Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Kustuta"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Taasta"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "Vali"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "Appi"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Hüüdnimeks: "
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Aadress: "
69
70 #: alias.c:279 send.c:195
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Isiku nimi: "
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Salvestan faili: "
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Hüüdnimed"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
112 #: curs_lib.c:413
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
124
125 #: attach.c:171
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
129
130 #: attach.c:184
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:240
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
140
141 #: attach.c:255
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
145
146 #: attach.c:407
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
149
150 #: attach.c:419
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
153
154 #: attach.c:503
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
157
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
162
163 #: attach.c:785
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Viga kirjutamisel!"
166
167 #: attach.c:1011
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Chdir"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Mask"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "Loobun kaustast %s..."
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s ei ole kataloog."
200
201 #: browser.c:685
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:687
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:693
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postkastid [%d]"
214
215 #: browser.c:699
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
219
220 #: browser.c:703
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
224
225 #: browser.c:716
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
228
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
232
233 #: browser.c:1046
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
236
237 #: browser.c:1065
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
241
242 #: browser.c:1085
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
245
246 #: browser.c:1092
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
250
251 #: browser.c:1105
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Postkast on kustutatud."
254
255 #: browser.c:1112
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
258
259 #: browser.c:1137
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Mine kataloogi: "
262
263 #: browser.c:1161 browser.c:1227
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
266
267 #: browser.c:1184
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Failimask: "
270
271 #: browser.c:1252
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr ""
274 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
275
276 #: browser.c:1255
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
279
280 #: browser.c:1256
281 msgid "dazn"
282 msgstr "ktse"
283
284 #: browser.c:1318
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Uus failinimi: "
287
288 #: browser.c:1347
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
291
292 #: browser.c:1364
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Viga faili vaatamisel"
295
296 #: browser.c:1446
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1448
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Loobun kaustast %s..."
305
306 #: browser.c:1465
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
310
311 #: buffy.c:515
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Uus kiri kaustas "
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Puuduvad argumendid."
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: liiga vähe argumente"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
356
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "liiga vähe argumente"
360
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "liiga palju argumente"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
385
386 #: commands.c:185
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
389
390 #: commands.c:187
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
393
394 #: commands.c:191 commands.c:202
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr ""
397
398 #: commands.c:193
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
401
402 #: commands.c:199
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
405
406 #: commands.c:204
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
409
410 #: commands.c:225
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Käsklus: "
413
414 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
417
418 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
421
422 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
425
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr ""
430
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
435
436 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
440
441 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
442 #, fuzzy
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Teade on peegeldatud."
445
446 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
447 #, fuzzy
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Teated on peegeldatud."
450
451 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Teade on peegeldatud."
454
455 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Teated on peegeldatud."
458
459 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
462
463 #: commands.c:449
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Toruga käsule: "
466
467 #: commands.c:463
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
470
471 #: commands.c:468
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Trükin teate?"
474
475 #: commands.c:468
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Trükin märgitud teated?"
478
479 #: commands.c:475
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Teade on trükitud"
482
483 #: commands.c:475
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Teated on trükitud"
486
487 #: commands.c:477
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
490
491 #: commands.c:478
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
494
495 #: commands.c:488
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
502
503 #: commands.c:491
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
510
511 #: commands.c:492
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "dfrsotuzc"
515
516 #: commands.c:548
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Käsurea käsk: "
519
520 #: commands.c:689
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
524
525 #: commands.c:690
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
529
530 #: commands.c:691
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
534
535 #: commands.c:692
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
539
540 #: commands.c:693
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Salvesta%s postkasti"
544
545 #: commands.c:693
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
549
550 #: commands.c:694
551 msgid " tagged"
552 msgstr " märgitud"
553
554 #: commands.c:759
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
558
559 #: commands.c:843
560 #, fuzzy
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
563
564 #: commands.c:849
565 #, fuzzy
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
568
569 #: commands.c:856
570 #, fuzzy
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
573
574 #: commands.c:863
575 #, c-format
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:940
580 #, c-format
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:1001
585 #, c-format
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
588
589 #: commands.c:1011
590 #, c-format
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
593
594 #: commands.c:1015
595 #, c-format
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
598
599 #: commands.c:1017
600 msgid "not converting"
601 msgstr "ei teisenda"
602
603 #: commands.c:1017
604 msgid "converting"
605 msgstr "teisendan"
606
607 #: compose.c:53
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Lisasid ei ole."
610
611 #: compose.c:109 compose.c:122
612 msgid "Send"
613 msgstr "Saada"
614
615 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
616 msgid "Abort"
617 msgstr "Katkesta"
618
619 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
620 msgid "Attach file"
621 msgstr "Lisa fail"
622
623 #: compose.c:115 compose.c:127
624 msgid "Descrip"
625 msgstr "Kirjeldus"
626
627 #: compose.c:164
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
630
631 #: compose.c:166
632 msgid "Encrypt"
633 msgstr "Krüpti"
634
635 #: compose.c:168
636 msgid "Sign"
637 msgstr "Allkirjasta"
638
639 #: compose.c:170
640 msgid "Clear"
641 msgstr "Puhas"
642
643 #: compose.c:176
644 #, fuzzy
645 msgid " (inline)"
646 msgstr "(jätka)\n"
647
648 #: compose.c:178
649 msgid " (PGP/MIME)"
650 msgstr ""
651
652 #: compose.c:186 compose.c:191
653 #, fuzzy
654 msgid "     sign as: "
655 msgstr " allkirjasta kui: "
656
657 #: compose.c:187 compose.c:192
658 msgid "<default>"
659 msgstr "<vaikimisi>"
660
661 #: compose.c:199
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Krüpti kasutades: "
664
665 #: compose.c:248
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
669
670 #: compose.c:254
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
674
675 #: compose.c:313
676 msgid "-- Attachments"
677 msgstr "-- Lisad"
678
679 #: compose.c:340
680 #, c-format
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr ""
683
684 #: compose.c:362
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
687
688 #: compose.c:718 send.c:1543
689 #, c-format
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr ""
692
693 #: compose.c:800
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "Lisan valitud failid..."
696
697 #: compose.c:812
698 #, c-format
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
701
702 #: compose.c:835
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
705
706 #: compose.c:843
707 #, fuzzy
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
710
711 #: compose.c:894
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
714
715 #: compose.c:905
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
718
719 #: compose.c:935
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
722
723 #: compose.c:985
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
726
727 #: compose.c:990
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
730
731 #: compose.c:992
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
734
735 #: compose.c:1063
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Vigane kodeering."
738
739 #: compose.c:1087
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
742
743 #: compose.c:1143
744 msgid "Rename to: "
745 msgstr "Uus nimi: "
746
747 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
748 #, c-format
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
751
752 #: compose.c:1173
753 msgid "New file: "
754 msgstr "Uus fail: "
755
756 #: compose.c:1185
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
759
760 #: compose.c:1191
761 #, c-format
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
764
765 #: compose.c:1202
766 #, c-format
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Faili %s ei saa luua"
769
770 #: compose.c:1210
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
773
774 #: compose.c:1281
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Panen teate postitusootele?"
777
778 #: compose.c:1337
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
781
782 #: compose.c:1339
783 #, c-format
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
786
787 #: compose.c:1348
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Teade on kirjutatud."
790
791 #: compose.c:1359
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
794
795 #: compose.c:1383
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
798
799 #: compress.c:202 mbox.c:519
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "Postkast oli riknenud!"
802
803 #: compress.c:229
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "Valin %s..."
807
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
811
812 #: compress.c:253
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "Valin %s..."
816
817 #: compress.c:264
818 #, c-format
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
820 msgstr ""
821
822 #: compress.c:348 compress.c:420
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
826
827 #: compress.c:375 compress.c:450
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
831
832 #: compress.c:380
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 "kept!\n"
837 msgstr ""
838
839 #: compress.c:422
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
843
844 #: compress.c:452
845 #, c-format
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
847 msgstr ""
848
849 #: compress.c:459
850 #, c-format
851 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: crypt.c:65
855 #, c-format
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (praegune aeg: %c)"
858
859 #: crypt.c:71
860 #, c-format
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
863
864 #: crypt.c:87
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Parool(id) on unustatud."
867
868 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "Käivitan PGP..."
871
872 #: crypt.c:156
873 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
874 msgstr ""
875
876 #: crypt.c:158 send.c:1490
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "Kirja ei saadetud."
879
880 #: crypt.c:385
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
883
884 #: crypt.c:588 crypt.c:627
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
887
888 #. else ?
889 #: crypt.c:610 crypt.c:646
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
892
893 #: crypt.c:762
894 msgid ""
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:779
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:814
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
917 "\n"
918
919 #. Now display the signed body
920 #: crypt.c:826
921 msgid ""
922 "[-- The following data is signed --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:832
929 msgid ""
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:839
937 msgid ""
938 "\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
943
944 #: cryptglue.c:81
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
946 msgstr ""
947
948 #: cryptglue.c:105
949 #, fuzzy
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Käivitan PGP..."
952
953 #: crypt-gpgme.c:326
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "viga mustris: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:334
959 #, c-format
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:352
964 #, c-format
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "viga mustris: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:445
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "viga mustris: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "viga mustris: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:561
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "viga mustris: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:598
989 #, c-format
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:607
994 #, c-format
995 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:617
999 #, c-format
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:658
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "viga mustris: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:751
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "viga mustris: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:939
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:947
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1019 msgstr ""
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:953
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:967
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:977
1035 #, fuzzy
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:982
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:987
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:995
1048 msgid "A system error occurred"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1083
1057 msgid ""
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1059 "as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1093
1067 msgid ""
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1069 "above\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1161
1073 msgid "Error getting key information: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1079 #. ultimate).
1080 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1081 msgid "Good signature from: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1176
1085 msgid "                aka: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1089 msgid "            created: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1188
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1210
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Viga teate saatmisel."
1101
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1104 #. data.
