Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: account.c:144
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
20
21 #: account.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "%s@%s parool: "
25
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
27 #: recvattach.c:50
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Välju"
30
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Kustuta"
34
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Taasta"
38
39 #: addrbook.c:36
40 msgid "Select"
41 msgstr "Vali"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
46 #: smime.c:415
47 msgid "Help"
48 msgstr "Appi"
49
50 #: addrbook.c:141
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Hüüdnimed"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:242
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Hüüdnimeks: "
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
66
67 #: alias.c:254
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
70
71 #: alias.c:279
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Aadress: "
74
75 #: alias.c:289 send.c:201
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr ""
79
80 #: alias.c:301
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Isiku nimi: "
83
84 #: alias.c:310
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
88
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Salvestan faili: "
93
94 #: alias.c:342
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
97
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
107
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
109 #: curs_lib.c:395
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
113
114 #: attach.c:138
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
117
118 #: attach.c:169
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
121
122 #: attach.c:187
123 #, c-format
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
126
127 #. For now, editing requires a file, no piping
128 #: attach.c:247
129 #, c-format
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
132
133 #: attach.c:265
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
137
138 #: attach.c:428
139 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
140 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
141
142 #: attach.c:441
143 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
145
146 #: attach.c:531
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
149
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
154
155 #: attach.c:824
156 msgid "Write fault!"
157 msgstr "Viga kirjutamisel!"
158
159 #: attach.c:1066
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
162
163 #: browser.c:41
164 msgid "Chdir"
165 msgstr "Chdir"
166
167 #: browser.c:42
168 msgid "Mask"
169 msgstr "Mask"
170
171 #: browser.c:377 browser.c:964
172 #, c-format
173 msgid "%s is not a directory."
174 msgstr "%s ei ole kataloog."
175
176 #: browser.c:497
177 #, c-format
178 msgid "Mailboxes [%d]"
179 msgstr "Postkastid [%d]"
180
181 #: browser.c:504
182 #, c-format
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
185
186 #: browser.c:508
187 #, c-format
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
190
191 #: browser.c:520
192 msgid "Can't attach a directory!"
193 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
194
195 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
196 msgid "No files match the file mask"
197 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
198
199 #: browser.c:856
200 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
201 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
202
203 #: browser.c:876
204 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
206
207 #: browser.c:884
208 #, c-format
209 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
210 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
211
212 #: browser.c:898
213 msgid "Mailbox deleted."
214 msgstr "Postkast on kustutatud."
215
216 #: browser.c:904
217 msgid "Mailbox not deleted."
218 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
219
220 #: browser.c:923
221 msgid "Chdir to: "
222 msgstr "Mine kataloogi: "
223
224 #: browser.c:957 browser.c:1024
225 msgid "Error scanning directory."
226 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
227
228 #: browser.c:975
229 msgid "File Mask: "
230 msgstr "Failimask: "
231
232 #: browser.c:1047
233 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
234 msgstr ""
235 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
236
237 #: browser.c:1048
238 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
240
241 #: browser.c:1049
242 msgid "dazn"
243 msgstr "ktse"
244
245 #: browser.c:1115
246 msgid "New file name: "
247 msgstr "Uus failinimi: "
248
249 #: browser.c:1146
250 msgid "Can't view a directory"
251 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
252
253 #: browser.c:1163
254 msgid "Error trying to view file"
255 msgstr "Viga faili vaatamisel"
256
257 #: buffy.c:442
258 msgid "New mail in "
259 msgstr "Uus kiri kaustas "
260
261 #: color.c:322
262 #, c-format
263 msgid "%s: color not supported by term"
264 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
265
266 #: color.c:328
267 #, c-format
268 msgid "%s: no such color"
269 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
270
271 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
272 #, c-format
273 msgid "%s: no such object"
274 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
275
276 #: color.c:381
277 #, c-format
278 msgid "%s: command valid only for index object"
279 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
280
281 #: color.c:389
282 #, c-format
283 msgid "%s: too few arguments"
284 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
285
286 #: color.c:563
287 msgid "Missing arguments."
288 msgstr "Puuduvad argumendid."
289
290 #: color.c:602 color.c:613
291 msgid "color: too few arguments"
292 msgstr "color: liiga vähe argumente"
293
294 #: color.c:636
295 msgid "mono: too few arguments"
296 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
297
298 #: color.c:656
299 #, c-format
300 msgid "%s: no such attribute"
301 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
302
303 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
304 msgid "too few arguments"
305 msgstr "liiga vähe argumente"
306
307 #: color.c:705 hook.c:79
308 msgid "too many arguments"
309 msgstr "liiga palju argumente"
310
311 #: color.c:721
312 msgid "default colors not supported"
313 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
314
315 #. find out whether or not the verify signature
316 #: commands.c:88
317 msgid "Verify PGP signature?"
318 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
319
320 #: commands.c:113 mbox.c:733
321 msgid "Could not create temporary file!"
322 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
323
324 #: commands.c:126
325 msgid "Cannot create display filter"
326 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
327
328 #: commands.c:146
329 msgid "Could not copy message"
330 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
331
332 #: commands.c:182
333 msgid "S/MIME signature successfully verified."
334 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
335
336 #: commands.c:184
337 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
338 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
339
340 #: commands.c:187 commands.c:198
341 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
342 msgstr ""
343
344 #: commands.c:189
345 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
346 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
347
348 #: commands.c:196
349 msgid "PGP signature successfully verified."
350 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
351
352 #: commands.c:200
353 msgid "PGP signature could NOT be verified."
354 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
355
356 #: commands.c:223
357 msgid "Command: "
358 msgstr "Käsklus: "
359
360 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
361 msgid "Bounce message to: "
362 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
363
364 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
365 msgid "Bounce tagged messages to: "
366 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
367
368 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
369 msgid "Error parsing address!"
370 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
371
372 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
373 #, c-format
374 msgid "Bad IDN: '%s'"
375 msgstr ""
376
377 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
378 #, c-format
379 msgid "Bounce message to %s"
380 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
381
382 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
383 #, c-format
384 msgid "Bounce messages to %s"
385 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
386
387 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
388 #, fuzzy
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "Teade on peegeldatud."
391
392 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 #, fuzzy
394 msgid "Messages not bounced."
395 msgstr "Teated on peegeldatud."
396
397 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
398 msgid "Message bounced."
399 msgstr "Teade on peegeldatud."
400
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Messages bounced."
403 msgstr "Teated on peegeldatud."
404
405 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
406 msgid "Can't create filter process"
407 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
408
409 #: commands.c:461
410 msgid "Pipe to command: "
411 msgstr "Toruga käsule: "
412
413 #: commands.c:478
414 msgid "No printing command has been defined."
415 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
416
417 #: commands.c:483
418 msgid "Print message?"
419 msgstr "Trükin teate?"
420
421 #: commands.c:483
422 msgid "Print tagged messages?"
423 msgstr "Trükin märgitud teated?"
424
425 #: commands.c:492
426 msgid "Message printed"
427 msgstr "Teade on trükitud"
428
429 #: commands.c:492
430 msgid "Messages printed"
431 msgstr "Teated on trükitud"
432
433 #: commands.c:494
434 msgid "Message could not be printed"
435 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
436
437 #: commands.c:495
438 msgid "Messages could not be printed"
439 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
440
441 #: commands.c:504
442 msgid ""
443 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
444 msgstr ""
445 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
446
447 #: commands.c:505
448 msgid ""
449 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
450 msgstr ""
451 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
452
453 #: commands.c:506
454 msgid "dfrsotuzc"
455 msgstr "dfrsotuzc"
456
457 #: commands.c:559
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Käsurea käsk: "
460
461 #: commands.c:701
462 #, c-format
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
465
466 #: commands.c:702
467 #, c-format
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
470
471 #: commands.c:703
472 #, c-format
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
475
476 #: commands.c:704
477 #, c-format
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
480
481 #: commands.c:705
482 #, c-format
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Salvesta%s postkasti"
485
486 #: commands.c:705
487 #, c-format
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
490
491 #: commands.c:706
492 msgid " tagged"
493 msgstr " märgitud"
494
495 #: commands.c:779
496 #, c-format
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
499
500 #: commands.c:901
501 #, c-format
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
504
505 #: commands.c:910
506 #, c-format
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
509
510 #: commands.c:912
511 #, c-format
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
514
515 #: commands.c:914
516 msgid "not converting"
517 msgstr "ei teisenda"
518
519 #: commands.c:914
520 msgid "converting"
521 msgstr "teisendan"
522
523 #: compose.c:42
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Lisasid ei ole."
526
527 #: compose.c:84
528 msgid "Send"
529 msgstr "Saada"
530
531 #: compose.c:85 remailer.c:483
532 msgid "Abort"
533 msgstr "Katkesta"
534
535 #: compose.c:89 compose.c:787
536 msgid "Attach file"
537 msgstr "Lisa fail"
538
539 #: compose.c:90
540 msgid "Descrip"
541 msgstr "Kirjeldus"
542
543 #: compose.c:127
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
546
547 #: compose.c:129
548 msgid "Encrypt"
549 msgstr "Krüpti"
550
551 #: compose.c:131
552 msgid "Sign"
553 msgstr "Allkirjasta"
554
555 #: compose.c:133
556 msgid "Clear"
557 msgstr "Puhas"
558
559 #: compose.c:140 compose.c:144
560 msgid " sign as: "
561 msgstr " allkirjasta kui: "
562
563 #: compose.c:140 compose.c:144
564 msgid "<default>"
565 msgstr "<vaikimisi>"
566
567 #: compose.c:149
568 msgid "Encrypt with: "
569 msgstr "Krüpti kasutades: "
570
571 #: compose.c:165
572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
573 msgstr "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
574
575 #: compose.c:166
576 msgid "esabf"
577 msgstr "kaimu"
578
579 #. sign (a)s
580 #: compose.c:179 compose.c:269
581 msgid "Sign as: "
582 msgstr "Allkirjasta kui: "
583
584 #: compose.c:227
585 msgid ""
586 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
587 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
588
589 #: compose.c:228
590 #, fuzzy
591 msgid "eswabf"
592 msgstr "kaimu"
593
594 #: compose.c:236
595 msgid ""
596 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
597 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
598
599 #: compose.c:238
600 msgid "12345f"
601 msgstr "12345u"
602
603 #: compose.c:351
604 #, c-format
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
607
608 #: compose.c:359
609 #, c-format
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
612
613 #: compose.c:402
614 msgid "-- Attachments"
615 msgstr "-- Lisad"
616
617 #: compose.c:432
618 #, c-format
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr ""
621
622 #: compose.c:455
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
625
626 #: compose.c:722 send.c:1451
627 #, c-format
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgstr ""
630
631 #: compose.c:803
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Lisan valitud failid..."
