Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:160
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:213
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
33 #: postpone.c:40
34 msgid "Del"
35 msgstr "Kustuta"
36
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Taasta"
40
41 #: addrbook.c:35
42 msgid "Select"
43 msgstr "Vali"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
50 msgid "Help"
51 msgstr "Appi"
52
53 #: addrbook.c:140
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
56
57 #: addrbook.c:152
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Hüüdnimed"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:220
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Hüüdnimeks: "
65
66 #: alias.c:225
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
69
70 #: alias.c:232
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
73
74 #: alias.c:255
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Aadress: "
77
78 #: alias.c:263 send.c:192
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:275
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Isiku nimi: "
86
87 #: alias.c:283
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
91
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salvestan faili: "
96
97 #: alias.c:312
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
100
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:116
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
110
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
112 #: curs_lib.c:414
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
116
117 #: attach.c:131
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
120
121 #: attach.c:159
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
124
125 #: attach.c:168
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
129
130 #: attach.c:181
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:237
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
140
141 #: attach.c:252
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
145
146 #: attach.c:404
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
149
150 #: attach.c:416
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
153
154 #: attach.c:500
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
157
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
162
163 #: attach.c:782
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Viga kirjutamisel!"
166
167 #: attach.c:1008
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
170
171 #: browser.c:46
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Chdir"
174
175 #: browser.c:47 browser.c:59
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Mask"
178
179 #: browser.c:55
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:56
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:57
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Loobun kaustast %s..."
191
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s ei ole kataloog."
200
201 #: browser.c:682
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:684
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:690
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postkastid [%d]"
214
215 #: browser.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
219
220 #: browser.c:700
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
224
225 #: browser.c:713
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
228
229 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
232
233 #: browser.c:1043
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
236
237 #: browser.c:1062
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
241
242 #: browser.c:1082
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
245
246 #: browser.c:1089
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
250
251 #: browser.c:1102
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Postkast on kustutatud."
254
255 #: browser.c:1109
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
258
259 #: browser.c:1134
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Mine kataloogi: "
262
263 #: browser.c:1158 browser.c:1224
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
266
267 #: browser.c:1181
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Failimask: "
270
271 #: browser.c:1249
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr ""
274 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
275
276 #: browser.c:1252
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
279
280 #: browser.c:1253
281 msgid "dazn"
282 msgstr "ktse"
283
284 #: browser.c:1315
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Uus failinimi: "
287
288 #: browser.c:1344
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
291
292 #: browser.c:1361
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Viga faili vaatamisel"
295
296 #: browser.c:1443
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1445
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Loobun kaustast %s..."
305
306 #: browser.c:1462
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
310
311 #: buffy.c:514
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Uus kiri kaustas "
314
315 #: color.c:309
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
319
320 #: color.c:315
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
324
325 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
329
330 #: color.c:366
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
334
335 #: color.c:373
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
339
340 #: color.c:532
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Puuduvad argumendid."
343
344 #: color.c:568 color.c:578
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: liiga vähe argumente"
347
348 #: color.c:603
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
351
352 #: color.c:622
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
356
357 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "liiga vähe argumente"
360
361 #: color.c:669 hook.c:82
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "liiga palju argumente"
364
365 #: color.c:685
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
368
369 #: commands.c:76 mbox.c:610
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
372
373 #: commands.c:88
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:119
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
381
382 #: commands.c:150
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
385
386 #: commands.c:181
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
389
390 #: commands.c:183
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
393
394 #: commands.c:187 commands.c:198
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr ""
397
398 #: commands.c:189
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
401
402 #: commands.c:195
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
405
406 #: commands.c:200
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
409
410 #: commands.c:221
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Käsklus: "
413
414 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
417
418 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
421
422 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
425
426 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr ""
430
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
435
436 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
440
441 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
442 #, fuzzy
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Teade on peegeldatud."
445
446 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
447 #, fuzzy
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Teated on peegeldatud."
450
451 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Teade on peegeldatud."
454
455 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Teated on peegeldatud."
458
459 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
462
463 #: commands.c:445
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Toruga käsule: "
466
467 #: commands.c:459
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
470
471 #: commands.c:464
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Trükin teate?"
474
475 #: commands.c:464
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Trükin märgitud teated?"
478
479 #: commands.c:471
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Teade on trükitud"
482
483 #: commands.c:471
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Teated on trükitud"
486
487 #: commands.c:473
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
490
491 #: commands.c:474
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
494
495 #: commands.c:484
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
502
503 #: commands.c:487
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
510
511 #: commands.c:488
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "dfrsotuzc"
515
516 #: commands.c:544
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Käsurea käsk: "
519
520 #: commands.c:684
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
524
525 #: commands.c:685
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
529
530 #: commands.c:686
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
534
535 #: commands.c:687
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
539
540 #: commands.c:688
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Salvesta%s postkasti"
544
545 #: commands.c:688
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
549
550 #: commands.c:689
551 msgid " tagged"
552 msgstr " märgitud"
553
554 #: commands.c:754
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
558
559 #: commands.c:832
560 #, fuzzy
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
563
564 #: commands.c:838
565 #, fuzzy
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
568
569 #: commands.c:845
570 #, fuzzy
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
573
574 #: commands.c:852
575 #, c-format
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:929
580 #, c-format
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:990
585 #, c-format
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
588
589 #: commands.c:1000
590 #, c-format
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
593
594 #: commands.c:1004
595 #, c-format
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
598
599 #: commands.c:1006
600 msgid "not converting"
601 msgstr "ei teisenda"
602
603 #: commands.c:1006
604 msgid "converting"
605 msgstr "teisendan"
606
607 #: compose.c:51
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Lisasid ei ole."
610
611 #: compose.c:107 compose.c:120
612 msgid "Send"
613 msgstr "Saada"
614
615 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
616 msgid "Abort"
617 msgstr "Katkesta"
618
619 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
620 msgid "Attach file"
621 msgstr "Lisa fail"
622
623 #: compose.c:113 compose.c:125
624 msgid "Descrip"
625 msgstr "Kirjeldus"
626
627 #: compose.c:162
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Encrypt"
633 msgstr "Krüpti"
634
635 #: compose.c:166
636 msgid "Sign"
637 msgstr "Allkirjasta"
638
639 #: compose.c:168
640 msgid "Clear"
641 msgstr "Puhas"
642
643 #: compose.c:174
644 #, fuzzy
645 msgid " (inline)"
646 msgstr "(jätka)\n"
647
648 #: compose.c:176
649 msgid " (PGP/MIME)"
650 msgstr ""
651
652 #: compose.c:184 compose.c:189
653 #, fuzzy
654 msgid "     sign as: "
655 msgstr " allkirjasta kui: "
656
657 #: compose.c:185 compose.c:190
658 msgid "<default>"
659 msgstr "<vaikimisi>"
660
661 #: compose.c:197
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Krüpti kasutades: "
664
665 #: compose.c:246
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
669
670 #: compose.c:252
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
674
675 #: compose.c:311
676 msgid "-- Attachments"
677 msgstr "-- Lisad"
678
679 #: compose.c:338
680 #, c-format
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr ""
683
684 #: compose.c:360
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
687
688 #: compose.c:716 send.c:1558
689 #, c-format
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr ""
692
693 #: compose.c:798
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "Lisan valitud failid..."
696
697 #: compose.c:809
698 #, c-format
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
701
702 #: compose.c:832
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
705
706 #: compose.c:840
707 #, fuzzy
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
710
711 #: compose.c:891
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
714
715 #: compose.c:902
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
718
719 #: compose.c:932
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
722
723 #: compose.c:980
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
726
727 #: compose.c:985
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
730
731 #: compose.c:987
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
734
735 #: compose.c:1058
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Vigane kodeering."
738
739 #: compose.c:1082
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
742
743 #: compose.c:1138
744 msgid "Rename to: "
745 msgstr "Uus nimi: "
746
747 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
748 #, c-format
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
751
752 #: compose.c:1168
753 msgid "New file: "
754 msgstr "Uus fail: "
755
756 #: compose.c:1180
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
759
760 #: compose.c:1186
761 #, c-format
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
764
765 #: compose.c:1197
766 #, c-format
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Faili %s ei saa luua"
769
770 #: compose.c:1205
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
773
774 #: compose.c:1276
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Panen teate postitusootele?"
777
778 #: compose.c:1330
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
781
782 #: compose.c:1332
783 #, c-format
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
786
787 #: compose.c:1341
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Teade on kirjutatud."
790
791 #: compose.c:1352
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
794
795 #: compose.c:1376
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
798
799 #: compress.c:202 mbox.c:518
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "Postkast oli riknenud!"
802
803 #: compress.c:229
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "Valin %s..."
807
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
811
812 #: compress.c:253
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "Valin %s..."
816
817 #: compress.c:264
818 #, c-format
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
820 msgstr ""
821
822 #: compress.c:348 compress.c:420
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
826
827 #: compress.c:375 compress.c:450
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
831
832 #: compress.c:380
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 "kept!\n"
837 msgstr ""
838
839 #: compress.c:422
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
843
844 #: compress.c:452
845 #, c-format
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
847 msgstr ""
848
849 #: compress.c:459
850 #, c-format
851 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: crypt.c:63
855 #, c-format
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (praegune aeg: %c)"
858
859 #: crypt.c:69
860 #, c-format
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
863
864 #: crypt.c:85
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Parool(id) on unustatud."
867
868 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "Käivitan PGP..."
871
872 #: crypt.c:154
873 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
874 msgstr ""
875
876 #: crypt.c:156 send.c:1505
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "Kirja ei saadetud."
879
880 #: crypt.c:383
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
883
884 #: crypt.c:586 crypt.c:625
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
887
888 #. else ?
889 #: crypt.c:608 crypt.c:644
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
892
893 #: crypt.c:759
894 msgid ""
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:777
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:813
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
917 "\n"
918
919 #. Now display the signed body
920 #: crypt.c:825
921 msgid ""
922 "[-- The following data is signed --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:831
929 msgid ""
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:838
937 msgid ""
938 "\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
943
944 #: cryptglue.c:81
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
946 msgstr ""
947
948 #: cryptglue.c:105
949 #, fuzzy
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Käivitan PGP..."
952
953 #: crypt-gpgme.c:322
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "viga mustris: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:330
959 #, c-format
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:348
964 #, c-format
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "viga mustris: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:441
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "viga mustris: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "viga mustris: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:557
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "viga mustris: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:594
989 #, c-format
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:603
994 #, c-format
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:613
999 #, c-format
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "viga mustris: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "viga mustris: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:943
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1019 msgstr ""
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:949
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:963
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:969
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:973
1035 #, fuzzy
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:978
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:983
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:991
1048 msgid "A system error occured"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1079
1057 msgid ""
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1059 "as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1085
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1089
1067 msgid ""
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1069 "above\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1157
1073 msgid "Error getting key information: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1079 #. ultimate).
1080 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1081 msgid "Good signature from: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1172
1085 msgid "                aka: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1089 msgid "            created: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1184
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1206
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Viga teate saatmisel."
1101
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1104 #. data.