1105 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1261
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "[-- End signature information --]\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1407
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1877
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1920
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1140 msgid ""
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1148 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1149 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1152 msgid ""
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1157 "\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1160 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1164 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1165 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1168 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1169 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1172 msgid ""
1173 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1180 msgid ""
1181 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1185 "\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1189 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2039
1192 #, fuzzy
1193 msgid ""
1194 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1201 msgid ""
1202 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1203 "\n"
1204 msgstr ""
1205 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1206 "\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2062
1209 #, fuzzy
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1214 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1215 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2101
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1221 "\n"
1222 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2102
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1228 "\n"
1229 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2129
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2130
1239 #, fuzzy
1240 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2681
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2686
1254 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid " aka ......: "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2758
1262 msgid "Name ......: "
1263 msgstr ""
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1266 #, fuzzy
1267 msgid "[Invalid]"
1268 msgstr "Vigane    "
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Valid From : %s\n"
1273 msgstr "Vigane kuu: %s"
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Valid To ..: %s\n"
1278 msgstr "Vigane kuu: %s"
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1281 #, c-format
1282 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1286 #, c-format
1287 msgid "Key Usage .: "
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1291 #, fuzzy
1292 msgid "encryption"
1293 msgstr "Krüpti"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1296 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1297 msgid ", "
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1301 msgid "signing"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1305 msgid "certification"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:2853
1309 #, c-format
1310 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2859
1314 #, c-format
1315 msgid "Issued By .: "
1316 msgstr ""
1317
1318 #. display only the short keyID
1319 #: crypt-gpgme.c:2875
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1322 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:2878
1325 #, fuzzy
1326 msgid "[Revoked]"
1327 msgstr "Tühistatud "
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2886
1330 #, fuzzy
1331 msgid "[Expired]"
1332 msgstr "Aegunud   "
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2890
1335 msgid "[Disabled]"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:2971
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:2994
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1350 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3002
1353 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1357 #, c-format
1358 msgid "Key ID: 0x%s"
1359 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3088
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "gpgme_new failed: %s"
1364 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1367 #, c-format
1368 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1372 #, c-format
1373 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3270
1377 #, fuzzy
1378 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1379 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1382 #: smime.c:422
1383 msgid "Exit  "
1384 msgstr "Välju  "
1385
1386 #. __STRCAT_CHECKED__
1387 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1388 msgid "Select  "
1389 msgstr "Vali  "
1390
1391 #. __STRCAT_CHECKED__
1392 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1393 msgid "Check key  "
1394 msgstr "Võtme kontroll  "
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3321
1397 #, fuzzy
1398 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1399 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3323
1402 #, fuzzy
1403 msgid "PGP keys matching"
1404 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3325
1407 #, fuzzy
1408 msgid "S/MIME keys matching"
1409 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3327
1412 #, fuzzy
1413 msgid "keys matching"
1414 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3330
1417 #, c-format
1418 msgid "%s <%s>."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3332
1422 #, c-format
1423 msgid "%s \"%s\"."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1427 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1431 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1432 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1435 msgid "ID has undefined validity."
1436 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1439 msgid "ID is not valid."
1440 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1443 msgid "ID is only marginally valid."
1444 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1447 #, c-format
1448 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1449 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1452 #, c-format
1453 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1454 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1457 #, c-format
1458 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1459 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1460
1461 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1462 #, c-format
1463 msgid "Enter keyID for %s: "
1464 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:3833
1467 #, fuzzy
1468 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1469 msgstr ""
1470 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1471
1472 #: crypt-gpgme.c:3834
1473 #, fuzzy
1474 msgid "esabpfc"
1475 msgstr "kaimeu"
1476
1477 #: crypt-gpgme.c:3838
1478 #, fuzzy
1479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1480 msgstr ""
1481 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1482
1483 #: crypt-gpgme.c:3839
1484 #, fuzzy
1485 msgid "esabmfc"
1486 msgstr "kaimeu"
1487
1488 #. sign (a)s
1489 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1490 #. sign (a)s
1491 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1492 msgid "Sign as: "
1493 msgstr "Allkirjasta kui: "
1494
1495 #: curs_lib.c:188
1496 msgid "yes"
1497 msgstr "jah"
1498
1499 #: curs_lib.c:189
1500 msgid "no"
1501 msgstr "ei"
1502
1503 #. restore blocking operation
1504 #: curs_lib.c:278
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Exit Mutt-ng?"
1507 msgstr "Väljuda Muttist?"
1508
1509 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1510 msgid "unknown error"
1511 msgstr "tundmatu viga"
1512
1513 #: curs_lib.c:389
1514 msgid "Press any key to continue..."
1515 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1516
1517 #: curs_lib.c:431
1518 msgid " ('?' for list): "
1519 msgstr " ('?' annab loendi): "
1520
1521 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1522 msgid "No mailbox is open."
1523 msgstr "Avatud postkaste pole."
1524
1525 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1526 msgid "There are no messages."
1527 msgstr "Teateid ei ole."
1528
1529 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1530 msgid "Mailbox is read-only."
1531 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1532
1533 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1534 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1535 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1536
1537 #: curs_main.c:62
1538 msgid "No visible messages."
1539 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1540
1541 #: curs_main.c:235
1542 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1543 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1544
1545 #: curs_main.c:242
1546 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1547 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1548
1549 #: curs_main.c:246
1550 msgid "Changes to folder will not be written."
1551 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1552
1553 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1554 msgid "Quit"
1555 msgstr "Välju"
1556
1557 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1558 msgid "Save"
1559 msgstr "Salvesta"
1560
1561 #: curs_main.c:377 query.c:43
1562 msgid "Mail"
1563 msgstr "Kiri"
1564
1565 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1566 msgid "Reply"
1567 msgstr "Vasta"
1568
1569 #: curs_main.c:379
1570 msgid "Group"
1571 msgstr "Grupp"
1572
1573 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1574 msgid "Post"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Followup"
1580 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1581
1582 #: curs_main.c:490
1583 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1584 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1585
1586 #: curs_main.c:494
1587 msgid "New mail in this mailbox."
1588 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1589
1590 #: curs_main.c:500
1591 msgid "Mailbox was externally modified."
1592 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1593
1594 #: curs_main.c:625
1595 msgid "No tagged messages."
1596 msgstr "Märgitud teateid pole."
1597
1598 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Nothing to do."
1601 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1602
1603 #: curs_main.c:751
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Enter Message-Id: "
1606 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1607
1608 #: curs_main.c:759
1609 msgid "Article has no parent reference!"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: curs_main.c:779
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Message not visible in limited view."
1615 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1616
1617 #: curs_main.c:789
1618 #, c-format
1619 msgid "Article %s not found on server"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: curs_main.c:802
1623 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: curs_main.c:822
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Check for children of message..."
1629 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1630
1631 #: curs_main.c:853
1632 msgid "Jump to message: "
1633 msgstr "Hüppa teatele: "
1634
1635 #: curs_main.c:858
1636 msgid "Argument must be a message number."
1637 msgstr "Argument peab olema teate number."
1638
1639 #: curs_main.c:886
1640 msgid "That message is not visible."
1641 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1642
1643 #: curs_main.c:889
1644 msgid "Invalid message number."
1645 msgstr "Vigane teate number."
1646
1647 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Deletion"
1650 msgstr "Kustuta"
1651
1652 #: curs_main.c:906
1653 msgid "Delete messages matching: "
1654 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1655
1656 #: curs_main.c:928
1657 msgid "No limit pattern is in effect."
1658 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1659
1660 #. i18n: ask for a limit to apply
1661 #: curs_main.c:934
1662 #, c-format
1663 msgid "Limit: %s"
1664 msgstr "Piirang: %s"
1665
1666 #: curs_main.c:965
1667 msgid "Limit to messages matching: "
1668 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1669
1670 #: curs_main.c:995
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Quit Mutt-ng?"
1673 msgstr "Väljun Muttist?"
1674
1675 #: curs_main.c:1071
1676 msgid "Tag messages matching: "
1677 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1678
1679 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1680 #: pager.c:2507
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Undeletion"
1683 msgstr "Taasta"
1684
1685 #: curs_main.c:1083
1686 msgid "Undelete messages matching: "
1687 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1688
1689 #: curs_main.c:1092
1690 msgid "Untag messages matching: "
1691 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1692
1693 #: curs_main.c:1175
1694 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1695 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1696
1697 #: curs_main.c:1177
1698 msgid "Open mailbox"
1699 msgstr "Avan postkasti"
1700
1701 #: curs_main.c:1187
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1704 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1705
1706 #: curs_main.c:1189
1707 msgid "Open newsgroup"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1711 #, c-format
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s ei ole postkast."
1714
1715 #: curs_main.c:1325
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1719
1720 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1721 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1724
1725 #: curs_main.c:1369
1726 msgid "Thread broken"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: curs_main.c:1390
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: curs_main.c:1393
1734 #, fuzzy
1735 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1736 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1737
1738 #: curs_main.c:1404
1739 msgid "Threads linked"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1407
1743 msgid "No thread linked"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1747 msgid "You are on the last message."
1748 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1749
1750 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1751 msgid "No undeleted messages."
1752 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1753
1754 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1755 msgid "You are on the first message."
1756 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1757
1758 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1759 msgid "Search wrapped to top."
1760 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1761
1762 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1763 msgid "Search wrapped to bottom."
1764 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1765
1766 #: curs_main.c:1614
1767 msgid "No new messages"
1768 msgstr "Uusi teateid pole"
1769
1770 #: curs_main.c:1615
1771 msgid "No unread messages"
1772 msgstr "Lugemata teateid pole"
1773
1774 #: curs_main.c:1616
1775 msgid " in this limited view"
1776 msgstr " selles piiratud vaates"
1777
1778 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1779 msgid "Flagging"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1783 msgid "Toggling"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:1736
1787 msgid "No more threads."
1788 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1789
1790 #: curs_main.c:1739
1791 msgid "You are on the first thread."
1792 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1793
1794 #: curs_main.c:1811
1795 msgid "Thread contains unread messages."
1796 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1797
1798 #: curs_main.c:1996
1799 msgid "Editing"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: curs_main.c:2116
1803 msgid "Marking as read"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1807 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1811 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1812 msgstr ""
1813
1814 #.
1815 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1816 #. * declared "static" (sigh)
1817 #.
1818 #: edit.c:38
1819 msgid ""
1820 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1821 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1822 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1823 "~f messages\tinclude messages\n"
1824 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1825 "~h\t\tedit the message header\n"
1826 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1827 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1828 "~p\t\tprint the message\n"
1829 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1830 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1831 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1832 "~u\t\trecall the previous line\n"
1833 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1834 "~w file\t\twrite message to file\n"
1835 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1836 "~?\t\tthis message\n"
1837 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1838 msgstr ""
1839 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1840 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1841 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1842 "~f teated\tlisa teated\n"
1843 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1844 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1845 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1846 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1847 "~p\t\ttrüki teade\n"
1848 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1849 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1850 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1851 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1852 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1853 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1854 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1855 "~?\t\tsee teade\n"
1856 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1857
1858 #: edit.c:177
1859 #, c-format
1860 msgid "%d: invalid message number.\n"
1861 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1862
1863 #: edit.c:307
1864 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1865 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1866
1867 #: edit.c:361
1868 msgid "No mailbox.\n"
1869 msgstr "Postkasti pole.\n"
1870
1871 #: edit.c:365
1872 msgid "Message contains:\n"
1873 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1874
1875 #: edit.c:369 edit.c:423
1876 msgid "(continue)\n"
1877 msgstr "(jätka)\n"
1878
1879 #: edit.c:381
1880 msgid "missing filename.\n"
1881 msgstr "failinimi puudub.\n"
1882
1883 #: edit.c:400
1884 msgid "No lines in message.\n"
1885 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1886
1887 #: edit.c:416
1888 #, c-format
1889 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: edit.c:434
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1895 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1896
1897 #: editmsg.c:68
1898 #, c-format
1899 msgid "could not create temporary folder: %s"
1900 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1901
1902 #: editmsg.c:80
1903 #, c-format
1904 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1905 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1906
1907 #: editmsg.c:99
1908 #, c-format
1909 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1910 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1911
1912 #: editmsg.c:112
1913 msgid "Message file is empty!"
1914 msgstr "Teate fail on tühi!"
1915
1916 #: editmsg.c:118
1917 msgid "Message not modified!"