634
635 #: compose.c:814
636 #, c-format
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
639
640 #: compose.c:832
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
643
644 #: compose.c:870
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
647
648 #: compose.c:879
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
651
652 #: compose.c:911
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
655
656 #: compose.c:958
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
659
660 #: compose.c:963
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
663
664 #: compose.c:965
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
667
668 #: compose.c:1036
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Vigane kodeering."
671
672 #: compose.c:1057
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
675
676 #: compose.c:1110
677 msgid "Rename to: "
678 msgstr "Uus nimi: "
679
680 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
681 #, c-format
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
684
685 #: compose.c:1141
686 msgid "New file: "
687 msgstr "Uus fail: "
688
689 #: compose.c:1154
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
692
693 #: compose.c:1160
694 #, c-format
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
697
698 #: compose.c:1173
699 #, c-format
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Faili %s ei saa luua"
702
703 #: compose.c:1181
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
706
707 #: compose.c:1236
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Panen teate postitusootele?"
710
711 #: compose.c:1293
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
714
715 #: compose.c:1296
716 #, c-format
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
719
720 #: compose.c:1305
721 msgid "Message written."
722 msgstr "Teade on kirjutatud."
723
724 #: compose.c:1317
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
727
728 #: compose.c:1342
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
731
732 #: crypt.c:65
733 #, c-format
734 msgid " (current time: %c)"
735 msgstr " (praegune aeg: %c)"
736
737 #: crypt.c:71
738 #, c-format
739 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
740 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
741
742 #: crypt.c:86
743 msgid "Passphrase(s) forgotten."
744 msgstr "Parool(id) on unustatud."
745
746 #: crypt.c:129
747 msgid "Enter PGP passphrase:"
748 msgstr "Sisestage PGP parool:"
749
750 #: crypt.c:147
751 msgid "Enter SMIME passphrase:"
752 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
753
754 #: crypt.c:192
755 #, fuzzy
756 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
757 msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
758
759 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
760 msgid "Invoking PGP..."
761 msgstr "Käivitan PGP..."
762
763 #: crypt.c:434
764 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
765 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
766
767 #: crypt.c:653 crypt.c:697
768 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
769 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
770
771 #: crypt.c:677 crypt.c:717
772 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
773 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
774
775 #: crypt.c:838
776 msgid ""
777 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
781 "\n"
782
783 #: crypt.c:860
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
790 "\n"
791
792 #: crypt.c:900
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
799 "\n"
800
801 #. Now display the signed body
802 #: crypt.c:912
803 msgid ""
804 "[-- The following data is signed --]\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
808 "\n"
809
810 #: crypt.c:918
811 msgid ""
812 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
816 "\n"
817
818 #: crypt.c:924
819 msgid ""
820 "\n"
821 "[-- End of signed data --]\n"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
825
826 #: curs_lib.c:157
827 msgid "yes"
828 msgstr "jah"
829
830 #: curs_lib.c:158
831 msgid "no"
832 msgstr "ei"
833
834 #. restore blocking operation
835 #: curs_lib.c:254
836 msgid "Exit Mutt?"
837 msgstr "Väljuda Muttist?"
838
839 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
840 msgid "unknown error"
841 msgstr "tundmatu viga"
842
843 #: curs_lib.c:367
844 msgid "Press any key to continue..."
845 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
846
847 #: curs_lib.c:411
848 msgid " ('?' for list): "
849 msgstr " ('?' annab loendi): "
850
851 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
852 msgid "No mailbox is open."
853 msgstr "Avatud postkaste pole."
854
855 #: curs_main.c:48
856 msgid "There are no messages."
857 msgstr "Teateid ei ole."
858
859 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
860 msgid "Mailbox is read-only."
861 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
862
863 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
864 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
865 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
866
867 #: curs_main.c:51
868 msgid "No visible messages."
869 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
870
871 #: curs_main.c:244
872 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
873 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
874
875 #: curs_main.c:251
876 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
877 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
878
879 #: curs_main.c:256
880 msgid "Changes to folder will not be written."
881 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
882
883 #: curs_main.c:397
884 msgid "Quit"
885 msgstr "Välju"
886
887 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
888 msgid "Save"
889 msgstr "Salvesta"
890
891 #: curs_main.c:401 query.c:45
892 msgid "Mail"
893 msgstr "Kiri"
894
895 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
896 msgid "Reply"
897 msgstr "Vasta"
898
899 #: curs_main.c:403
900 msgid "Group"
901 msgstr "Grupp"
902
903 #: curs_main.c:492
904 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
905 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
906
907 #: curs_main.c:495
908 msgid "New mail in this mailbox."
909 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
910
911 #: curs_main.c:499
912 msgid "Mailbox was externally modified."
913 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
914
915 #: curs_main.c:617
916 msgid "No tagged messages."
917 msgstr "Märgitud teateid pole."
918
919 #: curs_main.c:653 menu.c:896
920 #, fuzzy
921 msgid "Nothing to do."
922 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
923
924 #: curs_main.c:739
925 msgid "Jump to message: "
926 msgstr "Hüppa teatele: "
927
928 #: curs_main.c:745
929 msgid "Argument must be a message number."
930 msgstr "Argument peab olema teate number."
931
932 #: curs_main.c:778
933 msgid "That message is not visible."
934 msgstr "See teate ei ole nähtav."
935
936 #: curs_main.c:781
937 msgid "Invalid message number."
938 msgstr "Vigane teate number."
939
940 #: curs_main.c:800
941 msgid "Delete messages matching: "
942 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
943
944 #: curs_main.c:822
945 msgid "No limit pattern is in effect."
946 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
947
948 #. i18n: ask for a limit to apply
949 #: curs_main.c:827
950 #, c-format
951 msgid "Limit: %s"
952 msgstr "Piirang: %s"
953
954 #: curs_main.c:837
955 msgid "Limit to messages matching: "
956 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
957
958 #: curs_main.c:869
959 msgid "Quit Mutt?"
960 msgstr "Väljun Muttist?"
961
962 #: curs_main.c:948
963 msgid "Tag messages matching: "
964 msgstr "Märgi teated mustriga: "
965
966 #: curs_main.c:962
967 msgid "Undelete messages matching: "
968 msgstr "Taasta teated mustriga: "
969
970 #: curs_main.c:970
971 msgid "Untag messages matching: "
972 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
973
974 #: curs_main.c:1046
975 msgid "Open mailbox in read-only mode"
976 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
977
978 #: curs_main.c:1048
979 msgid "Open mailbox"
980 msgstr "Avan postkasti"
981
982 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
983 #, c-format
984 msgid "%s is not a mailbox."
985 msgstr "%s ei ole postkast."
986
987 #: curs_main.c:1156
988 msgid "Exit Mutt without saving?"
989 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
990
991 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
992 msgid "You are on the last message."
993 msgstr "Te olete viimasel teatel."
994
995 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
996 msgid "No undeleted messages."
997 msgstr "Kustutamata teateid pole."
998
999 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1000 msgid "You are on the first message."
1001 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1002
1003 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1004 msgid "Search wrapped to top."
1005 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1006
1007 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1008 msgid "Search wrapped to bottom."
1009 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1010
1011 #: curs_main.c:1383
1012 msgid "No new messages"
1013 msgstr "Uusi teateid pole"
1014
1015 #: curs_main.c:1383
1016 msgid "No unread messages"
1017 msgstr "Lugemata teateid pole"
1018
1019 #: curs_main.c:1384
1020 msgid " in this limited view"
1021 msgstr " selles piiratud vaates"
1022
1023 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1024 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1025 msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
1026
1027 #: curs_main.c:1529
1028 msgid "No more threads."
1029 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1030
1031 #: curs_main.c:1531
1032 msgid "You are on the first thread."
1033 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1034
1035 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1036 #: thread.c:1124
1037 msgid "Threading is not enabled."
1038 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1039
1040 #: curs_main.c:1615
1041 msgid "Thread contains unread messages."
1042 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1043
1044 #: curs_main.c:1802
1045 msgid "Can't edit message on POP server."
1046 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
1047
1048 #.
1049 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1050 #. * declared "static" (sigh)
1051 #.
1052 #: edit.c:37
1053 msgid ""
1054 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1055 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1056 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1057 "~f messages\tinclude messages\n"
1058 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1059 "~h\t\tedit the message header\n"
1060 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1061 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1062 "~p\t\tprint the message\n"
1063 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1064 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1065 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1066 "~u\t\trecall the previous line\n"
1067 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1068 "~w file\t\twrite message to file\n"
1069 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1070 "~?\t\tthis message\n"
1071 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1072 msgstr ""
1073 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1074 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1075 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1076 "~f teated\tlisa teated\n"
1077 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1078 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1079 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1080 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1081 "~p\t\ttrüki teade\n"
1082 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1083 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1084 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1085 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1086 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1087 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1088 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1089 "~?\t\tsee teade\n"
1090 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1091
1092 #: edit.c:182
1093 #, c-format
1094 msgid "%d: invalid message number.\n"
1095 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1096
1097 #: edit.c:324
1098 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1099 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1100
1101 #: edit.c:382
1102 msgid "No mailbox.\n"
1103 msgstr "Postkasti pole.\n"
1104
1105 #: edit.c:386
1106 msgid "Message contains:\n"
1107 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1108
1109 #: edit.c:390 edit.c:447
1110 msgid "(continue)\n"
1111 msgstr "(jätka)\n"
1112
1113 #: edit.c:403
1114 msgid "missing filename.\n"
1115 msgstr "failinimi puudub.\n"
1116
1117 #: edit.c:423
1118 msgid "No lines in message.\n"
1119 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1120
1121 #: edit.c:440
1122 #, c-format
1123 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: edit.c:458
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1129 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1130
1131 #: editmsg.c:74
1132 #, c-format
1133 msgid "could not create temporary folder: %s"
1134 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1135
1136 #: editmsg.c:84
1137 #, c-format
1138 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1140
1141 #: editmsg.c:101
1142 #, c-format
1143 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1144 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1145
1146 #: editmsg.c:116
1147 msgid "Message file is empty!"