1105 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1257
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "[-- End signature information --]\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1403
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1873
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1916
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1140 msgid ""
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1148 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1149 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1152 msgid ""
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1157 "\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1160 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1164 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1165 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1168 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1169 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1172 msgid ""
1173 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1180 msgid ""
1181 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1185 "\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1189 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2033
1192 #, fuzzy
1193 msgid ""
1194 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1201 msgid ""
1202 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1203 "\n"
1204 msgstr ""
1205 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1206 "\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2059
1209 #, fuzzy
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1214 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1215 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2097
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1221 "\n"
1222 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2100
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1228 "\n"
1229 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2128
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2129
1239 #, fuzzy
1240 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2677
1246 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2679
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2684
1254 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1258 msgid " aka"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2756
1262 msgid "Name"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1266 #, fuzzy
1267 msgid "[Invalid]"
1268 msgstr "Vigane    "
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1271 #, fuzzy
1272 msgid "encryption"
1273 msgstr "Krüpti"
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1276 msgid "signing"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1280 msgid "certification"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2875
1284 #, fuzzy
1285 msgid "[Revoked]"
1286 msgstr "Tühistatud "
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2883
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Expired]"
1291 msgstr "Aegunud   "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2887
1294 msgid "[Disabled]"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2968
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2991
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2999
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1316 #, c-format
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3085
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1326 #, c-format
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1331 #, c-format
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:3267
1336 #, fuzzy
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1341 #: smime.c:420
1342 msgid "Exit  "
1343 msgstr "Välju  "
1344
1345 #. __STRCAT_CHECKED__
1346 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1347 msgid "Select  "
1348 msgstr "Vali  "
1349
1350 #. __STRCAT_CHECKED__
1351 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1352 msgid "Check key  "
1353 msgstr "Võtme kontroll  "
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3318
1356 #, fuzzy
1357 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1358 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3320
1361 #, fuzzy
1362 msgid "PGP keys matching"
1363 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3322
1366 #, fuzzy
1367 msgid "S/MIME keys matching"
1368 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3324
1371 #, fuzzy
1372 msgid "keys matching"
1373 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3327
1376 #, c-format
1377 msgid "%s <%s>."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3329
1381 #, c-format
1382 msgid "%s \"%s\"."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1386 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1390 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1391 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1394 msgid "ID has undefined validity."
1395 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1398 msgid "ID is not valid."
1399 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1402 msgid "ID is only marginally valid."
1403 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1406 #, c-format
1407 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1408 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1411 #, c-format
1412 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1413 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1416 #, c-format
1417 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1418 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1419
1420 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1421 #, c-format
1422 msgid "Enter keyID for %s: "
1423 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3830
1426 #, fuzzy
1427 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1428 msgstr ""
1429 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1432 #, fuzzy
1433 msgid "esabtf"
1434 msgstr "kaimu"
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3835
1437 #, fuzzy
1438 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1439 msgstr ""
1440 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1441
1442 #. sign (a)s
1443 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1444 #. sign (a)s
1445 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1446 msgid "Sign as: "
1447 msgstr "Allkirjasta kui: "
1448
1449 #: curs_lib.c:189
1450 msgid "yes"
1451 msgstr "jah"
1452
1453 #: curs_lib.c:190
1454 msgid "no"
1455 msgstr "ei"
1456
1457 #. restore blocking operation
1458 #: curs_lib.c:279
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Exit Mutt-ng?"
1461 msgstr "Väljuda Muttist?"
1462
1463 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1464 msgid "unknown error"
1465 msgstr "tundmatu viga"
1466
1467 #: curs_lib.c:390
1468 msgid "Press any key to continue..."
1469 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1470
1471 #: curs_lib.c:432
1472 msgid " ('?' for list): "
1473 msgstr " ('?' annab loendi): "
1474
1475 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1476 msgid "No mailbox is open."
1477 msgstr "Avatud postkaste pole."
1478
1479 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1480 msgid "There are no messages."
1481 msgstr "Teateid ei ole."
1482
1483 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1484 msgid "Mailbox is read-only."
1485 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1486
1487 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1488 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1489 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1490
1491 #: curs_main.c:60
1492 msgid "No visible messages."
1493 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1494
1495 #: curs_main.c:233
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1498
1499 #: curs_main.c:240
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1502
1503 #: curs_main.c:244
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1506
1507 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1508 msgid "Quit"
1509 msgstr "Välju"
1510
1511 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1512 msgid "Save"
1513 msgstr "Salvesta"
1514
1515 #: curs_main.c:375 query.c:43
1516 msgid "Mail"
1517 msgstr "Kiri"
1518
1519 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1520 msgid "Reply"
1521 msgstr "Vasta"
1522
1523 #: curs_main.c:377
1524 msgid "Group"
1525 msgstr "Grupp"
1526
1527 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1528 msgid "Post"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Followup"
1534 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1535
1536 #: curs_main.c:488
1537 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1538 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1539
1540 #: curs_main.c:492
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1543
1544 #: curs_main.c:498
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1547
1548 #: curs_main.c:621
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Märgitud teateid pole."
1551
1552 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Nothing to do."
1555 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1556
1557 #: curs_main.c:747
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Enter Message-Id: "
1560 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1561
1562 #: curs_main.c:755
1563 msgid "Article has no parent reference!"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: curs_main.c:775
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Message not visible in limited view."
1569 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1570
1571 #: curs_main.c:785
1572 #, c-format
1573 msgid "Article %s not found on server"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: curs_main.c:798
1577 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: curs_main.c:818
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Check for children of message..."
1583 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1584
1585 #: curs_main.c:849
1586 msgid "Jump to message: "
1587 msgstr "Hüppa teatele: "
1588
1589 #: curs_main.c:854
1590 msgid "Argument must be a message number."
1591 msgstr "Argument peab olema teate number."
1592
1593 #: curs_main.c:882
1594 msgid "That message is not visible."
1595 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1596
1597 #: curs_main.c:885
1598 msgid "Invalid message number."
1599 msgstr "Vigane teate number."
1600
1601 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Deletion"
1604 msgstr "Kustuta"
1605
1606 #: curs_main.c:902
1607 msgid "Delete messages matching: "
1608 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1609
1610 #: curs_main.c:924
1611 msgid "No limit pattern is in effect."
1612 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1613
1614 #. i18n: ask for a limit to apply
1615 #: curs_main.c:930
1616 #, c-format
1617 msgid "Limit: %s"
1618 msgstr "Piirang: %s"
1619
1620 #: curs_main.c:961
1621 msgid "Limit to messages matching: "
1622 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1623
1624 #: curs_main.c:991
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Quit Mutt-ng?"
1627 msgstr "Väljun Muttist?"
1628
1629 #: curs_main.c:1067
1630 msgid "Tag messages matching: "
1631 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1632
1633 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1634 #: pager.c:2476
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Undeletion"
1637 msgstr "Taasta"
1638
1639 #: curs_main.c:1079
1640 msgid "Undelete messages matching: "
1641 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1642
1643 #: curs_main.c:1088
1644 msgid "Untag messages matching: "
1645 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1646
1647 #: curs_main.c:1171
1648 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1649 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1650
1651 #: curs_main.c:1173
1652 msgid "Open mailbox"
1653 msgstr "Avan postkasti"
1654
1655 #: curs_main.c:1183
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1658 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1659
1660 #: curs_main.c:1185
1661 msgid "Open newsgroup"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not a mailbox."
1667 msgstr "%s ei ole postkast."
1668
1669 #: curs_main.c:1317
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1672 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1673
1674 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1675 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1676 msgid "Threading is not enabled."
1677 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1678
1679 #: curs_main.c:1361
1680 msgid "Thread broken"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: curs_main.c:1382
1684 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: curs_main.c:1385
1688 #, fuzzy
1689 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1690 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1691
1692 #: curs_main.c:1396
1693 msgid "Threads linked"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1399
1697 msgid "No thread linked"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1701 msgid "You are on the last message."
1702 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1703
1704 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1705 msgid "No undeleted messages."
1706 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1707
1708 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1709 msgid "You are on the first message."
1710 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1711
1712 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1713 msgid "Search wrapped to top."
1714 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1715
1716 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1717 msgid "Search wrapped to bottom."
1718 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1719
1720 #: curs_main.c:1606
1721 msgid "No new messages"
1722 msgstr "Uusi teateid pole"
1723
1724 #: curs_main.c:1607
1725 msgid "No unread messages"
1726 msgstr "Lugemata teateid pole"
1727
1728 #: curs_main.c:1608
1729 msgid " in this limited view"
1730 msgstr " selles piiratud vaates"
1731
1732 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1733 msgid "Flagging"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1737 msgid "Toggling"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: curs_main.c:1728
1741 msgid "No more threads."
1742 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1743
1744 #: curs_main.c:1731
1745 msgid "You are on the first thread."
1746 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1747
1748 #: curs_main.c:1803
1749 msgid "Thread contains unread messages."
1750 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1751
1752 #: curs_main.c:1988
1753 msgid "Editing"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: curs_main.c:2094
1757 msgid "Marking as read"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1761 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1765 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1766 msgstr ""
1767
1768 #.
1769 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1770 #. * declared "static" (sigh)
1771 #.
1772 #: edit.c:36
1773 msgid ""
1774 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1775 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1776 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1777 "~f messages\tinclude messages\n"
1778 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1779 "~h\t\tedit the message header\n"
1780 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1781 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1782 "~p\t\tprint the message\n"
1783 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1784 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1785 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1786 "~u\t\trecall the previous line\n"
1787 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1788 "~w file\t\twrite message to file\n"
1789 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1790 "~?\t\tthis message\n"
1791 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1792 msgstr ""
1793 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1794 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1795 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1796 "~f teated\tlisa teated\n"
1797 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1798 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1799 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1800 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1801 "~p\t\ttrüki teade\n"
1802 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1803 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1804 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1805 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1806 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1807 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1808 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1809 "~?\t\tsee teade\n"
1810 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1811
1812 #: edit.c:175
1813 #, c-format
1814 msgid "%d: invalid message number.\n"
1815 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1816
1817 #: edit.c:305
1818 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1819 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1820
1821 #: edit.c:359
1822 msgid "No mailbox.\n"
1823 msgstr "Postkasti pole.\n"
1824
1825 #: edit.c:363
1826 msgid "Message contains:\n"
1827 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1828
1829 #: edit.c:367 edit.c:421
1830 msgid "(continue)\n"
1831 msgstr "(jätka)\n"
1832
1833 #: edit.c:379
1834 msgid "missing filename.\n"
1835 msgstr "failinimi puudub.\n"
1836
1837 #: edit.c:398
1838 msgid "No lines in message.\n"
1839 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1840
1841 #: edit.c:414
1842 #, c-format
1843 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: edit.c:432
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1849 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1850
1851 #: editmsg.c:68
1852 #, c-format
1853 msgid "could not create temporary folder: %s"
1854 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1855
1856 #: editmsg.c:80
1857 #, c-format
1858 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1860
1861 #: editmsg.c:99
1862 #, c-format
1863 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1865
1866 #: editmsg.c:112
1867 msgid "Message file is empty!"