1918 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1919
1920 #: editmsg.c:125
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't open message file: %s"
1923 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1924
1925 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't append to folder: %s"
1928 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1929
1930 #: editmsg.c:191
1931 #, c-format
1932 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1933 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1934
1935 #: flags.c:335
1936 msgid "Set flag"
1937 msgstr "Sea lipp"
1938
1939 #: flags.c:335
1940 msgid "Clear flag"
1941 msgstr "Eemalda lipp"
1942
1943 #: handler.c:1094
1944 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1945 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1208
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- Attachment #%d"
1950 msgstr "[-- Lisa #%d"
1951
1952 #: handler.c:1219
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1283
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1284
1963 #, c-format
1964 msgid "Invoking autoview command: %s"
1965 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1966
1967 #: handler.c:1312
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1970 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1971
1972 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1379
1978 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1979 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1396
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1984 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1985
1986 #: handler.c:1402
1987 #, c-format
1988 msgid "(size %s bytes) "
1989 msgstr "(maht %s baiti) "
1990
1991 #: handler.c:1404
1992 msgid "has been deleted --]\n"
1993 msgstr "on kustutatud --]\n"
1994
1995 #: handler.c:1408
1996 #, c-format
1997 msgid "[-- on %s --]\n"
1998 msgstr "[-- %s --]\n"
1999
2000 #: handler.c:1412
2001 #, c-format
2002 msgid "[-- name: %s --]\n"
2003 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
2004
2005 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2006 #, c-format
2007 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2008 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
2009
2010 #: handler.c:1425
2011 msgid ""
2012 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2013 "[-- expired. --]\n"
2014 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
2015
2016 #: handler.c:1442
2017 #, c-format
2018 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2019 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
2020
2021 #: handler.c:1556
2022 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2023 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
2024
2025 #: handler.c:1567
2026 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2027 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
2028
2029 #: handler.c:1601
2030 msgid "Unable to open temporary file!"
2031 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
2032
2033 #: handler.c:1659
2034 #, c-format
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
2037
2038 #: handler.c:1664
2039 #, c-format
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
2042
2043 #: handler.c:1666
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2046
2047 #: headers.c:160
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2051
2052 #: help.c:253
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2055
2056 #: help.c:293
2057 msgid "<UNKNOWN>"
2058 msgstr "<TUNDMATU>"
2059
2060 #: help.c:303
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Generic bindings:\n"
2064 "\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Üldised seosed:\n"
2068 "\n"
2069
2070 #: help.c:307
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "Unbound functions:\n"
2074 "\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Sidumata funktsioonid:\n"
2078 "\n"
2079
2080 #: help.c:315
2081 #, c-format
2082 msgid "Help for %s"
2083 msgstr "%s abiinfo"
2084
2085 #: hook.c:97
2086 msgid "bad formatted command string"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: hook.c:247
2090 #, c-format
2091 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2092 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2093
2094 #: hook.c:257
2095 #, c-format
2096 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2097 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2098
2099 #: hook.c:262
2100 #, c-format
2101 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2102 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2103
2104 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2105 msgid "No authenticators available"
2106 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2107
2108 #: imap/auth_anon.c:37
2109 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2110 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2111
2112 #: imap/auth_anon.c:65
2113 msgid "Anonymous authentication failed."
2114 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2115
2116 #: imap/auth_cram.c:42
2117 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2118 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2119
2120 #: imap/auth_cram.c:121
2121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2122 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2123
2124 #. now begin login
2125 #: imap/auth_gss.c:98
2126 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2127 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2128
2129 #: imap/auth_gss.c:252
2130 msgid "GSSAPI authentication failed."
2131 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2132
2133 #: imap/auth_login.c:31
2134 msgid "LOGIN disabled on this server."
2135 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2136
2137 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2138 msgid "Logging in..."
2139 msgstr "Meldin..."
2140
2141 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2142 msgid "Login failed."
2143 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2144
2145 #: imap/auth_sasl.c:109
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Authenticating (%s)..."
2148 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2149
2150 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2151 msgid "SASL authentication failed."
2152 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2153
2154 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2155 #, c-format
2156 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2157 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2158
2159 #: imap/browse.c:86
2160 msgid "Getting namespaces..."
2161 msgstr "Laen nimeruumid..."
2162
2163 #: imap/browse.c:96
2164 msgid "Getting folder list..."
2165 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2166
2167 #: imap/browse.c:212
2168 msgid "No such folder"
2169 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2170
2171 #: imap/browse.c:271
2172 msgid "Create mailbox: "
2173 msgstr "Loon postkasti: "
2174
2175 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2176 msgid "Mailbox must have a name."
2177 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2178
2179 #: imap/browse.c:283
2180 msgid "Mailbox created."
2181 msgstr "Postkast on loodud."
2182
2183 #: imap/browse.c:312
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Rename mailbox %s to: "
2186 msgstr "Loon postkasti: "
2187
2188 #: imap/browse.c:324
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Rename failed: %s"
2191 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2192
2193 #: imap/browse.c:329
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Mailbox renamed."
2196 msgstr "Postkast on loodud."
2197
2198 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2199 #: imap/command.c:286
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Postkast on suletud"
2202
2203 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2204 #. * than we previously saw
2205 #.
2206 #: imap/command.c:327
2207 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2208 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2209
2210 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2211 #, c-format
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2214
2215 #: imap/imap.c:321
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2218
2219 #: imap/imap.c:394
2220 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2224 msgid "Secure connection with TLS?"
2225 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2226
2227 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2228 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2229 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2230
2231 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2232 msgid "Encrypted connection unavailable"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2236 #, c-format
2237 msgid "Selecting %s..."
2238 msgstr "Valin %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:698
2241 msgid "Error opening mailbox"
2242 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2243
2244 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2245 #, c-format
2246 msgid "Create %s?"
2247 msgstr "Loon %s?"
2248
2249 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2250 #, c-format
2251 msgid "Marking %d messages deleted..."
2252 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2253
2254 #: imap/imap.c:996
2255 msgid "Expunge failed"
2256 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2257
2258 #: imap/imap.c:1008
2259 #, c-format
2260 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2261 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2262
2263 #: imap/imap.c:1037
2264 msgid "Expunging messages from server..."
2265 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2266
2267 #: imap/imap.c:1042
2268 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2269 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2270
2271 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2272 msgid "CLOSE failed"
2273 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2274
2275 #: imap/imap.c:1314
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Halb nimi postkastile"
2278
2279 #: imap/imap.c:1337
2280 #, c-format
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Tellin %s..."
2283
2284 #: imap/imap.c:1339
2285 #, c-format
2286 msgid "Unsubscribing to %s..."
2287 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2288
2289 #: imap/imap.c:1518
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2292 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2293
2294 #. Unable to fetch headers for lower versions
2295 #: imap/message.c:95
2296 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2297 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2298
2299 #: imap/message.c:105
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not create temporary file %s"
2302 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2303
2304 #: imap/message.c:130
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2307 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2308
2309 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2310 #, c-format
2311 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2312 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2313
2314 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2315 msgid "Fetching message..."
2316 msgstr "Laen teadet..."
2317
2318 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2319 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2320 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2321
2322 #: imap/message.c:551
2323 msgid "Uploading message ..."
2324 msgstr "Saadan teadet ..."
2325
2326 #: imap/message.c:663
2327 #, c-format
2328 msgid "Copying %d messages to %s..."
2329 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2330
2331 #: imap/message.c:666
2332 #, c-format
2333 msgid "Copying message %d to %s..."
2334 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2335
2336 #: imap/util.c:178
2337 msgid "Continue?"
2338 msgstr "Jätkan?"
2339
2340 #: init.c:203
2341 #, c-format
2342 msgid "Bad regexp: %s"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: init.c:384
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "ifdef: too few arguments"
2348 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2349
2350 #: init.c:386
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "ifndef: too few arguments"
2353 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2354
2355 #: init.c:498
2356 #, fuzzy
2357 msgid "spam: no matching pattern"
2358 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2359
2360 #: init.c:500
2361 #, fuzzy
2362 msgid "nospam: no matching pattern"
2363 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2364
2365 #: init.c:691
2366 msgid "alias: no address"
2367 msgstr "alias: aadress puudub"
2368
2369 #: init.c:732
2370 #, c-format
2371 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: init.c:802
2375 msgid "invalid header field"
2376 msgstr "vigane päiseväli"
2377
2378 #: init.c:849
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: unknown sorting method"
2381 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
2382
2383 #: init.c:952
2384 #, c-format
2385 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2386 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
2387
2388 #: init.c:1014
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown variable"
2391 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2392
2393 #: init.c:1021
2394 #, c-format
2395 msgid "prefix is illegal with reset"
2396 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2397
2398 #: init.c:1026
2399 #, c-format
2400 msgid "value is illegal with reset"
2401 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2402
2403 #: init.c:1059
2404 #, c-format
2405 msgid "%s is set"
2406 msgstr "%s on seatud"
2407
2408 #: init.c:1059
2409 #, c-format
2410 msgid "%s is unset"
2411 msgstr "%s ei ole seatud"
2412
2413 #: init.c:1230
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: invalid mailbox type"
2416 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
2417
2418 #: init.c:1253 init.c:1292
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: invalid value"
2421 msgstr "%s: vigane väärtus"
2422
2423 #: init.c:1329
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "%s: Unknown type."
2426 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2427
2428 #: init.c:1357
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: unknown type"
2431 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2432
2433 #: init.c:1416
2434 #, c-format
2435 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2436 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2437
2438 #: init.c:1438
2439 #, c-format
2440 msgid "source: errors in %s"
2441 msgstr "source: vead failis %s"
2442
2443 #: init.c:1439
2444 #, c-format
2445 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2446 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2447
2448 #: init.c:1456
2449 #, c-format
2450 msgid "source: error at %s"
2451 msgstr "source: viga kohal %s"
2452
2453 #: init.c:1508
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: unknown command"
2456 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2457
2458 #: init.c:1879
2459 #, c-format
2460 msgid "Error in command line: %s\n"
2461 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2462
2463 #: init.c:1925
2464 msgid "unable to determine home directory"
2465 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2466
2467 #: init.c:1932
2468 msgid "unable to determine username"
2469 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2470
2471 #: init.c:2150
2472 #, c-format
2473 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: init.c:2157
2477 #, c-format
2478 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: keymap.c:431
2482 msgid "Macro loop detected."
2483 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2484
2485 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2486 msgid "Key is not bound."
