 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:532
3966 msgid "Server certificate has expired"
3967 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3968
3969 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3970 msgid "This certificate belongs to:"
3971 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3974 msgid "This certificate was issued by:"
3975 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3976
3977 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3978 #, c-format
3979 msgid "This certificate is valid"
3980 msgstr "Este certificado es válido"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3983 #, c-format
3984 msgid "   from %s"
3985 msgstr "   de %s"
3986
3987 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3988 #, c-format
3989 msgid "     to %s"
3990 msgstr "     a %s"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:623
3993 #, c-format
3994 msgid "Fingerprint: %s"
3995 msgstr "Huella: %s"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:625
3998 msgid "SSL Certificate check"
3999 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4002 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4003 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4006 msgid "roa"
4007 msgstr "rua"
4008
4009 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4010 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4011 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
4012
4013 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4014 msgid "ro"
4015 msgstr "ru"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4018 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4019 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4020
4021 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4022 msgid "Certificate saved"
4023 msgstr "El certificado fue guardado"
4024
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4026 #, c-format
4027 msgid "gnutls_global_init: %s"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4031 msgid "Error: no TLS socket open"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4035 #, c-format
4036 msgid "tls_socket_read (%s)"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4040 #, c-format
4041 msgid "tls_socket_write (%s)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4045 #, c-format
4046 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4050 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4054 #, c-format
4055 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4059 #, c-format
4060 msgid "gnutls_handshake: %s"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4066 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4069 #, c-format
4070 msgid "Certificate verification error (%s)"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Certificate is not X.509"
4076 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4081 msgstr "Error al inicializar la terminal."
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4084 msgid "Error processing certificate data"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4090 msgstr "Huella: %s"
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4095 msgstr "Huella: %s"
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4098 #, fuzzy
4099 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4100 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4103 #, fuzzy
4104 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4105 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4108 #, fuzzy
4109 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4110 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4113 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4117 #, fuzzy
4118 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4119 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4122 #, fuzzy
4123 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4124 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4125
4126 #: mutt_tunnel.c:66
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4129 msgstr "Conectando a %s..."
4130
4131 #: mutt_tunnel.c:128
4132 #, c-format
4133 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4139 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
4140
4141 #: mx.c:130
4142 #, c-format
4143 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4144 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
4145
4146 #: mx.c:139
4147 #, c-format
4148 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4149 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
4150
4151 #: mx.c:222
4152 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4153 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
4154
4155 #: mx.c:229
4156 #, c-format
4157 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4158 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
4159
4160 #: mx.c:256
4161 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4162 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
4163
4164 #: mx.c:264
4165 #, c-format
4166 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4167 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
4168
4169 #: mx.c:486
4170 #, c-format
4171 msgid "Couldn't lock %s\n"
4172 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
4173
4174 #: mx.c:575
4175 #, c-format
4176 msgid "Reading %s..."
4177 msgstr "Leyendo %s..."
4178
4179 #: mx.c:637
4180 #, c-format
4181 msgid "Writing %s..."
4182 msgstr "Escribiendo %s..."
4183
4184 #: mx.c:668
4185 #, fuzzy
4186 msgid "message(s) not deleted"
4187 msgstr "Mensajes rebotados."
4188
4189 #: mx.c:689
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Can't open trash folder"
4192 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
4193
4194 #: mx.c:756
4195 #, c-format
4196 msgid "Move read messages to %s?"
4197 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
4198
4199 #: mx.c:770 mx.c:1033
4200 #, c-format
4201 msgid "Purge %d deleted message?"
4202 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
4203
4204 #: mx.c:771 mx.c:1034
4205 #, c-format
4206 msgid "Purge %d deleted messages?"
4207 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
4208
4209 #: mx.c:790
4210 #, c-format
4211 msgid "Moving read messages to %s..."
4212 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
4213
4214 #: mx.c:843 mx.c:1024
4215 msgid "Mailbox is unchanged."
4216 msgstr "Buzón sin cambios."
4217
4218 #: mx.c:882
4219 #, c-format
4220 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4221 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
4222
4223 #: mx.c:885 mx.c:1077
4224 #, c-format
4225 msgid "%d kept, %d deleted."