1868 msgstr "Teate fail on tühi!"
1869
1870 #: editmsg.c:118
1871 msgid "Message not modified!"
1872 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1873
1874 #: editmsg.c:125
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't open message file: %s"
1877 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1878
1879 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1880 #, c-format
1881 msgid "Can't append to folder: %s"
1882 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1883
1884 #: editmsg.c:191
1885 #, c-format
1886 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1887 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1888
1889 #: flags.c:335
1890 msgid "Set flag"
1891 msgstr "Sea lipp"
1892
1893 #: flags.c:335
1894 msgid "Clear flag"
1895 msgstr "Eemalda lipp"
1896
1897 #: handler.c:1424
1898 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1899 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1900
1901 #: handler.c:1532
1902 #, c-format
1903 msgid "[-- Attachment #%d"
1904 msgstr "[-- Lisa #%d"
1905
1906 #: handler.c:1543
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1604
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1914 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1605
1917 #, c-format
1918 msgid "Invoking autoview command: %s"
1919 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1920
1921 #: handler.c:1633
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1924 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1925
1926 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1929 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1699
1932 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1933 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1717
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1938 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1939
1940 #: handler.c:1723
1941 #, c-format
1942 msgid "(size %s bytes) "
1943 msgstr "(maht %s baiti) "
1944
1945 #: handler.c:1725
1946 msgid "has been deleted --]\n"
1947 msgstr "on kustutatud --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1729
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- on %s --]\n"
1952 msgstr "[-- %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1733
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- name: %s --]\n"
1957 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1962 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1746
1965 msgid ""
1966 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1967 "[-- expired. --]\n"
1968 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1763
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1973 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1875
1976 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1977 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1978
1979 #: handler.c:1886
1980 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1981 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1982
1983 #: handler.c:1920
1984 msgid "Unable to open temporary file!"
1985 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1986
1987 #: handler.c:1978
1988 #, c-format
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1991
1992 #: handler.c:1983
1993 #, c-format
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1996
1997 #: handler.c:1985
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2000
2001 #: headers.c:159
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2004 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2005
2006 #: help.c:253
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2008 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2009
2010 #: help.c:293
2011 msgid "<UNKNOWN>"
2012 msgstr "<TUNDMATU>"
2013
2014 #: help.c:303
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Generic bindings:\n"
2018 "\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "Üldised seosed:\n"
2022 "\n"
2023
2024 #: help.c:307
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "Sidumata funktsioonid:\n"
2032 "\n"
2033
2034 #: help.c:315
2035 #, c-format
2036 msgid "Help for %s"
2037 msgstr "%s abiinfo"
2038
2039 #: hook.c:96
2040 msgid "bad formatted command string"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: hook.c:246
2044 #, c-format
2045 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2046 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2047
2048 #: hook.c:256
2049 #, c-format
2050 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2051 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2052
2053 #: hook.c:261
2054 #, c-format
2055 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2056 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2057
2058 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2059 msgid "No authenticators available"
2060 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2061
2062 #: imap/auth_anon.c:37
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2065
2066 #: imap/auth_anon.c:65
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2069
2070 #: imap/auth_cram.c:42
2071 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2072 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2073
2074 #: imap/auth_cram.c:121
2075 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2076 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2077
2078 #. now begin login
2079 #: imap/auth_gss.c:98
2080 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2081 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2082
2083 #: imap/auth_gss.c:252
2084 msgid "GSSAPI authentication failed."
2085 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2086
2087 #: imap/auth_login.c:31
2088 msgid "LOGIN disabled on this server."
2089 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2090
2091 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2092 msgid "Logging in..."
2093 msgstr "Meldin..."
2094
2095 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2096 msgid "Login failed."
2097 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2098
2099 #: imap/auth_sasl.c:108
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Authenticating (%s)..."
2102 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2103
2104 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2105 msgid "SASL authentication failed."
2106 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2107
2108 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2111 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2112
2113 #: imap/browse.c:82
2114 msgid "Getting namespaces..."
2115 msgstr "Laen nimeruumid..."
2116
2117 #: imap/browse.c:92
2118 msgid "Getting folder list..."
2119 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2120
2121 #: imap/browse.c:208
2122 msgid "No such folder"
2123 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2124
2125 #: imap/browse.c:262
2126 msgid "Create mailbox: "
2127 msgstr "Loon postkasti: "
2128
2129 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2130 msgid "Mailbox must have a name."
2131 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2132
2133 #: imap/browse.c:274
2134 msgid "Mailbox created."
2135 msgstr "Postkast on loodud."
2136
2137 #: imap/browse.c:303
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Rename mailbox %s to: "
2140 msgstr "Loon postkasti: "
2141
2142 #: imap/browse.c:315
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Rename failed: %s"
2145 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2146
2147 #: imap/browse.c:320
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Mailbox renamed."
2150 msgstr "Postkast on loodud."
2151
2152 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2153 #: imap/command.c:284
2154 msgid "Mailbox closed"
2155 msgstr "Postkast on suletud"
2156
2157 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2158 #. * than we previously saw
2159 #.
2160 #: imap/command.c:325
2161 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2162 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2163
2164 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2165 #, c-format
2166 msgid "Closing connection to %s..."
2167 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2168
2169 #: imap/imap.c:318
2170 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2171 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2172
2173 #: imap/imap.c:402
2174 #, c-format
2175 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2179 msgid "Secure connection with TLS?"
2180 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2181
2182 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2183 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2184 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2185
2186 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2187 #, c-format
2188 msgid "Selecting %s..."
2189 msgstr "Valin %s..."
2190
2191 #: imap/imap.c:683
2192 msgid "Error opening mailbox"
2193 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2194
2195 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2196 #, c-format
2197 msgid "Create %s?"
2198 msgstr "Loon %s?"
2199
2200 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2201 #, c-format
2202 msgid "Marking %d messages deleted..."
2203 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2204
2205 #: imap/imap.c:981
2206 msgid "Expunge failed"
2207 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2208
2209 #: imap/imap.c:993
2210 #, c-format
2211 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2212 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2213
2214 #: imap/imap.c:1022
2215 msgid "Expunging messages from server..."
2216 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2217
2218 #: imap/imap.c:1027
2219 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2220 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2221
2222 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2223 msgid "CLOSE failed"
2224 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2225
2226 #: imap/imap.c:1297
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Halb nimi postkastile"
2229
2230 #: imap/imap.c:1309
2231 #, c-format
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Tellin %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1311
2236 #, c-format
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1438
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2244
2245 #. Unable to fetch headers for lower versions
2246 #: imap/message.c:92
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2249
2250 #: imap/message.c:102
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2254
2255 #: imap/message.c:127
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2261 #, c-format
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2264
2265 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Laen teadet..."
2268
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2272
2273 #: imap/message.c:548
2274 msgid "Uploading message ..."
2275 msgstr "Saadan teadet ..."
2276
2277 #: imap/message.c:660
2278 #, c-format
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2281
2282 #: imap/message.c:663
2283 #, c-format
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2286
2287 #: imap/util.c:182
2288 msgid "Continue?"
2289 msgstr "Jätkan?"
2290
2291 #: init.c:371
2292 #, c-format
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: init.c:550
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2300
2301 #: init.c:552
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2305
2306 #: init.c:664
2307 #, fuzzy
2308 msgid "spam: no matching pattern"
2309 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2310
2311 #: init.c:666
2312 #, fuzzy
2313 msgid "nospam: no matching pattern"
2314 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2315
2316 #: init.c:857
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "alias: aadress puudub"
2319
2320 #: init.c:898
2321 #, c-format
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: init.c:968
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "vigane päiseväli"
2328
2329 #: init.c:1015
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: unknown sorting method"
2332 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
2333
2334 #: init.c:1118
2335 #, c-format
2336 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2337 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
2338
2339 #: init.c:1180
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: unknown variable"
2342 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2343
2344 #: init.c:1187
2345 #, c-format
2346 msgid "prefix is illegal with reset"
2347 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2348
2349 #: init.c:1192
2350 #, c-format
2351 msgid "value is illegal with reset"
2352 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2353
2354 #: init.c:1225
2355 #, c-format
2356 msgid "%s is set"
2357 msgstr "%s on seatud"
2358
2359 #: init.c:1225
2360 #, c-format
2361 msgid "%s is unset"
2362 msgstr "%s ei ole seatud"
2363
2364 #: init.c:1396
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: invalid mailbox type"
2367 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
2368
2369 #: init.c:1419 init.c:1458
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: invalid value"
2372 msgstr "%s: vigane väärtus"
2373
2374 #: init.c:1495
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "%s: Unknown type."
2377 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2378
2379 #: init.c:1523
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unknown type"
2382 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2383
2384 #: init.c:1582
2385 #, c-format
2386 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2387 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2388
2389 #: init.c:1604
2390 #, c-format
2391 msgid "source: errors in %s"
2392 msgstr "source: vead failis %s"
2393
2394 #: init.c:1605
2395 #, c-format
2396 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2397 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2398
2399 #: init.c:1622
2400 #, c-format
2401 msgid "source: error at %s"
2402 msgstr "source: viga kohal %s"
2403
2404 #: init.c:1674
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: unknown command"
2407 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2408
2409 #: init.c:2025
2410 #, c-format
2411 msgid "Error in command line: %s\n"
2412 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2413
2414 #: init.c:2071
2415 msgid "unable to determine home directory"
2416 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2417
2418 #: init.c:2078
2419 msgid "unable to determine username"
2420 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2421
2422 #: init.c:2296
2423 #, c-format
2424 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: init.c:2303
2428 #, c-format
2429 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: keymap.c:429
2433 msgid "Macro loop detected."
2434 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2435
2436 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2437 msgid "Key is not bound."
