Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:144
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:172
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
28 #: recvattach.c:50
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
33 msgid "Del"
34 msgstr "Kustuta"
35
36 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Taasta"
39
40 #: addrbook.c:36
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vali"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
46 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
47 #: smime.c:432
48 msgid "Help"
49 msgstr "Appi"
50
51 #: addrbook.c:141
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
54
55 #: addrbook.c:152
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Hüüdnimed"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:242
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Hüüdnimeks: "
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
67
68 #: alias.c:254
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
71
72 #: alias.c:279
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Aadress: "
75
76 #: alias.c:289 send.c:202
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:301
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Isiku nimi: "
84
85 #: alias.c:310
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
89
90 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
91 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Salvestan faili: "
94
95 #: alias.c:342
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
98
99 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:121
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
108
109 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
110 #: curs_lib.c:424
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
114
115 #: attach.c:139
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
118
119 #: attach.c:170
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
122
123 #: attach.c:179
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
127
128 #: attach.c:192
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:253
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
138
139 #: attach.c:271
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
143
144 #: attach.c:434
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
147
148 #: attach.c:447
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
151
152 #: attach.c:537
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
155
156 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
157 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
160
161 #: attach.c:831
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Viga kirjutamisel!"
164
165 #: attach.c:1073
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
168
169 #: browser.c:41
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Chdir"
172
173 #: browser.c:42
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Mask"
176
177 #: browser.c:377 browser.c:964
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s ei ole kataloog."
181
182 #: browser.c:497
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Postkastid [%d]"
186
187 #: browser.c:504
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
191
192 #: browser.c:508
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
196
197 #: browser.c:520
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
200
201 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
204
205 #: browser.c:856
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
208
209 #: browser.c:876
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
212
213 #: browser.c:884
214 #, c-format
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
217
218 #: browser.c:898
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "Postkast on kustutatud."
221
222 #: browser.c:904
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
225
226 #: browser.c:923
227 msgid "Chdir to: "
228 msgstr "Mine kataloogi: "
229
230 #: browser.c:952 browser.c:1024
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
233
234 #: browser.c:975
235 msgid "File Mask: "
236 msgstr "Failimask: "
237
238 #: browser.c:1047
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr ""
241 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
242
243 #: browser.c:1048
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
246
247 #: browser.c:1049
248 msgid "dazn"
249 msgstr "ktse"
250
251 #: browser.c:1115
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Uus failinimi: "
254
255 #: browser.c:1146
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
258
259 #: browser.c:1163
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Viga faili vaatamisel"
262
263 #: buffy.c:442
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Uus kiri kaustas "
266
267 #: color.c:322
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
271
272 #: color.c:328
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
276
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
281
282 #: color.c:381
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
286
287 #: color.c:389
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
291
292 #: color.c:563
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Puuduvad argumendid."
295
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: liiga vähe argumente"
299
300 #: color.c:636
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
303
304 #: color.c:656
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
308
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "liiga vähe argumente"
312
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "liiga palju argumente"
316
317 #: color.c:721
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:88
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
325
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
329
330 #: commands.c:126
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
333
334 #: commands.c:146
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
337
338 #: commands.c:182
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
341
342 #: commands.c:184
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
345
346 #: commands.c:187 commands.c:198
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr ""
349
350 #: commands.c:189
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
353
354 #: commands.c:196
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
357
358 #: commands.c:200
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
361
362 #: commands.c:223
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Käsklus: "
365
366 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
369
370 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
373
374 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
377
378 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr ""
382
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
387
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
392
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
394 #, fuzzy
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Teade on peegeldatud."
397
398 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
399 #, fuzzy
400 msgid "Messages not bounced."
401 msgstr "Teated on peegeldatud."
402
403 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
404 msgid "Message bounced."
405 msgstr "Teade on peegeldatud."
406
407 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
408 msgid "Messages bounced."
409 msgstr "Teated on peegeldatud."
410
411 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
412 msgid "Can't create filter process"
413 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
414
415 #: commands.c:461
416 msgid "Pipe to command: "
417 msgstr "Toruga käsule: "
418
419 #: commands.c:478
420 msgid "No printing command has been defined."
421 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
422
423 #: commands.c:483
424 msgid "Print message?"
425 msgstr "Trükin teate?"
426
427 #: commands.c:483
428 msgid "Print tagged messages?"
429 msgstr "Trükin märgitud teated?"
430
431 #: commands.c:492
432 msgid "Message printed"
433 msgstr "Teade on trükitud"
434
435 #: commands.c:492
436 msgid "Messages printed"
437 msgstr "Teated on trükitud"
438
439 #: commands.c:494
440 msgid "Message could not be printed"
441 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
442
443 #: commands.c:495
444 msgid "Messages could not be printed"
445 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
446
447 #: commands.c:504
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
451 "(p)am?: "
452 msgstr ""
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
454
455 #: commands.c:505
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
459 "am?: "
460 msgstr ""
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
462
463 #: commands.c:506
464 #, fuzzy
465 msgid "dfrsotuzcp"
466 msgstr "dfrsotuzc"
467
468 #: commands.c:563
469 msgid "Shell command: "
470 msgstr "Käsurea käsk: "
471
472 #: commands.c:705
473 #, c-format
474 msgid "Decode-save%s to mailbox"
475 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
476
477 #: commands.c:706
478 #, c-format
479 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
481
482 #: commands.c:707
483 #, c-format
484 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
485 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
486
487 #: commands.c:708
488 #, c-format
489 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
491
492 #: commands.c:709
493 #, c-format
494 msgid "Save%s to mailbox"
495 msgstr "Salvesta%s postkasti"
496
497 #: commands.c:709
498 #, c-format
499 msgid "Copy%s to mailbox"
500 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
501
502 #: commands.c:710
503 msgid " tagged"
504 msgstr " märgitud"
505
506 #: commands.c:783
507 #, c-format
508 msgid "Copying to %s..."
509 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
510
511 #: commands.c:905
512 #, c-format
513 msgid "Convert to %s upon sending?"
514 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
515
516 #: commands.c:915
517 #, c-format
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
520
521 #: commands.c:920
522 #, c-format
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
525
526 #: commands.c:922
527 msgid "not converting"
528 msgstr "ei teisenda"
529
530 #: commands.c:922
531 msgid "converting"
532 msgstr "teisendan"
533
534 #: compose.c:43
535 msgid "There are no attachments."
536 msgstr "Lisasid ei ole."
537
538 #: compose.c:85
539 msgid "Send"
540 msgstr "Saada"
541
542 #: compose.c:86 remailer.c:483
543 msgid "Abort"
544 msgstr "Katkesta"
545
546 #: compose.c:90 compose.c:664
547 msgid "Attach file"
548 msgstr "Lisa fail"
549
550 #: compose.c:91
551 msgid "Descrip"
552 msgstr "Kirjeldus"
553
554 #: compose.c:128
555 msgid "Sign, Encrypt"
556 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
557
558 #: compose.c:130
559 msgid "Encrypt"
560 msgstr "Krüpti"
561
562 #: compose.c:132
563 msgid "Sign"
564 msgstr "Allkirjasta"
565
566 #: compose.c:134
567 msgid "Clear"
568 msgstr "Puhas"
569
570 #: compose.c:141
571 #, fuzzy
572 msgid " (inline)"
573 msgstr "(jätka)\n"
574
575 #: compose.c:143
576 msgid " (PGP/MIME)"
577 msgstr ""
578
579 #: compose.c:151 compose.c:155
580 msgid " sign as: "
581 msgstr " allkirjasta kui: "
582
583 #: compose.c:151 compose.c:155
584 msgid "<default>"
585 msgstr "<vaikimisi>"
586
587 #: compose.c:163
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Krüpti kasutades: "
590
591 #: compose.c:217
592 #, c-format
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
595
596 #: compose.c:225
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
600
601 #: compose.c:268
602 msgid "-- Attachments"
603 msgstr "-- Lisad"
604
605 #: compose.c:298
606 #, c-format
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr ""
609
610 #: compose.c:321
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
613
614 #: compose.c:597 send.c:1482
615 #, c-format
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr ""
618
619 #: compose.c:680
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "Lisan valitud failid..."
622
623 #: compose.c:691
624 #, c-format
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
627
628 #: compose.c:710
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
631
632 #: compose.c:748
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
635
636 #: compose.c:757
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
639
640 #: compose.c:789
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
643
644 #: compose.c:838
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
647
648 #: compose.c:843
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
651
652 #: compose.c:845
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
655
656 #: compose.c:920
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Vigane kodeering."
659
660 #: compose.c:946
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
663
664 #: compose.c:1002
665 msgid "Rename to: "
666 msgstr "Uus nimi: "
667
668 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
669 #, c-format
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
672
673 #: compose.c:1034
674 msgid "New file: "
675 msgstr "Uus fail: "
676
677 #: compose.c:1047
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
680
681 #: compose.c:1053
682 #, c-format
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
685
686 #: compose.c:1066
687 #, c-format
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Faili %s ei saa luua"
690
691 #: compose.c:1074
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
694
695 #: compose.c:1135
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Panen teate postitusootele?"
698
699 #: compose.c:1192
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
702
703 #: compose.c:1195
704 #, c-format
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
707
708 #: compose.c:1204
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Teade on kirjutatud."
711
712 #: compose.c:1216
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
715
716 #: compose.c:1242
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
719
720 #: crypt.c:66
721 #, c-format
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (praegune aeg: %c)"
724
725 #: crypt.c:72
726 #, c-format
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
729
730 #: crypt.c:87
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Parool(id) on unustatud."
733
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "Käivitan PGP..."
738
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
740 #: crypt.c:154
741 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
742 msgstr ""
743
744 #. abort
745 #: crypt.c:156 send.c:1434
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "Kirja ei saadetud."
