more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:163
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
28 #: recvattach.c:56
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:45
34 msgid "Del"
35 msgstr "Kustuta"
36
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Taasta"
40
41 #: alias.c:39
42 msgid "Select"
43 msgstr "Vali"
44
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
49 msgid "Help"
50 msgstr "Appi"
51
52 #: alias.c:237
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Hüüdnimeks: "
55
56 #: alias.c:242
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
59
60 #: alias.c:249
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
63
64 #: alias.c:272
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Aadress: "
67
68 #: alias.c:280 send.c:197
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:292
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Isiku nimi: "
76
77 #: alias.c:300
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
81
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Salvestan faili: "
86
87 #: alias.c:329
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
90
91 #: alias.c:643
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
94
95 #: alias.c:655
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Hüüdnimed"
98
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
102
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
107
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
109 #: curs_lib.c:431
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
113
114 #: attach.c:135
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
117
118 #: attach.c:163
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
121
122 #: attach.c:172
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
126
127 #: attach.c:185
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
131
132 #: attach.c:241
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
136
137 #: attach.c:259
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
141
142 #: attach.c:411
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
145
146 #: attach.c:423
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
149
150 #: attach.c:507
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
153
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
158
159 #: attach.c:789
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Viga kirjutamisel!"
162
163 #: attach.c:1015
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
166
167 #: browser.c:50
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Chdir"
170
171 #: browser.c:51 browser.c:63
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Mask"
174
175 #: browser.c:59
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:60
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:61
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "Loobun kaustast %s..."
187
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s ei ole kataloog."
196
197 #: browser.c:682
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:684
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:690
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Postkastid [%d]"
210
211 #: browser.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
215
216 #: browser.c:700
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
220
221 #: browser.c:713
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
224
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
228
229 #: browser.c:1045
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
232
233 #: browser.c:1065
234 #, fuzzy
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
237
238 #: browser.c:1086
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
241
242 #: browser.c:1093
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
246
247 #: browser.c:1106
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "Postkast on kustutatud."
250
251 #: browser.c:1113
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
254
255 #: browser.c:1138
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "Mine kataloogi: "
258
259 #: browser.c:1163 browser.c:1230
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
262
263 #: browser.c:1186
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "Failimask: "
266
267 #: browser.c:1255
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr ""
270 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
271
272 #: browser.c:1258
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
275
276 #: browser.c:1259
277 msgid "dazn"
278 msgstr "ktse"
279
280 #: browser.c:1324
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Uus failinimi: "
283
284 #: browser.c:1353
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
287
288 #: browser.c:1370
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Viga faili vaatamisel"
291
292 #: browser.c:1452
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1454
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Loobun kaustast %s..."
301
302 #: browser.c:1471
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
306
307 #: buffy.c:514
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Uus kiri kaustas "
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Puuduvad argumendid."
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: liiga vähe argumente"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "liiga vähe argumente"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "liiga palju argumente"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
364
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
368
369 #: commands.c:92
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
372
373 #: commands.c:123
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
376
377 #: commands.c:154
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
380
381 #: commands.c:194
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
384
385 #: commands.c:196
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
388
389 #: commands.c:200 commands.c:211
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr ""
392
393 #: commands.c:202
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
396
397 #: commands.c:208
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
400
401 #: commands.c:213
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
404
405 #: commands.c:234
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Käsklus: "
408
409 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
412
413 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
416
417 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
420
421 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr ""
425
426 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
430
431 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
435
436 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
437 #, fuzzy
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Teade on peegeldatud."
440
441 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
442 #, fuzzy
443 msgid "Messages not bounced."
444 msgstr "Teated on peegeldatud."
445
446 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
447 msgid "Message bounced."
448 msgstr "Teade on peegeldatud."
449
450 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
451 msgid "Messages bounced."
452 msgstr "Teated on peegeldatud."
453
454 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
455 msgid "Can't create filter process"
456 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
457
458 #: commands.c:458
459 msgid "Pipe to command: "
460 msgstr "Toruga käsule: "
461
462 #: commands.c:472
463 msgid "No printing command has been defined."
464 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
465
466 #: commands.c:477
467 msgid "Print message?"
468 msgstr "Trükin teate?"
469
470 #: commands.c:477
471 msgid "Print tagged messages?"
472 msgstr "Trükin märgitud teated?"
