mutt_*mktemp--
[apps/madmutt.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:164
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:221
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
28 #: recvattach.c:58
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:47
34 msgid "Del"
35 msgstr "Kustuta"
36
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Taasta"
40
41 #: alias.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Vali"
44
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
49 msgid "Help"
50 msgstr "Appi"
51
52 #: alias.c:238
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Hüüdnimeks: "
55
56 #: alias.c:243
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
59
60 #: alias.c:250
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
63
64 #: alias.c:273
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Aadress: "
67
68 #: alias.c:281 send.c:198
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:293
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Isiku nimi: "
76
77 #: alias.c:301
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
81
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Salvestan faili: "
86
87 #: alias.c:330
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
90
91 #: alias.c:646
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
94
95 #: alias.c:658
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Hüüdnimed"
98
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
102
103 #: attach.c:122
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
107
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
109 #: curs_lib.c:432
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
113
114 #: attach.c:137
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
117
118 #: attach.c:165
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
121
122 #: attach.c:174
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
126
127 #: attach.c:187
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
131
132 #: attach.c:243
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
136
137 #: attach.c:261
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
141
142 #: attach.c:415
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
145
146 #: attach.c:427
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
149
150 #: attach.c:511
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
153
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
158
159 #: attach.c:790
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Viga kirjutamisel!"
162
163 #: attach.c:1016
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
166
167 #: browser.c:51
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Chdir"
170
171 #: browser.c:52 browser.c:64
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Mask"
174
175 #: browser.c:60
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:61
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:62
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "Loobun kaustast %s..."
187
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s ei ole kataloog."
196
197 #: browser.c:709
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:711
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:717
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Postkastid [%d]"
210
211 #: browser.c:723
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
215
216 #: browser.c:727
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
220
221 #: browser.c:740
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
224
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
228
229 #: browser.c:1071
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
232
233 #: browser.c:1091
234 #, fuzzy
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
237
238 #: browser.c:1112
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
241
242 #: browser.c:1119
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
246
247 #: browser.c:1132
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "Postkast on kustutatud."
250
251 #: browser.c:1139
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
254
255 #: browser.c:1164
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "Mine kataloogi: "
258
259 #: browser.c:1189 browser.c:1255
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
262
263 #: browser.c:1212
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "Failimask: "
266
267 #: browser.c:1280
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr ""
270 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
271
272 #: browser.c:1283
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
275
276 #: browser.c:1284
277 msgid "dazn"
278 msgstr "ktse"
279
280 #: browser.c:1349
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Uus failinimi: "
283
284 #: browser.c:1378
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
287
288 #: browser.c:1395
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Viga faili vaatamisel"
291
292 #: browser.c:1477
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1479
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Loobun kaustast %s..."
301
302 #: browser.c:1496
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
306
307 #: buffy.c:514
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Uus kiri kaustas "
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Puuduvad argumendid."
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: liiga vähe argumente"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "liiga vähe argumente"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "liiga palju argumente"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
364
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
368
369 #: commands.c:91
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
372
373 #: commands.c:122
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
376
377 #: commands.c:153
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
380
381 #: commands.c:193
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
384
385 #: commands.c:195
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
388
389 #: commands.c:199 commands.c:210
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr ""
392
393 #: commands.c:201
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
400
401 #: commands.c:212
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
404
405 #: commands.c:233
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Käsklus: "
408
409 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
412
413 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
416
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
420
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr ""
425
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
430
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
435
436 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
437 #, fuzzy
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Teade on peegeldatud."
440
441 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
442 #, fuzzy
443 msgid "Messages not bounced."
444 msgstr "Teated on peegeldatud."
445
446 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
447 msgid "Message bounced."
448 msgstr "Teade on peegeldatud."
449
450 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
451 msgid "Messages bounced."
452 msgstr "Teated on peegeldatud."
453
454 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
455 msgid "Can't create filter process"
456 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
457
458 #: commands.c:456
459 msgid "Pipe to command: "
460 msgstr "Toruga käsule: "
461
462 #: commands.c:470
463 msgid "No printing command has been defined."
464 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
465
466 #: commands.c:475
467 msgid "Print message?"
468 msgstr "Trükin teate?"
469
470 #: commands.c:475
471 msgid "Print tagged messages?"
472 msgstr "Trükin märgitud teated?"
473
474 #: commands.c:482
475 msgid "Message printed"
476 msgstr "Teade on trükitud"
477
478 #: commands.c:482
479 msgid "Messages printed"
480 msgstr "Teated on trükitud"
481
482 #: commands.c:484
483 msgid "Message could not be printed"
484 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
485
486 #: commands.c:485
487 msgid "Messages could not be printed"
488 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
489
490 #: commands.c:495
491 #, fuzzy
492 msgid ""
493 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "(p)am?: "
495 msgstr ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
497
498 #: commands.c:498
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "am?: "
503 msgstr ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
505
506 #: commands.c:499
507 #, fuzzy
508 msgid "dfrsotuzcp"
509 msgstr "dfrsotuzc"
510
511 #: commands.c:555
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Käsurea käsk: "
514
515 #: commands.c:696
516 #, c-format
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
519
520 #: commands.c:697
521 #, c-format
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
524
525 #: commands.c:698
526 #, c-format
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
529
530 #: commands.c:699
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
534
535 #: commands.c:700
536 #, c-format
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Salvesta%s postkasti"
539
540 #: commands.c:700
541 #, c-format
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
544
545 #: commands.c:701
546 msgid " tagged"
547 msgstr " märgitud"
548
549 #: commands.c:766
550 #, c-format
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
553
554 #: commands.c:888
555 #, c-format
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
558
559 #: commands.c:898
560 #, c-format
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
563
564 #: commands.c:902
565 #, c-format
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
568
569 #: commands.c:904
570 msgid "not converting"
571 msgstr "ei teisenda"
572
573 #: commands.c:904
574 msgid "converting"
575 msgstr "teisendan"
576
577 #: compose.c:56
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Lisasid ei ole."
580
581 #: compose.c:113 compose.c:126
582 msgid "Send"
583 msgstr "Saada"
584
585 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
586 msgid "Abort"
587 msgstr "Katkesta"
588
589 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
590 msgid "Attach file"
591 msgstr "Lisa fail"
592
593 #: compose.c:119 compose.c:131
594 msgid "Descrip"
595 msgstr "Kirjeldus"
596
597 #: compose.c:167
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
600
601 #: compose.c:169
602 msgid "Encrypt"
603 msgstr "Krüpti"
604
605 #: compose.c:171
606 msgid "Sign"
607 msgstr "Allkirjasta"
608
609 #: compose.c:173
610 msgid "Clear"
611 msgstr "Puhas"
612
613 #: compose.c:179
614 #, fuzzy
615 msgid " (inline)"
616 msgstr "(jätka)\n"
617
618 #: compose.c:181
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr ""
621
622 #: compose.c:189 compose.c:194
623 #, fuzzy
624 msgid "     sign as: "
625 msgstr " allkirjasta kui: "
626
627 #: compose.c:190 compose.c:195
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<vaikimisi>"
630
631 #: compose.c:202
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Krüpti kasutades: "
634
635 #: compose.c:251
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
639
640 #: compose.c:257
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
644
645 #: compose.c:316
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Lisad"
648
649 #: compose.c:343
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr ""
653
654 #: compose.c:365
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
657
658 #: compose.c:722 send.c:1570
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr ""
662
663 #: compose.c:803
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Lisan valitud failid..."
666
667 #: compose.c:815
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
671
672 #: compose.c:838
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
675
676 #: compose.c:846
677 #, fuzzy
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
680
681 #: compose.c:897
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
684
685 #: compose.c:908
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
688
689 #: compose.c:936
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
692
693 #: compose.c:986
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
696
697 #: compose.c:991
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
700
701 #: compose.c:993
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
704
705 #: compose.c:1063
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Vigane kodeering."
708
709 #: compose.c:1087
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
712
713 #: compose.c:1143
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Uus nimi: "
716
717 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
721
722 #: compose.c:1173
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Uus fail: "
725
726 #: compose.c:1185
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
729
730 #: compose.c:1191
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
734
735 #: compose.c:1202
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Faili %s ei saa luua"
739
740 #: compose.c:1210
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
743
744 #: compose.c:1281
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Panen teate postitusootele?"
747
748 #: compose.c:1337
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
751
752 #: compose.c:1339
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
756
757 #: compose.c:1348
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Teade on kirjutatud."
760
761 #: compose.c:1359
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
764
765 #: compose.c:1383
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
768
769 #: compress.c:203 mbox.c:521
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Postkast oli riknenud!"
772
773 #: compress.c:230
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Valin %s..."
777
778 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
781
782 #: compress.c:254
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Valin %s..."
786
787 #: compress.c:265
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: compress.c:349 compress.c:421
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
796
797 #: compress.c:376 compress.c:451
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
801
802 #: compress.c:381
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808
809 #: compress.c:423
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
813
814 #: compress.c:453
815 #, c-format
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:460
820 #, c-format
821 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt.c:68
825 #, c-format
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (praegune aeg: %c)"
828
829 #: crypt.c:74
830 #, c-format
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
833
834 #: crypt.c:90
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Parool(id) on unustatud."
837
838 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Käivitan PGP..."
841
842 #: crypt.c:159
843 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr ""
845
846 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Kirja ei saadetud."
849
850 #: crypt.c:388
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
853
854 #: crypt.c:591 crypt.c:630
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
857
858 #: crypt.c:613 crypt.c:649
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
861
862 #: crypt.c:765
863 msgid ""
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
868 "\n"
869
870 #: crypt.c:782
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
877 "\n"
878
879 #: crypt.c:817
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
886 "\n"
887
888 #: crypt.c:829
889 msgid ""
890 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:835
897 msgid ""
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:842
905 msgid ""
906 "\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
911
912 #: cryptglue.c:82
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
914 msgstr ""
915
916 #: cryptglue.c:106
917 #, fuzzy
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Käivitan PGP..."
920
921 #: crypt-gpgme.c:327
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "viga mustris: %s"
925
926 #: crypt-gpgme.c:335
927 #, c-format
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:353
932 #, c-format
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "viga mustris: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:446
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "viga mustris: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "viga mustris: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:562
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "viga mustris: %s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:599
957 #, c-format
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:608
962 #, c-format
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:618
967 #, c-format
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:659
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "viga mustris: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:751
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "viga mustris: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:939
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:947
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:953
990 #, fuzzy
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
993
994 #: crypt-gpgme.c:967
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:973
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:977
1003 #, fuzzy
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:982
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:987
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:995
1016 msgid "A system error occurred"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:1083
1025 msgid ""
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1027 "as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1089
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1093
1035 msgid ""
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1037 "above\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1161
1041 msgid "Error getting key information: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1045 msgid "Good signature from: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1176
1049 msgid "                aka: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1053 msgid "            created: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1188
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1210
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Viga teate saatmisel."
