build system tweaks.
[apps/madmutt.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
18 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
19 msgid "Exit"
20 msgstr "Välju"
21
22 #: browser.c:35
23 msgid "Chdir"
24 msgstr "Chdir"
25
26 #: browser.c:36 browser.c:48
27 msgid "Mask"
28 msgstr "Mask"
29
30 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
31 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
32 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
33 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
34 #: lib-ui/query.c:40
35 msgid "Help"
36 msgstr "Appi"
37
38 #: browser.c:44
39 msgid "List"
40 msgstr ""
41
42 #: browser.c:45
43 msgid "Subscribe"
44 msgstr ""
45
46 #: browser.c:46
47 #, fuzzy
48 msgid "Unsubscribe"
49 msgstr "Loobun kaustast %s..."
50
51 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
52 msgid "Catchup"
53 msgstr ""
54
55 #: browser.c:501 browser.c:1139
56 #, c-format
57 msgid "%s is not a directory."
58 msgstr "%s ei ole kataloog."
59
60 #: browser.c:675
61 msgid "Subscribed newsgroups"
62 msgstr ""
63
64 #: browser.c:677
65 #, c-format
66 msgid "Newsgroups on server [%s]"
67 msgstr ""
68
69 #: browser.c:683
70 #, c-format
71 msgid "Mailboxes [%d]"
72 msgstr "Postkastid [%d]"
73
74 #: browser.c:688
75 #, c-format
76 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
77 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
78
79 #: browser.c:691
80 #, c-format
81 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
82 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
83
84 #: browser.c:704
85 msgid "Can't attach a directory!"
86 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
87
88 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
89 msgid "No files match the file mask"
90 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
91
92 #: browser.c:1014
93 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
95
96 #: browser.c:1034
97 #, fuzzy
98 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
99 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
100
101 #: browser.c:1055
102 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
103 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
104
105 #: browser.c:1062
106 #, c-format
107 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
108 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
109
110 #: browser.c:1075
111 msgid "Mailbox deleted."
112 msgstr "Postkast on kustutatud."
113
114 #: browser.c:1082
115 msgid "Mailbox not deleted."
116 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
117
118 #: browser.c:1104
119 msgid "Chdir to: "
120 msgstr "Mine kataloogi: "
121
122 #: browser.c:1127 browser.c:1191
123 msgid "Error scanning directory."
124 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
125
126 #: browser.c:1150
127 msgid "File Mask: "
128 msgstr "Failimask: "
129
130 #: browser.c:1216
131 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
132 msgstr ""
133 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
134
135 #: browser.c:1219
136 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
137 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
138
139 #: browser.c:1220
140 msgid "dazn"
141 msgstr "ktse"
142
143 #: browser.c:1283
144 msgid "New file name: "
145 msgstr "Uus failinimi: "
146
147 #: browser.c:1310
148 msgid "Can't view a directory"
149 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
150
151 #: browser.c:1327
152 msgid "Error trying to view file"
153 msgstr "Viga faili vaatamisel"
154
155 #: browser.c:1393
156 #, c-format
157 msgid "Subscribe pattern: "
158 msgstr ""
159
160 #: browser.c:1395
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unsubscribe pattern: "
163 msgstr "Loobun kaustast %s..."
164
165 #: browser.c:1412
166 #, fuzzy
167 msgid "No newsgroups match the mask"
168 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
169
170 #: account.c:142
171 #, c-format
172 msgid "Username at %s: "
173 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
174
175 #: account.c:193
176 #, c-format
177 msgid "Password for %s@%s: "
178 msgstr "%s@%s parool: "
179
180 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
181 #: lib-ui/curs_main.c:372
182 msgid "Del"
183 msgstr "Kustuta"
184
185 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
186 msgid "Undel"
187 msgstr "Taasta"
188
189 #: alias.c:51
190 msgid "Select"
191 msgstr "Vali"
192
193 #: alias.c:220
194 msgid "Alias as: "
195 msgstr "Hüüdnimeks: "
196
197 #: alias.c:225
198 msgid "You already have an alias defined with that name!"
199 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
200
201 #: alias.c:245
202 msgid "Address: "
203 msgstr "Aadress: "
204
205 #: alias.c:255 send.c:173
206 #, c-format
207 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
208 msgstr ""
209
210 #: alias.c:268
211 msgid "Personal name: "
212 msgstr "Isiku nimi: "
213
214 #: alias.c:276
215 #, c-format
216 msgid "[%s = %s] Accept?"
217 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
218
219 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
220 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
221 msgid "Save to file: "
222 msgstr "Salvestan faili: "
223
224 #: alias.c:304
225 msgid "Alias added."
226 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
227
228 #: alias.c:582
229 msgid "You have no aliases!"
230 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
231
232 #: alias.c:594
233 msgid "Aliases"
234 msgstr "Hüüdnimed"
235
236 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
237 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
238 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
239
240 #: attach.c:100
241 #, c-format
242 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
243 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
244
245 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
246 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
247 #, c-format
248 msgid "Error running \"%s\"!"
249 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
250
251 #: attach.c:114
252 msgid "Failure to open file to parse headers."
253 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
254
255 #: attach.c:144
256 msgid "Failure to open file to strip headers."
257 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
258
259 #: attach.c:152
260 #, fuzzy
261 msgid "Failure to rename file."
262 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
263
264 #: attach.c:165
265 #, c-format
266 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
267 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
268
269 #: attach.c:220
270 #, c-format
271 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
272 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
273
274 #: attach.c:238
275 #, c-format
276 msgid "No mailcap edit entry for %s"
277 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
278
279 #: attach.c:392
280 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
281 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
282
283 #: attach.c:404
284 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
285 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
286
287 #: attach.c:482
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
290
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
295
296 #: attach.c:760
297 msgid "Write fault!"
298 msgstr "Viga kirjutamisel!"
299
300 #: attach.c:977
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
303
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
307
308 #: commands.c:71
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
311
312 #: commands.c:102
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
315
316 #: commands.c:132
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
319
320 #: commands.c:159
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
323
324 #: commands.c:161
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
327
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
330 msgstr ""
331
332 #: commands.c:167
333 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
334 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
335
336 #: commands.c:172
337 msgid "PGP signature successfully verified."
338 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
339
340 #: commands.c:177
341 msgid "PGP signature could NOT be verified."
342 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
343
344 #: commands.c:198
345 msgid "Command: "
346 msgstr "Käsklus: "
347
348 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
349 msgid "Bounce message to: "
350 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
351
352 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
353 msgid "Bounce tagged messages to: "
354 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
355
356 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
357 msgid "Error parsing address!"
358 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
359
360 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
361 #, c-format
362 msgid "Bad IDN: '%s'"
363 msgstr ""
364
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
366 #, c-format
367 msgid "Bounce message to %s"
368 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
369
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
371 #, c-format
372 msgid "Bounce messages to %s"
373 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
374
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
376 #, fuzzy
377 msgid "Message not bounced."
378 msgstr "Teade on peegeldatud."
379
380 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
381 #, fuzzy
382 msgid "Messages not bounced."
383 msgstr "Teated on peegeldatud."
384
385 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
386 msgid "Message bounced."
387 msgstr "Teade on peegeldatud."
388
389 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
390 msgid "Messages bounced."
391 msgstr "Teated on peegeldatud."
392
393 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
394 msgid "Can't create filter process"
395 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
396
397 #: commands.c:421
398 msgid "Pipe to command: "
399 msgstr "Toruga käsule: "
400
401 #: commands.c:435
402 msgid "No printing command has been defined."
403 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
404
405 #: commands.c:440
406 msgid "Print message?"
407 msgstr "Trükin teate?"
408
409 #: commands.c:440
410 msgid "Print tagged messages?"
411 msgstr "Trükin märgitud teated?"
412
413 #: commands.c:447
414 msgid "Message printed"
415 msgstr "Teade on trükitud"
416
417 #: commands.c:447
418 msgid "Messages printed"
419 msgstr "Teated on trükitud"
420
421 #: commands.c:449
422 msgid "Message could not be printed"
423 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
424
425 #: commands.c:450
426 msgid "Messages could not be printed"
427 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
428
429 #: commands.c:460
430 #, fuzzy
431 msgid ""
432 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
433 "(p)am?: "
434 msgstr ""
435 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
436
437 #: commands.c:463
438 #, fuzzy
439 msgid ""
440 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
441 "am?: "
442 msgstr ""
443 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
444
445 #: commands.c:464
446 #, fuzzy
447 msgid "dfrsotuzcp"
448 msgstr "dfrsotuzc"
449
450 #: commands.c:520
451 msgid "Shell command: "
452 msgstr "Käsurea käsk: "
453
454 #: commands.c:653
455 #, c-format
456 msgid "Decode-save%s to mailbox"
457 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
458
459 #: commands.c:654
460 #, c-format
461 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
462 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
463
464 #: commands.c:655
465 #, c-format
466 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
467 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
468
469 #: commands.c:656
470 #, c-format
471 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
472 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
473
474 #: commands.c:657
475 #, c-format
476 msgid "Save%s to mailbox"
477 msgstr "Salvesta%s postkasti"
478
479 #: commands.c:657
480 #, c-format
481 msgid "Copy%s to mailbox"
482 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
483
484 #: commands.c:658
485 msgid " tagged"
486 msgstr " märgitud"
487
488 #: commands.c:719
489 #, c-format
490 msgid "Copying to %s..."
491 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
492
493 #: commands.c:833
494 #, c-format
495 msgid "Convert to %s upon sending?"
496 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
497
498 #: commands.c:843
499 #, c-format
500 msgid "Content-Type changed to %s."
501 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
502
503 #: commands.c:847
504 #, c-format
505 msgid "Character set changed to %s; %s."
506 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
507
508 #: commands.c:849
509 msgid "not converting"
510 msgstr "ei teisenda"
511
512 #: commands.c:849
513 msgid "converting"
514 msgstr "teisendan"
515
516 #: buffy.c:324
517 msgid "New mail in "
518 msgstr "Uus kiri kaustas "
519
520 #: compose.c:39
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Lisasid ei ole."
523
524 #: compose.c:91 compose.c:104
525 msgid "Send"
526 msgstr "Saada"
527
528 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
529 msgid "Abort"
530 msgstr "Katkesta"
531
532 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
533 msgid "Attach file"
534 msgstr "Lisa fail"
535
536 #: compose.c:97 compose.c:109
537 msgid "Descrip"
538 msgstr "Kirjeldus"
539
540 #: compose.c:137
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
543
544 #: compose.c:139
545 msgid "Encrypt"
546 msgstr "Krüpti"
547
548 #: compose.c:141
549 msgid "Sign"
550 msgstr "Allkirjasta"
551
552 #: compose.c:143
553 msgid "Clear"
554 msgstr "Puhas"
555
556 #: compose.c:148
557 #, fuzzy
558 msgid " (inline)"
559 msgstr "(jätka)\n"
560
561 #: compose.c:150
562 msgid " (PGP/MIME)"
563 msgstr ""
564
565 #: compose.c:157 compose.c:161
566 #, fuzzy
567 msgid "     sign as: "
568 msgstr " allkirjasta kui: "
569
570 #: compose.c:158 compose.c:162
571 msgid "<default>"
572 msgstr "<vaikimisi>"
573
574 #: compose.c:168
575 msgid "Encrypt with: "
576 msgstr "Krüpti kasutades: "
577
578 #: compose.c:213
579 #, c-format
580 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
581 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
582
583 #: compose.c:219
584 #, c-format
585 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
586 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
587
588 #: compose.c:274
589 msgid "-- Attachments"
590 msgstr "-- Lisad"
591
592 #: compose.c:301
593 #, c-format
594 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
595 msgstr ""
596
597 #: compose.c:323
598 msgid "You may not delete the only attachment."
599 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
600
601 #: compose.c:682 send.c:1516
602 #, c-format
603 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
604 msgstr ""
605
606 #: compose.c:754
607 msgid "Attaching selected files..."
608 msgstr "Lisan valitud failid..."
609
610 #: compose.c:766
611 #, c-format
612 msgid "Unable to attach %s!"
613 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
614
615 #: compose.c:789
616 msgid "Open mailbox to attach message from"
617 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
618
619 #: compose.c:797
620 #, fuzzy
621 msgid "Open newsgroup to attach message from"
622 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
623
624 #: compose.c:844
625 msgid "No messages in that folder."
626 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
627
628 #: compose.c:855
629 msgid "Tag the messages you want to attach!"
630 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
631
632 #: compose.c:883
633 msgid "Unable to attach!"
634 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
635
636 #: compose.c:933
637 msgid "Recoding only affects text attachments."
638 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
639
640 #: compose.c:938
641 msgid "The current attachment won't be converted."
642 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
643
644 #: compose.c:940
645 msgid "The current attachment will be converted."
646 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
647
648 #: compose.c:1010
649 msgid "Invalid encoding."
650 msgstr "Vigane kodeering."
651
652 #: compose.c:1031
653 msgid "Save a copy of this message?"
654 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
655
656 #: compose.c:1079
657 msgid "Rename to: "
658 msgstr "Uus nimi: "
659
660 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
661 #, c-format
662 msgid "Can't stat %s: %s"
663 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
664
665 #: compose.c:1109
666 msgid "New file: "
667 msgstr "Uus fail: "
668
669 #: compose.c:1121
670 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
671 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
672
673 #: compose.c:1127
674 #, c-format
675 msgid "Unknown Content-Type %s"
676 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
677
678 #: compose.c:1138
679 #, c-format
680 msgid "Can't create file %s"
681 msgstr "Faili %s ei saa luua"
682
683 #: compose.c:1146
684 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
685 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
686
687 #: compose.c:1217
688 msgid "Postpone this message?"
689 msgstr "Panen teate postitusootele?"
690
691 #: compose.c:1273
692 msgid "Write message to mailbox"
693 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
694
695 #: compose.c:1275
696 #, c-format
697 msgid "Writing message to %s ..."
698 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
699
700 #: compose.c:1284
701 msgid "Message written."
702 msgstr "Teade on kirjutatud."
703
704 #: compose.c:1292
705 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
707
708 #: compose.c:1312
709 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
711
712 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "'%s' is invalid for $%s"
715 msgstr "%s on vigane POP tee"
716
717 #: init.c:387
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "%s: Unknown type."
