update gettext
[apps/madmutt.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Kustuta"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Taasta"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "Vali"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "Appi"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Hüüdnimeks: "
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Aadress: "
69
70 #: alias.c:279 send.c:196
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Isiku nimi: "
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Salvestan faili: "
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Hüüdnimed"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
112 #: curs_lib.c:429
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
124
125 #: attach.c:171
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
129
130 #: attach.c:184
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:240
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
140
141 #: attach.c:258
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
145
146 #: attach.c:410
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
149
150 #: attach.c:422
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
153
154 #: attach.c:506
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
157
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
162
163 #: attach.c:788
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Viga kirjutamisel!"
166
167 #: attach.c:1014
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Chdir"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Mask"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Loobun kaustast %s..."
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s ei ole kataloog."
200
201 #: browser.c:687
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:689
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:695
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postkastid [%d]"
214
215 #: browser.c:701
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
219
220 #: browser.c:705
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
224
225 #: browser.c:718
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
228
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
232
233 #: browser.c:1048
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
236
237 #: browser.c:1067
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
241
242 #: browser.c:1087
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
245
246 #: browser.c:1094
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
250
251 #: browser.c:1107
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Postkast on kustutatud."
254
255 #: browser.c:1114
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
258
259 #: browser.c:1139
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Mine kataloogi: "
262
263 #: browser.c:1163 browser.c:1229
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
266
267 #: browser.c:1186
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Failimask: "
270
271 #: browser.c:1254
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr ""
274 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
275
276 #: browser.c:1257
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
279
280 #: browser.c:1258
281 msgid "dazn"
282 msgstr "ktse"
283
284 #: browser.c:1322
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Uus failinimi: "
287
288 #: browser.c:1351
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
291
292 #: browser.c:1368
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Viga faili vaatamisel"
295
296 #: browser.c:1450
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1452
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Loobun kaustast %s..."
305
306 #: browser.c:1469
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
310
311 #: buffy.c:512
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Uus kiri kaustas "
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Puuduvad argumendid."
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: liiga vähe argumente"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
356
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "liiga vähe argumente"
360
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "liiga palju argumente"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
385
386 #: commands.c:193
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
389
390 #: commands.c:195
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
393
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr ""
397
398 #: commands.c:201
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
401
402 #: commands.c:207
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
405
406 #: commands.c:212
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
409
410 #: commands.c:233
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Käsklus: "
413
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
417
418 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
421
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
425
426 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr ""
430
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
435
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
440
441 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
442 #, fuzzy
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Teade on peegeldatud."
445
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 #, fuzzy
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Teated on peegeldatud."
450
451 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Teade on peegeldatud."
454
455 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Teated on peegeldatud."
458
459 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
462
463 #: commands.c:457
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Toruga käsule: "
466
467 #: commands.c:471
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
470
471 #: commands.c:476
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Trükin teate?"
474
475 #: commands.c:476
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Trükin märgitud teated?"
478
479 #: commands.c:483
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Teade on trükitud"
482
483 #: commands.c:483
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Teated on trükitud"
486
487 #: commands.c:485
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
490
491 #: commands.c:486
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
494
495 #: commands.c:496
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
502
503 #: commands.c:499
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
510
511 #: commands.c:500
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "dfrsotuzc"
515
516 #: commands.c:556
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Käsurea käsk: "
519
520 #: commands.c:697
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
524
525 #: commands.c:698
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
529
530 #: commands.c:699
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
534
535 #: commands.c:700
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
539
540 #: commands.c:701
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Salvesta%s postkasti"
544
545 #: commands.c:701
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
549
550 #: commands.c:702
551 msgid " tagged"
552 msgstr " märgitud"
553
554 #: commands.c:767
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
558
559 #: commands.c:889
560 #, c-format
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
563
564 #: commands.c:899
565 #, c-format
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
568
569 #: commands.c:903
570 #, c-format
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
573
574 #: commands.c:905
575 msgid "not converting"
576 msgstr "ei teisenda"
577
578 #: commands.c:905
579 msgid "converting"
580 msgstr "teisendan"
581
582 #: compose.c:53
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Lisasid ei ole."
585
586 #: compose.c:109 compose.c:122
587 msgid "Send"
588 msgstr "Saada"
589
590 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
591 msgid "Abort"
592 msgstr "Katkesta"
593
594 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
595 msgid "Attach file"
596 msgstr "Lisa fail"
597
598 #: compose.c:115 compose.c:127
599 msgid "Descrip"
600 msgstr "Kirjeldus"
601
602 #: compose.c:164
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
605
606 #: compose.c:166
607 msgid "Encrypt"
608 msgstr "Krüpti"
609
610 #: compose.c:168
611 msgid "Sign"
612 msgstr "Allkirjasta"
613
614 #: compose.c:170
615 msgid "Clear"
616 msgstr "Puhas"
617
618 #: compose.c:176
619 #, fuzzy
620 msgid " (inline)"
621 msgstr "(jätka)\n"
622
623 #: compose.c:178
624 msgid " (PGP/MIME)"
625 msgstr ""
626
627 #: compose.c:186 compose.c:191
628 #, fuzzy
629 msgid "     sign as: "
630 msgstr " allkirjasta kui: "
631
632 #: compose.c:187 compose.c:192
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<vaikimisi>"
635
636 #: compose.c:199
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Krüpti kasutades: "
639
640 #: compose.c:248
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
644
645 #: compose.c:254
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
649
650 #: compose.c:313
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Lisad"
653
654 #: compose.c:340
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr ""
658
659 #: compose.c:362
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
662
663 #: compose.c:717 send.c:1581
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr ""
667
668 #: compose.c:799
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Lisan valitud failid..."
671
672 #: compose.c:811
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
676
677 #: compose.c:834
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
680
681 #: compose.c:842
682 #, fuzzy
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
685
686 #: compose.c:893
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
689
690 #: compose.c:904
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
693
694 #: compose.c:934
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
697
698 #: compose.c:984
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
701
702 #: compose.c:989
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
705
706 #: compose.c:991
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
709
710 #: compose.c:1062
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Vigane kodeering."
713
714 #: compose.c:1086
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
717
718 #: compose.c:1142
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "Uus nimi: "
721
722 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
723 #, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
726
727 #: compose.c:1172
728 msgid "New file: "
729 msgstr "Uus fail: "
730
731 #: compose.c:1184
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
734
735 #: compose.c:1190
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
739
740 #: compose.c:1201
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Faili %s ei saa luua"
744
745 #: compose.c:1209
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
748
749 #: compose.c:1280
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Panen teate postitusootele?"
752
753 #: compose.c:1336
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
756
757 #: compose.c:1338
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
761
762 #: compose.c:1347
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Teade on kirjutatud."
765
766 #: compose.c:1358
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
769
770 #: compose.c:1382
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
773
774 #: compress.c:202 mbox.c:519
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "Postkast oli riknenud!"
777
778 #: compress.c:229
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "Valin %s..."
782
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
786
787 #: compress.c:253
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "Valin %s..."
791
792 #: compress.c:264
793 #, c-format
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
795 msgstr ""
796
797 #: compress.c:348 compress.c:420
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
801
802 #: compress.c:375 compress.c:450
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
806
807 #: compress.c:380
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 "kept!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:422
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
818
819 #: compress.c:452
820 #, c-format
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
822 msgstr ""
823
824 #: compress.c:459
825 #, c-format
826 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: crypt.c:65
830 #, c-format
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr " (praegune aeg: %c)"
833
834 #: crypt.c:71
835 #, c-format
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
838
839 #: crypt.c:87
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Parool(id) on unustatud."
842
843 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "Käivitan PGP..."
846
847 #: crypt.c:156
848 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
849 msgstr ""
850
851 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "Kirja ei saadetud."
854
855 #: crypt.c:385
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
857 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
858
859 #: crypt.c:588 crypt.c:627
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
861 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
862
863 #. else ?