2438 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2439
2440 #: keymap.c:648
2441 #, c-format
2442 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2443 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2444
2445 #: keymap.c:659
2446 msgid "push: too many arguments"
2447 msgstr "push: liiga palju argumente"
2448
2449 #: keymap.c:687
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: no such menu"
2452 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2453
2454 #: keymap.c:701
2455 msgid "null key sequence"
2456 msgstr "tühi klahvijärjend"
2457
2458 #: keymap.c:786
2459 msgid "bind: too many arguments"
2460 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2461
2462 #: keymap.c:803
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: no such function in map"
2465 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2466
2467 #: keymap.c:831
2468 msgid "macro: empty key sequence"
2469 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2470
2471 #: keymap.c:839
2472 msgid "macro: too many arguments"
2473 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2474
2475 #: keymap.c:871
2476 msgid "exec: no arguments"
2477 msgstr "exec: argumente pole"
2478
2479 #: keymap.c:889
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: no such function"
2482 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2483
2484 #: keymap.c:910
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2487 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2488
2489 #: keymap.c:914
2490 #, c-format
2491 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:5
2495 msgid "null operation"
2496 msgstr "tühi operatsioon"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:6
2499 msgid "end of conditional execution (noop)"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:7
2503 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2504 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:8
2507 msgid "view attachment as text"
2508 msgstr "vaata lisa tekstina"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:9
2511 msgid "Toggle display of subparts"
2512 msgstr "Lülita osade näitamist"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:10
2515 msgid "move to the bottom of the page"
2516 msgstr "liigu lehe lõppu"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:11
2519 msgid "remail a message to another user"
2520 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:12
2523 msgid "select a new file in this directory"
2524 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:13
2527 msgid "view file"
2528 msgstr "vaata faili"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:14
2531 msgid "display the currently selected file's name"
2532 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:15
2535 #, fuzzy
2536 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2537 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:16
2540 #, fuzzy
2541 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2542 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:17
2545 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2546 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:18
2549 msgid "list mailboxes with new mail"
2550 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:19
2553 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:20
2557 msgid "change directories"
2558 msgstr "vaheta kataloogi"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:21
2561 msgid "check mailboxes for new mail"
2562 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:22
2565 msgid "attach a file(s) to this message"
2566 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:23
2569 msgid "attach message(s) to this message"
2570 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:24
2573 #, fuzzy
2574 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2575 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:25
2578 msgid "edit the BCC list"
2579 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:26
2582 msgid "edit the CC list"
2583 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:27
2586 msgid "edit attachment description"
2587 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:28
2590 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2591 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:29
2594 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2595 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:30
2598 msgid "edit the file to be attached"
2599 msgstr "toimeta lisatavat faili"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:31
2602 msgid "edit the from field"
2603 msgstr "toimeta from välja"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:32
2606 msgid "edit the message with headers"
2607 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:33
2610 msgid "edit the message"
2611 msgstr "toimeta teadet"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:34
2614 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2615 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:35
2618 #, fuzzy
2619 msgid "edit the newsgroups list"
2620 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:36
2623 msgid "edit the Reply-To field"
2624 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:37
2627 #, fuzzy
2628 msgid "edit the Followup-To field"
2629 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:38
2632 #, fuzzy
2633 msgid "edit the X-Comment-To field"
2634 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:39
2637 msgid "edit the subject of this message"
2638 msgstr "toimeta selle teate teemat"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:40
2641 msgid "edit the TO list"
2642 msgstr "toimeta TO nimekirja"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:41
2645 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2646 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:42
2649 msgid "edit attachment content type"
2650 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:43
2653 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2654 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:44
2657 msgid "run ispell on the message"
2658 msgstr "käivita teatel ispell"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:45
2661 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2662 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:46
2665 msgid "toggle recoding of this attachment"
2666 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:47
2669 msgid "save this message to send later"
2670 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:48
2673 msgid "rename/move an attached file"
2674 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:49
2677 msgid "send the message"
2678 msgstr "saada teade"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:50
2681 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2682 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:51
2685 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2686 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:52
2689 msgid "update an attachment's encoding info"
2690 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:53
2693 msgid "write the message to a folder"
2694 msgstr "kirjuta teade kausta"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:54
2697 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2698 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:55
2701 msgid "create an alias from a message sender"
2702 msgstr "loo teate saatjale alias"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:56
2705 msgid "move entry to bottom of screen"
2706 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:57
2709 msgid "move entry to middle of screen"
2710 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:58
2713 msgid "move entry to top of screen"
2714 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:59
2717 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2718 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:60
2721 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2722 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:61
2725 msgid "delete the current entry"
2726 msgstr "kustuta jooksev kirje"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:62
2729 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2730 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:63
2733 msgid "delete all messages in subthread"
2734 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:64
2737 msgid "delete all messages in thread"
2738 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:65
2741 msgid "display full address of sender"
2742 msgstr "esita saatja täielik aadress"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:66
2745 msgid "display message and toggle header weeding"
2746 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:67
2749 msgid "display a message"
2750 msgstr "näita teadet"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:68
2753 msgid "edit the raw message"
2754 msgstr "toimeta kogu teadet"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:69
2757 msgid "delete the char in front of the cursor"
2758 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:70
2761 msgid "move the cursor one character to the left"
2762 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:71
2765 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2766 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:72
2769 msgid "jump to the beginning of the line"
2770 msgstr "hüppa rea algusse"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:73
2773 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2774 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:74
2777 msgid "complete filename or alias"
2778 msgstr "täienda failinime või aliast"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:75
2781 msgid "complete address with query"
2782 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:76
2785 msgid "delete the char under the cursor"
2786 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:77
2789 msgid "jump to the end of the line"
2790 msgstr "hüppa realõppu"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:78
2793 msgid "move the cursor one character to the right"
2794 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:79
2797 msgid "move the cursor to the end of the word"
2798 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:80
2801 msgid "scroll down through the history list"
2802 msgstr "keri ajaloos alla"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:81
2805 msgid "scroll up through the history list"
2806 msgstr "keri ajaloos üles"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:82
2809 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2810 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:83
2813 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2814 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:84
2817 msgid "delete all chars on the line"
2818 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:85
2821 msgid "delete the word in front of the cursor"
2822 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:86
2825 msgid "quote the next typed key"
2826 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:87
2829 msgid "transpose character under cursor with previous"
2830 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:88
2833 msgid "capitalize the word"
2834 msgstr "sõna algab suurtähega"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:89
2837 msgid "convert the word to lower case"
2838 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:90
2841 msgid "convert the word to upper case"
2842 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:91
2845 msgid "enter a muttrc command"
2846 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:92
2849 msgid "enter a file mask"
2850 msgstr "sisestage faili mask"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:93
2853 msgid "exit this menu"
2854 msgstr "välju sellest menüüst"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:94
2857 msgid "filter attachment through a shell command"
2858 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:95
2861 msgid "move to the first entry"
2862 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:96
2865 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2866 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:97
2869 #, fuzzy
2870 msgid "followup to newsgroup"
2871 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:98
2874 msgid "forward to newsgroup"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:99
2878 msgid "forward a message with comments"
2879 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:100
2882 msgid "select the current entry"
2883 msgstr "vali jooksev kirje"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:101
2886 #, fuzzy
2887 msgid "get all children of the current message"
2888 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:102
2891 #, fuzzy
2892 msgid "get message with Message-Id"
2893 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:103
2896 #, fuzzy
2897 msgid "get parent of the current message"
2898 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:104
2901 msgid "reply to all recipients"
2902 msgstr "vasta kõikidele"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:105
2905 msgid "scroll down 1/2 page"
2906 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:106
2909 msgid "scroll up 1/2 page"
2910 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:107
2913 msgid "this screen"
2914 msgstr "see ekraan"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:108
2917 msgid "jump to an index number"
2918 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:109
2921 msgid "move to the last entry"
2922 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:110
2925 msgid "reply to specified mailing list"
2926 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:111
2929 #, fuzzy
2930 msgid "load active file from NNTP server"
2931 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:112
2934 msgid "execute a macro"
2935 msgstr "käivita makro"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:113
2938 msgid "compose a new mail message"
2939 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:114
2942 msgid "break the thread in two"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:115
2946 msgid "open a different folder"
2947 msgstr "ava teine kaust"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:116
2950 msgid "open a different folder in read only mode"
2951 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:117
2954 #, fuzzy
2955 msgid "open a different newsgroup"
2956 msgstr "ava teine kaust"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:118
2959 #, fuzzy
2960 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2961 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:119
2964 msgid "clear a status flag from a message"
2965 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:120
2968 msgid "delete messages matching a pattern"
2969 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:121
2972 #, fuzzy
2973 msgid "reconstruct thread containing current message"
2974 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:122
2977 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2978 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:123
2981 msgid "retrieve mail from POP server"
2982 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:124
2985 msgid "move to the first message"
2986 msgstr "liigu esimesele teatele"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:125
2989 msgid "move to the last message"
2990 msgstr "liigu viimasele teatele"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:126
2993 msgid "show only messages matching a pattern"
2994 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:127
2997 #, fuzzy
2998 msgid "link tagged message to the current one"
2999 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:128
3002 msgid "jump to the next new message"
3003 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:129
3006 #, fuzzy
3007 msgid "jump to the next new or unread message"
3008 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:130
3011 msgid "jump to the next subthread"
3012 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:131
3015 msgid "jump to the next thread"
3016 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:132
3019 msgid "move to the next undeleted message"
3020 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:133
3023 msgid "jump to the next unread message"
3024 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:134
3027 msgid "jump to parent message in thread"
3028 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:135
3031 msgid "jump to previous thread"
3032 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:136
3035 msgid "jump to previous subthread"
3036 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:137
3039 msgid "move to the previous undeleted message"
3040 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:138
3043 msgid "jump to the previous new message"
3044 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:139
3047 #, fuzzy
3048 msgid "jump to the previous new or unread message"
3049 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:140
3052 msgid "jump to the previous unread message"
3053 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:141
3056 msgid "mark the current thread as read"
3057 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:142
3060 msgid "mark the current subthread as read"
3061 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:143
3064 msgid "set a status flag on a message"
3065 msgstr "sea teate olekulipp"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:144
3068 msgid "save changes to mailbox"
3069 msgstr "salvesta postkasti muutused"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:145
3072 msgid "tag messages matching a pattern"
3073 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:146
3076 msgid "undelete messages matching a pattern"
3077 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:147
3080 msgid "untag messages matching a pattern"
3081 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:148
3084 msgid "move to the middle of the page"
3085 msgstr "liigu lehe keskele"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:149
3088 msgid "move to the next entry"
3089 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:150
3092 msgid "scroll down one line"
3093 msgstr "keri üks rida alla"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:151
3096 msgid "move to the next page"
3097 msgstr "liigu järgmisele lehele"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:152
3100 msgid "jump to the bottom of the message"
3101 msgstr "hüppa teate lõppu"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:153
3104 msgid "toggle display of quoted text"
3105 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:154
3108 msgid "skip beyond quoted text"
3109 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:155
3112 msgid "jump to the top of the message"
3113 msgstr "hüppa teate algusse"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:156
3116 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3117 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:157
3120 #, fuzzy
3121 msgid "post message to newsgroup"
3122 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:158
3125 msgid "move to the previous entry"
3126 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:159
3129 msgid "scroll up one line"
3130 msgstr "keri üks rida üles"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:160
3133 msgid "move to the previous page"
3134 msgstr "liigu eelmisele lehele"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:161
3137 msgid "print the current entry"
3138 msgstr "trüki jooksev kirje"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:162
3141 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:163
3145 msgid "query external program for addresses"
3146 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:164
3149 msgid "append new query results to current results"
3150 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:165
3153 msgid "save changes to mailbox and quit"
3154 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:166
3157 msgid "recall a postponed message"
3158 msgstr "võta postitusootel teade"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:167
3161 msgid "clear and redraw the screen"
3162 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:168
3165 msgid "{internal}"
3166 msgstr "{sisemine}"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:169
3169 #, fuzzy
3170 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3171 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:170
3174 msgid "reply to a message"