473
474 #: commands.c:484
475 msgid "Message printed"
476 msgstr "Teade on trükitud"
477
478 #: commands.c:484
479 msgid "Messages printed"
480 msgstr "Teated on trükitud"
481
482 #: commands.c:486
483 msgid "Message could not be printed"
484 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
485
486 #: commands.c:487
487 msgid "Messages could not be printed"
488 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
489
490 #: commands.c:497
491 #, fuzzy
492 msgid ""
493 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "(p)am?: "
495 msgstr ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
497
498 #: commands.c:500
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "am?: "
503 msgstr ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
505
506 #: commands.c:501
507 #, fuzzy
508 msgid "dfrsotuzcp"
509 msgstr "dfrsotuzc"
510
511 #: commands.c:557
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Käsurea käsk: "
514
515 #: commands.c:698
516 #, c-format
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
519
520 #: commands.c:699
521 #, c-format
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
524
525 #: commands.c:700
526 #, c-format
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
529
530 #: commands.c:701
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
534
535 #: commands.c:702
536 #, c-format
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Salvesta%s postkasti"
539
540 #: commands.c:702
541 #, c-format
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
544
545 #: commands.c:703
546 msgid " tagged"
547 msgstr " märgitud"
548
549 #: commands.c:768
550 #, c-format
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
553
554 #: commands.c:890
555 #, c-format
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
558
559 #: commands.c:900
560 #, c-format
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
563
564 #: commands.c:904
565 #, c-format
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
568
569 #: commands.c:906
570 msgid "not converting"
571 msgstr "ei teisenda"
572
573 #: commands.c:906
574 msgid "converting"
575 msgstr "teisendan"
576
577 #: compose.c:54
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Lisasid ei ole."
580
581 #: compose.c:111 compose.c:124
582 msgid "Send"
583 msgstr "Saada"
584
585 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
586 msgid "Abort"
587 msgstr "Katkesta"
588
589 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
590 msgid "Attach file"
591 msgstr "Lisa fail"
592
593 #: compose.c:117 compose.c:129
594 msgid "Descrip"
595 msgstr "Kirjeldus"
596
597 #: compose.c:164
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
600
601 #: compose.c:166
602 msgid "Encrypt"
603 msgstr "Krüpti"
604
605 #: compose.c:168
606 msgid "Sign"
607 msgstr "Allkirjasta"
608
609 #: compose.c:170
610 msgid "Clear"
611 msgstr "Puhas"
612
613 #: compose.c:176
614 #, fuzzy
615 msgid " (inline)"
616 msgstr "(jätka)\n"
617
618 #: compose.c:178
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr ""
621
622 #: compose.c:186 compose.c:191
623 #, fuzzy
624 msgid "     sign as: "
625 msgstr " allkirjasta kui: "
626
627 #: compose.c:187 compose.c:192
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<vaikimisi>"
630
631 #: compose.c:199
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Krüpti kasutades: "
634
635 #: compose.c:248
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
639
640 #: compose.c:254
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
644
645 #: compose.c:313
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Lisad"
648
649 #: compose.c:340
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr ""
653
654 #: compose.c:362
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
657
658 #: compose.c:718 send.c:1580
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr ""
662
663 #: compose.c:799
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Lisan valitud failid..."
666
667 #: compose.c:811
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
671
672 #: compose.c:834
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
675
676 #: compose.c:842
677 #, fuzzy
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
680
681 #: compose.c:893
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
684
685 #: compose.c:904
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
688
689 #: compose.c:932
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
692
693 #: compose.c:982
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
696
697 #: compose.c:987
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
700
701 #: compose.c:989
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
704
705 #: compose.c:1060
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Vigane kodeering."
708
709 #: compose.c:1084
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
712
713 #: compose.c:1140
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Uus nimi: "
716
717 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
721
722 #: compose.c:1170
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Uus fail: "
725
726 #: compose.c:1182
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
729
730 #: compose.c:1188
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
734
735 #: compose.c:1199
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Faili %s ei saa luua"
739
740 #: compose.c:1207
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
743
744 #: compose.c:1278
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Panen teate postitusootele?"
747
748 #: compose.c:1334
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
751
752 #: compose.c:1336
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
756
757 #: compose.c:1345
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Teade on kirjutatud."
760
761 #: compose.c:1356
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
764
765 #: compose.c:1380
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
768
769 #: compress.c:202 mbox.c:520
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Postkast oli riknenud!"
772
773 #: compress.c:229
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Valin %s..."
777
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
781
782 #: compress.c:253
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Valin %s..."
786
787 #: compress.c:264
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: compress.c:348 compress.c:420
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
796
797 #: compress.c:375 compress.c:450
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
801
802 #: compress.c:380
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808
809 #: compress.c:422
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
813
814 #: compress.c:452
815 #, c-format
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:459
820 #, c-format
821 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt.c:66
825 #, c-format
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (praegune aeg: %c)"
828
829 #: crypt.c:72
830 #, c-format
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
833
834 #: crypt.c:88
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Parool(id) on unustatud."
837
838 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Käivitan PGP..."
841
842 #: crypt.c:157
843 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr ""
845
846 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Kirja ei saadetud."
849
850 #: crypt.c:386
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
853
854 #: crypt.c:589 crypt.c:628
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
857
858 #: crypt.c:611 crypt.c:647
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
861
862 #: crypt.c:763
863 msgid ""
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
868 "\n"
869
870 #: crypt.c:780
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
877 "\n"
878
879 #: crypt.c:815
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
886 "\n"
887
888 #: crypt.c:827
889 msgid ""
890 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:833
897 msgid ""
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:840
905 msgid ""
906 "\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
911
912 #: cryptglue.c:82
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
914 msgstr ""
915
916 #: cryptglue.c:106
917 #, fuzzy
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Käivitan PGP..."