1148 msgstr "Teate fail on tühi!"
1149
1150 #: editmsg.c:123
1151 msgid "Message not modified!"
1152 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1153
1154 #: editmsg.c:131
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't open message file: %s"
1157 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1158
1159 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't append to folder: %s"
1162 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1163
1164 #: editmsg.c:196
1165 #, c-format
1166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1167 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1168
1169 #: flags.c:332
1170 msgid "Set flag"
1171 msgstr "Sea lipp"
1172
1173 #: flags.c:332
1174 msgid "Clear flag"
1175 msgstr "Eemalda lipp"
1176
1177 #: handler.c:1345
1178 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1179 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1455
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Lisa #%d"
1185
1186 #: handler.c:1467
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1527
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1528
1197 #, c-format
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1200
1201 #: handler.c:1560
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1205
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1207 #, c-format
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1636
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1214
1215 #: handler.c:1655
1216 #, c-format
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1219
1220 #: handler.c:1662
1221 #, c-format
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(maht %s baiti) "
1224
1225 #: handler.c:1664
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "on kustutatud --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1669
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- %s --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1674
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1689
1245 msgid ""
1246 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1247 "[-- expired. --]\n"
1248 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1249
1250 #: handler.c:1707
1251 #, c-format
1252 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1253 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1254
1255 #: handler.c:1815
1256 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1257 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1258
1259 #: handler.c:1825
1260 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1261 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1262
1263 #: handler.c:1865
1264 msgid "Unable to open temporary file!"
1265 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1266
1267 #: handler.c:1925
1268 #, c-format
1269 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1270 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1271
1272 #: handler.c:1930
1273 #, c-format
1274 msgid "(use '%s' to view this part)"
1275 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1276
1277 #: handler.c:1932
1278 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1279 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1280
1281 #: headers.c:173
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: unable to attach file"
1284 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
1285
1286 #: help.c:278
1287 msgid "ERROR: please report this bug"
1288 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
1289
1290 #: help.c:320
1291 msgid "<UNKNOWN>"
1292 msgstr "<TUNDMATU>"
1293
1294 #: help.c:332
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Generic bindings:\n"
1298 "\n"
1299 msgstr ""
1300 "\n"
1301 "Üldised seosed:\n"
1302 "\n"
1303
1304 #: help.c:336
1305 msgid ""
1306 "\n"
1307 "Unbound functions:\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310 "\n"
1311 "Sidumata funktsioonid:\n"
1312 "\n"
1313
1314 #: help.c:344
1315 #, c-format
1316 msgid "Help for %s"
1317 msgstr "%s abiinfo"
1318
1319 #: hook.c:242
1320 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1321 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
1322
1323 #: hook.c:254
1324 #, c-format
1325 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1326 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
1327
1328 #: hook.c:260
1329 #, c-format
1330 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1331 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
1332
1333 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1334 msgid "No authenticators available"
1335 msgstr "Autentikaatoreid pole"
1336
1337 #: imap/auth_anon.c:39
1338 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1339 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
1340
1341 #: imap/auth_anon.c:69
1342 msgid "Anonymous authentication failed."
1343 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
1344
1345 #: imap/auth_cram.c:44
1346 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1347 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
1348
1349 #: imap/auth_cram.c:124
1350 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1351 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
1352
1353 #. now begin login
1354 #: imap/auth_gss.c:104
1355 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1356 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
1357
1358 #: imap/auth_gss.c:267
1359 msgid "GSSAPI authentication failed."
1360 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
1361
1362 #: imap/auth_login.c:34
1363 msgid "LOGIN disabled on this server."
1364 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
1365
1366 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1367 msgid "Logging in..."
1368 msgstr "Meldin..."
1369
1370 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1371 msgid "Login failed."
1372 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
1373
1374 #: imap/auth_sasl.c:112
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Authenticating (%s)..."
1377 msgstr "Autentimine (APOP)..."
1378
1379 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1380 msgid "SASL authentication failed."
1381 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
1382
1383 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1384 #, c-format
1385 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1386 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
1387
1388 #: imap/browse.c:81
1389 msgid "Getting namespaces..."
1390 msgstr "Laen nimeruumid..."
1391
1392 #: imap/browse.c:90
1393 msgid "Getting folder list..."
1394 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
1395
1396 #: imap/browse.c:219
1397 msgid "No such folder"
1398 msgstr "Sellist värvi ei ole"
1399
1400 #: imap/browse.c:277
1401 msgid "Create mailbox: "
1402 msgstr "Loon postkasti: "
1403
1404 #: imap/browse.c:282
1405 msgid "Mailbox must have a name."
1406 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
1407
1408 #: imap/browse.c:290
1409 msgid "Mailbox created."
1410 msgstr "Postkast on loodud."
1411
1412 #: imap/command.c:290
1413 msgid "Mailbox closed"
1414 msgstr "Postkast on suletud"
1415
1416 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1417 #. * than we previously saw
1418 #.
1419 #: imap/command.c:332
1420 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1421 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
1422
1423 #: imap/imap.c:147
1424 #, c-format
1425 msgid "Closing connection to %s..."
1426 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
1427
1428 #: imap/imap.c:307
1429 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1430 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
1431
1432 #: imap/imap.c:398
1433 #, c-format
1434 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1438 msgid "Secure connection with TLS?"
1439 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
1440
1441 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1442 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1443 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
1444
1445 #: imap/imap.c:564
1446 #, c-format
1447 msgid "Selecting %s..."
1448 msgstr "Valin %s..."
1449
1450 #: imap/imap.c:690
1451 msgid "Error opening mailbox"
1452 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
1453
1454 #. STATUS not supported
1455 #: imap/imap.c:744
1456 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1457 msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
1458
1459 #. command failed cause folder doesn't exist
1460 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1461 #, c-format
1462 msgid "Create %s?"
1463 msgstr "Loon %s?"
1464
1465 #: imap/imap.c:789
1466 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1467 msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
1468
1469 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1470 #, c-format
1471 msgid "Marking %d messages deleted..."
1472 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
1473
1474 #: imap/imap.c:961
1475 msgid "Expunge failed"
1476 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
1477
1478 #: imap/imap.c:976
1479 #, c-format
1480 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1481 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
1482
1483 #: imap/imap.c:1060
1484 msgid "Expunging messages from server..."
1485 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
1486
1487 #: imap/imap.c:1065
1488 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1489 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
1490
1491 #: imap/imap.c:1099
1492 msgid "CLOSE failed"
1493 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
1494
1495 #: imap/imap.c:1342
1496 msgid "Bad mailbox name"
1497 msgstr "Halb nimi postkastile"
1498
1499 #: imap/imap.c:1354
1500 #, c-format
1501 msgid "Subscribing to %s..."
1502 msgstr "Tellin %s..."
1503
1504 #: imap/imap.c:1356
1505 #, c-format
1506 msgid "Unsubscribing to %s..."
1507 msgstr "Loobun kaustast %s..."
1508
1509 #. Unable to fetch headers for lower versions
1510 #: imap/message.c:74
1511 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1512 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
1513
1514 #: imap/message.c:84
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not create temporary file %s"
1517 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
1518
1519 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1520 #, c-format
1521 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1522 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1523
1524 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1525 msgid "Fetching message..."
1526 msgstr "Laen teadet..."
1527
1528 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1529 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1530 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
1531
1532 #: imap/message.c:466
1533 msgid "Uploading message ..."
1534 msgstr "Saadan teadet ..."
1535
1536 #: imap/message.c:576
1537 #, c-format
1538 msgid "Copying %d messages to %s..."
1539 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
1540
1541 #: imap/message.c:580
1542 #, c-format
1543 msgid "Copying message %d to %s..."
1544 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
1545
1546 #: imap/util.c:239
1547 msgid "Continue?"
1548 msgstr "Jätkan?"
1549
1550 #: init.c:611
1551 msgid "alias: no address"
1552 msgstr "alias: aadress puudub"
1553
1554 #: init.c:651
1555 #, c-format
1556 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: init.c:714
1560 msgid "invalid header field"
1561 msgstr "vigane päiseväli"
1562
1563 #: init.c:767
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: unknown sorting method"
1566 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
1567
1568 #: init.c:879
1569 #, c-format
1570 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1571 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
1572
1573 #: init.c:944
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: unknown variable"
1576 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
1577
1578 #: init.c:953
1579 msgid "prefix is illegal with reset"
1580 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
1581
1582 #: init.c:959
1583 msgid "value is illegal with reset"
1584 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
1585
1586 #: init.c:998
1587 #, c-format
1588 msgid "%s is set"
1589 msgstr "%s on seatud"
1590
1591 #: init.c:998
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is unset"
1594 msgstr "%s ei ole seatud"
1595
1596 #: init.c:1201
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: invalid mailbox type"
1599 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
1600
1601 #: init.c:1226 init.c:1271
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: invalid value"
1604 msgstr "%s: vigane väärtus"
1605
1606 #: init.c:1312
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "%s: Unknown type."
