make update-po and fix uk.po
[apps/madmutt.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:164
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:221
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
26 #: recvattach.c:58
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
31 #: postpone.c:47
32 msgid "Del"
33 msgstr "Sup."
34
35 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Recuperar"
38
39 #: alias.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Seleccionar"
42
43 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
44 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
46 #: recvattach.c:62 smime.c:438
47 msgid "Help"
48 msgstr "Ayuda"
49
50 #: alias.c:238
51 msgid "Alias as: "
52 msgstr "Nombre corto: "
53
54 #: alias.c:243
55 msgid "You already have an alias defined with that name!"
56 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
57
58 #: alias.c:250
59 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
60 msgstr ""
61
62 #: alias.c:273
63 msgid "Address: "
64 msgstr "Dirección: "
65
66 #: alias.c:281 send.c:198
67 #, c-format
68 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
69 msgstr ""
70
71 #: alias.c:293
72 msgid "Personal name: "
73 msgstr "Nombre: "
74
75 #: alias.c:301
76 #, c-format
77 msgid "[%s = %s] Accept?"
78 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
79
80 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
81 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
82 msgid "Save to file: "
83 msgstr "Guardar en archivo: "
84
85 #: alias.c:330
86 msgid "Alias added."
87 msgstr "Dirección añadida."
88
89 #: alias.c:646
90 msgid "You have no aliases!"
91 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
92
93 #: alias.c:658
94 msgid "Aliases"
95 msgstr "Libreta"
96
97 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
100
101 #: attach.c:122
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
105
106 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
107 #: curs_lib.c:432
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:137
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
115
116 #: attach.c:165
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
119
120 #: attach.c:174
121 #, fuzzy
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
124
125 #: attach.c:187
126 #, c-format
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr ""
129 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
130
131 #: attach.c:243
132 #, c-format
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
135
136 #: attach.c:261
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
140
141 #: attach.c:415
142 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
143 msgstr ""
144 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
145
146 #: attach.c:427
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
149
150 #: attach.c:511
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "No se pudo crear el filtro"
153
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "No se pudo crear filtro"
158
159 #: attach.c:790
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "¡Error de escritura!"
162
163 #: attach.c:1016
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
166
167 #: browser.c:51
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Directorio"
170
171 #: browser.c:52 browser.c:64
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Patrón"
174
175 #: browser.c:60
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:61
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:62
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
187
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s no es un directorio."
196
197 #: browser.c:709
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:711
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:717
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Buzones [%d]"
210
211 #: browser.c:723
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
215
216 #: browser.c:727
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
220
221 #: browser.c:740
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
224
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
228
229 #: browser.c:1071
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
232
233 #: browser.c:1091
234 #, fuzzy
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
237
238 #: browser.c:1112
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
241
242 #: browser.c:1119
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
246
247 #: browser.c:1132
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "El buzón fue suprimido."
250
251 #: browser.c:1139
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "El buzón no fue suprimido."
254
255 #: browser.c:1164
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "Cambiar directorio a:"
258
259 #: browser.c:1189 browser.c:1255
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Error leyendo directorio."
262
263 #: browser.c:1212
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "Patrón de archivos: "
266
267 #: browser.c:1280
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr ""
270 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
271
272 #: browser.c:1283
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
275
276 #: browser.c:1284
277 msgid "dazn"
278 msgstr "fats"
279
280 #: browser.c:1349
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
283
284 #: browser.c:1378
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
287
288 #: browser.c:1395
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
291
292 #: browser.c:1477
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1479
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
301
302 #: browser.c:1496
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
306
307 #: buffy.c:514
308 #, fuzzy
309 msgid "New mail in "
310 msgstr "Correo nuevo en %s."
311
312 #: color.c:312
313 #, c-format
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
316
317 #: color.c:318
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: color desconocido"
321
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: objeto desconocido"
326
327 #: color.c:369
328 #, c-format
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
331
332 #: color.c:376
333 #, c-format
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
336
337 #: color.c:535
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Faltan parámetros."
340
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: faltan parámetros"
344
345 #: color.c:606
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: faltan parámetros"
348
349 #: color.c:625
350 #, c-format
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: atributo desconocido"
353
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "Faltan parámetros"
357
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "Demasiados parámetros"
361
362 #: color.c:688
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
365
366 #: commands.c:79 mbox.c:613
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
369
370 #: commands.c:91
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
373
374 #: commands.c:122
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
377
378 #: commands.c:153
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
381
382 #: commands.c:193
383 #, fuzzy
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
386
387 #: commands.c:195
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:199 commands.c:210
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:201
396 #, fuzzy
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
399
400 #: commands.c:207
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
403
404 #: commands.c:212
405 msgid "PGP signature could NOT be verified."
406 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
407
408 #: commands.c:233
409 msgid "Command: "
410 msgstr "Comando: "
411
412 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
413 msgid "Bounce message to: "
414 msgstr "Rebotar mensaje a: "
415
416 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
417 msgid "Bounce tagged messages to: "
418 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
419
420 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
421 msgid "Error parsing address!"
422 msgstr "¡Dirección errónea!"
423
424 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
425 #, c-format
426 msgid "Bad IDN: '%s'"
427 msgstr ""
428
429 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
430 #, c-format
431 msgid "Bounce message to %s"
432 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
433
434 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
435 #, c-format
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
438
439 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
440 #, fuzzy
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Mensaje rebotado."
443
444 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
445 #, fuzzy
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mensajes rebotados."
448
449 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mensaje rebotado."
452
453 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mensajes rebotados."
456
457 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
460
461 #: commands.c:456
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
464
465 #: commands.c:470
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
468
469 #: commands.c:475
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "¿Impimir mensaje?"
472
473 #: commands.c:475
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
476
477 #: commands.c:482
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mensaje impreso"
480
481 #: commands.c:482
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mensajes impresos"
484
485 #: commands.c:484
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
488
489 #: commands.c:485
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
492
493 #: commands.c:495
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
500
501 #: commands.c:498
502 #, fuzzy
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
508
509 #: commands.c:499
510 #, fuzzy
511 msgid "dfrsotuzcp"
512 msgstr "aersphnmj"
513
514 #: commands.c:555
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Comando de shell: "
517
518 #: commands.c:696
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "%s%s en buzón"
522
523 #: commands.c:697
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
527
528 #: commands.c:698
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
532
533 #: commands.c:699
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
537
538 #: commands.c:700
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
542
543 #: commands.c:700
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
547
548 #: commands.c:701
549 msgid " tagged"
550 msgstr " marcado"
551
552 #: commands.c:766
553 #, c-format
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Copiando a %s..."
556
557 #: commands.c:888
558 #, c-format
559 msgid "Convert to %s upon sending?"
560 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
561
562 #: commands.c:898
563 #, c-format
564 msgid "Content-Type changed to %s."
565 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
566
567 #: commands.c:902
568 #, c-format
569 msgid "Character set changed to %s; %s."
570 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
571
572 #: commands.c:904
573 msgid "not converting"
574 msgstr "dejando sin convertir"
575
576 #: commands.c:904
577 msgid "converting"
578 msgstr "convirtiendo"
579
580 #: compose.c:56
581 msgid "There are no attachments."
582 msgstr "No hay archivos adjuntos."
583
584 #: compose.c:113 compose.c:126
585 msgid "Send"
586 msgstr "Mandar"
587
588 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
589 msgid "Abort"
590 msgstr "Abortar"
591
592 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
593 msgid "Attach file"
594 msgstr "Adjuntar archivo"
595
596 #: compose.c:119 compose.c:131
597 msgid "Descrip"
598 msgstr "Descrip"
599
600 #: compose.c:167
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Firmar, cifrar"
603
604 #: compose.c:169
605 msgid "Encrypt"
606 msgstr "Cifrar"
607
608 #: compose.c:171
609 msgid "Sign"
610 msgstr "Firmar"
611
612 #: compose.c:173
613 msgid "Clear"
614 msgstr "En claro"
615
616 #: compose.c:179
617 #, fuzzy
618 msgid " (inline)"
619 msgstr "(continuar)\n"
620
621 #: compose.c:181
622 msgid " (PGP/MIME)"
623 msgstr ""
624
625 #: compose.c:189 compose.c:194
626 #, fuzzy
627 msgid "     sign as: "
628 msgstr " firmar como: "
629
630 #: compose.c:190 compose.c:195
631 msgid "<default>"
632 msgstr "<por defecto>"
633
634 #: compose.c:202
635 #, fuzzy
636 msgid "Encrypt with: "
637 msgstr "Cifrar"
638
639 #: compose.c:251
640 #, c-format
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
643
644 #: compose.c:257
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
648
649 #: compose.c:316
650 msgid "-- Attachments"
651 msgstr "-- Archivos adjuntos"
652
653 #: compose.c:343
654 #, c-format
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
656 msgstr ""
657
658 #: compose.c:365
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "No puede borrar la única pieza."
661
662 #: compose.c:722 send.c:1570
663 #, c-format
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgstr ""
666
667 #: compose.c:803
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
670
671 #: compose.c:815
672 #, c-format
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
675
676 #: compose.c:838
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
679
680 #: compose.c:846
681 #, fuzzy
682 msgid "Open newsgroup to attach message from"
683 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
684
685 #: compose.c:897
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
688
689 #: compose.c:908
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
692
693 #: compose.c:936
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
696
697 #: compose.c:986
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
700
701 #: compose.c:991
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
704
705 #: compose.c:993
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
708
709 #: compose.c:1063
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "La codificación no es válida."
712
713 #: compose.c:1087
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
716
717 #: compose.c:1143
718 msgid "Rename to: "
719 msgstr "Renombrar a: "
720
721 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
725
726 #: compose.c:1173
727 msgid "New file: "
728 msgstr "Archivo nuevo: "
729
730 #: compose.c:1185
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
733
734 #: compose.c:1191
735 #, c-format
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s desconocido"
738
739 #: compose.c:1202
740 #, c-format
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
743
744 #: compose.c:1210
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
747
748 #: compose.c:1281
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
751
752 #: compose.c:1337
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
755
756 #: compose.c:1339
757 #, c-format
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
760
761 #: compose.c:1348
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Mensaje escrito."
764
765 #: compose.c:1359
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr ""
768
769 #: compose.c:1383
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
771 msgstr ""
772
773 #: compress.c:203 mbox.c:521
774 msgid "Mailbox was corrupted!"
775 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
776
777 #: compress.c:230
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Decompressing %s..."
780 msgstr "Seleccionando %s..."
781
782 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
783 msgid "Unable to lock mailbox!"
784 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
785
786 #: compress.c:254
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleccionando %s..."
790
791 #: compress.c:265
792 #, c-format
793 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
794 msgstr ""
795
796 #: compress.c:349 compress.c:421
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Compressing %s..."
799 msgstr "Copiando a %s..."
800
801 #: compress.c:376 compress.c:451
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "echo Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando a %s..."
805
806 #: compress.c:381
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
810 "kept!\n"
811 msgstr ""
812
813 #: compress.c:423
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Compressed-appending to %s..."
816 msgstr "Copiando a %s..."
817
818 #: compress.c:453
819 #, c-format
820 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgstr ""
822
823 #: compress.c:460
824 #, c-format
825 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
826 msgstr ""
827
828 #: crypt.c:68
829 #, c-format
830 msgid " (current time: %c)"
831 msgstr ""
832
833 #: crypt.c:74
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
836 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
837
838 #: crypt.c:90
839 #, fuzzy
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
842
843 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "Invocando PGP..."
846
847 #: crypt.c:159
848 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
849 msgstr ""
850
851 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "Mensaje no enviado."