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1261
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "[-- End signature information --]\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1407
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1087 "\n"
1088 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1878
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1921
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1100 msgid ""
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1105 "\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1112 msgid ""
1113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1117 "\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1124 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1128 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1132 msgid ""
1133 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1137 "\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1140 msgid ""
1141 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1148 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1149 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:2040
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1161 msgid ""
1162 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2063
1169 #, fuzzy
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2102
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1181 "\n"
1182 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2103
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2130
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1194 msgstr ""
1195 "\n"
1196 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2131
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2678
1206 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2680
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2685
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid " aka ......: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2757
1222 msgid "Name ......: "
1223 msgstr ""
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[Invalid]"
1228 msgstr "Vigane    "
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Valid From : %s\n"
1233 msgstr "Vigane kuu: %s"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Valid To ..: %s\n"
1238 msgstr "Vigane kuu: %s"
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1241 #, c-format
1242 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1246 #, c-format
1247 msgid "Key Usage .: "
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1251 #, fuzzy
1252 msgid "encryption"
1253 msgstr "Krüpti"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1256 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1257 msgid ", "
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1261 msgid "signing"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1265 msgid "certification"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2852
1269 #, c-format
1270 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2858
1274 #, c-format
1275 msgid "Issued By .: "
1276 msgstr ""
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2874
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1281 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2877
1284 #, fuzzy
1285 msgid "[Revoked]"
1286 msgstr "Tühistatud "
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2885
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Expired]"
1291 msgstr "Aegunud   "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2889
1294 msgid "[Disabled]"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2970
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2993
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3001
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1316 #, c-format
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3087
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1326 #, c-format
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1331 #, c-format
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:3269
1336 #, fuzzy
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1341 #: smime.c:433
1342 msgid "Exit  "
1343 msgstr "Välju  "
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1346 msgid "Select  "
1347 msgstr "Vali  "
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1350 msgid "Check key  "
1351 msgstr "Võtme kontroll  "
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3320
1354 #, fuzzy
1355 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1356 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3322
1359 #, fuzzy
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3324
1364 #, fuzzy
1365 msgid "S/MIME keys matching"
1366 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3326
1369 #, fuzzy
1370 msgid "keys matching"
1371 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3329
1374 #, c-format
1375 msgid "%s <%s>."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3331
1379 #, c-format
1380 msgid "%s \"%s\"."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1384 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1388 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1389 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1392 msgid "ID has undefined validity."
1393 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1396 msgid "ID is not valid."
1397 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1400 msgid "ID is only marginally valid."
1401 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1404 #, c-format
1405 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1406 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1409 #, c-format
1410 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1411 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1414 #, c-format
1415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1416 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1419 #, c-format
1420 msgid "Enter keyID for %s: "
1421 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3832
1424 #, fuzzy
1425 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1426 msgstr ""
1427 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3833
1430 #, fuzzy
1431 msgid "esabpfc"
1432 msgstr "kaimeu"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3837
1435 #, fuzzy
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1437 msgstr ""
1438 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1439
1440 #: crypt-gpgme.c:3838
1441 #, fuzzy
1442 msgid "esabmfc"
1443 msgstr "kaimeu"
1444
1445 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1446 msgid "Sign as: "
1447 msgstr "Allkirjasta kui: "
1448
1449 #: curs_lib.c:177
1450 msgid "yes"
1451 msgstr "jah"
1452
1453 #: curs_lib.c:178
1454 msgid "no"
1455 msgstr "ei"
1456
1457 #: curs_lib.c:267
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Exit Mutt-ng?"
1460 msgstr "Väljuda Muttist?"
1461
1462 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1463 msgid "unknown error"
1464 msgstr "tundmatu viga"
1465
1466 #: curs_lib.c:408
1467 msgid "Press any key to continue..."
1468 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1469
1470 #: curs_lib.c:450
1471 msgid " ('?' for list): "
1472 msgstr " ('?' annab loendi): "
1473
1474 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1475 msgid "No mailbox is open."
1476 msgstr "Avatud postkaste pole."
1477
1478 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1479 msgid "There are no messages."
1480 msgstr "Teateid ei ole."
1481
1482 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1483 msgid "Mailbox is read-only."
1484 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1485
1486 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1487 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1488 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1489
1490 #: curs_main.c:67
1491 msgid "No visible messages."
1492 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1493
1494 #: curs_main.c:247
1495 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1496 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1497
1498 #: curs_main.c:254
1499 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1500 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1501
1502 #: curs_main.c:258
1503 msgid "Changes to folder will not be written."
1504 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1505
1506 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1507 msgid "Quit"
1508 msgstr "Välju"
1509
1510 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1511 msgid "Save"
1512 msgstr "Salvesta"
1513
1514 #: curs_main.c:383 query.c:45
1515 msgid "Mail"
1516 msgstr "Kiri"
1517
1518 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1519 msgid "Reply"
1520 msgstr "Vasta"
1521
1522 #: curs_main.c:385
1523 msgid "Group"
1524 msgstr "Grupp"
1525
1526 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1527 msgid "Post"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Followup"
1533 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1534
1535 #: curs_main.c:496
1536 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1537 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1538
1539 #: curs_main.c:500
1540 msgid "New mail in this mailbox."
1541 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1542
1543 #: curs_main.c:506
1544 msgid "Mailbox was externally modified."
1545 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1546
1547 #: curs_main.c:631
1548 msgid "No tagged messages."
1549 msgstr "Märgitud teateid pole."
1550
1551 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1555
1556 #: curs_main.c:757
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Enter Message-ID: "
1559 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1560
1561 #: curs_main.c:765
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: curs_main.c:785
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1569
1570 #: curs_main.c:795
1571 #, c-format
1572 msgid "Article %s not found on server"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: curs_main.c:808
1576 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: curs_main.c:828
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1583
1584 #: curs_main.c:859
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Hüppa teatele: "
1587
1588 #: curs_main.c:864
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argument peab olema teate number."
1591
1592 #: curs_main.c:892
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1595
1596 #: curs_main.c:895
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Vigane teate number."
1599
1600 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Deletion"
1603 msgstr "Kustuta"
1604
1605 #: curs_main.c:912
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1608
1609 #: curs_main.c:934
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1612
1613 #: curs_main.c:940
1614 #, c-format
1615 msgid "Limit: %s"
1616 msgstr "Piirang: %s"
1617
1618 #: curs_main.c:971
1619 msgid "Limit to messages matching: "
1620 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1621
1622 #: curs_main.c:992
1623 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: curs_main.c:1003
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Quit Mutt-ng?"
1629 msgstr "Väljun Muttist?"
1630
1631 #: curs_main.c:1079
1632 msgid "Tag messages matching: "
1633 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1634
1635 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1636 #: pager.c:2520
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Undeletion"
1639 msgstr "Taasta"
1640
1641 #: curs_main.c:1091
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1644
1645 #: curs_main.c:1100
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1648
1649 #: curs_main.c:1183
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1652
1653 #: curs_main.c:1185
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Avan postkasti"
1656
1657 #: curs_main.c:1195
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1660 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1661
1662 #: curs_main.c:1197
1663 msgid "Open newsgroup"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is not a mailbox."
1669 msgstr "%s ei ole postkast."
1670
1671 #: curs_main.c:1337
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1674 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1675
1676 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1677 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1678 msgid "Threading is not enabled."
1679 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1680
1681 #: curs_main.c:1381
1682 msgid "Thread broken"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: curs_main.c:1402
1686 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: curs_main.c:1405
1690 #, fuzzy
1691 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1692 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1693
1694 #: curs_main.c:1416
1695 msgid "Threads linked"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1419
1699 msgid "No thread linked"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1703 msgid "You are on the last message."
1704 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1705
1706 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1707 msgid "No undeleted messages."
1708 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1709
1710 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1711 msgid "You are on the first message."
1712 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1713
1714 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1715 msgid "Search wrapped to top."
1716 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1717
1718 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1719 msgid "Search wrapped to bottom."
1720 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1721
1722 #: curs_main.c:1626
1723 msgid "No new messages"
1724 msgstr "Uusi teateid pole"
1725
1726 #: curs_main.c:1627
1727 msgid "No unread messages"
1728 msgstr "Lugemata teateid pole"
1729
1730 #: curs_main.c:1628
1731 msgid " in this limited view"
1732 msgstr " selles piiratud vaates"
1733
1734 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1735 msgid "Flagging"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1739 msgid "Toggling"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1748
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1745
1746 #: curs_main.c:1751
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1749
1750 #: curs_main.c:1823
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1753
1754 #: curs_main.c:2008
1755 msgid "Editing"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:2144
1759 msgid "Marking as read"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1763 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1767 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: edit.c:40
1771 msgid ""
1772 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1773 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1774 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1775 "~f messages\tinclude messages\n"
1776 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1777 "~h\t\tedit the message header\n"
1778 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1779 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1780 "~p\t\tprint the message\n"
1781 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1782 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1783 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1784 "~u\t\trecall the previous line\n"
1785 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1786 "~w file\t\twrite message to file\n"
1787 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1788 "~?\t\tthis message\n"
1789 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1790 msgstr ""
1791 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1792 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1793 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1794 "~f teated\tlisa teated\n"
1795 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1796 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1797 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1798 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1799 "~p\t\ttrüki teade\n"
1800 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1801 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1802 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1803 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1804 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1805 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1806 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1807 "~?\t\tsee teade\n"
1808 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1809
1810 #: edit.c:179
1811 #, c-format
1812 msgid "%d: invalid message number.\n"
1813 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1814
1815 #: edit.c:309
1816 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1817 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1818
1819 #: edit.c:362
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Postkasti pole.\n"
1822
1823 #: edit.c:366
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1826
1827 #: edit.c:370 edit.c:424
1828 msgid "(continue)\n"
1829 msgstr "(jätka)\n"
1830
1831 #: edit.c:382
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "failinimi puudub.\n"
1834
1835 #: edit.c:401
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1838
1839 #: edit.c:417
1840 #, c-format
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: edit.c:435
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1848
1849 #: editmsg.c:70
1850 #, c-format
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1853
1854 #: editmsg.c:82
1855 #, c-format
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1858
1859 #: editmsg.c:101
1860 #, c-format
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1863
1864 #: editmsg.c:114
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Teate fail on tühi!"
1867
1868 #: editmsg.c:120
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1871
1872 #: editmsg.c:127
1873 #, c-format
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1876
1877 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1878 #, c-format
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:193
1883 #, c-format
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1886
1887 #: flags.c:336
1888 msgid "Set flag"
1889 msgstr "Sea lipp"
1890
1891 #: flags.c:336
1892 msgid "Clear flag"
1893 msgstr "Eemalda lipp"
1894
1895 #: handler.c:905
1896 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1019
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Lisa #%d"
1903
1904 #: handler.c:1030
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1094
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1095
1915 #, c-format
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1918
1919 #: handler.c:1123
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1923
1924 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1190
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1207
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1937
1938 #: handler.c:1213
1939 #, c-format
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(maht %s baiti) "
1942
1943 #: handler.c:1215
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "on kustutatud --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1219
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1223
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1236
1963 msgid ""
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1253
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1375
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1976
1977 #: handler.c:1386
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1980
1981 #: handler.c:1420
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1984
1985 #: handler.c:1478
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1989
1990 #: handler.c:1483
1991 #, c-format
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1994
1995 #: handler.c:1485
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1998
1999 #: headers.c:160
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2003
2004 #: help.c:255
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2007
2008 #: help.c:295
2009 msgid "<UNKNOWN>"
2010 msgstr "<TUNDMATU>"
2011
2012 #: help.c:305
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Generic bindings:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Üldised seosed:\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: help.c:309
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Sidumata funktsioonid:\n"
2030 "\n"
2031
2032 #: help.c:317
2033 #, c-format
2034 msgid "Help for %s"
2035 msgstr "%s abiinfo"
2036
2037 #: hook.c:100
2038 msgid "bad formatted command string"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: hook.c:250
2042 #, c-format
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2045
2046 #: hook.c:260
2047 #, c-format
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2050
2051 #: hook.c:265
2052 #, c-format
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2055
2056 #: imap/auth_anon.c:37
2057 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2058 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2059
2060 #: imap/auth_anon.c:65
2061 msgid "Anonymous authentication failed."