920
921 #: crypt-gpgme.c:325
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "viga mustris: %s"
925
926 #: crypt-gpgme.c:333
927 #, c-format
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:351
932 #, c-format
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "viga mustris: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:444
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "viga mustris: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "viga mustris: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:560
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "viga mustris: %s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:597
957 #, c-format
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:606
962 #, c-format
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:616
967 #, c-format
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:657
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "viga mustris: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:750
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "viga mustris: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:938
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:946
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:952
990 #, fuzzy
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
993
994 #: crypt-gpgme.c:966
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:972
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:976
1003 #, fuzzy
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:981
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:986
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:994
1016 msgid "A system error occurred"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:1082
1025 msgid ""
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1027 "as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1088
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1092
1035 msgid ""
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1037 "above\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1160
1041 msgid "Error getting key information: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1045 msgid "Good signature from: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1175
1049 msgid "                aka: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1053 msgid "            created: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1187
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1209
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Viga teate saatmisel."
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1260
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "[-- End signature information --]\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1406
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1087 "\n"
1088 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1877
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1920
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1100 msgid ""
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1105 "\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1112 msgid ""
1113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1117 "\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1124 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1128 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1132 msgid ""
1133 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1137 "\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1140 msgid ""
1141 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1148 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1149 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:2039
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1161 msgid ""
1162 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2062
1169 #, fuzzy
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2101
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1181 "\n"
1182 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2102
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:2129
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1194 msgstr ""
1195 "\n"
1196 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2130
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2677
1206 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2679
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2684
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2756
1218 msgid " aka ......: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2756
1222 msgid "Name ......: "
1223 msgstr ""
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[Invalid]"
1228 msgstr "Vigane    "
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Valid From : %s\n"
1233 msgstr "Vigane kuu: %s"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Valid To ..: %s\n"
1238 msgstr "Vigane kuu: %s"
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1241 #, c-format
1242 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1246 #, c-format
1247 msgid "Key Usage .: "
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1251 #, fuzzy
1252 msgid "encryption"
1253 msgstr "Krüpti"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1256 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1257 msgid ", "
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1261 msgid "signing"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1265 msgid "certification"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2851
1269 #, c-format
1270 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2857
1274 #, c-format
1275 msgid "Issued By .: "
1276 msgstr ""
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2873
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1281 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2876
1284 #, fuzzy
1285 msgid "[Revoked]"
1286 msgstr "Tühistatud "
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2884
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Expired]"
1291 msgstr "Aegunud   "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2888
1294 msgid "[Disabled]"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2969
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2992
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3000
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1316 #, c-format
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3086
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1326 #, c-format
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1331 #, c-format
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:3268
1336 #, fuzzy
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1341 #: smime.c:423
1342 msgid "Exit  "
1343 msgstr "Välju  "
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1346 msgid "Select  "
1347 msgstr "Vali  "
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1350 msgid "Check key  "
1351 msgstr "Võtme kontroll  "
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3319
1354 #, fuzzy
1355 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1356 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3321
1359 #, fuzzy
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3323
1364 #, fuzzy
1365 msgid "S/MIME keys matching"
1366 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3325
1369 #, fuzzy
1370 msgid "keys matching"
1371 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3328
1374 #, c-format
1375 msgid "%s <%s>."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3330
1379 #, c-format
1380 msgid "%s \"%s\"."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1384 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1388 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1389 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1392 msgid "ID has undefined validity."
1393 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1396 msgid "ID is not valid."
1397 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1400 msgid "ID is only marginally valid."
1401 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1404 #, c-format
1405 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1406 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1409 #, c-format
1410 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1411 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1414 #, c-format
1415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1416 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1419 #, c-format
1420 msgid "Enter keyID for %s: "
1421 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3831
1424 #, fuzzy
1425 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1426 msgstr ""
1427 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3832
1430 #, fuzzy
1431 msgid "esabpfc"
1432 msgstr "kaimeu"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3836
1435 #, fuzzy
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1437 msgstr ""
1438 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1439
1440 #: crypt-gpgme.c:3837
1441 #, fuzzy
1442 msgid "esabmfc"
1443 msgstr "kaimeu"
1444
1445 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1446 msgid "Sign as: "
1447 msgstr "Allkirjasta kui: "
1448
1449 #: curs_lib.c:176
1450 msgid "yes"
1451 msgstr "jah"
1452
1453 #: curs_lib.c:177
1454 msgid "no"
1455 msgstr "ei"
1456
1457 #: curs_lib.c:266
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Exit Mutt-ng?"
1460 msgstr "Väljuda Muttist?"
1461
1462 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1463 msgid "unknown error"
1464 msgstr "tundmatu viga"
1465
1466 #: curs_lib.c:407
1467 msgid "Press any key to continue..."
1468 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1469
1470 #: curs_lib.c:449
1471 msgid " ('?' for list): "
1472 msgstr " ('?' annab loendi): "
1473
1474 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1475 msgid "No mailbox is open."