4226 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
4227
4228 #: mx.c:1009
4229 #, c-format
4230 msgid " Press '%s' to toggle write"
4231 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
4232
4233 #: mx.c:1011
4234 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4235 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
4236
4237 #: mx.c:1014
4238 #, c-format
4239 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4240 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
4241
4242 #: mx.c:1073
4243 msgid "Mailbox checkpointed."
4244 msgstr "El buzón fue marcado."
4245
4246 #: mx.c:1305
4247 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4248 msgstr ""
4249
4250 #: mx.c:1451
4251 msgid "Support for header caching was not build in."
4252 msgstr ""
4253
4254 #: mx.c:1459
4255 #, fuzzy
4256 msgid "No mailboxes defined."
4257 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
4258
4259 #: nntp/newsrc.c:190
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4262 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
4263
4264 #: nntp/newsrc.c:194
4265 msgid "Cache directory not created!"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: nntp/newsrc.c:342
4269 msgid "No newsserver defined!"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: nntp/newsrc.c:356
4273 #, c-format
4274 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: nntp/newsrc.c:645
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Unable to open %s for reading"
4280 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
4281
4282 #: nntp/newsrc.c:650
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Unable to lock %s"
4285 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
4286
4287 #: nntp/newsrc.c:664
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Unable to open %s for writing"
4290 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
4291
4292 #: nntp/newsrc.c:729
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Can't write %s"
4295 msgstr "No se pudo crear %s."
4296
4297 #: nntp/newsrc.c:738
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "Can't rename %s to %s"
4300 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
4301
4302 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4303 msgid "Server closed connection!"
4304 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
4305
4306 #: nntp/nntp.c:157
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4309 msgstr "Conectando a %s..."
4310
4311 #: nntp/nntp.c:159
4312 #, c-format
4313 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4314 msgstr ""
4315
4316 #: nntp/nntp.c:268
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4319 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4320
4321 #: nntp/nntp.c:381
4322 #, c-format
4323 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: nntp/nntp.c:695
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Fetching message headers..."
4329 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
4330
4331 #: nntp/nntp.c:696
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Fetching headers from cache..."
4334 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4335
4336 #: nntp/nntp.c:710
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Fetching list of articles..."
4339 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4340
4341 #: nntp/nntp.c:721
4342 #, c-format
4343 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: nntp/nntp.c:792
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "XOVER command failed: %s"
4349 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4350
4351 #: nntp/nntp.c:854
4352 #, c-format
4353 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: nntp/nntp.c:898
4357 #, c-format
4358 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: nntp/nntp.c:979
4362 #, c-format
4363 msgid "Article %d not found on server"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: nntp/nntp.c:1030
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4369 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4370
4371 #: nntp/nntp.c:1037
4372 #, c-format
4373 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4379 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4380
4381 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "Can't post article: %s"
4384 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4385
4386 #: nntp/nntp.c:1167
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Quitting newsgroup..."
4389 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
4390
4391 #: nntp/nntp.c:1174
4392 msgid "Mark all articles read?"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4396 msgid "Checking for new messages..."
4397 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4398
4399 #: nntp/nntp.c:1340
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Checking for new newsgroups..."
4402 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4403
4404 #: nntp/nntp.c:1354
4405 msgid "Adding new newsgroups..."
4406 msgstr ""
4407
4408 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Loading descriptions..."
4411 msgstr "Entrando..."
4412
4413 #: nntp/nntp.c:1393
4414 #, c-format
4415 msgid "Loading list from cache... %d"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: nntp/nntp.c:1419
4419 #, c-format
4420 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4421 msgstr ""
4422
4423 #: nntp/nntp.c:1468
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Fetching %s from server..."
4426 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
4427
4428 #: nntp/nntp.c:1520
4429 #, c-format
4430 msgid "Server %s does not support this operation!"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: pager.c:1374
4434 msgid "PrevPg"
4435 msgstr "PágAnt"
4436
4437 #: pager.c:1375
4438 msgid "NextPg"
4439 msgstr "PróxPág"
4440
4441 #: pager.c:1379
4442 msgid "View Attachm."
4443 msgstr "Adjuntos"
4444
4445 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4446 msgid "Next"
4447 msgstr "Sig."
4448
4449 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4450 msgid "Bottom of message is shown."