854
855 #: crypt.c:388
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
857 msgstr ""
858
859 #: crypt.c:591 crypt.c:630
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
861 msgstr ""
862
863 #: crypt.c:613 crypt.c:649
864 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt.c:765
868 msgid ""
869 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
873 "\n"
874
875 #: crypt.c:782
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
882 "\n"
883
884 #: crypt.c:817
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
891 "\n"
892
893 #: crypt.c:829
894 #, fuzzy
895 msgid ""
896 "[-- The following data is signed --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:835
903 msgid ""
904 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:842
911 #, fuzzy
912 msgid ""
913 "\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
918
919 #: cryptglue.c:82
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
921 msgstr ""
922
923 #: cryptglue.c:106
924 #, fuzzy
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Invocando PGP..."
927
928 #: crypt-gpgme.c:327
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "error en patrón en: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:335
934 #, c-format
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:353
939 #, c-format
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "error en patrón en: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:446
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "error en patrón en: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "error en patrón en: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:562
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "error en patrón en: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:599
964 #, c-format
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:608
969 #, c-format
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:618
974 #, c-format
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:659
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "error en patrón en: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:751
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "error en patrón en: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:939
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:947
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
994 msgstr ""
995
996 #: crypt-gpgme.c:953
997 #, fuzzy
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1010 #, fuzzy
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL no está disponible."
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Huella: %s"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1032 msgid ""
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1034 "as shown above\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1042 msgid ""
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1044 "above\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1052 msgid "Good signature from: "
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1176
1056 msgid "                aka: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1060 msgid "            created: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1188
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1210
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Error checking signature"
1070 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1073 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:1261
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1079 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "[-- End signature information --]\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1407
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid ""
1093 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1094 "\n"
1095 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1878
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1921
1103 msgid "Error: copy data failed\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1107 msgid ""
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1112 "\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1119 msgid ""
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1121 "\n"
1122 msgstr ""
1123 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1124 "\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1127 #, fuzzy
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1129 msgstr ""
1130 "\n"
1131 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1132 "\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1139 #, fuzzy
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1144 "\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1147 msgid ""
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1155 msgid ""
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1160 "\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2040
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1176 msgid ""
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2063
1184 #, fuzzy
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 msgstr ""
1187 "\n"
1188 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1191 #, fuzzy
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1193 msgstr ""
1194 "\n"
1195 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:2102
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2103
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:2130
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2131
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1225 msgstr ""
1226 "\n"
1227 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2678
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2680
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2685
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2757
1242 msgid " aka ......: "
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2757
1246 msgid "Name ......: "
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1250 #, fuzzy
1251 msgid "[Invalid]"
1252 msgstr "Mes inválido: %s"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Mes inválido: %s"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Mes inválido: %s"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1265 #, c-format
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1270 #, c-format
1271 msgid "Key Usage .: "
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1275 #, fuzzy
1276 msgid "encryption"
1277 msgstr "Cifrar"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1280 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1281 msgid ", "
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1285 msgid "signing"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1289 msgid "certification"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2852
1293 #, c-format
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2858
1298 #, c-format
1299 msgid "Issued By .: "
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2874
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "Key ID: 0x%s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2877
1308 msgid "[Revoked]"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2885
1312 #, fuzzy
1313 msgid "[Expired]"
1314 msgstr "Salir  "
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:2889
1317 msgid "[Disabled]"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2970
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Conectando a %s..."
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2993
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:3001
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1339 #, c-format
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Key ID: 0x%s"
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:3087
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "CLOSE falló"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1349 #, c-format
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1354 #, c-format
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3269
1359 #, fuzzy
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1364 #: smime.c:433
1365 msgid "Exit  "
1366 msgstr "Salir  "
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1369 msgid "Select  "
1370 msgstr "Seleccionar  "
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1373 msgid "Check key  "
1374 msgstr "Verificar clave  "
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3320
1377 #, fuzzy
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3322
1382 #, fuzzy
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3324
1387 #, fuzzy
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3326
1392 #, fuzzy
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3329
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "%s <%s>."
1399 msgstr "%s [%s]\n"
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3331
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s \"%s\"."
1404 msgstr "%s [%s]\n"
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1411 #, fuzzy
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1416 msgid "ID has undefined validity."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1420 #, fuzzy
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1425 #, fuzzy
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1430 #, c-format
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1435 #, c-format
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1440 #, c-format
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1445 #, c-format
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Entre keyID para %s: "
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3832
1450 #, fuzzy
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1453
1454 #: crypt-gpgme.c:3833
1455 #, fuzzy
1456 msgid "esabpfc"
1457 msgstr "dicoln"
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3837
1460 #, fuzzy
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3838
1465 #, fuzzy
1466 msgid "esabmfc"
1467 msgstr "dicoln"
1468
1469 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1470 msgid "Sign as: "
1471 msgstr "Firmar como: "
1472
1473 #: curs_lib.c:177
1474 msgid "yes"
1475 msgstr "sí"
1476
1477 #: curs_lib.c:178
1478 msgid "no"
1479 msgstr "no"
1480
1481 #: curs_lib.c:267
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1485
1486 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "error desconocido"
1489
1490 #: curs_lib.c:408
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1493
1494 #: curs_lib.c:450
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr " ('?' para lista): "
1497
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1501
1502 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1503 msgid "There are no messages."
1504 msgstr "No hay mensajes."
1505
1506 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1507 msgid "Mailbox is read-only."
1508 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1509
1510 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1511 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1512 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1513
1514 #: curs_main.c:67
1515 msgid "No visible messages."
1516 msgstr "No hay mensajes visibles."
1517
1518 #: curs_main.c:247
1519 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1520 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1521
1522 #: curs_main.c:254
1523 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1524 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1525
1526 #: curs_main.c:258
1527 msgid "Changes to folder will not be written."
1528 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1529
1530 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1531 msgid "Quit"
1532 msgstr "Salir"
1533
1534 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1535 msgid "Save"
1536 msgstr "Guardar"
1537
1538 #: curs_main.c:383 query.c:45
1539 msgid "Mail"
1540 msgstr "Nuevo"
1541
1542 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1543 msgid "Reply"
1544 msgstr "Responder"
1545
1546 #: curs_main.c:385
1547 msgid "Group"
1548 msgstr "Grupo"
1549
1550 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1551 msgid "Post"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Followup"
1557 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1558
1559 #: curs_main.c:496
1560 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1561 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1562
1563 #: curs_main.c:500
1564 msgid "New mail in this mailbox."
1565 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1566
1567 #: curs_main.c:506
1568 msgid "Mailbox was externally modified."
1569 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1570
1571 #: curs_main.c:631
1572 msgid "No tagged messages."
1573 msgstr "No hay mensajes marcados."
1574
1575 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Nothing to do."
1578 msgstr "Conectando a %s..."
1579
1580 #: curs_main.c:757
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Enter Message-ID: "
1583 msgstr "Entre keyID para %s: "
1584
1585 #: curs_main.c:765
1586 msgid "Article has no parent reference!"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: curs_main.c:785
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Message not visible in limited view."
1592 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1593
1594 #: curs_main.c:795
1595 #, c-format
1596 msgid "Article %s not found on server"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: curs_main.c:808
1600 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:828
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Check for children of message..."
1606 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1607
1608 #: curs_main.c:859
1609 msgid "Jump to message: "
1610 msgstr "Saltar a mensaje: "
1611
1612 #: curs_main.c:864
1613 msgid "Argument must be a message number."
1614 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1615
1616 #: curs_main.c:892
1617 msgid "That message is not visible."
1618 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1619
1620 #: curs_main.c:895
1621 msgid "Invalid message number."
1622 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1623
1624 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Deletion"
1627 msgstr "Suprimir"
1628
1629 #: curs_main.c:912
1630 msgid "Delete messages matching: "
1631 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1632
1633 #: curs_main.c:934
1634 msgid "No limit pattern is in effect."
1635 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1636
1637 #: curs_main.c:940
1638 #, c-format
1639 msgid "Limit: %s"
1640 msgstr "Límite: %s"
1641
1642 #: curs_main.c:971
1643 msgid "Limit to messages matching: "
1644 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1645
1646 #: curs_main.c:992
1647 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: curs_main.c:1003
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Quit Mutt-ng?"
1653 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1654
1655 #: curs_main.c:1079
1656 msgid "Tag messages matching: "
1657 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1658
1659 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1660 #: pager.c:2520
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Undeletion"
1663 msgstr "Recuperar"
1664
1665 #: curs_main.c:1091
1666 msgid "Undelete messages matching: "
1667 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1668
1669 #: curs_main.c:1100
1670 msgid "Untag messages matching: "
1671 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1672
1673 #: curs_main.c:1183
1674 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1675 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1676
1677 #: curs_main.c:1185
1678 msgid "Open mailbox"
1679 msgstr "Abrir buzón"
1680
1681 #: curs_main.c:1195
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1684 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1685
1686 #: curs_main.c:1197
1687 msgid "Open newsgroup"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1691 #, c-format
1692 msgid "%s is not a mailbox."
1693 msgstr "%s no es un buzón."
1694
1695 #: curs_main.c:1337
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1698 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1699
1700 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1701 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1702 msgid "Threading is not enabled."
1703 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1704
1705 #: curs_main.c:1381
1706 msgid "Thread broken"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: curs_main.c:1402
1710 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1405
1714 #, fuzzy
1715 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1716 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1717
1718 #: curs_main.c:1416
1719 msgid "Threads linked"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: curs_main.c:1419
1723 msgid "No thread linked"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1727 msgid "You are on the last message."
1728 msgstr "Está en el último mensaje."
1729
1730 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1731 msgid "No undeleted messages."
1732 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1733
1734 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1735 msgid "You are on the first message."
1736 msgstr "Está en el primer mensaje."
1737
1738 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1739 msgid "Search wrapped to top."
1740 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1741
1742 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1743 msgid "Search wrapped to bottom."
1744 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1745
1746 #: curs_main.c:1626
1747 msgid "No new messages"
1748 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1749
1750 #: curs_main.c:1627
1751 msgid "No unread messages"
1752 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1753
1754 #: curs_main.c:1628
1755 msgid " in this limited view"
1756 msgstr " en esta vista limitada"
1757
1758 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1759 msgid "Flagging"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1763 msgid "Toggling"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:1748
1767 msgid "No more threads."
1768 msgstr "No hay mas hilos."
1769
1770 #: curs_main.c:1751
1771 msgid "You are on the first thread."
1772 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1773
1774 #: curs_main.c:1823
1775 msgid "Thread contains unread messages."
1776 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1777
1778 #: curs_main.c:2008
1779 msgid "Editing"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: curs_main.c:2144
1783 msgid "Marking as read"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1787 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1791 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: edit.c:40
1795 msgid ""
1796 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1797 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1798 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1799 "~f messages\tinclude messages\n"
1800 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1801 "~h\t\tedit the message header\n"
1802 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1803 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1804 "~p\t\tprint the message\n"
1805 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1806 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1807 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1808 "~u\t\trecall the previous line\n"
1809 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1810 "~w file\t\twrite message to file\n"
1811 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1812 "~?\t\tthis message\n"
1813 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1814 msgstr ""
1815 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1816 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1817 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1818 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1819 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1820 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1821 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1822 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1823 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1824 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1825 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1826 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1827 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1828 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1829 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1830 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1831 "~?\t\teste mensaje.\n"
1832 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1833
1834 #: edit.c:179
1835 #, c-format
1836 msgid "%d: invalid message number.\n"
1837 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1838
1839 #: edit.c:309
1840 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1841 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1842
1843 #: edit.c:362
1844 msgid "No mailbox.\n"
1845 msgstr "No hay buzón.\n"
1846
1847 #: edit.c:366
1848 msgid "Message contains:\n"
1849 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1850
1851 #: edit.c:370 edit.c:424
1852 msgid "(continue)\n"
1853 msgstr "(continuar)\n"
1854
1855 #: edit.c:382
1856 msgid "missing filename.\n"
1857 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1858
1859 #: edit.c:401
1860 msgid "No lines in message.\n"
1861 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1862
1863 #: edit.c:417
1864 #, c-format
1865 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: edit.c:435
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1871 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1872
1873 #: editmsg.c:70
1874 #, c-format
1875 msgid "could not create temporary folder: %s"
1876 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1877
1878 #: editmsg.c:82
1879 #, c-format
1880 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1881 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1882
1883 #: editmsg.c:101
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1886 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1887
1888 #: editmsg.c:114
1889 msgid "Message file is empty!"