864 #: crypt.c:610 crypt.c:646
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
867
868 #: crypt.c:762
869 msgid ""
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
874 "\n"
875
876 #: crypt.c:779
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
883 "\n"
884
885 #: crypt.c:814
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
892 "\n"
893
894 #. Now display the signed body
895 #: crypt.c:826
896 msgid ""
897 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
901 "\n"
902
903 #: crypt.c:832
904 msgid ""
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:839
912 msgid ""
913 "\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
918
919 #: cryptglue.c:81
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
921 msgstr ""
922
923 #: cryptglue.c:105
924 #, fuzzy
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Käivitan PGP..."
927
928 #: crypt-gpgme.c:326
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "viga mustris: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:334
934 #, c-format
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:352
939 #, c-format
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "viga mustris: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:445
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "viga mustris: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "viga mustris: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:561
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "viga mustris: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:598
964 #, c-format
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:607
969 #, c-format
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:617
974 #, c-format
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:658
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "viga mustris: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:751
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "viga mustris: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:939
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:947
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
994 msgstr ""
995
996 #: crypt-gpgme.c:953
997 #, fuzzy
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1010 #, fuzzy
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1032 msgid ""
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1034 "as shown above\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1042 msgid ""
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1044 "above\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1049 msgstr ""
1050
1051 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1052 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1053 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1054 #. ultimate).
1055 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1056 msgid "Good signature from: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1176
1060 msgid "                aka: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1064 msgid "            created: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1188
1068 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1069 msgstr ""
1070
1071 #. can't decide (yellow)
1072 #: crypt-gpgme.c:1210
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Viga teate saatmisel."
1076
1077 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1078 #. such an attack by separating the meta information from the
1079 #. data.
1080 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1081 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1261
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1087 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1090 #, fuzzy
1091 msgid ""
1092 "[-- End signature information --]\n"
1093 "\n"
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1407
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid ""
1101 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1877
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1920
1111 msgid "Error: copy data failed\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1115 msgid ""
1116 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1120 "\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1123 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1124 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1127 msgid ""
1128 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 "\n"
1130 msgstr ""
1131 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1132 "\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1135 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1139 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1143 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1144 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1147 msgid ""
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1155 msgid ""
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1160 "\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2039
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1176 msgid ""
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1184 #, fuzzy
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1189 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1190 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2101
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:2102
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1203 "\n"
1204 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2129
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1209 msgstr ""
1210 "\n"
1211 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2130
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1216 msgstr ""
1217 "\n"
1218 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2679
1221 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2681
1225 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2686
1229 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2758
1233 msgid " aka ......: "
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2758
1237 msgid "Name ......: "
1238 msgstr ""
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1241 #, fuzzy
1242 msgid "[Invalid]"
1243 msgstr "Vigane    "
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Valid From : %s\n"
1248 msgstr "Vigane kuu: %s"
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Valid To ..: %s\n"
1253 msgstr "Vigane kuu: %s"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1256 #, c-format
1257 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1261 #, c-format
1262 msgid "Key Usage .: "
1263 msgstr ""
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1266 #, fuzzy
1267 msgid "encryption"
1268 msgstr "Krüpti"
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1271 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1272 msgid ", "
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1276 msgid "signing"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1280 msgid "certification"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2853
1284 #, c-format
1285 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2859
1289 #, c-format
1290 msgid "Issued By .: "
1291 msgstr ""
1292
1293 #. display only the short keyID
1294 #: crypt-gpgme.c:2875
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1297 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2878
1300 #, fuzzy
1301 msgid "[Revoked]"
1302 msgstr "Tühistatud "
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2886
1305 #, fuzzy
1306 msgid "[Expired]"
1307 msgstr "Aegunud   "
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2890
1310 msgid "[Disabled]"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1314 msgid "Can't create temporary file"
1315 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:2971
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Collecting data..."
1320 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2994
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1325 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:3002
1328 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1332 #, c-format
1333 msgid "Key ID: 0x%s"
1334 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3088
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "gpgme_new failed: %s"
1339 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1342 #, c-format
1343 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1347 #, c-format
1348 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3270
1352 #, fuzzy
1353 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1354 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1357 #: smime.c:422
1358 msgid "Exit  "
1359 msgstr "Välju  "
1360
1361 #. __STRCAT_CHECKED__
1362 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1363 msgid "Select  "
1364 msgstr "Vali  "
1365
1366 #. __STRCAT_CHECKED__
1367 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1368 msgid "Check key  "
1369 msgstr "Võtme kontroll  "
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3321
1372 #, fuzzy
1373 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1374 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3323
1377 #, fuzzy
1378 msgid "PGP keys matching"
1379 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3325
1382 #, fuzzy
1383 msgid "S/MIME keys matching"
1384 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3327
1387 #, fuzzy
1388 msgid "keys matching"
1389 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3330
1392 #, c-format
1393 msgid "%s <%s>."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3332
1397 #, c-format
1398 msgid "%s \"%s\"."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1402 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1403 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1406 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1410 msgid "ID has undefined validity."
1411 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1414 msgid "ID is not valid."
1415 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1418 msgid "ID is only marginally valid."
1419 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1422 #, c-format
1423 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1424 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1427 #, c-format
1428 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1429 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1432 #, c-format
1433 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1434 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1437 #, c-format
1438 msgid "Enter keyID for %s: "
1439 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3833
1442 #, fuzzy
1443 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1444 msgstr ""
1445 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3834
1448 #, fuzzy
1449 msgid "esabpfc"
1450 msgstr "kaimeu"
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3838
1453 #, fuzzy
1454 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1455 msgstr ""
1456 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:3839
1459 #, fuzzy
1460 msgid "esabmfc"
1461 msgstr "kaimeu"
1462
1463 #. sign (a)s
1464 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1465 #. sign (a)s
1466 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1467 msgid "Sign as: "
1468 msgstr "Allkirjasta kui: "
1469
1470 #: curs_lib.c:174
1471 msgid "yes"
1472 msgstr "jah"
1473
1474 #: curs_lib.c:175
1475 msgid "no"
1476 msgstr "ei"
1477
1478 #. restore blocking operation
1479 #: curs_lib.c:264
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Exit Mutt-ng?"
1482 msgstr "Väljuda Muttist?"
1483
1484 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1485 msgid "unknown error"
1486 msgstr "tundmatu viga"
1487
1488 #: curs_lib.c:405
1489 msgid "Press any key to continue..."
1490 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1491
1492 #: curs_lib.c:447
1493 msgid " ('?' for list): "
1494 msgstr " ('?' annab loendi): "
1495
1496 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1497 msgid "No mailbox is open."
1498 msgstr "Avatud postkaste pole."
1499
1500 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1501 msgid "There are no messages."
1502 msgstr "Teateid ei ole."
1503
1504 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1505 msgid "Mailbox is read-only."
1506 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1507
1508 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1509 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1510 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1511
1512 #: curs_main.c:66
1513 msgid "No visible messages."
1514 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1515
1516 #: curs_main.c:246
1517 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1518 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1519
1520 #: curs_main.c:253
1521 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1522 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1523
1524 #: curs_main.c:257
1525 msgid "Changes to folder will not be written."
1526 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1527
1528 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1529 msgid "Quit"
1530 msgstr "Välju"
1531
1532 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1533 msgid "Save"
1534 msgstr "Salvesta"
1535
1536 #: curs_main.c:384 query.c:43
1537 msgid "Mail"
1538 msgstr "Kiri"
1539
1540 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1541 msgid "Reply"
1542 msgstr "Vasta"
1543
1544 #: curs_main.c:386
1545 msgid "Group"
1546 msgstr "Grupp"
1547
1548 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1549 msgid "Post"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Followup"
1555 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1556
1557 #: curs_main.c:497
1558 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1559 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1560
1561 #: curs_main.c:501
1562 msgid "New mail in this mailbox."
1563 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1564
1565 #: curs_main.c:507
1566 msgid "Mailbox was externally modified."
1567 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1568
1569 #: curs_main.c:632
1570 msgid "No tagged messages."
1571 msgstr "Märgitud teateid pole."
1572
1573 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Nothing to do."
1576 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1577
1578 #: curs_main.c:758
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Enter Message-ID: "
1581 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1582
1583 #: curs_main.c:766
1584 msgid "Article has no parent reference!"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: curs_main.c:786
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Message not visible in limited view."