748
749 #: crypt.c:392
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
752
753 #: crypt.c:611 crypt.c:655
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
756
757 #: crypt.c:635 crypt.c:675
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
760
761 #: crypt.c:796
762 msgid ""
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
767 "\n"
768
769 #: crypt.c:818
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
773 "\n"
774 msgstr ""
775 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
776 "\n"
777
778 #: crypt.c:858
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
785 "\n"
786
787 #. Now display the signed body
788 #: crypt.c:870
789 msgid ""
790 "[-- The following data is signed --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:876
797 msgid ""
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
802 "\n"
803
804 #: crypt.c:882
805 msgid ""
806 "\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
811
812 #: curs_lib.c:186
813 msgid "yes"
814 msgstr "jah"
815
816 #: curs_lib.c:187
817 msgid "no"
818 msgstr "ei"
819
820 #. restore blocking operation
821 #: curs_lib.c:283
822 msgid "Exit Mutt?"
823 msgstr "Väljuda Muttist?"
824
825 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "tundmatu viga"
828
829 #: curs_lib.c:396
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
832
833 #: curs_lib.c:440
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' annab loendi): "
836
837 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Avatud postkaste pole."
840
841 #: curs_main.c:48
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Teateid ei ole."
844
845 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
848
849 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
852
853 #: curs_main.c:51
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
856
857 #: curs_main.c:244
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
860
861 #: curs_main.c:251
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
864
865 #: curs_main.c:256
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
868
869 #: curs_main.c:397
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Välju"
872
873 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
874 msgid "Save"
875 msgstr "Salvesta"
876
877 #: curs_main.c:401 query.c:45
878 msgid "Mail"
879 msgstr "Kiri"
880
881 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
882 msgid "Reply"
883 msgstr "Vasta"
884
885 #: curs_main.c:403
886 msgid "Group"
887 msgstr "Grupp"
888
889 #: curs_main.c:492
890 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
891 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
892
893 #: curs_main.c:495
894 msgid "New mail in this mailbox."
895 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
896
897 #: curs_main.c:499
898 msgid "Mailbox was externally modified."
899 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
900
901 #: curs_main.c:617
902 msgid "No tagged messages."
903 msgstr "Märgitud teateid pole."
904
905 #: curs_main.c:653 menu.c:890
906 #, fuzzy
907 msgid "Nothing to do."
908 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
909
910 #: curs_main.c:739
911 msgid "Jump to message: "
912 msgstr "Hüppa teatele: "
913
914 #: curs_main.c:745
915 msgid "Argument must be a message number."
916 msgstr "Argument peab olema teate number."
917
918 #: curs_main.c:778
919 msgid "That message is not visible."
920 msgstr "See teate ei ole nähtav."
921
922 #: curs_main.c:781
923 msgid "Invalid message number."
924 msgstr "Vigane teate number."
925
926 #: curs_main.c:800
927 msgid "Delete messages matching: "
928 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
929
930 #: curs_main.c:822
931 msgid "No limit pattern is in effect."
932 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
933
934 #. i18n: ask for a limit to apply
935 #: curs_main.c:827
936 #, c-format
937 msgid "Limit: %s"
938 msgstr "Piirang: %s"
939
940 #: curs_main.c:837
941 msgid "Limit to messages matching: "
942 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
943
944 #: curs_main.c:869
945 msgid "Quit Mutt?"
946 msgstr "Väljun Muttist?"
947
948 #: curs_main.c:948
949 msgid "Tag messages matching: "
950 msgstr "Märgi teated mustriga: "
951
952 #: curs_main.c:962
953 msgid "Undelete messages matching: "
954 msgstr "Taasta teated mustriga: "
955
956 #: curs_main.c:970
957 msgid "Untag messages matching: "
958 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
959
960 #: curs_main.c:1049
961 msgid "Open mailbox in read-only mode"
962 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
963
964 #: curs_main.c:1051
965 msgid "Open mailbox"
966 msgstr "Avan postkasti"
967
968 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
969 #, c-format
970 msgid "%s is not a mailbox."
971 msgstr "%s ei ole postkast."
972
973 #: curs_main.c:1159
974 msgid "Exit Mutt without saving?"
975 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
976
977 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
978 msgid "You are on the last message."
979 msgstr "Te olete viimasel teatel."
980
981 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
982 msgid "No undeleted messages."
983 msgstr "Kustutamata teateid pole."
984
985 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
986 msgid "You are on the first message."
987 msgstr "Te olete esimesel teatel."
988
989 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
990 msgid "Search wrapped to top."
991 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
992
993 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
994 msgid "Search wrapped to bottom."
995 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
996
997 #: curs_main.c:1386
998 msgid "No new messages"
999 msgstr "Uusi teateid pole"
1000
1001 #: curs_main.c:1386
1002 msgid "No unread messages"
1003 msgstr "Lugemata teateid pole"
1004
1005 #: curs_main.c:1387
1006 msgid " in this limited view"
1007 msgstr " selles piiratud vaates"
1008
1009 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1010 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1011 msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
1012
1013 #: curs_main.c:1532
1014 msgid "No more threads."
1015 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1016
1017 #: curs_main.c:1534
1018 msgid "You are on the first thread."
1019 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1020
1021 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1022 #: thread.c:1128
1023 msgid "Threading is not enabled."
1024 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1025
1026 #: curs_main.c:1618
1027 msgid "Thread contains unread messages."
1028 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1029
1030 #: curs_main.c:1805
1031 msgid "Can't edit message on POP server."
1032 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
1033
1034 #.
1035 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1036 #. * declared "static" (sigh)
1037 #.
1038 #: edit.c:37
1039 msgid ""
1040 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1041 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1042 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1043 "~f messages\tinclude messages\n"
1044 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1045 "~h\t\tedit the message header\n"
1046 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1047 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1048 "~p\t\tprint the message\n"
1049 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1050 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1051 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1052 "~u\t\trecall the previous line\n"
1053 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1054 "~w file\t\twrite message to file\n"
1055 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1056 "~?\t\tthis message\n"
1057 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1058 msgstr ""
1059 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1060 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1061 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1062 "~f teated\tlisa teated\n"
1063 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1064 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1065 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1066 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1067 "~p\t\ttrüki teade\n"
1068 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1069 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1070 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1071 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1072 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1073 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1074 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1075 "~?\t\tsee teade\n"
1076 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1077
1078 #: edit.c:182
1079 #, c-format
1080 msgid "%d: invalid message number.\n"
1081 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1082
1083 #: edit.c:324
1084 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1085 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1086
1087 #: edit.c:382
1088 msgid "No mailbox.\n"
1089 msgstr "Postkasti pole.\n"
1090
1091 #: edit.c:386
1092 msgid "Message contains:\n"
1093 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1094
1095 #: edit.c:390 edit.c:447
1096 msgid "(continue)\n"
1097 msgstr "(jätka)\n"
1098
1099 #: edit.c:403
1100 msgid "missing filename.\n"
1101 msgstr "failinimi puudub.\n"
1102
1103 #: edit.c:423
1104 msgid "No lines in message.\n"
1105 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1106
1107 #: edit.c:440
1108 #, c-format
1109 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: edit.c:458
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1115 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1116
1117 #: editmsg.c:74
1118 #, c-format
1119 msgid "could not create temporary folder: %s"
1120 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1121
1122 #: editmsg.c:84
1123 #, c-format
1124 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1125 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1126
1127 #: editmsg.c:101
1128 #, c-format
1129 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1130 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1131
1132 #: editmsg.c:116
1133 msgid "Message file is empty!"
1134 msgstr "Teate fail on tühi!"
1135
1136 #: editmsg.c:123
1137 msgid "Message not modified!"
1138 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1139
1140 #: editmsg.c:131
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't open message file: %s"
1143 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1144
1145 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't append to folder: %s"
1148 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1149
1150 #: editmsg.c:196
1151 #, c-format
1152 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1153 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1154
1155 #: flags.c:332
1156 msgid "Set flag"
1157 msgstr "Sea lipp"
1158
1159 #: flags.c:332
1160 msgid "Clear flag"
1161 msgstr "Eemalda lipp"
1162
1163 #: handler.c:1345
1164 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1165 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1166
1167 #: handler.c:1455
1168 #, c-format
1169 msgid "[-- Attachment #%d"
1170 msgstr "[-- Lisa #%d"
1171
1172 #: handler.c:1467
1173 #, c-format
1174 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1175 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1176
1177 #: handler.c:1530
1178 #, c-format
1179 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1180 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1181
1182 #: handler.c:1531
1183 #, c-format
1184 msgid "Invoking autoview command: %s"
1185 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1186
1187 #: handler.c:1563
1188 #, c-format
1189 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1190 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1191
1192 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1193 #, c-format
1194 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1195 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1196
1197 #: handler.c:1639
1198 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1199 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1200
1201 #: handler.c:1658
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1204 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1205
1206 #: handler.c:1665
1207 #, c-format
1208 msgid "(size %s bytes) "
1209 msgstr "(maht %s baiti) "
1210
1211 #: handler.c:1667
1212 msgid "has been deleted --]\n"
1213 msgstr "on kustutatud --]\n"
1214
1215 #: handler.c:1672
1216 #, c-format
1217 msgid "[-- on %s --]\n"
1218 msgstr "[-- %s --]\n"
1219
1220 #: handler.c:1677
1221 #, c-format
1222 msgid "[-- name: %s --]\n"
1223 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1224
1225 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1226 #, c-format
1227 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1228 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1229
1230 #: handler.c:1692
1231 msgid ""
1232 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1233 "[-- expired. --]\n"
1234 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1235
1236 #: handler.c:1710
1237 #, c-format
1238 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1239 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1240
1241 #: handler.c:1818
1242 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1243 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1244
1245 #: handler.c:1828
1246 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1247 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1248
1249 #: handler.c:1868
1250 msgid "Unable to open temporary file!"