720 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
721
722 #: init.c:649
723 #, c-format
724 msgid "Bad regexp: %s"
725 msgstr ""
726
727 #: init.c:774
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "ifdef: too few arguments"
730 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
731
732 #: init.c:776
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "ifndef: too few arguments"
735 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
736
737 #: init.c:894
738 #, fuzzy
739 msgid "spam: no matching pattern"
740 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
741
742 #: init.c:896
743 #, fuzzy
744 msgid "nospam: no matching pattern"
745 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
746
747 #: init.c:1141
748 #, fuzzy
749 msgid "attachments: no disposition"
750 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
751
752 #: init.c:1178
753 #, fuzzy
754 msgid "attachments: invalid disposition"
755 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
756
757 #: init.c:1191
758 #, fuzzy
759 msgid "unattachments: no disposition"
760 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
761
762 #: init.c:1214
763 msgid "unattachments: invalid disposition"
764 msgstr ""
765
766 #: init.c:1326
767 msgid "alias: no address"
768 msgstr "alias: aadress puudub"
769
770 #: init.c:1363
771 #, c-format
772 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
773 msgstr ""
774
775 #: init.c:1425
776 msgid "invalid header field"
777 msgstr "vigane päiseväli"
778
779 #: init.c:1578
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
783 "Please report this error: \"%s\"\n"
784 msgstr ""
785
786 #: init.c:1628
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
789 msgstr "%s on vigane POP tee"
790
791 #: init.c:1643
792 #, c-format
793 msgid "'%d' is invalid for $%s"
794 msgstr ""
795
796 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
797 #, c-format
798 msgid "Not available in this menu."
799 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
800
801 #: init.c:1760
802 #, c-format
803 msgid "%s: unknown variable"
804 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
805
806 #: init.c:1767
807 #, c-format
808 msgid "prefix is illegal with reset"
809 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
810
811 #: init.c:1772
812 #, c-format
813 msgid "value is illegal with reset"
814 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
815
816 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "$%s is read-only"
819 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
820
821 #: init.c:1909
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
824 msgstr "%s on vigane POP tee"
825
826 #: init.c:1925
827 #, c-format
828 msgid "%s: unknown type"
829 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
830
831 #: init.c:1982
832 #, c-format
833 msgid "Error in %s, line %d: %s"
834 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
835
836 #: init.c:2004
837 #, c-format
838 msgid "source: errors in %s"
839 msgstr "source: vead failis %s"
840
841 #: init.c:2005
842 #, c-format
843 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
844 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
845
846 #: init.c:2023
847 #, c-format
848 msgid "source: error at %s"
849 msgstr "source: viga kohal %s"
850
851 #: init.c:2075
852 #, c-format
853 msgid "%s: unknown command"
854 msgstr "%s: tundmatu käsk"
855
856 #: init.c:2417
857 #, c-format
858 msgid "Error in command line: %s\n"
859 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
860
861 #: init.c:2479
862 msgid "unable to determine home directory"
863 msgstr "ei leia kodukataloogi"
864
865 #: init.c:2486
866 msgid "unable to determine username"
867 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
868
869 #: init.c:2662
870 #, c-format
871 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
872 msgstr ""
873
874 #: init.c:2670
875 #, c-format
876 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: keymap_defs.h:5
880 msgid "null operation"
881 msgstr "tühi operatsioon"
882
883 #: keymap_defs.h:6
884 msgid "end of conditional execution (noop)"
885 msgstr ""
886
887 #: keymap_defs.h:7
888 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
889 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
890
891 #: keymap_defs.h:8
892 msgid "view attachment as text"
893 msgstr "vaata lisa tekstina"
894
895 #: keymap_defs.h:9
896 msgid "Toggle display of subparts"
897 msgstr "Lülita osade näitamist"
898
899 #: keymap_defs.h:10
900 msgid "move to the bottom of the page"
901 msgstr "liigu lehe lõppu"
902
903 #: keymap_defs.h:11
904 msgid "remail a message to another user"
905 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
906
907 #: keymap_defs.h:12
908 msgid "select a new file in this directory"
909 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
910
911 #: keymap_defs.h:13
912 msgid "view file"
913 msgstr "vaata faili"
914
915 #: keymap_defs.h:14
916 msgid "display the currently selected file's name"
917 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
918
919 #: keymap_defs.h:15
920 #, fuzzy
921 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
922 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
923
924 #: keymap_defs.h:16
925 #, fuzzy
926 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
927 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
928
929 #: keymap_defs.h:17
930 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
931 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
932
933 #: keymap_defs.h:18
934 msgid "list mailboxes with new mail"
935 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
936
937 #: keymap_defs.h:19
938 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
939 msgstr ""
940
941 #: keymap_defs.h:20
942 msgid "change directories"
943 msgstr "vaheta kataloogi"
944
945 #: keymap_defs.h:21
946 msgid "check mailboxes for new mail"
947 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
948
949 #: keymap_defs.h:22
950 msgid "attach a file(s) to this message"
951 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
952
953 #: keymap_defs.h:23
954 msgid "attach message(s) to this message"
955 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
956
957 #: keymap_defs.h:24
958 #, fuzzy
959 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
960 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
961
962 #: keymap_defs.h:25
963 msgid "edit the BCC list"
964 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
965
966 #: keymap_defs.h:26
967 msgid "edit the CC list"
968 msgstr "toimeta CC nimekirja"
969
970 #: keymap_defs.h:27
971 msgid "edit attachment description"
972 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
973
974 #: keymap_defs.h:28
975 msgid "edit attachment transfer-encoding"
976 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
977
978 #: keymap_defs.h:29
979 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
980 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
981
982 #: keymap_defs.h:30
983 msgid "edit the file to be attached"
984 msgstr "toimeta lisatavat faili"
985
986 #: keymap_defs.h:31
987 msgid "edit the from field"
988 msgstr "toimeta from välja"
989
990 #: keymap_defs.h:32
991 msgid "edit the message with headers"
992 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
993
994 #: keymap_defs.h:33
995 msgid "edit the message"
996 msgstr "toimeta teadet"
997
998 #: keymap_defs.h:34
999 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1000 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
1001
1002 #: keymap_defs.h:35
1003 #, fuzzy
1004 msgid "edit the newsgroups list"
1005 msgstr "toimeta CC nimekirja"
1006
1007 #: keymap_defs.h:36
1008 msgid "edit the Reply-To field"
1009 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1010
1011 #: keymap_defs.h:37
1012 #, fuzzy
1013 msgid "edit the Followup-To field"
1014 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1015
1016 #: keymap_defs.h:38
1017 #, fuzzy
1018 msgid "edit the X-Comment-To field"
1019 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1020
1021 #: keymap_defs.h:39
1022 msgid "edit the subject of this message"
1023 msgstr "toimeta selle teate teemat"
1024
1025 #: keymap_defs.h:40
1026 msgid "edit the TO list"
1027 msgstr "toimeta TO nimekirja"
1028
1029 #: keymap_defs.h:41
1030 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1031 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
1032
1033 #: keymap_defs.h:42
1034 msgid "edit attachment content type"
1035 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
1036
1037 #: keymap_defs.h:43
1038 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1039 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
1040
1041 #: keymap_defs.h:44
1042 msgid "run ispell on the message"
1043 msgstr "käivita teatel ispell"
1044
1045 #: keymap_defs.h:45
1046 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1047 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
1048
1049 #: keymap_defs.h:46
1050 msgid "toggle recoding of this attachment"
1051 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
1052
1053 #: keymap_defs.h:47
1054 msgid "save this message to send later"
1055 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1056
1057 #: keymap_defs.h:48
1058 msgid "rename/move an attached file"
1059 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
1060
1061 #: keymap_defs.h:49
1062 msgid "send the message"
1063 msgstr "saada teade"
1064
1065 #: keymap_defs.h:50
1066 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1067 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
1068
1069 #: keymap_defs.h:51
1070 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1071 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
1072
1073 #: keymap_defs.h:52
1074 msgid "update an attachment's encoding info"
1075 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
1076
1077 #: keymap_defs.h:53
1078 msgid "write the message to a folder"
1079 msgstr "kirjuta teade kausta"
1080
1081 #: keymap_defs.h:54
1082 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1083 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
1084
1085 #: keymap_defs.h:55
1086 msgid "create an alias from a message sender"
1087 msgstr "loo teate saatjale alias"
1088
1089 #: keymap_defs.h:56
1090 msgid "move entry to bottom of screen"
1091 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
1092
1093 #: keymap_defs.h:57
1094 msgid "move entry to middle of screen"
1095 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
1096
1097 #: keymap_defs.h:58
1098 msgid "move entry to top of screen"
1099 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
1100
1101 #: keymap_defs.h:59
1102 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1103 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
1104
1105 #: keymap_defs.h:60
1106 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1107 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
1108
1109 #: keymap_defs.h:61
1110 msgid "delete the current entry"
1111 msgstr "kustuta jooksev kirje"
1112
1113 #: keymap_defs.h:62
1114 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1115 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1116
1117 #: keymap_defs.h:63
1118 msgid "delete all messages in subthread"
1119 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
1120
1121 #: keymap_defs.h:64
1122 msgid "delete all messages in thread"
1123 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
1124
1125 #: keymap_defs.h:65
1126 msgid "display full address of sender"
1127 msgstr "esita saatja täielik aadress"
1128
1129 #: keymap_defs.h:66
1130 msgid "display message and toggle header weeding"
1131 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
1132
1133 #: keymap_defs.h:67
1134 msgid "display a message"
1135 msgstr "näita teadet"
1136
1137 #: keymap_defs.h:68
1138 msgid "edit the raw message"
1139 msgstr "toimeta kogu teadet"
1140
1141 #: keymap_defs.h:69
1142 msgid "delete the char in front of the cursor"
1143 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
1144
1145 #: keymap_defs.h:70
1146 msgid "move the cursor one character to the left"
1147 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
1148
1149 #: keymap_defs.h:71
1150 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1151 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
1152
1153 #: keymap_defs.h:72
1154 msgid "jump to the beginning of the line"
1155 msgstr "hüppa rea algusse"
1156
1157 #: keymap_defs.h:73
1158 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1159 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
1160
1161 #: keymap_defs.h:74
1162 msgid "complete filename or alias"
1163 msgstr "täienda failinime või aliast"
1164
1165 #: keymap_defs.h:75
1166 msgid "complete address with query"
1167 msgstr "täienda aadressi päringuga"
1168
1169 #: keymap_defs.h:76
1170 msgid "delete the char under the cursor"
1171 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
1172
1173 #: keymap_defs.h:77
1174 msgid "jump to the end of the line"
1175 msgstr "hüppa realõppu"
1176
1177 #: keymap_defs.h:78
1178 msgid "move the cursor one character to the right"
1179 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
1180
1181 #: keymap_defs.h:79
1182 msgid "move the cursor to the end of the word"
1183 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
1184
1185 #: keymap_defs.h:80
1186 msgid "scroll down through the history list"
1187 msgstr "keri ajaloos alla"
1188
1189 #: keymap_defs.h:81
1190 msgid "scroll up through the history list"
1191 msgstr "keri ajaloos üles"
1192
1193 #: keymap_defs.h:82
1194 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1195 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
1196
1197 #: keymap_defs.h:83
1198 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1199 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
1200
1201 #: keymap_defs.h:84
1202 msgid "delete all chars on the line"
1203 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
1204
1205 #: keymap_defs.h:85
1206 msgid "delete the word in front of the cursor"
1207 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
1208
1209 #: keymap_defs.h:86
1210 msgid "quote the next typed key"
1211 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
1212
1213 #: keymap_defs.h:87
1214 msgid "transpose character under cursor with previous"
1215 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
1216
1217 #: keymap_defs.h:88
1218 msgid "capitalize the word"
1219 msgstr "sõna algab suurtähega"
1220
1221 #: keymap_defs.h:89
1222 msgid "convert the word to lower case"
1223 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
1224
1225 #: keymap_defs.h:90
1226 msgid "convert the word to upper case"
1227 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
1228
1229 #: keymap_defs.h:91
1230 msgid "enter a muttrc command"
1231 msgstr "sisestage muttrc käsk"
1232
1233 #: keymap_defs.h:92
1234 msgid "enter a file mask"
1235 msgstr "sisestage faili mask"
1236
1237 #: keymap_defs.h:93
1238 msgid "exit this menu"
1239 msgstr "välju sellest menüüst"
1240
1241 #: keymap_defs.h:94
1242 msgid "filter attachment through a shell command"
1243 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
1244
1245 #: keymap_defs.h:95
1246 msgid "move to the first entry"
1247 msgstr "liigu esimesele kirjele"
1248
1249 #: keymap_defs.h:96
1250 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1251 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
1252
1253 #: keymap_defs.h:97
1254 #, fuzzy
1255 msgid "followup to newsgroup"
1256 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1257
1258 #: keymap_defs.h:98
1259 #, fuzzy
1260 msgid "forward to newsgroup"
1261 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1262
1263 #: keymap_defs.h:99
1264 msgid "forward a message with comments"
1265 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
1266
1267 #: keymap_defs.h:100
1268 msgid "select the current entry"
1269 msgstr "vali jooksev kirje"
1270
1271 #: keymap_defs.h:101
1272 #, fuzzy
1273 msgid "get all children of the current message"
1274 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1275
1276 #: keymap_defs.h:102
1277 #, fuzzy
1278 msgid "get message with Message-Id"
1279 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
1280
1281 #: keymap_defs.h:103