2487 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2488
2489 #: keymap.c:650
2490 #, c-format
2491 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2492 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2493
2494 #: keymap.c:661
2495 msgid "push: too many arguments"
2496 msgstr "push: liiga palju argumente"
2497
2498 #: keymap.c:689
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such menu"
2501 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2502
2503 #: keymap.c:703
2504 msgid "null key sequence"
2505 msgstr "tühi klahvijärjend"
2506
2507 #: keymap.c:788
2508 msgid "bind: too many arguments"
2509 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2510
2511 #: keymap.c:805
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: no such function in map"
2514 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2515
2516 #: keymap.c:833
2517 msgid "macro: empty key sequence"
2518 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2519
2520 #: keymap.c:841
2521 msgid "macro: too many arguments"
2522 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2523
2524 #: keymap.c:873
2525 msgid "exec: no arguments"
2526 msgstr "exec: argumente pole"
2527
2528 #: keymap.c:891
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: no such function"
2531 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2532
2533 #: keymap.c:912
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2536 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2537
2538 #: keymap.c:916
2539 #, c-format
2540 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:5
2544 msgid "null operation"
2545 msgstr "tühi operatsioon"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:6
2548 msgid "end of conditional execution (noop)"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:7
2552 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2553 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:8
2556 msgid "view attachment as text"
2557 msgstr "vaata lisa tekstina"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:9
2560 msgid "Toggle display of subparts"
2561 msgstr "Lülita osade näitamist"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:10
2564 msgid "move to the bottom of the page"
2565 msgstr "liigu lehe lõppu"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:11
2568 msgid "remail a message to another user"
2569 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:12
2572 msgid "select a new file in this directory"
2573 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:13
2576 msgid "view file"
2577 msgstr "vaata faili"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:14
2580 msgid "display the currently selected file's name"
2581 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:15
2584 #, fuzzy
2585 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2586 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:16
2589 #, fuzzy
2590 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2591 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:17
2594 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2595 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:18
2598 msgid "list mailboxes with new mail"
2599 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:19
2602 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:20
2606 msgid "change directories"
2607 msgstr "vaheta kataloogi"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:21
2610 msgid "check mailboxes for new mail"
2611 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:22
2614 msgid "attach a file(s) to this message"
2615 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:23
2618 msgid "attach message(s) to this message"
2619 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:24
2622 #, fuzzy
2623 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2624 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:25
2627 msgid "edit the BCC list"
2628 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:26
2631 msgid "edit the CC list"
2632 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:27
2635 msgid "edit attachment description"
2636 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:28
2639 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2640 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:29
2643 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2644 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:30
2647 msgid "edit the file to be attached"
2648 msgstr "toimeta lisatavat faili"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:31
2651 msgid "edit the from field"
2652 msgstr "toimeta from välja"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:32
2655 msgid "edit the message with headers"
2656 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:33
2659 msgid "edit the message"
2660 msgstr "toimeta teadet"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:34
2663 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2664 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:35
2667 #, fuzzy
2668 msgid "edit the newsgroups list"
2669 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:36
2672 msgid "edit the Reply-To field"
2673 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:37
2676 #, fuzzy
2677 msgid "edit the Followup-To field"
2678 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:38
2681 #, fuzzy
2682 msgid "edit the X-Comment-To field"
2683 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:39
2686 msgid "edit the subject of this message"
2687 msgstr "toimeta selle teate teemat"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:40
2690 msgid "edit the TO list"
2691 msgstr "toimeta TO nimekirja"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:41
2694 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2695 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:42
2698 msgid "edit attachment content type"
2699 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:43
2702 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2703 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:44
2706 msgid "run ispell on the message"
2707 msgstr "käivita teatel ispell"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:45
2710 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2711 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:46
2714 msgid "toggle recoding of this attachment"
2715 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:47
2718 msgid "save this message to send later"
2719 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:48
2722 msgid "rename/move an attached file"
2723 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:49
2726 msgid "send the message"
2727 msgstr "saada teade"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:50
2730 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2731 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:51
2734 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2735 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:52
2738 msgid "update an attachment's encoding info"
2739 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:53
2742 msgid "write the message to a folder"
2743 msgstr "kirjuta teade kausta"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:54
2746 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2747 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:55
2750 msgid "create an alias from a message sender"
2751 msgstr "loo teate saatjale alias"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:56
2754 msgid "move entry to bottom of screen"
2755 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:57
2758 msgid "move entry to middle of screen"
2759 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:58
2762 msgid "move entry to top of screen"
2763 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:59
2766 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2767 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:60
2770 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2771 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:61
2774 msgid "delete the current entry"
2775 msgstr "kustuta jooksev kirje"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:62
2778 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2779 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:63
2782 msgid "delete all messages in subthread"
2783 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:64
2786 msgid "delete all messages in thread"
2787 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:65
2790 msgid "display full address of sender"
2791 msgstr "esita saatja täielik aadress"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:66
2794 msgid "display message and toggle header weeding"
2795 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:67
2798 msgid "display a message"
2799 msgstr "näita teadet"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:68
2802 msgid "edit the raw message"
2803 msgstr "toimeta kogu teadet"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:69
2806 msgid "delete the char in front of the cursor"
2807 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:70
2810 msgid "move the cursor one character to the left"
2811 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:71
2814 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2815 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:72
2818 msgid "jump to the beginning of the line"
2819 msgstr "hüppa rea algusse"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:73
2822 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2823 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:74
2826 msgid "complete filename or alias"
2827 msgstr "täienda failinime või aliast"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:75
2830 msgid "complete address with query"
2831 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:76
2834 msgid "delete the char under the cursor"
2835 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:77
2838 msgid "jump to the end of the line"
2839 msgstr "hüppa realõppu"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:78
2842 msgid "move the cursor one character to the right"
2843 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:79
2846 msgid "move the cursor to the end of the word"
2847 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:80
2850 msgid "scroll down through the history list"
2851 msgstr "keri ajaloos alla"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:81
2854 msgid "scroll up through the history list"
2855 msgstr "keri ajaloos üles"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:82
2858 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2859 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:83
2862 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2863 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:84
2866 msgid "delete all chars on the line"
2867 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:85
2870 msgid "delete the word in front of the cursor"
2871 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:86
2874 msgid "quote the next typed key"
2875 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:87
2878 msgid "transpose character under cursor with previous"
2879 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:88
2882 msgid "capitalize the word"
2883 msgstr "sõna algab suurtähega"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:89
2886 msgid "convert the word to lower case"
2887 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:90
2890 msgid "convert the word to upper case"
2891 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:91
2894 msgid "enter a muttrc command"
2895 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:92
2898 msgid "enter a file mask"
2899 msgstr "sisestage faili mask"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:93
2902 msgid "exit this menu"
2903 msgstr "välju sellest menüüst"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:94
2906 msgid "filter attachment through a shell command"
2907 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:95
2910 msgid "move to the first entry"
2911 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:96
2914 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2915 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:97
2918 #, fuzzy
2919 msgid "followup to newsgroup"
2920 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:98
2923 msgid "forward to newsgroup"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:99
2927 msgid "forward a message with comments"
2928 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:100
2931 msgid "select the current entry"
2932 msgstr "vali jooksev kirje"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:101
2935 #, fuzzy
2936 msgid "get all children of the current message"
2937 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:102
2940 #, fuzzy
2941 msgid "get message with Message-Id"
2942 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:103
2945 #, fuzzy
2946 msgid "get parent of the current message"
2947 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:104
2950 msgid "reply to all recipients"
2951 msgstr "vasta kõikidele"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:105
2954 msgid "scroll down 1/2 page"
2955 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:106
2958 msgid "scroll up 1/2 page"
2959 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:107
2962 msgid "this screen"
2963 msgstr "see ekraan"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:108
2966 msgid "jump to an index number"
2967 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:109
2970 msgid "move to the last entry"
2971 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:110
2974 msgid "reply to specified mailing list"
2975 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:111
2978 #, fuzzy
2979 msgid "load active file from NNTP server"
2980 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:112
2983 msgid "execute a macro"
2984 msgstr "käivita makro"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:113
2987 msgid "compose a new mail message"
2988 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:114
2991 msgid "break the thread in two"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:115
2995 msgid "open a different folder"
2996 msgstr "ava teine kaust"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:116
2999 msgid "open a different folder in read only mode"
3000 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:117
3003 #, fuzzy
3004 msgid "open a different newsgroup"
3005 msgstr "ava teine kaust"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:118
3008 #, fuzzy
3009 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3010 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:119
3013 msgid "clear a status flag from a message"
3014 msgstr "puhasta teate olekulipp"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:120
3017 msgid "delete messages matching a pattern"
3018 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:121
3021 #, fuzzy
3022 msgid "reconstruct thread containing current message"
3023 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:122
3026 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3027 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:123
3030 msgid "retrieve mail from POP server"
3031 msgstr "lae kiri POP serverilt"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:124
3034 msgid "move to the first message"
3035 msgstr "liigu esimesele teatele"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:125
3038 msgid "move to the last message"
3039 msgstr "liigu viimasele teatele"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:126
3042 msgid "show only messages matching a pattern"
3043 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:127
3046 #, fuzzy
3047 msgid "link tagged message to the current one"
3048 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:128
3051 msgid "jump to the next new message"
3052 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:129
3055 #, fuzzy
3056 msgid "jump to the next new or unread message"
3057 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:130
3060 msgid "jump to the next subthread"
3061 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:131
3064 msgid "jump to the next thread"
3065 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:132
3068 msgid "move to the next undeleted message"
3069 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:133
3072 msgid "jump to the next unread message"
3073 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:134
3076 msgid "jump to parent message in thread"
3077 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:135
3080 msgid "jump to previous thread"
3081 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:136
3084 msgid "jump to previous subthread"
3085 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:137
3088 msgid "move to the previous undeleted message"
3089 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:138
3092 msgid "jump to the previous new message"
3093 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:139
3096 #, fuzzy
3097 msgid "jump to the previous new or unread message"
3098 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:140
3101 msgid "jump to the previous unread message"
3102 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:141
3105 msgid "mark the current thread as read"
3106 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:142
3109 msgid "mark the current subthread as read"
3110 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:143
3113 msgid "set a status flag on a message"
3114 msgstr "sea teate olekulipp"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:144
3117 msgid "save changes to mailbox"
3118 msgstr "salvesta postkasti muutused"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:145
3121 msgid "tag messages matching a pattern"
3122 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:146
3125 msgid "undelete messages matching a pattern"
3126 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:147
3129 msgid "untag messages matching a pattern"
3130 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:148
3133 msgid "move to the middle of the page"
3134 msgstr "liigu lehe keskele"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:149
3137 msgid "move to the next entry"
3138 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:150
3141 msgid "scroll down one line"
3142 msgstr "keri üks rida alla"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:151
3145 msgid "move to the next page"
3146 msgstr "liigu järgmisele lehele"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:152
3149 msgid "jump to the bottom of the message"
3150 msgstr "hüppa teate lõppu"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:153
3153 msgid "toggle display of quoted text"
3154 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:154
3157 msgid "skip beyond quoted text"
3158 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:155
3161 msgid "jump to the top of the message"
3162 msgstr "hüppa teate algusse"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:156
3165 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3166 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:157
3169 #, fuzzy
3170 msgid "post message to newsgroup"
3171 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:158
3174 msgid "move to the previous entry"
3175 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:159
3178 msgid "scroll up one line"
3179 msgstr "keri üks rida üles"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:160
3182 msgid "move to the previous page"
3183 msgstr "liigu eelmisele lehele"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:161
3186 msgid "print the current entry"
3187 msgstr "trüki jooksev kirje"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:162
3190 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:163
3194 msgid "query external program for addresses"
3195 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:164
3198 msgid "append new query results to current results"
3199 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:165
3202 msgid "save changes to mailbox and quit"
3203 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:166
3206 msgid "recall a postponed message"
3207 msgstr "võta postitusootel teade"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:167
3210 msgid "clear and redraw the screen"
3211 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:168
3214 msgid "{internal}"
3215 msgstr "{sisemine}"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:169
3218 #, fuzzy
3219 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3220 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:170
3223 msgid "reply to a message"
3224 msgstr "vasta teatele"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:171
3227 msgid "use the current message as a template for a new one"
3228 msgstr "võta teade aluseks uuele"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:172
3231 msgid "save message/attachment to a file"
3232 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:173
3235 msgid "search for a regular expression"
3236 msgstr "otsi regulaaravaldist"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:174