1251 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1252
1253 #: handler.c:1929
1254 #, c-format
1255 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1256 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1257
1258 #: handler.c:1934
1259 #, c-format
1260 msgid "(use '%s' to view this part)"
1261 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1262
1263 #: handler.c:1936
1264 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1265 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1266
1267 #: headers.c:173
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: unable to attach file"
1270 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
1271
1272 #: help.c:278
1273 msgid "ERROR: please report this bug"
1274 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
1275
1276 #: help.c:320
1277 msgid "<UNKNOWN>"
1278 msgstr "<TUNDMATU>"
1279
1280 #: help.c:332
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "Generic bindings:\n"
1284 "\n"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "Üldised seosed:\n"
1288 "\n"
1289
1290 #: help.c:336
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "Unbound functions:\n"
1294 "\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Sidumata funktsioonid:\n"
1298 "\n"
1299
1300 #: help.c:344
1301 #, c-format
1302 msgid "Help for %s"
1303 msgstr "%s abiinfo"
1304
1305 #: hook.c:242
1306 #, c-format
1307 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1308 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
1309
1310 #: hook.c:254
1311 #, c-format
1312 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1313 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
1314
1315 #: hook.c:260
1316 #, c-format
1317 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1318 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
1319
1320 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1321 msgid "No authenticators available"
1322 msgstr "Autentikaatoreid pole"
1323
1324 #: imap/auth_anon.c:39
1325 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1326 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
1327
1328 #: imap/auth_anon.c:69
1329 msgid "Anonymous authentication failed."
1330 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
1331
1332 #: imap/auth_cram.c:44
1333 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1334 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
1335
1336 #: imap/auth_cram.c:124
1337 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1338 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
1339
1340 #. now begin login
1341 #: imap/auth_gss.c:104
1342 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1343 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
1344
1345 #: imap/auth_gss.c:267
1346 msgid "GSSAPI authentication failed."
1347 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
1348
1349 #: imap/auth_login.c:34
1350 msgid "LOGIN disabled on this server."
1351 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
1352
1353 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1354 msgid "Logging in..."
1355 msgstr "Meldin..."
1356
1357 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1358 msgid "Login failed."
1359 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
1360
1361 #: imap/auth_sasl.c:112
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Authenticating (%s)..."
1364 msgstr "Autentimine (APOP)..."
1365
1366 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1367 msgid "SASL authentication failed."
1368 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
1369
1370 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1371 #, c-format
1372 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1373 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
1374
1375 #: imap/browse.c:81
1376 msgid "Getting namespaces..."
1377 msgstr "Laen nimeruumid..."
1378
1379 #: imap/browse.c:90
1380 msgid "Getting folder list..."
1381 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
1382
1383 #: imap/browse.c:219
1384 msgid "No such folder"
1385 msgstr "Sellist värvi ei ole"
1386
1387 #: imap/browse.c:277
1388 msgid "Create mailbox: "
1389 msgstr "Loon postkasti: "
1390
1391 #: imap/browse.c:282
1392 msgid "Mailbox must have a name."
1393 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
1394
1395 #: imap/browse.c:290
1396 msgid "Mailbox created."
1397 msgstr "Postkast on loodud."
1398
1399 #: imap/command.c:290
1400 msgid "Mailbox closed"
1401 msgstr "Postkast on suletud"
1402
1403 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1404 #. * than we previously saw
1405 #.
1406 #: imap/command.c:332
1407 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1408 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
1409
1410 #: imap/imap.c:147
1411 #, c-format
1412 msgid "Closing connection to %s..."
1413 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
1414
1415 #: imap/imap.c:307
1416 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1417 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
1418
1419 #: imap/imap.c:398
1420 #, c-format
1421 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1425 msgid "Secure connection with TLS?"
1426 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
1427
1428 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1429 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1430 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
1431
1432 #: imap/imap.c:569
1433 #, c-format
1434 msgid "Selecting %s..."
1435 msgstr "Valin %s..."
1436
1437 #: imap/imap.c:705
1438 msgid "Error opening mailbox"
1439 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
1440
1441 #. STATUS not supported
1442 #: imap/imap.c:759
1443 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1444 msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
1445
1446 #. command failed cause folder doesn't exist
1447 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1448 #, c-format
1449 msgid "Create %s?"
1450 msgstr "Loon %s?"
1451
1452 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1453 #, c-format
1454 msgid "Marking %d messages deleted..."
1455 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
1456
1457 #: imap/imap.c:963
1458 msgid "Expunge failed"
1459 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
1460
1461 #: imap/imap.c:978
1462 #, c-format
1463 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1464 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
1465
1466 #: imap/imap.c:1062
1467 msgid "Expunging messages from server..."
1468 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
1469
1470 #: imap/imap.c:1067
1471 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1472 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
1473
1474 #: imap/imap.c:1101
1475 msgid "CLOSE failed"
1476 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
1477
1478 #: imap/imap.c:1344
1479 msgid "Bad mailbox name"
1480 msgstr "Halb nimi postkastile"
1481
1482 #: imap/imap.c:1356
1483 #, c-format
1484 msgid "Subscribing to %s..."
1485 msgstr "Tellin %s..."
1486
1487 #: imap/imap.c:1358
1488 #, c-format
1489 msgid "Unsubscribing to %s..."
1490 msgstr "Loobun kaustast %s..."
1491
1492 #. Unable to fetch headers for lower versions
1493 #: imap/message.c:90
1494 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1495 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
1496
1497 #: imap/message.c:103
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not create temporary file %s"
1500 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
1501
1502 #: imap/message.c:130
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1505 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1506
1507 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1508 #, c-format
1509 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1510 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1511
1512 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1513 msgid "Fetching message..."
1514 msgstr "Laen teadet..."
1515
1516 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1517 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1518 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
1519
1520 #: imap/message.c:579
1521 msgid "Uploading message ..."
1522 msgstr "Saadan teadet ..."
1523
1524 #: imap/message.c:689
1525 #, c-format
1526 msgid "Copying %d messages to %s..."
1527 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
1528
1529 #: imap/message.c:693
1530 #, c-format
1531 msgid "Copying message %d to %s..."
1532 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
1533
1534 #: imap/util.c:239
1535 msgid "Continue?"
1536 msgstr "Jätkan?"
1537
1538 #: init.c:381
1539 #, c-format
1540 msgid "Bad regexp: %s"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: init.c:646
1544 #, fuzzy
1545 msgid "spam: no matching pattern"
1546 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
1547
1548 #: init.c:648
1549 #, fuzzy
1550 msgid "nospam: no matching pattern"
1551 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1552
1553 #: init.c:814
1554 msgid "alias: no address"
1555 msgstr "alias: aadress puudub"
1556
1557 #: init.c:859
1558 #, c-format
1559 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: init.c:937
1563 msgid "invalid header field"
1564 msgstr "vigane päiseväli"
1565
1566 #: init.c:990
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: unknown sorting method"
1569 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
1570
1571 #: init.c:1100
1572 #, c-format
1573 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1574 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
1575
1576 #: init.c:1165
1577 #, c-format
1578 msgid "%s: unknown variable"
1579 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
1580
1581 #: init.c:1174
1582 #, c-format
1583 msgid "prefix is illegal with reset"
1584 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
1585
1586 #: init.c:1180
1587 #, c-format
1588 msgid "value is illegal with reset"
1589 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
1590
1591 #: init.c:1219
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is set"
1594 msgstr "%s on seatud"
1595
1596 #: init.c:1219
1597 #, c-format
1598 msgid "%s is unset"
1599 msgstr "%s ei ole seatud"
1600
1601 #: init.c:1409
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: invalid mailbox type"
1604 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
1605
1606 #: init.c:1434 init.c:1479
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: invalid value"
1609 msgstr "%s: vigane väärtus"
1610
1611 #: init.c:1520
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "%s: Unknown type."
1614 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1615
1616 #: init.c:1546
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: unknown type"
1619 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1620
1621 #: init.c:1605
1622 #, c-format
1623 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1624 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
1625
1626 #. the muttrc source keyword
1627 #: init.c:1628
1628 #, c-format
1629 msgid "source: errors in %s"
1630 msgstr "source: vead failis %s"
1631
1632 #: init.c:1629
1633 #, c-format
1634 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1635 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
1636
1637 #: init.c:1643
1638 #, c-format
1639 msgid "source: error at %s"
1640 msgstr "source: viga kohal %s"
1641
1642 #: init.c:1648
1643 msgid "source: too many arguments"
1644 msgstr "source: liiga palju argumente"
1645
1646 #: init.c:1699
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: unknown command"
1649 msgstr "%s: tundmatu käsk"
1650
1651 #: init.c:2088
1652 #, c-format
1653 msgid "Error in command line: %s\n"
1654 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1655
1656 #: init.c:2137
1657 msgid "unable to determine home directory"
1658 msgstr "ei leia kodukataloogi"
1659
1660 #: init.c:2145
1661 msgid "unable to determine username"
1662 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
1663
1664 #: keymap.c:459
1665 msgid "Macro loop detected."
1666 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
1667
1668 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1669 msgid "Key is not bound."
1670 msgstr "Klahv ei ole seotud."