1282 #, fuzzy
1283 msgid "get parent of the current message"
1284 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1285
1286 #: keymap_defs.h:104
1287 msgid "reply to all recipients"
1288 msgstr "vasta kõikidele"
1289
1290 #: keymap_defs.h:105
1291 msgid "scroll down 1/2 page"
1292 msgstr "keri pool lehekülge alla"
1293
1294 #: keymap_defs.h:106
1295 msgid "scroll up 1/2 page"
1296 msgstr "keri pool lehekülge üles"
1297
1298 #: keymap_defs.h:107
1299 msgid "this screen"
1300 msgstr "see ekraan"
1301
1302 #: keymap_defs.h:108
1303 msgid "jump to an index number"
1304 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
1305
1306 #: keymap_defs.h:109
1307 msgid "move to the last entry"
1308 msgstr "liigu viimasele kirjele"
1309
1310 #: keymap_defs.h:110
1311 msgid "reply to specified mailing list"
1312 msgstr "vasta määratud postiloendile"
1313
1314 #: keymap_defs.h:111
1315 #, fuzzy
1316 msgid "load active file from NNTP server"
1317 msgstr "lae kiri POP serverilt"
1318
1319 #: keymap_defs.h:112
1320 msgid "execute a macro"
1321 msgstr "käivita makro"
1322
1323 #: keymap_defs.h:113
1324 msgid "compose a new mail message"
1325 msgstr "koosta uus e-posti teade"
1326
1327 #: keymap_defs.h:114
1328 msgid "break the thread in two"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: keymap_defs.h:115
1332 msgid "open a different folder"
1333 msgstr "ava teine kaust"
1334
1335 #: keymap_defs.h:116
1336 msgid "open a different folder in read only mode"
1337 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
1338
1339 #: keymap_defs.h:117
1340 #, fuzzy
1341 msgid "open a different newsgroup"
1342 msgstr "ava teine kaust"
1343
1344 #: keymap_defs.h:118
1345 #, fuzzy
1346 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1347 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
1348
1349 #: keymap_defs.h:119
1350 msgid "clear a status flag from a message"
1351 msgstr "puhasta teate olekulipp"
1352
1353 #: keymap_defs.h:120
1354 msgid "delete messages matching a pattern"
1355 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
1356
1357 #: keymap_defs.h:121
1358 msgid "rebuild header caching databases"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: keymap_defs.h:122
1362 #, fuzzy
1363 msgid "reconstruct thread containing current message"
1364 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1365
1366 #: keymap_defs.h:123
1367 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1368 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
1369
1370 #: keymap_defs.h:124
1371 msgid "retrieve mail from POP server"
1372 msgstr "lae kiri POP serverilt"
1373
1374 #: keymap_defs.h:125
1375 msgid "move to the first message"
1376 msgstr "liigu esimesele teatele"
1377
1378 #: keymap_defs.h:126
1379 msgid "move to the last message"
1380 msgstr "liigu viimasele teatele"
1381
1382 #: keymap_defs.h:127
1383 msgid "show only messages matching a pattern"
1384 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
1385
1386 #: keymap_defs.h:128
1387 #, fuzzy
1388 msgid "link tagged message to the current one"
1389 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
1390
1391 #: keymap_defs.h:129
1392 msgid "jump to the next new message"
1393 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
1394
1395 #: keymap_defs.h:130
1396 #, fuzzy
1397 msgid "jump to the next new or unread message"
1398 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
1399
1400 #: keymap_defs.h:131
1401 msgid "jump to the next subthread"
1402 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
1403
1404 #: keymap_defs.h:132
1405 msgid "jump to the next thread"
1406 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
1407
1408 #: keymap_defs.h:133
1409 msgid "move to the next undeleted message"
1410 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
1411
1412 #: keymap_defs.h:134
1413 msgid "jump to the next unread message"
1414 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
1415
1416 #: keymap_defs.h:135
1417 msgid "jump to parent message in thread"
1418 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
1419
1420 #: keymap_defs.h:136
1421 msgid "jump to previous thread"
1422 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
1423
1424 #: keymap_defs.h:137
1425 msgid "jump to previous subthread"
1426 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
1427
1428 #: keymap_defs.h:138
1429 msgid "move to the previous undeleted message"
1430 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
1431
1432 #: keymap_defs.h:139
1433 msgid "jump to the previous new message"
1434 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
1435
1436 #: keymap_defs.h:140
1437 #, fuzzy
1438 msgid "jump to the previous new or unread message"
1439 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
1440
1441 #: keymap_defs.h:141
1442 msgid "jump to the previous unread message"
1443 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
1444
1445 #: keymap_defs.h:142
1446 msgid "mark the current thread as read"
1447 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
1448
1449 #: keymap_defs.h:143
1450 msgid "mark the current subthread as read"
1451 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
1452
1453 #: keymap_defs.h:144
1454 msgid "set a status flag on a message"
1455 msgstr "sea teate olekulipp"
1456
1457 #: keymap_defs.h:145
1458 msgid "save changes to mailbox"
1459 msgstr "salvesta postkasti muutused"
1460
1461 #: keymap_defs.h:146
1462 msgid "tag messages matching a pattern"
1463 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
1464
1465 #: keymap_defs.h:147
1466 msgid "undelete messages matching a pattern"
1467 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
1468
1469 #: keymap_defs.h:148
1470 msgid "untag messages matching a pattern"
1471 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1472
1473 #: keymap_defs.h:149
1474 msgid "move to the middle of the page"
1475 msgstr "liigu lehe keskele"
1476
1477 #: keymap_defs.h:150
1478 msgid "move to the next entry"
1479 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
1480
1481 #: keymap_defs.h:151
1482 msgid "scroll down one line"
1483 msgstr "keri üks rida alla"
1484
1485 #: keymap_defs.h:152
1486 msgid "move to the next page"
1487 msgstr "liigu järgmisele lehele"
1488
1489 #: keymap_defs.h:153
1490 msgid "jump to the bottom of the message"
1491 msgstr "hüppa teate lõppu"
1492
1493 #: keymap_defs.h:154
1494 msgid "toggle display of quoted text"
1495 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
1496
1497 #: keymap_defs.h:155
1498 msgid "skip beyond quoted text"
1499 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
1500
1501 #: keymap_defs.h:156
1502 msgid "jump to the top of the message"
1503 msgstr "hüppa teate algusse"
1504
1505 #: keymap_defs.h:157
1506 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1507 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
1508
1509 #: keymap_defs.h:158
1510 #, fuzzy
1511 msgid "post message to newsgroup"
1512 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
1513
1514 #: keymap_defs.h:159
1515 msgid "move to the previous entry"
1516 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
1517
1518 #: keymap_defs.h:160
1519 msgid "scroll up one line"
1520 msgstr "keri üks rida üles"
1521
1522 #: keymap_defs.h:161
1523 msgid "move to the previous page"
1524 msgstr "liigu eelmisele lehele"
1525
1526 #: keymap_defs.h:162
1527 msgid "print the current entry"
1528 msgstr "trüki jooksev kirje"
1529
1530 #: keymap_defs.h:163
1531 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: keymap_defs.h:164
1535 msgid "query external program for addresses"
1536 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
1537
1538 #: keymap_defs.h:165
1539 msgid "append new query results to current results"
1540 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
1541
1542 #: keymap_defs.h:166
1543 msgid "save changes to mailbox and quit"
1544 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
1545
1546 #: keymap_defs.h:167
1547 msgid "recall a postponed message"
1548 msgstr "võta postitusootel teade"
1549
1550 #: keymap_defs.h:168
1551 msgid "clear and redraw the screen"
1552 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
1553
1554 #: keymap_defs.h:169
1555 msgid "{internal}"
1556 msgstr "{sisemine}"
1557
1558 #: keymap_defs.h:170
1559 #, fuzzy
1560 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1561 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1562
1563 #: keymap_defs.h:171
1564 msgid "reply to a message"
1565 msgstr "vasta teatele"
1566
1567 #: keymap_defs.h:172
1568 msgid "use the current message as a template for a new one"
1569 msgstr "võta teade aluseks uuele"
1570
1571 #: keymap_defs.h:173
1572 msgid "save message/attachment to a file"
1573 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
1574
1575 #: keymap_defs.h:174
1576 #, fuzzy
1577 msgid "search for a regular expression"
1578 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
1579
1580 #: keymap_defs.h:175
1581 msgid "search backwards for a regular expression"
1582 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
1583
1584 #: keymap_defs.h:176
1585 msgid "search for next match"
1586 msgstr "otsi järgmist"
1587
1588 #: keymap_defs.h:177
1589 msgid "search for next match in opposite direction"
1590 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
1591
1592 #: keymap_defs.h:178
1593 msgid "toggle search pattern coloring"
1594 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
1595
1596 #: keymap_defs.h:179
1597 msgid "invoke a command in a subshell"
1598 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
1599
1600 #: keymap_defs.h:180
1601 msgid "sort messages"
1602 msgstr "järjesta teated"
1603
1604 #: keymap_defs.h:181
1605 msgid "sort messages in reverse order"
1606 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
1607
1608 #: keymap_defs.h:182
1609 #, fuzzy
1610 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1611 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1612
1613 #: keymap_defs.h:183
1614 msgid "tag the current entry"
1615 msgstr "märgi jooksev kirje"
1616
1617 #: keymap_defs.h:184
1618 msgid "apply next function to tagged messages"
1619 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
1620
1621 #: keymap_defs.h:185
1622 #, fuzzy
1623 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1624 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
1625
1626 #: keymap_defs.h:186
1627 msgid "tag the current subthread"
1628 msgstr "märgi jooksev alamteema"
1629
1630 #: keymap_defs.h:187
1631 msgid "tag the current thread"
1632 msgstr "märgi jooksev teema"
1633
1634 #: keymap_defs.h:188
1635 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1636 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
1637
1638 #: keymap_defs.h:189
1639 #, fuzzy
1640 msgid "toggle view of read messages"
1641 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
1642
1643 #: keymap_defs.h:190
1644 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1645 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
1646
1647 #: keymap_defs.h:191
1648 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1649 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
1650
1651 #: keymap_defs.h:192
1652 msgid "move to the top of the page"
1653 msgstr "liigu lehe algusse"
1654
1655 #: keymap_defs.h:193
1656 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: keymap_defs.h:194
1660 msgid "undelete the current entry"
1661 msgstr "taasta jooksev kirje"
1662
1663 #: keymap_defs.h:195
1664 msgid "undelete all messages in thread"
1665 msgstr "taasta kõik teema teated"
1666
1667 #: keymap_defs.h:196
1668 msgid "undelete all messages in subthread"
1669 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
1670
1671 #: keymap_defs.h:197
1672 #, fuzzy
1673 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1674 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1675
1676 #: keymap_defs.h:198
1677 msgid "show the Mutt version number and date"
1678 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
1679
1680 #: keymap_defs.h:199
1681 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1682 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
1683
1684 #: keymap_defs.h:200
1685 msgid "show MIME attachments"
1686 msgstr "näita MIME lisasid"
1687
1688 #: keymap_defs.h:201
1689 msgid "display the keycode for a key press"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: keymap_defs.h:202
1693 msgid "show currently active limit pattern"
1694 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
1695
1696 #: keymap_defs.h:203
1697 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1698 msgstr "ava/sule jooksev teema"
1699
1700 #: keymap_defs.h:204
1701 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1702 msgstr "ava/sule kõik teemad"
1703
1704 #: keymap_defs.h:205
1705 #, fuzzy
1706 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1707 msgstr "keri pool lehekülge üles"
1708
1709 #: keymap_defs.h:206
1710 #, fuzzy
1711 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1712 msgstr "keri pool lehekülge alla"
1713
1714 #: keymap_defs.h:207
1715 #, fuzzy
1716 msgid "go down to next mailbox"
1717 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1718
1719 #: keymap_defs.h:208
1720 #, fuzzy
1721 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1722 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1723
1724 #: keymap_defs.h:209
1725 #, fuzzy
1726 msgid "go to previous mailbox"
1727 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
1728
1729 #: keymap_defs.h:210
1730 #, fuzzy
1731 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1732 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1733
1734 #: keymap_defs.h:211
1735 #, fuzzy
1736 msgid "open hilighted mailbox"
1737 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
1738
1739 #: keymap_defs.h:212
1740 msgid "attach a PGP public key"
1741 msgstr "lisa PGP avalik võti"
1742
1743 #: keymap_defs.h:213
1744 msgid "show PGP options"
1745 msgstr "näita PGP võtmeid"
1746
1747 #: keymap_defs.h:214
1748 msgid "mail a PGP public key"
1749 msgstr "saada PGP avalik võti"
1750
1751 #: keymap_defs.h:215
1752 msgid "verify a PGP public key"
1753 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
1754
1755 #: keymap_defs.h:216
1756 msgid "view the key's user id"
1757 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
1758
1759 #: keymap_defs.h:217
1760 msgid "check for classic pgp"
1761 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
1762
1763 #: keymap_defs.h:218
1764 msgid "show S/MIME options"
1765 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
1766
1767 #: keymap_defs.h:219
1768 msgid "make decrypted copy and delete"
1769 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
1770
1771 #: keymap_defs.h:220
1772 msgid "make decrypted copy"
1773 msgstr "loo avateksti koopia"
1774
1775 #: keymap_defs.h:221
1776 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1777 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
1778
1779 #: keymap_defs.h:222
1780 msgid "extract supported public keys"
1781 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
1782
1783 #: keymap_defs.h:223
1784 msgid "Accept the chain constructed"
1785 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
1786
1787 #: keymap_defs.h:224
1788 msgid "Append a remailer to the chain"
1789 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
1790
1791 #: keymap_defs.h:225
1792 msgid "Insert a remailer into the chain"
1793 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
1794
1795 #: keymap_defs.h:226
1796 msgid "Delete a remailer from the chain"
1797 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
1798
1799 #: keymap_defs.h:227
1800 msgid "Select the previous element of the chain"
1801 msgstr "Vali ahela eelmine element"
1802
1803 #: keymap_defs.h:228
1804 msgid "Select the next element of the chain"
1805 msgstr "Vali ahela järgmine element"
1806
1807 #: keymap_defs.h:229
1808 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1809 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
1810
1811 #: keymap.c:407
1812 msgid "Macro loop detected."
1813 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
1814
1815 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1816 msgid "Key is not bound."
1817 msgstr "Klahv ei ole seotud."