1476 msgstr "Avatud postkaste pole."
1477
1478 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1479 msgid "There are no messages."
1480 msgstr "Teateid ei ole."
1481
1482 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1483 msgid "Mailbox is read-only."
1484 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1485
1486 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1487 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1488 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1489
1490 #: curs_main.c:67
1491 msgid "No visible messages."
1492 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1493
1494 #: curs_main.c:248
1495 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1496 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1497
1498 #: curs_main.c:255
1499 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1500 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1501
1502 #: curs_main.c:259
1503 msgid "Changes to folder will not be written."
1504 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1505
1506 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1507 msgid "Quit"
1508 msgstr "Välju"
1509
1510 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1511 msgid "Save"
1512 msgstr "Salvesta"
1513
1514 #: curs_main.c:384 query.c:44
1515 msgid "Mail"
1516 msgstr "Kiri"
1517
1518 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1519 msgid "Reply"
1520 msgstr "Vasta"
1521
1522 #: curs_main.c:386
1523 msgid "Group"
1524 msgstr "Grupp"
1525
1526 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1527 msgid "Post"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Followup"
1533 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1534
1535 #: curs_main.c:497
1536 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1537 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1538
1539 #: curs_main.c:501
1540 msgid "New mail in this mailbox."
1541 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1542
1543 #: curs_main.c:507
1544 msgid "Mailbox was externally modified."
1545 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1546
1547 #: curs_main.c:632
1548 msgid "No tagged messages."
1549 msgstr "Märgitud teateid pole."
1550
1551 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1555
1556 #: curs_main.c:758
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Enter Message-ID: "
1559 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1560
1561 #: curs_main.c:766
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: curs_main.c:786
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1569
1570 #: curs_main.c:796
1571 #, c-format
1572 msgid "Article %s not found on server"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: curs_main.c:809
1576 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: curs_main.c:829
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1583
1584 #: curs_main.c:860
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Hüppa teatele: "
1587
1588 #: curs_main.c:865
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argument peab olema teate number."
1591
1592 #: curs_main.c:893
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1595
1596 #: curs_main.c:896
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Vigane teate number."
1599
1600 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Deletion"
1603 msgstr "Kustuta"
1604
1605 #: curs_main.c:913
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1608
1609 #: curs_main.c:935
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1612
1613 #: curs_main.c:941
1614 #, c-format
1615 msgid "Limit: %s"
1616 msgstr "Piirang: %s"
1617
1618 #: curs_main.c:972
1619 msgid "Limit to messages matching: "
1620 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1621
1622 #: curs_main.c:993
1623 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: curs_main.c:1004
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Quit Mutt-ng?"
1629 msgstr "Väljun Muttist?"
1630
1631 #: curs_main.c:1080
1632 msgid "Tag messages matching: "
1633 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1634
1635 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1636 #: pager.c:2520
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Undeletion"
1639 msgstr "Taasta"
1640
1641 #: curs_main.c:1092
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1644
1645 #: curs_main.c:1101
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1648
1649 #: curs_main.c:1184
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1652
1653 #: curs_main.c:1186
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Avan postkasti"
1656
1657 #: curs_main.c:1196
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1660 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1661
1662 #: curs_main.c:1198
1663 msgid "Open newsgroup"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is not a mailbox."
1669 msgstr "%s ei ole postkast."
1670
1671 #: curs_main.c:1338
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1674 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1675
1676 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1677 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1678 msgid "Threading is not enabled."
1679 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1680
1681 #: curs_main.c:1382
1682 msgid "Thread broken"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: curs_main.c:1403
1686 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: curs_main.c:1406
1690 #, fuzzy
1691 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1692 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1693
1694 #: curs_main.c:1417
1695 msgid "Threads linked"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1420
1699 msgid "No thread linked"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1703 msgid "You are on the last message."
1704 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1705
1706 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1707 msgid "No undeleted messages."
1708 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1709
1710 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1711 msgid "You are on the first message."
1712 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1713
1714 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1715 msgid "Search wrapped to top."
1716 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1717
1718 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1719 msgid "Search wrapped to bottom."