1609 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1610
1611 #: init.c:1338
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: unknown type"
1614 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1615
1616 #: init.c:1375
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "%s: stat: %s"
1619 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
1620
1621 #: init.c:1380
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "%s: not a regular file"
1624 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
1625
1626 #: init.c:1395
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1629 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
1630
1631 #. the muttrc source keyword
1632 #: init.c:1411
1633 #, c-format
1634 msgid "source: errors in %s"
1635 msgstr "source: vead failis %s"
1636
1637 #: init.c:1412
1638 #, c-format
1639 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1640 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
1641
1642 #: init.c:1426
1643 #, c-format
1644 msgid "source: error at %s"
1645 msgstr "source: viga kohal %s"
1646
1647 #: init.c:1431
1648 msgid "source: too many arguments"
1649 msgstr "source: liiga palju argumente"
1650
1651 #: init.c:1482
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: unknown command"
1654 msgstr "%s: tundmatu käsk"
1655
1656 #: init.c:1871
1657 #, c-format
1658 msgid "Error in command line: %s\n"
1659 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1660
1661 #: init.c:1920
1662 msgid "unable to determine home directory"
1663 msgstr "ei leia kodukataloogi"
1664
1665 #: init.c:1928
1666 msgid "unable to determine username"
1667 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
1668
1669 #: keymap.c:455
1670 msgid "Macro loop detected."
1671 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
1672
1673 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1674 msgid "Key is not bound."
1675 msgstr "Klahv ei ole seotud."
1676
1677 #: keymap.c:672
1678 #, c-format
1679 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1680 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
1681
1682 #: keymap.c:683
1683 msgid "push: too many arguments"
1684 msgstr "push: liiga palju argumente"
1685
1686 #: keymap.c:704
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: no such menu"
1689 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
1690
1691 #: keymap.c:713
1692 msgid "null key sequence"
1693 msgstr "tühi klahvijärjend"
1694
1695 #: keymap.c:792
1696 msgid "bind: too many arguments"
1697 msgstr "bind: iiga palju argumente"
1698
1699 #: keymap.c:807
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: no such function in map"
1702 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
1703
1704 #: keymap.c:830
1705 msgid "macro: empty key sequence"
1706 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
1707
1708 #: keymap.c:841
1709 msgid "macro: too many arguments"
1710 msgstr "makro: liiga palju argumente"
1711
1712 #: keymap.c:871
1713 msgid "exec: no arguments"
1714 msgstr "exec: argumente pole"
1715
1716 #: keymap.c:891
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: no such function"
1719 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
1720
1721 #: keymap.c:912
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1724 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1725
1726 #: keymap.c:917
1727 #, c-format
1728 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: keymap_alldefs.h:5
1732 msgid "null operation"
1733 msgstr "tühi operatsioon"
1734
1735 #: keymap_alldefs.h:6
1736 msgid "end of conditional execution (noop)"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:7
1740 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1741 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:8
1744 msgid "view attachment as text"
1745 msgstr "vaata lisa tekstina"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:9
1748 msgid "Toggle display of subparts"
1749 msgstr "Lülita osade näitamist"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:10
1752 msgid "move to the bottom of the page"
1753 msgstr "liigu lehe lõppu"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:11
1756 msgid "remail a message to another user"
1757 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:12
1760 msgid "select a new file in this directory"
1761 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:13
1764 msgid "view file"
1765 msgstr "vaata faili"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:14
1768 msgid "display the currently selected file's name"
1769 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:15
1772 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1773 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:16
1776 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:17
1780 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1781 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:18
1784 msgid "list mailboxes with new mail"
1785 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:19
1788 msgid "change directories"
1789 msgstr "vaheta kataloogi"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:20
1792 msgid "check mailboxes for new mail"
1793 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:21
1796 msgid "attach a file(s) to this message"
1797 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:22
1800 msgid "attach message(s) to this message"
1801 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:23
1804 msgid "edit the BCC list"
1805 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:24
1808 msgid "edit the CC list"
1809 msgstr "toimeta CC nimekirja"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:25
1812 msgid "edit attachment description"
1813 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:26
1816 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1817 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:27
1820 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1821 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:28
1824 msgid "edit the file to be attached"
1825 msgstr "toimeta lisatavat faili"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:29
1828 msgid "edit the from field"
1829 msgstr "toimeta from välja"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:30
1832 msgid "edit the message with headers"
1833 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:31
1836 msgid "edit the message"
1837 msgstr "toimeta teadet"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:32
1840 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1841 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:33
1844 msgid "edit the Reply-To field"
1845 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:34
1848 msgid "edit the subject of this message"
1849 msgstr "toimeta selle teate teemat"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:35
1852 msgid "edit the TO list"
1853 msgstr "toimeta TO nimekirja"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:36
1856 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1857 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:37
1860 msgid "edit attachment content type"
1861 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:38
1864 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1865 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:39
1868 msgid "run ispell on the message"
1869 msgstr "käivita teatel ispell"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:40
1872 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1873 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:41
1876 msgid "toggle recoding of this attachment"
1877 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:42
1880 msgid "save this message to send later"
1881 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:43
1884 msgid "rename/move an attached file"
1885 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:44
1888 msgid "send the message"
1889 msgstr "saada teade"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:45
1892 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1893 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:46
1896 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1897 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:47
1900 msgid "update an attachment's encoding info"
1901 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:48
1904 msgid "write the message to a folder"
1905 msgstr "kirjuta teade kausta"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:49
1908 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1909 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:50
1912 msgid "create an alias from a message sender"
1913 msgstr "loo teate saatjale alias"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:51
1916 msgid "move entry to bottom of screen"
1917 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:52
1920 msgid "move entry to middle of screen"
1921 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:53
1924 msgid "move entry to top of screen"
1925 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:54
1928 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1929 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:55
1932 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1933 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:56
1936 msgid "delete the current entry"
1937 msgstr "kustuta jooksev kirje"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:57
1940 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1941 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:58
1944 msgid "delete all messages in subthread"
1945 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:59
1948 msgid "delete all messages in thread"
1949 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:60
1952 msgid "display full address of sender"
1953 msgstr "esita saatja täielik aadress"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:61
1956 msgid "display message and toggle header weeding"
1957 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:62
1960 msgid "display a message"
1961 msgstr "näita teadet"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:63
1964 msgid "edit the raw message"
1965 msgstr "toimeta kogu teadet"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:64
1968 msgid "delete the char in front of the cursor"
1969 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:65
1972 msgid "move the cursor one character to the left"
1973 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:66
1976 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1977 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:67
1980 msgid "jump to the beginning of the line"
1981 msgstr "hüppa rea algusse"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:68
1984 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1985 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:69
1988 msgid "complete filename or alias"
1989 msgstr "täienda failinime või aliast"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:70
1992 msgid "complete address with query"
1993 msgstr "täienda aadressi päringuga"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:71
1996 msgid "delete the char under the cursor"
1997 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:72
2000 msgid "jump to the end of the line"
2001 msgstr "hüppa realõppu"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:73
2004 msgid "move the cursor one character to the right"
2005 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:74
2008 msgid "move the cursor to the end of the word"
2009 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:75
2012 msgid "scroll down through the history list"
2013 msgstr "keri ajaloos alla"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:76
2016 msgid "scroll up through the history list"
2017 msgstr "keri ajaloos üles"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:77
2020 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2021 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:78
2024 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:79
2028 msgid "delete all chars on the line"
2029 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:80
2032 msgid "delete the word in front of the cursor"
2033 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:81
2036 msgid "quote the next typed key"
2037 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:82
2040 msgid "transpose character under cursor with previous"
2041 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:83
2044 msgid "capitalize the word"
2045 msgstr "sõna algab suurtähega"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:84
2048 msgid "convert the word to lower case"
2049 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:85
2052 msgid "convert the word to upper case"
2053 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:86
2056 msgid "enter a muttrc command"
2057 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:87
2060 msgid "enter a file mask"
2061 msgstr "sisestage faili mask"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:88
2064 msgid "exit this menu"
2065 msgstr "välju sellest menüüst"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:89
2068 msgid "filter attachment through a shell command"
2069 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:90
2072 msgid "move to the first entry"
2073 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:91
2076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2077 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:92
2080 msgid "forward a message with comments"
2081 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:93
2084 msgid "select the current entry"
2085 msgstr "vali jooksev kirje"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:94
2088 msgid "reply to all recipients"
2089 msgstr "vasta kõikidele"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:95
2092 msgid "scroll down 1/2 page"
2093 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:96
2096 msgid "scroll up 1/2 page"
2097 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:97
2100 msgid "this screen"
2101 msgstr "see ekraan"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:98
2104 msgid "jump to an index number"
2105 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:99
2108 msgid "move to the last entry"
2109 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:100
2112 msgid "reply to specified mailing list"
2113 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:101
2116 msgid "execute a macro"
2117 msgstr "käivita makro"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:102
2120 msgid "compose a new mail message"
2121 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:103
2124 msgid "open a different folder"
2125 msgstr "ava teine kaust"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:104
2128 msgid "open a different folder in read only mode"
2129 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:105
2132 msgid "clear a status flag from a message"
2133 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:106
2136 msgid "delete messages matching a pattern"
2137 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:107
2140 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2141 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:108
2144 msgid "retrieve mail from POP server"
2145 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:109
2148 msgid "move to the first message"
2149 msgstr "liigu esimesele teatele"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:110
2152 msgid "move to the last message"
2153 msgstr "liigu viimasele teatele"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:111
2156 msgid "show only messages matching a pattern"
2157 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:112
2160 msgid "jump to the next new message"
2161 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:113
2164 #, fuzzy
2165 msgid "jump to the next new or unread message"
2166 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:114
2169 msgid "jump to the next subthread"
2170 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:115
2173 msgid "jump to the next thread"
2174 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:116
2177 msgid "move to the next undeleted message"
2178 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:117
2181 msgid "jump to the next unread message"
2182 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:118
2185 msgid "jump to parent message in thread"
2186 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:119
2189 msgid "jump to previous thread"
2190 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:120
2193 msgid "jump to previous subthread"
2194 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:121
2197 msgid "move to the previous undeleted message"
2198 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:122
2201 msgid "jump to the previous new message"
2202 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:123
2205 #, fuzzy
2206 msgid "jump to the previous new or unread message"
2207 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:124
2210 msgid "jump to the previous unread message"
2211 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:125
2214 msgid "mark the current thread as read"
2215 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:126
2218 msgid "mark the current subthread as read"
2219 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:127
2222 msgid "set a status flag on a message"
2223 msgstr "sea teate olekulipp"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:128
2226 msgid "save changes to mailbox"
2227 msgstr "salvesta postkasti muutused"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:129
2230 msgid "tag messages matching a pattern"
2231 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:130