1890 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1891
1892 #: editmsg.c:120
1893 msgid "Message not modified!"
1894 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1895
1896 #: editmsg.c:127
1897 #, c-format
1898 msgid "Can't open message file: %s"
1899 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1900
1901 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't append to folder: %s"
1904 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1905
1906 #: editmsg.c:193
1907 #, c-format
1908 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1909 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1910
1911 #: flags.c:336
1912 msgid "Set flag"
1913 msgstr "Poner indicador"
1914
1915 #: flags.c:336
1916 msgid "Clear flag"
1917 msgstr "Quitar indicador"
1918
1919 #: handler.c:905
1920 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1921 msgstr ""
1922 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1019
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1927 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1928
1929 #: handler.c:1030
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1094
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1095
1940 #, c-format
1941 msgid "Invoking autoview command: %s"
1942 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1943
1944 #: handler.c:1123
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1952 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1190
1955 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1956 msgstr ""
1957 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1207
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1962 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1963
1964 #: handler.c:1213
1965 #, c-format
1966 msgid "(size %s bytes) "
1967 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1968
1969 #: handler.c:1215
1970 msgid "has been deleted --]\n"
1971 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1219
1974 #, c-format
1975 msgid "[-- on %s --]\n"
1976 msgstr "[-- el %s --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1223
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- name: %s --]\n"
1981 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1982
1983 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1986 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1987
1988 #: handler.c:1236
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1993 msgstr ""
1994 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1995 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1253
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2000 msgstr ""
2001 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2002 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1375
2005 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2006 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2007
2008 #: handler.c:1386
2009 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2010 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2011
2012 #: handler.c:1420
2013 msgid "Unable to open temporary file!"
2014 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2015
2016 #: handler.c:1478
2017 #, c-format
2018 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2019 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2020
2021 #: handler.c:1483
2022 #, c-format
2023 msgid "(use '%s' to view this part)"
2024 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2025
2026 #: handler.c:1485
2027 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2028 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2029
2030 #: headers.c:160
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: unable to attach file"
2033 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2034
2035 #: help.c:255
2036 msgid "ERROR: please report this bug"
2037 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2038
2039 #: help.c:295
2040 msgid "<UNKNOWN>"
2041 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2042
2043 #: help.c:305
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "Generic bindings:\n"
2047 "\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Enlaces genéricos:\n"
2051 "\n"
2052
2053 #: help.c:309
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "Unbound functions:\n"
2057 "\n"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "Funciones sin enlazar:\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: help.c:317
2064 #, c-format
2065 msgid "Help for %s"
2066 msgstr "Ayuda para %s"
2067
2068 #: hook.c:100
2069 msgid "bad formatted command string"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: hook.c:250
2073 #, c-format
2074 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2075 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2076
2077 #: hook.c:260
2078 #, c-format
2079 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2080 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2081
2082 #: hook.c:265
2083 #, c-format
2084 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2085 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2086
2087 #: imap/auth_anon.c:37
2088 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2089 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2090
2091 #: imap/auth_anon.c:65
2092 msgid "Anonymous authentication failed."
2093 msgstr "Autentidad anónima falló."
2094
2095 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2096 msgid "No authenticators available"
2097 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2098
2099 #: imap/auth_cram.c:42
2100 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2101 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2102
2103 #: imap/auth_cram.c:121
2104 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2105 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2106
2107 #: imap/auth_gss.c:98
2108 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2109 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2110
2111 #: imap/auth_gss.c:252
2112 msgid "GSSAPI authentication failed."
2113 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2114
2115 #: imap/auth_login.c:31
2116 msgid "LOGIN disabled on this server."
2117 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2118
2119 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2120 msgid "Logging in..."
2121 msgstr "Entrando..."
2122
2123 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2124 msgid "Login failed."
2125 msgstr "El login falló."
2126
2127 #: imap/auth_sasl.c:90
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Authenticating (%s)..."
2130 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2131
2132 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2133 msgid "SASL authentication failed."
2134 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2135
2136 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2137 #, c-format
2138 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: imap/browse.c:87
2142 msgid "Getting namespaces..."
2143 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2144
2145 #: imap/browse.c:97
2146 msgid "Getting folder list..."
2147 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2148
2149 #: imap/browse.c:212
2150 #, fuzzy
2151 msgid "No such folder"
2152 msgstr "%s: color desconocido"
2153
2154 #: imap/browse.c:271
2155 msgid "Create mailbox: "
2156 msgstr "Crear buzón: "
2157
2158 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2159 msgid "Mailbox must have a name."
2160 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2161
2162 #: imap/browse.c:283
2163 msgid "Mailbox created."
2164 msgstr "Buzón creado."
2165
2166 #: imap/browse.c:312
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Rename mailbox %s to: "
2169 msgstr "Crear buzón: "
2170
2171 #: imap/browse.c:324
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Rename failed: %s"
2174 msgstr "CLOSE falló"
2175
2176 #: imap/browse.c:329
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Mailbox renamed."
2179 msgstr "Buzón creado."
2180
2181 #: imap/command.c:289
2182 msgid "Mailbox closed"
2183 msgstr "Buzón cerrado"
2184
2185 #: imap/command.c:330
2186 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2187 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2188
2189 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2190 #, c-format
2191 msgid "Closing connection to %s..."
2192 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2193
2194 #: imap/imap.c:323
2195 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2196 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2197
2198 #: imap/imap.c:396
2199 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2203 msgid "Secure connection with TLS?"
2204 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2205
2206 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2207 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2208 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2209
2210 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2211 msgid "Encrypted connection unavailable"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2215 #, c-format
2216 msgid "Selecting %s..."
2217 msgstr "Seleccionando %s..."
2218
2219 #: imap/imap.c:696
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Error opening mailbox"
2222 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2223
2224 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2225 #, c-format
2226 msgid "Create %s?"
2227 msgstr "¿Crear %s?"
2228
2229 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2230 #, c-format
2231 msgid "Marking %d messages deleted..."
2232 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2233
2234 #: imap/imap.c:994
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "CLOSE falló"
2238
2239 #: imap/imap.c:1006
2240 #, c-format
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2243
2244 #: imap/imap.c:1035
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2247
2248 #: imap/imap.c:1040
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "CLOSE falló"
2255
2256 #: imap/imap.c:1303
2257 #, c-format
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: imap/imap.c:1446
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Bad mailbox name"
2264 msgstr "Crear buzón: "
2265
2266 #: imap/imap.c:1469
2267 #, c-format
2268 msgid "Subscribing to %s..."
2269 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2270
2271 #: imap/imap.c:1471
2272 #, c-format
2273 msgid "Unsubscribing to %s..."
2274 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2275
2276 #: imap/imap.c:1650
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2280
2281 #: imap/message.c:97
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr ""
2284 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2285
2286 #: imap/message.c:107
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Could not create temporary file %s"
2289 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2290
2291 #: imap/message.c:132
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2294 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2295
2296 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2297 #, c-format
2298 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2299 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2300
2301 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2302 msgid "Fetching message..."
2303 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2304
2305 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2306 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2307 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2308
2309 #: imap/message.c:531
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Uploading message..."
2312 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2313
2314 #: imap/message.c:675
2315 #, c-format
2316 msgid "Copying %d messages to %s..."
2317 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2318
2319 #: imap/message.c:678
2320 #, c-format
2321 msgid "Copying message %d to %s..."
2322 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2323
2324 #: imap/util.c:179
2325 msgid "Continue?"
2326 msgstr "¿Continuar?"
2327
2328 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2329 #, c-format
2330 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: init.c:405
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "%s: Unknown type."
2336 msgstr "%s: tipo desconocido"
2337
2338 #: init.c:690
2339 #, c-format
2340 msgid "Bad regexp: %s"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: init.c:868
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "ifdef: too few arguments"
2346 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2347
2348 #: init.c:870
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "ifndef: too few arguments"
2351 msgstr "mono: faltan parámetros"
2352
2353 #: init.c:983
2354 #, fuzzy
2355 msgid "spam: no matching pattern"
2356 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2357
2358 #: init.c:985
2359 #, fuzzy
2360 msgid "nospam: no matching pattern"
2361 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2362
2363 #: init.c:1236
2364 #, fuzzy
2365 msgid "attachments: no disposition"
2366 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2367
2368 #: init.c:1273
2369 #, fuzzy
2370 msgid "attachments: invalid disposition"
2371 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2372
2373 #: init.c:1286
2374 #, fuzzy
2375 msgid "unattachments: no disposition"
2376 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2377
2378 #: init.c:1309
2379 msgid "unattachments: invalid disposition"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: init.c:1417
2383 msgid "alias: no address"
2384 msgstr "alias: sin dirección"
2385
2386 #: init.c:1458
2387 #, c-format
2388 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: init.c:1529
2392 msgid "invalid header field"
2393 msgstr "encabezado erróneo"
2394
2395 #: init.c:1685
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2399 "Please report this error: \"%s\"\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: init.c:1752 init.c:1766
2403 #, c-format
2404 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2408 #, c-format
2409 msgid "Not available in this menu."
2410 msgstr "No disponible en este menú."
2411
2412 #: init.c:1878
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: unknown variable"
2415 msgstr "%s: variable desconocida"
2416
2417 #: init.c:1885
2418 #, c-format
2419 msgid "prefix is illegal with reset"
2420 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2421
2422 #: init.c:1890
2423 #, c-format
2424 msgid "value is illegal with reset"
2425 msgstr "valor es ilegal con reset"
2426
2427 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "$%s is read-only"
2430 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
2431
2432 #: init.c:2027
2433 #, c-format
2434 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: init.c:2043
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: unknown type"
2440 msgstr "%s: tipo desconocido"
2441
2442 #: init.c:2102
2443 #, c-format
2444 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2445 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2446
2447 #: init.c:2124
2448 #, c-format
2449 msgid "source: errors in %s"
2450 msgstr "source: errores en %s"
2451
2452 #: init.c:2125
2453 #, c-format
2454 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2455 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2456
2457 #: init.c:2142
2458 #, c-format
2459 msgid "source: error at %s"
2460 msgstr "source: errores en %s"
2461
2462 #: init.c:2196
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: unknown command"
2465 msgstr "%s: comando desconocido"
2466
2467 #: init.c:2541
2468 #, c-format
2469 msgid "Error in command line: %s\n"
2470 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2471
2472 #: init.c:2601
2473 msgid "unable to determine home directory"
2474 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2475
2476 #: init.c:2608
2477 msgid "unable to determine username"
2478 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2479
2480 #: init.c:2826
2481 #, c-format
2482 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: init.c:2837
2486 #, c-format
2487 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: keymap.c:435
2491 msgid "Macro loop detected."
2492 msgstr "Bucle de macros detectado."
2493
2494 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2495 msgid "Key is not bound."