1590 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1591
1592 #: curs_main.c:796
1593 #, c-format
1594 msgid "Article %s not found on server"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: curs_main.c:809
1598 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: curs_main.c:829
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Check for children of message..."
1604 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1605
1606 #: curs_main.c:860
1607 msgid "Jump to message: "
1608 msgstr "Hüppa teatele: "
1609
1610 #: curs_main.c:865
1611 msgid "Argument must be a message number."
1612 msgstr "Argument peab olema teate number."
1613
1614 #: curs_main.c:893
1615 msgid "That message is not visible."
1616 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1617
1618 #: curs_main.c:896
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "Vigane teate number."
1621
1622 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Deletion"
1625 msgstr "Kustuta"
1626
1627 #: curs_main.c:913
1628 msgid "Delete messages matching: "
1629 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1630
1631 #: curs_main.c:935
1632 msgid "No limit pattern is in effect."
1633 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1634
1635 #. i18n: ask for a limit to apply
1636 #: curs_main.c:941
1637 #, c-format
1638 msgid "Limit: %s"
1639 msgstr "Piirang: %s"
1640
1641 #: curs_main.c:972
1642 msgid "Limit to messages matching: "
1643 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1644
1645 #: curs_main.c:1002
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Quit Mutt-ng?"
1648 msgstr "Väljun Muttist?"
1649
1650 #: curs_main.c:1078
1651 msgid "Tag messages matching: "
1652 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1653
1654 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1655 #: pager.c:2534
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Undeletion"
1658 msgstr "Taasta"
1659
1660 #: curs_main.c:1090
1661 msgid "Undelete messages matching: "
1662 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1663
1664 #: curs_main.c:1099
1665 msgid "Untag messages matching: "
1666 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1667
1668 #: curs_main.c:1182
1669 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1670 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1671
1672 #: curs_main.c:1184
1673 msgid "Open mailbox"
1674 msgstr "Avan postkasti"
1675
1676 #: curs_main.c:1194
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1679 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1680
1681 #: curs_main.c:1196
1682 msgid "Open newsgroup"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1686 #, c-format
1687 msgid "%s is not a mailbox."
1688 msgstr "%s ei ole postkast."
1689
1690 #: curs_main.c:1336
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1693 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1694
1695 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1696 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1697 msgid "Threading is not enabled."
1698 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1699
1700 #: curs_main.c:1380
1701 msgid "Thread broken"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: curs_main.c:1401
1705 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: curs_main.c:1404
1709 #, fuzzy
1710 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1711 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1712
1713 #: curs_main.c:1415
1714 msgid "Threads linked"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1418
1718 msgid "No thread linked"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1722 msgid "You are on the last message."
1723 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1724
1725 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1726 msgid "No undeleted messages."
1727 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1728
1729 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1730 msgid "You are on the first message."
1731 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1732
1733 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1734 msgid "Search wrapped to top."
1735 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1736
1737 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1738 msgid "Search wrapped to bottom."
1739 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1740
1741 #: curs_main.c:1625
1742 msgid "No new messages"
1743 msgstr "Uusi teateid pole"
1744
1745 #: curs_main.c:1626
1746 msgid "No unread messages"
1747 msgstr "Lugemata teateid pole"
1748
1749 #: curs_main.c:1627
1750 msgid " in this limited view"
1751 msgstr " selles piiratud vaates"
1752
1753 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1754 msgid "Flagging"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1758 msgid "Toggling"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:1747
1762 msgid "No more threads."
1763 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1764
1765 #: curs_main.c:1750
1766 msgid "You are on the first thread."
1767 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1768
1769 #: curs_main.c:1822
1770 msgid "Thread contains unread messages."
1771 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1772
1773 #: curs_main.c:2007
1774 msgid "Editing"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: curs_main.c:2143
1778 msgid "Marking as read"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1782 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1786 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1787 msgstr ""
1788
1789 #.
1790 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1791 #. * declared "static" (sigh)
1792 #.
1793 #: edit.c:38
1794 msgid ""
1795 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1796 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1797 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1798 "~f messages\tinclude messages\n"
1799 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1800 "~h\t\tedit the message header\n"
1801 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1802 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1803 "~p\t\tprint the message\n"
1804 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1805 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1806 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1807 "~u\t\trecall the previous line\n"
1808 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1809 "~w file\t\twrite message to file\n"
1810 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1811 "~?\t\tthis message\n"
1812 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1813 msgstr ""
1814 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1815 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1816 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1817 "~f teated\tlisa teated\n"
1818 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1819 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1820 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1821 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1822 "~p\t\ttrüki teade\n"
1823 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1824 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1825 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1826 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1827 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1828 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1829 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1830 "~?\t\tsee teade\n"
1831 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1832
1833 #: edit.c:177
1834 #, c-format
1835 msgid "%d: invalid message number.\n"
1836 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1837
1838 #: edit.c:307
1839 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1840 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1841
1842 #: edit.c:361
1843 msgid "No mailbox.\n"
1844 msgstr "Postkasti pole.\n"
1845
1846 #: edit.c:365
1847 msgid "Message contains:\n"
1848 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1849
1850 #: edit.c:369 edit.c:423
1851 msgid "(continue)\n"
1852 msgstr "(jätka)\n"
1853
1854 #: edit.c:381
1855 msgid "missing filename.\n"
1856 msgstr "failinimi puudub.\n"
1857
1858 #: edit.c:400
1859 msgid "No lines in message.\n"
1860 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1861
1862 #: edit.c:416
1863 #, c-format
1864 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: edit.c:434
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1870 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1871
1872 #: editmsg.c:68
1873 #, c-format
1874 msgid "could not create temporary folder: %s"
1875 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1876
1877 #: editmsg.c:80
1878 #, c-format
1879 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1880 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:99
1883 #, c-format
1884 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1886
1887 #: editmsg.c:112
1888 msgid "Message file is empty!"
1889 msgstr "Teate fail on tühi!"
1890
1891 #: editmsg.c:118
1892 msgid "Message not modified!"
1893 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1894
1895 #: editmsg.c:125
1896 #, c-format
1897 msgid "Can't open message file: %s"
1898 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1899
1900 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't append to folder: %s"
1903 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:191
1906 #, c-format
1907 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1908 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1909
1910 #: flags.c:335
1911 msgid "Set flag"
1912 msgstr "Sea lipp"
1913
1914 #: flags.c:335
1915 msgid "Clear flag"
1916 msgstr "Eemalda lipp"
1917
1918 #: handler.c:924
1919 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1920 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1038
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Attachment #%d"
1925 msgstr "[-- Lisa #%d"
1926
1927 #: handler.c:1049
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1930 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1113
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1114
1938 #, c-format
1939 msgid "Invoking autoview command: %s"
1940 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1941
1942 #: handler.c:1142
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1945 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1946
1947 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1950 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1209
1953 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1954 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1226
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1959 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1960
1961 #: handler.c:1232
1962 #, c-format
1963 msgid "(size %s bytes) "
1964 msgstr "(maht %s baiti) "
1965
1966 #: handler.c:1234
1967 msgid "has been deleted --]\n"
1968 msgstr "on kustutatud --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1238
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- on %s --]\n"
1973 msgstr "[-- %s --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1242
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- name: %s --]\n"
1978 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1981 #, c-format
1982 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1983 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1255
1986 msgid ""
1987 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1988 "[-- expired. --]\n"
1989 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1272
1992 #, c-format
1993 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1994 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1995
1996 #: handler.c:1386
1997 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1998 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1999
2000 #: handler.c:1397
2001 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2002 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
2003
2004 #: handler.c:1431
2005 msgid "Unable to open temporary file!"