1818
1819 #: keymap.c:619
1820 #, c-format
1821 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1822 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
1823
1824 #: keymap.c:630
1825 msgid "push: too many arguments"
1826 msgstr "push: liiga palju argumente"
1827
1828 #: keymap.c:658
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: no such menu"
1831 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
1832
1833 #: keymap.c:672
1834 msgid "null key sequence"
1835 msgstr "tühi klahvijärjend"
1836
1837 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1838 msgid "too few arguments"
1839 msgstr "liiga vähe argumente"
1840
1841 #: keymap.c:753
1842 msgid "bind: too many arguments"
1843 msgstr "bind: iiga palju argumente"
1844
1845 #: keymap.c:770
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: no such function in map"
1848 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
1849
1850 #: keymap.c:798
1851 msgid "macro: empty key sequence"
1852 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
1853
1854 #: keymap.c:806
1855 msgid "macro: too many arguments"
1856 msgstr "makro: liiga palju argumente"
1857
1858 #: keymap.c:838
1859 msgid "exec: no arguments"
1860 msgstr "exec: argumente pole"
1861
1862 #: keymap.c:856
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: no such function"
1865 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
1866
1867 #: keymap.c:877
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1870 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1871
1872 #: keymap.c:881
1873 #, c-format
1874 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: handler.c:888
1878 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1879 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1880
1881 #: handler.c:998
1882 #, c-format
1883 msgid "[-- Attachment #%d"
1884 msgstr "[-- Lisa #%d"
1885
1886 #: handler.c:1009
1887 #, c-format
1888 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1889 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1890
1891 #: handler.c:1073
1892 #, c-format
1893 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1894 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1895
1896 #: handler.c:1074
1897 #, c-format
1898 msgid "Invoking autoview command: %s"
1899 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1900
1901 #: handler.c:1102
1902 #, c-format
1903 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1904 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1905
1906 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1169
1912 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1913 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1914
1915 #: handler.c:1186
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1918 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1919
1920 #: handler.c:1192
1921 #, c-format
1922 msgid "(size %s bytes) "
1923 msgstr "(maht %s baiti) "
1924
1925 #: handler.c:1194
1926 msgid "has been deleted --]\n"
1927 msgstr "on kustutatud --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1198
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- on %s --]\n"
1932 msgstr "[-- %s --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1202
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- name: %s --]\n"
1937 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1940 #, c-format
1941 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1942 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1943
1944 #: handler.c:1215
1945 msgid ""
1946 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1947 "[-- expired. --]\n"
1948 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1232
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1953 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1349
1956 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1957 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1958
1959 #: handler.c:1359
1960 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1961 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1962
1963 #: handler.c:1393
1964 msgid "Unable to open temporary file!"
1965 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1966
1967 #: handler.c:1450
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1970 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1971
1972 #: handler.c:1455
1973 #, c-format
1974 msgid "(use '%s' to view this part)"
1975 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1976
1977 #: handler.c:1457
1978 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1979 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1980
1981 #: editmsg.c:59
1982 #, c-format
1983 msgid "could not create temporary folder: %s"
1984 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1985
1986 #: editmsg.c:71
1987 #, c-format
1988 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1989 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1990
1991 #: editmsg.c:90
1992 #, c-format
1993 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1994 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1995
1996 #: editmsg.c:103
1997 msgid "Message file is empty!"
1998 msgstr "Teate fail on tühi!"
1999
2000 #: editmsg.c:109
2001 msgid "Message not modified!"
2002 msgstr "Teadet ei muudetud!"
2003
2004 #: editmsg.c:116
2005 #, c-format
2006 msgid "Can't open message file: %s"
2007 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
2008
2009 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2010 #, c-format
2011 msgid "Can't append to folder: %s"
2012 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
2013
2014 #: editmsg.c:181
2015 #, c-format
2016 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2017 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
2018
2019 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2020 msgid "too many arguments"
2021 msgstr "liiga palju argumente"
2022
2023 #: hook.c:81
2024 msgid "bad formatted command string"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: hook.c:230
2028 #, c-format
2029 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2030 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2031
2032 #: hook.c:240
2033 #, c-format
2034 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2035 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2036
2037 #: hook.c:245
2038 #, c-format
2039 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2040 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2041
2042 #: muttlib.c:252
2043 #, fuzzy
2044 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2045 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2046
2047 #: muttlib.c:253
2048 msgid "yna"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: muttlib.c:269
2052 msgid "File is a directory, save under it?"
2053 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2054
2055 #: muttlib.c:275
2056 msgid "File under directory: "
2057 msgstr "Fail kataloogis: "
2058
2059 #: muttlib.c:286
2060 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2061 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2062
2063 #: muttlib.c:286
2064 msgid "oac"
2065 msgstr "klt"
2066
2067 #: muttlib.c:547
2068 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2069 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2070
2071 #: muttlib.c:554
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Can't save message to newsserver."
2074 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
2075
2076 #: muttlib.c:564
2077 #, c-format
2078 msgid "Append messages to %s?"
2079 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2080
2081 #: muttlib.c:574
2082 #, c-format
2083 msgid "%s is not a mailbox!"
2084 msgstr "%s ei ole postkast!"
2085
2086 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2087 #, c-format
2088 msgid "Create %s?"
2089 msgstr "Loon %s?"
2090
2091 #: headers.c:149
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unable to attach file"
2094 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2095
2096 #: help.c:246
2097 msgid "ERROR: please report this bug"
2098 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2099
2100 #: help.c:284
2101 msgid "<UNKNOWN>"
2102 msgstr "<TUNDMATU>"
2103
2104 #: help.c:295
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Generic bindings:\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "Üldised seosed:\n"
2112 "\n"
2113
2114 #: help.c:299
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "Unbound functions:\n"
2118 "\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Sidumata funktsioonid:\n"
2122 "\n"
2123
2124 #: help.c:308
2125 #, c-format
2126 msgid "Help for %s"
2127 msgstr "%s abiinfo"
2128
2129 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2130 msgid "No authenticators available"
2131 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2132
2133 #: imap/auth_anon.c:32
2134 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2135 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2136
2137 #: imap/auth_anon.c:58
2138 msgid "Anonymous authentication failed."
2139 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2140
2141 #: imap/auth_cram.c:38
2142 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2143 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2144
2145 #: imap/auth_cram.c:112
2146 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2147 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2148
2149 #: imap/auth_gss.c:84
2150 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2151 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2152
2153 #: imap/auth_gss.c:219
2154 msgid "GSSAPI authentication failed."
2155 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2156
2157 #: imap/auth_login.c:26
2158 msgid "LOGIN disabled on this server."
2159 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2160
2161 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2162 msgid "Logging in..."
2163 msgstr "Meldin..."
2164
2165 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2166 msgid "Login failed."
2167 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2168
2169 #: imap/auth_sasl.c:76
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Authenticating (%s)..."
2172 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2173
2174 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2175 msgid "SASL authentication failed."
2176 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2177
2178 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2179 #, c-format
2180 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2181 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2182
2183 #: imap/browse.c:76
2184 msgid "Getting namespaces..."
2185 msgstr "Laen nimeruumid..."
2186
2187 #: imap/browse.c:86
2188 msgid "Getting folder list..."
2189 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2190
2191 #: imap/browse.c:194
2192 msgid "No such folder"
2193 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2194
2195 #: imap/browse.c:250
2196 msgid "Create mailbox: "
2197 msgstr "Loon postkasti: "
2198
2199 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2200 msgid "Mailbox must have a name."
2201 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2202
2203 #: imap/browse.c:262
2204 msgid "Mailbox created."
2205 msgstr "Postkast on loodud."
2206
2207 #: imap/browse.c:289
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Rename mailbox %s to: "
2210 msgstr "Loon postkasti: "
2211
2212 #: imap/browse.c:301
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Rename failed: %s"
2215 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2216
2217 #: imap/browse.c:306
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Mailbox renamed."
2220 msgstr "Postkast on loodud."
2221
2222 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2223 #: lib-ui/curs_main.c:627
2224 msgid "No mailbox is open."
2225 msgstr "Avatud postkaste pole."
2226
2227 #: imap/command.c:260
2228 msgid "Mailbox closed"
2229 msgstr "Postkast on suletud"
2230
2231 #: imap/command.c:299
2232 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2233 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2234
2235 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2236 #, c-format
2237 msgid "Closing connection to %s..."
2238 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:287
2241 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2242 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2243
2244 #: imap/imap.c:358
2245 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2249 msgid "Secure connection with TLS?"
2250 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2251
2252 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2253 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2254 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2255
2256 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2257 msgid "Encrypted connection unavailable"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2261 #, c-format
2262 msgid "Selecting %s..."
2263 msgstr "Valin %s..."
2264
2265 #: imap/imap.c:632
2266 msgid "Error opening mailbox"
2267 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2268
2269 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2270 #, c-format
2271 msgid "Marking %d messages deleted..."
2272 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2273
2274 #: imap/imap.c:927
2275 msgid "Expunge failed"
2276 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2277
2278 #: imap/imap.c:939
2279 #, c-format
2280 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2281 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2282
2283 #: imap/imap.c:965
2284 msgid "Expunging messages from server..."
2285 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2286
2287 #: imap/imap.c:970
2288 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2290
2291 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2292 msgid "CLOSE failed"
2293 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2294
2295 #: imap/imap.c:1230
2296 #, c-format
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: imap/imap.c:1373
2301 msgid "Bad mailbox name"
2302 msgstr "Halb nimi postkastile"
2303
2304 #: imap/imap.c:1395
2305 #, c-format
2306 msgid "Subscribing to %s..."
2307 msgstr "Tellin %s..."
2308
2309 #: imap/imap.c:1397
2310 #, c-format
2311 msgid "Unsubscribing to %s..."
2312 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2313
2314 #: imap/imap.c:1576
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2317 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2318
2319 #: imap/message.c:78
2320 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2321 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2322
2323 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2324 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2325 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Could not create temporary file"
2328 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
2329
2330 #: imap/message.c:113
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2333 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2334
2335 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2336 #, c-format
2337 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2338 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2339
2340 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2341 msgid "Fetching message..."
2342 msgstr "Laen teadet..."
2343
2344 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2345 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2346 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2347
2348 #: imap/message.c:551
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Uploading message..."
2351 msgstr "Saadan teadet ..."
2352
2353 #: imap/message.c:686
2354 #, c-format
2355 msgid "Copying %d messages to %s..."
2356 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2357
2358 #: imap/message.c:689
2359 #, c-format
2360 msgid "Copying message %d to %s..."
2361 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2362
2363 #: imap/util.c:136
2364 msgid "Continue?"
2365 msgstr "Jätkan?"
2366
2367 #: main.c:76
2368 msgid ""
2369 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2370 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2371 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2372 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2373 "of\n"
2374 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2375 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: main.c:95
2379 msgid ""
2380 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2381 "<file> ]\n"
2382 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2383 "[...]\n"
2384 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2385 "[...]\n"
2386 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: main.c:100
2390 #, fuzzy
2391 msgid ""
2392 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2393 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2394 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2395 "[ ... ]\n"
2396 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2397 "       madmutt -v\n"
2398 "\n"
2399 "options:\n"
2400 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2401 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2402 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2403 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2404 msgstr ""
2405 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2406 "               [ -f <fail> ]\n"
2407 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2408 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2409 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2410 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2411 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2412 "<fail> ]\n"
2413 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2414 "               <aadr> [ ... ]\n"
2415 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2416 "          mutt -v[v]\n"
2417 "\n"
2418 "võtmed:\n"
2419 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2420 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2421 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2422 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2423 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2424 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2425 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2426 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2427 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2428 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2429 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2430 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2431 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2432 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2433 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2434 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2435 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2436 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2437 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2438 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2439 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2440
2441 #: main.c:111
2442 msgid ""
2443 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2444 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2445 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2446 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2447 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2448 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2449 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: main.c:119
2453 msgid ""
2454 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2455 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2456 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2457 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2458 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2459 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2460 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: main.c:127
2464 msgid ""
2465 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2466 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2467 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2468 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2469 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2470 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2471 "  -h\t\tthis help message"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: main.c:205
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Compile Options:"
2477 msgstr ""
2478 "\n"
2479 "Kompileerimise võtmed:"
2480
2481 #: main.c:360
2482 msgid "Built-In Defaults:"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: main.c:375
2486 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: main.c:394
2490 msgid "Error initializing terminal."
2491 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2492
2493 #: main.c:650
2494 #, c-format
2495 msgid "%s does not exist. Create it?"
2496 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2497
2498 #: main.c:654
2499 #, c-format
2500 msgid "Can't create %s: %s."
2501 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2502
2503 #: main.c:695
2504 msgid "No recipients specified.\n"
2505 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2506
2507 #: main.c:769
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2510 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2511
2512 #: main.c:786
2513 msgid "No mailbox with new mail."
2514 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2515
2516 #: main.c:804
2517 msgid "No incoming mailboxes defined."
2518 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2519
2520 #: main.c:838
2521 msgid "Mailbox is empty."
2522 msgstr "Postkast on tühi."
2523
2524 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2525 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2526 msgid "Threading is not enabled."
2527 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
2528
2529 #: flags.c:327
2530 msgid "Set flag"
2531 msgstr "Sea lipp"
2532
2533 #: flags.c:327
2534 msgid "Clear flag"
2535 msgstr "Eemalda lipp"
2536
2537 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2538 msgid "Mailbox is read-only."
2539 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
2540
2541 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2542 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2543 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
2544
2545 #: pager.c:1347
2546 msgid "PrevPg"
2547 msgstr "EelmLk"
2548
2549 #: pager.c:1348
2550 msgid "NextPg"
2551 msgstr "JärgmLm"
2552
2553 #: pager.c:1352
2554 msgid "View Attachm."
2555 msgstr "Vaata lisa"
2556
2557 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2558 msgid "Reply"
2559 msgstr "Vasta"
2560
2561 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2562 msgid "Next"
2563 msgstr "Järgm."
2564
2565 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2566 msgid "Post"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Followup"
2572 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2573
2574 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2575 msgid "Bottom of message is shown."
2576 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
2577
2578 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2579 msgid "Top of message is shown."
2580 msgstr "Teate algus on näidatud."
2581
2582 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2583 msgid "Not found."
2584 msgstr "Ei leitud."
2585
2586 #: pager.c:1863
2587 msgid "Reverse search: "
2588 msgstr "tagurpidi otsing: "
2589
2590 #: pager.c:1864
2591 msgid "Search: "
2592 msgstr "Otsing: "
2593
2594 #: pager.c:1976
2595 msgid "Help is currently being shown."
2596 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
2597
2598 #: pager.c:2006
2599 msgid "No more quoted text."