1720 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1721
1722 #: curs_main.c:1627
1723 msgid "No new messages"
1724 msgstr "Uusi teateid pole"
1725
1726 #: curs_main.c:1628
1727 msgid "No unread messages"
1728 msgstr "Lugemata teateid pole"
1729
1730 #: curs_main.c:1629
1731 msgid " in this limited view"
1732 msgstr " selles piiratud vaates"
1733
1734 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1735 msgid "Flagging"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1739 msgid "Toggling"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1749
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1745
1746 #: curs_main.c:1752
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1749
1750 #: curs_main.c:1824
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1753
1754 #: curs_main.c:2009
1755 msgid "Editing"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:2145
1759 msgid "Marking as read"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1763 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1767 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: edit.c:39
1771 msgid ""
1772 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1773 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1774 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1775 "~f messages\tinclude messages\n"
1776 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1777 "~h\t\tedit the message header\n"
1778 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1779 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1780 "~p\t\tprint the message\n"
1781 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1782 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1783 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1784 "~u\t\trecall the previous line\n"
1785 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1786 "~w file\t\twrite message to file\n"
1787 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1788 "~?\t\tthis message\n"
1789 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1790 msgstr ""
1791 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1792 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1793 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1794 "~f teated\tlisa teated\n"
1795 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1796 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1797 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1798 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1799 "~p\t\ttrüki teade\n"
1800 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1801 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1802 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1803 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1804 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1805 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1806 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1807 "~?\t\tsee teade\n"
1808 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1809
1810 #: edit.c:178
1811 #, c-format
1812 msgid "%d: invalid message number.\n"
1813 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1814
1815 #: edit.c:308
1816 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1817 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1818
1819 #: edit.c:362
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Postkasti pole.\n"
1822
1823 #: edit.c:366
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1826
1827 #: edit.c:370 edit.c:424
1828 msgid "(continue)\n"
1829 msgstr "(jätka)\n"
1830
1831 #: edit.c:382
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "failinimi puudub.\n"
1834
1835 #: edit.c:401
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1838
1839 #: edit.c:417
1840 #, c-format
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: edit.c:435
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1848
1849 #: editmsg.c:69
1850 #, c-format
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1853
1854 #: editmsg.c:81
1855 #, c-format
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1858
1859 #: editmsg.c:100
1860 #, c-format
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1863
1864 #: editmsg.c:113
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Teate fail on tühi!"
1867
1868 #: editmsg.c:119
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1871
1872 #: editmsg.c:126
1873 #, c-format
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1876
1877 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1878 #, c-format
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:192
1883 #, c-format
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1886
1887 #: flags.c:336
1888 msgid "Set flag"
1889 msgstr "Sea lipp"
1890
1891 #: flags.c:336
1892 msgid "Clear flag"
1893 msgstr "Eemalda lipp"
1894
1895 #: handler.c:925
1896 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1039
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Lisa #%d"
1903
1904 #: handler.c:1050
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1114
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1115
1915 #, c-format
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1918
1919 #: handler.c:1143
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1923
1924 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1210
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1227
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1937
1938 #: handler.c:1233
1939 #, c-format
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(maht %s baiti) "
1942
1943 #: handler.c:1235
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "on kustutatud --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1239
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1243
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1256
1963 msgid ""
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1273
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1395
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1976
1977 #: handler.c:1406
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1980
1981 #: handler.c:1440
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1984
1985 #: handler.c:1498
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1989
1990 #: handler.c:1503
1991 #, c-format
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1994
1995 #: handler.c:1505
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1998
1999 #: headers.c:161
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2003
2004 #: help.c:254
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2007
2008 #: help.c:294
2009 msgid "<UNKNOWN>"
2010 msgstr "<TUNDMATU>"
2011
2012 #: help.c:304
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Generic bindings:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Üldised seosed:\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: help.c:308
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Sidumata funktsioonid:\n"
2030 "\n"
2031
2032 #: help.c:316
2033 #, c-format
2034 msgid "Help for %s"
2035 msgstr "%s abiinfo"
2036
2037 #: hook.c:100
2038 msgid "bad formatted command string"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: hook.c:250
2042 #, c-format
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2045
2046 #: hook.c:260
2047 #, c-format
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2050
2051 #: hook.c:265
2052 #, c-format
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2055
2056 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2057 msgid "No authenticators available"
2058 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2059
2060 #: imap/auth_anon.c:37
2061 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2062 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2063
2064 #: imap/auth_anon.c:65
2065 msgid "Anonymous authentication failed."
2066 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2067
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2071
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2075
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2079
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Meldin..."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2095
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2104
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2109
2110 #: imap/browse.c:87
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Laen nimeruumid..."
2113
2114 #: imap/browse.c:97
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2117
2118 #: imap/browse.c:213
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2121
2122 #: imap/browse.c:272
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Loon postkasti: "
2125
2126 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2129
2130 #: imap/browse.c:284
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Postkast on loodud."
2133
2134 #: imap/browse.c:313
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Loon postkasti: "
2138
2139 #: imap/browse.c:325
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2143
2144 #: imap/browse.c:330
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Postkast on loodud."
2148
2149 #: imap/command.c:290
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Postkast on suletud"
2152
2153 #: imap/command.c:331
2154 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2156
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2158 #, c-format
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2161
2162 #: imap/imap.c:323
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2165
2166 #: imap/imap.c:396
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2173
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2177
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2183 #, c-format
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Valin %s..."
2186
2187 #: imap/imap.c:698
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2190
2191 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2192 #, c-format
2193 msgid "Create %s?"
2194 msgstr "Loon %s?"