3239 msgid "search backwards for a regular expression"
3240 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:175
3243 msgid "search for next match"
3244 msgstr "otsi järgmist"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:176
3247 msgid "search for next match in opposite direction"
3248 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:177
3251 msgid "toggle search pattern coloring"
3252 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:178
3255 msgid "invoke a command in a subshell"
3256 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:179
3259 msgid "sort messages"
3260 msgstr "järjesta teated"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:180
3263 msgid "sort messages in reverse order"
3264 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:181
3267 #, fuzzy
3268 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3269 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:182
3272 msgid "tag the current entry"
3273 msgstr "märgi jooksev kirje"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:183
3276 msgid "apply next function to tagged messages"
3277 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:184
3280 #, fuzzy
3281 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3282 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:185
3285 msgid "tag the current subthread"
3286 msgstr "märgi jooksev alamteema"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:186
3289 msgid "tag the current thread"
3290 msgstr "märgi jooksev teema"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:187
3293 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3294 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:188
3297 #, fuzzy
3298 msgid "toggle view of read messages"
3299 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:189
3302 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3303 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:190
3306 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3307 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:191
3310 msgid "move to the top of the page"
3311 msgstr "liigu lehe algusse"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:192
3314 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:193
3318 msgid "undelete the current entry"
3319 msgstr "taasta jooksev kirje"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:194
3322 msgid "undelete all messages in thread"
3323 msgstr "taasta kõik teema teated"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:195
3326 msgid "undelete all messages in subthread"
3327 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:196
3330 #, fuzzy
3331 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3332 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:197
3335 msgid "show the Mutt version number and date"
3336 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:198
3339 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3340 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:199
3343 msgid "show MIME attachments"
3344 msgstr "näita MIME lisasid"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:200
3347 msgid "display the keycode for a key press"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:201
3351 msgid "show currently active limit pattern"
3352 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:202
3355 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3356 msgstr "ava/sule jooksev teema"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:203
3359 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3360 msgstr "ava/sule kõik teemad"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:204
3363 #, fuzzy
3364 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3365 msgstr "keri pool lehekülge üles"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:205
3368 #, fuzzy
3369 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3370 msgstr "keri pool lehekülge alla"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:206
3373 msgid "go down to next mailbox"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:207
3377 #, fuzzy
3378 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3379 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:208
3382 #, fuzzy
3383 msgid "go to previous mailbox"
3384 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:209
3387 #, fuzzy
3388 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3389 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:210
3392 #, fuzzy
3393 msgid "open hilighted mailbox"
3394 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:211
3397 msgid "attach a PGP public key"
3398 msgstr "lisa PGP avalik võti"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:212
3401 msgid "show PGP options"
3402 msgstr "näita PGP võtmeid"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:213
3405 msgid "mail a PGP public key"
3406 msgstr "saada PGP avalik võti"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:214
3409 msgid "verify a PGP public key"
3410 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:215
3413 msgid "view the key's user id"
3414 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:216
3417 msgid "check for classic pgp"
3418 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:217
3421 msgid "Accept the chain constructed"
3422 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:218
3425 msgid "Append a remailer to the chain"
3426 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:219
3429 msgid "Insert a remailer into the chain"
3430 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:220
3433 msgid "Delete a remailer from the chain"
3434 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:221
3437 msgid "Select the previous element of the chain"
3438 msgstr "Vali ahela eelmine element"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:222
3441 msgid "Select the next element of the chain"
3442 msgstr "Vali ahela järgmine element"
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:223
3445 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3446 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:224
3449 msgid "make decrypted copy and delete"
3450 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
3451
3452 #: keymap_alldefs.h:225
3453 msgid "make decrypted copy"
3454 msgstr "loo avateksti koopia"
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:226
3457 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3458 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
3459
3460 #: keymap_alldefs.h:227
3461 msgid "extract supported public keys"
3462 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
3463
3464 #: keymap_alldefs.h:228
3465 msgid "show S/MIME options"
3466 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
3467
3468 #: main.c:55
3469 #, fuzzy
3470 msgid ""
3471 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3472 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3473 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3474 msgstr ""
3475 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
3476 "org>.\n"
3477 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
3478
3479 #: main.c:60
3480 #, fuzzy
3481 msgid ""
3482 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3483 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3484 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3485 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3486 msgstr ""
3487 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
3488 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
3489 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
3490 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
3491
3492 #: main.c:66
3493 #, fuzzy
3494 msgid ""
3495 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3496 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3497 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3498 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3499 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3500 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3501 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3502 "\n"
3503 "Copyright (C) 2005:\n"
3504 "  Parts were written/modified by:\n"
3505 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3506 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3507 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3508 "\n"
3509 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3510 "fixes, and suggestions.\n"
3511 "\n"
3512 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3513 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3514 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3515 "    (at your option) any later version.\n"
3516 "\n"
3517 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3518 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3519 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3520 "    GNU General Public License for more details.\n"
3521 "\n"
3522 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3523 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3524 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3525 msgstr ""
3526 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3527 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3528 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3529 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3530 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3531 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3532 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3533 "\n"
3534 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
3535 "\n"
3536 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3537 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3538 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3539 "    (at your option) any later version.\n"
3540 "\n"
3541 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3542 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3543 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3544 "    GNU General Public License for more details.\n"
3545 "\n"
3546 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3547 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3548 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3549
3550 #: main.c:110
3551 #, fuzzy
3552 msgid ""
3553 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3554 "<file> ]\n"
3555 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3556 "[...]\n"
3557 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3558 "[...]\n"
3559 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3560 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3561 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3562 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3563 "       muttng -v[v]\n"
3564 "\n"
3565 "options:\n"
3566 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3567 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3568 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3569 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3570 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3571 msgstr ""
3572 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3573 "               [ -f <fail> ]\n"
3574 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3575 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
3576 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3577 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3578 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3579 "<fail> ]\n"
3580 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3581 "               <aadr> [ ... ]\n"
3582 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3583 "          mutt -v[v]\n"
3584 "\n"
3585 "võtmed:\n"
3586 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3587 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3588 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3589 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3590 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3591 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3592 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3593 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3594 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3595 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3596 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3597 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3598 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3599 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3600 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3601 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3602 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3603 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3604 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3605 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3606 "  -h\t\tesita see abiinfo"
3607
3608 #: main.c:125
3609 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: main.c:127
3613 #, fuzzy
3614 msgid ""
3615 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3616 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3617 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3618 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3619 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3620 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3621 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3622 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3623 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3624 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3625 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3626 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3627 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3628 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3629 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3630 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3631 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3632 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3633 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3634 "  -h\t\tthis help message"
3635 msgstr ""
3636 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3637 "               [ -f <fail> ]\n"
3638 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3639 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
3640 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3641 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3642 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3643 "<fail> ]\n"
3644 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3645 "               <aadr> [ ... ]\n"
3646 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3647 "          mutt -v[v]\n"
3648 "\n"
3649 "võtmed:\n"
3650 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3651 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3652 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3653 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3654 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3655 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3656 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3657 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3658 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3659 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3660 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3661 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3662 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3663 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3664 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3665 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3666 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3667 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3668 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3669 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3670 "  -h\t\tesita see abiinfo"
3671
3672 #: main.c:187
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "Compile options:"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "Kompileerimise võtmed:"
3679
3680 #: main.c:446
3681 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: main.c:466
3685 msgid "Error initializing terminal."
3686 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3687
3688 #: main.c:589
3689 #, c-format
3690 msgid "Debugging at level %d.\n"
3691 msgstr "Silumise tase %d.\n"
3692
3693 #: main.c:591
3694 #, c-format
3695 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3696 msgstr ""
3697
3698 #: main.c:592
3699 #, c-format
3700 msgid "-"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: main.c:592
3704 #, c-format
3705 msgid ").\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: main.c:596
3709 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3710 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
3711
3712 #: main.c:757
3713 #, c-format
3714 msgid "%s does not exist. Create it?"
3715 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3716
3717 #: main.c:761
3718 #, c-format
3719 msgid "Can't create %s: %s."
3720 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3721
3722 #: main.c:801
3723 msgid "No recipients specified.\n"
3724 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
3725
3726 #: main.c:877
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3729 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
3730
3731 #: main.c:894
3732 msgid "No mailbox with new mail."
3733 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3734
3735 #: main.c:913
3736 msgid "No incoming mailboxes defined."
3737 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3738
3739 #: main.c:948
3740 msgid "Mailbox is empty."
3741 msgstr "Postkast on tühi."
3742
3743 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3744 #, c-format
3745 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3746 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3747
3748 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3749 msgid "Mailbox is corrupt!"
3750 msgstr "Postkast on riknenud!"
3751
3752 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3753 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3754 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3755
3756 #: mbox.c:628
3757 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3758 msgstr ""
3759 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3760
3761 #: mbox.c:665
3762 #, c-format
3763 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3764 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3765
3766 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3767 #. * change/deleted message
3768 #.
3769 #: mbox.c:768
3770 msgid "Committing changes..."
3771 msgstr "Kinnitan muutused..."
3772
3773 #: mbox.c:799
3774 #, c-format
3775 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3776 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3777
3778 #: mbox.c:857
3779 msgid "Could not reopen mailbox!"
3780 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3781
3782 #: mbox.c:912
3783 msgid "Reopening mailbox..."
3784 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3785
3786 #: mbox.c:1126
3787 msgid "Can't write message"
3788 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3789
3790 #: menu.c:411
3791 msgid "Jump to: "
3792 msgstr "Hüppa: "
3793
3794 #: menu.c:418
3795 msgid "Invalid index number."
3796 msgstr "Vigane indeksi number."
3797
3798 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3799 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3800 msgid "No entries."
3801 msgstr "Kirjeid pole."
3802
3803 #: menu.c:440
3804 msgid "You cannot scroll down farther."
3805 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
3806
3807 #: menu.c:457
3808 msgid "You cannot scroll up farther."
3809 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
3810
3811 #: menu.c:474
3812 msgid "You are on the last page."
3813 msgstr "Te olete viimasel lehel."
3814
3815 #: menu.c:496
3816 msgid "You are on the first page."
3817 msgstr "Te olete esimesel lehel."
3818
3819 #: menu.c:568
3820 msgid "First entry is shown."
3821 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
3822
3823 #: menu.c:585
3824 msgid "Last entry is shown."
3825 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
3826
3827 #: menu.c:632
3828 msgid "You are on the last entry."
3829 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
3830
3831 #: menu.c:642
3832 msgid "You are on the first entry."
3833 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
3834
3835 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3836 msgid "Search for: "
3837 msgstr "Otsi: "
3838
3839 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3840 msgid "Reverse search for: "
3841 msgstr "Otsi tagurpidi: "
3842
3843 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3844 msgid "No search pattern."
3845 msgstr "Otsingumuster puudub."
3846
3847 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3848 msgid "Not found."
3849 msgstr "Ei leitud."
3850
3851 #: menu.c:859
3852 msgid "No tagged entries."
3853 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
3854
3855 #: menu.c:964
3856 msgid "Search is not implemented for this menu."