1671
1672 #: keymap.c:681
1673 #, c-format
1674 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1675 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
1676
1677 #: keymap.c:692
1678 msgid "push: too many arguments"
1679 msgstr "push: liiga palju argumente"
1680
1681 #: keymap.c:722
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: no such menu"
1684 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
1685
1686 #: keymap.c:737
1687 msgid "null key sequence"
1688 msgstr "tühi klahvijärjend"
1689
1690 #: keymap.c:824
1691 msgid "bind: too many arguments"
1692 msgstr "bind: iiga palju argumente"
1693
1694 #: keymap.c:847
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: no such function in map"
1697 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
1698
1699 #: keymap.c:871
1700 msgid "macro: empty key sequence"
1701 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
1702
1703 #: keymap.c:882
1704 msgid "macro: too many arguments"
1705 msgstr "makro: liiga palju argumente"
1706
1707 #: keymap.c:918
1708 msgid "exec: no arguments"
1709 msgstr "exec: argumente pole"
1710
1711 #: keymap.c:938
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: no such function"
1714 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
1715
1716 #: keymap.c:959
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1719 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1720
1721 #: keymap.c:964
1722 #, c-format
1723 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: keymap_alldefs.h:5
1727 msgid "null operation"
1728 msgstr "tühi operatsioon"
1729
1730 #: keymap_alldefs.h:6
1731 msgid "end of conditional execution (noop)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: keymap_alldefs.h:7
1735 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1736 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
1737
1738 #: keymap_alldefs.h:8
1739 msgid "view attachment as text"
1740 msgstr "vaata lisa tekstina"
1741
1742 #: keymap_alldefs.h:9
1743 msgid "Toggle display of subparts"
1744 msgstr "Lülita osade näitamist"
1745
1746 #: keymap_alldefs.h:10
1747 msgid "move to the bottom of the page"
1748 msgstr "liigu lehe lõppu"
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:11
1751 msgid "remail a message to another user"
1752 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:12
1755 msgid "select a new file in this directory"
1756 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:13
1759 msgid "view file"
1760 msgstr "vaata faili"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:14
1763 msgid "display the currently selected file's name"
1764 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:15
1767 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1768 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:16
1771 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1772 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:17
1775 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1776 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:18
1779 msgid "list mailboxes with new mail"
1780 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:19
1783 msgid "change directories"
1784 msgstr "vaheta kataloogi"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:20
1787 msgid "check mailboxes for new mail"
1788 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:21
1791 msgid "attach a file(s) to this message"
1792 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:22
1795 msgid "attach message(s) to this message"
1796 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:23
1799 msgid "edit the BCC list"
1800 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:24
1803 msgid "edit the CC list"
1804 msgstr "toimeta CC nimekirja"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:25
1807 msgid "edit attachment description"
1808 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:26
1811 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1812 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:27
1815 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1816 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:28
1819 msgid "edit the file to be attached"
1820 msgstr "toimeta lisatavat faili"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:29
1823 msgid "edit the from field"
1824 msgstr "toimeta from välja"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:30
1827 msgid "edit the message with headers"
1828 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:31
1831 msgid "edit the message"
1832 msgstr "toimeta teadet"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:32
1835 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1836 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:33
1839 msgid "edit the Reply-To field"
1840 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:34
1843 msgid "edit the subject of this message"
1844 msgstr "toimeta selle teate teemat"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:35
1847 msgid "edit the TO list"
1848 msgstr "toimeta TO nimekirja"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:36
1851 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1852 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:37
1855 msgid "edit attachment content type"
1856 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:38
1859 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1860 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:39
1863 msgid "run ispell on the message"
1864 msgstr "käivita teatel ispell"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:40
1867 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1868 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:41
1871 msgid "toggle recoding of this attachment"
1872 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:42
1875 msgid "save this message to send later"
1876 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:43
1879 msgid "rename/move an attached file"
1880 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:44
1883 msgid "send the message"
1884 msgstr "saada teade"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:45
1887 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1888 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:46
1891 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1892 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:47
1895 msgid "update an attachment's encoding info"
1896 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:48
1899 msgid "write the message to a folder"
1900 msgstr "kirjuta teade kausta"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:49
1903 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1904 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:50
1907 msgid "create an alias from a message sender"
1908 msgstr "loo teate saatjale alias"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:51
1911 msgid "move entry to bottom of screen"
1912 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:52
1915 msgid "move entry to middle of screen"
1916 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:53
1919 msgid "move entry to top of screen"
1920 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:54
1923 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1924 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:55
1927 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1928 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:56
1931 msgid "delete the current entry"
1932 msgstr "kustuta jooksev kirje"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:57
1935 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1936 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:58
1939 msgid "delete all messages in subthread"
1940 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:59
1943 msgid "delete all messages in thread"
1944 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:60
1947 msgid "display full address of sender"
1948 msgstr "esita saatja täielik aadress"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:61
1951 msgid "display message and toggle header weeding"
1952 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:62
1955 msgid "display a message"
1956 msgstr "näita teadet"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:63
1959 msgid "edit the raw message"
1960 msgstr "toimeta kogu teadet"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:64
1963 msgid "delete the char in front of the cursor"
1964 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:65
1967 msgid "move the cursor one character to the left"
1968 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:66
1971 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1972 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:67
1975 msgid "jump to the beginning of the line"
1976 msgstr "hüppa rea algusse"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:68
1979 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1980 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:69
1983 msgid "complete filename or alias"
1984 msgstr "täienda failinime või aliast"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:70
1987 msgid "complete address with query"
1988 msgstr "täienda aadressi päringuga"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:71
1991 msgid "delete the char under the cursor"
1992 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:72
1995 msgid "jump to the end of the line"
1996 msgstr "hüppa realõppu"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:73
1999 msgid "move the cursor one character to the right"
2000 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:74
2003 msgid "move the cursor to the end of the word"
2004 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:75
2007 msgid "scroll down through the history list"
2008 msgstr "keri ajaloos alla"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:76
2011 msgid "scroll up through the history list"
2012 msgstr "keri ajaloos üles"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:77
2015 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2016 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:78
2019 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2020 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:79
2023 msgid "delete all chars on the line"
2024 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:80
2027 msgid "delete the word in front of the cursor"
2028 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:81
2031 msgid "quote the next typed key"
2032 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:82
2035 msgid "transpose character under cursor with previous"
2036 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:83
2039 msgid "capitalize the word"
2040 msgstr "sõna algab suurtähega"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:84
2043 msgid "convert the word to lower case"
2044 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:85
2047 msgid "convert the word to upper case"
2048 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:86
2051 msgid "enter a muttrc command"
2052 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:87
2055 msgid "enter a file mask"
2056 msgstr "sisestage faili mask"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:88
2059 msgid "exit this menu"
2060 msgstr "välju sellest menüüst"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:89
2063 msgid "filter attachment through a shell command"
2064 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:90
2067 msgid "move to the first entry"
2068 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:91
2071 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2072 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:92
2075 msgid "forward a message with comments"
2076 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:93
2079 msgid "select the current entry"
2080 msgstr "vali jooksev kirje"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:94
2083 msgid "reply to all recipients"
2084 msgstr "vasta kõikidele"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:95
2087 msgid "scroll down 1/2 page"
2088 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:96
2091 msgid "scroll up 1/2 page"
2092 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:97
2095 msgid "this screen"
2096 msgstr "see ekraan"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:98
2099 msgid "jump to an index number"
2100 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:99
2103 msgid "move to the last entry"
2104 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:100
2107 msgid "reply to specified mailing list"
2108 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:101
2111 msgid "execute a macro"
2112 msgstr "käivita makro"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:102
2115 msgid "compose a new mail message"
2116 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:103
2119 msgid "open a different folder"
2120 msgstr "ava teine kaust"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:104
2123 msgid "open a different folder in read only mode"
2124 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:105
2127 msgid "clear a status flag from a message"
2128 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:106
2131 msgid "delete messages matching a pattern"
2132 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:107
2135 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2136 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:108
2139 msgid "retrieve mail from POP server"
2140 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:109
2143 msgid "move to the first message"
2144 msgstr "liigu esimesele teatele"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:110
2147 msgid "move to the last message"
2148 msgstr "liigu viimasele teatele"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:111
2151 msgid "show only messages matching a pattern"
2152 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:112
2155 msgid "jump to the next new message"
2156 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:113
2159 #, fuzzy
2160 msgid "jump to the next new or unread message"
2161 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:114
2164 msgid "jump to the next subthread"
2165 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:115
2168 msgid "jump to the next thread"
2169 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:116
2172 msgid "move to the next undeleted message"
2173 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:117
2176 msgid "jump to the next unread message"
2177 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:118
2180 msgid "jump to parent message in thread"
2181 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:119
2184 msgid "jump to previous thread"
2185 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:120
2188 msgid "jump to previous subthread"
2189 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:121
2192 msgid "move to the previous undeleted message"
2193 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:122
2196 msgid "jump to the previous new message"
2197 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:123
2200 #, fuzzy
2201 msgid "jump to the previous new or unread message"
2202 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:124
2205 msgid "jump to the previous unread message"
2206 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:125
2209 msgid "mark the current thread as read"
2210 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:126
2213 msgid "mark the current subthread as read"
2214 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:127
2217 msgid "set a status flag on a message"
2218 msgstr "sea teate olekulipp"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:128
2221 msgid "save changes to mailbox"
2222 msgstr "salvesta postkasti muutused"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:129
2225 msgid "tag messages matching a pattern"
2226 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:130
2229 msgid "undelete messages matching a pattern"
2230 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:131
2233 msgid "untag messages matching a pattern"
2234 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:132
2237 msgid "move to the middle of the page"
2238 msgstr "liigu lehe keskele"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:133
2241 msgid "move to the next entry"
2242 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:134
2245 msgid "scroll down one line"
2246 msgstr "keri üks rida alla"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:135
2249 msgid "move to the next page"
2250 msgstr "liigu järgmisele lehele"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:136
2253 msgid "jump to the bottom of the message"
2254 msgstr "hüppa teate lõppu"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:137
2257 msgid "toggle display of quoted text"
2258 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:138
2261 msgid "skip beyond quoted text"
2262 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:139
2265 msgid "jump to the top of the message"
2266 msgstr "hüppa teate algusse"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:140
2269 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2270 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:141
2273 msgid "move to the previous entry"
2274 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:142
2277 msgid "scroll up one line"
2278 msgstr "keri üks rida üles"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:143
2281 msgid "move to the previous page"
2282 msgstr "liigu eelmisele lehele"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:144
2285 msgid "print the current entry"
2286 msgstr "trüki jooksev kirje"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:145