2062 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2063
2064 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2065 msgid "No authenticators available"
2066 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2067
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2071
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2075
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2079
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Meldin..."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2095
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2104
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2109
2110 #: imap/browse.c:87
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Laen nimeruumid..."
2113
2114 #: imap/browse.c:97
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2117
2118 #: imap/browse.c:212
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2121
2122 #: imap/browse.c:271
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Loon postkasti: "
2125
2126 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2129
2130 #: imap/browse.c:283
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Postkast on loodud."
2133
2134 #: imap/browse.c:312
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Loon postkasti: "
2138
2139 #: imap/browse.c:324
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2143
2144 #: imap/browse.c:329
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Postkast on loodud."
2148
2149 #: imap/command.c:289
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Postkast on suletud"
2152
2153 #: imap/command.c:330
2154 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2156
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2158 #, c-format
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2161
2162 #: imap/imap.c:323
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2165
2166 #: imap/imap.c:396
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2173
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2177
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2183 #, c-format
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Valin %s..."
2186
2187 #: imap/imap.c:696
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2190
2191 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2192 #, c-format
2193 msgid "Create %s?"
2194 msgstr "Loon %s?"
2195
2196 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2197 #, c-format
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2200
2201 #: imap/imap.c:994
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2204
2205 #: imap/imap.c:1006
2206 #, c-format
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2209
2210 #: imap/imap.c:1035
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2213
2214 #: imap/imap.c:1040
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2217
2218 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2221
2222 #: imap/imap.c:1303
2223 #, c-format
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: imap/imap.c:1446
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Halb nimi postkastile"
2230
2231 #: imap/imap.c:1469
2232 #, c-format
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Tellin %s..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1471
2237 #, c-format
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1650
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2245
2246 #: imap/message.c:97
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2249
2250 #: imap/message.c:107
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2254
2255 #: imap/message.c:132
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2261 #, c-format
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2264
2265 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Laen teadet..."
2268
2269 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2272
2273 #: imap/message.c:531
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Saadan teadet ..."
2277
2278 #: imap/message.c:675
2279 #, c-format
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2282
2283 #: imap/message.c:678
2284 #, c-format
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2287
2288 #: imap/util.c:179
2289 msgid "Continue?"
2290 msgstr "Jätkan?"
2291
2292 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s on vigane POP tee"
2296
2297 #: init.c:405
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2301
2302 #: init.c:690
2303 #, c-format
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: init.c:868
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2311
2312 #: init.c:870
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2316
2317 #: init.c:983
2318 #, fuzzy
2319 msgid "spam: no matching pattern"
2320 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2321
2322 #: init.c:985
2323 #, fuzzy
2324 msgid "nospam: no matching pattern"
2325 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2326
2327 #: init.c:1236
2328 #, fuzzy
2329 msgid "attachments: no disposition"
2330 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2331
2332 #: init.c:1273
2333 #, fuzzy
2334 msgid "attachments: invalid disposition"
2335 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2336
2337 #: init.c:1286
2338 #, fuzzy
2339 msgid "unattachments: no disposition"
2340 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2341
2342 #: init.c:1309
2343 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: init.c:1417
2347 msgid "alias: no address"
2348 msgstr "alias: aadress puudub"
2349
2350 #: init.c:1458
2351 #, c-format
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: init.c:1529
2356 msgid "invalid header field"
2357 msgstr "vigane päiseväli"
2358
2359 #: init.c:1685
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2363 "Please report this error: \"%s\"\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: init.c:1752 init.c:1766
2367 #, c-format
2368 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2372 #, c-format
2373 msgid "Not available in this menu."
2374 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2375
2376 #: init.c:1878
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown variable"
2379 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2380
2381 #: init.c:1885
2382 #, c-format
2383 msgid "prefix is illegal with reset"
2384 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2385
2386 #: init.c:1890
2387 #, c-format
2388 msgid "value is illegal with reset"
2389 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2390
2391 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "$%s is read-only"
2394 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
2395
2396 #: init.c:2027
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2399 msgstr "%s on vigane POP tee"
2400
2401 #: init.c:2043
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2405
2406 #: init.c:2102
2407 #, c-format
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2410
2411 #: init.c:2124
2412 #, c-format
2413 msgid "source: errors in %s"
2414 msgstr "source: vead failis %s"
2415
2416 #: init.c:2125
2417 #, c-format
2418 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2419 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2420
2421 #: init.c:2142
2422 #, c-format
2423 msgid "source: error at %s"
2424 msgstr "source: viga kohal %s"
2425
2426 #: init.c:2196
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2430
2431 #: init.c:2541
2432 #, c-format
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2435
2436 #: init.c:2601
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2439
2440 #: init.c:2608
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2443
2444 #: init.c:2826
2445 #, c-format
2446 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: init.c:2837
2450 #, c-format
2451 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: keymap.c:435
2455 msgid "Macro loop detected."
2456 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2457
2458 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2459 msgid "Key is not bound."
2460 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2461
2462 #: keymap.c:654
2463 #, c-format
2464 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2465 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2466
2467 #: keymap.c:665
2468 msgid "push: too many arguments"
2469 msgstr "push: liiga palju argumente"
2470
2471 #: keymap.c:693
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no such menu"
2474 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2475
2476 #: keymap.c:707
2477 msgid "null key sequence"
2478 msgstr "tühi klahvijärjend"
2479
2480 #: keymap.c:792
2481 msgid "bind: too many arguments"
2482 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2483
2484 #: keymap.c:809
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: no such function in map"
2487 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2488
2489 #: keymap.c:837
2490 msgid "macro: empty key sequence"
2491 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2492
2493 #: keymap.c:845
2494 msgid "macro: too many arguments"
2495 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2496
2497 #: keymap.c:877
2498 msgid "exec: no arguments"
2499 msgstr "exec: argumente pole"
2500
2501 #: keymap.c:895
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: no such function"
2504 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2505
2506 #: keymap.c:916
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2509 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2510
2511 #: keymap.c:920
2512 #, c-format
2513 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: main.c:89
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2520 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2521 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2524 "org>.\n"
2525 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2526
2527 #: main.c:94
2528 #, fuzzy
2529 msgid ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2531 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2532 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2533 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2534 msgstr ""
2535 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2536 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2537 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2538 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2539
2540 #: main.c:100
2541 msgid ""
2542 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2544 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2545 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2546 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2548 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: main.c:109
2552 msgid ""
2553 "Copyright (C) 2005:\n"
2554 "  Parts were written/modified by:\n"
2555 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2556 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2557 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2558 "\n"
2559 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2560 "fixes, and suggestions."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: main.c:119
2564 msgid ""
2565 "\n"
2566 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2567 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2568 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2569 "    (at your option) any later version.\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: main.c:126
2573 msgid ""
2574 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2575 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2576 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2577 "    GNU General Public License for more details.\n"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: main.c:132
2581 msgid ""
2582 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2583 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2584 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2585 "1301, USA.\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: main.c:149
2589 msgid ""
2590 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2591 "<file> ]\n"
2592 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2593 "[...]\n"
2594 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2595 "[...]\n"
2596 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: main.c:154
2600 #, fuzzy
2601 msgid ""
2602 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2603 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2604 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2605 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2606 "       muttng -v[v]\n"
2607 "\n"
2608 "options:\n"
2609 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2610 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2611 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2612 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2613 msgstr ""
2614 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2615 "               [ -f <fail> ]\n"
2616 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2617 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2618 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2619 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2620 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2621 "<fail> ]\n"
2622 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2623 "               <aadr> [ ... ]\n"
2624 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2625 "          mutt -v[v]\n"
2626 "\n"
2627 "võtmed:\n"
2628 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2629 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2630 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2631 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2632 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2633 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2634 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2635 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2636 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2637 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2638 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2639 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2640 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2641 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2642 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2643 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2644 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2645 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2646 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2647 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2648 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2649
2650 #: main.c:166
2651 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: main.c:168
2655 msgid ""
2656 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2657 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2658 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2659 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2660 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2661 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2662 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: main.c:176
2666 msgid ""
2667 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2668 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2669 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2670 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2671 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2672 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2673 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: main.c:184
2677 msgid ""
2678 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2679 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2680 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2681 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2682 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2683 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2684 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2685 "  -h\t\tthis help message"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: main.c:263
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Compile Options:"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "Kompileerimise võtmed:"
2694
2695 #: main.c:490
2696 msgid "Built-In Defaults:"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: main.c:518
2700 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: main.c:537
2704 msgid "Error initializing terminal."
2705 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2706
2707 #: main.c:830
2708 #, c-format
2709 msgid "%s does not exist. Create it?"
2710 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2711
2712 #: main.c:834
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't create %s: %s."
2715 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2716
2717 #: main.c:874
2718 msgid "No recipients specified.\n"
2719 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2720
2721 #: main.c:950
2722 #, c-format
2723 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2724 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2725
2726 #: main.c:967
2727 msgid "No mailbox with new mail."
2728 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2729
2730 #: main.c:986
2731 msgid "No incoming mailboxes defined."
2732 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2733
2734 #: main.c:1021
2735 msgid "Mailbox is empty."
2736 msgstr "Postkast on tühi."
2737
2738 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2739 #, c-format
2740 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2741 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
2742
2743 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2744 msgid "Mailbox is corrupt!"
2745 msgstr "Postkast on riknenud!"
2746
2747 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2748 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2749 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2750
2751 #: mbox.c:630
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2753 msgstr ""
2754 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2755
2756 #: mbox.c:667
2757 #, c-format
2758 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2759 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
2760
2761 #: mbox.c:770
2762 msgid "Committing changes..."
2763 msgstr "Kinnitan muutused..."
2764
2765 #: mbox.c:801
2766 #, c-format
2767 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2768 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2769
2770 #: mbox.c:859
2771 msgid "Could not reopen mailbox!"
2772 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2773
2774 #: mbox.c:914
2775 msgid "Reopening mailbox..."
2776 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2777
2778 #: mbox.c:1128
2779 msgid "Can't write message"
2780 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
2781
2782 #: menu.c:417
2783 msgid "Jump to: "
2784 msgstr "Hüppa: "
2785
2786 #: menu.c:424
2787 msgid "Invalid index number."
2788 msgstr "Vigane indeksi number."
2789
2790 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2791 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2792 msgid "No entries."
2793 msgstr "Kirjeid pole."
2794
2795 #: menu.c:446
2796 msgid "You cannot scroll down farther."
2797 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2798
2799 #: menu.c:463
2800 msgid "You cannot scroll up farther."