3175 msgstr "vasta teatele"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:171
3178 msgid "use the current message as a template for a new one"
3179 msgstr "võta teade aluseks uuele"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:172
3182 msgid "save message/attachment to a file"
3183 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:173
3186 msgid "search for a regular expression"
3187 msgstr "otsi regulaaravaldist"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:174
3190 msgid "search backwards for a regular expression"
3191 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:175
3194 msgid "search for next match"
3195 msgstr "otsi järgmist"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:176
3198 msgid "search for next match in opposite direction"
3199 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:177
3202 msgid "toggle search pattern coloring"
3203 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:178
3206 msgid "invoke a command in a subshell"
3207 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:179
3210 msgid "sort messages"
3211 msgstr "järjesta teated"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:180
3214 msgid "sort messages in reverse order"
3215 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:181
3218 #, fuzzy
3219 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3220 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:182
3223 msgid "tag the current entry"
3224 msgstr "märgi jooksev kirje"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:183
3227 msgid "apply next function to tagged messages"
3228 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:184
3231 #, fuzzy
3232 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3233 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:185
3236 msgid "tag the current subthread"
3237 msgstr "märgi jooksev alamteema"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:186
3240 msgid "tag the current thread"
3241 msgstr "märgi jooksev teema"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:187
3244 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3245 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:188
3248 #, fuzzy
3249 msgid "toggle view of read messages"
3250 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:189
3253 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3254 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:190
3257 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3258 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:191
3261 msgid "move to the top of the page"
3262 msgstr "liigu lehe algusse"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:192
3265 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:193
3269 msgid "undelete the current entry"
3270 msgstr "taasta jooksev kirje"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:194
3273 msgid "undelete all messages in thread"
3274 msgstr "taasta kõik teema teated"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:195
3277 msgid "undelete all messages in subthread"
3278 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:196
3281 #, fuzzy
3282 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3283 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:197
3286 msgid "show the Mutt version number and date"
3287 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:198
3290 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3291 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:199
3294 msgid "show MIME attachments"
3295 msgstr "näita MIME lisasid"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:200
3298 msgid "display the keycode for a key press"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:201
3302 msgid "show currently active limit pattern"
3303 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:202
3306 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3307 msgstr "ava/sule jooksev teema"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:203
3310 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3311 msgstr "ava/sule kõik teemad"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:204
3314 #, fuzzy
3315 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3316 msgstr "keri pool lehekülge üles"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:205
3319 #, fuzzy
3320 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3321 msgstr "keri pool lehekülge alla"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:206
3324 msgid "go down to next mailbox"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:207
3328 #, fuzzy
3329 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3330 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:208
3333 #, fuzzy
3334 msgid "go to previous mailbox"
3335 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:209
3338 #, fuzzy
3339 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3340 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:210
3343 #, fuzzy
3344 msgid "open hilighted mailbox"
3345 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:211
3348 msgid "attach a PGP public key"
3349 msgstr "lisa PGP avalik võti"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:212
3352 msgid "show PGP options"
3353 msgstr "näita PGP võtmeid"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:213
3356 msgid "mail a PGP public key"
3357 msgstr "saada PGP avalik võti"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:214
3360 msgid "verify a PGP public key"
3361 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:215
3364 msgid "view the key's user id"
3365 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:216
3368 msgid "check for classic pgp"
3369 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:217
3372 msgid "Accept the chain constructed"
3373 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:218
3376 msgid "Append a remailer to the chain"
3377 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:219
3380 msgid "Insert a remailer into the chain"
3381 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:220
3384 msgid "Delete a remailer from the chain"
3385 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:221
3388 msgid "Select the previous element of the chain"
3389 msgstr "Vali ahela eelmine element"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:222
3392 msgid "Select the next element of the chain"
3393 msgstr "Vali ahela järgmine element"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:223
3396 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3397 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:224
3400 msgid "make decrypted copy and delete"
3401 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:225
3404 msgid "make decrypted copy"
3405 msgstr "loo avateksti koopia"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:226
3408 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3409 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:227
3412 msgid "extract supported public keys"
3413 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:228
3416 msgid "show S/MIME options"
3417 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
3418
3419 #: main.c:55
3420 #, fuzzy
3421 msgid ""
3422 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3423 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3424 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3425 msgstr ""
3426 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
3427 "org>.\n"
3428 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
3429
3430 #: main.c:60
3431 #, fuzzy
3432 msgid ""
3433 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3434 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3435 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3436 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3437 msgstr ""
3438 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
3439 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
3440 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
3441 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
3442
3443 #: main.c:66
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3447 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3448 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3449 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3450 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3451 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3452 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3453 "\n"
3454 "Copyright (C) 2005:\n"
3455 "  Parts were written/modified by:\n"
3456 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3457 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3458 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3459 "\n"
3460 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3461 "fixes, and suggestions.\n"
3462 "\n"
3463 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3464 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3465 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3466 "    (at your option) any later version.\n"
3467 "\n"
3468 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3469 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3470 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3471 "    GNU General Public License for more details.\n"
3472 "\n"
3473 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3474 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3475 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3476 msgstr ""
3477 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3478 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3479 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3480 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3481 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3482 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3483 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3484 "\n"
3485 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
3486 "\n"
3487 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3488 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3489 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3490 "    (at your option) any later version.\n"
3491 "\n"
3492 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3493 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3494 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3495 "    GNU General Public License for more details.\n"
3496 "\n"
3497 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3498 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3499 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3500
3501 #: main.c:110
3502 #, fuzzy
3503 msgid ""
3504 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3505 "<file> ]\n"
3506 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3507 "[...]\n"
3508 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3509 "[...]\n"
3510 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3511 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3512 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3513 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3514 "       muttng -v[v]\n"
3515 "\n"
3516 "options:\n"
3517 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3518 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3519 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3520 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3521 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3522 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3523 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3524 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3525 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3526 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3527 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3528 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3529 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3530 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3531 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3532 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3533 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3534 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3535 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3536 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3537 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3538 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3539 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3540 "  -h\t\tthis help message"
3541 msgstr ""
3542 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3543 "               [ -f <fail> ]\n"
3544 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3545 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
3546 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3547 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3548 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3549 "<fail> ]\n"
3550 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3551 "               <aadr> [ ... ]\n"
3552 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3553 "          mutt -v[v]\n"
3554 "\n"
3555 "võtmed:\n"
3556 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3557 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3558 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3559 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3560 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3561 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3562 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3563 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3564 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3565 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3566 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3567 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3568 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3569 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3570 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3571 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3572 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3573 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3574 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3575 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3576 "  -h\t\tesita see abiinfo"
3577
3578 #: main.c:182
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "Compile options:"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "Kompileerimise võtmed:"
3585
3586 #: main.c:441
3587 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: main.c:461
3591 msgid "Error initializing terminal."
3592 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3593
3594 #: main.c:583
3595 #, c-format
3596 msgid "Debugging at level %d.\n"
3597 msgstr "Silumise tase %d.\n"
3598
3599 #: main.c:585
3600 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3601 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
3602
3603 #: main.c:746
3604 #, c-format
3605 msgid "%s does not exist. Create it?"
3606 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3607
3608 #: main.c:750
3609 #, c-format
3610 msgid "Can't create %s: %s."
3611 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3612
3613 #: main.c:790
3614 msgid "No recipients specified.\n"
3615 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
3616
3617 #: main.c:866
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3620 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
3621
3622 #: main.c:883
3623 msgid "No mailbox with new mail."
3624 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3625
3626 #: main.c:902
3627 msgid "No incoming mailboxes defined."
3628 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3629
3630 #: main.c:937
3631 msgid "Mailbox is empty."
3632 msgstr "Postkast on tühi."
3633
3634 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3635 #, c-format
3636 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3637 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3638
3639 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3640 msgid "Mailbox is corrupt!"
3641 msgstr "Postkast on riknenud!"
3642
3643 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3644 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3645 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3646
3647 #: mbox.c:627
3648 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3649 msgstr ""
3650 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3651
3652 #: mbox.c:664
3653 #, c-format
3654 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3655 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3656
3657 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3658 #. * change/deleted message
3659 #.
3660 #: mbox.c:767
3661 msgid "Committing changes..."
3662 msgstr "Kinnitan muutused..."
3663
3664 #: mbox.c:798
3665 #, c-format
3666 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3667 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3668
3669 #: mbox.c:859
3670 msgid "Could not reopen mailbox!"
3671 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3672
3673 #: mbox.c:916
3674 msgid "Reopening mailbox..."
3675 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3676
3677 #: mbox.c:1130
3678 msgid "Can't write message"
3679 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3680
3681 #: menu.c:410
3682 msgid "Jump to: "
3683 msgstr "Hüppa: "
3684
3685 #: menu.c:417
3686 msgid "Invalid index number."
3687 msgstr "Vigane indeksi number."
3688
3689 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3690 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3691 msgid "No entries."
3692 msgstr "Kirjeid pole."
3693
3694 #: menu.c:439
3695 msgid "You cannot scroll down farther."
3696 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
3697
3698 #: menu.c:456
3699 msgid "You cannot scroll up farther."
3700 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
3701
3702 #: menu.c:473
3703 msgid "You are on the last page."
3704 msgstr "Te olete viimasel lehel."
3705
3706 #: menu.c:495
3707 msgid "You are on the first page."
3708 msgstr "Te olete esimesel lehel."
3709
3710 #: menu.c:567
3711 msgid "First entry is shown."
3712 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
3713
3714 #: menu.c:584
3715 msgid "Last entry is shown."
3716 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
3717
3718 #: menu.c:631
3719 msgid "You are on the last entry."
3720 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
3721
3722 #: menu.c:641
3723 msgid "You are on the first entry."
3724 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
3725
3726 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3727 msgid "Search for: "
3728 msgstr "Otsi: "
3729
3730 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3731 msgid "Reverse search for: "
3732 msgstr "Otsi tagurpidi: "
3733
3734 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3735 msgid "No search pattern."
3736 msgstr "Otsingumuster puudub."
3737
3738 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3739 msgid "Not found."
3740 msgstr "Ei leitud."
3741
3742 #: menu.c:858
3743 msgid "No tagged entries."
3744 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
3745
3746 #: menu.c:963
3747 msgid "Search is not implemented for this menu."
3748 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
3749
3750 #: menu.c:968
3751 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3752 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
3753
3754 #: menu.c:1006
3755 msgid "Tagging is not supported."
3756 msgstr "Märkimist ei toetata."
3757
3758 #: mh.c:635 mh.c:872
3759 #, c-format
3760 msgid "Reading %s... %d"
3761 msgstr "Loen %s... %d"
3762
3763 #: mh.c:1144
3764 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3765 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3766
3767 #: muttlib.c:851
3768 #, fuzzy
3769 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3770 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3771
3772 #: muttlib.c:852
3773 msgid "yna"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: muttlib.c:869
3777 msgid "File is a directory, save under it?"
3778 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3779
3780 #: muttlib.c:875
3781 msgid "File under directory: "
3782 msgstr "Fail kataloogis: "
3783
3784 #: muttlib.c:886
3785 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3786 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3787
3788 #: muttlib.c:886
3789 msgid "oac"
3790 msgstr "klt"
3791
3792 #: muttlib.c:1214
3793 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3794 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3795
3796 #: muttlib.c:1222
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Can't save message to newsserver."