2600 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
2601
2602 #: pager.c:2023
2603 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2604 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
2605
2606 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2607 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Deletion"
2610 msgstr "Kustuta"
2611
2612 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2613 msgid "Flagging"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2617 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2621 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2625 msgid "Toggling"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2629 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Undeletion"
2632 msgstr "Taasta"
2633
2634 #: thread.c:980
2635 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2636 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
2637
2638 #: thread.c:987
2639 msgid "Parent message is not available."
2640 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
2641
2642 #: send.c:259
2643 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: send.c:268
2647 msgid "No subject, abort?"
2648 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
2649
2650 #: send.c:270
2651 msgid "No subject, aborting."
2652 msgstr "Teema puudub, katkestan."
2653
2654 #: send.c:467
2655 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: send.c:504
2659 #, c-format
2660 msgid "Reply to %s%s?"
2661 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
2662
2663 #: send.c:534
2664 #, c-format
2665 msgid "Follow-up to %s%s?"
2666 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2667
2668 #: send.c:710
2669 msgid "No tagged messages are visible!"
2670 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
2671
2672 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2673 msgid "No mailing lists found!"
2674 msgstr "Postiloendeid pole!"
2675
2676 #: send.c:768
2677 msgid "Include message in reply?"
2678 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
2679
2680 #: send.c:772
2681 msgid "Including quoted message..."
2682 msgstr "Tsiteerin teadet..."
2683
2684 #: send.c:779
2685 msgid "Could not include all requested messages!"
2686 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
2687
2688 #: send.c:795
2689 msgid "Forward as attachment?"
2690 msgstr "Edasta lisadena?"
2691
2692 #: send.c:798
2693 msgid "Preparing forwarded message..."
2694 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
2695
2696 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2697 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2698 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2699 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2700 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2701 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2703 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2704 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2705 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2706 msgid "Can't create temporary file"
2707 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
2708
2709 #: send.c:1089
2710 msgid "Recall postponed message?"
2711 msgstr "Laen postitusootel teate?"
2712
2713 #: send.c:1385
2714 msgid "Edit forwarded message?"
2715 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
2716
2717 #: send.c:1417
2718 msgid "Abort unmodified message?"
2719 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
2720
2721 #: send.c:1418
2722 msgid "Aborted unmodified message."
2723 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
2724
2725 #: send.c:1459
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Article not posted."
2728 msgstr "Lisa on salvestatud."
2729
2730 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2731 msgid "Mail not sent."
2732 msgstr "Kirja ei saadetud."
2733
2734 #: send.c:1493
2735 msgid "Message postponed."
2736 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
2737
2738 #: send.c:1504
2739 msgid "No recipients are specified!"
2740 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
2741
2742 #: send.c:1509
2743 msgid "No recipients were specified."
2744 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
2745
2746 #: send.c:1527
2747 msgid "No subject, abort sending?"
2748 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
2749
2750 #: send.c:1530 send.c:1536
2751 msgid "No subject specified."
2752 msgstr "Teema puudub."
2753
2754 #: send.c:1542
2755 #, fuzzy
2756 msgid "No newsgroup specified."
2757 msgstr "Teema puudub."
2758
2759 #: send.c:1554
2760 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: send.c:1557
2764 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2765 msgstr ""
2766
2767 #: send.c:1615
2768 msgid "Sending message..."
2769 msgstr "Saadan teadet..."
2770
2771 #: send.c:1736
2772 msgid "Could not send the message."
2773 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
2774
2775 #: send.c:1742
2776 msgid "Sending in background."
2777 msgstr "Saadan taustal."
2778
2779 #: send.c:1744
2780 msgid "Article posted."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: send.c:1745 send.c:1747
2784 msgid "Mail sent."
2785 msgstr "Teade on saadetud."
2786
2787 #: pattern.c:220
2788 #, c-format
2789 msgid "Error in expression: %s"
2790 msgstr "Viga avaldises: %s"
2791
2792 #: pattern.c:225
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Empty expression"
2795 msgstr "viga avaldises"
2796
2797 #: pattern.c:334
2798 #, c-format
2799 msgid "Invalid day of month: %s"
2800 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
2801
2802 #: pattern.c:346
2803 #, c-format
2804 msgid "Invalid month: %s"
2805 msgstr "Vigane kuu: %s"
2806
2807 #: pattern.c:489
2808 #, c-format
2809 msgid "Invalid relative date: %s"
2810 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
2811
2812 #: pattern.c:502
2813 msgid "error in expression"
2814 msgstr "viga avaldises"
2815
2816 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2817 #, c-format
2818 msgid "error in pattern at: %s"
2819 msgstr "viga mustris: %s"
2820
2821 #: pattern.c:742
2822 #, c-format
2823 msgid "%c: invalid command"
2824 msgstr "%c: vigane käsklus"
2825
2826 #: pattern.c:747
2827 #, c-format
2828 msgid "%c: not supported in this mode"
2829 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
2830
2831 #: pattern.c:758
2832 #, c-format
2833 msgid "missing parameter"
2834 msgstr "parameeter puudub"
2835
2836 #: pattern.c:772
2837 #, c-format
2838 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2839 msgstr "sulud ei klapi: %s"
2840
2841 #: pattern.c:803
2842 msgid "empty pattern"
2843 msgstr "tühi muster"
2844
2845 #: pattern.c:1089
2846 #, c-format
2847 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2848 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
2849
2850 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2851 msgid "Compiling search pattern..."
2852 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
2853
2854 #: pattern.c:1171
2855 msgid "Executing command on matching messages..."
2856 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
2857
2858 #: pattern.c:1230
2859 msgid "No messages matched criteria."
2860 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
2861
2862 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2863 msgid "Search for: "
2864 msgstr "Otsi: "
2865
2866 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2867 msgid "Reverse search for: "
2868 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2869
2870 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2871 msgid "No search pattern."
2872 msgstr "Otsingumuster puudub."
2873
2874 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2875 msgid "Search wrapped to top."
2876 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
2877
2878 #: pattern.c:1313
2879 msgid "Search hit bottom without finding match"
2880 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
2881
2882 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2883 msgid "Search wrapped to bottom."
2884 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
2885
2886 #: pattern.c:1324
2887 msgid "Search hit top without finding match"
2888 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
2889
2890 #: pattern.c:1346
2891 msgid "Search interrupted."
2892 msgstr "Otsing katkestati."
2893
2894 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2895 msgid "Save"
2896 msgstr "Salvesta"
2897
2898 #: recvattach.c:45
2899 msgid "Pipe"
2900 msgstr "Toru"
2901
2902 #: recvattach.c:46
2903 msgid "Print"
2904 msgstr "Trüki"
2905
2906 #: recvattach.c:408
2907 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2908 msgstr ""
2909
2910 #: recvattach.c:463
2911 msgid "Saving..."
2912 msgstr "Salvestan..."
2913
2914 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2915 msgid "Attachment saved."
2916 msgstr "Lisa on salvestatud."
2917
2918 #: recvattach.c:559
2919 #, c-format
2920 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2921 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
2922
2923 #: recvattach.c:575
2924 msgid "Attachment filtered."
2925 msgstr "Lisa on filtreeritud."
2926
2927 #: recvattach.c:636
2928 msgid "Filter through: "
2929 msgstr "Filtreeri läbi: "
2930
2931 #: recvattach.c:636
2932 msgid "Pipe to: "
2933 msgstr "Toru käsule: "
2934
2935 #: recvattach.c:665
2936 #, c-format
2937 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2938 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
2939
2940 #: recvattach.c:730
2941 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2942 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
2943
2944 #: recvattach.c:730
2945 msgid "Print attachment?"
2946 msgstr "Trükin lisa?"
2947
2948 #: recvattach.c:946
2949 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2950 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
2951
2952 #: recvattach.c:959
2953 msgid "Attachments"
2954 msgstr "Lisad"
2955
2956 #: recvattach.c:995
2957 msgid "There are no subparts to show!"
2958 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
2959
2960 #: recvattach.c:1058
2961 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2962 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
2963
2964 #: recvattach.c:1066
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2967 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
2968
2969 #: recvattach.c:1074
2970 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2971 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
2972
2973 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2974 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2975 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
2976
2977 #: mutt_libesmtp.c:50
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2980 msgstr "Märkimist ei toetata."
2981
2982 #: mutt_libesmtp.c:173
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Error verifying certificate: %s"
2985 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2986
2987 #: mutt_libesmtp.c:176
2988 #, c-format
2989 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: mutt_libesmtp.c:198
2993 #, c-format
2994 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2995 msgstr ""
2996
2997 #: mutt_libesmtp.c:203
2998 msgid "Using TLS"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: mutt_libesmtp.c:215
3002 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3003 msgstr ""
3004
3005 #: mutt_libesmtp.c:221
3006 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: mutt_libesmtp.c:227
3010 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: mutt_libesmtp.c:241
3014 #, c-format
3015 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3016 msgstr ""
3017
3018 #: mutt_libesmtp.c:287
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "'%s' is invalid for %s"
3021 msgstr "%s on vigane POP tee"
3022
3023 #: lib-mx/mx.c:98
3024 #, c-format
3025 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3026 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3027
3028 #: lib-mx/mx.c:107
3029 #, c-format
3030 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3031 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3032
3033 #: lib-mx/mx.c:187
3034 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3035 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3036
3037 #: lib-mx/mx.c:194
3038 #, c-format
3039 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3040 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3041
3042 #: lib-mx/mx.c:221
3043 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3044 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3045
3046 #: lib-mx/mx.c:229
3047 #, c-format
3048 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3049 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3050
3051 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3052 #, c-format
3053 msgid "%s is not a mailbox."
3054 msgstr "%s ei ole postkast."
3055
3056 #: lib-mx/mx.c:432
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't lock %s\n"
3059 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3060
3061 #: lib-mx/mx.c:519
3062 #, c-format
3063 msgid "Reading %s..."
3064 msgstr "Loen %s..."
3065
3066 #: lib-mx/mx.c:581
3067 #, c-format
3068 msgid "Writing %s..."
3069 msgstr "Kirjutan %s..."
3070
3071 #: lib-mx/mx.c:610
3072 #, fuzzy
3073 msgid "message(s) not deleted"
3074 msgstr "Teated on peegeldatud."
3075
3076 #: lib-mx/mx.c:631
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Can't open trash folder"
3079 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
3080
3081 #: lib-mx/mx.c:698
3082 #, c-format
3083 msgid "Move read messages to %s?"
3084 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3085
3086 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3087 #, c-format
3088 msgid "Purge %d deleted message?"
3089 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3090
3091 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3092 #, c-format
3093 msgid "Purge %d deleted messages?"
3094 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3095
3096 #: lib-mx/mx.c:730
3097 #, c-format
3098 msgid "Moving read messages to %s..."
3099 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3100
3101 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3102 msgid "Mailbox is unchanged."
3103 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3104
3105 #: lib-mx/mx.c:818
3106 #, c-format
3107 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3108 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3109
3110 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3111 #, c-format
3112 msgid "%d kept, %d deleted."
3113 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3114
3115 #: lib-mx/mx.c:943
3116 #, c-format
3117 msgid " Press '%s' to toggle write"
3118 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3119
3120 #: lib-mx/mx.c:945
3121 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3122 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3123
3124 #: lib-mx/mx.c:947
3125 #, c-format
3126 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3127 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3128
3129 #: lib-mx/mx.c:1001
3130 msgid "Mailbox checkpointed."
3131 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3132
3133 #: lib-mx/mx.c:1213
3134 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3135 msgstr ""
3136
3137 #: lib-mx/mx.c:1324
3138 msgid "Support for header caching was not build in."
3139 msgstr ""
3140
3141 #: lib-mx/mx.c:1332
3142 #, fuzzy
3143 msgid "No mailboxes defined."
3144 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3145
3146 #: lib-mx/mx.h:56
3147 #, c-format
3148 msgid "%s not permitted by ACL."
3149 msgstr ""
3150
3151 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3152 msgid "Mailbox was corrupted!"
3153 msgstr "Postkast oli riknenud!"
3154
3155 #: lib-mx/compress.c:211
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Decompressing %s..."
3158 msgstr "Valin %s..."
3159
3160 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3161 #: lib-mx/mbox.c:531
3162 msgid "Unable to lock mailbox!"
3163 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
3164
3165 #: lib-mx/compress.c:234
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "echo Decompressing %s..."
3168 msgstr "Valin %s..."
3169
3170 #: lib-mx/compress.c:245
3171 #, c-format
3172 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Compressing %s..."
3178 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
3179
3180 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "echo Compressing %s..."
3183 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
3184
3185 #: lib-mx/compress.c:354
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3189 "kept!\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: lib-mx/compress.c:391
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Compressed-appending to %s..."
3195 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
3196
3197 #: lib-mx/compress.c:419
3198 #, c-format
3199 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3200 msgstr ""
3201
3202 #: lib-mx/compress.c:425
3203 #, c-format
3204 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3208 #, c-format
3209 msgid "Reading %s... %d"
3210 msgstr "Loen %s... %d"
3211
3212 #: lib-mx/mh.c:1016
3213 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3214 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3215
3216 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3217 #, c-format
3218 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3219 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3220
3221 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3222 msgid "Mailbox is corrupt!"
3223 msgstr "Postkast on riknenud!"
3224
3225 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3226 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3227 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3228
3229 #: lib-mx/mbox.c:567
3230 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3231 msgstr ""
3232 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3233
3234 #: lib-mx/mbox.c:603
3235 #, c-format
3236 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3237 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3238
3239 #: lib-mx/mbox.c:697
3240 msgid "Committing changes..."
3241 msgstr "Kinnitan muutused..."
3242
3243 #: lib-mx/mbox.c:726
3244 #, c-format
3245 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3246 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3247
3248 #: lib-mx/mbox.c:784
3249 msgid "Could not reopen mailbox!"
3250 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3251
3252 #: lib-mx/mbox.c:824
3253 msgid "Reopening mailbox..."
3254 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3255
3256 #: lib-mx/mbox.c:1033
3257 msgid "Can't write message"
3258 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3259
3260 #: sendlib.c:351
3261 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3262 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
3263
3264 #: sendlib.c:376
3265 #, c-format
3266 msgid "%s no longer exists!"
3267 msgstr "%s ei ole enam!"
3268
3269 #: sendlib.c:756
3270 #, c-format
3271 msgid "%s isn't a regular file."