2801 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2802
2803 #: menu.c:500
2804 msgid "You are on the first page."
2805 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2806
2807 #: menu.c:501
2808 msgid "You are on the last page."
2809 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2810
2811 #: menu.c:618
2812 msgid "You are on the last entry."
2813 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2814
2815 #: menu.c:628
2816 msgid "You are on the first entry."
2817 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2818
2819 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2820 msgid "Search for: "
2821 msgstr "Otsi: "
2822
2823 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2824 msgid "Reverse search for: "
2825 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2826
2827 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2828 msgid "No search pattern."
2829 msgstr "Otsingumuster puudub."
2830
2831 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2832 msgid "Not found."
2833 msgstr "Ei leitud."
2834
2835 #: menu.c:845
2836 msgid "No tagged entries."
2837 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2838
2839 #: menu.c:950
2840 msgid "Search is not implemented for this menu."
2841 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2842
2843 #: menu.c:955
2844 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2845 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2846
2847 #: menu.c:993
2848 msgid "Tagging is not supported."
2849 msgstr "Märkimist ei toetata."
2850
2851 #: mh.c:639 mh.c:881
2852 #, c-format
2853 msgid "Reading %s... %d"
2854 msgstr "Loen %s... %d"
2855
2856 #: mh.c:1153
2857 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2858 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2859
2860 #: muttlib.c:829
2861 #, fuzzy
2862 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2863 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2864
2865 #: muttlib.c:830
2866 msgid "yna"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: muttlib.c:847
2870 msgid "File is a directory, save under it?"
2871 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2872
2873 #: muttlib.c:853
2874 msgid "File under directory: "
2875 msgstr "Fail kataloogis: "
2876
2877 #: muttlib.c:864
2878 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2879 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2880
2881 #: muttlib.c:864
2882 msgid "oac"
2883 msgstr "klt"
2884
2885 #: muttlib.c:1183
2886 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2887 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2888
2889 #: muttlib.c:1191
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Can't save message to newsserver."
2892 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
2893
2894 #: muttlib.c:1201
2895 #, c-format
2896 msgid "Append messages to %s?"
2897 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2898
2899 #: muttlib.c:1211
2900 #, c-format
2901 msgid "%s is not a mailbox!"
2902 msgstr "%s ei ole postkast!"
2903
2904 #: mutt_libesmtp.c:57
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2907 msgstr "Märkimist ei toetata."
2908
2909 #: mutt_libesmtp.c:180
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Error verifying certificate: %s"
2912 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2913
2914 #: mutt_libesmtp.c:183
2915 #, c-format
2916 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: mutt_libesmtp.c:205
2920 #, c-format
2921 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: mutt_libesmtp.c:210
2925 msgid "Using TLS"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: mutt_libesmtp.c:222
2929 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: mutt_libesmtp.c:228
2933 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2934 msgstr ""
2935
2936 #: mutt_libesmtp.c:234
2937 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: mutt_libesmtp.c:248
2941 #, c-format
2942 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2943 msgstr ""
2944
2945 #: mutt_libesmtp.c:294
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "'%s' is invalid for %s"
2948 msgstr "%s on vigane POP tee"
2949
2950 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2951 #, c-format
2952 msgid "Connection to %s closed"
2953 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2954
2955 #: mutt_socket.c:247
2956 msgid "SSL is unavailable."
2957 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2958
2959 #: mutt_socket.c:276
2960 msgid "Preconnect command failed."
2961 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2962
2963 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2964 #, c-format
2965 msgid "Error talking to %s (%s)"
2966 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2967
2968 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2969 #, c-format
2970 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2974 #, c-format
2975 msgid "Looking up %s..."
2976 msgstr "Otsin serverit %s..."
2977
2978 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2979 #, c-format
2980 msgid "Could not find the host \"%s\""
2981 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
2982
2983 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2984 #, c-format
2985 msgid "Connecting to %s..."
2986 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
2987
2988 #: mutt_socket.c:490
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2991 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
2992
2993 #: mutt_ssl.c:166
2994 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2995 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:191
2998 #, c-format
2999 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3000 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:197
3003 #, c-format
3004 msgid "%s has insecure permissions!"
3005 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:217
3008 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3009 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:308
3012 msgid "I/O error"
3013 msgstr "S/V viga"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:317
3016 #, c-format
3017 msgid "SSL failed: %s"
3018 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3022 msgid "Unable to get certificate from peer"
3023 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:333
3026 #, c-format
3027 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3028 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:415
3031 msgid "Unknown"
3032 msgstr "Tundmatu"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3035 #, c-format
3036 msgid "[unable to calculate]"
3037 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3040 msgid "[invalid date]"
3041 msgstr "[vigane kuupäev]"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:526
3044 msgid "Server certificate is not yet valid"
3045 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:532
3048 msgid "Server certificate has expired"
3049 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3052 msgid "This certificate belongs to:"
3053 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3056 msgid "This certificate was issued by:"
3057 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3060 #, c-format
3061 msgid "This certificate is valid"
3062 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3065 #, c-format
3066 msgid "   from %s"
3067 msgstr "   alates %s"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3070 #, c-format
3071 msgid "     to %s"
3072 msgstr "     kuni %s"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:623
3075 #, c-format
3076 msgid "Fingerprint: %s"
3077 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:625
3080 msgid "SSL Certificate check"
3081 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3084 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3085 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3088 msgid "roa"
3089 msgstr "kna"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3092 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3093 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3096 msgid "ro"
3097 msgstr "kn"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3100 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3101 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3102
3103 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3104 msgid "Certificate saved"
3105 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3106
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3108 #, c-format
3109 msgid "gnutls_global_init: %s"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3113 msgid "Error: no TLS socket open"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3117 #, c-format
3118 msgid "tls_socket_read (%s)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3122 #, c-format
3123 msgid "tls_socket_write (%s)"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3127 #, c-format
3128 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3132 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3136 #, c-format
3137 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3141 #, c-format
3142 msgid "gnutls_handshake: %s"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3148 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3149
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3151 #, c-format
3152 msgid "Certificate verification error (%s)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Certificate is not X.509"
3158 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3159
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3163 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3164
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3166 msgid "Error processing certificate data"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3172 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3173
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3177 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3178
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3180 #, fuzzy
3181 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3182 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3183
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3185 #, fuzzy
3186 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3187 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3188
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3190 #, fuzzy
3191 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3192 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3193
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3195 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3199 #, fuzzy
3200 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3201 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3202
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3204 #, fuzzy
3205 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3206 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3207
3208 #: mutt_tunnel.c:66
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3211 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3212
3213 #: mutt_tunnel.c:128
3214 #, c-format
3215 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3221 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3222
3223 #: mx.c:132
3224 #, c-format
3225 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3226 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3227
3228 #: mx.c:141
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3231 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3232
3233 #: mx.c:224
3234 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3235 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3236
3237 #: mx.c:231
3238 #, c-format
3239 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3240 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3241
3242 #: mx.c:258
3243 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3244 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3245
3246 #: mx.c:266
3247 #, c-format
3248 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3249 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3250
3251 #: mx.c:488
3252 #, c-format
3253 msgid "Couldn't lock %s\n"
3254 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3255
3256 #: mx.c:577
3257 #, c-format
3258 msgid "Reading %s..."
3259 msgstr "Loen %s..."
3260
3261 #: mx.c:639
3262 #, c-format
3263 msgid "Writing %s..."
3264 msgstr "Kirjutan %s..."
3265
3266 #: mx.c:670
3267 #, fuzzy
3268 msgid "message(s) not deleted"
3269 msgstr "Teated on peegeldatud."
3270
3271 #: mx.c:691
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Can't open trash folder"
3274 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
3275
3276 #: mx.c:758
3277 #, c-format
3278 msgid "Move read messages to %s?"
3279 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3280
3281 #: mx.c:772 mx.c:1034
3282 #, c-format
3283 msgid "Purge %d deleted message?"
3284 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3285
3286 #: mx.c:773 mx.c:1035
3287 #, c-format
3288 msgid "Purge %d deleted messages?"
3289 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3290
3291 #: mx.c:792
3292 #, c-format
3293 msgid "Moving read messages to %s..."
3294 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3295
3296 #: mx.c:845 mx.c:1025
3297 msgid "Mailbox is unchanged."
3298 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3299
3300 #: mx.c:884
3301 #, c-format
3302 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3303 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3304
3305 #: mx.c:887 mx.c:1078
3306 #, c-format
3307 msgid "%d kept, %d deleted."
3308 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3309
3310 #: mx.c:1011
3311 #, c-format
3312 msgid " Press '%s' to toggle write"
3313 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3314
3315 #: mx.c:1013
3316 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3317 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3318
3319 #: mx.c:1015
3320 #, c-format
3321 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3322 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3323
3324 #: mx.c:1074
3325 msgid "Mailbox checkpointed."
3326 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3327
3328 #: mx.c:1306
3329 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: mx.c:1452
3333 msgid "Support for header caching was not build in."
3334 msgstr ""
3335
3336 #: mx.c:1460
3337 #, fuzzy
3338 msgid "No mailboxes defined."
3339 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3340
3341 #: mx.h:64
3342 #, c-format
3343 msgid "%s not permitted by ACL."
3344 msgstr ""
3345
3346 #: nntp/newsrc.c:190
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3349 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3350
3351 #: nntp/newsrc.c:194
3352 msgid "Cache directory not created!"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: nntp/newsrc.c:342
3356 msgid "No newsserver defined!"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: nntp/newsrc.c:356
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3362 msgstr "%s on vigane POP tee"
3363
3364 #: nntp/newsrc.c:645
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Unable to open %s for reading"
3367 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
3368
3369 #: nntp/newsrc.c:650
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Unable to lock %s"
3372 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
3373
3374 #: nntp/newsrc.c:664
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Unable to open %s for writing"
3377 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
3378
3379 #: nntp/newsrc.c:729
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Can't write %s"
3382 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3383
3384 #: nntp/newsrc.c:738
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Can't rename %s to %s"
3387 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3388
3389 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3390 msgid "Server closed connection!"
3391 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3392
3393 #: nntp/nntp.c:158
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3396 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3397
3398 #: nntp/nntp.c:160
3399 #, c-format
3400 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3401 msgstr ""
3402
3403 #: nntp/nntp.c:269
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3406 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3407
3408 #: nntp/nntp.c:382
3409 #, c-format
3410 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: nntp/nntp.c:696
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Fetching message headers..."
3416 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
3417
3418 #: nntp/nntp.c:697
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Fetching headers from cache..."
3421 msgstr "Laen teadet..."
3422
3423 #: nntp/nntp.c:711
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Fetching list of articles..."
3426 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3427
3428 #: nntp/nntp.c:722
3429 #, c-format
3430 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: nntp/nntp.c:793
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "XOVER command failed: %s"
3436 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
3437
3438 #: nntp/nntp.c:855
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3441 msgstr "%s on vigane POP tee"
3442
3443 #: nntp/nntp.c:899
3444 #, c-format
3445 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: nntp/nntp.c:980
3449 #, c-format
3450 msgid "Article %d not found on server"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: nntp/nntp.c:1031
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3456 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3457
3458 #: nntp/nntp.c:1038
3459 #, c-format
3460 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3466 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3467
3468 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Can't post article: %s"
3471 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
3472
3473 #: nntp/nntp.c:1168
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Quitting newsgroup..."