2234 msgid "undelete messages matching a pattern"
2235 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:131
2238 msgid "untag messages matching a pattern"
2239 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:132
2242 msgid "move to the middle of the page"
2243 msgstr "liigu lehe keskele"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:133
2246 msgid "move to the next entry"
2247 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:134
2250 msgid "scroll down one line"
2251 msgstr "keri üks rida alla"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:135
2254 msgid "move to the next page"
2255 msgstr "liigu järgmisele lehele"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:136
2258 msgid "jump to the bottom of the message"
2259 msgstr "hüppa teate lõppu"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:137
2262 msgid "toggle display of quoted text"
2263 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:138
2266 msgid "skip beyond quoted text"
2267 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:139
2270 msgid "jump to the top of the message"
2271 msgstr "hüppa teate algusse"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:140
2274 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2275 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:141
2278 msgid "move to the previous entry"
2279 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:142
2282 msgid "scroll up one line"
2283 msgstr "keri üks rida üles"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:143
2286 msgid "move to the previous page"
2287 msgstr "liigu eelmisele lehele"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:144
2290 msgid "print the current entry"
2291 msgstr "trüki jooksev kirje"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:145
2294 msgid "query external program for addresses"
2295 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:146
2298 msgid "append new query results to current results"
2299 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:147
2302 msgid "save changes to mailbox and quit"
2303 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:148
2306 msgid "recall a postponed message"
2307 msgstr "võta postitusootel teade"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:149
2310 msgid "clear and redraw the screen"
2311 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:150
2314 msgid "{internal}"
2315 msgstr "{sisemine}"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:151
2318 msgid "reply to a message"
2319 msgstr "vasta teatele"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:152
2322 msgid "use the current message as a template for a new one"
2323 msgstr "võta teade aluseks uuele"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:153
2326 msgid "save message/attachment to a file"
2327 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:154
2330 msgid "search for a regular expression"
2331 msgstr "otsi regulaaravaldist"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:155
2334 msgid "search backwards for a regular expression"
2335 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:156
2338 msgid "search for next match"
2339 msgstr "otsi järgmist"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:157
2342 msgid "search for next match in opposite direction"
2343 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:158
2346 msgid "toggle search pattern coloring"
2347 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:159
2350 msgid "invoke a command in a subshell"
2351 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:160
2354 msgid "sort messages"
2355 msgstr "järjesta teated"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:161
2358 msgid "sort messages in reverse order"
2359 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:162
2362 msgid "tag the current entry"
2363 msgstr "märgi jooksev kirje"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:163
2366 msgid "apply next function to tagged messages"
2367 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:164
2370 #, fuzzy
2371 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2372 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:165
2375 msgid "tag the current subthread"
2376 msgstr "märgi jooksev alamteema"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:166
2379 msgid "tag the current thread"
2380 msgstr "märgi jooksev teema"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:167
2383 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2384 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:168
2387 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2388 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:169
2391 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2392 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:170
2395 msgid "move to the top of the page"
2396 msgstr "liigu lehe algusse"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:171
2399 msgid "undelete the current entry"
2400 msgstr "taasta jooksev kirje"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:172
2403 msgid "undelete all messages in thread"
2404 msgstr "taasta kõik teema teated"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:173
2407 msgid "undelete all messages in subthread"
2408 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:174
2411 msgid "show the Mutt version number and date"
2412 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:175
2415 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2416 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:176
2419 msgid "show MIME attachments"
2420 msgstr "näita MIME lisasid"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:177
2423 msgid "display the keycode for a key press"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:178
2427 msgid "show currently active limit pattern"
2428 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:179
2431 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2432 msgstr "ava/sule jooksev teema"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:180
2435 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2436 msgstr "ava/sule kõik teemad"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:181
2439 msgid "attach a PGP public key"
2440 msgstr "lisa PGP avalik võti"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:182
2443 msgid "show PGP options"
2444 msgstr "näita PGP võtmeid"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:183
2447 msgid "mail a PGP public key"
2448 msgstr "saada PGP avalik võti"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:184
2451 msgid "verify a PGP public key"
2452 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:185
2455 msgid "view the key's user id"
2456 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:186
2459 msgid "check for classic pgp"
2460 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:187
2463 msgid "Accept the chain constructed"
2464 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:188
2467 msgid "Append a remailer to the chain"
2468 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:189
2471 msgid "Insert a remailer into the chain"
2472 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:190
2475 msgid "Delete a remailer from the chain"
2476 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:191
2479 msgid "Select the previous element of the chain"
2480 msgstr "Vali ahela eelmine element"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:192
2483 msgid "Select the next element of the chain"
2484 msgstr "Vali ahela järgmine element"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:193
2487 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2488 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:194
2491 msgid "make decrypted copy and delete"
2492 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:195
2495 msgid "make decrypted copy"
2496 msgstr "loo avateksti koopia"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:196
2499 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2500 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:197
2503 msgid "extract supported public keys"
2504 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:198
2507 msgid "show S/MIME options"
2508 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
2509
2510 #: lib.c:60
2511 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2515 msgid "Out of memory!"
2516 msgstr "Mälu on otsas!"
2517
2518 #: main.c:46
2519 msgid ""
2520 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2521 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2524 "org>.\n"
2525 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2526
2527 #: main.c:50
2528 msgid ""
2529 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2530 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2531 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2532 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2533 msgstr ""
2534 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2535 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2536 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2537 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2538
2539 #: main.c:56
2540 #, fuzzy
2541 msgid ""
2542 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2544 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2545 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2546 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2548 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2549 "\n"
2550 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2551 "fixes, and suggestions.\n"
2552 "\n"
2553 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2554 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2555 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2556 "    (at your option) any later version.\n"
2557 "\n"
2558 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2559 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2560 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2561 "    GNU General Public License for more details.\n"
2562 "\n"
2563 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2564 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2565 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2566 msgstr ""
2567 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2568 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2569 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2570 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2571 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2572 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2573 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2574 "\n"
2575 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
2576 "\n"
2577 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2578 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2579 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2580 "    (at your option) any later version.\n"
2581 "\n"
2582 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2583 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2584 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2585 "    GNU General Public License for more details.\n"
2586 "\n"
2587 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2588 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2589 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2590
2591 #: main.c:94
2592 msgid ""
2593 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2594 "<file> ]\n"
2595 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2596 "[...]\n"
2597 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2598 "[...]\n"
2599 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2600 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2601 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2602 "       mutt -v[v]\n"
2603 "\n"
2604 "options:\n"
2605 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2606 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2607 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2608 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2609 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2610 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2611 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2612 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2613 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2614 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2615 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2616 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2617 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2618 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2619 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2620 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2621 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2622 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2623 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2624 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2625 "  -h\t\tthis help message"
2626 msgstr ""
2627 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2628 "               [ -f <fail> ]\n"
2629 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2630 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2631 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2632 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2633 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2634 "<fail> ]\n"
2635 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2636 "               <aadr> [ ... ]\n"
2637 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2638 "          mutt -v[v]\n"
2639 "\n"
2640 "võtmed:\n"
2641 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2642 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2643 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2644 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2645 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2646 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2647 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2648 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2649 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2650 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2651 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2652 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2653 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2654 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2655 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2656 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2657 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2658 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2659 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2660 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2661 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2662
2663 #: main.c:162
2664 msgid ""
2665 "\n"
2666 "Compile options:"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "Kompileerimise võtmed:"
2670
2671 #: main.c:454
2672 msgid "Error initializing terminal."
2673 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2674
2675 #: main.c:559
2676 #, c-format
2677 msgid "Debugging at level %d.\n"
2678 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2679
2680 #: main.c:561
2681 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2682 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2683
2684 #: main.c:706
2685 #, c-format
2686 msgid "%s does not exist. Create it?"
2687 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2688
2689 #: main.c:710
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't create %s: %s."
2692 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2693
2694 #: main.c:755
2695 msgid "No recipients specified.\n"
2696 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2697
2698 #: main.c:841
2699 #, c-format
2700 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2701 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2702
2703 #: main.c:861
2704 msgid "No mailbox with new mail."
2705 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2706
2707 #: main.c:870
2708 msgid "No incoming mailboxes defined."
2709 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2710
2711 #: main.c:897
2712 msgid "Mailbox is empty."
2713 msgstr "Postkast on tühi."
2714
2715 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2716 #, c-format
2717 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2718 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
2719
2720 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2721 msgid "Mailbox is corrupt!"
2722 msgstr "Postkast on riknenud!"
2723
2724 #: mbox.c:658
2725 msgid "Mailbox was corrupted!"
2726 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2727
2728 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2729 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2730 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2731
2732 #: mbox.c:704
2733 msgid "Unable to lock mailbox!"
2734 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2735
2736 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2737 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2738 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2739 #.
2740 #: mbox.c:750
2741 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2742 msgstr ""
2743 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2744
2745 #: mbox.c:789
2746 #, c-format
2747 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2748 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
2749
2750 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2751 #. * change/deleted message
2752 #.
2753 #: mbox.c:902
2754 msgid "Committing changes..."
2755 msgstr "Kinnitan muutused..."