2006 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
2007
2008 #: handler.c:1489
2009 #, c-format
2010 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2011 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
2012
2013 #: handler.c:1494
2014 #, c-format
2015 msgid "(use '%s' to view this part)"
2016 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
2017
2018 #: handler.c:1496
2019 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2020 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2021
2022 #: headers.c:160
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: unable to attach file"
2025 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2026
2027 #: help.c:253
2028 msgid "ERROR: please report this bug"
2029 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2030
2031 #: help.c:293
2032 msgid "<UNKNOWN>"
2033 msgstr "<TUNDMATU>"
2034
2035 #: help.c:303
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Generic bindings:\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Üldised seosed:\n"
2043 "\n"
2044
2045 #: help.c:307
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Unbound functions:\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "Sidumata funktsioonid:\n"
2053 "\n"
2054
2055 #: help.c:315
2056 #, c-format
2057 msgid "Help for %s"
2058 msgstr "%s abiinfo"
2059
2060 #: hook.c:99
2061 msgid "bad formatted command string"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: hook.c:249
2065 #, c-format
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2068
2069 #: hook.c:259
2070 #, c-format
2071 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2072 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2073
2074 #: hook.c:264
2075 #, c-format
2076 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2077 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2078
2079 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2080 msgid "No authenticators available"
2081 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2082
2083 #: imap/auth_anon.c:37
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2086
2087 #: imap/auth_anon.c:65
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2090
2091 #: imap/auth_cram.c:42
2092 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2093 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2094
2095 #: imap/auth_cram.c:121
2096 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2097 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2098
2099 #. now begin login
2100 #: imap/auth_gss.c:98
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2103
2104 #: imap/auth_gss.c:252
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2107
2108 #: imap/auth_login.c:31
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2110 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2111
2112 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2113 msgid "Logging in..."
2114 msgstr "Meldin..."
2115
2116 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2119
2120 #: imap/auth_sasl.c:89
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2124
2125 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2126 msgid "SASL authentication failed."
2127 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2128
2129 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2130 #, c-format
2131 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2133
2134 #: imap/browse.c:86
2135 msgid "Getting namespaces..."
2136 msgstr "Laen nimeruumid..."
2137
2138 #: imap/browse.c:96
2139 msgid "Getting folder list..."
2140 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2141
2142 #: imap/browse.c:212
2143 msgid "No such folder"
2144 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2145
2146 #: imap/browse.c:271
2147 msgid "Create mailbox: "
2148 msgstr "Loon postkasti: "
2149
2150 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2151 msgid "Mailbox must have a name."
2152 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2153
2154 #: imap/browse.c:283
2155 msgid "Mailbox created."
2156 msgstr "Postkast on loodud."
2157
2158 #: imap/browse.c:312
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Rename mailbox %s to: "
2161 msgstr "Loon postkasti: "
2162
2163 #: imap/browse.c:324
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Rename failed: %s"
2166 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2167
2168 #: imap/browse.c:329
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Mailbox renamed."
2171 msgstr "Postkast on loodud."
2172
2173 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2174 #: imap/command.c:290
2175 msgid "Mailbox closed"
2176 msgstr "Postkast on suletud"
2177
2178 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2179 #. * than we previously saw
2180 #.
2181 #: imap/command.c:331
2182 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2184
2185 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2186 #, c-format
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2189
2190 #: imap/imap.c:322
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2193
2194 #: imap/imap.c:395
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2201
2202 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2205
2206 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2211 #, c-format
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "Valin %s..."
2214
2215 #: imap/imap.c:697
2216 msgid "Error opening mailbox"
2217 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2218
2219 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2220 #, c-format
2221 msgid "Create %s?"
2222 msgstr "Loon %s?"
2223
2224 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2225 #, c-format
2226 msgid "Marking %d messages deleted..."
2227 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2228
2229 #: imap/imap.c:995
2230 msgid "Expunge failed"
2231 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2232
2233 #: imap/imap.c:1007
2234 #, c-format
2235 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2236 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2237
2238 #: imap/imap.c:1036
2239 msgid "Expunging messages from server..."
2240 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2241
2242 #: imap/imap.c:1041
2243 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2244 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2245
2246 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2247 msgid "CLOSE failed"
2248 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2249
2250 #: imap/imap.c:1301
2251 #, c-format
2252 msgid "Header search without header name: %s"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: imap/imap.c:1445
2256 msgid "Bad mailbox name"
2257 msgstr "Halb nimi postkastile"
2258
2259 #: imap/imap.c:1468
2260 #, c-format
2261 msgid "Subscribing to %s..."
2262 msgstr "Tellin %s..."
2263
2264 #: imap/imap.c:1470
2265 #, c-format
2266 msgid "Unsubscribing to %s..."
2267 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2268
2269 #: imap/imap.c:1649
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2272 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2273
2274 #. Unable to fetch headers for lower versions
2275 #: imap/message.c:95
2276 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2277 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2278
2279 #: imap/message.c:105
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not create temporary file %s"
2282 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2283
2284 #: imap/message.c:130
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2287 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2288
2289 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2290 #, c-format
2291 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2292 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2293
2294 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2295 msgid "Fetching message..."
2296 msgstr "Laen teadet..."
2297
2298 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2299 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2300 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2301
2302 #: imap/message.c:528
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Uploading message..."
2305 msgstr "Saadan teadet ..."
2306
2307 #: imap/message.c:674
2308 #, c-format
2309 msgid "Copying %d messages to %s..."
2310 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2311
2312 #: imap/message.c:677
2313 #, c-format
2314 msgid "Copying message %d to %s..."
2315 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2316
2317 #: imap/util.c:178
2318 msgid "Continue?"
2319 msgstr "Jätkan?"
2320
2321 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2322 #, c-format
2323 msgid "Not available in this menu."
2324 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2325
2326 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2329 msgstr "%s on vigane POP tee"
2330
2331 #: init.c:397
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "%s: Unknown type."
2334 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2335
2336 #: init.c:682
2337 #, c-format
2338 msgid "Bad regexp: %s"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: init.c:860
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "ifdef: too few arguments"
2344 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2345
2346 #: init.c:862
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "ifndef: too few arguments"
2349 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2350
2351 #: init.c:975
2352 #, fuzzy
2353 msgid "spam: no matching pattern"
2354 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2355
2356 #: init.c:977
2357 #, fuzzy
2358 msgid "nospam: no matching pattern"
2359 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2360
2361 #: init.c:1168
2362 msgid "alias: no address"
2363 msgstr "alias: aadress puudub"
2364
2365 #: init.c:1209
2366 #, c-format
2367 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: init.c:1280
2371 msgid "invalid header field"
2372 msgstr "vigane päiseväli"
2373
2374 #: init.c:1434
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2378 "Please report this error: \"%s\"\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: init.c:1501 init.c:1515
2382 #, c-format
2383 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: init.c:1618
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: unknown variable"
2389 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2390
2391 #: init.c:1625
2392 #, c-format
2393 msgid "prefix is illegal with reset"
2394 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2395
2396 #: init.c:1630
2397 #, c-format
2398 msgid "value is illegal with reset"
2399 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2400
2401 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "$%s is read-only"
2404 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
2405
2406 #: init.c:1767
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2409 msgstr "%s on vigane POP tee"
2410
2411 #: init.c:1783
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unknown type"
2414 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2415
2416 #: init.c:1842
2417 #, c-format
2418 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2419 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2420
2421 #: init.c:1864
2422 #, c-format
2423 msgid "source: errors in %s"
2424 msgstr "source: vead failis %s"
2425
2426 #: init.c:1865
2427 #, c-format
2428 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2429 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2430
2431 #: init.c:1882
2432 #, c-format
2433 msgid "source: error at %s"
2434 msgstr "source: viga kohal %s"
2435
2436 #: init.c:1936
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: unknown command"
2439 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2440
2441 #: init.c:2306
2442 #, c-format
2443 msgid "Error in command line: %s\n"
2444 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2445
2446 #: init.c:2365
2447 msgid "unable to determine home directory"
2448 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2449
2450 #: init.c:2372
2451 msgid "unable to determine username"
2452 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2453
2454 #: init.c:2592
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: init.c:2603
2460 #, c-format
2461 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: keymap.c:434
2465 msgid "Macro loop detected."
2466 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2467
2468 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2469 msgid "Key is not bound."