3476 msgstr "Laen nimeruumid..."
3477
3478 #: nntp/nntp.c:1175
3479 msgid "Mark all articles read?"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3483 msgid "Checking for new messages..."
3484 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3485
3486 #: nntp/nntp.c:1341
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Checking for new newsgroups..."
3489 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3490
3491 #: nntp/nntp.c:1355
3492 msgid "Adding new newsgroups..."
3493 msgstr ""
3494
3495 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Loading descriptions..."
3498 msgstr "Meldin..."
3499
3500 #: nntp/nntp.c:1394
3501 #, c-format
3502 msgid "Loading list from cache... %d"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: nntp/nntp.c:1420
3506 #, c-format
3507 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3508 msgstr ""
3509
3510 #: nntp/nntp.c:1469
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Fetching %s from server..."
3513 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
3514
3515 #: nntp/nntp.c:1521
3516 #, c-format
3517 msgid "Server %s does not support this operation!"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: pager.c:1374
3521 msgid "PrevPg"
3522 msgstr "EelmLk"
3523
3524 #: pager.c:1375
3525 msgid "NextPg"
3526 msgstr "JärgmLm"
3527
3528 #: pager.c:1379
3529 msgid "View Attachm."
3530 msgstr "Vaata lisa"
3531
3532 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3533 msgid "Next"
3534 msgstr "Järgm."
3535
3536 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3537 msgid "Bottom of message is shown."
3538 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3539
3540 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3541 msgid "Top of message is shown."
3542 msgstr "Teate algus on näidatud."
3543
3544 #: pager.c:1893
3545 msgid "Reverse search: "
3546 msgstr "tagurpidi otsing: "
3547
3548 #: pager.c:1894
3549 msgid "Search: "
3550 msgstr "Otsing: "
3551
3552 #: pager.c:2006
3553 msgid "Help is currently being shown."
3554 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3555
3556 #: pager.c:2036
3557 msgid "No more quoted text."
3558 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3559
3560 #: pager.c:2053
3561 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3562 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3563
3564 #: parse.c:580
3565 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3566 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3567
3568 #: pattern.c:255
3569 #, c-format
3570 msgid "Error in expression: %s"
3571 msgstr "Viga avaldises: %s"
3572
3573 #: pattern.c:260
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Empty expression"
3576 msgstr "viga avaldises"
3577
3578 #: pattern.c:375
3579 #, c-format
3580 msgid "Invalid day of month: %s"
3581 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3582
3583 #: pattern.c:387
3584 #, c-format
3585 msgid "Invalid month: %s"
3586 msgstr "Vigane kuu: %s"
3587
3588 #: pattern.c:530
3589 #, c-format
3590 msgid "Invalid relative date: %s"
3591 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3592
3593 #: pattern.c:543
3594 msgid "error in expression"
3595 msgstr "viga avaldises"
3596
3597 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3598 #, c-format
3599 msgid "error in pattern at: %s"
3600 msgstr "viga mustris: %s"
3601
3602 #: pattern.c:783
3603 #, c-format
3604 msgid "%c: invalid command"
3605 msgstr "%c: vigane käsklus"
3606
3607 #: pattern.c:788
3608 #, c-format
3609 msgid "%c: not supported in this mode"
3610 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3611
3612 #: pattern.c:799
3613 #, c-format
3614 msgid "missing parameter"
3615 msgstr "parameeter puudub"
3616
3617 #: pattern.c:813
3618 #, c-format
3619 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3620 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3621
3622 #: pattern.c:844
3623 msgid "empty pattern"
3624 msgstr "tühi muster"
3625
3626 #: pattern.c:1144
3627 #, c-format
3628 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3629 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3630
3631 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3632 msgid "Compiling search pattern..."
3633 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3634
3635 #: pattern.c:1228
3636 msgid "Executing command on matching messages..."
3637 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3638
3639 #: pattern.c:1287
3640 msgid "No messages matched criteria."
3641 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3642
3643 #: pattern.c:1372
3644 msgid "Search hit bottom without finding match"
3645 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3646
3647 #: pattern.c:1383
3648 msgid "Search hit top without finding match"
3649 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3650
3651 #: pattern.c:1405
3652 msgid "Search interrupted."
3653 msgstr "Otsing katkestati."
3654
3655 #: pgp.c:92
3656 msgid "Enter PGP passphrase:"
3657 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3658
3659 #: pgp.c:106
3660 msgid "PGP passphrase forgotten."
3661 msgstr "PGP parool on unustatud."
3662
3663 #: pgp.c:342
3664 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3665 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3666
3667 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3668 msgid ""
3669 "[-- End of PGP output --]\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3673 "\n"
3674
3675 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Could not decrypt PGP message"
3678 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
3679
3680 #: pgp.c:439
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Could not decrypt PGP message."
3683 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
3684
3685 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3686 #, fuzzy
3687 msgid "PGP message successfully decrypted."
3688 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
3689
3690 #: pgp.c:710
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3693 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
3694
3695 #: pgp.c:769
3696 msgid ""
3697 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3704 msgid "Decryption failed."
3705 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3706
3707 #: pgp.c:980
3708 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3709 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3710
3711 #: pgp.c:1402
3712 msgid "Can't invoke PGP"
3713 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3714
3715 #: pgp.c:1503
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3718 msgstr ""
3719 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3720
3721 #: pgp.c:1504
3722 msgid "PGP/M(i)ME"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: pgp.c:1504
3726 msgid "(i)nline"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: pgp.c:1506
3730 #, fuzzy
3731 msgid "esabifc"
3732 msgstr "kaimeu"
3733
3734 #: pgpinvoke.c:301
3735 msgid "Fetching PGP key..."
3736 msgstr "Laen PGP võtit..."
3737
3738 #: pgpkey.c:467
3739 #, fuzzy
3740 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3741 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3742
3743 #: pgpkey.c:510
3744 #, c-format
3745 msgid "PGP keys matching <%s>."
3746 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3747
3748 #: pgpkey.c:512
3749 #, c-format
3750 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3751 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3752
3753 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3754 msgid "Can't open /dev/null"
3755 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3756
3757 #: pgpkey.c:699
3758 msgid "Please enter the key ID: "
3759 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3760
3761 #: pgpkey.c:727
3762 msgid "Invoking pgp..."
3763 msgstr "Käivitan pgp..."
3764
3765 #: pgpkey.c:752
3766 #, c-format
3767 msgid "PGP Key %s."
3768 msgstr "PGP Võti %s."
3769
3770 #: pop/pop_auth.c:78
3771 msgid "Authenticating (SASL)..."
3772 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3773
3774 #: pop/pop_auth.c:185
3775 msgid "Authenticating (APOP)..."
3776 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3777
3778 #: pop/pop_auth.c:213
3779 msgid "APOP authentication failed."
3780 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3781
3782 #: pop/pop_auth.c:245
3783 #, c-format
3784 msgid "Command USER is not supported by server."
3785 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3786
3787 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3788 #, c-format
3789 msgid "Command TOP is not supported by server."
3790 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3791
3792 #: pop/pop.c:110
3793 msgid "Can't write header to temporary file!"
3794 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3795
3796 #: pop/pop.c:116
3797 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3801 #, c-format
3802 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3803 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3804
3805 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3806 #, c-format
3807 msgid "%s is an invalid POP path"
3808 msgstr "%s on vigane POP tee"
3809
3810 #: pop/pop.c:269
3811 msgid "Fetching list of messages..."
3812 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3813
3814 #: pop/pop.c:398
3815 msgid "Can't write message to temporary file!"
3816 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3817
3818 #: pop/pop.c:524
3819 msgid "POP host is not defined."
3820 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3821
3822 #: pop/pop.c:583
3823 msgid "No new mail in POP mailbox."
3824 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3825
3826 #: pop/pop.c:592
3827 msgid "Delete messages from server?"
3828 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3829
3830 #: pop/pop.c:594
3831 #, c-format
3832 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3833 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3834
3835 #: pop/pop.c:630
3836 msgid "Error while writing mailbox!"
3837 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3838
3839 #: pop/pop.c:635
3840 #, c-format
3841 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3842 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3843
3844 #: pop/pop_lib.c:187
3845 msgid "Unable to leave messages on server."
3846 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3847
3848 #: pop/pop_lib.c:215
3849 #, c-format
3850 msgid "Error connecting to server: %s"
3851 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3852
3853 #: pop/pop_lib.c:360
3854 msgid "Closing connection to POP server..."
3855 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3856
3857 #: pop/pop_lib.c:520
3858 msgid "Verifying message indexes..."
3859 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3860
3861 #: pop/pop_lib.c:542
3862 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3863 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3864
3865 #: postpone.c:172
3866 msgid "Postponed Messages"
3867 msgstr "Postitusootel teated"
3868
3869 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3870 msgid "No postponed messages."
3871 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3872
3873 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3874 msgid "Illegal PGP header"
3875 msgstr "Vigane PGP päis"
3876
3877 #: postpone.c:469
3878 msgid "Illegal S/MIME header"
3879 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3880
3881 #: postpone.c:544
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Decrypting message..."
3884 msgstr "Laen teadet..."
3885
3886 #: query.c:46
3887 msgid "New Query"
3888 msgstr "Uus päring"
3889
3890 #: query.c:47
3891 msgid "Make Alias"
3892 msgstr "Loo alias"
3893
3894 #: query.c:48
3895 msgid "Search"
3896 msgstr "Otsi"
3897
3898 #: query.c:95
3899 msgid "Waiting for response..."
3900 msgstr "Ootan vastust..."
3901
3902 #: query.c:215 query.c:241
3903 msgid "Query command not defined."
3904 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3905
3906 #: query.c:267
3907 #, c-format
3908 msgid "Query"
3909 msgstr "Päring"
3910
3911 #: query.c:280 query.c:301
3912 msgid "Query: "
3913 msgstr "Päring: "
3914
3915 #: query.c:286 query.c:308
3916 #, c-format
3917 msgid "Query '%s'"
3918 msgstr "Päring '%s'"
3919
3920 #: recvattach.c:60
3921 msgid "Pipe"
3922 msgstr "Toru"
3923
3924 #: recvattach.c:61
3925 msgid "Print"
3926 msgstr "Trüki"
3927
3928 #: recvattach.c:426
3929 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3930 msgstr ""
3931
3932 #: recvattach.c:481
3933 msgid "Saving..."
3934 msgstr "Salvestan..."
3935
3936 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3937 msgid "Attachment saved."
3938 msgstr "Lisa on salvestatud."
3939
3940 #: recvattach.c:577
3941 #, c-format
3942 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3943 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3944
3945 #: recvattach.c:593
3946 msgid "Attachment filtered."
3947 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3948
3949 #: recvattach.c:654
3950 msgid "Filter through: "
3951 msgstr "Filtreeri läbi: "
3952
3953 #: recvattach.c:654
3954 msgid "Pipe to: "
3955 msgstr "Toru käsule: "
3956
3957 #: recvattach.c:683
3958 #, c-format
3959 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3960 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3961
3962 #: recvattach.c:748
3963 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3964 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3965
3966 #: recvattach.c:748
3967 msgid "Print attachment?"