3799 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
3800
3801 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3802 #: muttlib.c:1232
3803 #, c-format
3804 msgid "Append messages to %s?"
3805 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3806
3807 #: muttlib.c:1242
3808 #, c-format
3809 msgid "%s is not a mailbox!"
3810 msgstr "%s ei ole postkast!"
3811
3812 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3813 #, c-format
3814 msgid "Connection to %s closed"
3815 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3816
3817 #: mutt_socket.c:250
3818 msgid "SSL is unavailable."
3819 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3820
3821 #: mutt_socket.c:279
3822 msgid "Preconnect command failed."
3823 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3824
3825 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3826 #, c-format
3827 msgid "Error talking to %s (%s)"
3828 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3829
3830 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3831 #, c-format
3832 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3833 msgstr ""
3834
3835 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3836 #, c-format
3837 msgid "Looking up %s..."
3838 msgstr "Otsin serverit %s..."
3839
3840 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3841 #, c-format
3842 msgid "Could not find the host \"%s\""
3843 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3844
3845 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3846 #, c-format
3847 msgid "Connecting to %s..."
3848 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3849
3850 #: mutt_socket.c:491
3851 #, c-format
3852 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3853 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3854
3855 #: mutt_ssl.c:165
3856 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3857 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3858
3859 #: mutt_ssl.c:190
3860 #, c-format
3861 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3862 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3863
3864 #: mutt_ssl.c:196
3865 #, c-format
3866 msgid "%s has insecure permissions!"
3867 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3868
3869 #: mutt_ssl.c:216
3870 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3871 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3872
3873 #: mutt_ssl.c:307
3874 msgid "I/O error"
3875 msgstr "S/V viga"
3876
3877 #: mutt_ssl.c:316
3878 #, c-format
3879 msgid "SSL failed: %s"
3880 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3881
3882 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3883 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3884 msgid "Unable to get certificate from peer"
3885 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3886
3887 #: mutt_ssl.c:332
3888 #, c-format
3889 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3890 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3891
3892 #: mutt_ssl.c:373
3893 msgid "Unknown"
3894 msgstr "Tundmatu"
3895
3896 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3897 #, c-format
3898 msgid "[unable to calculate]"
3899 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3900
3901 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3902 msgid "[invalid date]"
3903 msgstr "[vigane kuupäev]"
3904
3905 #: mutt_ssl.c:484
3906 msgid "Server certificate is not yet valid"
3907 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3908
3909 #: mutt_ssl.c:490
3910 msgid "Server certificate has expired"
3911 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3912
3913 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3914 msgid "This certificate belongs to:"
3915 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3916
3917 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3918 msgid "This certificate was issued by:"
3919 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3920
3921 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3922 #, c-format
3923 msgid "This certificate is valid"
3924 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3925
3926 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3927 #, c-format
3928 msgid "   from %s"
3929 msgstr "   alates %s"
3930
3931 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3932 #, c-format
3933 msgid "     to %s"
3934 msgstr "     kuni %s"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:590
3937 #, c-format
3938 msgid "Fingerprint: %s"
3939 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3940
3941 #: mutt_ssl.c:592
3942 msgid "SSL Certificate check"
3943 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3944
3945 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3946 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3947 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3950 msgid "roa"
3951 msgstr "kna"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3954 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3955 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3958 msgid "ro"
3959 msgstr "kn"
3960
3961 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3962 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3963 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3966 msgid "Certificate saved"
3967 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3968
3969 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3970 #, c-format
3971 msgid "gnutls_global_init: %s"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3975 msgid "Error: no TLS socket open"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3979 #, c-format
3980 msgid "tls_socket_read (%s)"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3984 #, c-format
3985 msgid "tls_socket_write (%s)"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3989 #, c-format
3990 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3994 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3998 #, c-format
3999 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4003 #, c-format
4004 msgid "gnutls_handshake: %s"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4010 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4011
4012 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4013 #, c-format
4014 msgid "Certificate verification error (%s)"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Error certificate is not X.509"
4020 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4021
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4025 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
4026
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4028 msgid "Error processing certificate data"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4034 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4035
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4039 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4040
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4042 #, fuzzy
4043 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4044 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4045
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4047 #, fuzzy
4048 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4049 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4050
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4052 #, fuzzy
4053 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4054 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4055
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4057 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4061 #, fuzzy
4062 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4063 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4064
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4066 #, fuzzy
4067 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4068 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4069
4070 #: mutt_ssl_nss.c:51
4071 #, c-format
4072 msgid "%s failed (error %d)"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: mutt_ssl_nss.c:121
4076 #, c-format
4077 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: mutt_ssl_nss.c:234
4081 #, c-format
4082 msgid "Unable to find ip for host %s"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: mutt_ssl_nss.c:244
4086 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4087 msgstr ""
4088
4089 #: mutt_ssl_nss.c:287
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Unable to connect to host %s"
4092 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
4093
4094 #: mutt_tunnel.c:65
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4097 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4098
4099 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4102 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
4103
4104 #: mx.c:130
4105 #, c-format
4106 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4107 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
4108
4109 #: mx.c:139
4110 #, c-format
4111 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4112 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
4113
4114 #: mx.c:221
4115 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4116 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
4117
4118 #: mx.c:228
4119 #, c-format
4120 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4121 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
4122
4123 #: mx.c:255
4124 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4125 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
4126
4127 #: mx.c:263
4128 #, c-format
4129 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4130 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
4131
4132 #: mx.c:485
4133 #, c-format
4134 msgid "Couldn't lock %s\n"
4135 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
4136
4137 #: mx.c:574
4138 #, c-format
4139 msgid "Reading %s..."
4140 msgstr "Loen %s..."
4141
4142 #: mx.c:636
4143 #, c-format
4144 msgid "Writing %s..."
4145 msgstr "Kirjutan %s..."
4146
4147 #: mx.c:667
4148 #, fuzzy
4149 msgid "message(s) not deleted"
4150 msgstr "Teated on peegeldatud."
4151
4152 #: mx.c:688
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Can't open trash folder"
4155 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
4156
4157 #: mx.c:755
4158 #, c-format
4159 msgid "Move read messages to %s?"
4160 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
4161
4162 #: mx.c:769 mx.c:1024
4163 #, c-format
4164 msgid "Purge %d deleted message?"
4165 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
4166
4167 #: mx.c:770 mx.c:1025
4168 #, c-format
4169 msgid "Purge %d deleted messages?"
4170 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
4171
4172 #: mx.c:789
4173 #, c-format
4174 msgid "Moving read messages to %s..."
4175 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
4176
4177 #: mx.c:842 mx.c:1015
4178 msgid "Mailbox is unchanged."
4179 msgstr "Postkasti ei muudetud."
4180
4181 #: mx.c:881
4182 #, c-format
4183 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4184 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
4185
4186 #: mx.c:884 mx.c:1068
4187 #, c-format
4188 msgid "%d kept, %d deleted."
4189 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
4190
4191 #: mx.c:1000
4192 #, c-format
4193 msgid " Press '%s' to toggle write"
4194 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
4195
4196 #: mx.c:1002
4197 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4198 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
4199
4200 #: mx.c:1005
4201 #, c-format
4202 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4203 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
4204
4205 #: mx.c:1064
4206 msgid "Mailbox checkpointed."
4207 msgstr "Postkast on kontrollitud."
4208
4209 #: mx.c:1293
4210 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4211 msgstr ""
4212
4213 #: nntp/newsrc.c:189
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4216 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
4217
4218 #: nntp/newsrc.c:193
4219 msgid "Cache directory not created!"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: nntp/newsrc.c:341
4223 msgid "No newsserver defined!"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: nntp/newsrc.c:355
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4229 msgstr "%s on vigane POP tee"
4230
4231 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4232 msgid "Server closed connection!"
4233 msgstr "Server sulges ühenduse!"
4234
4235 #: nntp/nntp.c:113
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4238 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4239
4240 #: nntp/nntp.c:115
4241 #, c-format
4242 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4243 msgstr ""
4244
4245 #: nntp/nntp.c:222
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4248 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4249
4250 #: nntp/nntp.c:330
4251 #, c-format
4252 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: nntp/nntp.c:643
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Fetching message headers..."
4258 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
4259
4260 #. fetch list of articles
4261 #: nntp/nntp.c:657
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Fetching list of articles..."
4264 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4265
4266 #: nntp/nntp.c:667
4267 #, c-format
4268 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: nntp/nntp.c:682
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "GROUP command failed: %s"
4274 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
4275
4276 #: nntp/nntp.c:696
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Fetching headers from cache..."
4279 msgstr "Laen teadet..."
4280
4281 #: nntp/nntp.c:743
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "XOVER command failed: %s"
4284 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
4285
4286 #: nntp/nntp.c:803
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4289 msgstr "%s on vigane POP tee"
4290
4291 #: nntp/nntp.c:847
4292 #, c-format
4293 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: nntp/nntp.c:926
4297 #, c-format
4298 msgid "Article %d not found on server"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: nntp/nntp.c:977
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4304 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4305
4306 #: nntp/nntp.c:984
4307 #, c-format
4308 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4314 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4315
4316 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Can't post article: %s"
4319 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4320
4321 #: nntp/nntp.c:1116
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Quitting newsgroup..."
4324 msgstr "Laen nimeruumid..."
4325
4326 #: nntp/nntp.c:1123
4327 msgid "Mark all articles read?"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4331 msgid "Checking for new messages..."
4332 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4333
4334 #: nntp/nntp.c:1287
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Checking for new newsgroups..."
4337 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4338
4339 #: nntp/nntp.c:1301
4340 msgid "Adding new newsgroups..."
4341 msgstr ""
4342
4343 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Loading descriptions..."
4346 msgstr "Meldin..."
4347
4348 #: nntp/nntp.c:1340
4349 #, c-format
4350 msgid "Loading list from cache... %d"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: nntp/nntp.c:1366
4354 #, c-format
4355 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4356 msgstr ""
4357
4358 #: nntp/nntp.c:1415
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Fetching %s from server..."
4361 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
4362
4363 #: nntp/nntp.c:1467
4364 #, c-format
4365 msgid "Server %s does not support this operation!"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: pager.c:60
4369 msgid "Not available in this menu."
4370 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
4371
4372 #: pager.c:1344
4373 msgid "PrevPg"
4374 msgstr "EelmLk"
4375
4376 #: pager.c:1345
4377 msgid "NextPg"
4378 msgstr "JärgmLm"
4379
4380 #: pager.c:1349
4381 msgid "View Attachm."
4382 msgstr "Vaata lisa"
4383
4384 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4385 msgid "Next"
4386 msgstr "Järgm."
4387
4388 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4389 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4390 msgid "Bottom of message is shown."
4391 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
4392
4393 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4394 msgid "Top of message is shown."
4395 msgstr "Teate algus on näidatud."
4396
4397 #: pager.c:1849
4398 msgid "Reverse search: "
4399 msgstr "tagurpidi otsing: "
4400
4401 #: pager.c:1850
4402 msgid "Search: "
4403 msgstr "Otsing: "
4404
4405 #: pager.c:1962
4406 msgid "Help is currently being shown."