2195
2196 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2197 #, c-format
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2200
2201 #: imap/imap.c:995
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2204
2205 #: imap/imap.c:1007
2206 #, c-format
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2209
2210 #: imap/imap.c:1036
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2213
2214 #: imap/imap.c:1041
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2217
2218 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2221
2222 #: imap/imap.c:1304
2223 #, c-format
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: imap/imap.c:1448
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Halb nimi postkastile"
2230
2231 #: imap/imap.c:1471
2232 #, c-format
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Tellin %s..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1473
2237 #, c-format
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1652
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2245
2246 #: imap/message.c:96
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2249
2250 #: imap/message.c:106
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2254
2255 #: imap/message.c:131
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2261 #, c-format
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2264
2265 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Laen teadet..."
2268
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2272
2273 #: imap/message.c:530
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Saadan teadet ..."
2277
2278 #: imap/message.c:676
2279 #, c-format
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2282
2283 #: imap/message.c:679
2284 #, c-format
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2287
2288 #: imap/util.c:179
2289 msgid "Continue?"
2290 msgstr "Jätkan?"
2291
2292 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s on vigane POP tee"
2296
2297 #: init.c:404
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2301
2302 #: init.c:689
2303 #, c-format
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: init.c:867
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2311
2312 #: init.c:869
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2316
2317 #: init.c:982
2318 #, fuzzy
2319 msgid "spam: no matching pattern"
2320 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2321
2322 #: init.c:984
2323 #, fuzzy
2324 msgid "nospam: no matching pattern"
2325 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2326
2327 #: init.c:1235
2328 #, fuzzy
2329 msgid "attachments: no disposition"
2330 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2331
2332 #: init.c:1272
2333 #, fuzzy
2334 msgid "attachments: invalid disposition"
2335 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2336
2337 #: init.c:1285
2338 #, fuzzy
2339 msgid "unattachments: no disposition"
2340 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2341
2342 #: init.c:1308
2343 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: init.c:1416
2347 msgid "alias: no address"
2348 msgstr "alias: aadress puudub"
2349
2350 #: init.c:1457
2351 #, c-format
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: init.c:1528
2356 msgid "invalid header field"
2357 msgstr "vigane päiseväli"
2358
2359 #: init.c:1684
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2363 "Please report this error: \"%s\"\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: init.c:1751 init.c:1765
2367 #, c-format
2368 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2372 #, c-format
2373 msgid "Not available in this menu."
2374 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2375
2376 #: init.c:1877
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown variable"
2379 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2380
2381 #: init.c:1884
2382 #, c-format
2383 msgid "prefix is illegal with reset"
2384 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2385
2386 #: init.c:1889
2387 #, c-format
2388 msgid "value is illegal with reset"
2389 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2390
2391 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "$%s is read-only"
2394 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
2395
2396 #: init.c:2026
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2399 msgstr "%s on vigane POP tee"
2400
2401 #: init.c:2042
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2405
2406 #: init.c:2101
2407 #, c-format
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2410
2411 #: init.c:2123
2412 #, c-format
2413 msgid "source: errors in %s"
2414 msgstr "source: vead failis %s"
2415
2416 #: init.c:2124
2417 #, c-format
2418 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2419 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2420
2421 #: init.c:2141
2422 #, c-format
2423 msgid "source: error at %s"
2424 msgstr "source: viga kohal %s"
2425
2426 #: init.c:2195
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2430
2431 #: init.c:2561
2432 #, c-format
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2435
2436 #: init.c:2621
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2439
2440 #: init.c:2628
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2443
2444 #: init.c:2847
2445 #, c-format
2446 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: init.c:2858
2450 #, c-format
2451 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: keymap.c:434
2455 msgid "Macro loop detected."
2456 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2457
2458 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2459 msgid "Key is not bound."
2460 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2461
2462 #: keymap.c:653
2463 #, c-format
2464 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2465 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2466
2467 #: keymap.c:664
2468 msgid "push: too many arguments"
2469 msgstr "push: liiga palju argumente"
2470
2471 #: keymap.c:692
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no such menu"
2474 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2475
2476 #: keymap.c:706
2477 msgid "null key sequence"
2478 msgstr "tühi klahvijärjend"
2479
2480 #: keymap.c:791
2481 msgid "bind: too many arguments"
2482 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2483
2484 #: keymap.c:808
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: no such function in map"
2487 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2488
2489 #: keymap.c:836
2490 msgid "macro: empty key sequence"
2491 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2492
2493 #: keymap.c:844
2494 msgid "macro: too many arguments"
2495 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2496
2497 #: keymap.c:876
2498 msgid "exec: no arguments"
2499 msgstr "exec: argumente pole"
2500
2501 #: keymap.c:894
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: no such function"
2504 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2505
2506 #: keymap.c:915
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2509 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2510
2511 #: keymap.c:919
2512 #, c-format
2513 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:5
2517 msgid "null operation"
2518 msgstr "tühi operatsioon"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:6
2521 msgid "end of conditional execution (noop)"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:7
2525 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2526 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:8
2529 msgid "view attachment as text"
2530 msgstr "vaata lisa tekstina"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:9
2533 msgid "Toggle display of subparts"
2534 msgstr "Lülita osade näitamist"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:10
2537 msgid "move to the bottom of the page"
2538 msgstr "liigu lehe lõppu"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:11
2541 msgid "remail a message to another user"
2542 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:12
2545 msgid "select a new file in this directory"
2546 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:13
2549 msgid "view file"
2550 msgstr "vaata faili"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:14
2553 msgid "display the currently selected file's name"
2554 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:15
2557 #, fuzzy