2289 msgid "query external program for addresses"
2290 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:146
2293 msgid "append new query results to current results"
2294 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:147
2297 msgid "save changes to mailbox and quit"
2298 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:148
2301 msgid "recall a postponed message"
2302 msgstr "võta postitusootel teade"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:149
2305 msgid "clear and redraw the screen"
2306 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:150
2309 msgid "{internal}"
2310 msgstr "{sisemine}"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:151
2313 msgid "reply to a message"
2314 msgstr "vasta teatele"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:152
2317 msgid "use the current message as a template for a new one"
2318 msgstr "võta teade aluseks uuele"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:153
2321 msgid "save message/attachment to a file"
2322 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:154
2325 msgid "search for a regular expression"
2326 msgstr "otsi regulaaravaldist"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:155
2329 msgid "search backwards for a regular expression"
2330 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:156
2333 msgid "search for next match"
2334 msgstr "otsi järgmist"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:157
2337 msgid "search for next match in opposite direction"
2338 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:158
2341 msgid "toggle search pattern coloring"
2342 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:159
2345 msgid "invoke a command in a subshell"
2346 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:160
2349 msgid "sort messages"
2350 msgstr "järjesta teated"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:161
2353 msgid "sort messages in reverse order"
2354 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:162
2357 msgid "tag the current entry"
2358 msgstr "märgi jooksev kirje"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:163
2361 msgid "apply next function to tagged messages"
2362 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:164
2365 #, fuzzy
2366 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2367 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:165
2370 msgid "tag the current subthread"
2371 msgstr "märgi jooksev alamteema"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:166
2374 msgid "tag the current thread"
2375 msgstr "märgi jooksev teema"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:167
2378 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2379 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:168
2382 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2383 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:169
2386 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2387 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:170
2390 msgid "move to the top of the page"
2391 msgstr "liigu lehe algusse"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:171
2394 msgid "undelete the current entry"
2395 msgstr "taasta jooksev kirje"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:172
2398 msgid "undelete all messages in thread"
2399 msgstr "taasta kõik teema teated"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:173
2402 msgid "undelete all messages in subthread"
2403 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:174
2406 msgid "show the Mutt version number and date"
2407 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:175
2410 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2411 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:176
2414 msgid "show MIME attachments"
2415 msgstr "näita MIME lisasid"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:177
2418 msgid "display the keycode for a key press"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:178
2422 msgid "show currently active limit pattern"
2423 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:179
2426 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2427 msgstr "ava/sule jooksev teema"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:180
2430 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2431 msgstr "ava/sule kõik teemad"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:181
2434 msgid "attach a PGP public key"
2435 msgstr "lisa PGP avalik võti"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:182
2438 msgid "show PGP options"
2439 msgstr "näita PGP võtmeid"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:183
2442 msgid "mail a PGP public key"
2443 msgstr "saada PGP avalik võti"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:184
2446 msgid "verify a PGP public key"
2447 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:185
2450 msgid "view the key's user id"
2451 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:186
2454 msgid "check for classic pgp"
2455 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:187
2458 msgid "Accept the chain constructed"
2459 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:188
2462 msgid "Append a remailer to the chain"
2463 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:189
2466 msgid "Insert a remailer into the chain"
2467 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:190
2470 msgid "Delete a remailer from the chain"
2471 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:191
2474 msgid "Select the previous element of the chain"
2475 msgstr "Vali ahela eelmine element"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:192
2478 msgid "Select the next element of the chain"
2479 msgstr "Vali ahela järgmine element"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:193
2482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2483 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:194
2486 msgid "make decrypted copy and delete"
2487 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:195
2490 msgid "make decrypted copy"
2491 msgstr "loo avateksti koopia"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:196
2494 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2495 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:197
2498 msgid "extract supported public keys"
2499 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:198
2502 msgid "show S/MIME options"
2503 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
2504
2505 #: lib.c:60
2506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2510 msgid "Out of memory!"
2511 msgstr "Mälu on otsas!"
2512
2513 #: main.c:47
2514 msgid ""
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2516 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2517 msgstr ""
2518 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2519 "org>.\n"
2520 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2521
2522 #: main.c:51
2523 msgid ""
2524 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2525 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2527 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2528 msgstr ""
2529 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2530 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2531 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2532 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2533
2534 #: main.c:57
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2544 "\n"
2545 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2546 "fixes, and suggestions.\n"
2547 "\n"
2548 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2549 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2550 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2551 "    (at your option) any later version.\n"
2552 "\n"
2553 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2554 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2555 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2556 "    GNU General Public License for more details.\n"
2557 "\n"
2558 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2559 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2560 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2561 msgstr ""
2562 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2563 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2565 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "\n"
2570 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
2571 "\n"
2572 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2573 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2574 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2575 "    (at your option) any later version.\n"
2576 "\n"
2577 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2578 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2579 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2580 "    GNU General Public License for more details.\n"
2581 "\n"
2582 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2583 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2584 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2585
2586 #: main.c:95
2587 msgid ""
2588 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2589 "<file> ]\n"
2590 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2591 "[...]\n"
2592 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2593 "[...]\n"
2594 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2595 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2596 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2597 "       mutt -v[v]\n"
2598 "\n"
2599 "options:\n"
2600 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2601 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2602 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2603 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2604 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2605 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2606 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2607 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2608 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2609 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2610 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2611 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2612 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2613 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2614 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2615 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2616 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2617 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2618 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2619 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2620 "  -h\t\tthis help message"
2621 msgstr ""
2622 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2623 "               [ -f <fail> ]\n"
2624 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2625 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2626 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2627 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2628 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2629 "<fail> ]\n"
2630 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2631 "               <aadr> [ ... ]\n"
2632 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2633 "          mutt -v[v]\n"
2634 "\n"
2635 "võtmed:\n"
2636 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2637 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2638 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2639 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2640 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2641 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2642 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2643 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2644 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2645 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2646 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2647 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2648 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2649 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2650 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2651 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2652 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2653 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2654 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2655 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2656 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2657
2658 #: main.c:163
2659 msgid ""
2660 "\n"
2661 "Compile options:"
2662 msgstr ""
2663 "\n"
2664 "Kompileerimise võtmed:"
2665
2666 #: main.c:474
2667 msgid "Error initializing terminal."
2668 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2669
2670 #: main.c:579
2671 #, c-format
2672 msgid "Debugging at level %d.\n"
2673 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2674
2675 #: main.c:581
2676 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2677 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2678
2679 #: main.c:729
2680 #, c-format
2681 msgid "%s does not exist. Create it?"
2682 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2683
2684 #: main.c:733
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't create %s: %s."
2687 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2688
2689 #: main.c:778
2690 msgid "No recipients specified.\n"
2691 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2692
2693 #: main.c:864
2694 #, c-format
2695 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2696 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2697
2698 #: main.c:884
2699 msgid "No mailbox with new mail."
2700 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2701
2702 #: main.c:893
2703 msgid "No incoming mailboxes defined."
2704 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2705
2706 #: main.c:920
2707 msgid "Mailbox is empty."
2708 msgstr "Postkast on tühi."
2709
2710 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2711 #, c-format
2712 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2713 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
2714
2715 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2716 msgid "Mailbox is corrupt!"
2717 msgstr "Postkast on riknenud!"
2718
2719 #: mbox.c:658
2720 msgid "Mailbox was corrupted!"
2721 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2722
2723 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2724 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2725 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2726
2727 #: mbox.c:704
2728 msgid "Unable to lock mailbox!"
2729 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2730
2731 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2732 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2733 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2734 #.
2735 #: mbox.c:750
2736 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2737 msgstr ""
2738 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2739
2740 #: mbox.c:789
2741 #, c-format
2742 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2743 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
2744
2745 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2746 #. * change/deleted message
2747 #.
2748 #: mbox.c:902
2749 msgid "Committing changes..."
2750 msgstr "Kinnitan muutused..."
2751
2752 #: mbox.c:933
2753 #, c-format
2754 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2755 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2756
2757 #: mbox.c:999
2758 msgid "Could not reopen mailbox!"
2759 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2760
2761 #: mbox.c:1037
2762 msgid "Reopening mailbox..."
2763 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2764
2765 #: menu.c:407
2766 msgid "Jump to: "
2767 msgstr "Hüppa: "
2768
2769 #: menu.c:416
2770 msgid "Invalid index number."
2771 msgstr "Vigane indeksi number."
2772
2773 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2774 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2775 msgid "No entries."
2776 msgstr "Kirjeid pole."
2777
2778 #: menu.c:435
2779 msgid "You cannot scroll down farther."
2780 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2781
2782 #: menu.c:451
2783 msgid "You cannot scroll up farther."
2784 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2785
2786 #: menu.c:471
2787 msgid "You are on the last page."
2788 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2789
2790 #: menu.c:493
2791 msgid "You are on the first page."
2792 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2793
2794 #: menu.c:572
2795 msgid "First entry is shown."
2796 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
2797
2798 #: menu.c:592
2799 msgid "Last entry is shown."
2800 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
2801
2802 #: menu.c:643
2803 msgid "You are on the last entry."
2804 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2805
2806 #: menu.c:654
2807 msgid "You are on the first entry."
2808 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2809
2810 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2811 msgid "Search for: "
2812 msgstr "Otsi: "
2813
2814 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2815 msgid "Reverse search for: "
2816 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2817
2818 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2819 msgid "No search pattern."
2820 msgstr "Otsingumuster puudub."
2821
2822 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2823 msgid "Not found."
2824 msgstr "Ei leitud."
2825
2826 #: menu.c:879
2827 msgid "No tagged entries."