4451 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
4452
4453 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4454 msgid "Top of message is shown."
4455 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
4456
4457 #: pager.c:1893
4458 msgid "Reverse search: "
4459 msgstr "Buscar hacia atrás: "
4460
4461 #: pager.c:1894
4462 msgid "Search: "
4463 msgstr "Buscar: "
4464
4465 #: pager.c:2006
4466 msgid "Help is currently being shown."
4467 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
4468
4469 #: pager.c:2036
4470 msgid "No more quoted text."
4471 msgstr "No hay mas texto citado."
4472
4473 #: pager.c:2053
4474 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4475 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
4476
4477 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4478 #: parse.c:587
4479 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4480 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4481
4482 #: pattern.c:253
4483 #, c-format
4484 msgid "Error in expression: %s"
4485 msgstr "Error en expresión: %s"
4486
4487 #: pattern.c:258
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Empty expression"
4490 msgstr "error en expresión"
4491
4492 #: pattern.c:374
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid day of month: %s"
4495 msgstr "Día inválido del mes: %s"
4496
4497 #: pattern.c:386
4498 #, c-format
4499 msgid "Invalid month: %s"
4500 msgstr "Mes inválido: %s"
4501
4502 #: pattern.c:529
4503 #, c-format
4504 msgid "Invalid relative date: %s"
4505 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4506
4507 #: pattern.c:542
4508 msgid "error in expression"
4509 msgstr "error en expresión"
4510
4511 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4512 #, c-format
4513 msgid "error in pattern at: %s"
4514 msgstr "error en patrón en: %s"
4515
4516 #: pattern.c:782
4517 #, c-format
4518 msgid "%c: invalid command"
4519 msgstr "%c: comando inválido"
4520
4521 #: pattern.c:787
4522 #, c-format
4523 msgid "%c: not supported in this mode"
4524 msgstr "%c: no soportado en este modo"
4525
4526 #: pattern.c:799
4527 #, c-format
4528 msgid "missing parameter"
4529 msgstr "falta un parámetro"
4530
4531 #: pattern.c:813
4532 #, c-format
4533 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4534 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
4535
4536 #: pattern.c:844
4537 msgid "empty pattern"
4538 msgstr "patrón vacío"
4539
4540 #: pattern.c:1144
4541 #, c-format
4542 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4543 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
4544
4545 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4546 msgid "Compiling search pattern..."
4547 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4548
4549 #: pattern.c:1228
4550 msgid "Executing command on matching messages..."
4551 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
4552
4553 #: pattern.c:1287
4554 msgid "No messages matched criteria."
4555 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
4556
4557 #: pattern.c:1372
4558 msgid "Search hit bottom without finding match"
4559 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
4560
4561 #: pattern.c:1383
4562 msgid "Search hit top without finding match"
4563 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
4564
4565 #: pattern.c:1405
4566 msgid "Search interrupted."
4567 msgstr "Búsqueda interrumpida."
4568
4569 #: pgp.c:90
4570 msgid "Enter PGP passphrase:"
4571 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4572
4573 #: pgp.c:104
4574 msgid "PGP passphrase forgotten."
4575 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4576
4577 #: pgp.c:340
4578 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4579 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4580
4581 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4582 msgid ""
4583 "[-- End of PGP output --]\n"
4584 "\n"
4585 msgstr ""
4586 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4587 "\n"
4588
4589 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Could not decrypt PGP message"
4592 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4593
4594 #: pgp.c:437
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Could not decrypt PGP message."
4597 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4598
4599 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4600 #, fuzzy
4601 msgid "PGP message successfully decrypted."
4602 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
4603
4604 #: pgp.c:708
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4607 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4608
4609 #: pgp.c:767
4610 msgid ""
4611 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4612 "\n"
4613 msgstr ""
4614 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4615 "\n"
4616
4617 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4618 #, fuzzy
4619 msgid "Decryption failed."
4620 msgstr "El login falló."
4621
4622 #: pgp.c:978
4623 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4624 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4625
4626 #: pgp.c:1400
4627 msgid "Can't invoke PGP"
4628 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4629
4630 #: pgp.c:1501
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4633 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4634
4635 #: pgp.c:1502
4636 msgid "PGP/M(i)ME"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: pgp.c:1502
4640 msgid "(i)nline"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: pgp.c:1504
4644 #, fuzzy
4645 msgid "esabifc"
4646 msgstr "dicoln"
4647
4648 #: pgpinvoke.c:299
4649 msgid "Fetching PGP key..."