3857 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
3858
3859 #: menu.c:969
3860 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3861 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
3862
3863 #: menu.c:1007
3864 msgid "Tagging is not supported."
3865 msgstr "Märkimist ei toetata."
3866
3867 #: mh.c:637 mh.c:874
3868 #, c-format
3869 msgid "Reading %s... %d"
3870 msgstr "Loen %s... %d"
3871
3872 #: mh.c:1146
3873 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3874 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3875
3876 #: muttlib.c:824
3877 #, fuzzy
3878 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3879 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3880
3881 #: muttlib.c:825
3882 msgid "yna"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: muttlib.c:842
3886 msgid "File is a directory, save under it?"
3887 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3888
3889 #: muttlib.c:848
3890 msgid "File under directory: "
3891 msgstr "Fail kataloogis: "
3892
3893 #: muttlib.c:859
3894 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3895 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3896
3897 #: muttlib.c:859
3898 msgid "oac"
3899 msgstr "klt"
3900
3901 #: muttlib.c:1187
3902 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3903 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3904
3905 #: muttlib.c:1195
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Can't save message to newsserver."
3908 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
3909
3910 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3911 #: muttlib.c:1205
3912 #, c-format
3913 msgid "Append messages to %s?"
3914 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3915
3916 #: muttlib.c:1215
3917 #, c-format
3918 msgid "%s is not a mailbox!"
3919 msgstr "%s ei ole postkast!"
3920
3921 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3922 #, c-format
3923 msgid "Connection to %s closed"
3924 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3925
3926 #: mutt_socket.c:248
3927 msgid "SSL is unavailable."
3928 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3929
3930 #: mutt_socket.c:277
3931 msgid "Preconnect command failed."
3932 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3933
3934 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3935 #, c-format
3936 msgid "Error talking to %s (%s)"
3937 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3938
3939 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3940 #, c-format
3941 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3942 msgstr ""
3943
3944 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3945 #, c-format
3946 msgid "Looking up %s..."
3947 msgstr "Otsin serverit %s..."
3948
3949 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3950 #, c-format
3951 msgid "Could not find the host \"%s\""
3952 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3953
3954 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3955 #, c-format
3956 msgid "Connecting to %s..."
3957 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3958
3959 #: mutt_socket.c:490
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3962 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3963
3964 #: mutt_ssl.c:165
3965 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3966 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:190
3969 #, c-format
3970 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3971 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:196
3974 #, c-format
3975 msgid "%s has insecure permissions!"
3976 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:216
3979 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3980 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:307
3983 msgid "I/O error"
3984 msgstr "S/V viga"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:316
3987 #, c-format
3988 msgid "SSL failed: %s"
3989 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3990
3991 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3993 msgid "Unable to get certificate from peer"
3994 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:332
3997 #, c-format
3998 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3999 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:414
4002 msgid "Unknown"
4003 msgstr "Tundmatu"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4006 #, c-format
4007 msgid "[unable to calculate]"
4008 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4011 msgid "[invalid date]"
4012 msgstr "[vigane kuupäev]"
4013
4014 #: mutt_ssl.c:525
4015 msgid "Server certificate is not yet valid"
4016 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4017
4018 #: mutt_ssl.c:531
4019 msgid "Server certificate has expired"
4020 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4023 msgid "This certificate belongs to:"
4024 msgstr "Selle serveri omanik on:"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4027 msgid "This certificate was issued by:"
4028 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
4029
4030 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4031 #, c-format
4032 msgid "This certificate is valid"
4033 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
4034
4035 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4036 #, c-format
4037 msgid "   from %s"
4038 msgstr "   alates %s"
4039
4040 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4041 #, c-format
4042 msgid "     to %s"
4043 msgstr "     kuni %s"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:622
4046 #, c-format
4047 msgid "Fingerprint: %s"
4048 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4049
4050 #: mutt_ssl.c:624
4051 msgid "SSL Certificate check"
4052 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4053
4054 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4055 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4056 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
4057
4058 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4059 msgid "roa"
4060 msgstr "kna"
4061
4062 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4063 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4064 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
4065
4066 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4067 msgid "ro"
4068 msgstr "kn"
4069
4070 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4071 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4072 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
4073
4074 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4075 msgid "Certificate saved"
4076 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4079 #, c-format
4080 msgid "gnutls_global_init: %s"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4084 msgid "Error: no TLS socket open"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4088 #, c-format
4089 msgid "tls_socket_read (%s)"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4093 #, c-format
4094 msgid "tls_socket_write (%s)"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4098 #, c-format
4099 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4103 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4107 #, c-format
4108 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4112 #, c-format
4113 msgid "gnutls_handshake: %s"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4119 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4122 #, c-format
4123 msgid "Certificate verification error (%s)"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Certificate is not X.509"
4129 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4134 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
4135
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4137 msgid "Error processing certificate data"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4143 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4148 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4149
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4151 #, fuzzy
4152 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4153 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4154
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4156 #, fuzzy
4157 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4158 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4159
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4161 #, fuzzy
4162 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4163 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4164
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4166 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4170 #, fuzzy
4171 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4172 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4173
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4175 #, fuzzy
4176 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4177 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4178
4179 #: mutt_tunnel.c:65
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4182 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4183
4184 #: mutt_tunnel.c:127
4185 #, c-format
4186 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4192 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
4193
4194 #: mx.c:132
4195 #, c-format
4196 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4197 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
4198
4199 #: mx.c:141
4200 #, c-format
4201 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4202 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
4203
4204 #: mx.c:223
4205 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4206 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
4207
4208 #: mx.c:230
4209 #, c-format
4210 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4211 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
4212
4213 #: mx.c:257
4214 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4215 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
4216
4217 #: mx.c:265
4218 #, c-format
4219 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4220 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
4221
4222 #: mx.c:487
4223 #, c-format
4224 msgid "Couldn't lock %s\n"
4225 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
4226
4227 #: mx.c:576
4228 #, c-format
4229 msgid "Reading %s..."
4230 msgstr "Loen %s..."
4231
4232 #: mx.c:638
4233 #, c-format
4234 msgid "Writing %s..."
4235 msgstr "Kirjutan %s..."
4236
4237 #: mx.c:669
4238 #, fuzzy
4239 msgid "message(s) not deleted"
4240 msgstr "Teated on peegeldatud."
4241
4242 #: mx.c:690
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Can't open trash folder"
4245 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
4246
4247 #: mx.c:757
4248 #, c-format
4249 msgid "Move read messages to %s?"
4250 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
4251
4252 #: mx.c:771 mx.c:1026
4253 #, c-format
4254 msgid "Purge %d deleted message?"
4255 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
4256
4257 #: mx.c:772 mx.c:1027
4258 #, c-format
4259 msgid "Purge %d deleted messages?"
4260 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
4261
4262 #: mx.c:791
4263 #, c-format
4264 msgid "Moving read messages to %s..."
4265 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
4266
4267 #: mx.c:844 mx.c:1017
4268 msgid "Mailbox is unchanged."
4269 msgstr "Postkasti ei muudetud."
4270
4271 #: mx.c:883
4272 #, c-format
4273 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4274 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
4275
4276 #: mx.c:886 mx.c:1070
4277 #, c-format
4278 msgid "%d kept, %d deleted."
4279 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
4280
4281 #: mx.c:1002
4282 #, c-format
4283 msgid " Press '%s' to toggle write"
4284 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
4285
4286 #: mx.c:1004
4287 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4288 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
4289
4290 #: mx.c:1007
4291 #, c-format
4292 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4293 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
4294
4295 #: mx.c:1066
4296 msgid "Mailbox checkpointed."
4297 msgstr "Postkast on kontrollitud."
4298
4299 #: mx.c:1295
4300 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4301 msgstr ""
4302
4303 #: nntp/newsrc.c:189
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4306 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
4307
4308 #: nntp/newsrc.c:193
4309 msgid "Cache directory not created!"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: nntp/newsrc.c:341
4313 msgid "No newsserver defined!"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: nntp/newsrc.c:355
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4319 msgstr "%s on vigane POP tee"
4320
4321 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4322 msgid "Server closed connection!"
4323 msgstr "Server sulges ühenduse!"
4324
4325 #: nntp/nntp.c:113
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4328 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4329
4330 #: nntp/nntp.c:115
4331 #, c-format
4332 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4333 msgstr ""
4334
4335 #: nntp/nntp.c:222
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4338 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4339
4340 #: nntp/nntp.c:330
4341 #, c-format
4342 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: nntp/nntp.c:643
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Fetching message headers..."
4348 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
4349
4350 #. fetch list of articles
4351 #: nntp/nntp.c:657
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Fetching list of articles..."
4354 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4355
4356 #: nntp/nntp.c:667
4357 #, c-format
4358 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: nntp/nntp.c:682
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "GROUP command failed: %s"
4364 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
4365
4366 #: nntp/nntp.c:696
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Fetching headers from cache..."
4369 msgstr "Laen teadet..."
4370
4371 #: nntp/nntp.c:743
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "XOVER command failed: %s"
4374 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
4375
4376 #: nntp/nntp.c:803
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4379 msgstr "%s on vigane POP tee"
4380
4381 #: nntp/nntp.c:847
4382 #, c-format
4383 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: nntp/nntp.c:926
4387 #, c-format
4388 msgid "Article %d not found on server"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: nntp/nntp.c:977
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4394 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4395
4396 #: nntp/nntp.c:984
4397 #, c-format
4398 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4404 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4405
4406 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Can't post article: %s"
4409 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1116
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Quitting newsgroup..."
4414 msgstr "Laen nimeruumid..."
4415
4416 #: nntp/nntp.c:1123
4417 msgid "Mark all articles read?"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4421 msgid "Checking for new messages..."
4422 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4423
4424 #: nntp/nntp.c:1287
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Checking for new newsgroups..."
4427 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4428
4429 #: nntp/nntp.c:1301
4430 msgid "Adding new newsgroups..."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Loading descriptions..."
4436 msgstr "Meldin..."
4437
4438 #: nntp/nntp.c:1340
4439 #, c-format
4440 msgid "Loading list from cache... %d"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: nntp/nntp.c:1366
4444 #, c-format
4445 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4446 msgstr ""
4447
4448 #: nntp/nntp.c:1415
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Fetching %s from server..."
4451 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
4452
4453 #: nntp/nntp.c:1467
4454 #, c-format
4455 msgid "Server %s does not support this operation!"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: pager.c:62
4459 msgid "Not available in this menu."
4460 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
4461
4462 #: pager.c:1373
4463 msgid "PrevPg"
4464 msgstr "EelmLk"
4465
4466 #: pager.c:1374
4467 msgid "NextPg"
4468 msgstr "JärgmLm"
4469
4470 #: pager.c:1378
4471 msgid "View Attachm."
4472 msgstr "Vaata lisa"
4473
4474 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4475 msgid "Next"
4476 msgstr "Järgm."
4477
4478 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4479 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4480 msgid "Bottom of message is shown."
4481 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
4482
4483 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4484 msgid "Top of message is shown."
4485 msgstr "Teate algus on näidatud."
4486
4487 #: pager.c:1880
4488 msgid "Reverse search: "
4489 msgstr "tagurpidi otsing: "
4490
4491 #: pager.c:1881
4492 msgid "Search: "
4493 msgstr "Otsing: "
4494
4495 #: pager.c:1993
4496 msgid "Help is currently being shown."