2756
2757 #: mbox.c:933
2758 #, c-format
2759 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2760 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2761
2762 #: mbox.c:999
2763 msgid "Could not reopen mailbox!"
2764 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2765
2766 #: mbox.c:1037
2767 msgid "Reopening mailbox..."
2768 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2769
2770 #: menu.c:413
2771 msgid "Jump to: "
2772 msgstr "Hüppa: "
2773
2774 #: menu.c:422
2775 msgid "Invalid index number."
2776 msgstr "Vigane indeksi number."
2777
2778 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2779 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2780 msgid "No entries."
2781 msgstr "Kirjeid pole."
2782
2783 #: menu.c:441
2784 msgid "You cannot scroll down farther."
2785 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2786
2787 #: menu.c:457
2788 msgid "You cannot scroll up farther."
2789 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2790
2791 #: menu.c:477
2792 msgid "You are on the last page."
2793 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2794
2795 #: menu.c:499
2796 msgid "You are on the first page."
2797 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2798
2799 #: menu.c:578
2800 msgid "First entry is shown."
2801 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
2802
2803 #: menu.c:598
2804 msgid "Last entry is shown."
2805 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
2806
2807 #: menu.c:649
2808 msgid "You are on the last entry."
2809 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2810
2811 #: menu.c:660
2812 msgid "You are on the first entry."
2813 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2814
2815 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2816 msgid "Search for: "
2817 msgstr "Otsi: "
2818
2819 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2820 msgid "Reverse search for: "
2821 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2822
2823 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2824 msgid "No search pattern."
2825 msgstr "Otsingumuster puudub."
2826
2827 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2828 msgid "Not found."
2829 msgstr "Ei leitud."
2830
2831 #: menu.c:885
2832 msgid "No tagged entries."
2833 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2834
2835 #: menu.c:990
2836 msgid "Search is not implemented for this menu."
2837 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2838
2839 #: menu.c:995
2840 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2841 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2842
2843 #: menu.c:1036
2844 msgid "Tagging is not supported."
2845 msgstr "Märkimist ei toetata."
2846
2847 #: mh.c:655
2848 #, c-format
2849 msgid "Reading %s... %d"
2850 msgstr "Loen %s... %d"
2851
2852 #: mh.c:1041
2853 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2854 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2855
2856 #: muttlib.c:835
2857 #, fuzzy
2858 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2859 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2860
2861 #: muttlib.c:835
2862 msgid "yna"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: muttlib.c:851
2866 msgid "File is a directory, save under it?"
2867 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2868
2869 #: muttlib.c:857
2870 msgid "File under directory: "
2871 msgstr "Fail kataloogis: "
2872
2873 #: muttlib.c:869
2874 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2875 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2876
2877 #: muttlib.c:869
2878 msgid "oac"
2879 msgstr "klt"
2880
2881 #: muttlib.c:1171
2882 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2883 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2884
2885 #: muttlib.c:1180
2886 #, c-format
2887 msgid "%s is not a mailbox!"
2888 msgstr "%s ei ole postkast!"
2889
2890 #: muttlib.c:1186
2891 #, c-format
2892 msgid "Append messages to %s?"
2893 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2894
2895 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2896 #, c-format
2897 msgid "Connection to %s closed"
2898 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2899
2900 #: mutt_socket.c:261
2901 msgid "SSL is unavailable."
2902 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2903
2904 #: mutt_socket.c:292
2905 msgid "Preconnect command failed."
2906 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2907
2908 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2909 #, c-format
2910 msgid "Error talking to %s (%s)"
2911 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2912
2913 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2914 #, c-format
2915 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2919 #, c-format
2920 msgid "Looking up %s..."
2921 msgstr "Otsin serverit %s..."
2922
2923 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not find the host \"%s\""
2926 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
2927
2928 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2929 #, c-format
2930 msgid "Connecting to %s..."
2931 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
2932
2933 #: mutt_socket.c:519
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2936 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
2937
2938 #: mutt_ssl.c:170
2939 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2940 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:194
2943 #, c-format
2944 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2945 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
2946
2947 #: mutt_ssl.c:202
2948 #, c-format
2949 msgid "%s has insecure permissions!"
2950 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:221
2953 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2954 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:315
2957 msgid "I/O error"
2958 msgstr "S/V viga"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:318
2961 msgid "unspecified protocol error"
2962 msgstr "protokolli viga"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:324
2965 #, c-format
2966 msgid "SSL failed: %s"
2967 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:333
2970 msgid "Unable to get certificate from peer"
2971 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:341
2974 #, c-format
2975 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2976 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:381
2979 msgid "Unknown"
2980 msgstr "Tundmatu"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:406
2983 msgid "[unable to calculate]"
2984 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:424
2987 msgid "[invalid date]"
2988 msgstr "[vigane kuupäev]"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:499
2991 msgid "Server certificate is not yet valid"
2992 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:506
2995 msgid "Server certificate has expired"
2996 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:579
2999 msgid "This certificate belongs to:"
3000 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:590
3003 msgid "This certificate was issued by:"
3004 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:601
3007 msgid "This certificate is valid"
3008 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:602
3011 #, c-format
3012 msgid "   from %s"
3013 msgstr "   alates %s"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:604
3016 #, c-format
3017 msgid "     to %s"
3018 msgstr "     kuni %s"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:610
3021 #, c-format
3022 msgid "Fingerprint: %s"
3023 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:612
3026 msgid "SSL Certificate check"
3027 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:615
3030 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3031 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:616
3034 msgid "roa"
3035 msgstr "kna"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:620
3038 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3039 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:621
3042 msgid "ro"
3043 msgstr "kn"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3046 msgid "Exit  "
3047 msgstr "Välju  "
3048
3049 #: mutt_ssl.c:652
3050 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3051 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:657
3054 msgid "Certificate saved"
3055 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3056
3057 #: mx.c:116
3058 #, c-format
3059 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3060 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3061
3062 #: mx.c:128
3063 #, c-format
3064 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3065 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3066
3067 #: mx.c:186
3068 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3069 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3070
3071 #: mx.c:192
3072 #, c-format
3073 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3074 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3075
3076 #: mx.c:220
3077 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3078 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3079
3080 #: mx.c:227
3081 #, c-format
3082 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3083 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3084
3085 #: mx.c:591
3086 #, c-format
3087 msgid "Couldn't lock %s\n"
3088 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3089
3090 #: mx.c:675
3091 #, c-format
3092 msgid "Reading %s..."
3093 msgstr "Loen %s..."
3094
3095 #: mx.c:775
3096 #, c-format
3097 msgid "Writing %s..."
3098 msgstr "Kirjutan %s..."
3099
3100 #: mx.c:808
3101 #, c-format
3102 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3103 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3104
3105 #: mx.c:874
3106 #, c-format
3107 msgid "Move read messages to %s?"
3108 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3109
3110 #: mx.c:890 mx.c:1146
3111 #, c-format
3112 msgid "Purge %d deleted message?"
3113 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3114
3115 #: mx.c:890 mx.c:1146
3116 #, c-format
3117 msgid "Purge %d deleted messages?"
3118 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3119
3120 #: mx.c:914
3121 #, c-format
3122 msgid "Moving read messages to %s..."
3123 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3124
3125 #: mx.c:973 mx.c:1137
3126 msgid "Mailbox is unchanged."
3127 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3128
3129 #: mx.c:1009
3130 #, c-format
3131 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3132 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3133
3134 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3135 #, c-format
3136 msgid "%d kept, %d deleted."
3137 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3138
3139 #: mx.c:1122
3140 #, c-format
3141 msgid " Press '%s' to toggle write"
3142 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3143
3144 #: mx.c:1124
3145 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3146 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3147
3148 #: mx.c:1126
3149 #, c-format
3150 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3151 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3152
3153 #: mx.c:1181
3154 msgid "Mailbox checkpointed."
3155 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3156
3157 #: mx.c:1490
3158 msgid "Can't write message"
3159 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3160
3161 #: mx.c:1535
3162 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3163 msgstr ""
3164
3165 #: pager.c:53
3166 msgid "Not available in this menu."
3167 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
3168
3169 #: pager.c:1446
3170 msgid "PrevPg"
3171 msgstr "EelmLk"
3172
3173 #: pager.c:1447
3174 msgid "NextPg"
3175 msgstr "JärgmLm"
3176
3177 #: pager.c:1451
3178 msgid "View Attachm."
3179 msgstr "Vaata lisa"
3180
3181 #: pager.c:1454
3182 msgid "Next"
3183 msgstr "Järgm."
3184
3185 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3186 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3187 msgid "Bottom of message is shown."
3188 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3189
3190 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3191 msgid "Top of message is shown."
3192 msgstr "Teate algus on näidatud."
3193
3194 #: pager.c:1954
3195 msgid "Reverse search: "
3196 msgstr "tagurpidi otsing: "
3197
3198 #: pager.c:1955
3199 msgid "Search: "
3200 msgstr "Otsing: "
3201
3202 #: pager.c:2075
3203 msgid "Help is currently being shown."
3204 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3205
3206 #: pager.c:2104
3207 msgid "No more quoted text."
3208 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3209
3210 #: pager.c:2117
3211 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3212 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3213
3214 #: parse.c:597
3215 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3216 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3217
3218 #: pattern.c:238
3219 #, c-format
3220 msgid "Error in expression: %s"
3221 msgstr "Viga avaldises: %s"
3222
3223 #: pattern.c:348
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid day of month: %s"
3226 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3227
3228 #: pattern.c:362
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid month: %s"
3231 msgstr "Vigane kuu: %s"
3232
3233 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3234 #: pattern.c:514
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid relative date: %s"
3237 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3238
3239 #: pattern.c:528
3240 msgid "error in expression"
3241 msgstr "viga avaldises"
3242
3243 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3244 #, c-format
3245 msgid "error in pattern at: %s"
3246 msgstr "viga mustris: %s"
3247
3248 #: pattern.c:782
3249 #, c-format
3250 msgid "%c: invalid command"
3251 msgstr "%c: vigane käsklus"
3252
3253 #: pattern.c:788
3254 #, c-format
3255 msgid "%c: not supported in this mode"
3256 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3257
3258 #: pattern.c:801
3259 msgid "missing parameter"
3260 msgstr "parameeter puudub"
3261
3262 #: pattern.c:817
3263 #, c-format
3264 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3265 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3266
3267 #: pattern.c:849
3268 msgid "empty pattern"
3269 msgstr "tühi muster"
3270
3271 #: pattern.c:1051
3272 #, c-format
3273 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3274 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3275
3276 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3277 msgid "Compiling search pattern..."