4650 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4651
4652 #: pgpkey.c:465
4653 #, fuzzy
4654 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4655 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4656
4657 #: pgpkey.c:508
4658 #, c-format
4659 msgid "PGP keys matching <%s>."
4660 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4661
4662 #: pgpkey.c:510
4663 #, c-format
4664 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4665 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4666
4667 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4668 msgid "Can't open /dev/null"
4669 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4670
4671 #: pgpkey.c:697
4672 msgid "Please enter the key ID: "
4673 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4674
4675 #: pgpkey.c:725
4676 msgid "Invoking pgp..."
4677 msgstr "Invocando pgp..."
4678
4679 #: pgpkey.c:750
4680 #, c-format
4681 msgid "PGP Key %s."
4682 msgstr "Clave PGP %s."
4683
4684 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4685 #, c-format
4686 msgid "Command TOP is not supported by server."
4687 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
4688
4689 #: pop/pop.c:109
4690 msgid "Can't write header to temporary file!"
4691 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
4692
4693 #: pop/pop.c:115
4694 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4698 #, c-format
4699 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4700 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
4701
4702 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4703 #, c-format
4704 msgid "%s is an invalid POP path"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: pop/pop.c:268
4708 msgid "Fetching list of messages..."
4709 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4710
4711 #: pop/pop.c:397
4712 msgid "Can't write message to temporary file!"
4713 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
4714
4715 #: pop/pop.c:523
4716 msgid "POP host is not defined."
4717 msgstr "El servidor POP no fue definido."
4718
4719 #: pop/pop.c:582
4720 msgid "No new mail in POP mailbox."
4721 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
4722
4723 #: pop/pop.c:591
4724 msgid "Delete messages from server?"
4725 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
4726
4727 #: pop/pop.c:593
4728 #, c-format
4729 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4730 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
4731
4732 #: pop/pop.c:629
4733 msgid "Error while writing mailbox!"
4734 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
4735
4736 #: pop/pop.c:634
4737 #, c-format
4738 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4739 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
4740
4741 #: pop/pop_auth.c:78
4742 msgid "Authenticating (SASL)..."
4743 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
4744
4745 #: pop/pop_auth.c:185
4746 msgid "Authenticating (APOP)..."
4747 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
4748
4749 #: pop/pop_auth.c:213
4750 msgid "APOP authentication failed."
4751 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
4752
4753 #: pop/pop_auth.c:245
4754 #, c-format
4755 msgid "Command USER is not supported by server."
4756 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
4757
4758 #: pop/pop_lib.c:190
4759 msgid "Unable to leave messages on server."
4760 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
4761
4762 #: pop/pop_lib.c:218
4763 #, c-format
4764 msgid "Error connecting to server: %s"
4765 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4766
4767 #: pop/pop_lib.c:363
4768 msgid "Closing connection to POP server..."
4769 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4770
4771 #: pop/pop_lib.c:523
4772 msgid "Verifying message indexes..."
4773 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
4774
4775 #: pop/pop_lib.c:545
4776 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4777 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
4778
4779 #: postpone.c:170
4780 msgid "Postponed Messages"
4781 msgstr "Mensajes pospuestos"
4782
4783 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4784 msgid "No postponed messages."
4785 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
4786
4787 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4788 msgid "Illegal PGP header"
4789 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4790
4791 #: postpone.c:470
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Illegal S/MIME header"
4794 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4795
4796 #: postpone.c:545
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Decrypting message..."
4799 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4800
4801 #: query.c:45
4802 msgid "New Query"
4803 msgstr "Nueva indagación"
4804
4805 #: query.c:46
4806 msgid "Make Alias"
4807 msgstr "Producir nombre corto"
4808
4809 #: query.c:47
4810 msgid "Search"
4811 msgstr "Buscar"
4812
4813 #: query.c:94
4814 msgid "Waiting for response..."
4815 msgstr "Esperando respuesta..."
4816
4817 #: query.c:214 query.c:240
4818 msgid "Query command not defined."