2496 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2497
2498 #: keymap.c:654
2499 #, c-format
2500 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2501 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2502
2503 #: keymap.c:665
2504 msgid "push: too many arguments"
2505 msgstr "push: demasiados parámetros"
2506
2507 #: keymap.c:693
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: no such menu"
2510 msgstr "%s: menú desconocido"
2511
2512 #: keymap.c:707
2513 msgid "null key sequence"
2514 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2515
2516 #: keymap.c:792
2517 msgid "bind: too many arguments"
2518 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2519
2520 #: keymap.c:809
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: no such function in map"
2523 msgstr "%s: función deconocida"
2524
2525 #: keymap.c:837
2526 msgid "macro: empty key sequence"
2527 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2528
2529 #: keymap.c:845
2530 msgid "macro: too many arguments"
2531 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2532
2533 #: keymap.c:877
2534 #, fuzzy
2535 msgid "exec: no arguments"
2536 msgstr "exec: faltan parámetros"
2537
2538 #: keymap.c:895
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "%s: no such function"
2541 msgstr "%s: función deconocida"
2542
2543 #: keymap.c:916
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2546 msgstr "Entre keyID para %s: "
2547
2548 #: keymap.c:920
2549 #, c-format
2550 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: main.c:89
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2557 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2558 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2559 msgstr ""
2560 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2561 "org>.\n"
2562 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2563
2564 #: main.c:94
2565 #, fuzzy
2566 msgid ""
2567 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2568 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2569 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2570 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2571 msgstr ""
2572 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2573 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2574 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2575 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2576
2577 #: main.c:100
2578 msgid ""
2579 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2580 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2581 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2582 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2583 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2584 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2585 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: main.c:109
2589 msgid ""
2590 "Copyright (C) 2005:\n"
2591 "  Parts were written/modified by:\n"
2592 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2593 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2594 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2595 "\n"
2596 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2597 "fixes, and suggestions."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: main.c:119
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2604 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2605 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2606 "    (at your option) any later version.\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: main.c:126
2610 msgid ""
2611 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2612 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2613 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2614 "    GNU General Public License for more details.\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: main.c:132
2618 msgid ""
2619 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2620 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2621 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2622 "1301, USA.\n"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: main.c:149
2626 msgid ""
2627 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2628 "<file> ]\n"
2629 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2630 "[...]\n"
2631 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2632 "[...]\n"
2633 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: main.c:154
2637 #, fuzzy
2638 msgid ""
2639 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2640 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2641 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2642 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2643 "       muttng -v[v]\n"
2644 "\n"
2645 "options:\n"
2646 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2647 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2648 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2649 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2650 msgstr ""
2651 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2652 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2653 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2654 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2655 "     mutt -v[v]\n"
2656 "\n"
2657 "opciones:\n"
2658 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2659 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2660 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2661 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2662 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2663 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2664 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2665 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2666 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2667 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2668 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2669 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2670 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2671 "espacios)\n"
2672 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2673 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2674 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2675 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2676 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2677 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2678
2679 #: main.c:166
2680 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: main.c:168
2684 msgid ""
2685 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2686 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2687 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2688 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2689 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2690 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2691 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: main.c:176
2695 msgid ""
2696 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2697 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2698 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2699 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2700 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2701 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2702 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: main.c:184
2706 msgid ""
2707 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2708 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2709 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2710 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2711 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2712 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2713 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2714 "  -h\t\tthis help message"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: main.c:263
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Compile Options:"
2720 msgstr ""
2721 "\n"
2722 "Opciones especificadas al compilar:"
2723
2724 #: main.c:490
2725 msgid "Built-In Defaults:"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: main.c:518
2729 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: main.c:537
2733 msgid "Error initializing terminal."
2734 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2735
2736 #: main.c:830
2737 #, c-format
2738 msgid "%s does not exist. Create it?"
2739 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2740
2741 #: main.c:834
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't create %s: %s."
2744 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2745
2746 #: main.c:874
2747 msgid "No recipients specified.\n"
2748 msgstr "No hay destinatario.\n"
2749
2750 #: main.c:950
2751 #, c-format
2752 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2753 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2754
2755 #: main.c:967
2756 msgid "No mailbox with new mail."
2757 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2758
2759 #: main.c:986
2760 msgid "No incoming mailboxes defined."
2761 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2762
2763 #: main.c:1021
2764 msgid "Mailbox is empty."
2765 msgstr "El buzón está vacío."
2766
2767 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2768 #, c-format
2769 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2770 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2771
2772 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2773 msgid "Mailbox is corrupt!"
2774 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2775
2776 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2777 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2778 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2779
2780 #: mbox.c:630
2781 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2782 msgstr ""
2783 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2784
2785 #: mbox.c:667
2786 #, c-format
2787 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2788 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2789
2790 #: mbox.c:770
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Committing changes..."
2793 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2794
2795 #: mbox.c:801
2796 #, c-format
2797 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2798 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2799
2800 #: mbox.c:859
2801 msgid "Could not reopen mailbox!"
2802 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2803
2804 #: mbox.c:914
2805 msgid "Reopening mailbox..."
2806 msgstr "Reabriendo buzón..."
2807
2808 #: mbox.c:1128
2809 msgid "Can't write message"
2810 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
2811
2812 #: menu.c:417
2813 msgid "Jump to: "
2814 msgstr "Saltar a: "
2815
2816 #: menu.c:424
2817 msgid "Invalid index number."
2818 msgstr "Número de índice inválido."
2819
2820 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2821 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2822 msgid "No entries."
2823 msgstr "No hay entradas."
2824
2825 #: menu.c:446
2826 msgid "You cannot scroll down farther."
2827 msgstr "Ya no puede bajar más."
2828
2829 #: menu.c:463
2830 msgid "You cannot scroll up farther."
2831 msgstr "Ya no puede subir más."
2832
2833 #: menu.c:500
2834 msgid "You are on the first page."
2835 msgstr "Está en la primera página."
2836
2837 #: menu.c:501
2838 msgid "You are on the last page."
2839 msgstr "Está en la última página."
2840
2841 #: menu.c:618
2842 msgid "You are on the last entry."
2843 msgstr "Está en la última entrada."
2844
2845 #: menu.c:628
2846 msgid "You are on the first entry."
2847 msgstr "Está en la primera entrada."
2848
2849 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2850 msgid "Search for: "
2851 msgstr "Buscar por: "
2852
2853 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2854 msgid "Reverse search for: "
2855 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2856
2857 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2858 msgid "No search pattern."
2859 msgstr "Nada que buscar."
2860
2861 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2862 msgid "Not found."
2863 msgstr "No fue encontrado."
2864
2865 #: menu.c:845
2866 msgid "No tagged entries."
2867 msgstr "No hay entradas marcadas."
2868
2869 #: menu.c:950
2870 msgid "Search is not implemented for this menu."
2871 msgstr "No puede buscar en este menú."
2872
2873 #: menu.c:955
2874 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2875 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2876
2877 #: menu.c:993
2878 msgid "Tagging is not supported."
2879 msgstr "Marcar no está soportado."
2880
2881 #: mh.c:639 mh.c:881
2882 #, c-format
2883 msgid "Reading %s... %d"
2884 msgstr "Leyendo %s... %d"
2885
2886 #: mh.c:1153
2887 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: muttlib.c:829
2891 #, fuzzy
2892 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2893 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2894
2895 #: muttlib.c:830
2896 msgid "yna"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: muttlib.c:847
2900 msgid "File is a directory, save under it?"
2901 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2902
2903 #: muttlib.c:853
2904 msgid "File under directory: "
2905 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2906
2907 #: muttlib.c:864
2908 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2909 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2910
2911 #: muttlib.c:864
2912 msgid "oac"
2913 msgstr "sac"
2914
2915 #: muttlib.c:1183
2916 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2917 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2918
2919 #: muttlib.c:1191
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Can't save message to newsserver."
2922 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
2923
2924 #: muttlib.c:1201
2925 #, c-format
2926 msgid "Append messages to %s?"
2927 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2928
2929 #: muttlib.c:1211
2930 #, c-format
2931 msgid "%s is not a mailbox!"
2932 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2933
2934 #: mutt_libesmtp.c:57
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2937 msgstr "Marcar no está soportado."
2938
2939 #: mutt_libesmtp.c:180
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Error verifying certificate: %s"
2942 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2943
2944 #: mutt_libesmtp.c:183
2945 #, c-format
2946 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: mutt_libesmtp.c:205
2950 #, c-format
2951 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2952 msgstr ""
2953
2954 #: mutt_libesmtp.c:210
2955 msgid "Using TLS"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: mutt_libesmtp.c:222
2959 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2960 msgstr ""
2961
2962 #: mutt_libesmtp.c:228
2963 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2964 msgstr ""
2965
2966 #: mutt_libesmtp.c:234
2967 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2968 msgstr ""
2969
2970 #: mutt_libesmtp.c:248
2971 #, c-format
2972 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: mutt_libesmtp.c:294
2976 #, c-format
2977 msgid "'%s' is invalid for %s"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2981 #, c-format
2982 msgid "Connection to %s closed"
2983 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2984
2985 #: mutt_socket.c:247
2986 msgid "SSL is unavailable."
2987 msgstr "SSL no está disponible."
2988
2989 #: mutt_socket.c:276
2990 msgid "Preconnect command failed."
2991 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2992
2993 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2994 #, c-format
2995 msgid "Error talking to %s (%s)"
2996 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2997
2998 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2999 #, c-format
3000 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3004 #, c-format
3005 msgid "Looking up %s..."
3006 msgstr "Buscando %s..."
3007
3008 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not find the host \"%s\""
3011 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3012
3013 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3014 #, c-format
3015 msgid "Connecting to %s..."
3016 msgstr "Conectando a %s..."
3017
3018 #: mutt_socket.c:490
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3021 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3022
3023 #: mutt_ssl.c:166
3024 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3025 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:191
3028 #, c-format
3029 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3030 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:197
3033 #, c-format
3034 msgid "%s has insecure permissions!"
3035 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:217
3038 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3039 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:308
3042 msgid "I/O error"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: mutt_ssl.c:317
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "SSL failed: %s"
3048 msgstr "CLOSE falló"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3052 msgid "Unable to get certificate from peer"
3053 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:333
3056 #, c-format
3057 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3058 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:415
3061 msgid "Unknown"
3062 msgstr "Desconocido"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3065 #, c-format
3066 msgid "[unable to calculate]"
3067 msgstr "[imposible calcular]"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3070 msgid "[invalid date]"
3071 msgstr "[fecha inválida]"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:526
3074 msgid "Server certificate is not yet valid"
3075 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:532
3078 msgid "Server certificate has expired"
3079 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3082 msgid "This certificate belongs to:"
3083 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3086 msgid "This certificate was issued by:"
3087 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3088
3089 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3090 #, c-format
3091 msgid "This certificate is valid"
3092 msgstr "Este certificado es válido"
3093
3094 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3095 #, c-format
3096 msgid "   from %s"
3097 msgstr "   de %s"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3100 #, c-format
3101 msgid "     to %s"
3102 msgstr "     a %s"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:623
3105 #, c-format
3106 msgid "Fingerprint: %s"
3107 msgstr "Huella: %s"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:625
3110 msgid "SSL Certificate check"
3111 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3114 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3115 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3118 msgid "roa"
3119 msgstr "rua"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3122 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3123 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3126 msgid "ro"
3127 msgstr "ru"
3128
3129 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3130 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3131 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3132
3133 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3134 msgid "Certificate saved"
3135 msgstr "El certificado fue guardado"
3136
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3138 #, c-format
3139 msgid "gnutls_global_init: %s"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3143 msgid "Error: no TLS socket open"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3147 #, c-format
3148 msgid "tls_socket_read (%s)"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3152 #, c-format
3153 msgid "tls_socket_write (%s)"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3157 #, c-format
3158 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3162 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3166 #, c-format
3167 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3171 #, c-format
3172 msgid "gnutls_handshake: %s"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3178 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3179
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3181 #, c-format
3182 msgid "Certificate verification error (%s)"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Certificate is not X.509"
3188 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3189
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3193 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3196 msgid "Error processing certificate data"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3202 msgstr "Huella: %s"
3203
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3207 msgstr "Huella: %s"
3208
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3210 #, fuzzy
3211 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3212 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3213
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3215 #, fuzzy
3216 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3217 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3218
3219 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3220 #, fuzzy
3221 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3222 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3223
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3225 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3229 #, fuzzy
3230 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3231 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3232
3233 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3234 #, fuzzy
3235 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3236 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3237
3238 #: mutt_tunnel.c:66
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3241 msgstr "Conectando a %s..."