3968 msgstr "Trükin lisa?"
3969
3970 #: recvattach.c:976
3971 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3972 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3973
3974 #: recvattach.c:989
3975 msgid "Attachments"
3976 msgstr "Lisad"
3977
3978 #: recvattach.c:1025
3979 msgid "There are no subparts to show!"
3980 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3981
3982 #: recvattach.c:1091
3983 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3984 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3985
3986 #: recvattach.c:1100
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3989 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3990
3991 #: recvattach.c:1109
3992 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3993 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3994
3995 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3996 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3997 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3998
3999 #: recvcmd.c:44
4000 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4001 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
4002
4003 #: recvcmd.c:206
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Error bouncing message!"
4006 msgstr "Viga teate saatmisel."
4007
4008 #: recvcmd.c:207
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Error bouncing messages!"
4011 msgstr "Viga teate saatmisel."
4012
4013 #: recvcmd.c:397
4014 #, c-format
4015 msgid "Can't open temporary file %s."
4016 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
4017
4018 #: recvcmd.c:426
4019 msgid "Forward as attachments?"
4020 msgstr "Edasta lisadena?"
4021
4022 #: recvcmd.c:440
4023 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4024 msgstr ""
4025 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
4026
4027 #: recvcmd.c:559
4028 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4029 msgstr "Edastan MIME pakina?"
4030
4031 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4032 #, c-format
4033 msgid "Can't create %s."
4034 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4035
4036 #: recvcmd.c:684
4037 msgid "Can't find any tagged messages."
4038 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
4039
4040 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4041 msgid "No mailing lists found!"
4042 msgstr "Postiloendeid pole!"
4043
4044 #: recvcmd.c:794
4045 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4046 msgstr ""
4047 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
4048
4049 #: regex.c:1016
4050 msgid "Success"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: regex.c:1017
4054 msgid "No match"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: regex.c:1018
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Invalid regular expression"
4060 msgstr "otsi regulaaravaldist"
4061
4062 #: regex.c:1019
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Invalid collation character"
4065 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
4066
4067 #: regex.c:1020
4068 msgid "Invalid character class name"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: regex.c:1021
4072 msgid "Trailing backslash"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: regex.c:1022
4076 msgid "Invalid back reference"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: regex.c:1023
4080 msgid "Unmatched [ or [^"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: regex.c:1024
4084 msgid "Unmatched ( or \\("
4085 msgstr ""
4086
4087 #: regex.c:1025
4088 msgid "Unmatched \\{"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: regex.c:1026
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4094 msgstr "Vigane    "
4095
4096 #: regex.c:1027
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Invalid range end"
4099 msgstr "Vigane    "
4100
4101 #: regex.c:1028
4102 msgid "Memory exhausted"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: regex.c:1029
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Invalid preceding regular expression"
4108 msgstr "otsi regulaaravaldist"
4109
4110 #: regex.c:1030
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Premature end of regular expression"
4113 msgstr "otsi regulaaravaldist"
4114
4115 #: regex.c:1031
4116 msgid "Regular expression too big"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: regex.c:1032
4120 msgid "Unmatched ) or \\)"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: regex.c:5372
4124 #, fuzzy
4125 msgid "No previous regular expression"
4126 msgstr "otsi regulaaravaldist"
4127
4128 #: remailer.c:462
4129 msgid "Append"
4130 msgstr "Lõppu"
4131
4132 #: remailer.c:463
4133 msgid "Insert"
4134 msgstr "Lisa"
4135
4136 #: remailer.c:464
4137 msgid "Delete"
4138 msgstr "Kustuta"
4139
4140 #: remailer.c:466
4141 msgid "OK"
4142 msgstr "OK"
4143
4144 #: remailer.c:493
4145 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4146 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
4147
4148 #: remailer.c:519
4149 msgid "Select a remailer chain."
4150 msgstr "Valige vahendajate ahel."
4151
4152 #: remailer.c:575
4153 #, c-format
4154 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4155 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
4156
4157 #: remailer.c:603
4158 #, c-format
4159 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4160 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
4161
4162 #: remailer.c:624
4163 msgid "The remailer chain is already empty."
4164 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
4165
4166 #: remailer.c:634
4167 msgid "You already have the first chain element selected."
4168 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
4169
4170 #: remailer.c:644
4171 msgid "You already have the last chain element selected."
4172 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
4173
4174 #: remailer.c:680
4175 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4176 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
4177
4178 #: remailer.c:703
4179 msgid ""
4180 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4181 msgstr ""
4182 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
4183
4184 #: remailer.c:735
4185 #, c-format
4186 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4187 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
4188
4189 #: remailer.c:738
4190 msgid "Error sending message."
4191 msgstr "Viga teate saatmisel."
4192
4193 #: rfc1524.c:151
4194 #, c-format
4195 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4196 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4197
4198 #: rfc1524.c:361
4199 msgid "No mailcap path specified"
4200 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
4201
4202 #: rfc1524.c:388
4203 #, c-format
4204 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4205 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
4206
4207 #: score.c:67
4208 msgid "score: too few arguments"
4209 msgstr "score: liiga vähe argumente"
4210
4211 #: score.c:75
4212 msgid "score: too many arguments"
4213 msgstr "score: liiga palju argumente"
4214
4215 #: send.c:284
4216 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4217 msgstr ""
4218
4219 #: send.c:293
4220 msgid "No subject, abort?"
4221 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
4222
4223 #: send.c:295
4224 msgid "No subject, aborting."
4225 msgstr "Teema puudub, katkestan."
4226
4227 #: send.c:492
4228 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: send.c:529
4232 #, c-format
4233 msgid "Reply to %s%s?"
4234 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
4235
4236 #: send.c:559
4237 #, c-format
4238 msgid "Follow-up to %s%s?"
4239 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
4240
4241 #: send.c:733
4242 msgid "No tagged messages are visible!"
4243 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
4244
4245 #: send.c:791
4246 msgid "Include message in reply?"
4247 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
4248
4249 #: send.c:795
4250 msgid "Including quoted message..."
4251 msgstr "Tsiteerin teadet..."
4252
4253 #: send.c:802
4254 msgid "Could not include all requested messages!"
4255 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
4256
4257 #: send.c:818
4258 msgid "Forward as attachment?"
4259 msgstr "Edasta lisadena?"
4260
4261 #: send.c:821
4262 msgid "Preparing forwarded message..."
4263 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
4264
4265 #: send.c:1123
4266 msgid "Recall postponed message?"
4267 msgstr "Laen postitusootel teate?"
4268
4269 #: send.c:1437
4270 msgid "Edit forwarded message?"
4271 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
4272
4273 #: send.c:1471
4274 msgid "Abort unmodified message?"
4275 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
4276
4277 #: send.c:1472
4278 msgid "Aborted unmodified message."
4279 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
4280
4281 #: send.c:1513
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Article not posted."
4284 msgstr "Lisa on salvestatud."
4285
4286 #: send.c:1547
4287 msgid "Message postponed."
4288 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
4289
4290 #: send.c:1558
4291 msgid "No recipients are specified!"
4292 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
4293
4294 #: send.c:1563
4295 msgid "No recipients were specified."
4296 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
4297
4298 #: send.c:1581
4299 msgid "No subject, abort sending?"
4300 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
4301
4302 #: send.c:1584 send.c:1590
4303 msgid "No subject specified."
4304 msgstr "Teema puudub."
4305
4306 #: send.c:1596
4307 #, fuzzy
4308 msgid "No newsgroup specified."
4309 msgstr "Teema puudub."
4310
4311 #: send.c:1608
4312 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: send.c:1611
4316 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4317 msgstr ""
4318
4319 #: send.c:1671
4320 msgid "Sending message..."
4321 msgstr "Saadan teadet..."
4322
4323 #: send.c:1795
4324 msgid "Could not send the message."
4325 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
4326
4327 #: send.c:1801
4328 msgid "Sending in background."
4329 msgstr "Saadan taustal."
4330
4331 #: send.c:1803
4332 msgid "Article posted."
4333 msgstr ""
4334
4335 #: send.c:1804 send.c:1806
4336 msgid "Mail sent."
4337 msgstr "Teade on saadetud."
4338
4339 #: sendlib.c:382
4340 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4341 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
4342
4343 #: sendlib.c:410
4344 #, c-format
4345 msgid "%s no longer exists!"
4346 msgstr "%s ei ole enam!"
4347
4348 #: sendlib.c:814
4349 #, c-format
4350 msgid "%s isn't a regular file."
4351 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4352
4353 #: sendlib.c:976
4354 #, c-format
4355 msgid "Could not open %s"
4356 msgstr "%s ei saa avada"
4357
4358 #: sendlib.c:2043
4359 #, c-format
4360 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4361 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4362
4363 #: sendlib.c:2049
4364 msgid "Output of the delivery process"
4365 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4366
4367 #: sendlib.c:2273
4368 #, c-format
4369 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4370 msgstr ""
4371
4372 #: sidebar.c:356
4373 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4374 msgstr ""
4375
4376 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4377 #, fuzzy
4378 msgid "You are on the last mailbox."
4379 msgstr "Te olete viimasel lehel."
4380
4381 #: sidebar.c:440
4382 #, fuzzy
4383 msgid "No next mailboxes with new mail."
4384 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
4385
4386 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4387 #, fuzzy
4388 msgid "You are on the first mailbox."
4389 msgstr "Te olete esimesel lehel."
4390
4391 #: sidebar.c:457
4392 #, fuzzy
4393 msgid "No previous mailbox with new mail."
4394 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
4395
4396 #: signal.c:36
4397 #, c-format
4398 msgid "%s...  Exiting.\n"
4399 msgstr "%s...  Väljun.\n"
4400
4401 #: signal.c:39 signal.c:42
4402 #, c-format
4403 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4404 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
4405
4406 #: signal.c:44
4407 #, c-format
4408 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4409 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
4410
4411 #: smime.c:120
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4414 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
4415
4416 #: smime.c:321
4417 msgid "Trusted   "
4418 msgstr "Usaldatud "
4419
4420 #: smime.c:324
4421 msgid "Verified  "
4422 msgstr "Kontrollitud "
4423
4424 #: smime.c:327
4425 msgid "Unverified"
4426 msgstr "Kontrollimata"
4427
4428 #: smime.c:330
4429 msgid "Expired   "
4430 msgstr "Aegunud   "
4431
4432 #: smime.c:333
4433 msgid "Revoked   "
4434 msgstr "Tühistatud "
4435
4436 #: smime.c:336
4437 msgid "Invalid   "
4438 msgstr "Vigane    "
4439
4440 #: smime.c:339
4441 msgid "Unknown   "
4442 msgstr "Tundmatu  "
4443
4444 #: smime.c:371
4445 msgid "Enter keyID: "
4446 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4447
4448 #: smime.c:393
4449 #, c-format
4450 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4451 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4452
4453 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4454 #, c-format
4455 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4456 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4457
4458 #: smime.c:547 smime.c:608
4459 #, c-format
4460 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4461 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4462
4463 #: smime.c:550 smime.c:610
4464 #, c-format
4465 msgid "Use ID %s for %s ?"