4819 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
4820
4821 #: query.c:266
4822 #, c-format
4823 msgid "Query"
4824 msgstr "Indagación"
4825
4826 #: query.c:279 query.c:300
4827 msgid "Query: "
4828 msgstr "Indagar: "
4829
4830 #: query.c:285 query.c:307
4831 #, c-format
4832 msgid "Query '%s'"
4833 msgstr "Indagar '%s'"
4834
4835 #: recvattach.c:58
4836 msgid "Pipe"
4837 msgstr "Redirigir"
4838
4839 #: recvattach.c:59
4840 msgid "Print"
4841 msgstr "Imprimir"
4842
4843 #: recvattach.c:424
4844 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4845 msgstr ""
4846
4847 #: recvattach.c:479
4848 msgid "Saving..."
4849 msgstr "Guardando..."
4850
4851 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4852 msgid "Attachment saved."
4853 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4854
4855 #: recvattach.c:575
4856 #, c-format
4857 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4858 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
4859
4860 #: recvattach.c:591
4861 msgid "Attachment filtered."
4862 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
4863
4864 #: recvattach.c:652
4865 msgid "Filter through: "
4866 msgstr "Filtrar a través de: "
4867
4868 #: recvattach.c:652
4869 msgid "Pipe to: "
4870 msgstr "Redirigir a: "
4871
4872 #: recvattach.c:681
4873 #, c-format
4874 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4875 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
4876
4877 #: recvattach.c:746
4878 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4879 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
4880
4881 #: recvattach.c:746
4882 msgid "Print attachment?"
4883 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4884
4885 #: recvattach.c:974
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4888 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4889
4890 #: recvattach.c:987
4891 msgid "Attachments"
4892 msgstr "Archivos adjuntos"
4893
4894 #: recvattach.c:1023
4895 msgid "There are no subparts to show!"
4896 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4897
4898 #: recvattach.c:1089
4899 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4900 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4901
4902 #: recvattach.c:1098
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4905 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4906
4907 #: recvattach.c:1107
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4910 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4911
4912 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4913 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4914 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4915
4916 #: recvcmd.c:42
4917 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4918 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4919
4920 #: recvcmd.c:204
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Error bouncing message!"
4923 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4924
4925 #: recvcmd.c:205
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Error bouncing messages!"
4928 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4929
4930 #: recvcmd.c:395
4931 #, c-format
4932 msgid "Can't open temporary file %s."
4933 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4934
4935 #: recvcmd.c:424
4936 msgid "Forward as attachments?"
4937 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4938
4939 #: recvcmd.c:438
4940 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4941 msgstr ""
4942 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
4943 "los otros por MIME?"
4944
4945 #: recvcmd.c:557
4946 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4947 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
4948
4949 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4950 #, c-format
4951 msgid "Can't create %s."
4952 msgstr "No se pudo crear %s."
4953
4954 #: recvcmd.c:682
4955 msgid "Can't find any tagged messages."
4956 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4957
4958 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4959 msgid "No mailing lists found!"
4960 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
4961
4962 #: recvcmd.c:792
4963 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4964 msgstr ""
4965 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
4966 "¿Encapsular los otros por MIME?"
4967
4968 #: remailer.c:460
4969 msgid "Append"
4970 msgstr "Adjuntar"
4971
4972 #: remailer.c:461
4973 msgid "Insert"
4974 msgstr "Insertar"
4975
4976 #: remailer.c:462
4977 msgid "Delete"
4978 msgstr "Suprimir"
4979
4980 #: remailer.c:464
4981 msgid "OK"
4982 msgstr "Aceptar"
4983
4984 #: remailer.c:491
4985 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4986 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
4987
4988 #: remailer.c:517
4989 msgid "Select a remailer chain."
4990 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
4991
4992 #: remailer.c:573
4993 #, c-format
4994 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4995 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
4996
4997 #: remailer.c:601
4998 #, c-format
4999 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5000 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5001
5002 #: remailer.c:622
5003 msgid "The remailer chain is already empty."
5004 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
5005
5006 #: remailer.c:632
5007 msgid "You already have the first chain element selected."
5008 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
5009
5010 #: remailer.c:642
5011 msgid "You already have the last chain element selected."