3242
3243 #: mutt_tunnel.c:128
3244 #, c-format
3245 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3251 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3252
3253 #: mx.c:132
3254 #, c-format
3255 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3256 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3257
3258 #: mx.c:141
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3261 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3262
3263 #: mx.c:224
3264 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3265 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3266
3267 #: mx.c:231
3268 #, c-format
3269 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3270 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3271
3272 #: mx.c:258
3273 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3274 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3275
3276 #: mx.c:266
3277 #, c-format
3278 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3279 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3280
3281 #: mx.c:488
3282 #, c-format
3283 msgid "Couldn't lock %s\n"
3284 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3285
3286 #: mx.c:577
3287 #, c-format
3288 msgid "Reading %s..."
3289 msgstr "Leyendo %s..."
3290
3291 #: mx.c:639
3292 #, c-format
3293 msgid "Writing %s..."
3294 msgstr "Escribiendo %s..."
3295
3296 #: mx.c:670
3297 #, fuzzy
3298 msgid "message(s) not deleted"
3299 msgstr "Mensajes rebotados."
3300
3301 #: mx.c:691
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Can't open trash folder"
3304 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
3305
3306 #: mx.c:758
3307 #, c-format
3308 msgid "Move read messages to %s?"
3309 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3310
3311 #: mx.c:772 mx.c:1034
3312 #, c-format
3313 msgid "Purge %d deleted message?"
3314 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3315
3316 #: mx.c:773 mx.c:1035
3317 #, c-format
3318 msgid "Purge %d deleted messages?"
3319 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3320
3321 #: mx.c:792
3322 #, c-format
3323 msgid "Moving read messages to %s..."
3324 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3325
3326 #: mx.c:845 mx.c:1025
3327 msgid "Mailbox is unchanged."
3328 msgstr "Buzón sin cambios."
3329
3330 #: mx.c:884
3331 #, c-format
3332 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3333 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3334
3335 #: mx.c:887 mx.c:1078
3336 #, c-format
3337 msgid "%d kept, %d deleted."
3338 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3339
3340 #: mx.c:1011
3341 #, c-format
3342 msgid " Press '%s' to toggle write"
3343 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3344
3345 #: mx.c:1013
3346 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3347 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3348
3349 #: mx.c:1015
3350 #, c-format
3351 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3352 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3353
3354 #: mx.c:1074
3355 msgid "Mailbox checkpointed."
3356 msgstr "El buzón fue marcado."
3357
3358 #: mx.c:1306
3359 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: mx.c:1452
3363 msgid "Support for header caching was not build in."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: mx.c:1460
3367 #, fuzzy
3368 msgid "No mailboxes defined."
3369 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3370
3371 #: mx.h:64
3372 #, c-format
3373 msgid "%s not permitted by ACL."
3374 msgstr ""
3375
3376 #: nntp/newsrc.c:190
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3379 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3380
3381 #: nntp/newsrc.c:194
3382 msgid "Cache directory not created!"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: nntp/newsrc.c:342
3386 msgid "No newsserver defined!"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: nntp/newsrc.c:356
3390 #, c-format
3391 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: nntp/newsrc.c:645
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Unable to open %s for reading"
3397 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
3398
3399 #: nntp/newsrc.c:650
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Unable to lock %s"
3402 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
3403
3404 #: nntp/newsrc.c:664
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Unable to open %s for writing"
3407 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
3408
3409 #: nntp/newsrc.c:729
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Can't write %s"
3412 msgstr "No se pudo crear %s."
3413
3414 #: nntp/newsrc.c:738
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Can't rename %s to %s"
3417 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3418
3419 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3420 msgid "Server closed connection!"
3421 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3422
3423 #: nntp/nntp.c:158
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3426 msgstr "Conectando a %s..."
3427
3428 #: nntp/nntp.c:160
3429 #, c-format
3430 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3431 msgstr ""
3432
3433 #: nntp/nntp.c:269
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3436 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3437
3438 #: nntp/nntp.c:382
3439 #, c-format
3440 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: nntp/nntp.c:696
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Fetching message headers..."
3446 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
3447
3448 #: nntp/nntp.c:697
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Fetching headers from cache..."
3451 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3452
3453 #: nntp/nntp.c:711
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Fetching list of articles..."
3456 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3457
3458 #: nntp/nntp.c:722
3459 #, c-format
3460 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: nntp/nntp.c:793
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "XOVER command failed: %s"
3466 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
3467
3468 #: nntp/nntp.c:855
3469 #, c-format
3470 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: nntp/nntp.c:899
3474 #, c-format
3475 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: nntp/nntp.c:980
3479 #, c-format
3480 msgid "Article %d not found on server"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: nntp/nntp.c:1031
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3486 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3487
3488 #: nntp/nntp.c:1038
3489 #, c-format
3490 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3496 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3497
3498 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Can't post article: %s"
3501 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
3502
3503 #: nntp/nntp.c:1168
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Quitting newsgroup..."
3506 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
3507
3508 #: nntp/nntp.c:1175
3509 msgid "Mark all articles read?"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3513 msgid "Checking for new messages..."
3514 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3515
3516 #: nntp/nntp.c:1341
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Checking for new newsgroups..."
3519 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3520
3521 #: nntp/nntp.c:1355
3522 msgid "Adding new newsgroups..."
3523 msgstr ""
3524
3525 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Loading descriptions..."
3528 msgstr "Entrando..."
3529
3530 #: nntp/nntp.c:1394
3531 #, c-format
3532 msgid "Loading list from cache... %d"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: nntp/nntp.c:1420
3536 #, c-format
3537 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3538 msgstr ""
3539
3540 #: nntp/nntp.c:1469
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "Fetching %s from server..."
3543 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
3544
3545 #: nntp/nntp.c:1521
3546 #, c-format
3547 msgid "Server %s does not support this operation!"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: pager.c:1374
3551 msgid "PrevPg"
3552 msgstr "PágAnt"
3553
3554 #: pager.c:1375
3555 msgid "NextPg"
3556 msgstr "PróxPág"
3557
3558 #: pager.c:1379
3559 msgid "View Attachm."
3560 msgstr "Adjuntos"
3561
3562 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3563 msgid "Next"
3564 msgstr "Sig."
3565
3566 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3567 msgid "Bottom of message is shown."
3568 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3569
3570 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3571 msgid "Top of message is shown."
3572 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3573
3574 #: pager.c:1893
3575 msgid "Reverse search: "
3576 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3577
3578 #: pager.c:1894
3579 msgid "Search: "
3580 msgstr "Buscar: "
3581
3582 #: pager.c:2006
3583 msgid "Help is currently being shown."
3584 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3585
3586 #: pager.c:2036
3587 msgid "No more quoted text."
3588 msgstr "No hay mas texto citado."
3589
3590 #: pager.c:2053
3591 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3592 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3593
3594 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3595 #: parse.c:580
3596 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3597 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3598
3599 #: pattern.c:255
3600 #, c-format
3601 msgid "Error in expression: %s"
3602 msgstr "Error en expresión: %s"
3603
3604 #: pattern.c:260
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Empty expression"
3607 msgstr "error en expresión"
3608
3609 #: pattern.c:375
3610 #, c-format
3611 msgid "Invalid day of month: %s"
3612 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3613
3614 #: pattern.c:387
3615 #, c-format
3616 msgid "Invalid month: %s"
3617 msgstr "Mes inválido: %s"
3618
3619 #: pattern.c:530
3620 #, c-format
3621 msgid "Invalid relative date: %s"
3622 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3623
3624 #: pattern.c:543
3625 msgid "error in expression"
3626 msgstr "error en expresión"
3627
3628 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3629 #, c-format
3630 msgid "error in pattern at: %s"
3631 msgstr "error en patrón en: %s"
3632
3633 #: pattern.c:783
3634 #, c-format
3635 msgid "%c: invalid command"
3636 msgstr "%c: comando inválido"
3637
3638 #: pattern.c:788
3639 #, c-format
3640 msgid "%c: not supported in this mode"
3641 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3642
3643 #: pattern.c:799
3644 #, c-format
3645 msgid "missing parameter"
3646 msgstr "falta un parámetro"
3647
3648 #: pattern.c:813
3649 #, c-format
3650 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3651 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3652
3653 #: pattern.c:844
3654 msgid "empty pattern"
3655 msgstr "patrón vacío"
3656
3657 #: pattern.c:1144
3658 #, c-format
3659 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3660 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3661
3662 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3663 msgid "Compiling search pattern..."
3664 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3665
3666 #: pattern.c:1228
3667 msgid "Executing command on matching messages..."
3668 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3669
3670 #: pattern.c:1287
3671 msgid "No messages matched criteria."
3672 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3673
3674 #: pattern.c:1372
3675 msgid "Search hit bottom without finding match"
3676 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3677
3678 #: pattern.c:1383
3679 msgid "Search hit top without finding match"
3680 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3681
3682 #: pattern.c:1405
3683 msgid "Search interrupted."
3684 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3685
3686 #: pgp.c:92
3687 msgid "Enter PGP passphrase:"
3688 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3689
3690 #: pgp.c:106
3691 msgid "PGP passphrase forgotten."
3692 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3693
3694 #: pgp.c:342
3695 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3696 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3697
3698 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3699 msgid ""
3700 "[-- End of PGP output --]\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3704 "\n"
3705
3706 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Could not decrypt PGP message"
3709 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3710
3711 #: pgp.c:439
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Could not decrypt PGP message."
3714 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3715
3716 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3717 #, fuzzy
3718 msgid "PGP message successfully decrypted."
3719 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3720
3721 #: pgp.c:710
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3724 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3725
3726 #: pgp.c:769
3727 msgid ""
3728 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3732 "\n"
3733
3734 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Decryption failed."
3737 msgstr "El login falló."
3738
3739 #: pgp.c:980
3740 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3741 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3742
3743 #: pgp.c:1402
3744 msgid "Can't invoke PGP"
3745 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3746
3747 #: pgp.c:1503
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3750 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3751
3752 #: pgp.c:1504
3753 msgid "PGP/M(i)ME"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: pgp.c:1504
3757 msgid "(i)nline"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: pgp.c:1506
3761 #, fuzzy
3762 msgid "esabifc"
3763 msgstr "dicoln"
3764
3765 #: pgpinvoke.c:301
3766 msgid "Fetching PGP key..."
3767 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3768
3769 #: pgpkey.c:467
3770 #, fuzzy
3771 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3772 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3773
3774 #: pgpkey.c:510
3775 #, c-format
3776 msgid "PGP keys matching <%s>."
3777 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3778
3779 #: pgpkey.c:512
3780 #, c-format
3781 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3782 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3783
3784 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3785 msgid "Can't open /dev/null"
3786 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3787
3788 #: pgpkey.c:699
3789 msgid "Please enter the key ID: "
3790 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3791
3792 #: pgpkey.c:727
3793 msgid "Invoking pgp..."
3794 msgstr "Invocando pgp..."
3795
3796 #: pgpkey.c:752
3797 #, c-format
3798 msgid "PGP Key %s."
3799 msgstr "Clave PGP %s."
3800
3801 #: pop/pop_auth.c:78
3802 msgid "Authenticating (SASL)..."
3803 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3804
3805 #: pop/pop_auth.c:185
3806 msgid "Authenticating (APOP)..."
3807 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3808
3809 #: pop/pop_auth.c:213
3810 msgid "APOP authentication failed."
3811 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3812
3813 #: pop/pop_auth.c:245
3814 #, c-format
3815 msgid "Command USER is not supported by server."
3816 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3817
3818 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3819 #, c-format
3820 msgid "Command TOP is not supported by server."