2828 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2829
2830 #: menu.c:984
2831 msgid "Search is not implemented for this menu."
2832 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2833
2834 #: menu.c:989
2835 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2836 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2837
2838 #: menu.c:1030
2839 msgid "Tagging is not supported."
2840 msgstr "Märkimist ei toetata."
2841
2842 #: mh.c:659 mh.c:896
2843 #, c-format
2844 msgid "Reading %s... %d"
2845 msgstr "Loen %s... %d"
2846
2847 #: mh.c:1147
2848 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2849 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2850
2851 #: muttlib.c:842
2852 #, fuzzy
2853 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2854 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2855
2856 #: muttlib.c:842
2857 msgid "yna"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: muttlib.c:858
2861 msgid "File is a directory, save under it?"
2862 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2863
2864 #: muttlib.c:864
2865 msgid "File under directory: "
2866 msgstr "Fail kataloogis: "
2867
2868 #: muttlib.c:876
2869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2870 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2871
2872 #: muttlib.c:876
2873 msgid "oac"
2874 msgstr "klt"
2875
2876 #: muttlib.c:1187
2877 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2878 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2879
2880 #: muttlib.c:1196
2881 #, c-format
2882 msgid "%s is not a mailbox!"
2883 msgstr "%s ei ole postkast!"
2884
2885 #: muttlib.c:1202
2886 #, c-format
2887 msgid "Append messages to %s?"
2888 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2889
2890 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2891 #, c-format
2892 msgid "Connection to %s closed"
2893 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2894
2895 #: mutt_socket.c:267
2896 msgid "SSL is unavailable."
2897 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2898
2899 #: mutt_socket.c:298
2900 msgid "Preconnect command failed."
2901 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2902
2903 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2904 #, c-format
2905 msgid "Error talking to %s (%s)"
2906 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2907
2908 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2909 #, c-format
2910 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2914 #, c-format
2915 msgid "Looking up %s..."
2916 msgstr "Otsin serverit %s..."
2917
2918 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not find the host \"%s\""
2921 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
2922
2923 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2924 #, c-format
2925 msgid "Connecting to %s..."
2926 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
2927
2928 #: mutt_socket.c:525
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2931 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
2932
2933 #: mutt_ssl.c:174
2934 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2935 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:198
2938 #, c-format
2939 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2940 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:206
2943 #, c-format
2944 msgid "%s has insecure permissions!"
2945 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
2946
2947 #: mutt_ssl.c:225
2948 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2949 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
2950
2951 #: mutt_ssl.c:321
2952 msgid "I/O error"
2953 msgstr "S/V viga"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:330
2956 #, c-format
2957 msgid "SSL failed: %s"
2958 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:339
2961 msgid "Unable to get certificate from peer"
2962 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:347
2965 #, c-format
2966 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2967 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:387
2970 msgid "Unknown"
2971 msgstr "Tundmatu"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:412
2974 #, c-format
2975 msgid "[unable to calculate]"
2976 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:430
2979 msgid "[invalid date]"
2980 msgstr "[vigane kuupäev]"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:505
2983 msgid "Server certificate is not yet valid"
2984 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:512
2987 msgid "Server certificate has expired"
2988 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:585
2991 msgid "This certificate belongs to:"
2992 msgstr "Selle serveri omanik on:"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:596
2995 msgid "This certificate was issued by:"
2996 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:607
2999 #, c-format
3000 msgid "This certificate is valid"
3001 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:608
3004 #, c-format
3005 msgid "   from %s"
3006 msgstr "   alates %s"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:610
3009 #, c-format
3010 msgid "     to %s"
3011 msgstr "     kuni %s"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:616
3014 #, c-format
3015 msgid "Fingerprint: %s"
3016 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:618
3019 msgid "SSL Certificate check"
3020 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:621
3023 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3024 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:622
3027 msgid "roa"
3028 msgstr "kna"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:626
3031 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3032 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:627
3035 msgid "ro"
3036 msgstr "kn"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3039 msgid "Exit  "
3040 msgstr "Välju  "
3041
3042 #: mutt_ssl.c:658
3043 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3044 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:663
3047 msgid "Certificate saved"
3048 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3049
3050 #: mx.c:116
3051 #, c-format
3052 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3053 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3054
3055 #: mx.c:128
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3058 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3059
3060 #: mx.c:186
3061 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3062 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3063
3064 #: mx.c:192
3065 #, c-format
3066 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3067 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3068
3069 #: mx.c:220
3070 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3071 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3072
3073 #: mx.c:227
3074 #, c-format
3075 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3076 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3077
3078 #: mx.c:591
3079 #, c-format
3080 msgid "Couldn't lock %s\n"
3081 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3082
3083 #: mx.c:675
3084 #, c-format
3085 msgid "Reading %s..."
3086 msgstr "Loen %s..."
3087
3088 #: mx.c:775
3089 #, c-format
3090 msgid "Writing %s..."
3091 msgstr "Kirjutan %s..."
3092
3093 #: mx.c:808
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3096 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3097
3098 #: mx.c:874
3099 #, c-format
3100 msgid "Move read messages to %s?"
3101 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3102
3103 #: mx.c:890 mx.c:1146
3104 #, c-format
3105 msgid "Purge %d deleted message?"
3106 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3107
3108 #: mx.c:890 mx.c:1146
3109 #, c-format
3110 msgid "Purge %d deleted messages?"
3111 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3112
3113 #: mx.c:914
3114 #, c-format
3115 msgid "Moving read messages to %s..."
3116 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3117
3118 #: mx.c:973 mx.c:1137
3119 msgid "Mailbox is unchanged."
3120 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3121
3122 #: mx.c:1009
3123 #, c-format
3124 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3125 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3126
3127 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3128 #, c-format
3129 msgid "%d kept, %d deleted."
3130 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3131
3132 #: mx.c:1122
3133 #, c-format
3134 msgid " Press '%s' to toggle write"
3135 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3136
3137 #: mx.c:1124
3138 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3139 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3140
3141 #: mx.c:1126
3142 #, c-format
3143 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3144 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3145
3146 #: mx.c:1181
3147 msgid "Mailbox checkpointed."
3148 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3149
3150 #: mx.c:1490
3151 msgid "Can't write message"
3152 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3153
3154 #: mx.c:1535
3155 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3156 msgstr ""
3157
3158 #: pager.c:53
3159 msgid "Not available in this menu."
3160 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
3161
3162 #: pager.c:1446
3163 msgid "PrevPg"
3164 msgstr "EelmLk"
3165
3166 #: pager.c:1447
3167 msgid "NextPg"
3168 msgstr "JärgmLm"
3169
3170 #: pager.c:1451
3171 msgid "View Attachm."
3172 msgstr "Vaata lisa"
3173
3174 #: pager.c:1454
3175 msgid "Next"
3176 msgstr "Järgm."
3177
3178 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3179 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3180 msgid "Bottom of message is shown."
3181 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3182
3183 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3184 msgid "Top of message is shown."
3185 msgstr "Teate algus on näidatud."
3186
3187 #: pager.c:1954
3188 msgid "Reverse search: "
3189 msgstr "tagurpidi otsing: "
3190
3191 #: pager.c:1955
3192 msgid "Search: "
3193 msgstr "Otsing: "
3194
3195 #: pager.c:2075
3196 msgid "Help is currently being shown."
3197 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3198
3199 #: pager.c:2104
3200 msgid "No more quoted text."
3201 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3202
3203 #: pager.c:2117
3204 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3205 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3206
3207 #: parse.c:598
3208 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3209 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3210
3211 #: pattern.c:240
3212 #, c-format
3213 msgid "Error in expression: %s"
3214 msgstr "Viga avaldises: %s"
3215
3216 #: pattern.c:350
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid day of month: %s"
3219 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3220
3221 #: pattern.c:364
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid month: %s"
3224 msgstr "Vigane kuu: %s"
3225
3226 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3227 #: pattern.c:516
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid relative date: %s"
3230 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3231
3232 #: pattern.c:530
3233 msgid "error in expression"
3234 msgstr "viga avaldises"
3235
3236 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3237 #, c-format
3238 msgid "error in pattern at: %s"
3239 msgstr "viga mustris: %s"
3240
3241 #: pattern.c:784
3242 #, c-format
3243 msgid "%c: invalid command"
3244 msgstr "%c: vigane käsklus"
3245
3246 #: pattern.c:790
3247 #, c-format
3248 msgid "%c: not supported in this mode"
3249 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3250
3251 #: pattern.c:803
3252 #, c-format
3253 msgid "missing parameter"
3254 msgstr "parameeter puudub"
3255
3256 #: pattern.c:819
3257 #, c-format
3258 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3259 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3260
3261 #: pattern.c:851
3262 msgid "empty pattern"
3263 msgstr "tühi muster"
3264
3265 #: pattern.c:1057
3266 #, c-format
3267 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3268 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3269
3270 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3271 msgid "Compiling search pattern..."
3272 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3273
3274 #: pattern.c:1140
3275 msgid "Executing command on matching messages..."
3276 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3277
3278 #: pattern.c:1202
3279 msgid "No messages matched criteria."
3280 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3281
3282 #: pattern.c:1295
3283 msgid "Search hit bottom without finding match"
3284 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3285
3286 #: pattern.c:1306
3287 msgid "Search hit top without finding match"
3288 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3289
3290 #: pattern.c:1328
3291 msgid "Search interrupted."
3292 msgstr "Otsing katkestati."
3293
3294 #: pgp.c:86
3295 msgid "Enter PGP passphrase:"
3296 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3297
3298 #: pgp.c:100
3299 msgid "PGP passphrase forgotten."
3300 msgstr "PGP parool on unustatud."