5012 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
5013
5014 #: remailer.c:678
5015 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5016 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
5017
5018 #: remailer.c:701
5019 msgid ""
5020 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5021 msgstr ""
5022 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
5023
5024 #: remailer.c:733
5025 #, c-format
5026 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5027 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
5028
5029 #: remailer.c:736
5030 msgid "Error sending message."
5031 msgstr "Error al enviar el mensaje."
5032
5033 #: rfc1524.c:151
5034 #, c-format
5035 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5036 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
5037
5038 #: rfc1524.c:361
5039 msgid "No mailcap path specified"
5040 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
5041
5042 #: rfc1524.c:388
5043 #, c-format
5044 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5045 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
5046
5047 #: score.c:67
5048 msgid "score: too few arguments"
5049 msgstr "score: faltan parámetros"
5050
5051 #: score.c:75
5052 msgid "score: too many arguments"
5053 msgstr "score: demasiados parámetros"
5054
5055 #: send.c:284
5056 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5057 msgstr ""
5058
5059 #: send.c:293
5060 msgid "No subject, abort?"
5061 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
5062
5063 #: send.c:295
5064 msgid "No subject, aborting."
5065 msgstr "Sin asunto, cancelando."
5066
5067 #: send.c:494
5068 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: send.c:533
5072 #, c-format
5073 msgid "Reply to %s%s?"
5074 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5075
5076 #: send.c:564
5077 #, c-format
5078 msgid "Follow-up to %s%s?"
5079 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5080
5081 #: send.c:740
5082 msgid "No tagged messages are visible!"
5083 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
5084
5085 #: send.c:798
5086 msgid "Include message in reply?"
5087 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
5088
5089 #: send.c:802
5090 msgid "Including quoted message..."
5091 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
5092
5093 #: send.c:809
5094 msgid "Could not include all requested messages!"
5095 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
5096
5097 #: send.c:825
5098 msgid "Forward as attachment?"
5099 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
5100
5101 #: send.c:828
5102 msgid "Preparing forwarded message..."
5103 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5104
5105 #: send.c:1133
5106 msgid "Recall postponed message?"
5107 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
5108
5109 #: send.c:1447
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Edit forwarded message?"
5112 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5113
5114 #: send.c:1481
5115 msgid "Abort unmodified message?"
5116 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
5117
5118 #: send.c:1482
5119 msgid "Aborted unmodified message."
5120 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
5121
5122 #: send.c:1523
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Article not posted."
5125 msgstr "Archivo adjunto guardado."
5126
5127 #: send.c:1557
5128 msgid "Message postponed."
5129 msgstr "Mensaje pospuesto."
5130
5131 #: send.c:1568
5132 msgid "No recipients are specified!"
5133 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
5134
5135 #: send.c:1573
5136 msgid "No recipients were specified."
5137 msgstr "No especificó destinatarios."
5138
5139 #: send.c:1591
5140 msgid "No subject, abort sending?"
5141 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
5142
5143 #: send.c:1594 send.c:1600
5144 msgid "No subject specified."
5145 msgstr "Asunto no fue especificado."
5146
5147 #: send.c:1606
5148 #, fuzzy
5149 msgid "No newsgroup specified."
5150 msgstr "Asunto no fue especificado."
5151
5152 #: send.c:1618
5153 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: send.c:1621
5157 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5158 msgstr ""
5159
5160 #: send.c:1681
5161 msgid "Sending message..."
5162 msgstr "Enviando mensaje..."
5163
5164 #: send.c:1805
5165 msgid "Could not send the message."
5166 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
5167
5168 #: send.c:1811
5169 msgid "Sending in background."
5170 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
5171
5172 #: send.c:1813
5173 msgid "Article posted."
5174 msgstr ""
5175
5176 #: send.c:1814 send.c:1816
5177 msgid "Mail sent."
5178 msgstr "Mensaje enviado."
5179
5180 #: sendlib.c:394
5181 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5182 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
5183
5184 #: sendlib.c:422
5185 #, c-format
5186 msgid "%s no longer exists!"
5187 msgstr "¡%s ya no existe!"
5188
5189 #: sendlib.c:826
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid "%s isn't a regular file."
5192 msgstr "%s no es un buzón."