2470 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2471
2472 #: keymap.c:653
2473 #, c-format
2474 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2475 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2476
2477 #: keymap.c:664
2478 msgid "push: too many arguments"
2479 msgstr "push: liiga palju argumente"
2480
2481 #: keymap.c:692
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such menu"
2484 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2485
2486 #: keymap.c:706
2487 msgid "null key sequence"
2488 msgstr "tühi klahvijärjend"
2489
2490 #: keymap.c:791
2491 msgid "bind: too many arguments"
2492 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2493
2494 #: keymap.c:808
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: no such function in map"
2497 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2498
2499 #: keymap.c:836
2500 msgid "macro: empty key sequence"
2501 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2502
2503 #: keymap.c:844
2504 msgid "macro: too many arguments"
2505 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2506
2507 #: keymap.c:876
2508 msgid "exec: no arguments"
2509 msgstr "exec: argumente pole"
2510
2511 #: keymap.c:894
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: no such function"
2514 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2515
2516 #: keymap.c:915
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2519 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2520
2521 #: keymap.c:919
2522 #, c-format
2523 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:5
2527 msgid "null operation"
2528 msgstr "tühi operatsioon"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:6
2531 msgid "end of conditional execution (noop)"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:7
2535 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2536 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:8
2539 msgid "view attachment as text"
2540 msgstr "vaata lisa tekstina"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:9
2543 msgid "Toggle display of subparts"
2544 msgstr "Lülita osade näitamist"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:10
2547 msgid "move to the bottom of the page"
2548 msgstr "liigu lehe lõppu"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:11
2551 msgid "remail a message to another user"
2552 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:12
2555 msgid "select a new file in this directory"
2556 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:13
2559 msgid "view file"
2560 msgstr "vaata faili"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:14
2563 msgid "display the currently selected file's name"
2564 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:15
2567 #, fuzzy
2568 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2569 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:16
2572 #, fuzzy
2573 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2574 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:17
2577 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2578 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:18
2581 msgid "list mailboxes with new mail"
2582 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:19
2585 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:20
2589 msgid "change directories"
2590 msgstr "vaheta kataloogi"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:21
2593 msgid "check mailboxes for new mail"
2594 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:22
2597 msgid "attach a file(s) to this message"
2598 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:23
2601 msgid "attach message(s) to this message"
2602 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:24
2605 #, fuzzy
2606 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2607 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:25
2610 msgid "edit the BCC list"
2611 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:26
2614 msgid "edit the CC list"
2615 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:27
2618 msgid "edit attachment description"
2619 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:28
2622 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2623 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:29
2626 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2627 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
2628
2629 #: keymap_alldefs.h:30
2630 msgid "edit the file to be attached"
2631 msgstr "toimeta lisatavat faili"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:31
2634 msgid "edit the from field"
2635 msgstr "toimeta from välja"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:32
2638 msgid "edit the message with headers"
2639 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:33
2642 msgid "edit the message"
2643 msgstr "toimeta teadet"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:34
2646 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2647 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:35
2650 #, fuzzy
2651 msgid "edit the newsgroups list"
2652 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:36
2655 msgid "edit the Reply-To field"
2656 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:37
2659 #, fuzzy
2660 msgid "edit the Followup-To field"
2661 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:38
2664 #, fuzzy
2665 msgid "edit the X-Comment-To field"
2666 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:39
2669 msgid "edit the subject of this message"
2670 msgstr "toimeta selle teate teemat"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:40
2673 msgid "edit the TO list"
2674 msgstr "toimeta TO nimekirja"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:41
2677 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2678 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:42
2681 msgid "edit attachment content type"
2682 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:43
2685 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2686 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:44
2689 msgid "run ispell on the message"
2690 msgstr "käivita teatel ispell"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:45
2693 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2694 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:46
2697 msgid "toggle recoding of this attachment"
2698 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:47
2701 msgid "save this message to send later"
2702 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:48
2705 msgid "rename/move an attached file"
2706 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:49
2709 msgid "send the message"
2710 msgstr "saada teade"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:50
2713 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2714 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:51
2717 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2718 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:52
2721 msgid "update an attachment's encoding info"
2722 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:53
2725 msgid "write the message to a folder"
2726 msgstr "kirjuta teade kausta"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:54
2729 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2730 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:55
2733 msgid "create an alias from a message sender"
2734 msgstr "loo teate saatjale alias"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:56
2737 msgid "move entry to bottom of screen"
2738 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:57
2741 msgid "move entry to middle of screen"
2742 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:58
2745 msgid "move entry to top of screen"
2746 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:59
2749 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2750 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:60
2753 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2754 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:61
2757 msgid "delete the current entry"
2758 msgstr "kustuta jooksev kirje"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:62
2761 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2762 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:63
2765 msgid "delete all messages in subthread"
2766 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:64
2769 msgid "delete all messages in thread"
2770 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:65
2773 msgid "display full address of sender"
2774 msgstr "esita saatja täielik aadress"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:66
2777 msgid "display message and toggle header weeding"
2778 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:67
2781 msgid "display a message"
2782 msgstr "näita teadet"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:68
2785 msgid "edit the raw message"
2786 msgstr "toimeta kogu teadet"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:69
2789 msgid "delete the char in front of the cursor"
2790 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:70
2793 msgid "move the cursor one character to the left"
2794 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:71
2797 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2798 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:72
2801 msgid "jump to the beginning of the line"
2802 msgstr "hüppa rea algusse"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:73
2805 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2806 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:74
2809 msgid "complete filename or alias"
2810 msgstr "täienda failinime või aliast"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:75
2813 msgid "complete address with query"
2814 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:76
2817 msgid "delete the char under the cursor"
2818 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:77
2821 msgid "jump to the end of the line"
2822 msgstr "hüppa realõppu"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:78
2825 msgid "move the cursor one character to the right"
2826 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:79
2829 msgid "move the cursor to the end of the word"
2830 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:80
2833 msgid "scroll down through the history list"
2834 msgstr "keri ajaloos alla"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:81
2837 msgid "scroll up through the history list"
2838 msgstr "keri ajaloos üles"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:82
2841 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2842 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:83
2845 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2846 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:84
2849 msgid "delete all chars on the line"
2850 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:85
2853 msgid "delete the word in front of the cursor"
2854 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:86
2857 msgid "quote the next typed key"
2858 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:87
2861 msgid "transpose character under cursor with previous"
2862 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:88
2865 msgid "capitalize the word"
2866 msgstr "sõna algab suurtähega"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:89
2869 msgid "convert the word to lower case"
2870 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:90
2873 msgid "convert the word to upper case"
2874 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:91
2877 msgid "enter a muttrc command"
2878 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:92
2881 msgid "enter a file mask"
2882 msgstr "sisestage faili mask"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:93
2885 msgid "exit this menu"
2886 msgstr "välju sellest menüüst"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:94
2889 msgid "filter attachment through a shell command"
2890 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:95
2893 msgid "move to the first entry"
2894 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:96
2897 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2898 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:97
2901 #, fuzzy
2902 msgid "followup to newsgroup"
2903 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:98
2906 msgid "forward to newsgroup"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:99
2910 msgid "forward a message with comments"
2911 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:100
2914 msgid "select the current entry"
2915 msgstr "vali jooksev kirje"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:101
2918 #, fuzzy
2919 msgid "get all children of the current message"
2920 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:102
2923 #, fuzzy
2924 msgid "get message with Message-Id"
2925 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:103
2928 #, fuzzy
2929 msgid "get parent of the current message"
2930 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:104
2933 msgid "reply to all recipients"
2934 msgstr "vasta kõikidele"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:105
2937 msgid "scroll down 1/2 page"
2938 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:106
2941 msgid "scroll up 1/2 page"
2942 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:107
2945 msgid "this screen"
2946 msgstr "see ekraan"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:108
2949 msgid "jump to an index number"
2950 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:109
2953 msgid "move to the last entry"
2954 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:110
2957 msgid "reply to specified mailing list"
2958 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:111
2961 #, fuzzy
2962 msgid "load active file from NNTP server"
2963 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:112
2966 msgid "execute a macro"
2967 msgstr "käivita makro"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:113
2970 msgid "compose a new mail message"
2971 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:114
2974 msgid "break the thread in two"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:115
2978 msgid "open a different folder"
2979 msgstr "ava teine kaust"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:116
2982 msgid "open a different folder in read only mode"
2983 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:117