4466 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4467
4468 #: smime.c:627
4469 #, c-format
4470 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4471 msgstr ""
4472 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4473
4474 #: smime.c:779
4475 #, c-format
4476 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4477 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4478
4479 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4480 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4481 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4482
4483 #: smime.c:1166
4484 msgid "no certfile"
4485 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4486
4487 #: smime.c:1169
4488 msgid "no mbox"
4489 msgstr "pole postkast"
4490
4491 #: smime.c:1309
4492 msgid "No output from OpenSSL.."
4493 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4494
4495 #: smime.c:1347
4496 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4497 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4498
4499 #: smime.c:1388
4500 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4501 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4502
4503 #: smime.c:1425
4504 msgid "No output from OpenSSL..."
4505 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4506
4507 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4508 msgid ""
4509 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4510 "\n"
4511 msgstr ""
4512 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4513 "\n"
4514
4515 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4516 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4517 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4518
4519 #: smime.c:1717
4520 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4521 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4522
4523 #: smime.c:1720
4524 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4525 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4526
4527 #: smime.c:1778
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4531 msgstr ""
4532 "\n"
4533 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4534
4535 #: smime.c:1780
4536 msgid ""
4537 "\n"
4538 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4539 msgstr ""
4540 "\n"
4541 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4542
4543 #: smime.c:1888
4544 #, fuzzy
4545 msgid ""
4546 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4547 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4548
4549 #: smime.c:1889
4550 #, fuzzy
4551 msgid "eswabfc"
4552 msgstr "kaimu"
4553
4554 #: smime.c:1902
4555 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4556 msgstr ""
4557
4558 #: smime.c:1904
4559 msgid "drac"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: smime.c:1906
4563 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4564 msgstr ""
4565
4566 #: smime.c:1907
4567 msgid "dt"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: smime.c:1918
4571 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4572 msgstr ""
4573
4574 #: smime.c:1919
4575 msgid "468"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: smime.c:1933
4579 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4580 msgstr ""
4581
4582 #: smime.c:1934
4583 msgid "895"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: smime.c:1961
4587 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4588 msgstr ""
4589
4590 #: sort.c:276
4591 msgid "Sorting mailbox..."
4592 msgstr "Järjestan teateid..."
4593
4594 #: sort.c:308
4595 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4596 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4597
4598 #: status.c:100
4599 #, fuzzy
4600 msgid "no mailbox"
4601 msgstr "(pole postkast)"
4602
4603 #: status.c:132
4604 msgid "(no mailbox)"
4605 msgstr "(pole postkast)"
4606
4607 #: thread.c:989
4608 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4609 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4610
4611 #: thread.c:996
4612 msgid "Parent message is not available."
4613 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4614
4615 #~ msgid "null operation"
4616 #~ msgstr "tühi operatsioon"
4617
4618 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4619 #~ msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
4620
4621 #~ msgid "view attachment as text"
4622 #~ msgstr "vaata lisa tekstina"
4623
4624 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4625 #~ msgstr "Lülita osade näitamist"
4626
4627 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4628 #~ msgstr "liigu lehe lõppu"
4629
4630 #~ msgid "remail a message to another user"
4631 #~ msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
4632
4633 #~ msgid "select a new file in this directory"
4634 #~ msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
4635
4636 #~ msgid "view file"
4637 #~ msgstr "vaata faili"
4638
4639 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4640 #~ msgstr "näita praegu valitud faili nime"
4641
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4644 #~ msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
4645
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4648 #~ msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
4649
4650 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4651 #~ msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
4652
4653 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4654 #~ msgstr "näita uute teadetega postkaste"
4655
4656 #~ msgid "change directories"
4657 #~ msgstr "vaheta kataloogi"
4658
4659 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4660 #~ msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
4661
4662 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4663 #~ msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
4664
4665 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4666 #~ msgstr "lisa sellele teatele teateid"
4667
4668 #, fuzzy
4669 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4670 #~ msgstr "lisa sellele teatele teateid"
4671
4672 #~ msgid "edit the BCC list"
4673 #~ msgstr "toimeta BCC nimekirja"
4674
4675 #~ msgid "edit the CC list"
4676 #~ msgstr "toimeta CC nimekirja"
4677
4678 #~ msgid "edit attachment description"
4679 #~ msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
4680
4681 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4682 #~ msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
4683
4684 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4685 #~ msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
4686
4687 #~ msgid "edit the file to be attached"
4688 #~ msgstr "toimeta lisatavat faili"
4689
4690 #~ msgid "edit the from field"
4691 #~ msgstr "toimeta from välja"
4692
4693 #~ msgid "edit the message with headers"
4694 #~ msgstr "toimeta teadet koos päisega"
4695
4696 #~ msgid "edit the message"
4697 #~ msgstr "toimeta teadet"
4698
4699 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4700 #~ msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
4701
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4704 #~ msgstr "toimeta CC nimekirja"
4705
4706 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4707 #~ msgstr "toimeta Reply-To välja"
4708
4709 #, fuzzy
4710 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4711 #~ msgstr "toimeta Reply-To välja"
4712
4713 #, fuzzy
4714 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4715 #~ msgstr "toimeta Reply-To välja"
4716
4717 #~ msgid "edit the subject of this message"
4718 #~ msgstr "toimeta selle teate teemat"
4719
4720 #~ msgid "edit the TO list"
4721 #~ msgstr "toimeta TO nimekirja"
4722
4723 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4724 #~ msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
4725
4726 #~ msgid "edit attachment content type"
4727 #~ msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
4728
4729 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4730 #~ msgstr "loo lisast ajutine koopia"
4731
4732 #~ msgid "run ispell on the message"
4733 #~ msgstr "käivita teatel ispell"
4734
4735 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4736 #~ msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
4737
4738 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4739 #~ msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
4740
4741 #~ msgid "save this message to send later"
4742 #~ msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
4743
4744 #~ msgid "rename/move an attached file"
4745 #~ msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
4746
4747 #~ msgid "send the message"
4748 #~ msgstr "saada teade"
4749
4750 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4751 #~ msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
4752
4753 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4754 #~ msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
4755
4756 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4757 #~ msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
4758
4759 #~ msgid "write the message to a folder"
4760 #~ msgstr "kirjuta teade kausta"
4761
4762 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4763 #~ msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
4764
4765 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4766 #~ msgstr "loo teate saatjale alias"
4767
4768 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4769 #~ msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
4770
4771 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4772 #~ msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
4773
4774 #~ msgid "move entry to top of screen"
4775 #~ msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
4776
4777 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4778 #~ msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
4779
4780 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4781 #~ msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
4782
4783 #~ msgid "delete the current entry"
4784 #~ msgstr "kustuta jooksev kirje"
4785
4786 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4787 #~ msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
4788
4789 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4790 #~ msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
4791
4792 #~ msgid "delete all messages in thread"
4793 #~ msgstr "kustuta kõik teated teemas"
4794
4795 #~ msgid "display full address of sender"
4796 #~ msgstr "esita saatja täielik aadress"
4797
4798 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4799 #~ msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
4800
4801 #~ msgid "display a message"
4802 #~ msgstr "näita teadet"
4803
4804 #~ msgid "edit the raw message"
4805 #~ msgstr "toimeta kogu teadet"
4806
4807 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4808 #~ msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
4809
4810 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4811 #~ msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
4812
4813 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4814 #~ msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
4815
4816 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4817 #~ msgstr "hüppa rea algusse"
4818
4819 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4820 #~ msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
4821
4822 #~ msgid "complete filename or alias"
4823 #~ msgstr "täienda failinime või aliast"
4824
4825 #~ msgid "complete address with query"
4826 #~ msgstr "täienda aadressi päringuga"
4827
4828 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4829 #~ msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
4830
4831 #~ msgid "jump to the end of the line"
4832 #~ msgstr "hüppa realõppu"
4833
4834 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4835 #~ msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
4836
4837 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4838 #~ msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
4839
4840 #~ msgid "scroll down through the history list"
4841 #~ msgstr "keri ajaloos alla"
4842
4843 #~ msgid "scroll up through the history list"
4844 #~ msgstr "keri ajaloos üles"
4845
4846 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4847 #~ msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
4848
4849 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4850 #~ msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
4851
4852 #~ msgid "delete all chars on the line"
4853 #~ msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
4854
4855 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4856 #~ msgstr "kustuta sõna kursori eest"
4857
4858 #~ msgid "quote the next typed key"
4859 #~ msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
4860
4861 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4862 #~ msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
4863
4864 #~ msgid "capitalize the word"
4865 #~ msgstr "sõna algab suurtähega"
4866
4867 #~ msgid "convert the word to lower case"
4868 #~ msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
4869
4870 #~ msgid "convert the word to upper case"
4871 #~ msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
4872
4873 #~ msgid "enter a muttrc command"
4874 #~ msgstr "sisestage muttrc käsk"
4875
4876 #~ msgid "enter a file mask"
4877 #~ msgstr "sisestage faili mask"
4878
4879 #~ msgid "exit this menu"
4880 #~ msgstr "välju sellest menüüst"
4881
4882 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4883 #~ msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
4884
4885 #~ msgid "move to the first entry"
4886 #~ msgstr "liigu esimesele kirjele"
4887
4888 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4889 #~ msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
4890
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid "followup to newsgroup"
4893 #~ msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
4894
4895 #~ msgid "forward a message with comments"
4896 #~ msgstr "edasta teade kommentaaridega"
4897
4898 #~ msgid "select the current entry"
4899 #~ msgstr "vali jooksev kirje"
4900
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "get all children of the current message"
4903 #~ msgstr "Te olete esimesel teatel."
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "get message with Message-Id"
4907 #~ msgstr "toimeta teadet koos päisega"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "get parent of the current message"
4911 #~ msgstr "Te olete esimesel teatel."