5193
5194 #: sendlib.c:993
5195 #, c-format
5196 msgid "Could not open %s"
5197 msgstr "No se pudo abrir %s"
5198
5199 #: sendlib.c:2063
5200 #, c-format
5201 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5202 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
5203
5204 #: sendlib.c:2069
5205 msgid "Output of the delivery process"
5206 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
5207
5208 #: sendlib.c:2293
5209 #, c-format
5210 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5211 msgstr ""
5212
5213 #: signal.c:36
5214 #, c-format
5215 msgid "%s...  Exiting.\n"
5216 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
5217
5218 #: signal.c:39 signal.c:42
5219 #, c-format
5220 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5221 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
5222
5223 #: signal.c:44
5224 #, c-format
5225 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5226 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
5227
5228 #: smime.c:110
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5231 msgstr "Entre contraseña PGP:"
5232
5233 #: smime.c:311
5234 msgid "Trusted   "
5235 msgstr ""
5236
5237 #: smime.c:314
5238 msgid "Verified  "
5239 msgstr ""
5240
5241 #: smime.c:317
5242 msgid "Unverified"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: smime.c:320
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Expired   "
5248 msgstr "Salir  "
5249
5250 #: smime.c:323
5251 msgid "Revoked   "
5252 msgstr ""
5253
5254 #: smime.c:326
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Invalid   "
5257 msgstr "Mes inválido: %s"
5258
5259 #: smime.c:329
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Unknown   "
5262 msgstr "Desconocido"
5263
5264 #: smime.c:361
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Enter keyID: "
5267 msgstr "Entre keyID para %s: "
5268
5269 #: smime.c:383
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5272 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
5273
5274 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5275 #, c-format
5276 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: smime.c:537 smime.c:598
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5282 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5283
5284 #: smime.c:540 smime.c:600
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid "Use ID %s for %s ?"
5287 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5288
5289 #: smime.c:617
5290 #, c-format
5291 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: smime.c:769
5295 #, c-format
5296 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5297 msgstr ""
5298
5299 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5302 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5303
5304 #: smime.c:1156
5305 #, fuzzy
5306 msgid "no certfile"
5307 msgstr "No se pudo crear el filtro"
5308
5309 #: smime.c:1159
5310 #, fuzzy
5311 msgid "no mbox"
5312 msgstr "(ningún buzón)"
5313
5314 #: smime.c:1299
5315 msgid "No output from OpenSSL.."
5316 msgstr ""
5317
5318 #: smime.c:1337
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5321 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
5322
5323 #: smime.c:1378
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5326 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
5327
5328 #: smime.c:1415
5329 msgid "No output from OpenSSL..."
5330 msgstr ""
5331
5332 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5333 #, fuzzy
5334 msgid ""
5335 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5336 "\n"
5337 msgstr ""
5338 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5339 "\n"
5340
5341 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5342 #, fuzzy
5343 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5344 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5345
5346 #: smime.c:1707
5347 #, fuzzy
5348 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5349 msgstr ""
5350 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
5351 "\n"
5352
5353 #: smime.c:1710
5354 #, fuzzy
5355 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5356 msgstr ""
5357 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
5358 "\n"
5359
5360 #: smime.c:1768
5361 #, fuzzy
5362 msgid ""
5363 "\n"
5364 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5365 msgstr ""
5366 "\n"
5367 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
5368
5369 #: smime.c:1770
5370 #, fuzzy
5371 msgid ""
5372 "\n"
5373 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5374 msgstr ""
5375 "\n"
5376 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
5377
5378 #: smime.c:1878
5379 #, fuzzy
5380 msgid ""
5381 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5382 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
5383
5384 #: smime.c:1879
5385 #, fuzzy
5386 msgid "eswabfc"
5387 msgstr "dicon"
5388
5389 #: smime.c:1892
5390 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5391 msgstr ""
5392
5393 #: smime.c:1894
5394 msgid "drac"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: smime.c:1896
5398 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5399 msgstr ""
5400
5401 #: smime.c:1897
5402 msgid "dt"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: smime.c:1908
5406 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5407 msgstr ""
5408
5409 #: smime.c:1909
5410 msgid "468"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: smime.c:1923
5414 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5415 msgstr ""
5416
5417 #: smime.c:1924
5418 msgid "895"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: smime.c:1951
5422 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5423 msgstr ""
5424
5425 #: sort.c:282
5426 msgid "Sorting mailbox..."