2558 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2559 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:16
2562 #, fuzzy
2563 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2564 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:17
2567 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2568 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:18
2571 msgid "list mailboxes with new mail"
2572 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:19
2575 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:20
2579 msgid "change directories"
2580 msgstr "vaheta kataloogi"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:21
2583 msgid "check mailboxes for new mail"
2584 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:22
2587 msgid "attach a file(s) to this message"
2588 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:23
2591 msgid "attach message(s) to this message"
2592 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:24
2595 #, fuzzy
2596 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2597 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:25
2600 msgid "edit the BCC list"
2601 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:26
2604 msgid "edit the CC list"
2605 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:27
2608 msgid "edit attachment description"
2609 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:28
2612 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2613 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:29
2616 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2617 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:30
2620 msgid "edit the file to be attached"
2621 msgstr "toimeta lisatavat faili"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:31
2624 msgid "edit the from field"
2625 msgstr "toimeta from välja"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:32
2628 msgid "edit the message with headers"
2629 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:33
2632 msgid "edit the message"
2633 msgstr "toimeta teadet"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:34
2636 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2637 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:35
2640 #, fuzzy
2641 msgid "edit the newsgroups list"
2642 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:36
2645 msgid "edit the Reply-To field"
2646 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:37
2649 #, fuzzy
2650 msgid "edit the Followup-To field"
2651 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:38
2654 #, fuzzy
2655 msgid "edit the X-Comment-To field"
2656 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:39
2659 msgid "edit the subject of this message"
2660 msgstr "toimeta selle teate teemat"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:40
2663 msgid "edit the TO list"
2664 msgstr "toimeta TO nimekirja"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:41
2667 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2668 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:42
2671 msgid "edit attachment content type"
2672 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:43
2675 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2676 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:44
2679 msgid "run ispell on the message"
2680 msgstr "käivita teatel ispell"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:45
2683 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2684 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:46
2687 msgid "toggle recoding of this attachment"
2688 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:47
2691 msgid "save this message to send later"
2692 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:48
2695 msgid "rename/move an attached file"
2696 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:49
2699 msgid "send the message"
2700 msgstr "saada teade"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:50
2703 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2704 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:51
2707 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2708 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:52
2711 msgid "update an attachment's encoding info"
2712 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:53
2715 msgid "write the message to a folder"
2716 msgstr "kirjuta teade kausta"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:54
2719 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2720 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:55
2723 msgid "create an alias from a message sender"
2724 msgstr "loo teate saatjale alias"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:56
2727 msgid "move entry to bottom of screen"
2728 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:57
2731 msgid "move entry to middle of screen"
2732 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:58
2735 msgid "move entry to top of screen"
2736 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:59
2739 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2740 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:60
2743 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2744 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:61
2747 msgid "delete the current entry"
2748 msgstr "kustuta jooksev kirje"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:62
2751 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2752 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:63
2755 msgid "delete all messages in subthread"
2756 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:64
2759 msgid "delete all messages in thread"
2760 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:65
2763 msgid "display full address of sender"
2764 msgstr "esita saatja täielik aadress"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:66
2767 msgid "display message and toggle header weeding"
2768 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:67
2771 msgid "display a message"
2772 msgstr "näita teadet"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:68
2775 msgid "edit the raw message"
2776 msgstr "toimeta kogu teadet"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:69
2779 msgid "delete the char in front of the cursor"
2780 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:70
2783 msgid "move the cursor one character to the left"
2784 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:71
2787 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2788 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:72
2791 msgid "jump to the beginning of the line"
2792 msgstr "hüppa rea algusse"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:73
2795 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2796 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:74
2799 msgid "complete filename or alias"
2800 msgstr "täienda failinime või aliast"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:75
2803 msgid "complete address with query"
2804 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:76
2807 msgid "delete the char under the cursor"
2808 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:77
2811 msgid "jump to the end of the line"
2812 msgstr "hüppa realõppu"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:78
2815 msgid "move the cursor one character to the right"
2816 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:79
2819 msgid "move the cursor to the end of the word"
2820 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:80
2823 msgid "scroll down through the history list"
2824 msgstr "keri ajaloos alla"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:81
2827 msgid "scroll up through the history list"
2828 msgstr "keri ajaloos üles"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:82
2831 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2832 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:83
2835 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2836 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:84
2839 msgid "delete all chars on the line"
2840 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:85
2843 msgid "delete the word in front of the cursor"
2844 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:86
2847 msgid "quote the next typed key"
2848 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:87
2851 msgid "transpose character under cursor with previous"