3272 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
3273
3274 #: sendlib.c:915
3275 #, c-format
3276 msgid "Could not open %s"
3277 msgstr "%s ei saa avada"
3278
3279 #: sendlib.c:1924
3280 #, c-format
3281 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3282 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
3283
3284 #: sendlib.c:1930
3285 msgid "Output of the delivery process"
3286 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
3287
3288 #: sendlib.c:2102
3289 #, c-format
3290 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3291 msgstr ""
3292
3293 #: recvcmd.c:37
3294 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3295 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3296
3297 #: recvcmd.c:197
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Error bouncing message!"
3300 msgstr "Viga teate saatmisel."
3301
3302 #: recvcmd.c:198
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Error bouncing messages!"
3305 msgstr "Viga teate saatmisel."
3306
3307 #: recvcmd.c:476
3308 msgid "Forward as attachments?"
3309 msgstr "Edasta lisadena?"
3310
3311 #: recvcmd.c:490
3312 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3313 msgstr ""
3314 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3315
3316 #: recvcmd.c:603
3317 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3318 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3319
3320 #: recvcmd.c:725
3321 msgid "Can't find any tagged messages."
3322 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3323
3324 #: recvcmd.c:835
3325 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3326 msgstr ""
3327 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3328
3329 #: score.c:59
3330 msgid "score: too few arguments"
3331 msgstr "score: liiga vähe argumente"
3332
3333 #: score.c:67
3334 msgid "score: too many arguments"
3335 msgstr "score: liiga palju argumente"
3336
3337 #: remailer.c:437
3338 msgid "Append"
3339 msgstr "Lõppu"
3340
3341 #: remailer.c:438
3342 msgid "Insert"
3343 msgstr "Lisa"
3344
3345 #: remailer.c:439
3346 msgid "Delete"
3347 msgstr "Kustuta"
3348
3349 #: remailer.c:441
3350 msgid "OK"
3351 msgstr "OK"
3352
3353 #: remailer.c:468
3354 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3355 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3356
3357 #: remailer.c:494
3358 msgid "Select a remailer chain."
3359 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3360
3361 #: remailer.c:550
3362 #, c-format
3363 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3364 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3365
3366 #: remailer.c:578
3367 #, c-format
3368 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3369 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3370
3371 #: remailer.c:599
3372 msgid "The remailer chain is already empty."
3373 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3374
3375 #: remailer.c:609
3376 msgid "You already have the first chain element selected."
3377 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3378
3379 #: remailer.c:619
3380 msgid "You already have the last chain element selected."
3381 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3382
3383 #: remailer.c:655
3384 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3385 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3386
3387 #: remailer.c:678
3388 msgid ""
3389 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3390 msgstr ""
3391 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3392
3393 #: remailer.c:710
3394 #, c-format
3395 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3396 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3397
3398 #: remailer.c:713
3399 msgid "Error sending message."
3400 msgstr "Viga teate saatmisel."
3401
3402 #: nntp/newsrc.c:172
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3405 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3406
3407 #: nntp/newsrc.c:176
3408 msgid "Cache directory not created!"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: nntp/newsrc.c:324
3412 msgid "No newsserver defined!"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: nntp/newsrc.c:338
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3418 msgstr "%s on vigane POP tee"
3419
3420 #: nntp/newsrc.c:612
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Unable to open %s for reading"
3423 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
3424
3425 #: nntp/newsrc.c:617
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Unable to lock %s"
3428 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
3429
3430 #: nntp/newsrc.c:630
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Unable to open %s for writing"
3433 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
3434
3435 #: nntp/newsrc.c:695
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Can't write %s"
3438 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3439
3440 #: nntp/newsrc.c:703
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "Can't rename %s to %s"
3443 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3444
3445 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3446 msgid "Server closed connection!"
3447 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3448
3449 #: nntp/nntp.c:133
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3452 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3453
3454 #: nntp/nntp.c:135
3455 #, c-format
3456 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3457 msgstr ""
3458
3459 #: nntp/nntp.c:244
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3462 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3463
3464 #: nntp/nntp.c:356
3465 #, c-format
3466 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: nntp/nntp.c:664
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Fetching message headers..."
3472 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
3473
3474 #: nntp/nntp.c:665
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Fetching headers from cache..."
3477 msgstr "Laen teadet..."
3478
3479 #: nntp/nntp.c:679
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Fetching list of articles..."
3482 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3483
3484 #: nntp/nntp.c:690
3485 #, c-format
3486 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: nntp/nntp.c:758
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "XOVER command failed: %s"
3492 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
3493
3494 #: nntp/nntp.c:817
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3497 msgstr "%s on vigane POP tee"
3498
3499 #: nntp/nntp.c:858
3500 #, c-format
3501 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: nntp/nntp.c:938
3505 #, c-format
3506 msgid "Article %d not found on server"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: nntp/nntp.c:988
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3512 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3513
3514 #: nntp/nntp.c:995
3515 #, c-format
3516 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3522 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3523
3524 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Can't post article: %s"
3527 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
3528
3529 #: nntp/nntp.c:1125
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Quitting newsgroup..."
3532 msgstr "Laen nimeruumid..."
3533
3534 #: nntp/nntp.c:1132
3535 msgid "Mark all articles read?"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3539 msgid "Checking for new messages..."
3540 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3541
3542 #: nntp/nntp.c:1292
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Checking for new newsgroups..."
3545 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3546
3547 #: nntp/nntp.c:1306
3548 msgid "Adding new newsgroups..."
3549 msgstr ""
3550
3551 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Loading descriptions..."
3554 msgstr "Meldin..."
3555
3556 #: nntp/nntp.c:1342
3557 #, c-format
3558 msgid "Loading list from cache... %d"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: nntp/nntp.c:1368
3562 #, c-format
3563 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3564 msgstr ""
3565
3566 #: nntp/nntp.c:1414
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Fetching %s from server..."
3569 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
3570
3571 #: nntp/nntp.c:1466
3572 #, c-format
3573 msgid "Server %s does not support this operation!"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: postpone.c:152
3577 msgid "Postponed Messages"
3578 msgstr "Postitusootel teated"
3579
3580 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3581 msgid "No postponed messages."
3582 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3583
3584 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3585 msgid "Illegal PGP header"
3586 msgstr "Vigane PGP päis"
3587
3588 #: postpone.c:439
3589 msgid "Illegal S/MIME header"
3590 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3591
3592 #: postpone.c:514
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Decrypting message..."
3595 msgstr "Laen teadet..."
3596
3597 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3598 msgid "Decryption failed."
3599 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3600
3601 #: sort.c:268
3602 msgid "Sorting mailbox..."
3603 msgstr "Järjestan teateid..."
3604
3605 #: sort.c:300
3606 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3607 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
3608
3609 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3610 #, c-format
3611 msgid "Command TOP is not supported by server."
3612 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3613
3614 #: pop/pop.c:95
3615 msgid "Can't write header to temporary file!"
3616 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3617
3618 #: pop/pop.c:101
3619 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3623 #, c-format
3624 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3625 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3626
3627 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3628 #, c-format
3629 msgid "%s is an invalid POP path"
3630 msgstr "%s on vigane POP tee"
3631
3632 #: pop/pop.c:249
3633 msgid "Fetching list of messages..."
3634 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3635
3636 #: pop/pop.c:375
3637 msgid "Can't write message to temporary file!"
3638 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3639
3640 #: pop/pop.c:504
3641 msgid "POP host is not defined."
3642 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3643
3644 #: pop/pop.c:563
3645 msgid "No new mail in POP mailbox."
3646 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3647
3648 #: pop/pop.c:572
3649 msgid "Delete messages from server?"
3650 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3651
3652 #: pop/pop.c:574
3653 #, c-format
3654 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3655 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3656
3657 #: pop/pop.c:610
3658 msgid "Error while writing mailbox!"
3659 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3660
3661 #: pop/pop.c:615
3662 #, c-format
3663 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3664 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3665
3666 #: pop/pop_auth.c:65
3667 msgid "Authenticating (SASL)..."
3668 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3669
3670 #: pop/pop_auth.c:171
3671 msgid "Authenticating (APOP)..."
3672 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3673
3674 #: pop/pop_auth.c:199
3675 msgid "APOP authentication failed."
3676 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3677
3678 #: pop/pop_auth.c:229
3679 #, c-format
3680 msgid "Command USER is not supported by server."
3681 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3682
3683 #: pop/pop_lib.c:173
3684 msgid "Unable to leave messages on server."
3685 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3686
3687 #: pop/pop_lib.c:201
3688 #, c-format
3689 msgid "Error connecting to server: %s"
3690 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3691
3692 #: pop/pop_lib.c:346
3693 msgid "Closing connection to POP server..."
3694 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3695
3696 #: pop/pop_lib.c:494
3697 msgid "Verifying message indexes..."
3698 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3699
3700 #: pop/pop_lib.c:516
3701 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3702 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3703
3704 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3705 #, c-format
3706 msgid "Connection to %s closed"
3707 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3708
3709 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3710 msgid "SSL is unavailable."
3711 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3712
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3714 msgid "Preconnect command failed."
3715 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3716
3717 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3718 #, c-format
3719 msgid "Error talking to %s (%s)"
3720 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3721
3722 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3723 #, c-format
3724 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3725 msgstr ""
3726
3727 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3728 #, c-format
3729 msgid "Looking up %s..."
3730 msgstr "Otsin serverit %s..."
3731
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3733 #, c-format
3734 msgid "Could not find the host \"%s\""
3735 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3736
3737 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3738 #, c-format
3739 msgid "Connecting to %s..."
3740 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3741
3742 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3743 #, c-format
3744 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3745 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3746
3747 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3748 msgid "unknown error"
3749 msgstr "tundmatu viga"
3750
3751 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3754 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3755
3756 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3757 #, c-format
3758 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3764 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3765
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3767 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3768 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3769
3770 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3771 #, c-format
3772 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3773 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3774
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3776 #, c-format
3777 msgid "%s has insecure permissions!"
3778 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3779
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3781 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3782 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3783
3784 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3785 msgid "I/O error"
3786 msgstr "S/V viga"
3787
3788 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3789 #, c-format
3790 msgid "SSL failed: %s"
3791 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3792
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3794 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3795 msgid "Unable to get certificate from peer"
3796 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3797
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3799 #, c-format
3800 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3801 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3802
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3804 msgid "Unknown"
3805 msgstr "Tundmatu"
3806
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3808 #, c-format
3809 msgid "[unable to calculate]"
3810 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3811
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3813 msgid "[invalid date]"
3814 msgstr "[vigane kuupäev]"
3815
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3817 msgid "Server certificate is not yet valid"
3818 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3819
3820 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3821 msgid "Server certificate has expired"
3822 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3823
3824 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3825 msgid "This certificate belongs to:"
3826 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3827
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3829 msgid "This certificate was issued by:"
3830 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3831
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3833 #, c-format
3834 msgid "This certificate is valid"
3835 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3836
3837 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3838 #, c-format
3839 msgid "   from %s"
3840 msgstr "   alates %s"
3841
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3843 #, c-format
3844 msgid "     to %s"
3845 msgstr "     kuni %s"
3846
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3848 #, c-format
3849 msgid "Fingerprint: %s"
3850 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3851
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3853 msgid "SSL Certificate check"
3854 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3855
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3857 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3858 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3859
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3861 msgid "roa"
3862 msgstr "kna"
3863
3864 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3865 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3866 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3867
3868 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3869 msgid "ro"
3870 msgstr "kn"
3871
3872 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3873 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3874 msgid "Exit  "
3875 msgstr "Välju  "
3876
3877 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3878 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3879 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3880
3881 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3882 msgid "Certificate saved"
3883 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3884
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3886 #, c-format
3887 msgid "gnutls_global_init: %s"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3891 msgid "Error: no TLS socket open"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3895 #, c-format
3896 msgid "tls_socket_read (%s)"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3900 #, c-format
3901 msgid "tls_socket_write (%s)"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3905 #, c-format
3906 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3910 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3914 #, c-format
3915 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3919 #, c-format
3920 msgid "gnutls_handshake: %s"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3926 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3927
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3929 #, c-format
3930 msgid "Certificate verification error (%s)"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Certificate is not X.509"
3936 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3937
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3941 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3942
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3944 msgid "Error processing certificate data"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3950 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3951
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3955 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3956
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3958 #, fuzzy
3959 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3960 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3961
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3963 #, fuzzy
3964 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3965 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3966
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3968 #, fuzzy
3969 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3970 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3971
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3977 #, fuzzy
3978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3979 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3980
3981 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3982 #, fuzzy
3983 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3984 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3985
3986 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3987 #, c-format
3988 msgid "%s...  Exiting.\n"
3989 msgstr "%s...  Väljun.\n"
3990
3991 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3992 #, c-format
3993 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3994 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
3995
3996 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3997 #, c-format
3998 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3999 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
4000
4001 #: lib-crypt/crypt.c:46
4002 #, c-format
4003 msgid " (current time: %c)"
4004 msgstr " (praegune aeg: %c)"
4005
4006 #: lib-crypt/crypt.c:52
4007 #, c-format
4008 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4009 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
4010
4011 #: lib-crypt/crypt.c:63
4012 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4013 msgstr "Parool(id) on unustatud."
4014
4015 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4016 msgid "Invoking PGP..."
4017 msgstr "Käivitan PGP..."
4018
4019 #: lib-crypt/crypt.c:126
4020 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4024 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4025 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
4026
4027 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4028 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4029 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
4030
4031 #: lib-crypt/crypt.c:520
4032 msgid ""
4033 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: lib-crypt/crypt.c:535
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4043 "\n"
4044 msgstr ""
4045 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
4046 "\n"
4047
4048 #: lib-crypt/crypt.c:570
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4052 "\n"
4053 msgstr ""
4054 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
4055 "\n"
4056
4057 #: lib-crypt/crypt.c:584
4058 msgid ""
4059 "[-- The following data is signed --]\n"
4060 "\n"
4061 msgstr ""
4062 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
4063 "\n"
4064
4065 #: lib-crypt/crypt.c:590
4066 msgid ""
4067 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4068 "\n"
4069 msgstr ""
4070 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
4071 "\n"
4072
4073 #: lib-crypt/crypt.c:597
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 "[-- End of signed data --]\n"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4080
4081 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4082 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4083 msgstr ""
4084
4085 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Invoking S/MIME..."