4497 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
4498
4499 #: pager.c:2023
4500 msgid "No more quoted text."
4501 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
4502
4503 #: pager.c:2040
4504 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4505 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
4506
4507 #: parse.c:584
4508 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4509 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
4510
4511 #: pattern.c:233
4512 #, c-format
4513 msgid "Error in expression: %s"
4514 msgstr "Viga avaldises: %s"
4515
4516 #: pattern.c:332
4517 #, c-format
4518 msgid "Invalid day of month: %s"
4519 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
4520
4521 #: pattern.c:344
4522 #, c-format
4523 msgid "Invalid month: %s"
4524 msgstr "Vigane kuu: %s"
4525
4526 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4527 #: pattern.c:487
4528 #, c-format
4529 msgid "Invalid relative date: %s"
4530 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
4531
4532 #: pattern.c:500
4533 msgid "error in expression"
4534 msgstr "viga avaldises"
4535
4536 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4537 #, c-format
4538 msgid "error in pattern at: %s"
4539 msgstr "viga mustris: %s"
4540
4541 #: pattern.c:736
4542 #, c-format
4543 msgid "%c: invalid command"
4544 msgstr "%c: vigane käsklus"
4545
4546 #: pattern.c:741
4547 #, c-format
4548 msgid "%c: not supported in this mode"
4549 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
4550
4551 #: pattern.c:753
4552 #, c-format
4553 msgid "missing parameter"
4554 msgstr "parameeter puudub"
4555
4556 #: pattern.c:767
4557 #, c-format
4558 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4559 msgstr "sulud ei klapi: %s"
4560
4561 #: pattern.c:798
4562 msgid "empty pattern"
4563 msgstr "tühi muster"
4564
4565 #: pattern.c:1076
4566 #, c-format
4567 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4568 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
4569
4570 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4571 msgid "Compiling search pattern..."
4572 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
4573
4574 #: pattern.c:1161
4575 msgid "Executing command on matching messages..."
4576 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
4577
4578 #: pattern.c:1219
4579 msgid "No messages matched criteria."
4580 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
4581
4582 #: pattern.c:1307
4583 msgid "Search hit bottom without finding match"
4584 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
4585
4586 #: pattern.c:1318
4587 msgid "Search hit top without finding match"
4588 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
4589
4590 #: pattern.c:1340
4591 msgid "Search interrupted."
4592 msgstr "Otsing katkestati."
4593
4594 #: pgp.c:89
4595 msgid "Enter PGP passphrase:"
4596 msgstr "Sisestage PGP parool:"
4597
4598 #: pgp.c:103
4599 msgid "PGP passphrase forgotten."
4600 msgstr "PGP parool on unustatud."
4601
4602 #: pgp.c:331
4603 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4604 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
4605
4606 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4607 msgid ""
4608 "[-- End of PGP output --]\n"
4609 "\n"
4610 msgstr ""
4611 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
4612 "\n"
4613
4614 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Could not decrypt PGP message"
4617 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4618
4619 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4620 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4621 #, fuzzy
4622 msgid "PGP message successfully decrypted."
4623 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
4624
4625 #: pgp.c:687
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4628 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
4629
4630 #: pgp.c:746
4631 msgid ""
4632 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4633 "\n"
4634 msgstr ""
4635 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
4636 "\n"
4637
4638 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4639 msgid "Decryption failed."
4640 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
4641
4642 #: pgp.c:957
4643 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4644 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
4645
4646 #: pgp.c:1379
4647 msgid "Can't invoke PGP"
4648 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
4649
4650 #: pgp.c:1480
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4653 msgstr ""
4654 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4655
4656 #: pgp.c:1481
4657 msgid "PGP/M(i)ME"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: pgp.c:1481
4661 msgid "(i)nline"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: pgp.c:1483
4665 #, fuzzy
4666 msgid "esabifc"
4667 msgstr "kaimeu"
4668
4669 #: pgpinvoke.c:298
4670 msgid "Fetching PGP key..."
4671 msgstr "Laen PGP võtit..."
4672
4673 #: pgpkey.c:464
4674 #, fuzzy
4675 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4676 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4677
4678 #: pgpkey.c:507
4679 #, c-format
4680 msgid "PGP keys matching <%s>."
4681 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4682
4683 #: pgpkey.c:509
4684 #, c-format
4685 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4686 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
4687
4688 #. __FOPEN_CHECKED__
4689 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4690 msgid "Can't open /dev/null"
4691 msgstr "/dev/null ei saa avada"
4692
4693 #: pgpkey.c:696
4694 msgid "Please enter the key ID: "
4695 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
4696
4697 #: pgpkey.c:724
4698 msgid "Invoking pgp..."
4699 msgstr "Käivitan pgp..."
4700
4701 #: pgpkey.c:749
4702 #, c-format
4703 msgid "PGP Key %s."
4704 msgstr "PGP Võti %s."
4705
4706 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4707 #, c-format
4708 msgid "Command TOP is not supported by server."
4709 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
4710
4711 #: pop/pop.c:107
4712 msgid "Can't write header to temporary file!"
4713 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
4714
4715 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4716 #, c-format
4717 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4718 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
4719
4720 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4721 #, c-format
4722 msgid "%s is an invalid POP path"
4723 msgstr "%s on vigane POP tee"
4724
4725 #: pop/pop.c:261
4726 msgid "Fetching list of messages..."
4727 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4728
4729 #: pop/pop.c:388
4730 msgid "Can't write message to temporary file!"
4731 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
4732
4733 #: pop/pop.c:514
4734 msgid "POP host is not defined."
4735 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
4736
4737 #: pop/pop.c:573
4738 msgid "No new mail in POP mailbox."
4739 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
4740
4741 #: pop/pop.c:582
4742 msgid "Delete messages from server?"
4743 msgstr "Kustutan teated serverist?"
4744
4745 #: pop/pop.c:584
4746 #, c-format
4747 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4748 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
4749
4750 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4751 #: pop/pop.c:620
4752 msgid "Error while writing mailbox!"
4753 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
4754
4755 #: pop/pop.c:625
4756 #, c-format
4757 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4758 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
4759
4760 #: pop/pop_auth.c:88
4761 msgid "Authenticating (SASL)..."
4762 msgstr "Autentimine (SASL)..."
4763
4764 #: pop/pop_auth.c:198
4765 msgid "Authenticating (APOP)..."
4766 msgstr "Autentimine (APOP)..."
4767
4768 #: pop/pop_auth.c:222
4769 msgid "APOP authentication failed."
4770 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
4771
4772 #: pop/pop_auth.c:255
4773 #, c-format
4774 msgid "Command USER is not supported by server."
4775 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
4776
4777 #: pop/pop_lib.c:190
4778 msgid "Unable to leave messages on server."
4779 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
4780
4781 #: pop/pop_lib.c:218
4782 #, c-format
4783 msgid "Error connecting to server: %s"
4784 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
4785
4786 #: pop/pop_lib.c:365
4787 msgid "Closing connection to POP server..."
4788 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4789
4790 #: pop/pop_lib.c:521
4791 msgid "Verifying message indexes..."
4792 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
4793
4794 #: pop/pop_lib.c:544
4795 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4796 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
4797
4798 #: postpone.c:169
4799 msgid "Postponed Messages"
4800 msgstr "Postitusootel teated"
4801
4802 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4803 msgid "No postponed messages."
4804 msgstr "Postitusootel teateid pole"
4805
4806 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4807 msgid "Illegal PGP header"
4808 msgstr "Vigane PGP päis"
4809
4810 #: postpone.c:469
4811 msgid "Illegal S/MIME header"
4812 msgstr "Vigane S/MIME päis"
4813
4814 #: postpone.c:544
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Decrypting message..."
4817 msgstr "Laen teadet..."
4818
4819 #: query.c:44
4820 msgid "New Query"
4821 msgstr "Uus päring"
4822
4823 #: query.c:45
4824 msgid "Make Alias"
4825 msgstr "Loo alias"
4826
4827 #: query.c:46
4828 msgid "Search"
4829 msgstr "Otsi"
4830
4831 #: query.c:93
4832 msgid "Waiting for response..."
4833 msgstr "Ootan vastust..."
4834
4835 #: query.c:213 query.c:239
4836 msgid "Query command not defined."
4837 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
4838
4839 #: query.c:265
4840 #, c-format
4841 msgid "Query"
4842 msgstr "Päring"
4843
4844 #. Prompt for Query
4845 #: query.c:278 query.c:300
4846 msgid "Query: "
4847 msgstr "Päring: "
4848
4849 #: query.c:284 query.c:307
4850 #, c-format
4851 msgid "Query '%s'"
4852 msgstr "Päring '%s'"
4853
4854 #: recvattach.c:55
4855 msgid "Pipe"
4856 msgstr "Toru"
4857
4858 #: recvattach.c:56
4859 msgid "Print"
4860 msgstr "Trüki"
4861
4862 #: recvattach.c:404
4863 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4864 msgstr ""
4865
4866 #: recvattach.c:459
4867 msgid "Saving..."
4868 msgstr "Salvestan..."
4869
4870 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4871 msgid "Attachment saved."
4872 msgstr "Lisa on salvestatud."
4873
4874 #: recvattach.c:555
4875 #, c-format
4876 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4877 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
4878
4879 #: recvattach.c:571
4880 msgid "Attachment filtered."
4881 msgstr "Lisa on filtreeritud."
4882
4883 #: recvattach.c:632
4884 msgid "Filter through: "
4885 msgstr "Filtreeri läbi: "
4886
4887 #: recvattach.c:632
4888 msgid "Pipe to: "
4889 msgstr "Toru käsule: "
4890
4891 #: recvattach.c:661
4892 #, c-format
4893 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4894 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
4895
4896 #: recvattach.c:726
4897 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4898 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
4899
4900 #: recvattach.c:726
4901 msgid "Print attachment?"
4902 msgstr "Trükin lisa?"
4903
4904 #: recvattach.c:954
4905 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4906 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
4907
4908 #: recvattach.c:967
4909 msgid "Attachments"
4910 msgstr "Lisad"
4911
4912 #: recvattach.c:1003
4913 msgid "There are no subparts to show!"
4914 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
4915
4916 #: recvattach.c:1069
4917 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4918 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4919
4920 #: recvattach.c:1078
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4923 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4924
4925 #: recvattach.c:1087
4926 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4927 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
4928
4929 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4930 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4931 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
4932
4933 #: recvcmd.c:41
4934 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4935 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
4936
4937 #: recvcmd.c:203
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Error bouncing message!"
4940 msgstr "Viga teate saatmisel."
4941
4942 #: recvcmd.c:204
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Error bouncing messages!"
4945 msgstr "Viga teate saatmisel."
4946
4947 #: recvcmd.c:394
4948 #, c-format
4949 msgid "Can't open temporary file %s."
4950 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
4951
4952 #: recvcmd.c:423
4953 msgid "Forward as attachments?"
4954 msgstr "Edasta lisadena?"
4955
4956 #: recvcmd.c:437
4957 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4958 msgstr ""
4959 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
4960
4961 #: recvcmd.c:556
4962 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4963 msgstr "Edastan MIME pakina?"