4407 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
4408
4409 #: pager.c:1992
4410 msgid "No more quoted text."
4411 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
4412
4413 #: pager.c:2009
4414 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4415 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
4416
4417 #: parse.c:580
4418 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4419 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
4420
4421 #: pattern.c:229
4422 #, c-format
4423 msgid "Error in expression: %s"
4424 msgstr "Viga avaldises: %s"
4425
4426 #: pattern.c:328
4427 #, c-format
4428 msgid "Invalid day of month: %s"
4429 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
4430
4431 #: pattern.c:340
4432 #, c-format
4433 msgid "Invalid month: %s"
4434 msgstr "Vigane kuu: %s"
4435
4436 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4437 #: pattern.c:483
4438 #, c-format
4439 msgid "Invalid relative date: %s"
4440 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
4441
4442 #: pattern.c:496
4443 msgid "error in expression"
4444 msgstr "viga avaldises"
4445
4446 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4447 #, c-format
4448 msgid "error in pattern at: %s"
4449 msgstr "viga mustris: %s"
4450
4451 #: pattern.c:732
4452 #, c-format
4453 msgid "%c: invalid command"
4454 msgstr "%c: vigane käsklus"
4455
4456 #: pattern.c:737
4457 #, c-format
4458 msgid "%c: not supported in this mode"
4459 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
4460
4461 #: pattern.c:749
4462 #, c-format
4463 msgid "missing parameter"
4464 msgstr "parameeter puudub"
4465
4466 #: pattern.c:763
4467 #, c-format
4468 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4469 msgstr "sulud ei klapi: %s"
4470
4471 #: pattern.c:794
4472 msgid "empty pattern"
4473 msgstr "tühi muster"
4474
4475 #: pattern.c:1072
4476 #, c-format
4477 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4478 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
4479
4480 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4481 msgid "Compiling search pattern..."
4482 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
4483
4484 #: pattern.c:1157
4485 msgid "Executing command on matching messages..."
4486 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
4487
4488 #: pattern.c:1215
4489 msgid "No messages matched criteria."
4490 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
4491
4492 #: pattern.c:1303
4493 msgid "Search hit bottom without finding match"
4494 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
4495
4496 #: pattern.c:1314
4497 msgid "Search hit top without finding match"
4498 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
4499
4500 #: pattern.c:1336
4501 msgid "Search interrupted."
4502 msgstr "Otsing katkestati."
4503
4504 #: pgp.c:86
4505 msgid "Enter PGP passphrase:"
4506 msgstr "Sisestage PGP parool:"
4507
4508 #: pgp.c:99
4509 msgid "PGP passphrase forgotten."
4510 msgstr "PGP parool on unustatud."
4511
4512 #: pgp.c:326
4513 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4514 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
4515
4516 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4517 msgid ""
4518 "[-- End of PGP output --]\n"
4519 "\n"
4520 msgstr ""
4521 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
4522 "\n"
4523
4524 #: pgp.c:665
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4527 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
4528
4529 #: pgp.c:723
4530 msgid ""
4531 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4532 "\n"
4533 msgstr ""
4534 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
4535 "\n"
4536
4537 #: pgp.c:920
4538 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4539 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
4540
4541 #: pgp.c:1340
4542 msgid "Can't invoke PGP"
4543 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
4544
4545 #: pgp.c:1439
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4548 msgstr ""
4549 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4550
4551 #: pgp.c:1440
4552 msgid "PGP/M(i)ME"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: pgp.c:1440
4556 msgid "(i)nline"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: pgp.c:1442
4560 #, fuzzy
4561 msgid "esabifc"
4562 msgstr "kaimeu"
4563
4564 #: pgpinvoke.c:298
4565 msgid "Fetching PGP key..."
4566 msgstr "Laen PGP võtit..."
4567
4568 #: pgpkey.c:461
4569 #, fuzzy
4570 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4571 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4572
4573 #: pgpkey.c:504
4574 #, c-format
4575 msgid "PGP keys matching <%s>."
4576 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4577
4578 #: pgpkey.c:506
4579 #, c-format
4580 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4581 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
4582
4583 #. __FOPEN_CHECKED__
4584 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4585 msgid "Can't open /dev/null"
4586 msgstr "/dev/null ei saa avada"
4587
4588 #: pgpkey.c:693
4589 msgid "Please enter the key ID: "
4590 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
4591
4592 #: pgpkey.c:721
4593 msgid "Invoking pgp..."
4594 msgstr "Käivitan pgp..."
4595
4596 #: pgpkey.c:746
4597 #, c-format
4598 msgid "PGP Key %s."
4599 msgstr "PGP Võti %s."
4600
4601 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4602 #, c-format
4603 msgid "Command TOP is not supported by server."
4604 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
4605
4606 #: pop/pop.c:107
4607 msgid "Can't write header to temporary file!"
4608 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
4609
4610 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4611 #, c-format
4612 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4613 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
4614
4615 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4616 #, c-format
4617 msgid "%s is an invalid POP path"
4618 msgstr "%s on vigane POP tee"
4619
4620 #: pop/pop.c:261
4621 msgid "Fetching list of messages..."
4622 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4623
4624 #: pop/pop.c:388
4625 msgid "Can't write message to temporary file!"
4626 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
4627
4628 #: pop/pop.c:514
4629 msgid "POP host is not defined."
4630 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
4631
4632 #: pop/pop.c:573
4633 msgid "No new mail in POP mailbox."
4634 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
4635
4636 #: pop/pop.c:582
4637 msgid "Delete messages from server?"
4638 msgstr "Kustutan teated serverist?"
4639
4640 #: pop/pop.c:584
4641 #, c-format
4642 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4643 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
4644
4645 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4646 #: pop/pop.c:620
4647 msgid "Error while writing mailbox!"
4648 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
4649
4650 #: pop/pop.c:625
4651 #, c-format
4652 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4653 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
4654
4655 #: pop/pop_auth.c:87
4656 msgid "Authenticating (SASL)..."
4657 msgstr "Autentimine (SASL)..."
4658
4659 #: pop/pop_auth.c:197
4660 msgid "Authenticating (APOP)..."
4661 msgstr "Autentimine (APOP)..."
4662
4663 #: pop/pop_auth.c:221
4664 msgid "APOP authentication failed."
4665 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
4666
4667 #: pop/pop_auth.c:254
4668 #, c-format
4669 msgid "Command USER is not supported by server."
4670 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
4671
4672 #: pop/pop_lib.c:189
4673 msgid "Unable to leave messages on server."
4674 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
4675
4676 #: pop/pop_lib.c:217
4677 #, c-format
4678 msgid "Error connecting to server: %s"
4679 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
4680
4681 #: pop/pop_lib.c:356
4682 msgid "Closing connection to POP server..."
4683 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4684
4685 #: pop/pop_lib.c:512
4686 msgid "Verifying message indexes..."
4687 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
4688
4689 #: pop/pop_lib.c:535
4690 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4691 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
4692
4693 #: postpone.c:165
4694 msgid "Postponed Messages"
4695 msgstr "Postitusootel teated"
4696
4697 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4698 msgid "No postponed messages."
4699 msgstr "Postitusootel teateid pole"
4700
4701 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4702 msgid "Illegal PGP header"
4703 msgstr "Vigane PGP päis"
4704
4705 #: postpone.c:465
4706 msgid "Illegal S/MIME header"
4707 msgstr "Vigane S/MIME päis"
4708
4709 #: postpone.c:540
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Decrypting message..."
4712 msgstr "Laen teadet..."
4713
4714 #: postpone.c:551
4715 msgid "Decryption failed."
4716 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
4717
4718 #: query.c:44
4719 msgid "New Query"
4720 msgstr "Uus päring"
4721
4722 #: query.c:45
4723 msgid "Make Alias"
4724 msgstr "Loo alias"
4725
4726 #: query.c:46
4727 msgid "Search"
4728 msgstr "Otsi"
4729
4730 #: query.c:93
4731 msgid "Waiting for response..."
4732 msgstr "Ootan vastust..."
4733
4734 #: query.c:213 query.c:239
4735 msgid "Query command not defined."
4736 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
4737
4738 #: query.c:265
4739 #, c-format
4740 msgid "Query"
4741 msgstr "Päring"
4742
4743 #. Prompt for Query
4744 #: query.c:278 query.c:300
4745 msgid "Query: "
4746 msgstr "Päring: "
4747
4748 #: query.c:284 query.c:307
4749 #, c-format
4750 msgid "Query '%s'"
4751 msgstr "Päring '%s'"
4752
4753 #: recvattach.c:51
4754 msgid "Pipe"
4755 msgstr "Toru"
4756
4757 #: recvattach.c:52
4758 msgid "Print"
4759 msgstr "Trüki"
4760
4761 #: recvattach.c:400
4762 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4763 msgstr ""
4764
4765 #: recvattach.c:455
4766 msgid "Saving..."
4767 msgstr "Salvestan..."
4768
4769 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4770 msgid "Attachment saved."
4771 msgstr "Lisa on salvestatud."
4772
4773 #: recvattach.c:551
4774 #, c-format
4775 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4776 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
4777
4778 #: recvattach.c:567
4779 msgid "Attachment filtered."
4780 msgstr "Lisa on filtreeritud."
4781
4782 #: recvattach.c:628
4783 msgid "Filter through: "
4784 msgstr "Filtreeri läbi: "
4785
4786 #: recvattach.c:628
4787 msgid "Pipe to: "
4788 msgstr "Toru käsule: "
4789
4790 #: recvattach.c:657
4791 #, c-format
4792 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4793 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
4794
4795 #: recvattach.c:722
4796 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4797 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
4798
4799 #: recvattach.c:722
4800 msgid "Print attachment?"
4801 msgstr "Trükin lisa?"
4802
4803 #: recvattach.c:950
4804 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4805 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
4806
4807 #: recvattach.c:963
4808 msgid "Attachments"
4809 msgstr "Lisad"
4810
4811 #: recvattach.c:999
4812 msgid "There are no subparts to show!"
4813 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
4814
4815 #: recvattach.c:1065
4816 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4817 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4818
4819 #: recvattach.c:1074
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4822 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4823
4824 #: recvattach.c:1083
4825 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4826 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
4827
4828 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4829 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4830 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
4831
4832 #: recvcmd.c:37
4833 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4834 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
4835
4836 #: recvcmd.c:199
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Error bouncing message!"
4839 msgstr "Viga teate saatmisel."
4840
4841 #: recvcmd.c:200
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Error bouncing messages!"
4844 msgstr "Viga teate saatmisel."
4845
4846 #: recvcmd.c:390
4847 #, c-format
4848 msgid "Can't open temporary file %s."
4849 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
4850
4851 #: recvcmd.c:419
4852 msgid "Forward as attachments?"
4853 msgstr "Edasta lisadena?"
4854
4855 #: recvcmd.c:433
4856 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4857 msgstr ""
4858 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
4859
4860 #: recvcmd.c:552
4861 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4862 msgstr "Edastan MIME pakina?"
4863
4864 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4865 #, c-format
4866 msgid "Can't create %s."