5427 msgstr "Ordenando buzón..."
5428
5429 #: sort.c:314
5430 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5431 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
5432
5433 #: status.c:100
5434 #, fuzzy
5435 msgid "no mailbox"
5436 msgstr "(ningún buzón)"
5437
5438 #: status.c:132
5439 msgid "(no mailbox)"
5440 msgstr "(ningún buzón)"
5441
5442 #: thread.c:989
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5445 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5446
5447 #: thread.c:996
5448 msgid "Parent message is not available."
5449 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
5450
5451 #: lib/exit.c:15
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5455 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5456 msgstr ""
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5464 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5465 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5466 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5467 #~ "\n"
5468 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5469 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5470 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5471 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5472 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5473 #~ "\n"
5474 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5475 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5476 #~ "\n"
5477 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5478 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5479 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5480 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5481 #~ "\n"
5482 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5483 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5484 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5485 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5486 #~ "\n"
5487 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5488 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5489 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5490 #~ "1301, USA.\n"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5493 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5494 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5495 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5496 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5497 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5498 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5499 #~ "\n"
5500 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5501 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5502 #~ "\n"
5503 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5504 #~ "com>.\n"
5505 #~ "\n"
5506 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5507 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5508 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5509 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5510 #~ "\n"
5511 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5512 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5513 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5514 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5515 #~ "\n"
5516 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5517 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5518 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5519 #~ "USA.\n"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5524 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5525 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5526 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5527 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5528 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5529 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5530 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5531 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5532 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5533 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5534 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5535 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5536 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5537 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5538 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5539 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5540 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5541 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5542 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5543 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5544 #~ "  -h\t\tthis help message"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5547 #~ "<arch> ]\n"
5548 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5549 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5550 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5551 #~ "     mutt -v[v]\n"
5552 #~ "\n"
5553 #~ "opciones:\n"
5554 #~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5555 #~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5556 #~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5557 #~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5558 #~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5559 #~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5560 #~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5561 #~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5562 #~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5563 #~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5564 #~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5565 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5566 #~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5567 #~ "espacios)\n"
5568 #~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5569 #~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5570 #~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5571 #~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5572 #~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5573 #~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
5574
5575 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5576 #~ msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
5577
5578 #~ msgid "Out of memory!"
5579 #~ msgstr "¡Sin memoria!"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~ msgid "Unable to create backup file"
5583 #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
5584
5585 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5586 #~ msgstr "%s: órden desconocido"
5587
5588 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5589 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
5590
5591 #~ msgid "%s is set"
5592 #~ msgstr "%s está activada"
5593
5594 #~ msgid "%s is unset"
5595 #~ msgstr "%s no está activada"
5596
5597 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5598 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5599
5600 #~ msgid "%s: invalid value"
5601 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5602
5603 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5604 #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
5605
5606 #~ msgid "First entry is shown."
5607 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5608
5609 #~ msgid "Last entry is shown."
5610 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5614 #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
5615
5616 #, fuzzy
5617 #~ msgid "esabtf"
5618 #~ msgstr "dicon"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5622 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5626 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5630 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5631
5632 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5633 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5634
5635 #~ msgid "source: too many arguments"
5636 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5637
5638 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5639 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5643 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5644
5645 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5646 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "%s: stat: %s"
5650 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid "%s: not a regular file"
5654 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5658 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5659
5660 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5661 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5662
5663 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5664 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5665
5666 #, fuzzy
5667 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5668 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5669
5670 #, fuzzy
5671 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5672 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5673
5674 #~ msgid "Decode-save"
5675 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5676
5677 #~ msgid "Decode-copy"
5678 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5679
5680 #~ msgid "Decrypt-save"
5681 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5682
5683 #~ msgid "Decrypt-copy"
5684 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5685
5686 #~ msgid "Copy"
5687 #~ msgstr "Copiar"
5688
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "\n"
5691 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5692 #~ "\n"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "\n"
5695 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5696 #~ "\n"
5697
5698 #~ msgid "%s: no such command"
5699 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5700
5701 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5702 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."