2986 #, fuzzy
2987 msgid "open a different newsgroup"
2988 msgstr "ava teine kaust"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:118
2991 #, fuzzy
2992 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2993 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:119
2996 msgid "clear a status flag from a message"
2997 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:120
3000 msgid "delete messages matching a pattern"
3001 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:121
3004 #, fuzzy
3005 msgid "reconstruct thread containing current message"
3006 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:122
3009 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3010 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:123
3013 msgid "retrieve mail from POP server"
3014 msgstr "lae kiri POP serverilt"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:124
3017 msgid "move to the first message"
3018 msgstr "liigu esimesele teatele"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:125
3021 msgid "move to the last message"
3022 msgstr "liigu viimasele teatele"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:126
3025 msgid "show only messages matching a pattern"
3026 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:127
3029 #, fuzzy
3030 msgid "link tagged message to the current one"
3031 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:128
3034 msgid "jump to the next new message"
3035 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:129
3038 #, fuzzy
3039 msgid "jump to the next new or unread message"
3040 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:130
3043 msgid "jump to the next subthread"
3044 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:131
3047 msgid "jump to the next thread"
3048 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:132
3051 msgid "move to the next undeleted message"
3052 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:133
3055 msgid "jump to the next unread message"
3056 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:134
3059 msgid "jump to parent message in thread"
3060 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:135
3063 msgid "jump to previous thread"
3064 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:136
3067 msgid "jump to previous subthread"
3068 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:137
3071 msgid "move to the previous undeleted message"
3072 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:138
3075 msgid "jump to the previous new message"
3076 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:139
3079 #, fuzzy
3080 msgid "jump to the previous new or unread message"
3081 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:140
3084 msgid "jump to the previous unread message"
3085 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:141
3088 msgid "mark the current thread as read"
3089 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:142
3092 msgid "mark the current subthread as read"
3093 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:143
3096 msgid "set a status flag on a message"
3097 msgstr "sea teate olekulipp"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:144
3100 msgid "save changes to mailbox"
3101 msgstr "salvesta postkasti muutused"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:145
3104 msgid "tag messages matching a pattern"
3105 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:146
3108 msgid "undelete messages matching a pattern"
3109 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:147
3112 msgid "untag messages matching a pattern"
3113 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:148
3116 msgid "move to the middle of the page"
3117 msgstr "liigu lehe keskele"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:149
3120 msgid "move to the next entry"
3121 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:150
3124 msgid "scroll down one line"
3125 msgstr "keri üks rida alla"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:151
3128 msgid "move to the next page"
3129 msgstr "liigu järgmisele lehele"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:152
3132 msgid "jump to the bottom of the message"
3133 msgstr "hüppa teate lõppu"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:153
3136 msgid "toggle display of quoted text"
3137 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:154
3140 msgid "skip beyond quoted text"
3141 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:155
3144 msgid "jump to the top of the message"
3145 msgstr "hüppa teate algusse"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:156
3148 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3149 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:157
3152 #, fuzzy
3153 msgid "post message to newsgroup"
3154 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:158
3157 msgid "move to the previous entry"
3158 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:159
3161 msgid "scroll up one line"
3162 msgstr "keri üks rida üles"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:160
3165 msgid "move to the previous page"
3166 msgstr "liigu eelmisele lehele"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:161
3169 msgid "print the current entry"
3170 msgstr "trüki jooksev kirje"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:162
3173 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:163
3177 msgid "query external program for addresses"
3178 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:164
3181 msgid "append new query results to current results"
3182 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:165
3185 msgid "save changes to mailbox and quit"
3186 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:166
3189 msgid "recall a postponed message"
3190 msgstr "võta postitusootel teade"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:167
3193 msgid "clear and redraw the screen"
3194 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:168
3197 msgid "{internal}"
3198 msgstr "{sisemine}"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:169
3201 #, fuzzy
3202 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3203 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:170
3206 msgid "reply to a message"
3207 msgstr "vasta teatele"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:171
3210 msgid "use the current message as a template for a new one"
3211 msgstr "võta teade aluseks uuele"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:172
3214 msgid "save message/attachment to a file"
3215 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:173
3218 msgid "search for a regular expression"
3219 msgstr "otsi regulaaravaldist"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:174
3222 msgid "search backwards for a regular expression"
3223 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:175
3226 msgid "search for next match"
3227 msgstr "otsi järgmist"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:176
3230 msgid "search for next match in opposite direction"
3231 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:177
3234 msgid "toggle search pattern coloring"
3235 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:178
3238 msgid "invoke a command in a subshell"
3239 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:179
3242 msgid "sort messages"
3243 msgstr "järjesta teated"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:180
3246 msgid "sort messages in reverse order"
3247 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:181
3250 #, fuzzy
3251 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3252 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:182
3255 msgid "tag the current entry"
3256 msgstr "märgi jooksev kirje"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:183
3259 msgid "apply next function to tagged messages"
3260 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:184
3263 #, fuzzy
3264 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3265 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:185
3268 msgid "tag the current subthread"
3269 msgstr "märgi jooksev alamteema"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:186
3272 msgid "tag the current thread"
3273 msgstr "märgi jooksev teema"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:187
3276 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3277 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:188
3280 #, fuzzy
3281 msgid "toggle view of read messages"
3282 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:189
3285 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3286 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:190
3289 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3290 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:191
3293 msgid "move to the top of the page"
3294 msgstr "liigu lehe algusse"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:192
3297 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:193
3301 msgid "undelete the current entry"
3302 msgstr "taasta jooksev kirje"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:194
3305 msgid "undelete all messages in thread"
3306 msgstr "taasta kõik teema teated"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:195
3309 msgid "undelete all messages in subthread"
3310 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:196
3313 #, fuzzy
3314 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3315 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:197
3318 msgid "show the Mutt version number and date"
3319 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:198
3322 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3323 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:199
3326 msgid "show MIME attachments"
3327 msgstr "näita MIME lisasid"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:200
3330 msgid "display the keycode for a key press"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:201
3334 msgid "show currently active limit pattern"
3335 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:202
3338 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3339 msgstr "ava/sule jooksev teema"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:203
3342 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3343 msgstr "ava/sule kõik teemad"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:204
3346 #, fuzzy
3347 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3348 msgstr "keri pool lehekülge üles"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:205
3351 #, fuzzy
3352 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3353 msgstr "keri pool lehekülge alla"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:206
3356 msgid "go down to next mailbox"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:207
3360 #, fuzzy
3361 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3362 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:208
3365 #, fuzzy
3366 msgid "go to previous mailbox"
3367 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:209
3370 #, fuzzy
3371 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3372 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:210
3375 #, fuzzy
3376 msgid "open hilighted mailbox"
3377 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:211
3380 msgid "attach a PGP public key"
3381 msgstr "lisa PGP avalik võti"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:212
3384 msgid "show PGP options"
3385 msgstr "näita PGP võtmeid"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:213
3388 msgid "mail a PGP public key"
3389 msgstr "saada PGP avalik võti"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:214
3392 msgid "verify a PGP public key"
3393 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:215
3396 msgid "view the key's user id"
3397 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:216
3400 msgid "check for classic pgp"
3401 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:217
3404 msgid "Accept the chain constructed"
3405 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:218
3408 msgid "Append a remailer to the chain"
3409 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:219
3412 msgid "Insert a remailer into the chain"
3413 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:220
3416 msgid "Delete a remailer from the chain"
3417 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:221
3420 msgid "Select the previous element of the chain"
3421 msgstr "Vali ahela eelmine element"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:222
3424 msgid "Select the next element of the chain"
3425 msgstr "Vali ahela järgmine element"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:223
3428 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3429 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:224
3432 msgid "make decrypted copy and delete"
3433 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:225
3436 msgid "make decrypted copy"
3437 msgstr "loo avateksti koopia"
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:226
3440 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3441 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:227
3444 msgid "extract supported public keys"
3445 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
3446
3447 #: keymap_alldefs.h:228
3448 msgid "show S/MIME options"
3449 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
3450
3451 #: main.c:77
3452 #, fuzzy
3453 msgid ""
3454 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3455 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3456 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3457 msgstr ""
3458 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
3459 "org>.\n"
3460 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
3461
3462 #: main.c:82
3463 #, fuzzy
3464 msgid ""
3465 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3466 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3467 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3468 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3469 msgstr ""
3470 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
3471 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
3472 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
3473 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
3474
3475 #: main.c:88
3476 #, fuzzy
3477 msgid ""