4088 msgstr "Käivitan PGP..."
4089
4090 #: lib-crypt/pgp.c:66
4091 msgid "Enter PGP passphrase:"
4092 msgstr "Sisestage PGP parool:"
4093
4094 #: lib-crypt/pgp.c:80
4095 msgid "PGP passphrase forgotten."
4096 msgstr "PGP parool on unustatud."
4097
4098 #: lib-crypt/pgp.c:312
4099 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4100 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
4101
4102 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4103 msgid ""
4104 "[-- End of PGP output --]\n"
4105 "\n"
4106 msgstr ""
4107 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
4108 "\n"
4109
4110 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Could not decrypt PGP message"
4113 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4114
4115 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4116 msgid ""
4117 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
4121 "\n"
4122
4123 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4124 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4125 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
4126
4127 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4128 msgid ""
4129 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4130 "\n"
4131 msgstr ""
4132 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
4133 "\n"
4134
4135 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4136 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4137 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
4138
4139 #: lib-crypt/pgp.c:408
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Could not decrypt PGP message."
4142 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4143
4144 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4145 #, fuzzy
4146 msgid "PGP message successfully decrypted."
4147 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
4148
4149 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4150 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4151 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
4152
4153 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4154 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4155 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
4156
4157 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4158 msgid ""
4159 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4160 "\n"
4161 msgstr ""
4162 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
4163 "\n"
4164
4165 #: lib-crypt/pgp.c:620
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4168 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
4169
4170 #: lib-crypt/pgp.c:679
4171 msgid ""
4172 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4173 "\n"
4174 msgstr ""
4175 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
4176 "\n"
4177
4178 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4179 msgid ""
4180 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4181 "\n"
4182 msgstr ""
4183 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4187 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4189 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
4190
4191 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4192 msgid ""
4193 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4194 "\n"
4195 msgstr ""
4196 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4200 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4201 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4202
4203 #: lib-crypt/pgp.c:890
4204 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4205 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
4206
4207 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4208 #, c-format
4209 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4210 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
4211
4212 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4213 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4214 #, c-format
4215 msgid "Enter keyID for %s: "
4216 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
4217
4218 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4219 msgid "Can't invoke PGP"
4220 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
4221
4222 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4225 msgstr ""
4226 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4227
4228 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4229 msgid "PGP/M(i)ME"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4233 msgid "(i)nline"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4237 #, fuzzy
4238 msgid "esabifc"
4239 msgstr "kaimeu"
4240
4241 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4242 msgid "Sign as: "
4243 msgstr "Allkirjasta kui: "
4244
4245 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4246 msgid "Fetching PGP key..."
4247 msgstr "Laen PGP võtit..."
4248
4249 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4250 #, fuzzy
4251 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4252 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4253
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4255 msgid "Select  "
4256 msgstr "Vali  "
4257
4258 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4259 msgid "Check key  "
4260 msgstr "Võtme kontroll  "
4261
4262 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4263 #, c-format
4264 msgid "PGP keys matching <%s>."
4265 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4266
4267 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4268 #, c-format
4269 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4270 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
4271
4272 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4273 msgid "Can't open /dev/null"
4274 msgstr "/dev/null ei saa avada"
4275
4276 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4277 #, c-format
4278 msgid "Key ID: 0x%s"
4279 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
4280
4281 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4282 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4283 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
4284
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4286 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4287 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
4288
4289 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4290 msgid "ID has undefined validity."
4291 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
4292
4293 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4294 msgid "ID is not valid."
4295 msgstr "ID ei ole kehtiv."
4296
4297 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4298 msgid "ID is only marginally valid."
4299 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
4300
4301 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4302 #, c-format
4303 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4304 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
4305
4306 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4307 msgid "Please enter the key ID: "
4308 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
4309
4310 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4311 msgid "Invoking pgp..."
4312 msgstr "Käivitan pgp..."
4313
4314 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4315 #, c-format
4316 msgid "PGP Key %s."
4317 msgstr "PGP Võti %s."
4318
4319 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4320 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4321 #, c-format
4322 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4323 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
4324
4325 #: lib-crypt/smime.c:97
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4328 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
4329
4330 #: lib-crypt/smime.c:293
4331 msgid "Trusted   "
4332 msgstr "Usaldatud "
4333
4334 #: lib-crypt/smime.c:296
4335 msgid "Verified  "
4336 msgstr "Kontrollitud "
4337
4338 #: lib-crypt/smime.c:299
4339 msgid "Unverified"
4340 msgstr "Kontrollimata"
4341
4342 #: lib-crypt/smime.c:302
4343 msgid "Expired   "
4344 msgstr "Aegunud   "
4345
4346 #: lib-crypt/smime.c:305
4347 msgid "Revoked   "
4348 msgstr "Tühistatud "
4349
4350 #: lib-crypt/smime.c:308
4351 msgid "Invalid   "
4352 msgstr "Vigane    "
4353
4354 #: lib-crypt/smime.c:311
4355 msgid "Unknown   "
4356 msgstr "Tundmatu  "
4357
4358 #: lib-crypt/smime.c:344
4359 msgid "Enter keyID: "
4360 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4361
4362 #: lib-crypt/smime.c:366
4363 #, c-format
4364 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4365 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4366
4367 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4368 #, c-format
4369 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4370 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4371
4372 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4373 #, c-format
4374 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4375 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4376
4377 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4378 #, c-format
4379 msgid "Use ID %s for %s ?"
4380 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4381
4382 #: lib-crypt/smime.c:600
4383 #, c-format
4384 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4385 msgstr ""
4386 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4387
4388 #: lib-crypt/smime.c:748
4389 #, c-format
4390 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4391 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4392
4393 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4394 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4395 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4396 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4397
4398 #: lib-crypt/smime.c:1126
4399 msgid "no certfile"
4400 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4401
4402 #: lib-crypt/smime.c:1129
4403 msgid "no mbox"
4404 msgstr "pole postkast"
4405
4406 #: lib-crypt/smime.c:1269
4407 msgid "No output from OpenSSL.."
4408 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4409
4410 #: lib-crypt/smime.c:1307
4411 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4412 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4413
4414 #: lib-crypt/smime.c:1348
4415 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4416 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4417
4418 #: lib-crypt/smime.c:1385
4419 msgid "No output from OpenSSL..."
4420 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4421
4422 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4423 msgid ""
4424 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4425 "\n"
4426 msgstr ""
4427 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4428 "\n"
4429
4430 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4431 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4432 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4433
4434 #: lib-crypt/smime.c:1659
4435 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4436 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4437
4438 #: lib-crypt/smime.c:1662
4439 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4440 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4441
4442 #: lib-crypt/smime.c:1718
4443 msgid ""
4444 "\n"
4445 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4446 msgstr ""
4447 "\n"
4448 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4449
4450 #: lib-crypt/smime.c:1720
4451 msgid ""
4452 "\n"
4453 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4457
4458 #: lib-crypt/smime.c:1824
4459 #, fuzzy
4460 msgid ""
4461 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4462 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4463
4464 #: lib-crypt/smime.c:1825
4465 #, fuzzy
4466 msgid "eswabfc"
4467 msgstr "kaimu"
4468
4469 #: lib-crypt/smime.c:1838
4470 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4471 msgstr ""
4472
4473 #: lib-crypt/smime.c:1840
4474 msgid "drac"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: lib-crypt/smime.c:1842
4478 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4479 msgstr ""
4480
4481 #: lib-crypt/smime.c:1843
4482 msgid "dt"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: lib-crypt/smime.c:1854
4486 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4487 msgstr ""
4488
4489 #: lib-crypt/smime.c:1855
4490 msgid "468"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: lib-crypt/smime.c:1869
4494 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4495 msgstr ""
4496
4497 #: lib-crypt/smime.c:1870
4498 msgid "895"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: lib-crypt/smime.c:1897
4502 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4503 msgstr ""
4504
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4508 msgstr "viga mustris: %s"
4509
4510 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4511 #, c-format
4512 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4516 #, c-format
4517 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4521 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "error allocating data object: %s\n"
4524 msgstr "viga mustris: %s"
4525
4526 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4529 msgstr "viga mustris: %s"
4530
4531 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "error reading data object: %s\n"
4534 msgstr "viga mustris: %s"
4535
4536 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4539 msgstr "viga mustris: %s"
4540
4541 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4542 #, c-format
4543 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4547 #, c-format
4548 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4552 #, c-format
4553 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "error encrypting data: %s\n"
4559 msgstr "viga mustris: %s"
4560
4561 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "error signing data: %s\n"
4564 msgstr "viga mustris: %s"
4565
4566 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4567 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4571 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4572 msgstr ""
4573
4574 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4575 #, fuzzy
4576 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4577 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4578
4579 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4580 msgid "Warning: The signature expired at: "
4581 msgstr ""
4582
4583 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4584 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4588 #, fuzzy
4589 msgid "The CRL is not available\n"
4590 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
4591
4592 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4593 msgid "Available CRL is too old\n"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4597 msgid "A policy requirement was not met\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4601 msgid "A system error occurred"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Fingerprint: "
4607 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4608
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4610 msgid ""
4611 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4612 "as shown above\n"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4616 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4620 msgid ""
4621 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4622 "above\n"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4626 msgid "Error getting key information: "
4627 msgstr ""
4628
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4630 msgid "Good signature from: "
4631 msgstr ""
4632
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4634 msgid "                aka: "
4635 msgstr ""
4636
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4638 msgid "            created: "
4639 msgstr ""
4640
4641 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4642 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4643 msgstr ""
4644
4645 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Error checking signature"
4648 msgstr "Viga teate saatmisel."
4649
4650 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4651 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4652 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4658 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
4659
4660 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4662 #, fuzzy
4663 msgid ""
4664 "[-- End signature information --]\n"
4665 "\n"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4669
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid ""
4673 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4674 "\n"
4675 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
4676
4677 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4678 #, c-format
4679 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4683 msgid "Error: copy data failed\n"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4687 #, fuzzy
4688 msgid ""
4689 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4690 "\n"
4691 msgstr ""
4692 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
4693 "\n"
4694
4695 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4696 #, fuzzy
4697 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4698 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4699
4700 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4701 #, fuzzy
4702 msgid ""
4703 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4704 "\n"
4705 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4706
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4708 #, fuzzy
4709 msgid ""
4710 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4711 "\n"
4712 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4713
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4715 #, fuzzy
4716 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4717 msgstr ""
4718 "\n"
4719 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4720
4721 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4722 #, fuzzy
4723 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4724 msgstr ""
4725 "\n"
4726 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4727
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4729 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4733 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4737 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4741 msgid " aka ......: "
4742 msgstr ""
4743
4744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4745 msgid "Name ......: "
4746 msgstr ""
4747
4748 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4749 #, fuzzy
4750 msgid "[Invalid]"
4751 msgstr "Vigane    "
4752
4753 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "Valid From : %s\n"
4756 msgstr "Vigane kuu: %s"
4757
4758 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "Valid To ..: %s\n"
4761 msgstr "Vigane kuu: %s"
4762
4763 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4764 #, c-format
4765 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4769 #, c-format
4770 msgid "Key Usage .: "
4771 msgstr ""
4772
4773 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4774 #, fuzzy
4775 msgid "encryption"
4776 msgstr "Krüpti"
4777
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4779 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4781 msgid ", "
4782 msgstr ""
4783
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4785 msgid "signing"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4789 msgid "certification"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4793 #, c-format
4794 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4798 #, c-format
4799 msgid "Issued By .: "
4800 msgstr ""
4801
4802 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4803 #, fuzzy, c-format
4804 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4805 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
4806
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4808 #, fuzzy
4809 msgid "[Revoked]"
4810 msgstr "Tühistatud "
4811
4812 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4813 #, fuzzy
4814 msgid "[Expired]"
4815 msgstr "Aegunud   "
4816
4817 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4818 msgid "[Disabled]"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Collecting data..."
4824 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4825
4826 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4829 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
4830
4831 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4832 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4836 #, fuzzy, c-format
4837 msgid "gpgme_new failed: %s"
4838 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4839
4840 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4841 #, c-format
4842 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4846 #, c-format
4847 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4851 #, fuzzy
4852 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4853 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4854
4855 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4856 #, fuzzy
4857 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4858 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4859
4860 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4861 #, fuzzy
4862 msgid "PGP keys matching"
4863 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4864
4865 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4866 #, fuzzy
4867 msgid "S/MIME keys matching"
4868 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4869
4870 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4871 #, fuzzy
4872 msgid "keys matching"
4873 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4874
4875 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4876 #, c-format
4877 msgid "%s <%s>."
4878 msgstr ""
4879
4880 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4881 #, c-format
4882 msgid "%s \"%s\"."
4883 msgstr ""
4884
4885 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4886 #, fuzzy
4887 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4888 msgstr ""
4889 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4890
4891 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4892 #, fuzzy
4893 msgid "esabpfc"
4894 msgstr "kaimeu"
4895
4896 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4897 #, fuzzy
4898 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4899 msgstr ""
4900 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4901
4902 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4903 #, fuzzy
4904 msgid "esabmfc"
4905 msgstr "kaimeu"
4906
4907 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4908 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4909 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
4910
4911 #: lib-mime/crypt.c:184
4912 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4913 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
4914
4915 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4916 #, c-format
4917 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4918 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4919
4920 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4921 msgid "No mailcap path specified"
4922 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
4923
4924 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4925 #, c-format
4926 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4927 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
4928
4929 #: lib-ui/color.c:295
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: color not supported by term"
4932 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
4933
4934 #: lib-ui/color.c:301
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: no such color"
4937 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
4938
4939 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: no such object"
4942 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
4943
4944 #: lib-ui/color.c:352
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: command valid only for index object"
4947 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
4948
4949 #: lib-ui/color.c:359
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: too few arguments"
4952 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
4953
4954 #: lib-ui/color.c:517
4955 msgid "Missing arguments."
4956 msgstr "Puuduvad argumendid."