3301
3302 #: pgp.c:340
3303 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3304 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3305
3306 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3307 msgid ""
3308 "[-- End of PGP output --]\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3312 "\n"
3313
3314 #: pgp.c:390
3315 msgid ""
3316 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: pgp.c:392
3323 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3324 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
3325
3326 #: pgp.c:394
3327 msgid ""
3328 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
3332 "\n"
3333
3334 #: pgp.c:419
3335 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3336 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
3337
3338 #: pgp.c:421
3339 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3340 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
3341
3342 #: pgp.c:423
3343 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3344 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
3345
3346 #: pgp.c:450
3347 msgid ""
3348 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: pgp.c:700
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3357 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@guug.de>."
3358
3359 #: pgp.c:760
3360 msgid ""
3361 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: pgp.c:867
3368 msgid ""
3369 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3370 "\n"
3371 msgstr ""
3372 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
3373 "\n"
3374
3375 #: pgp.c:880
3376 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3377 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
3378
3379 #: pgp.c:889
3380 msgid ""
3381 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: pgp.c:909
3388 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3389 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
3390
3391 #: pgp.c:959
3392 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3393 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3394
3395 #: pgp.c:1103
3396 #, c-format
3397 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3398 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
3399
3400 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3401 #, c-format
3402 msgid "Enter keyID for %s: "
3403 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
3404
3405 #: pgp.c:1391
3406 msgid "Can't invoke PGP"
3407 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3408
3409 #: pgp.c:1485
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3412 msgstr ""
3413 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3414
3415 #: pgp.c:1486
3416 msgid "PGP/M(i)ME"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: pgp.c:1486
3420 msgid "(i)nline"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: pgp.c:1488
3424 #, fuzzy
3425 msgid "esabifc"
3426 msgstr "kaimeu"
3427
3428 #. sign (a)s
3429 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3430 msgid "Sign as: "
3431 msgstr "Allkirjasta kui: "
3432
3433 #: pgpinvoke.c:303
3434 msgid "Fetching PGP key..."
3435 msgstr "Laen PGP võtit..."
3436
3437 #: pgpkey.c:486
3438 #, fuzzy
3439 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3440 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3441
3442 #. __STRCAT_CHECKED__
3443 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3444 msgid "Select  "
3445 msgstr "Vali  "
3446
3447 #. __STRCAT_CHECKED__
3448 #: pgpkey.c:515
3449 msgid "Check key  "
3450 msgstr "Võtme kontroll  "
3451
3452 #: pgpkey.c:528
3453 #, c-format
3454 msgid "PGP keys matching <%s>."
3455 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3456
3457 #: pgpkey.c:530
3458 #, c-format
3459 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3460 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3461
3462 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3463 msgid "Can't open /dev/null"
3464 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3465
3466 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3467 msgid "Can't create temporary file"
3468 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
3469
3470 #: pgpkey.c:576
3471 #, c-format
3472 msgid "Key ID: 0x%s"
3473 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
3474
3475 #: pgpkey.c:596
3476 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3477 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3478
3479 #: pgpkey.c:608
3480 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3481 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3482
3483 #: pgpkey.c:612
3484 msgid "ID has undefined validity."
3485 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
3486
3487 #: pgpkey.c:615
3488 msgid "ID is not valid."
3489 msgstr "ID ei ole kehtiv."
3490
3491 #: pgpkey.c:618
3492 msgid "ID is only marginally valid."
3493 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
3494
3495 #: pgpkey.c:622
3496 #, c-format
3497 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3498 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
3499
3500 #: pgpkey.c:720
3501 msgid "Please enter the key ID: "
3502 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3503
3504 #: pgpkey.c:748
3505 msgid "Invoking pgp..."
3506 msgstr "Käivitan pgp..."
3507
3508 #: pgpkey.c:773
3509 #, c-format
3510 msgid "PGP Key %s."
3511 msgstr "PGP Võti %s."
3512
3513 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3514 #, c-format
3515 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3516 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
3517
3518 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3519 #, c-format
3520 msgid "Command TOP is not supported by server."
3521 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3522
3523 #: pop.c:113
3524 msgid "Can't write header to temporary file!"
3525 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3526
3527 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3528 #, c-format
3529 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3530 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3531
3532 #: pop.c:243 pop.c:558
3533 #, c-format
3534 msgid "%s is an invalid POP path"
3535 msgstr "%s on vigane POP tee"
3536
3537 #: pop.c:274
3538 msgid "Fetching list of messages..."
3539 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3540
3541 #: pop.c:411
3542 msgid "Can't write message to temporary file!"
3543 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3544
3545 #: pop.c:513 pop.c:578
3546 msgid "Checking for new messages..."
3547 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3548
3549 #: pop.c:542
3550 msgid "POP host is not defined."
3551 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3552
3553 #: pop.c:606
3554 msgid "No new mail in POP mailbox."
3555 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3556
3557 #: pop.c:613
3558 msgid "Delete messages from server?"
3559 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3560
3561 #: pop.c:615
3562 #, c-format
3563 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3564 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3565
3566 #: pop.c:657
3567 msgid "Error while writing mailbox!"
3568 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3569
3570 #: pop.c:661
3571 #, c-format
3572 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3573 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3574
3575 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3576 msgid "Server closed connection!"
3577 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3578
3579 #: pop_auth.c:89
3580 msgid "Authenticating (SASL)..."
3581 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3582
3583 #: pop_auth.c:205
3584 msgid "Authenticating (APOP)..."
3585 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3586
3587 #: pop_auth.c:229
3588 msgid "APOP authentication failed."
3589 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3590
3591 #: pop_auth.c:264
3592 #, c-format
3593 msgid "Command USER is not supported by server."
3594 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3595
3596 #: pop_lib.c:195
3597 msgid "Unable to leave messages on server."
3598 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3599
3600 #: pop_lib.c:225
3601 #, c-format
3602 msgid "Error connecting to server: %s"
3603 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3604
3605 #: pop_lib.c:374
3606 msgid "Closing connection to POP server..."
3607 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3608
3609 #: pop_lib.c:540
3610 msgid "Verifying message indexes..."
3611 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3612
3613 #: pop_lib.c:564
3614 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3615 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3616
3617 #: postpone.c:163
3618 msgid "Postponed Messages"
3619 msgstr "Postitusootel teated"
3620
3621 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3622 msgid "No postponed messages."
3623 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3624
3625 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3626 msgid "Illegal PGP header"
3627 msgstr "Vigane PGP päis"
3628
3629 #: postpone.c:479
3630 msgid "Illegal S/MIME header"
3631 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3632
3633 #: postpone.c:552
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Decrypting message..."
3636 msgstr "Laen teadet..."
3637
3638 #: postpone.c:561
3639 msgid "Decryption failed."
3640 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3641
3642 #: query.c:46
3643 msgid "New Query"
3644 msgstr "Uus päring"
3645
3646 #: query.c:47
3647 msgid "Make Alias"
3648 msgstr "Loo alias"
3649
3650 #: query.c:48
3651 msgid "Search"
3652 msgstr "Otsi"
3653
3654 #: query.c:95
3655 msgid "Waiting for response..."
3656 msgstr "Ootan vastust..."
3657
3658 #: query.c:231 query.c:259
3659 msgid "Query command not defined."
3660 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3661
3662 #: query.c:286
3663 #, c-format
3664 msgid "Query"
3665 msgstr "Päring"
3666
3667 #. Prompt for Query
3668 #: query.c:299 query.c:324
3669 msgid "Query: "
3670 msgstr "Päring: "
3671
3672 #: query.c:307 query.c:333
3673 #, c-format
3674 msgid "Query '%s'"
3675 msgstr "Päring '%s'"
3676
3677 #: recvattach.c:52
3678 msgid "Pipe"
3679 msgstr "Toru"
3680
3681 #: recvattach.c:53
3682 msgid "Print"
3683 msgstr "Trüki"
3684
3685 #: recvattach.c:431
3686 msgid "Saving..."
3687 msgstr "Salvestan..."
3688
3689 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3690 msgid "Attachment saved."
3691 msgstr "Lisa on salvestatud."
3692
3693 #: recvattach.c:535
3694 #, c-format
3695 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3696 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3697
3698 #: recvattach.c:553
3699 msgid "Attachment filtered."
3700 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3701
3702 #: recvattach.c:620
3703 msgid "Filter through: "
3704 msgstr "Filtreeri läbi: "
3705
3706 #: recvattach.c:620
3707 msgid "Pipe to: "
3708 msgstr "Toru käsule: "
3709
3710 #: recvattach.c:655
3711 #, c-format
3712 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3713 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3714
3715 #: recvattach.c:720
3716 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3717 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3718
3719 #: recvattach.c:720
3720 msgid "Print attachment?"
3721 msgstr "Trükin lisa?"
3722
3723 #: recvattach.c:953
3724 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3725 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3726
3727 #: recvattach.c:966
3728 msgid "Attachments"
3729 msgstr "Lisad"
3730
3731 #: recvattach.c:1002
3732 msgid "There are no subparts to show!"
3733 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3734
3735 #: recvattach.c:1063
3736 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3737 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3738
3739 #: recvattach.c:1071
3740 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3741 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3742
3743 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3744 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3745 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3746
3747 #: recvcmd.c:43
3748 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3749 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3750
3751 #: recvcmd.c:213
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Error bouncing message!"
3754 msgstr "Viga teate saatmisel."
3755
3756 #: recvcmd.c:213
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Error bouncing messages!"
3759 msgstr "Viga teate saatmisel."
3760
3761 #: recvcmd.c:413
3762 #, c-format
3763 msgid "Can't open temporary file %s."
3764 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3765
3766 #: recvcmd.c:444
3767 msgid "Forward as attachments?"
3768 msgstr "Edasta lisadena?"
3769
3770 #: recvcmd.c:458
3771 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3772 msgstr ""
3773 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3774
3775 #: recvcmd.c:583
3776 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3777 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3778
3779 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3780 #, c-format
3781 msgid "Can't create %s."