3821 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3822
3823 #: pop/pop.c:110
3824 msgid "Can't write header to temporary file!"
3825 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3826
3827 #: pop/pop.c:116
3828 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3832 #, c-format
3833 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3834 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3835
3836 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3837 #, c-format
3838 msgid "%s is an invalid POP path"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: pop/pop.c:269
3842 msgid "Fetching list of messages..."
3843 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3844
3845 #: pop/pop.c:398
3846 msgid "Can't write message to temporary file!"
3847 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3848
3849 #: pop/pop.c:524
3850 msgid "POP host is not defined."
3851 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3852
3853 #: pop/pop.c:583
3854 msgid "No new mail in POP mailbox."
3855 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3856
3857 #: pop/pop.c:592
3858 msgid "Delete messages from server?"
3859 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3860
3861 #: pop/pop.c:594
3862 #, c-format
3863 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3864 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3865
3866 #: pop/pop.c:630
3867 msgid "Error while writing mailbox!"
3868 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3869
3870 #: pop/pop.c:635
3871 #, c-format
3872 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3873 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3874
3875 #: pop/pop_lib.c:187
3876 msgid "Unable to leave messages on server."
3877 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3878
3879 #: pop/pop_lib.c:215
3880 #, c-format
3881 msgid "Error connecting to server: %s"
3882 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3883
3884 #: pop/pop_lib.c:360
3885 msgid "Closing connection to POP server..."
3886 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3887
3888 #: pop/pop_lib.c:520
3889 msgid "Verifying message indexes..."
3890 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3891
3892 #: pop/pop_lib.c:542
3893 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3894 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3895
3896 #: postpone.c:172
3897 msgid "Postponed Messages"
3898 msgstr "Mensajes pospuestos"
3899
3900 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3901 msgid "No postponed messages."
3902 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3903
3904 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3905 msgid "Illegal PGP header"
3906 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3907
3908 #: postpone.c:469
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Illegal S/MIME header"
3911 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3912
3913 #: postpone.c:544
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Decrypting message..."
3916 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3917
3918 #: query.c:46
3919 msgid "New Query"
3920 msgstr "Nueva indagación"
3921
3922 #: query.c:47
3923 msgid "Make Alias"
3924 msgstr "Producir nombre corto"
3925
3926 #: query.c:48
3927 msgid "Search"
3928 msgstr "Buscar"
3929
3930 #: query.c:95
3931 msgid "Waiting for response..."
3932 msgstr "Esperando respuesta..."
3933
3934 #: query.c:215 query.c:241
3935 msgid "Query command not defined."
3936 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3937
3938 #: query.c:267
3939 #, c-format
3940 msgid "Query"
3941 msgstr "Indagación"
3942
3943 #: query.c:280 query.c:301
3944 msgid "Query: "
3945 msgstr "Indagar: "
3946
3947 #: query.c:286 query.c:308
3948 #, c-format
3949 msgid "Query '%s'"
3950 msgstr "Indagar '%s'"
3951
3952 #: recvattach.c:60
3953 msgid "Pipe"
3954 msgstr "Redirigir"
3955
3956 #: recvattach.c:61
3957 msgid "Print"
3958 msgstr "Imprimir"
3959
3960 #: recvattach.c:426
3961 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3962 msgstr ""
3963
3964 #: recvattach.c:481
3965 msgid "Saving..."
3966 msgstr "Guardando..."
3967
3968 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3969 msgid "Attachment saved."
3970 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3971
3972 #: recvattach.c:577
3973 #, c-format
3974 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3975 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3976
3977 #: recvattach.c:593
3978 msgid "Attachment filtered."
3979 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3980
3981 #: recvattach.c:654
3982 msgid "Filter through: "
3983 msgstr "Filtrar a través de: "
3984
3985 #: recvattach.c:654
3986 msgid "Pipe to: "
3987 msgstr "Redirigir a: "
3988
3989 #: recvattach.c:683
3990 #, c-format
3991 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3992 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3993
3994 #: recvattach.c:748
3995 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3996 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3997
3998 #: recvattach.c:748
3999 msgid "Print attachment?"
4000 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4001
4002 #: recvattach.c:976
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4005 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4006
4007 #: recvattach.c:989
4008 msgid "Attachments"
4009 msgstr "Archivos adjuntos"
4010
4011 #: recvattach.c:1025
4012 msgid "There are no subparts to show!"
4013 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4014
4015 #: recvattach.c:1091
4016 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4017 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4018
4019 #: recvattach.c:1100
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4022 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4023
4024 #: recvattach.c:1109
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4027 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4028
4029 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4030 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4031 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4032
4033 #: recvcmd.c:44
4034 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4035 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4036
4037 #: recvcmd.c:206
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Error bouncing message!"
4040 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4041
4042 #: recvcmd.c:207
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Error bouncing messages!"
4045 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4046
4047 #: recvcmd.c:397
4048 #, c-format
4049 msgid "Can't open temporary file %s."
4050 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4051
4052 #: recvcmd.c:426
4053 msgid "Forward as attachments?"
4054 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4055
4056 #: recvcmd.c:440
4057 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4058 msgstr ""
4059 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
4060 "los otros por MIME?"
4061
4062 #: recvcmd.c:559
4063 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4064 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
4065
4066 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4067 #, c-format
4068 msgid "Can't create %s."
4069 msgstr "No se pudo crear %s."
4070
4071 #: recvcmd.c:684
4072 msgid "Can't find any tagged messages."
4073 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4074
4075 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4076 msgid "No mailing lists found!"
4077 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
4078
4079 #: recvcmd.c:794
4080 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4081 msgstr ""
4082 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
4083 "¿Encapsular los otros por MIME?"
4084
4085 #: regex.c:1016
4086 msgid "Success"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: regex.c:1017
4090 msgid "No match"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: regex.c:1018
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Invalid regular expression"
4096 msgstr "buscar con una expresión regular"
4097
4098 #: regex.c:1019
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Invalid collation character"
4101 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4102
4103 #: regex.c:1020
4104 msgid "Invalid character class name"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: regex.c:1021
4108 msgid "Trailing backslash"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: regex.c:1022
4112 msgid "Invalid back reference"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: regex.c:1023
4116 msgid "Unmatched [ or [^"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: regex.c:1024
4120 msgid "Unmatched ( or \\("
4121 msgstr ""
4122
4123 #: regex.c:1025
4124 msgid "Unmatched \\{"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: regex.c:1026
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4130 msgstr "Mes inválido: %s"
4131
4132 #: regex.c:1027
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Invalid range end"
4135 msgstr "Mes inválido: %s"
4136
4137 #: regex.c:1028
4138 msgid "Memory exhausted"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: regex.c:1029
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Invalid preceding regular expression"
4144 msgstr "buscar con una expresión regular"
4145
4146 #: regex.c:1030
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Premature end of regular expression"
4149 msgstr "buscar con una expresión regular"
4150
4151 #: regex.c:1031
4152 msgid "Regular expression too big"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: regex.c:1032
4156 msgid "Unmatched ) or \\)"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: regex.c:5372
4160 #, fuzzy
4161 msgid "No previous regular expression"
4162 msgstr "buscar con una expresión regular"
4163
4164 #: remailer.c:462
4165 msgid "Append"
4166 msgstr "Adjuntar"
4167
4168 #: remailer.c:463
4169 msgid "Insert"
4170 msgstr "Insertar"
4171
4172 #: remailer.c:464
4173 msgid "Delete"
4174 msgstr "Suprimir"
4175
4176 #: remailer.c:466
4177 msgid "OK"
4178 msgstr "Aceptar"
4179
4180 #: remailer.c:493
4181 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4182 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
4183
4184 #: remailer.c:519
4185 msgid "Select a remailer chain."
4186 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
4187
4188 #: remailer.c:575
4189 #, c-format
4190 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4191 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
4192
4193 #: remailer.c:603
4194 #, c-format
4195 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4196 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4197
4198 #: remailer.c:624
4199 msgid "The remailer chain is already empty."
4200 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
4201
4202 #: remailer.c:634
4203 msgid "You already have the first chain element selected."
4204 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
4205
4206 #: remailer.c:644
4207 msgid "You already have the last chain element selected."
4208 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
4209
4210 #: remailer.c:680
4211 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4212 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
4213
4214 #: remailer.c:703
4215 msgid ""
4216 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4217 msgstr ""
4218 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
4219
4220 #: remailer.c:735
4221 #, c-format
4222 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4223 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
4224
4225 #: remailer.c:738
4226 msgid "Error sending message."
4227 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4228
4229 #: rfc1524.c:151
4230 #, c-format
4231 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4232 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4233
4234 #: rfc1524.c:361
4235 msgid "No mailcap path specified"
4236 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
4237
4238 #: rfc1524.c:388
4239 #, c-format
4240 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4241 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
4242
4243 #: score.c:67
4244 msgid "score: too few arguments"
4245 msgstr "score: faltan parámetros"
4246
4247 #: score.c:75
4248 msgid "score: too many arguments"
4249 msgstr "score: demasiados parámetros"
4250
4251 #: send.c:284
4252 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4253 msgstr ""
4254
4255 #: send.c:293
4256 msgid "No subject, abort?"
4257 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
4258
4259 #: send.c:295
4260 msgid "No subject, aborting."
4261 msgstr "Sin asunto, cancelando."
4262
4263 #: send.c:492
4264 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: send.c:529
4268 #, c-format
4269 msgid "Reply to %s%s?"
4270 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4271
4272 #: send.c:559
4273 #, c-format
4274 msgid "Follow-up to %s%s?"
4275 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4276
4277 #: send.c:733
4278 msgid "No tagged messages are visible!"
4279 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
4280
4281 #: send.c:791
4282 msgid "Include message in reply?"
4283 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
4284
4285 #: send.c:795
4286 msgid "Including quoted message..."
4287 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
4288
4289 #: send.c:802
4290 msgid "Could not include all requested messages!"
4291 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
4292
4293 #: send.c:818
4294 msgid "Forward as attachment?"
4295 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
4296
4297 #: send.c:821
4298 msgid "Preparing forwarded message..."
4299 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4300
4301 #: send.c:1123
4302 msgid "Recall postponed message?"
4303 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4304
4305 #: send.c:1437
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Edit forwarded message?"
4308 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4309
4310 #: send.c:1471
4311 msgid "Abort unmodified message?"
4312 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4313
4314 #: send.c:1472
4315 msgid "Aborted unmodified message."
4316 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4317
4318 #: send.c:1513
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Article not posted."
4321 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4322
4323 #: send.c:1547
4324 msgid "Message postponed."
4325 msgstr "Mensaje pospuesto."
4326
4327 #: send.c:1558
4328 msgid "No recipients are specified!"
4329 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4330
4331 #: send.c:1563
4332 msgid "No recipients were specified."
4333 msgstr "No especificó destinatarios."
4334
4335 #: send.c:1581
4336 msgid "No subject, abort sending?"
4337 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4338
4339 #: send.c:1584 send.c:1590
4340 msgid "No subject specified."
4341 msgstr "Asunto no fue especificado."
4342
4343 #: send.c:1596
4344 #, fuzzy
4345 msgid "No newsgroup specified."
4346 msgstr "Asunto no fue especificado."
4347
4348 #: send.c:1608
4349 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: send.c:1611
4353 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4354 msgstr ""
4355
4356 #: send.c:1671
4357 msgid "Sending message..."
4358 msgstr "Enviando mensaje..."
4359
4360 #: send.c:1795
4361 msgid "Could not send the message."
4362 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4363
4364 #: send.c:1801
4365 msgid "Sending in background."
4366 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4367
4368 #: send.c:1803
4369 msgid "Article posted."
4370 msgstr ""
4371
4372 #: send.c:1804 send.c:1806
4373 msgid "Mail sent."