4957
4958 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4959 msgid "color: too few arguments"
4960 msgstr "color: liiga vähe argumente"
4961
4962 #: lib-ui/color.c:588
4963 msgid "mono: too few arguments"
4964 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
4965
4966 #: lib-ui/color.c:607
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: no such attribute"
4969 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
4970
4971 #: lib-ui/color.c:670
4972 msgid "default colors not supported"
4973 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
4974
4975 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4976 msgid "yes"
4977 msgstr "jah"
4978
4979 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4980 msgid "no"
4981 msgstr "ei"
4982
4983 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Exit Madmutt?"
4986 msgstr "Väljuda Muttist?"
4987
4988 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4989 msgid "Press any key to continue..."
4990 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
4991
4992 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4993 msgid " ('?' for list): "
4994 msgstr " ('?' annab loendi): "
4995
4996 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4997 msgid "There are no messages."
4998 msgstr "Teateid ei ole."
4999
5000 #: lib-ui/curs_main.c:46
5001 msgid "No visible messages."
5002 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
5003
5004 #: lib-ui/curs_main.c:226
5005 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5006 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
5007
5008 #: lib-ui/curs_main.c:233
5009 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5010 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
5011
5012 #: lib-ui/curs_main.c:237
5013 msgid "Changes to folder will not be written."
5014 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
5015
5016 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5017 msgid "Quit"
5018 msgstr "Välju"
5019
5020 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5021 msgid "Mail"
5022 msgstr "Kiri"
5023
5024 #: lib-ui/curs_main.c:364
5025 msgid "Group"
5026 msgstr "Grupp"
5027
5028 #: lib-ui/curs_main.c:473
5029 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5030 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
5031
5032 #: lib-ui/curs_main.c:477
5033 msgid "New mail in this mailbox."
5034 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
5035
5036 #: lib-ui/curs_main.c:483
5037 msgid "Mailbox was externally modified."
5038 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
5039
5040 #: lib-ui/curs_main.c:605
5041 msgid "No tagged messages."
5042 msgstr "Märgitud teateid pole."
5043
5044 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Nothing to do."
5047 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
5048
5049 #: lib-ui/curs_main.c:731
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Enter Message-ID: "
5052 msgstr "Sisestage võtme ID: "
5053
5054 #: lib-ui/curs_main.c:739
5055 msgid "Article has no parent reference!"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: lib-ui/curs_main.c:759
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Message not visible in limited view."
5061 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
5062
5063 #: lib-ui/curs_main.c:769
5064 #, c-format
5065 msgid "Article %s not found on server"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: lib-ui/curs_main.c:782
5069 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: lib-ui/curs_main.c:802
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Check for children of message..."
5075 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
5076
5077 #: lib-ui/curs_main.c:833
5078 msgid "Jump to message: "
5079 msgstr "Hüppa teatele: "
5080
5081 #: lib-ui/curs_main.c:838
5082 msgid "Argument must be a message number."
5083 msgstr "Argument peab olema teate number."
5084
5085 #: lib-ui/curs_main.c:866
5086 msgid "That message is not visible."
5087 msgstr "See teate ei ole nähtav."
5088
5089 #: lib-ui/curs_main.c:869
5090 msgid "Invalid message number."
5091 msgstr "Vigane teate number."
5092
5093 #: lib-ui/curs_main.c:886
5094 msgid "Delete messages matching: "
5095 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
5096
5097 #: lib-ui/curs_main.c:906
5098 msgid "No limit pattern is in effect."
5099 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
5100
5101 #: lib-ui/curs_main.c:912
5102 #, c-format
5103 msgid "Limit: %s"
5104 msgstr "Piirang: %s"
5105
5106 #: lib-ui/curs_main.c:942
5107 msgid "Limit to messages matching: "
5108 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
5109
5110 #: lib-ui/curs_main.c:963
5111 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5112 msgstr ""
5113
5114 #: lib-ui/curs_main.c:974
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Quit Madmutt?"
5117 msgstr "Väljun Muttist?"
5118
5119 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5120 msgid "Tag messages matching: "
5121 msgstr "Märgi teated mustriga: "
5122
5123 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5124 msgid "Undelete messages matching: "
5125 msgstr "Taasta teated mustriga: "
5126
5127 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5128 msgid "Untag messages matching: "
5129 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
5130
5131 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5132 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5133 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
5134
5135 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5136 msgid "Open mailbox"
5137 msgstr "Avan postkasti"
5138
5139 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5142 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
5143
5144 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5145 msgid "Open newsgroup"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5151 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
5152
5153 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5154 msgid "Thread broken"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5158 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5162 #, fuzzy
5163 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5164 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
5165
5166 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5167 msgid "Threads linked"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5171 msgid "No thread linked"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5175 msgid "You are on the last message."
5176 msgstr "Te olete viimasel teatel."
5177
5178 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5179 msgid "No undeleted messages."
5180 msgstr "Kustutamata teateid pole."
5181
5182 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5183 msgid "You are on the first message."
5184 msgstr "Te olete esimesel teatel."
5185
5186 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5187 msgid "No new messages"
5188 msgstr "Uusi teateid pole"
5189
5190 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5191 msgid "No unread messages"
5192 msgstr "Lugemata teateid pole"
5193
5194 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5195 msgid " in this limited view"
5196 msgstr " selles piiratud vaates"
5197
5198 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5199 msgid "No more threads."
5200 msgstr "Rohkem teemasid pole."
5201
5202 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5203 msgid "You are on the first thread."
5204 msgstr "Te olete esimesel teemal."
5205
5206 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5207 msgid "Thread contains unread messages."
5208 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
5209
5210 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5211 msgid "Editing"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5215 msgid "Marking as read"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: lib-ui/menu.c:405
5219 msgid "Jump to: "
5220 msgstr "Hüppa: "
5221
5222 #: lib-ui/menu.c:412
5223 msgid "Invalid index number."
5224 msgstr "Vigane indeksi number."
5225
5226 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5227 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5228 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5229 msgid "No entries."
5230 msgstr "Kirjeid pole."
5231
5232 #: lib-ui/menu.c:434
5233 msgid "You cannot scroll down farther."
5234 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
5235
5236 #: lib-ui/menu.c:451
5237 msgid "You cannot scroll up farther."
5238 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
5239
5240 #: lib-ui/menu.c:488
5241 msgid "You are on the first page."
5242 msgstr "Te olete esimesel lehel."
5243
5244 #: lib-ui/menu.c:489
5245 msgid "You are on the last page."
5246 msgstr "Te olete viimasel lehel."
5247
5248 #: lib-ui/menu.c:606
5249 msgid "You are on the last entry."
5250 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
5251
5252 #: lib-ui/menu.c:616
5253 msgid "You are on the first entry."
5254 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
5255
5256 #: lib-ui/menu.c:830
5257 msgid "No tagged entries."
5258 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
5259
5260 #: lib-ui/menu.c:935
5261 msgid "Search is not implemented for this menu."
5262 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
5263
5264 #: lib-ui/menu.c:940
5265 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5266 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
5267
5268 #: lib-ui/menu.c:978
5269 msgid "Tagging is not supported."
5270 msgstr "Märkimist ei toetata."
5271
5272 #: lib-ui/sidebar.c:349
5273 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5274 msgstr ""
5275
5276 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5277 #, fuzzy
5278 msgid "You are on the last mailbox."
5279 msgstr "Te olete viimasel lehel."
5280
5281 #: lib-ui/sidebar.c:433
5282 #, fuzzy
5283 msgid "No next mailboxes with new mail."
5284 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
5285
5286 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5287 #, fuzzy
5288 msgid "You are on the first mailbox."
5289 msgstr "Te olete esimesel lehel."
5290
5291 #: lib-ui/sidebar.c:450
5292 #, fuzzy
5293 msgid "No previous mailbox with new mail."
5294 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
5295
5296 #: lib-ui/query.c:37
5297 msgid "New Query"
5298 msgstr "Uus päring"
5299
5300 #: lib-ui/query.c:38
5301 msgid "Make Alias"
5302 msgstr "Loo alias"
5303
5304 #: lib-ui/query.c:39
5305 msgid "Search"
5306 msgstr "Otsi"
5307
5308 #: lib-ui/query.c:85
5309 msgid "Waiting for response..."
5310 msgstr "Ootan vastust..."
5311
5312 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5313 msgid "Query command not defined."
5314 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
5315
5316 #: lib-ui/query.c:256
5317 #, c-format
5318 msgid "Query"
5319 msgstr "Päring"
5320
5321 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5322 msgid "Query: "
5323 msgstr "Päring: "
5324
5325 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5326 #, c-format
5327 msgid "Query '%s'"
5328 msgstr "Päring '%s'"
5329
5330 #: lib-ui/status.c:87
5331 #, fuzzy
5332 msgid "no mailbox"
5333 msgstr "(pole postkast)"
5334
5335 #: lib-ui/status.c:115
5336 msgid "(no mailbox)"
5337 msgstr "(pole postkast)"
5338
5339 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5340 #~ msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
5341
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5344 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5345 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5346 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5347 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5348 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5349 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5350 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5351 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5352 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5353 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5354 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5355 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5356 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5357 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5358 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5359 #~ "~?\t\tthis message\n"
5360 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
5363 #~ "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
5364 #~ "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
5365 #~ "~f teated\tlisa teated\n"
5366 #~ "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
5367 #~ "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
5368 #~ "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
5369 #~ "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
5370 #~ "~p\t\ttrüki teade\n"
5371 #~ "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
5372 #~ "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
5373 #~ "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
5374 #~ "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
5375 #~ "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
5376 #~ "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
5377 #~ "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
5378 #~ "~?\t\tsee teade\n"
5379 #~ ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
5380
5381 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5382 #~ msgstr "%d: vigane teate number.\n"
5383
5384 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5385 #~ msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
5386
5387 #~ msgid "No mailbox.\n"
5388 #~ msgstr "Postkasti pole.\n"
5389
5390 #~ msgid "Message contains:\n"
5391 #~ msgstr "Teade sisaldab:\n"
5392
5393 #~ msgid "(continue)\n"
5394 #~ msgstr "(jätka)\n"
5395
5396 #~ msgid "missing filename.\n"
5397 #~ msgstr "failinimi puudub.\n"
5398
5399 #~ msgid "No lines in message.\n"
5400 #~ msgstr "Teates pole ridu.\n"
5401
5402 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5403 #~ msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
5404
5405 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5406 #~ msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
5407
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5411 #~ "de>.\n"
5412 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5413 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
5416 #~ "org>.\n"
5417 #~ "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
5418
5419 #, fuzzy
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5422 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5423 #~ "vv'.\n"
5424 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5425 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
5428 #~ "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -"
5429 #~ "vv'.\n"
5430 #~ "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
5431 #~ "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
5432
5433 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5434 #~ msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
5435
5436 #~ msgid "Can't create %s."
5437 #~ msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "Invalid regular expression"
5441 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist"
5442
5443 #, fuzzy
5444 #~ msgid "Invalid collation character"
5445 #~ msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
5446
5447 #, fuzzy
5448 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5449 #~ msgstr "Vigane    "
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "Invalid range end"
5453 #~ msgstr "Vigane    "
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5457 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5461 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist"
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "No previous regular expression"
5465 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5470 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5471 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5472 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5476 #~ "\n"
5477 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5478 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5479 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5480 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5481 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5482 #~ "\n"
5483 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5484 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5485 #~ "\n"
5486 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5487 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5488 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5489 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5490 #~ "\n"
5491 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5492 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5493 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5494 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5495 #~ "\n"
5496 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5497 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5498 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5499 #~ "1301, USA.\n"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5502 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5503 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5504 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5505 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5506 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5507 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5508 #~ "\n"
5509 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5510 #~ "\n"
5511 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5512 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5513 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5514 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5515 #~ "\n"
5516 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5517 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5518 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5519 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5520 #~ "\n"
5521 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5522 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5523 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5524 #~ "USA.\n"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5529 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5530 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5531 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5532 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5533 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5534 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5535 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5536 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5537 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5538 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5539 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5540 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5541 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5542 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5543 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5544 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5545 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5546 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5547 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5548 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5549 #~ "  -h\t\tthis help message"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5552 #~ "               [ -f <fail> ]\n"
5553 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5554 #~ "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
5555 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5556 #~ "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5557 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5558 #~ "<fail> ]\n"
5559 #~ "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5560 #~ "               <aadr> [ ... ]\n"
5561 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5562 #~ "          mutt -v[v]\n"
5563 #~ "\n"
5564 #~ "võtmed:\n"
5565 #~ "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5566 #~ "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5567 #~ "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5568 #~ "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5569 #~ "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5570 #~ "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5571 #~ "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5572 #~ "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5573 #~ "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5574 #~ "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5575 #~ "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5576 #~ "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5577 #~ "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5578 #~ "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5579 #~ "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5580 #~ "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5581 #~ "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5582 #~ "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5583 #~ "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5584 #~ "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5585 #~ "  -h\t\tesita see abiinfo"
5586
5587 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5588 #~ msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
5589
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5592 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5593
5594 #~ msgid "12345f"
5595 #~ msgstr "12345u"
5596
5597 #~ msgid "Out of memory!"
5598 #~ msgstr "Mälu on otsas!"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~ msgid "Unable to create backup file"
5602 #~ msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
5603
5604 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5605 #~ msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
5606
5607 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5608 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
5609
5610 #~ msgid "%s is set"
5611 #~ msgstr "%s on seatud"
5612
5613 #~ msgid "%s is unset"
5614 #~ msgstr "%s ei ole seatud"
5615
5616 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5617 #~ msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
5618
5619 #~ msgid "%s: invalid value"
5620 #~ msgstr "%s: vigane väärtus"
5621
5622 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5623 #~ msgstr "Silumise tase %d.\n"
5624
5625 #~ msgid "First entry is shown."
5626 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5627
5628 #~ msgid "Last entry is shown."
5629 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5633 #~ msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "esabtf"
5637 #~ msgstr "kaimu"
5638
5639 #, fuzzy
5640 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5646 #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
5647
5648 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5649 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5650
5651 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5652 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5653
5654 #~ msgid "source: too many arguments"
5655 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5656
5657 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5658 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5662 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5663
5664 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5665 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~ msgid "%s: stat: %s"
5669 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~ msgid "%s: not a regular file"
5673 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5674
5675 #~ msgid "unspecified protocol error"
5676 #~ msgstr "protokolli viga"
5677
5678 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5679 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5680
5681 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5682 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5683
5684 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5685 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"