3782 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3783
3784 #: recvcmd.c:724
3785 msgid "Can't find any tagged messages."
3786 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3787
3788 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3789 msgid "No mailing lists found!"
3790 msgstr "Postiloendeid pole!"
3791
3792 #: recvcmd.c:820
3793 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3794 msgstr ""
3795 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3796
3797 #: remailer.c:480
3798 msgid "Append"
3799 msgstr "Lõppu"
3800
3801 #: remailer.c:481
3802 msgid "Insert"
3803 msgstr "Lisa"
3804
3805 #: remailer.c:482
3806 msgid "Delete"
3807 msgstr "Kustuta"
3808
3809 #: remailer.c:484
3810 msgid "OK"
3811 msgstr "OK"
3812
3813 #: remailer.c:512
3814 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3815 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3816
3817 #: remailer.c:538
3818 msgid "Select a remailer chain."
3819 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3820
3821 #: remailer.c:598
3822 #, c-format
3823 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3824 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3825
3826 #: remailer.c:628
3827 #, c-format
3828 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3829 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3830
3831 #: remailer.c:651
3832 msgid "The remailer chain is already empty."
3833 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3834
3835 #: remailer.c:661
3836 msgid "You already have the first chain element selected."
3837 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3838
3839 #: remailer.c:671
3840 msgid "You already have the last chain element selected."
3841 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3842
3843 #: remailer.c:710
3844 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3845 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3846
3847 #: remailer.c:734
3848 msgid ""
3849 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3850 msgstr ""
3851 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3852
3853 #: remailer.c:768
3854 #, c-format
3855 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3856 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3857
3858 #: remailer.c:772
3859 msgid "Error sending message."
3860 msgstr "Viga teate saatmisel."
3861
3862 #: rfc1524.c:159
3863 #, c-format
3864 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3865 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
3866
3867 #: rfc1524.c:391
3868 msgid "No mailcap path specified"
3869 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
3870
3871 #: rfc1524.c:419
3872 #, c-format
3873 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3874 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
3875
3876 #: score.c:71
3877 msgid "score: too few arguments"
3878 msgstr "score: liiga vähe argumente"
3879
3880 #: score.c:80
3881 msgid "score: too many arguments"
3882 msgstr "score: liiga palju argumente"
3883
3884 #: send.c:248
3885 msgid "No subject, abort?"
3886 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
3887
3888 #: send.c:250
3889 msgid "No subject, aborting."
3890 msgstr "Teema puudub, katkestan."
3891
3892 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3893 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3894 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3895 #. * provides a way to do that.
3896 #.
3897 #: send.c:484
3898 #, c-format
3899 msgid "Reply to %s%s?"
3900 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
3901
3902 #: send.c:518
3903 #, c-format
3904 msgid "Follow-up to %s%s?"
3905 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
3906
3907 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3908 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3909 #.
3910 #: send.c:686
3911 msgid "No tagged messages are visible!"
3912 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
3913
3914 #: send.c:737
3915 msgid "Include message in reply?"
3916 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
3917
3918 #: send.c:742
3919 msgid "Including quoted message..."
3920 msgstr "Tsiteerin teadet..."
3921
3922 #: send.c:752
3923 msgid "Could not include all requested messages!"
3924 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
3925
3926 #: send.c:766
3927 msgid "Forward as attachment?"
3928 msgstr "Edasta lisadena?"
3929
3930 #: send.c:770
3931 msgid "Preparing forwarded message..."
3932 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
3933
3934 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3935 #. * are any postponed messages first.
3936 #.
3937 #: send.c:1066
3938 msgid "Recall postponed message?"
3939 msgstr "Laen postitusootel teate?"
3940
3941 #: send.c:1365
3942 msgid "Edit forwarded message?"
3943 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
3944
3945 #: send.c:1390
3946 msgid "Abort unmodified message?"
3947 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
3948
3949 #: send.c:1392
3950 msgid "Aborted unmodified message."
3951 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
3952
3953 #: send.c:1461
3954 msgid "Message postponed."
3955 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
3956
3957 #: send.c:1470
3958 msgid "No recipients are specified!"
3959 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
3960
3961 #: send.c:1475
3962 msgid "No recipients were specified."
3963 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
3964
3965 #: send.c:1491
3966 msgid "No subject, abort sending?"
3967 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
3968
3969 #: send.c:1495
3970 msgid "No subject specified."
3971 msgstr "Teema puudub."
3972
3973 #: send.c:1557
3974 msgid "Sending message..."
3975 msgstr "Saadan teadet..."
3976
3977 #: send.c:1698
3978 msgid "Could not send the message."
3979 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
3980
3981 #: send.c:1703
3982 msgid "Mail sent."
3983 msgstr "Teade on saadetud."
3984
3985 #: send.c:1703
3986 msgid "Sending in background."
3987 msgstr "Saadan taustal."
3988
3989 #: sendlib.c:464
3990 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3991 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
3992
3993 #: sendlib.c:494
3994 #, c-format
3995 msgid "%s no longer exists!"
3996 msgstr "%s ei ole enam!"
3997
3998 #: sendlib.c:916
3999 #, c-format
4000 msgid "%s isn't a regular file."
4001 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4002
4003 #: sendlib.c:1085
4004 #, c-format
4005 msgid "Could not open %s"
4006 msgstr "%s ei saa avada"
4007
4008 #: sendlib.c:2053
4009 #, c-format
4010 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4011 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4012
4013 #: sendlib.c:2059
4014 msgid "Output of the delivery process"
4015 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4016
4017 #: sendlib.c:2263
4018 #, c-format
4019 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4020 msgstr ""
4021
4022 #: signal.c:39
4023 #, c-format
4024 msgid "%s...  Exiting.\n"
4025 msgstr "%s...  Väljun.\n"
4026
4027 #: signal.c:42 signal.c:45
4028 #, c-format
4029 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4030 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
4031
4032 #: signal.c:47
4033 #, c-format
4034 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4035 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
4036
4037 #: smime.c:107
4038 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4039 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
4040
4041 #: smime.c:317
4042 msgid "Trusted   "
4043 msgstr "Usaldatud "
4044
4045 #: smime.c:320
4046 msgid "Verified  "
4047 msgstr "Kontrollitud "
4048
4049 #: smime.c:323
4050 msgid "Unverified"
4051 msgstr "Kontrollimata"
4052
4053 #: smime.c:326
4054 msgid "Expired   "
4055 msgstr "Aegunud   "
4056
4057 #: smime.c:329
4058 msgid "Revoked   "
4059 msgstr "Tühistatud "
4060
4061 #: smime.c:332
4062 msgid "Invalid   "
4063 msgstr "Vigane    "
4064
4065 #: smime.c:335
4066 msgid "Unknown   "
4067 msgstr "Tundmatu  "
4068
4069 #: smime.c:364
4070 msgid "Enter keyID: "
4071 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4072
4073 #: smime.c:387
4074 #, c-format
4075 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4076 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4077
4078 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4079 #, c-format
4080 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4081 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4082
4083 #: smime.c:541 smime.c:611
4084 #, c-format
4085 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4086 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4087
4088 #: smime.c:544 smime.c:614
4089 #, c-format
4090 msgid "Use ID %s for %s ?"
4091 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4092
4093 #: smime.c:633
4094 #, c-format
4095 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4096 msgstr ""
4097 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4098
4099 #: smime.c:792
4100 #, c-format
4101 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4102 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4103
4104 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4105 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4106 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4107
4108 #: smime.c:1202
4109 msgid "no certfile"
4110 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4111
4112 #: smime.c:1205
4113 msgid "no mbox"
4114 msgstr "pole postkast"
4115
4116 #. fatal error while trying to encrypt message
4117 #: smime.c:1348
4118 msgid "No output from OpenSSL.."
4119 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4120
4121 #: smime.c:1386
4122 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4123 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4124
4125 #: smime.c:1429
4126 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4127 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4128
4129 #: smime.c:1467
4130 msgid "No output from OpenSSL..."
4131 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4132
4133 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4134 msgid ""
4135 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4136 "\n"
4137 msgstr ""
4138 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4139 "\n"
4140
4141 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4142 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4143 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4144
4145 #: smime.c:1758
4146 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4147 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4148
4149 #: smime.c:1761
4150 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4151 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4152
4153 #: smime.c:1825
4154 msgid ""
4155 "\n"
4156 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4160
4161 #: smime.c:1827
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4168
4169 #: smime.c:1931
4170 #, fuzzy
4171 msgid ""
4172 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4173 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4174
4175 #: smime.c:1932
4176 #, fuzzy
4177 msgid "eswabfc"
4178 msgstr "kaimu"
4179
4180 #: smime.c:1941
4181 msgid ""
4182 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4183 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
4184
4185 #: smime.c:1943
4186 msgid "12345f"
4187 msgstr "12345u"
4188
4189 #: smime.c:1967
4190 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4191 msgstr ""
4192
4193 #: sort.c:255
4194 msgid "Sorting mailbox..."
4195 msgstr "Järjestan teateid..."
4196
4197 #: sort.c:292
4198 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4199 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4200
4201 #: status.c:102
4202 msgid "(no mailbox)"
4203 msgstr "(pole postkast)"
4204
4205 #: thread.c:1085
4206 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4207 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4208
4209 #: thread.c:1091
4210 msgid "Parent message is not available."
4211 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4212
4213 #, fuzzy
4214 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4215 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
4216
4217 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4218 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
4219
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "%s: stat: %s"
4222 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4223
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "%s: not a regular file"
4226 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4227
4228 #~ msgid "unspecified protocol error"
4229 #~ msgstr "protokolli viga"
4230
4231 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4232 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
4233
4234 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4235 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
4236
4237 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4238 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"
4239
4240 #~ msgid "ewsabf"
4241 #~ msgstr "kaimu"