4964
4965 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4966 #, c-format
4967 msgid "Can't create %s."
4968 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4969
4970 #: recvcmd.c:681
4971 msgid "Can't find any tagged messages."
4972 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
4973
4974 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4975 msgid "No mailing lists found!"
4976 msgstr "Postiloendeid pole!"
4977
4978 #: recvcmd.c:791
4979 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4980 msgstr ""
4981 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
4982
4983 #: remailer.c:455
4984 msgid "Append"
4985 msgstr "Lõppu"
4986
4987 #: remailer.c:456
4988 msgid "Insert"
4989 msgstr "Lisa"
4990
4991 #: remailer.c:457
4992 msgid "Delete"
4993 msgstr "Kustuta"
4994
4995 #: remailer.c:459
4996 msgid "OK"
4997 msgstr "OK"
4998
4999 #: remailer.c:486
5000 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5001 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
5002
5003 #: remailer.c:512
5004 msgid "Select a remailer chain."
5005 msgstr "Valige vahendajate ahel."
5006
5007 #: remailer.c:568
5008 #, c-format
5009 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5010 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
5011
5012 #: remailer.c:596
5013 #, c-format
5014 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5015 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
5016
5017 #: remailer.c:617
5018 msgid "The remailer chain is already empty."
5019 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
5020
5021 #: remailer.c:627
5022 msgid "You already have the first chain element selected."
5023 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
5024
5025 #: remailer.c:637
5026 msgid "You already have the last chain element selected."
5027 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
5028
5029 #: remailer.c:673
5030 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5031 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
5032
5033 #: remailer.c:696
5034 msgid ""
5035 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5036 msgstr ""
5037 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
5038
5039 #: remailer.c:728
5040 #, c-format
5041 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5042 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
5043
5044 #: remailer.c:731
5045 msgid "Error sending message."
5046 msgstr "Viga teate saatmisel."
5047
5048 #: rfc1524.c:150
5049 #, c-format
5050 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5051 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
5052
5053 #: rfc1524.c:360
5054 msgid "No mailcap path specified"
5055 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
5056
5057 #: rfc1524.c:387
5058 #, c-format
5059 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5060 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
5061
5062 #: score.c:67
5063 msgid "score: too few arguments"
5064 msgstr "score: liiga vähe argumente"
5065
5066 #: score.c:75
5067 msgid "score: too many arguments"
5068 msgstr "score: liiga palju argumente"
5069
5070 #: send.c:282
5071 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5072 msgstr ""
5073
5074 #: send.c:291
5075 msgid "No subject, abort?"
5076 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
5077
5078 #: send.c:293
5079 msgid "No subject, aborting."
5080 msgstr "Teema puudub, katkestan."
5081
5082 #: send.c:493
5083 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5084 msgstr ""
5085
5086 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5087 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5088 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5089 #. * provides a way to do that.
5090 #.
5091 #: send.c:532
5092 #, c-format
5093 msgid "Reply to %s%s?"
5094 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
5095
5096 #: send.c:563
5097 #, c-format
5098 msgid "Follow-up to %s%s?"
5099 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
5100
5101 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5102 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5103 #.
5104 #: send.c:734
5105 msgid "No tagged messages are visible!"
5106 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
5107
5108 #: send.c:792
5109 msgid "Include message in reply?"
5110 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
5111
5112 #: send.c:796
5113 msgid "Including quoted message..."
5114 msgstr "Tsiteerin teadet..."
5115
5116 #: send.c:803
5117 msgid "Could not include all requested messages!"
5118 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
5119
5120 #: send.c:819
5121 msgid "Forward as attachment?"
5122 msgstr "Edasta lisadena?"
5123
5124 #: send.c:822
5125 msgid "Preparing forwarded message..."
5126 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
5127
5128 #: send.c:1114
5129 msgid "Recall postponed message?"
5130 msgstr "Laen postitusootel teate?"
5131
5132 #: send.c:1421
5133 msgid "Edit forwarded message?"
5134 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
5135
5136 #: send.c:1444
5137 msgid "Abort unmodified message?"
5138 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
5139
5140 #: send.c:1445
5141 msgid "Aborted unmodified message."
5142 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
5143
5144 #: send.c:1486
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Article not posted."
5147 msgstr "Lisa on salvestatud."
5148
5149 #: send.c:1520
5150 msgid "Message postponed."
5151 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
5152
5153 #: send.c:1531
5154 msgid "No recipients are specified!"
5155 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
5156
5157 #: send.c:1536
5158 msgid "No recipients were specified."
5159 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
5160
5161 #: send.c:1554
5162 msgid "No subject, abort sending?"
5163 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
5164
5165 #: send.c:1557 send.c:1563
5166 msgid "No subject specified."
5167 msgstr "Teema puudub."
5168
5169 #: send.c:1569
5170 #, fuzzy
5171 msgid "No newsgroup specified."
5172 msgstr "Teema puudub."
5173
5174 #: send.c:1630
5175 msgid "Sending message..."
5176 msgstr "Saadan teadet..."
5177
5178 #: send.c:1754
5179 msgid "Could not send the message."
5180 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
5181
5182 #: send.c:1760
5183 msgid "Sending in background."
5184 msgstr "Saadan taustal."
5185
5186 #: send.c:1762
5187 msgid "Article posted."
5188 msgstr ""
5189
5190 #: send.c:1763 send.c:1765
5191 msgid "Mail sent."
5192 msgstr "Teade on saadetud."
5193
5194 #: sendlib.c:393
5195 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5196 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
5197
5198 #: sendlib.c:421
5199 #, c-format
5200 msgid "%s no longer exists!"
5201 msgstr "%s ei ole enam!"
5202
5203 #: sendlib.c:825
5204 #, c-format
5205 msgid "%s isn't a regular file."
5206 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5207
5208 #: sendlib.c:989
5209 #, c-format
5210 msgid "Could not open %s"
5211 msgstr "%s ei saa avada"
5212
5213 #: sendlib.c:2047
5214 #, c-format
5215 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5216 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
5217
5218 #: sendlib.c:2053
5219 msgid "Output of the delivery process"
5220 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
5221
5222 #: sendlib.c:2274
5223 #, c-format
5224 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5225 msgstr ""
5226
5227 #: signal.c:36
5228 #, c-format
5229 msgid "%s...  Exiting.\n"
5230 msgstr "%s...  Väljun.\n"
5231
5232 #: signal.c:39 signal.c:42
5233 #, c-format
5234 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5235 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
5236
5237 #: signal.c:44
5238 #, c-format
5239 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5240 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
5241
5242 #: smime.c:109
5243 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5244 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
5245
5246 #: smime.c:310
5247 msgid "Trusted   "
5248 msgstr "Usaldatud "
5249
5250 #: smime.c:313
5251 msgid "Verified  "
5252 msgstr "Kontrollitud "
5253
5254 #: smime.c:316
5255 msgid "Unverified"
5256 msgstr "Kontrollimata"
5257
5258 #: smime.c:319
5259 msgid "Expired   "
5260 msgstr "Aegunud   "
5261
5262 #: smime.c:322
5263 msgid "Revoked   "
5264 msgstr "Tühistatud "
5265
5266 #: smime.c:325
5267 msgid "Invalid   "
5268 msgstr "Vigane    "
5269
5270 #: smime.c:328
5271 msgid "Unknown   "
5272 msgstr "Tundmatu  "
5273
5274 #: smime.c:360
5275 msgid "Enter keyID: "
5276 msgstr "Sisestage võtme ID: "
5277
5278 #: smime.c:382
5279 #, c-format
5280 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5281 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
5282
5283 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5284 #, c-format
5285 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5286 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
5287
5288 #: smime.c:536 smime.c:597
5289 #, c-format
5290 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5291 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
5292
5293 #: smime.c:539 smime.c:599
5294 #, c-format
5295 msgid "Use ID %s for %s ?"
5296 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
5297
5298 #: smime.c:616
5299 #, c-format
5300 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5301 msgstr ""
5302 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
5303
5304 #: smime.c:768
5305 #, c-format
5306 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5307 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
5308
5309 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5310 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5311 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
5312
5313 #: smime.c:1156
5314 msgid "no certfile"
5315 msgstr "sertifikaadi faili pole"
5316
5317 #: smime.c:1159
5318 msgid "no mbox"
5319 msgstr "pole postkast"
5320
5321 #: smime.c:1299
5322 msgid "No output from OpenSSL.."
5323 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5324
5325 #: smime.c:1337
5326 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5327 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
5328
5329 #: smime.c:1378
5330 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5331 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
5332
5333 #: smime.c:1415
5334 msgid "No output from OpenSSL..."
5335 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5336
5337 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5338 msgid ""
5339 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
5343 "\n"
5344
5345 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5346 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5347 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
5348
5349 #: smime.c:1707
5350 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5351 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
5352
5353 #: smime.c:1710
5354 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5355 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
5356
5357 #: smime.c:1768
5358 msgid ""
5359 "\n"
5360 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5361 msgstr ""
5362 "\n"
5363 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
5364
5365 #: smime.c:1770
5366 msgid ""
5367 "\n"
5368 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5369 msgstr ""
5370 "\n"
5371 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
5372
5373 #: smime.c:1878
5374 #, fuzzy
5375 msgid ""
5376 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5377 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
5378
5379 #: smime.c:1879
5380 #, fuzzy
5381 msgid "eswabfc"
5382 msgstr "kaimu"
5383
5384 #: smime.c:1887
5385 msgid ""
5386 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5387 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5388
5389 #: smime.c:1889
5390 msgid "12345f"
5391 msgstr "12345u"
5392
5393 #: smime.c:1913
5394 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5395 msgstr ""
5396
5397 #: sort.c:281
5398 msgid "Sorting mailbox..."
5399 msgstr "Järjestan teateid..."
5400
5401 #: sort.c:313
5402 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5403 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
5404
5405 #: status.c:96
5406 #, fuzzy
5407 msgid "no mailbox"
5408 msgstr "(pole postkast)"
5409
5410 #: status.c:128
5411 msgid "(no mailbox)"
5412 msgstr "(pole postkast)"
5413
5414 #: thread.c:988
5415 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5416 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
5417
5418 #: thread.c:995
5419 msgid "Parent message is not available."
5420 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
5421
5422 #. mutt_endwin (NULL);
5423 #: lib/exit.c:15
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5427 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: lib/mem.c:20
5431 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5432 msgstr ""
5433
5434 #. __MEM_CHECKED__
5435 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5436 msgid "Out of memory!"
5437 msgstr "Mälu on otsas!"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "esabtf"
5441 #~ msgstr "kaimu"
5442
5443 #, fuzzy
5444 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5450 #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
5451
5452 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5453 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5454
5455 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5456 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5457
5458 #~ msgid "source: too many arguments"
5459 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5460
5461 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5462 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5463
5464 #, fuzzy
5465 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5466 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5467
5468 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5469 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5470
5471 #, fuzzy
5472 #~ msgid "%s: stat: %s"
5473 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5474
5475 #, fuzzy
5476 #~ msgid "%s: not a regular file"
5477 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5478
5479 #~ msgid "unspecified protocol error"
5480 #~ msgstr "protokolli viga"
5481
5482 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5483 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5484
5485 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5486 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5487
5488 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5489 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"