3478 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3479 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3480 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3481 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3482 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3483 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3484 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3485 "\n"
3486 "Copyright (C) 2005:\n"
3487 "  Parts were written/modified by:\n"
3488 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3489 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3490 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3491 "\n"
3492 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3493 "fixes, and suggestions.\n"
3494 "\n"
3495 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3496 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3497 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3498 "    (at your option) any later version.\n"
3499 "\n"
3500 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3501 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3502 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3503 "    GNU General Public License for more details.\n"
3504 "\n"
3505 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3506 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3507 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3508 "1301, USA.\n"
3509 msgstr ""
3510 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3511 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3512 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3513 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3514 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3515 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3516 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3517 "\n"
3518 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
3519 "\n"
3520 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3521 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3522 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3523 "    (at your option) any later version.\n"
3524 "\n"
3525 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3526 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3527 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3528 "    GNU General Public License for more details.\n"
3529 "\n"
3530 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3531 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3532 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3533
3534 #: main.c:132
3535 #, fuzzy
3536 msgid ""
3537 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3538 "<file> ]\n"
3539 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3540 "[...]\n"
3541 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3542 "[...]\n"
3543 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3544 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3545 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3546 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3547 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3548 "       muttng -v[v]\n"
3549 "\n"
3550 "options:\n"
3551 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3552 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3553 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3554 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3555 msgstr ""
3556 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3557 "               [ -f <fail> ]\n"
3558 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3559 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
3560 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3561 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3562 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3563 "<fail> ]\n"
3564 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3565 "               <aadr> [ ... ]\n"
3566 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3567 "          mutt -v[v]\n"
3568 "\n"
3569 "võtmed:\n"
3570 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3571 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3572 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3573 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3574 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3575 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3576 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3577 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3578 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3579 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3580 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3581 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3582 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3583 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3584 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3585 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3586 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3587 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3588 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3589 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3590 "  -h\t\tesita see abiinfo"
3591
3592 #: main.c:147
3593 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: main.c:149
3597 #, fuzzy
3598 msgid ""
3599 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3600 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3601 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3602 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3603 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3604 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3605 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3606 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3607 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3608 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3609 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3610 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3611 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3612 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3613 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3614 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3615 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3616 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3617 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3618 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3619 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3620 "  -h\t\tthis help message"
3621 msgstr ""
3622 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3623 "               [ -f <fail> ]\n"
3624 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3625 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
3626 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3627 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3628 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3629 "<fail> ]\n"
3630 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3631 "               <aadr> [ ... ]\n"
3632 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3633 "          mutt -v[v]\n"
3634 "\n"
3635 "võtmed:\n"
3636 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3637 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3638 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3639 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3640 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3641 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3642 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3643 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3644 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3645 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3646 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3647 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3648 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3649 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3650 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3651 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3652 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3653 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3654 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3655 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3656 "  -h\t\tesita see abiinfo"
3657
3658 #: main.c:238
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Compile Options:"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Kompileerimise võtmed:"
3664
3665 #: main.c:465
3666 msgid "Built-In Defaults:"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: main.c:493
3670 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: main.c:513
3674 msgid "Error initializing terminal."
3675 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3676
3677 #: main.c:635
3678 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3679 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
3680
3681 #: main.c:800
3682 #, c-format
3683 msgid "%s does not exist. Create it?"
3684 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3685
3686 #: main.c:804
3687 #, c-format
3688 msgid "Can't create %s: %s."
3689 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3690
3691 #: main.c:844
3692 msgid "No recipients specified.\n"
3693 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
3694
3695 #: main.c:920
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3698 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
3699
3700 #: main.c:937
3701 msgid "No mailbox with new mail."
3702 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3703
3704 #: main.c:956
3705 msgid "No incoming mailboxes defined."
3706 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3707
3708 #: main.c:991
3709 msgid "Mailbox is empty."
3710 msgstr "Postkast on tühi."
3711
3712 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3713 #, c-format
3714 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3715 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3716
3717 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3718 msgid "Mailbox is corrupt!"
3719 msgstr "Postkast on riknenud!"
3720
3721 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3722 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3723 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3724
3725 #: mbox.c:628
3726 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3727 msgstr ""
3728 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3729
3730 #: mbox.c:665
3731 #, c-format
3732 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3733 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3734
3735 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3736 #. * change/deleted message
3737 #.
3738 #: mbox.c:768
3739 msgid "Committing changes..."
3740 msgstr "Kinnitan muutused..."
3741
3742 #: mbox.c:799
3743 #, c-format
3744 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3745 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3746
3747 #: mbox.c:857
3748 msgid "Could not reopen mailbox!"
3749 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3750
3751 #: mbox.c:912
3752 msgid "Reopening mailbox..."
3753 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3754
3755 #: mbox.c:1126
3756 msgid "Can't write message"
3757 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3758
3759 #: menu.c:411
3760 msgid "Jump to: "
3761 msgstr "Hüppa: "
3762
3763 #: menu.c:418
3764 msgid "Invalid index number."
3765 msgstr "Vigane indeksi number."
3766
3767 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3768 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3769 msgid "No entries."
3770 msgstr "Kirjeid pole."
3771
3772 #: menu.c:440
3773 msgid "You cannot scroll down farther."
3774 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
3775
3776 #: menu.c:457
3777 msgid "You cannot scroll up farther."
3778 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
3779
3780 #: menu.c:494
3781 msgid "You are on the first page."
3782 msgstr "Te olete esimesel lehel."
3783
3784 #: menu.c:495
3785 msgid "You are on the last page."
3786 msgstr "Te olete viimasel lehel."
3787
3788 #: menu.c:612
3789 msgid "You are on the last entry."
3790 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
3791
3792 #: menu.c:622
3793 msgid "You are on the first entry."
3794 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
3795
3796 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3797 msgid "Search for: "
3798 msgstr "Otsi: "
3799
3800 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3801 msgid "Reverse search for: "
3802 msgstr "Otsi tagurpidi: "
3803
3804 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3805 msgid "No search pattern."
3806 msgstr "Otsingumuster puudub."
3807
3808 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3809 msgid "Not found."
3810 msgstr "Ei leitud."
3811
3812 #: menu.c:839
3813 msgid "No tagged entries."
3814 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
3815
3816 #: menu.c:944
3817 msgid "Search is not implemented for this menu."
3818 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
3819
3820 #: menu.c:949
3821 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3822 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
3823
3824 #: menu.c:987
3825 msgid "Tagging is not supported."
3826 msgstr "Märkimist ei toetata."
3827
3828 #: mh.c:637 mh.c:874
3829 #, c-format
3830 msgid "Reading %s... %d"
3831 msgstr "Loen %s... %d"
3832
3833 #: mh.c:1146
3834 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3835 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3836
3837 #: muttlib.c:825
3838 #, fuzzy
3839 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3840 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3841
3842 #: muttlib.c:826
3843 msgid "yna"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: muttlib.c:843
3847 msgid "File is a directory, save under it?"
3848 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3849
3850 #: muttlib.c:849
3851 msgid "File under directory: "
3852 msgstr "Fail kataloogis: "
3853
3854 #: muttlib.c:860
3855 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3856 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3857
3858 #: muttlib.c:860
3859 msgid "oac"
3860 msgstr "klt"
3861
3862 #: muttlib.c:1188
3863 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3864 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3865
3866 #: muttlib.c:1196
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Can't save message to newsserver."