4867 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4868
4869 #: recvcmd.c:677
4870 msgid "Can't find any tagged messages."
4871 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
4872
4873 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4874 msgid "No mailing lists found!"
4875 msgstr "Postiloendeid pole!"
4876
4877 #: recvcmd.c:787
4878 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4879 msgstr ""
4880 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
4881
4882 #: remailer.c:455
4883 msgid "Append"
4884 msgstr "Lõppu"
4885
4886 #: remailer.c:456
4887 msgid "Insert"
4888 msgstr "Lisa"
4889
4890 #: remailer.c:457
4891 msgid "Delete"
4892 msgstr "Kustuta"
4893
4894 #: remailer.c:459
4895 msgid "OK"
4896 msgstr "OK"
4897
4898 #: remailer.c:486
4899 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4900 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
4901
4902 #: remailer.c:512
4903 msgid "Select a remailer chain."
4904 msgstr "Valige vahendajate ahel."
4905
4906 #: remailer.c:568
4907 #, c-format
4908 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4909 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
4910
4911 #: remailer.c:596
4912 #, c-format
4913 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4914 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
4915
4916 #: remailer.c:617
4917 msgid "The remailer chain is already empty."
4918 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
4919
4920 #: remailer.c:627
4921 msgid "You already have the first chain element selected."
4922 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
4923
4924 #: remailer.c:637
4925 msgid "You already have the last chain element selected."
4926 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
4927
4928 #: remailer.c:673
4929 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4930 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
4931
4932 #: remailer.c:696
4933 msgid ""
4934 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4935 msgstr ""
4936 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
4937
4938 #: remailer.c:728
4939 #, c-format
4940 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4941 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
4942
4943 #: remailer.c:731
4944 msgid "Error sending message."
4945 msgstr "Viga teate saatmisel."
4946
4947 #: rfc1524.c:148
4948 #, c-format
4949 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4950 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4951
4952 #: rfc1524.c:358
4953 msgid "No mailcap path specified"
4954 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
4955
4956 #: rfc1524.c:385
4957 #, c-format
4958 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4959 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
4960
4961 #: score.c:66
4962 msgid "score: too few arguments"
4963 msgstr "score: liiga vähe argumente"
4964
4965 #: score.c:74
4966 msgid "score: too many arguments"
4967 msgstr "score: liiga palju argumente"
4968
4969 #: send.c:279
4970 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4971 msgstr ""
4972
4973 #: send.c:288
4974 msgid "No subject, abort?"
4975 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
4976
4977 #: send.c:290
4978 msgid "No subject, aborting."
4979 msgstr "Teema puudub, katkestan."
4980
4981 #: send.c:508
4982 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4983 msgstr ""
4984
4985 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4986 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4987 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4988 #. * provides a way to do that.
4989 #.
4990 #: send.c:547
4991 #, c-format
4992 msgid "Reply to %s%s?"
4993 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
4994
4995 #: send.c:578
4996 #, c-format
4997 msgid "Follow-up to %s%s?"
4998 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
4999
5000 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5001 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5002 #.
5003 #: send.c:749
5004 msgid "No tagged messages are visible!"
5005 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
5006
5007 #: send.c:807
5008 msgid "Include message in reply?"
5009 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
5010
5011 #: send.c:811
5012 msgid "Including quoted message..."
5013 msgstr "Tsiteerin teadet..."
5014
5015 #: send.c:818
5016 msgid "Could not include all requested messages!"
5017 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
5018
5019 #: send.c:834
5020 msgid "Forward as attachment?"
5021 msgstr "Edasta lisadena?"
5022
5023 #: send.c:837
5024 msgid "Preparing forwarded message..."
5025 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
5026
5027 #: send.c:1129
5028 msgid "Recall postponed message?"
5029 msgstr "Laen postitusootel teate?"
5030
5031 #: send.c:1436
5032 msgid "Edit forwarded message?"
5033 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
5034
5035 #: send.c:1459
5036 msgid "Abort unmodified message?"
5037 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
5038
5039 #: send.c:1460
5040 msgid "Aborted unmodified message."
5041 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
5042
5043 #: send.c:1501
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Article not posted."
5046 msgstr "Lisa on salvestatud."
5047
5048 #: send.c:1535
5049 msgid "Message postponed."
5050 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
5051
5052 #: send.c:1546
5053 msgid "No recipients are specified!"
5054 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
5055
5056 #: send.c:1551
5057 msgid "No recipients were specified."
5058 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
5059
5060 #: send.c:1569
5061 msgid "No subject, abort sending?"
5062 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
5063
5064 #: send.c:1572 send.c:1578
5065 msgid "No subject specified."
5066 msgstr "Teema puudub."
5067
5068 #: send.c:1584
5069 #, fuzzy
5070 msgid "No newsgroup specified."
5071 msgstr "Teema puudub."
5072
5073 #: send.c:1645
5074 msgid "Sending message..."
5075 msgstr "Saadan teadet..."
5076
5077 #: send.c:1769
5078 msgid "Could not send the message."
5079 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
5080
5081 #: send.c:1775
5082 msgid "Sending in background."
5083 msgstr "Saadan taustal."
5084
5085 #: send.c:1777
5086 msgid "Article posted."
5087 msgstr ""
5088
5089 #: send.c:1778 send.c:1780
5090 msgid "Mail sent."
5091 msgstr "Teade on saadetud."
5092
5093 #: sendlib.c:461
5094 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5095 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
5096
5097 #: sendlib.c:489
5098 #, c-format
5099 msgid "%s no longer exists!"
5100 msgstr "%s ei ole enam!"
5101
5102 #: sendlib.c:893
5103 #, c-format
5104 msgid "%s isn't a regular file."
5105 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5106
5107 #: sendlib.c:1057
5108 #, c-format
5109 msgid "Could not open %s"
5110 msgstr "%s ei saa avada"
5111
5112 #: sendlib.c:2128
5113 #, c-format
5114 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5115 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
5116
5117 #: sendlib.c:2134
5118 msgid "Output of the delivery process"
5119 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
5120
5121 #: sendlib.c:2355
5122 #, c-format
5123 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5124 msgstr ""
5125
5126 #: signal.c:36
5127 #, c-format
5128 msgid "%s...  Exiting.\n"
5129 msgstr "%s...  Väljun.\n"
5130
5131 #: signal.c:39 signal.c:42
5132 #, c-format
5133 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5134 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
5135
5136 #: signal.c:44
5137 #, c-format
5138 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5139 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
5140
5141 #: smime.c:108
5142 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5143 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
5144
5145 #: smime.c:308
5146 msgid "Trusted   "
5147 msgstr "Usaldatud "
5148
5149 #: smime.c:311
5150 msgid "Verified  "
5151 msgstr "Kontrollitud "
5152
5153 #: smime.c:314
5154 msgid "Unverified"
5155 msgstr "Kontrollimata"
5156
5157 #: smime.c:317
5158 msgid "Expired   "
5159 msgstr "Aegunud   "
5160
5161 #: smime.c:320
5162 msgid "Revoked   "
5163 msgstr "Tühistatud "
5164
5165 #: smime.c:323
5166 msgid "Invalid   "
5167 msgstr "Vigane    "
5168
5169 #: smime.c:326
5170 msgid "Unknown   "
5171 msgstr "Tundmatu  "
5172
5173 #: smime.c:358
5174 msgid "Enter keyID: "
5175 msgstr "Sisestage võtme ID: "
5176
5177 #: smime.c:380
5178 #, c-format
5179 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5180 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
5181
5182 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5183 #, c-format
5184 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5185 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
5186
5187 #: smime.c:534 smime.c:595
5188 #, c-format
5189 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5190 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
5191
5192 #: smime.c:537 smime.c:597
5193 #, c-format
5194 msgid "Use ID %s for %s ?"
5195 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
5196
5197 #: smime.c:614
5198 #, c-format
5199 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5200 msgstr ""
5201 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
5202
5203 #: smime.c:766
5204 #, c-format
5205 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5206 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
5207
5208 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5209 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5210 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
5211
5212 #: smime.c:1154
5213 msgid "no certfile"
5214 msgstr "sertifikaadi faili pole"
5215
5216 #: smime.c:1157
5217 msgid "no mbox"
5218 msgstr "pole postkast"
5219
5220 #: smime.c:1297
5221 msgid "No output from OpenSSL.."
5222 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5223
5224 #: smime.c:1335
5225 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5226 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
5227
5228 #: smime.c:1376
5229 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5230 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
5231
5232 #: smime.c:1413
5233 msgid "No output from OpenSSL..."
5234 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5235
5236 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5237 msgid ""
5238 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5239 "\n"
5240 msgstr ""
5241 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
5242 "\n"
5243
5244 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5245 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5246 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
5247
5248 #: smime.c:1705
5249 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5250 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
5251
5252 #: smime.c:1708
5253 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5254 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
5255
5256 #: smime.c:1766
5257 msgid ""
5258 "\n"
5259 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5260 msgstr ""
5261 "\n"
5262 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
5263
5264 #: smime.c:1768
5265 msgid ""
5266 "\n"
5267 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5268 msgstr ""
5269 "\n"
5270 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
5271
5272 #: smime.c:1878
5273 #, fuzzy
5274 msgid ""
5275 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5276 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
5277
5278 #: smime.c:1879
5279 #, fuzzy
5280 msgid "eswabfc"
5281 msgstr "kaimu"
5282
5283 #: smime.c:1887
5284 msgid ""
5285 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5286 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5287
5288 #: smime.c:1889
5289 msgid "12345f"
5290 msgstr "12345u"
5291
5292 #: smime.c:1913
5293 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5294 msgstr ""
5295
5296 #: sort.c:280
5297 msgid "Sorting mailbox..."
5298 msgstr "Järjestan teateid..."
5299
5300 #: sort.c:312
5301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5302 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
5303
5304 #: status.c:96
5305 #, fuzzy
5306 msgid "no mailbox"
5307 msgstr "(pole postkast)"
5308
5309 #: status.c:128
5310 msgid "(no mailbox)"
5311 msgstr "(pole postkast)"
5312
5313 #: thread.c:987
5314 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5315 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
5316
5317 #: thread.c:994
5318 msgid "Parent message is not available."
5319 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
5320
5321 #. mutt_endwin (NULL);
5322 #: lib/exit.c:15
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5326 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: lib/mem.c:20
5330 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5331 msgstr ""
5332
5333 #. __MEM_CHECKED__
5334 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5335 msgid "Out of memory!"
5336 msgstr "Mälu on otsas!"
5337
5338 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5339 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5340
5341 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5342 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5343
5344 #~ msgid "source: too many arguments"
5345 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5346
5347 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5348 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5349
5350 #, fuzzy
5351 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5352 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5353
5354 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5355 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5356
5357 #, fuzzy
5358 #~ msgid "%s: stat: %s"
5359 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid "%s: not a regular file"
5363 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5364
5365 #~ msgid "unspecified protocol error"
5366 #~ msgstr "protokolli viga"
5367
5368 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5369 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5370
5371 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5372 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5373
5374 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5375 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"