3278 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3279
3280 #: pattern.c:1134
3281 msgid "Executing command on matching messages..."
3282 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3283
3284 #: pattern.c:1196
3285 msgid "No messages matched criteria."
3286 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3287
3288 #: pattern.c:1289
3289 msgid "Search hit bottom without finding match"
3290 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3291
3292 #: pattern.c:1300
3293 msgid "Search hit top without finding match"
3294 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3295
3296 #: pattern.c:1322
3297 msgid "Search interrupted."
3298 msgstr "Otsing katkestati."
3299
3300 #: pgp.c:73
3301 msgid "PGP passphrase forgotten."
3302 msgstr "PGP parool on unustatud."
3303
3304 #: pgp.c:308
3305 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3306 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3307
3308 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3309 msgid ""
3310 "[-- End of PGP output --]\n"
3311 "\n"
3312 msgstr ""
3313 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3314 "\n"
3315
3316 #: pgp.c:352
3317 msgid ""
3318 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: pgp.c:354
3325 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3326 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
3327
3328 #: pgp.c:356
3329 msgid ""
3330 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
3334 "\n"
3335
3336 #: pgp.c:381
3337 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3338 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
3339
3340 #: pgp.c:383
3341 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3342 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
3343
3344 #: pgp.c:385
3345 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3346 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
3347
3348 #: pgp.c:412
3349 msgid ""
3350 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3351 "\n"
3352 msgstr ""
3353 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
3354 "\n"
3355
3356 #: pgp.c:662
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3359 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@guug.de>."
3360
3361 #: pgp.c:722
3362 msgid ""
3363 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3367 "\n"
3368
3369 #: pgp.c:821
3370 msgid ""
3371 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: pgp.c:834
3378 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3379 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
3380
3381 #: pgp.c:843
3382 msgid ""
3383 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: pgp.c:863
3390 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3391 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
3392
3393 #: pgp.c:913
3394 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3395 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3396
3397 #: pgp.c:1057
3398 #, c-format
3399 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3400 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
3401
3402 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3403 #, c-format
3404 msgid "Enter keyID for %s: "
3405 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
3406
3407 #: pgp.c:1345
3408 msgid "Can't invoke PGP"
3409 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3410
3411 #: pgpinvoke.c:303
3412 msgid "Fetching PGP key..."
3413 msgstr "Laen PGP võtit..."
3414
3415 #: pgpkey.c:486
3416 #, fuzzy
3417 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3418 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3419
3420 #. __STRCAT_CHECKED__
3421 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3422 msgid "Select  "
3423 msgstr "Vali  "
3424
3425 #. __STRCAT_CHECKED__
3426 #: pgpkey.c:515
3427 msgid "Check key  "
3428 msgstr "Võtme kontroll  "
3429
3430 #: pgpkey.c:528
3431 #, c-format
3432 msgid "PGP keys matching <%s>."
3433 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3434
3435 #: pgpkey.c:530
3436 #, c-format
3437 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3438 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3439
3440 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3441 msgid "Can't open /dev/null"
3442 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3443
3444 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3445 msgid "Can't create temporary file"
3446 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
3447
3448 #: pgpkey.c:576
3449 #, c-format
3450 msgid "Key ID: 0x%s"
3451 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
3452
3453 #: pgpkey.c:596
3454 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3455 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3456
3457 #: pgpkey.c:608
3458 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3459 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3460
3461 #: pgpkey.c:612
3462 msgid "ID has undefined validity."
3463 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
3464
3465 #: pgpkey.c:615
3466 msgid "ID is not valid."
3467 msgstr "ID ei ole kehtiv."
3468
3469 #: pgpkey.c:618
3470 msgid "ID is only marginally valid."
3471 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
3472
3473 #: pgpkey.c:622
3474 #, c-format
3475 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3476 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
3477
3478 #: pgpkey.c:720
3479 msgid "Please enter the key ID: "
3480 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3481
3482 #: pgpkey.c:748
3483 msgid "Invoking pgp..."
3484 msgstr "Käivitan pgp..."
3485
3486 #: pgpkey.c:773
3487 #, c-format
3488 msgid "PGP Key %s."
3489 msgstr "PGP Võti %s."
3490
3491 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3492 #, c-format
3493 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3494 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
3495
3496 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3497 msgid "Command TOP is not supported by server."
3498 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3499
3500 #: pop.c:113
3501 msgid "Can't write header to temporary file!"
3502 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3503
3504 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3505 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3506 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3507
3508 #: pop.c:243 pop.c:558
3509 #, c-format
3510 msgid "%s is an invalid POP path"
3511 msgstr "%s on vigane POP tee"
3512
3513 #: pop.c:274
3514 msgid "Fetching list of messages..."
3515 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3516
3517 #: pop.c:411
3518 msgid "Can't write message to temporary file!"
3519 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3520
3521 #: pop.c:513 pop.c:578
3522 msgid "Checking for new messages..."
3523 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3524
3525 #: pop.c:542
3526 msgid "POP host is not defined."
3527 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3528
3529 #: pop.c:606
3530 msgid "No new mail in POP mailbox."
3531 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3532
3533 #: pop.c:613
3534 msgid "Delete messages from server?"
3535 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3536
3537 #: pop.c:615
3538 #, c-format
3539 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3540 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3541
3542 #: pop.c:657
3543 msgid "Error while writing mailbox!"
3544 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3545
3546 #: pop.c:661
3547 #, c-format
3548 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3549 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3550
3551 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3552 msgid "Server closed connection!"
3553 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3554
3555 #: pop_auth.c:89
3556 msgid "Authenticating (SASL)..."
3557 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3558
3559 #: pop_auth.c:205
3560 msgid "Authenticating (APOP)..."
3561 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3562
3563 #: pop_auth.c:229
3564 msgid "APOP authentication failed."
3565 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3566
3567 #: pop_auth.c:264
3568 msgid "Command USER is not supported by server."
3569 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3570
3571 #: pop_lib.c:195
3572 msgid "Unable to leave messages on server."
3573 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3574
3575 #: pop_lib.c:225
3576 #, c-format
3577 msgid "Error connecting to server: %s"
3578 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3579
3580 #: pop_lib.c:370
3581 msgid "Closing connection to POP server..."
3582 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3583
3584 #: pop_lib.c:536
3585 msgid "Verifying message indexes..."
3586 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3587
3588 #: pop_lib.c:560
3589 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3590 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3591
3592 #: postpone.c:163
3593 msgid "Postponed Messages"
3594 msgstr "Postitusootel teated"
3595
3596 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3597 msgid "No postponed messages."
3598 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3599
3600 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3601 msgid "Illegal PGP header"
3602 msgstr "Vigane PGP päis"
3603
3604 #: postpone.c:479
3605 msgid "Illegal S/MIME header"
3606 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3607
3608 #: postpone.c:554
3609 msgid "Decryption failed."
3610 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3611
3612 #: query.c:46
3613 msgid "New Query"
3614 msgstr "Uus päring"
3615
3616 #: query.c:47
3617 msgid "Make Alias"
3618 msgstr "Loo alias"
3619
3620 #: query.c:48
3621 msgid "Search"
3622 msgstr "Otsi"
3623
3624 #: query.c:95
3625 msgid "Waiting for response..."
3626 msgstr "Ootan vastust..."
3627
3628 #: query.c:231 query.c:259
3629 msgid "Query command not defined."
3630 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3631
3632 #: query.c:286
3633 msgid "Query"
3634 msgstr "Päring"
3635
3636 #. Prompt for Query
3637 #: query.c:299 query.c:324
3638 msgid "Query: "
3639 msgstr "Päring: "
3640
3641 #: query.c:307 query.c:333
3642 #, c-format
3643 msgid "Query '%s'"
3644 msgstr "Päring '%s'"
3645
3646 #: recvattach.c:52
3647 msgid "Pipe"
3648 msgstr "Toru"
3649
3650 #: recvattach.c:53
3651 msgid "Print"
3652 msgstr "Trüki"
3653
3654 #: recvattach.c:431
3655 msgid "Saving..."
3656 msgstr "Salvestan..."
3657
3658 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3659 msgid "Attachment saved."
3660 msgstr "Lisa on salvestatud."
3661
3662 #: recvattach.c:535
3663 #, c-format
3664 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3665 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3666
3667 #: recvattach.c:553
3668 msgid "Attachment filtered."
3669 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3670
3671 #: recvattach.c:620
3672 msgid "Filter through: "
3673 msgstr "Filtreeri läbi: "
3674
3675 #: recvattach.c:620
3676 msgid "Pipe to: "
3677 msgstr "Toru käsule: "
3678
3679 #: recvattach.c:655
3680 #, c-format
3681 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3682 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3683
3684 #: recvattach.c:720
3685 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3686 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3687
3688 #: recvattach.c:720
3689 msgid "Print attachment?"
3690 msgstr "Trükin lisa?"
3691
3692 #: recvattach.c:938
3693 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3694 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3695
3696 #: recvattach.c:951
3697 msgid "Attachments"
3698 msgstr "Lisad"
3699
3700 #: recvattach.c:987
3701 msgid "There are no subparts to show!"
3702 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3703
3704 #: recvattach.c:1048
3705 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3706 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3707
3708 #: recvattach.c:1056
3709 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3710 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3711
3712 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3713 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3714 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3715
3716 #: recvcmd.c:43
3717 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3718 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3719
3720 #: recvcmd.c:213
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Error bouncing message!"