4374 msgstr "Mensaje enviado."
4375
4376 #: sendlib.c:382
4377 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4378 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4379
4380 #: sendlib.c:410
4381 #, c-format
4382 msgid "%s no longer exists!"
4383 msgstr "¡%s ya no existe!"
4384
4385 #: sendlib.c:814
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "%s isn't a regular file."
4388 msgstr "%s no es un buzón."
4389
4390 #: sendlib.c:976
4391 #, c-format
4392 msgid "Could not open %s"
4393 msgstr "No se pudo abrir %s"
4394
4395 #: sendlib.c:2043
4396 #, c-format
4397 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4398 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4399
4400 #: sendlib.c:2049
4401 msgid "Output of the delivery process"
4402 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4403
4404 #: sendlib.c:2273
4405 #, c-format
4406 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: sidebar.c:356
4410 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4414 #, fuzzy
4415 msgid "You are on the last mailbox."
4416 msgstr "Está en la última página."
4417
4418 #: sidebar.c:440
4419 #, fuzzy
4420 msgid "No next mailboxes with new mail."
4421 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4422
4423 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4424 #, fuzzy
4425 msgid "You are on the first mailbox."
4426 msgstr "Está en la primera página."
4427
4428 #: sidebar.c:457
4429 #, fuzzy
4430 msgid "No previous mailbox with new mail."
4431 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4432
4433 #: signal.c:36
4434 #, c-format
4435 msgid "%s...  Exiting.\n"
4436 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
4437
4438 #: signal.c:39 signal.c:42
4439 #, c-format
4440 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4441 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
4442
4443 #: signal.c:44
4444 #, c-format
4445 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4446 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4447
4448 #: smime.c:120
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4451 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4452
4453 #: smime.c:321
4454 msgid "Trusted   "
4455 msgstr ""
4456
4457 #: smime.c:324
4458 msgid "Verified  "
4459 msgstr ""
4460
4461 #: smime.c:327
4462 msgid "Unverified"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: smime.c:330
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Expired   "
4468 msgstr "Salir  "
4469
4470 #: smime.c:333
4471 msgid "Revoked   "
4472 msgstr ""
4473
4474 #: smime.c:336
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Invalid   "
4477 msgstr "Mes inválido: %s"
4478
4479 #: smime.c:339
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Unknown   "
4482 msgstr "Desconocido"
4483
4484 #: smime.c:371
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Enter keyID: "
4487 msgstr "Entre keyID para %s: "
4488
4489 #: smime.c:393
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4492 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4493
4494 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4495 #, c-format
4496 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: smime.c:547 smime.c:608
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4502 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4503
4504 #: smime.c:550 smime.c:610
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Use ID %s for %s ?"
4507 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4508
4509 #: smime.c:627
4510 #, c-format
4511 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: smime.c:779
4515 #, c-format
4516 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4517 msgstr ""
4518
4519 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4522 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4523
4524 #: smime.c:1166
4525 #, fuzzy
4526 msgid "no certfile"
4527 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4528
4529 #: smime.c:1169
4530 #, fuzzy
4531 msgid "no mbox"
4532 msgstr "(ningún buzón)"
4533
4534 #: smime.c:1309
4535 msgid "No output from OpenSSL.."
4536 msgstr ""
4537
4538 #: smime.c:1347
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4541 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4542
4543 #: smime.c:1388
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4546 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4547
4548 #: smime.c:1425
4549 msgid "No output from OpenSSL..."
4550 msgstr ""
4551
4552 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4553 #, fuzzy
4554 msgid ""
4555 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4556 "\n"
4557 msgstr ""
4558 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4559 "\n"
4560
4561 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4562 #, fuzzy
4563 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4564 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4565
4566 #: smime.c:1717
4567 #, fuzzy
4568 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4569 msgstr ""
4570 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4571 "\n"
4572
4573 #: smime.c:1720
4574 #, fuzzy
4575 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4576 msgstr ""
4577 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4578 "\n"
4579
4580 #: smime.c:1778
4581 #, fuzzy
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4588
4589 #: smime.c:1780
4590 #, fuzzy
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4597
4598 #: smime.c:1888
4599 #, fuzzy
4600 msgid ""
4601 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4602 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4603
4604 #: smime.c:1889
4605 #, fuzzy
4606 msgid "eswabfc"
4607 msgstr "dicon"
4608
4609 #: smime.c:1902
4610 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4611 msgstr ""
4612
4613 #: smime.c:1904
4614 msgid "drac"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: smime.c:1906
4618 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4619 msgstr ""
4620
4621 #: smime.c:1907
4622 msgid "dt"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: smime.c:1918
4626 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4627 msgstr ""
4628
4629 #: smime.c:1919
4630 msgid "468"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: smime.c:1933
4634 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4635 msgstr ""
4636
4637 #: smime.c:1934
4638 msgid "895"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: smime.c:1961
4642 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4643 msgstr ""
4644
4645 #: sort.c:276
4646 msgid "Sorting mailbox..."
4647 msgstr "Ordenando buzón..."
4648
4649 #: sort.c:308
4650 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4651 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4652
4653 #: status.c:100
4654 #, fuzzy
4655 msgid "no mailbox"
4656 msgstr "(ningún buzón)"
4657
4658 #: status.c:132
4659 msgid "(no mailbox)"
4660 msgstr "(ningún buzón)"
4661
4662 #: thread.c:989
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4665 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4666
4667 #: thread.c:996
4668 msgid "Parent message is not available."
4669 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4670
4671 #~ msgid "null operation"
4672 #~ msgstr "operación nula"
4673
4674 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4675 #~ msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4676
4677 #~ msgid "view attachment as text"
4678 #~ msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4679
4680 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4681 #~ msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4682
4683 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4684 #~ msgstr "ir al final de la página"
4685
4686 #~ msgid "remail a message to another user"
4687 #~ msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4688
4689 #~ msgid "select a new file in this directory"
4690 #~ msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4691
4692 #~ msgid "view file"
4693 #~ msgstr "ver archivo"
4694
4695 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4696 #~ msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4697
4698 #, fuzzy
4699 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4700 #~ msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4701
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4704 #~ msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4705
4706 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4709
4710 #, fuzzy
4711 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4712 #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4713
4714 #~ msgid "change directories"
4715 #~ msgstr "cambiar directorio"
4716
4717 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4718 #~ msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4719
4720 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4721 #~ msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4722
4723 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4724 #~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4725
4726 #, fuzzy
4727 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4728 #~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4729
4730 #~ msgid "edit the BCC list"
4731 #~ msgstr "editar el campo BCC"
4732
4733 #~ msgid "edit the CC list"
4734 #~ msgstr "editar el campo CC"
4735
4736 #~ msgid "edit attachment description"
4737 #~ msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4738
4739 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4740 #~ msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4741
4742 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4743 #~ msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4744
4745 #~ msgid "edit the file to be attached"
4746 #~ msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4747
4748 #~ msgid "edit the from field"
4749 #~ msgstr "editar el campo de from"
4750
4751 #~ msgid "edit the message with headers"
4752 #~ msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4753
4754 #~ msgid "edit the message"
4755 #~ msgstr "editar el mensaje"
4756
4757 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4758 #~ msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4759
4760 #, fuzzy
4761 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4762 #~ msgstr "editar el campo CC"
4763
4764 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4765 #~ msgstr "editar el campo Reply-To"
4766
4767 #, fuzzy
4768 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4769 #~ msgstr "editar el campo Reply-To"
4770
4771 #, fuzzy
4772 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4773 #~ msgstr "editar el campo Reply-To"
4774
4775 #~ msgid "edit the subject of this message"
4776 #~ msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4777
4778 #~ msgid "edit the TO list"
4779 #~ msgstr "editar el campo TO"
4780
4781 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4782 #~ msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4783
4784 #~ msgid "edit attachment content type"
4785 #~ msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4786
4787 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4788 #~ msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4789
4790 #~ msgid "run ispell on the message"
4791 #~ msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4792
4793 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4794 #~ msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4795
4796 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4797 #~ msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4798
4799 #~ msgid "save this message to send later"
4800 #~ msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4801
4802 #~ msgid "rename/move an attached file"
4803 #~ msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4804
4805 #~ msgid "send the message"
4806 #~ msgstr "enviar el mensaje"
4807
4808 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4809 #~ msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4810
4811 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4812 #~ msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4813
4814 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4815 #~ msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4816
4817 #~ msgid "write the message to a folder"
4818 #~ msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4819
4820 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4821 #~ msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4822
4823 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4824 #~ msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4825
4826 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4827 #~ msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4828
4829 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4830 #~ msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4831
4832 #~ msgid "move entry to top of screen"
4833 #~ msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4834
4835 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4836 #~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4837
4838 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4839 #~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4840
4841 #~ msgid "delete the current entry"
4842 #~ msgstr "suprimir"
4843
4844 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4845 #~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4846
4847 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4848 #~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4849
4850 #~ msgid "delete all messages in thread"
4851 #~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4852
4853 #~ msgid "display full address of sender"
4854 #~ msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4855
4856 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4857 #~ msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4858
4859 #~ msgid "display a message"
4860 #~ msgstr "mostrar el mensaje"
4861
4862 #~ msgid "edit the raw message"
4863 #~ msgstr "editar el mensaje completo"
4864
4865 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4866 #~ msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4867
4868 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4869 #~ msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4870
4871 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4872 #~ msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4873
4874 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4875 #~ msgstr "saltar al principio del renglón"
4876
4877 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4878 #~ msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4879
4880 #~ msgid "complete filename or alias"
4881 #~ msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4882
4883 #~ msgid "complete address with query"
4884 #~ msgstr "completar dirección con pregunta"
4885
4886 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4887 #~ msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4888
4889 #~ msgid "jump to the end of the line"
4890 #~ msgstr "saltar al final del renglón"
4891
4892 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4893 #~ msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4894
4895 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4896 #~ msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4897
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "scroll down through the history list"
4900 #~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4901
4902 #~ msgid "scroll up through the history list"
4903 #~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4904
4905 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4906 #~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4907
4908 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4909 #~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4910
4911 #~ msgid "delete all chars on the line"
4912 #~ msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4913
4914 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4915 #~ msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4916
4917 #~ msgid "quote the next typed key"
4918 #~ msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4919
4920 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4921 #~ msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4922
4923 #~ msgid "capitalize the word"
4924 #~ msgstr "capitalizar la palabra"
4925
4926 #~ msgid "convert the word to lower case"
4927 #~ msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4928
4929 #~ msgid "convert the word to upper case"
4930 #~ msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4931
4932 #~ msgid "enter a muttrc command"
4933 #~ msgstr "entrar comando de muttrc"
4934
4935 #~ msgid "enter a file mask"
4936 #~ msgstr "entrar un patrón de archivos"
4937
4938 #~ msgid "exit this menu"
4939 #~ msgstr "salir de este menú"
4940
4941 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4942 #~ msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4943
4944 #~ msgid "move to the first entry"
4945 #~ msgstr "mover la primera entrada"
4946
4947 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4948 #~ msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4949
4950 #, fuzzy
4951 #~ msgid "followup to newsgroup"
4952 #~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
4953
4954 #~ msgid "forward a message with comments"
4955 #~ msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4956
4957 #~ msgid "select the current entry"
4958 #~ msgstr "seleccionar la entrada actual"
4959
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid "get all children of the current message"
4962 #~ msgstr "Está en el primer mensaje."
4963
4964 #, fuzzy
4965 #~ msgid "get message with Message-Id"
4966 #~ msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4967
4968 #, fuzzy
4969 #~ msgid "get parent of the current message"
4970 #~ msgstr "Está en el primer mensaje."