4912
4913 #~ msgid "reply to all recipients"
4914 #~ msgstr "vasta kõikidele"
4915
4916 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4917 #~ msgstr "keri pool lehekülge alla"
4918
4919 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4920 #~ msgstr "keri pool lehekülge üles"
4921
4922 #~ msgid "this screen"
4923 #~ msgstr "see ekraan"
4924
4925 #~ msgid "jump to an index number"
4926 #~ msgstr "hüppa indeksi numbrile"
4927
4928 #~ msgid "move to the last entry"
4929 #~ msgstr "liigu viimasele kirjele"
4930
4931 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4932 #~ msgstr "vasta määratud postiloendile"
4933
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4936 #~ msgstr "lae kiri POP serverilt"
4937
4938 #~ msgid "execute a macro"
4939 #~ msgstr "käivita makro"
4940
4941 #~ msgid "compose a new mail message"
4942 #~ msgstr "koosta uus e-posti teade"
4943
4944 #~ msgid "open a different folder"
4945 #~ msgstr "ava teine kaust"
4946
4947 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4948 #~ msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
4949
4950 #, fuzzy
4951 #~ msgid "open a different newsgroup"
4952 #~ msgstr "ava teine kaust"
4953
4954 #, fuzzy
4955 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4956 #~ msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
4957
4958 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4959 #~ msgstr "puhasta teate olekulipp"
4960
4961 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4962 #~ msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
4963
4964 #, fuzzy
4965 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4966 #~ msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
4967
4968 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4969 #~ msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
4970
4971 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4972 #~ msgstr "lae kiri POP serverilt"
4973
4974 #~ msgid "move to the first message"
4975 #~ msgstr "liigu esimesele teatele"
4976
4977 #~ msgid "move to the last message"
4978 #~ msgstr "liigu viimasele teatele"
4979
4980 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4981 #~ msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
4982
4983 #, fuzzy
4984 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4985 #~ msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
4986
4987 #~ msgid "jump to the next new message"
4988 #~ msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
4989
4990 #, fuzzy
4991 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4992 #~ msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4993
4994 #~ msgid "jump to the next subthread"
4995 #~ msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
4996
4997 #~ msgid "jump to the next thread"
4998 #~ msgstr "hüppa järgmisele teemale"
4999
5000 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5001 #~ msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
5002
5003 #~ msgid "jump to the next unread message"
5004 #~ msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
5005
5006 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5007 #~ msgstr "hüppa teema vanemteatele"
5008
5009 #~ msgid "jump to previous thread"
5010 #~ msgstr "hüppa eelmisele teemale"
5011
5012 #~ msgid "jump to previous subthread"
5013 #~ msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
5014
5015 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5016 #~ msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
5017
5018 #~ msgid "jump to the previous new message"
5019 #~ msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
5020
5021 #, fuzzy
5022 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5023 #~ msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
5024
5025 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5026 #~ msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
5027
5028 #~ msgid "mark the current thread as read"
5029 #~ msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
5030
5031 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5032 #~ msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
5033
5034 #~ msgid "set a status flag on a message"
5035 #~ msgstr "sea teate olekulipp"
5036
5037 #~ msgid "save changes to mailbox"
5038 #~ msgstr "salvesta postkasti muutused"
5039
5040 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5041 #~ msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
5042
5043 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5044 #~ msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
5045
5046 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5047 #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
5048
5049 #~ msgid "move to the middle of the page"
5050 #~ msgstr "liigu lehe keskele"
5051
5052 #~ msgid "move to the next entry"
5053 #~ msgstr "liigu järgmisele kirjele"
5054
5055 #~ msgid "scroll down one line"
5056 #~ msgstr "keri üks rida alla"
5057
5058 #~ msgid "move to the next page"
5059 #~ msgstr "liigu järgmisele lehele"
5060
5061 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5062 #~ msgstr "hüppa teate lõppu"
5063
5064 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5065 #~ msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
5066
5067 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5068 #~ msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
5069
5070 #~ msgid "jump to the top of the message"
5071 #~ msgstr "hüppa teate algusse"
5072
5073 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5074 #~ msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
5075
5076 #, fuzzy
5077 #~ msgid "post message to newsgroup"
5078 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
5079
5080 #~ msgid "move to the previous entry"
5081 #~ msgstr "liigu eelmisele kirjele"
5082
5083 #~ msgid "scroll up one line"
5084 #~ msgstr "keri üks rida üles"
5085
5086 #~ msgid "move to the previous page"
5087 #~ msgstr "liigu eelmisele lehele"
5088
5089 #~ msgid "print the current entry"
5090 #~ msgstr "trüki jooksev kirje"
5091
5092 #~ msgid "query external program for addresses"
5093 #~ msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
5094
5095 #~ msgid "append new query results to current results"
5096 #~ msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
5097
5098 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5099 #~ msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
5100
5101 #~ msgid "recall a postponed message"
5102 #~ msgstr "võta postitusootel teade"
5103
5104 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5105 #~ msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
5106
5107 #~ msgid "{internal}"
5108 #~ msgstr "{sisemine}"
5109
5110 #, fuzzy
5111 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5112 #~ msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
5113
5114 #~ msgid "reply to a message"
5115 #~ msgstr "vasta teatele"
5116
5117 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5118 #~ msgstr "võta teade aluseks uuele"
5119
5120 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5121 #~ msgstr "salvesta teade/lisa faili"
5122
5123 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5124 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
5125
5126 #~ msgid "search for next match"
5127 #~ msgstr "otsi järgmist"
5128
5129 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5130 #~ msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
5131
5132 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5133 #~ msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
5134
5135 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5136 #~ msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
5137
5138 #~ msgid "sort messages"
5139 #~ msgstr "järjesta teated"
5140
5141 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5142 #~ msgstr "järjesta teated tagurpidi"
5143
5144 #, fuzzy
5145 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5146 #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
5147
5148 #~ msgid "tag the current entry"
5149 #~ msgstr "märgi jooksev kirje"
5150
5151 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5152 #~ msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5153
5154 #, fuzzy
5155 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5156 #~ msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5157
5158 #~ msgid "tag the current subthread"
5159 #~ msgstr "märgi jooksev alamteema"
5160
5161 #~ msgid "tag the current thread"
5162 #~ msgstr "märgi jooksev teema"
5163
5164 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5165 #~ msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
5166
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid "toggle view of read messages"
5169 #~ msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
5170
5171 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5172 #~ msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
5173
5174 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5175 #~ msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
5176
5177 #~ msgid "move to the top of the page"
5178 #~ msgstr "liigu lehe algusse"
5179
5180 #~ msgid "undelete the current entry"
5181 #~ msgstr "taasta jooksev kirje"
5182
5183 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5184 #~ msgstr "taasta kõik teema teated"
5185
5186 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5187 #~ msgstr "taasta kõik alamteema teated"
5188
5189 #, fuzzy
5190 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5191 #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
5192
5193 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5194 #~ msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
5195
5196 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5197 #~ msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
5198
5199 #~ msgid "show MIME attachments"
5200 #~ msgstr "näita MIME lisasid"
5201
5202 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5203 #~ msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
5204
5205 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5206 #~ msgstr "ava/sule jooksev teema"
5207
5208 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5209 #~ msgstr "ava/sule kõik teemad"
5210
5211 #, fuzzy
5212 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5213 #~ msgstr "keri pool lehekülge üles"
5214
5215 #, fuzzy
5216 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5217 #~ msgstr "keri pool lehekülge alla"
5218
5219 #, fuzzy
5220 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5221 #~ msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
5222
5223 #, fuzzy
5224 #~ msgid "go to previous mailbox"
5225 #~ msgstr "Viga postkasti avamisel!"
5226
5227 #, fuzzy
5228 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5229 #~ msgstr "Avan postkasti uuesti..."
5230
5231 #~ msgid "attach a PGP public key"
5232 #~ msgstr "lisa PGP avalik võti"
5233
5234 #~ msgid "show PGP options"
5235 #~ msgstr "näita PGP võtmeid"
5236
5237 #~ msgid "mail a PGP public key"
5238 #~ msgstr "saada PGP avalik võti"
5239
5240 #~ msgid "verify a PGP public key"
5241 #~ msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
5242
5243 #~ msgid "view the key's user id"
5244 #~ msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
5245
5246 #~ msgid "check for classic pgp"
5247 #~ msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
5248
5249 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5250 #~ msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
5251
5252 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5253 #~ msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
5254
5255 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5256 #~ msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
5257
5258 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5259 #~ msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
5260
5261 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5262 #~ msgstr "Vali ahela eelmine element"
5263
5264 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5265 #~ msgstr "Vali ahela järgmine element"
5266
5267 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5268 #~ msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
5269
5270 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5271 #~ msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
5272
5273 #~ msgid "make decrypted copy"
5274 #~ msgstr "loo avateksti koopia"
5275
5276 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5277 #~ msgstr "eemalda parool(id) mälust"
5278
5279 #~ msgid "extract supported public keys"
5280 #~ msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
5281
5282 #~ msgid "show S/MIME options"
5283 #~ msgstr "näita S/MIME võtmeid"
5284
5285 #, fuzzy
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5288 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5289 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5290 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5291 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5292 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5293 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5294 #~ "\n"
5295 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5296 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5297 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5298 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5299 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5300 #~ "\n"
5301 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5302 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5303 #~ "\n"
5304 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5305 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5306 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5307 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5308 #~ "\n"
5309 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5310 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5311 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5312 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5313 #~ "\n"
5314 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5315 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5316 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5317 #~ "1301, USA.\n"
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5320 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5321 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5322 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5323 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5324 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5325 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5326 #~ "\n"
5327 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5330 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5331 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5332 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5333 #~ "\n"
5334 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5335 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5336 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5337 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5338 #~ "\n"
5339 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5340 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5341 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5342 #~ "USA.\n"
5343
5344 #, fuzzy
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5347 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5348 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5349 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5350 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5351 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5352 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5353 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5354 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5355 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5356 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5357 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5358 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5359 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5360 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5361 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5362 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5363 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5364 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5365 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5366 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5367 #~ "  -h\t\tthis help message"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5370 #~ "               [ -f <fail> ]\n"
5371 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5372 #~ "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
5373 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5374 #~ "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5375 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5376 #~ "<fail> ]\n"
5377 #~ "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5378 #~ "               <aadr> [ ... ]\n"
5379 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5380 #~ "          mutt -v[v]\n"
5381 #~ "\n"
5382 #~ "võtmed:\n"
5383 #~ "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5384 #~ "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5385 #~ "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5386 #~ "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5387 #~ "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5388 #~ "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5389 #~ "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5390 #~ "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5391 #~ "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5392 #~ "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5393 #~ "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5394 #~ "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5395 #~ "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5396 #~ "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5397 #~ "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5398 #~ "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5399 #~ "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5400 #~ "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5401 #~ "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5402 #~ "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5403 #~ "  -h\t\tesita see abiinfo"
5404
5405 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5406 #~ msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
5407
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5410 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5411
5412 #~ msgid "12345f"
5413 #~ msgstr "12345u"
5414
5415 #~ msgid "Out of memory!"
5416 #~ msgstr "Mälu on otsas!"
5417
5418 #, fuzzy
5419 #~ msgid "Unable to create backup file"
5420 #~ msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
5421
5422 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5423 #~ msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
5424
5425 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5426 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
5427
5428 #~ msgid "%s is set"
5429 #~ msgstr "%s on seatud"
5430
5431 #~ msgid "%s is unset"
5432 #~ msgstr "%s ei ole seatud"
5433
5434 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5435 #~ msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
5436
5437 #~ msgid "%s: invalid value"
5438 #~ msgstr "%s: vigane väärtus"
5439
5440 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5441 #~ msgstr "Silumise tase %d.\n"
5442
5443 #~ msgid "First entry is shown."
5444 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5445
5446 #~ msgid "Last entry is shown."
5447 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5451 #~ msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "esabtf"
5455 #~ msgstr "kaimu"
5456
5457 #, fuzzy
5458 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5464 #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
5465
5466 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5467 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5468
5469 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5470 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5471
5472 #~ msgid "source: too many arguments"
5473 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5474
5475 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5476 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5477
5478 #, fuzzy
5479 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5480 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5481
5482 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5483 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "%s: stat: %s"
5487 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "%s: not a regular file"
5491 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5492
5493 #~ msgid "unspecified protocol error"
5494 #~ msgstr "protokolli viga"
5495
5496 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5497 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5498
5499 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5500 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5501
5502 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5503 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"