3723 msgstr "Viga teate saatmisel."
3724
3725 #: recvcmd.c:213
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Error bouncing messages!"
3728 msgstr "Viga teate saatmisel."
3729
3730 #: recvcmd.c:413
3731 #, c-format
3732 msgid "Can't open temporary file %s."
3733 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3734
3735 #: recvcmd.c:444
3736 msgid "Forward as attachments?"
3737 msgstr "Edasta lisadena?"
3738
3739 #: recvcmd.c:458
3740 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3741 msgstr ""
3742 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3743
3744 #: recvcmd.c:583
3745 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3746 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3747
3748 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3749 #, c-format
3750 msgid "Can't create %s."
3751 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3752
3753 #: recvcmd.c:724
3754 msgid "Can't find any tagged messages."
3755 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3756
3757 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3758 msgid "No mailing lists found!"
3759 msgstr "Postiloendeid pole!"
3760
3761 #: recvcmd.c:820
3762 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3763 msgstr ""
3764 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3765
3766 #: remailer.c:480
3767 msgid "Append"
3768 msgstr "Lõppu"
3769
3770 #: remailer.c:481
3771 msgid "Insert"
3772 msgstr "Lisa"
3773
3774 #: remailer.c:482
3775 msgid "Delete"
3776 msgstr "Kustuta"
3777
3778 #: remailer.c:484
3779 msgid "OK"
3780 msgstr "OK"
3781
3782 #: remailer.c:512
3783 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3784 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3785
3786 #: remailer.c:538
3787 msgid "Select a remailer chain."
3788 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3789
3790 #: remailer.c:598
3791 #, c-format
3792 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3793 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3794
3795 #: remailer.c:628
3796 #, c-format
3797 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3798 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3799
3800 #: remailer.c:651
3801 msgid "The remailer chain is already empty."
3802 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3803
3804 #: remailer.c:661
3805 msgid "You already have the first chain element selected."
3806 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3807
3808 #: remailer.c:671
3809 msgid "You already have the last chain element selected."
3810 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3811
3812 #: remailer.c:710
3813 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3814 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3815
3816 #: remailer.c:734
3817 msgid ""
3818 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3819 msgstr ""
3820 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3821
3822 #: remailer.c:768
3823 #, c-format
3824 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3825 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3826
3827 #: remailer.c:772
3828 msgid "Error sending message."
3829 msgstr "Viga teate saatmisel."
3830
3831 #: rfc1524.c:159
3832 #, c-format
3833 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3834 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
3835
3836 #: rfc1524.c:391
3837 msgid "No mailcap path specified"
3838 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
3839
3840 #: rfc1524.c:419
3841 #, c-format
3842 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3843 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
3844
3845 #: score.c:71
3846 msgid "score: too few arguments"
3847 msgstr "score: liiga vähe argumente"
3848
3849 #: score.c:80
3850 msgid "score: too many arguments"
3851 msgstr "score: liiga palju argumente"
3852
3853 #: send.c:247
3854 msgid "No subject, abort?"
3855 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
3856
3857 #: send.c:249
3858 msgid "No subject, aborting."
3859 msgstr "Teema puudub, katkestan."
3860
3861 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3862 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3863 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3864 #. * provides a way to do that.
3865 #.
3866 #: send.c:483
3867 #, c-format
3868 msgid "Reply to %s%s?"
3869 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
3870
3871 #: send.c:517
3872 #, c-format
3873 msgid "Follow-up to %s%s?"
3874 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
3875
3876 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3877 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3878 #.
3879 #: send.c:682
3880 msgid "No tagged messages are visible!"
3881 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
3882
3883 #: send.c:733
3884 msgid "Include message in reply?"
3885 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
3886
3887 #: send.c:738
3888 msgid "Including quoted message..."
3889 msgstr "Tsiteerin teadet..."
3890
3891 #: send.c:748
3892 msgid "Could not include all requested messages!"
3893 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
3894
3895 #: send.c:762
3896 msgid "Forward as attachment?"
3897 msgstr "Edasta lisadena?"
3898
3899 #: send.c:766
3900 msgid "Preparing forwarded message..."
3901 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
3902
3903 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3904 #. * are any postponed messages first.
3905 #.
3906 #: send.c:1062
3907 msgid "Recall postponed message?"
3908 msgstr "Laen postitusootel teate?"
3909
3910 #: send.c:1336
3911 msgid "Edit forwarded message?"
3912 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
3913
3914 #: send.c:1359
3915 msgid "Abort unmodified message?"
3916 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
3917
3918 #: send.c:1361
3919 msgid "Aborted unmodified message."
3920 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
3921
3922 #. abort
3923 #: send.c:1403
3924 msgid "Mail not sent."
3925 msgstr "Kirja ei saadetud."
3926
3927 #: send.c:1430
3928 msgid "Message postponed."
3929 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
3930
3931 #: send.c:1439
3932 msgid "No recipients are specified!"
3933 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
3934
3935 #: send.c:1444
3936 msgid "No recipients were specified."
3937 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
3938
3939 #: send.c:1460
3940 msgid "No subject, abort sending?"
3941 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
3942
3943 #: send.c:1464
3944 msgid "No subject specified."
3945 msgstr "Teema puudub."
3946
3947 #: send.c:1526
3948 msgid "Sending message..."
3949 msgstr "Saadan teadet..."
3950
3951 #: send.c:1667
3952 msgid "Could not send the message."
3953 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
3954
3955 #: send.c:1672
3956 msgid "Mail sent."
3957 msgstr "Teade on saadetud."
3958
3959 #: send.c:1672
3960 msgid "Sending in background."
3961 msgstr "Saadan taustal."
3962
3963 #: sendlib.c:464
3964 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3965 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
3966
3967 #: sendlib.c:494
3968 #, c-format
3969 msgid "%s no longer exists!"
3970 msgstr "%s ei ole enam!"
3971
3972 #: sendlib.c:916
3973 #, c-format
3974 msgid "%s isn't a regular file."
3975 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
3976
3977 #: sendlib.c:1085
3978 #, c-format
3979 msgid "Could not open %s"
3980 msgstr "%s ei saa avada"
3981
3982 #: sendlib.c:2053
3983 #, c-format
3984 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3985 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
3986
3987 #: sendlib.c:2059
3988 msgid "Output of the delivery process"
3989 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
3990
3991 #: sendlib.c:2263
3992 #, c-format
3993 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3994 msgstr ""
3995
3996 #: signal.c:39
3997 #, c-format
3998 msgid "%s...  Exiting.\n"
3999 msgstr "%s...  Väljun.\n"
4000
4001 #: signal.c:42 signal.c:45
4002 #, c-format
4003 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4004 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
4005
4006 #: signal.c:47
4007 #, c-format
4008 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4009 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
4010
4011 #: smime.c:300
4012 msgid "Trusted   "
4013 msgstr "Usaldatud "
4014
4015 #: smime.c:303
4016 msgid "Verified  "
4017 msgstr "Kontrollitud "
4018
4019 #: smime.c:306
4020 msgid "Unverified"
4021 msgstr "Kontrollimata"
4022
4023 #: smime.c:309
4024 msgid "Expired   "
4025 msgstr "Aegunud   "
4026
4027 #: smime.c:312
4028 msgid "Revoked   "
4029 msgstr "Tühistatud "
4030
4031 #: smime.c:315
4032 msgid "Invalid   "
4033 msgstr "Vigane    "
4034
4035 #: smime.c:318
4036 msgid "Unknown   "
4037 msgstr "Tundmatu  "
4038
4039 #: smime.c:347
4040 msgid "Enter keyID: "
4041 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4042
4043 #: smime.c:370
4044 #, c-format
4045 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4046 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4047
4048 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4049 #, c-format
4050 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4051 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4052
4053 #: smime.c:523 smime.c:592
4054 #, c-format
4055 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4056 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4057
4058 #: smime.c:526 smime.c:595
4059 #, c-format
4060 msgid "Use ID %s for %s ?"
4061 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4062
4063 #: smime.c:621
4064 #, c-format
4065 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4066 msgstr ""
4067 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4068
4069 #: smime.c:787
4070 #, c-format
4071 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4072 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4073
4074 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4075 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4076 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4077
4078 #: smime.c:1197
4079 msgid "no certfile"
4080 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4081
4082 #: smime.c:1200
4083 msgid "no mbox"
4084 msgstr "pole postkast"
4085
4086 #. fatal error while trying to encrypt message
4087 #: smime.c:1343
4088 msgid "No output from OpenSSL.."
4089 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4090
4091 #: smime.c:1381
4092 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4093 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4094
4095 #: smime.c:1426
4096 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4097 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4098
4099 #: smime.c:1464
4100 msgid "No output from OpenSSL..."
4101 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4102
4103 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4104 msgid ""
4105 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4106 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4109 "\n"
4110
4111 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4112 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4113 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4114
4115 #: smime.c:1755
4116 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4117 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4118
4119 #: smime.c:1758
4120 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4121 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4122
4123 #: smime.c:1822
4124 msgid ""
4125 "\n"
4126 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4127 msgstr ""
4128 "\n"
4129 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4130
4131 #: smime.c:1824
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4135 msgstr ""
4136 "\n"
4137 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4138
4139 #: sort.c:202
4140 msgid "Sorting mailbox..."
4141 msgstr "Järjestan teateid..."
4142
4143 #: sort.c:239
4144 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4145 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4146
4147 #: status.c:102
4148 msgid "(no mailbox)"
4149 msgstr "(pole postkast)"
4150
4151 #: thread.c:1081
4152 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4153 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4154
4155 #: thread.c:1087
4156 msgid "Parent message is not available."
4157 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4158
4159 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4160 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
4161
4162 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4163 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
4164
4165 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4166 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"
4167
4168 #~ msgid "ewsabf"
4169 #~ msgstr "kaimu"