4971
4972 #~ msgid "reply to all recipients"
4973 #~ msgstr "responder a todos los destinatarios"
4974
4975 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4976 #~ msgstr "media página hacia abajo"
4977
4978 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4979 #~ msgstr "media página hacia arriba"
4980
4981 #~ msgid "this screen"
4982 #~ msgstr "esta pantalla"
4983
4984 #~ msgid "jump to an index number"
4985 #~ msgstr "saltar a un número del índice"
4986
4987 #~ msgid "move to the last entry"
4988 #~ msgstr "ir a la última entrada"
4989
4990 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4991 #~ msgstr "responder a la lista de correo"
4992
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4995 #~ msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4996
4997 #~ msgid "execute a macro"
4998 #~ msgstr "ejecutar un macro"
4999
5000 #~ msgid "compose a new mail message"
5001 #~ msgstr "escribir un mensaje nuevo"
5002
5003 #~ msgid "open a different folder"
5004 #~ msgstr "abrir otro buzón"
5005
5006 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5007 #~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
5008
5009 #, fuzzy
5010 #~ msgid "open a different newsgroup"
5011 #~ msgstr "abrir otro buzón"
5012
5013 #, fuzzy
5014 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5015 #~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
5016
5017 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5018 #~ msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
5019
5020 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5021 #~ msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
5022
5023 #, fuzzy
5024 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5025 #~ msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
5026
5027 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5028 #~ msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
5029
5030 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5031 #~ msgstr "obtener correo de un servidor POP"
5032
5033 #~ msgid "move to the first message"
5034 #~ msgstr "ir al primer mensaje"
5035
5036 #~ msgid "move to the last message"
5037 #~ msgstr "ir al último mensaje"
5038
5039 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5040 #~ msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
5041
5042 #, fuzzy
5043 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5044 #~ msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
5045
5046 #~ msgid "jump to the next new message"
5047 #~ msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
5048
5049 #, fuzzy
5050 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5051 #~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
5052
5053 #~ msgid "jump to the next subthread"
5054 #~ msgstr "saltar al próximo subhilo"
5055
5056 #~ msgid "jump to the next thread"
5057 #~ msgstr "saltar al próximo hilo"
5058
5059 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5060 #~ msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
5061
5062 #~ msgid "jump to the next unread message"
5063 #~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
5064
5065 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5066 #~ msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
5067
5068 #~ msgid "jump to previous thread"
5069 #~ msgstr "saltar al hilo anterior"
5070
5071 #~ msgid "jump to previous subthread"
5072 #~ msgstr "saltar al subhilo anterior"
5073
5074 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5075 #~ msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
5076
5077 #~ msgid "jump to the previous new message"
5078 #~ msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
5079
5080 #, fuzzy
5081 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5082 #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5083
5084 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5085 #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5086
5087 #~ msgid "mark the current thread as read"
5088 #~ msgstr "marcar el hilo actual como leído"
5089
5090 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5091 #~ msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
5092
5093 #~ msgid "set a status flag on a message"
5094 #~ msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
5095
5096 #~ msgid "save changes to mailbox"
5097 #~ msgstr "guardar cabios al buzón"
5098
5099 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5100 #~ msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
5101
5102 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5103 #~ msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
5104
5105 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5106 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5107
5108 #~ msgid "move to the middle of the page"
5109 #~ msgstr "ir al centro de la página"
5110
5111 #~ msgid "move to the next entry"
5112 #~ msgstr "ir a la próxima entrada"
5113
5114 #~ msgid "scroll down one line"
5115 #~ msgstr "bajar un renglón"
5116
5117 #~ msgid "move to the next page"
5118 #~ msgstr "ir a la próxima página"
5119
5120 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5121 #~ msgstr "saltar al final del mensaje"
5122
5123 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5124 #~ msgstr "cambiar muestra del texto citado"
5125
5126 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5127 #~ msgstr "saltar atrás del texto citado"
5128
5129 #~ msgid "jump to the top of the message"
5130 #~ msgstr "saltar al principio del mensaje"
5131
5132 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5133 #~ msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
5134
5135 #, fuzzy
5136 #~ msgid "post message to newsgroup"
5137 #~ msgstr "Rebotar mensaje a %s"
5138
5139 #~ msgid "move to the previous entry"
5140 #~ msgstr "ir a la entrada anterior"
5141
5142 #~ msgid "scroll up one line"
5143 #~ msgstr "subir un renglón"
5144
5145 #~ msgid "move to the previous page"
5146 #~ msgstr "ir a la página anterior"
5147
5148 #~ msgid "print the current entry"
5149 #~ msgstr "imprimir la entrada actual"
5150
5151 #~ msgid "query external program for addresses"
5152 #~ msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
5153
5154 #~ msgid "append new query results to current results"
5155 #~ msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
5156
5157 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5158 #~ msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
5159
5160 #~ msgid "recall a postponed message"
5161 #~ msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
5162
5163 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5164 #~ msgstr "refrescar la pantalla"
5165
5166 #~ msgid "{internal}"
5167 #~ msgstr "{interno}"
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5171 #~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
5172
5173 #~ msgid "reply to a message"
5174 #~ msgstr "responder a un mensaje"
5175
5176 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5177 #~ msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
5178
5179 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5180 #~ msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
5181
5182 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5183 #~ msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5184
5185 #~ msgid "search for next match"
5186 #~ msgstr "buscar próxima coincidencia"
5187
5188 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5189 #~ msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
5190
5191 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5192 #~ msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
5193
5194 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5195 #~ msgstr "invocar comando en un subshell"
5196
5197 #~ msgid "sort messages"
5198 #~ msgstr "ordenar mensajes"
5199
5200 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5201 #~ msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5202
5203 #, fuzzy
5204 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5205 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5206
5207 #~ msgid "tag the current entry"
5208 #~ msgstr "marcar la entrada actual"
5209
5210 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5211 #~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5212
5213 #, fuzzy
5214 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5215 #~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5216
5217 #~ msgid "tag the current subthread"
5218 #~ msgstr "marcar el subhilo actual"
5219
5220 #~ msgid "tag the current thread"
5221 #~ msgstr "marcar el hilo actual"
5222
5223 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5224 #~ msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5225
5226 #, fuzzy
5227 #~ msgid "toggle view of read messages"
5228 #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5229
5230 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5231 #~ msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5232
5233 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5234 #~ msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5235
5236 #~ msgid "move to the top of the page"
5237 #~ msgstr "ir al principio de la página"
5238
5239 #~ msgid "undelete the current entry"
5240 #~ msgstr "restaurar la entrada actual"
5241
5242 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5243 #~ msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5244
5245 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5246 #~ msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5250 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5251
5252 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5253 #~ msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5254
5255 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5256 #~ msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5257
5258 #~ msgid "show MIME attachments"
5259 #~ msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5260
5261 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5262 #~ msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5263
5264 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5265 #~ msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5266
5267 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5268 #~ msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5269
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5272 #~ msgstr "media página hacia arriba"
5273
5274 #, fuzzy
5275 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5276 #~ msgstr "media página hacia abajo"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5280 #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
5281
5282 #, fuzzy
5283 #~ msgid "go to previous mailbox"
5284 #~ msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
5285
5286 #, fuzzy
5287 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5288 #~ msgstr "Reabriendo buzón..."
5289
5290 #~ msgid "attach a PGP public key"
5291 #~ msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5292
5293 #~ msgid "show PGP options"
5294 #~ msgstr "mostrar opciones PGP"
5295
5296 #~ msgid "mail a PGP public key"
5297 #~ msgstr "enviar clave PGP pública"
5298
5299 #~ msgid "verify a PGP public key"
5300 #~ msgstr "verificar clave PGP pública"
5301
5302 #~ msgid "view the key's user id"
5303 #~ msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5304
5305 #~ msgid "check for classic pgp"
5306 #~ msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5307
5308 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5309 #~ msgstr "Aceptar la cadena construida"
5310
5311 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5312 #~ msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5313
5314 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5315 #~ msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5316
5317 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5318 #~ msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5319
5320 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5321 #~ msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5322
5323 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5324 #~ msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5325
5326 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5327 #~ msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5328
5329 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5330 #~ msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5331
5332 #~ msgid "make decrypted copy"
5333 #~ msgstr "crear copia descifrada"
5334
5335 #, fuzzy
5336 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5337 #~ msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid "extract supported public keys"
5341 #~ msgstr "extraer claves PGP públicas"
5342
5343 #, fuzzy
5344 #~ msgid "show S/MIME options"
5345 #~ msgstr "mostrar opciones PGP"
5346
5347 #, fuzzy
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5350 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5351 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5352 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5353 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5354 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5355 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5356 #~ "\n"
5357 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5358 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5359 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5360 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5361 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5362 #~ "\n"
5363 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5364 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5365 #~ "\n"
5366 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5367 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5368 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5369 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5370 #~ "\n"
5371 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5372 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5373 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5374 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5375 #~ "\n"
5376 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5377 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5378 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5379 #~ "1301, USA.\n"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5382 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5383 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5388 #~ "\n"
5389 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5390 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5391 #~ "\n"
5392 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5393 #~ "com>.\n"
5394 #~ "\n"
5395 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5396 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5397 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5398 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5399 #~ "\n"
5400 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5401 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5402 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5403 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5404 #~ "\n"
5405 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5406 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5407 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5408 #~ "USA.\n"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5413 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5414 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5415 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5416 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5417 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5418 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5419 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5420 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5421 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5422 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5423 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5424 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5425 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5426 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5427 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5428 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5429 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5430 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5431 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5432 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5433 #~ "  -h\t\tthis help message"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5436 #~ "<arch> ]\n"
5437 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5438 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5439 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5440 #~ "     mutt -v[v]\n"
5441 #~ "\n"
5442 #~ "opciones:\n"
5443 #~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5444 #~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5445 #~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5446 #~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5447 #~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5448 #~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5449 #~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5450 #~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5451 #~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5452 #~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5453 #~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5454 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5455 #~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5456 #~ "espacios)\n"
5457 #~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5458 #~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5459 #~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5460 #~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5461 #~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5462 #~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
5463
5464 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5465 #~ msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
5466
5467 #~ msgid "Out of memory!"
5468 #~ msgstr "¡Sin memoria!"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~ msgid "Unable to create backup file"
5472 #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
5473
5474 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5475 #~ msgstr "%s: órden desconocido"
5476
5477 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5478 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
5479
5480 #~ msgid "%s is set"
5481 #~ msgstr "%s está activada"
5482
5483 #~ msgid "%s is unset"
5484 #~ msgstr "%s no está activada"
5485
5486 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5487 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5488
5489 #~ msgid "%s: invalid value"
5490 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5491
5492 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5493 #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
5494
5495 #~ msgid "First entry is shown."
5496 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5497
5498 #~ msgid "Last entry is shown."
5499 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5503 #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "esabtf"
5507 #~ msgstr "dicon"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5511 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5515 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5519 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5520
5521 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5522 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5523
5524 #~ msgid "source: too many arguments"
5525 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5526
5527 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5528 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5532 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5533
5534 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5535 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid "%s: stat: %s"
5539 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~ msgid "%s: not a regular file"
5543 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5547 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5548
5549 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5550 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5551
5552 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5553 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5557 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5561 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5562
5563 #~ msgid "Decode-save"
5564 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5565
5566 #~ msgid "Decode-copy"
5567 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5568
5569 #~ msgid "Decrypt-save"
5570 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5571
5572 #~ msgid "Decrypt-copy"
5573 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5574
5575 #~ msgid "Copy"
5576 #~ msgstr "Copiar"
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "\n"
5580 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5581 #~ "\n"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "\n"
5584 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5585 #~ "\n"
5586
5587 #~ msgid "%s: no such command"
5588 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5589
5590 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5591 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."