3869 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
3870
3871 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3872 #: muttlib.c:1206
3873 #, c-format
3874 msgid "Append messages to %s?"
3875 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3876
3877 #: muttlib.c:1216
3878 #, c-format
3879 msgid "%s is not a mailbox!"
3880 msgstr "%s ei ole postkast!"
3881
3882 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3883 #, c-format
3884 msgid "Connection to %s closed"
3885 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3886
3887 #: mutt_socket.c:246
3888 msgid "SSL is unavailable."
3889 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3890
3891 #: mutt_socket.c:275
3892 msgid "Preconnect command failed."
3893 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3894
3895 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3896 #, c-format
3897 msgid "Error talking to %s (%s)"
3898 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3899
3900 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3901 #, c-format
3902 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3903 msgstr ""
3904
3905 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3906 #, c-format
3907 msgid "Looking up %s..."
3908 msgstr "Otsin serverit %s..."
3909
3910 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3911 #, c-format
3912 msgid "Could not find the host \"%s\""
3913 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3914
3915 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3916 #, c-format
3917 msgid "Connecting to %s..."
3918 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3919
3920 #: mutt_socket.c:489
3921 #, c-format
3922 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3923 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3924
3925 #: mutt_ssl.c:167
3926 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3927 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3928
3929 #: mutt_ssl.c:192
3930 #, c-format
3931 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3932 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:198
3935 #, c-format
3936 msgid "%s has insecure permissions!"
3937 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3938
3939 #: mutt_ssl.c:218
3940 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3941 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3942
3943 #: mutt_ssl.c:309
3944 msgid "I/O error"
3945 msgstr "S/V viga"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:318
3948 #, c-format
3949 msgid "SSL failed: %s"
3950 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3953 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3954 msgid "Unable to get certificate from peer"
3955 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:334
3958 #, c-format
3959 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3960 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3961
3962 #: mutt_ssl.c:416
3963 msgid "Unknown"
3964 msgstr "Tundmatu"
3965
3966 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3967 #, c-format
3968 msgid "[unable to calculate]"
3969 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3970
3971 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3972 msgid "[invalid date]"
3973 msgstr "[vigane kuupäev]"
3974
3975 #: mutt_ssl.c:527
3976 msgid "Server certificate is not yet valid"
3977 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3978
3979 #: mutt_ssl.c:533
3980 msgid "Server certificate has expired"
3981 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3984 msgid "This certificate belongs to:"
3985 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3986
3987 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3988 msgid "This certificate was issued by:"
3989 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3990
3991 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3992 #, c-format
3993 msgid "This certificate is valid"
3994 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3997 #, c-format
3998 msgid "   from %s"
3999 msgstr "   alates %s"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4002 #, c-format
4003 msgid "     to %s"
4004 msgstr "     kuni %s"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:624
4007 #, c-format
4008 msgid "Fingerprint: %s"
4009 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4010
4011 #: mutt_ssl.c:626
4012 msgid "SSL Certificate check"
4013 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4014
4015 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4016 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4017 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
4018
4019 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4020 msgid "roa"
4021 msgstr "kna"
4022
4023 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4024 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4025 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
4026
4027 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4028 msgid "ro"
4029 msgstr "kn"
4030
4031 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4032 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4033 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
4034
4035 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4036 msgid "Certificate saved"
4037 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4040 #, c-format
4041 msgid "gnutls_global_init: %s"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4045 msgid "Error: no TLS socket open"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4049 #, c-format
4050 msgid "tls_socket_read (%s)"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4054 #, c-format
4055 msgid "tls_socket_write (%s)"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4059 #, c-format
4060 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4064 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4068 #, c-format
4069 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4073 #, c-format
4074 msgid "gnutls_handshake: %s"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4080 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4083 #, c-format
4084 msgid "Certificate verification error (%s)"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Certificate is not X.509"
4090 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4095 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4098 msgid "Error processing certificate data"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4104 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4105
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4109 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4112 #, fuzzy
4113 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4114 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4117 #, fuzzy
4118 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4119 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4122 #, fuzzy
4123 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4124 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4127 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4131 #, fuzzy
4132 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4133 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4134
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4136 #, fuzzy
4137 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4138 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4139
4140 #: mutt_tunnel.c:65
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4143 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4144
4145 #: mutt_tunnel.c:127
4146 #, c-format
4147 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4153 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
4154
4155 #: mx.c:132
4156 #, c-format
4157 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4158 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
4159
4160 #: mx.c:141
4161 #, c-format
4162 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4163 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
4164
4165 #: mx.c:224
4166 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4167 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
4168
4169 #: mx.c:231
4170 #, c-format
4171 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4172 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
4173
4174 #: mx.c:258
4175 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4176 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
4177
4178 #: mx.c:266
4179 #, c-format
4180 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4181 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
4182
4183 #: mx.c:488
4184 #, c-format
4185 msgid "Couldn't lock %s\n"
4186 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
4187
4188 #: mx.c:577
4189 #, c-format
4190 msgid "Reading %s..."
4191 msgstr "Loen %s..."
4192
4193 #: mx.c:639
4194 #, c-format
4195 msgid "Writing %s..."
4196 msgstr "Kirjutan %s..."
4197
4198 #: mx.c:670
4199 #, fuzzy
4200 msgid "message(s) not deleted"
4201 msgstr "Teated on peegeldatud."
4202
4203 #: mx.c:691
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Can't open trash folder"
4206 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
4207
4208 #: mx.c:758
4209 #, c-format
4210 msgid "Move read messages to %s?"
4211 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
4212
4213 #: mx.c:772 mx.c:1027
4214 #, c-format
4215 msgid "Purge %d deleted message?"
4216 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
4217
4218 #: mx.c:773 mx.c:1028
4219 #, c-format
4220 msgid "Purge %d deleted messages?"
4221 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
4222
4223 #: mx.c:792
4224 #, c-format
4225 msgid "Moving read messages to %s..."
4226 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
4227
4228 #: mx.c:845 mx.c:1018
4229 msgid "Mailbox is unchanged."
4230 msgstr "Postkasti ei muudetud."
4231
4232 #: mx.c:884
4233 #, c-format
4234 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4235 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
4236
4237 #: mx.c:887 mx.c:1071
4238 #, c-format
4239 msgid "%d kept, %d deleted."
4240 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
4241
4242 #: mx.c:1003
4243 #, c-format
4244 msgid " Press '%s' to toggle write"
4245 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
4246
4247 #: mx.c:1005
4248 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4249 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
4250
4251 #: mx.c:1008
4252 #, c-format
4253 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4254 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
4255
4256 #: mx.c:1067
4257 msgid "Mailbox checkpointed."
4258 msgstr "Postkast on kontrollitud."
4259
4260 #: mx.c:1296
4261 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4262 msgstr ""
4263
4264 #: nntp/newsrc.c:190
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4267 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
4268
4269 #: nntp/newsrc.c:194
4270 msgid "Cache directory not created!"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: nntp/newsrc.c:344
4274 msgid "No newsserver defined!"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: nntp/newsrc.c:358
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4280 msgstr "%s on vigane POP tee"
4281
4282 #: nntp/newsrc.c:647
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Unable to open %s for reading"
4285 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
4286
4287 #: nntp/newsrc.c:652
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Unable to lock %s"
4290 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
4291
4292 #: nntp/newsrc.c:666
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Unable to open %s for writing"
4295 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
4296
4297 #: nntp/newsrc.c:731
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "Can't write %s"
4300 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4301
4302 #: nntp/newsrc.c:740
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Can't rename %s to %s"
4305 msgstr "%s ei saa luua: %s."
4306
4307 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4308 msgid "Server closed connection!"
4309 msgstr "Server sulges ühenduse!"
4310
4311 #: nntp/nntp.c:155
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4314 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4315
4316 #: nntp/nntp.c:157
4317 #, c-format
4318 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4319 msgstr ""
4320
4321 #: nntp/nntp.c:264
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4324 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4325
4326 #: nntp/nntp.c:377
4327 #, c-format
4328 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4329 msgstr ""