2852 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:88
2855 msgid "capitalize the word"
2856 msgstr "sõna algab suurtähega"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:89
2859 msgid "convert the word to lower case"
2860 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:90
2863 msgid "convert the word to upper case"
2864 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:91
2867 msgid "enter a muttrc command"
2868 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:92
2871 msgid "enter a file mask"
2872 msgstr "sisestage faili mask"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:93
2875 msgid "exit this menu"
2876 msgstr "välju sellest menüüst"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:94
2879 msgid "filter attachment through a shell command"
2880 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:95
2883 msgid "move to the first entry"
2884 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:96
2887 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2888 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:97
2891 #, fuzzy
2892 msgid "followup to newsgroup"
2893 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:98
2896 msgid "forward to newsgroup"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:99
2900 msgid "forward a message with comments"
2901 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:100
2904 msgid "select the current entry"
2905 msgstr "vali jooksev kirje"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:101
2908 #, fuzzy
2909 msgid "get all children of the current message"
2910 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:102
2913 #, fuzzy
2914 msgid "get message with Message-Id"
2915 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:103
2918 #, fuzzy
2919 msgid "get parent of the current message"
2920 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:104
2923 msgid "reply to all recipients"
2924 msgstr "vasta kõikidele"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:105
2927 msgid "scroll down 1/2 page"
2928 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:106
2931 msgid "scroll up 1/2 page"
2932 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:107
2935 msgid "this screen"
2936 msgstr "see ekraan"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:108
2939 msgid "jump to an index number"
2940 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:109
2943 msgid "move to the last entry"
2944 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:110
2947 msgid "reply to specified mailing list"
2948 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:111
2951 #, fuzzy
2952 msgid "load active file from NNTP server"
2953 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:112
2956 msgid "execute a macro"
2957 msgstr "käivita makro"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:113
2960 msgid "compose a new mail message"
2961 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:114
2964 msgid "break the thread in two"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:115
2968 msgid "open a different folder"
2969 msgstr "ava teine kaust"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:116
2972 msgid "open a different folder in read only mode"
2973 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:117
2976 #, fuzzy
2977 msgid "open a different newsgroup"
2978 msgstr "ava teine kaust"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:118
2981 #, fuzzy
2982 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2983 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:119
2986 msgid "clear a status flag from a message"
2987 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:120
2990 msgid "delete messages matching a pattern"
2991 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:121
2994 msgid "rebuild header caching databases"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:122
2998 #, fuzzy
2999 msgid "reconstruct thread containing current message"
3000 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:123
3003 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3004 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:124
3007 msgid "retrieve mail from POP server"
3008 msgstr "lae kiri POP serverilt"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:125
3011 msgid "move to the first message"
3012 msgstr "liigu esimesele teatele"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:126
3015 msgid "move to the last message"
3016 msgstr "liigu viimasele teatele"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:127
3019 msgid "show only messages matching a pattern"
3020 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:128
3023 #, fuzzy
3024 msgid "link tagged message to the current one"
3025 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:129
3028 msgid "jump to the next new message"
3029 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:130
3032 #, fuzzy
3033 msgid "jump to the next new or unread message"
3034 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:131
3037 msgid "jump to the next subthread"
3038 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:132
3041 msgid "jump to the next thread"
3042 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:133
3045 msgid "move to the next undeleted message"
3046 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:134
3049 msgid "jump to the next unread message"
3050 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:135
3053 msgid "jump to parent message in thread"
3054 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:136
3057 msgid "jump to previous thread"
3058 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:137
3061 msgid "jump to previous subthread"
3062 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:138
3065 msgid "move to the previous undeleted message"
3066 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:139
3069 msgid "jump to the previous new message"
3070 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:140
3073 #, fuzzy
3074 msgid "jump to the previous new or unread message"
3075 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:141
3078 msgid "jump to the previous unread message"
3079 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:142
3082 msgid "mark the current thread as read"
3083 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:143
3086 msgid "mark the current subthread as read"
3087 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:144
3090 msgid "set a status flag on a message"
3091 msgstr "sea teate olekulipp"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:145
3094 msgid "save changes to mailbox"
3095 msgstr "salvesta postkasti muutused"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:146
3098 msgid "tag messages matching a pattern"
3099 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:147
3102 msgid "undelete messages matching a pattern"
3103 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:148
3106 msgid "untag messages matching a pattern"
3107 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:149
3110 msgid "move to the middle of the page"
3111 msgstr "liigu lehe keskele"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:150
3114 msgid "move to the next entry"
3115 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:151
3118 msgid "scroll down one line"
3119 msgstr "keri üks rida alla"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:152
3122 msgid "move to the next page"
3123 msgstr "liigu järgmisele lehele"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:153
3126 msgid "jump to the bottom of the message"
3127 msgstr "hüppa teate lõppu"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:154
3130 msgid "toggle display of quoted text"
3131 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:155
3134 msgid "skip beyond quoted text"
3135 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:156
3138 msgid "jump to the top of the message"
3139 msgstr "hüppa teate algusse"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:157
3142 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3143 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:158
3146 #, fuzzy
3147 msgid "post message to newsgroup"
3148 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:159
3151 msgid "move to the previous entry"
3152 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:160
3155 msgid "scroll up one line"
3156 msgstr "keri üks rida üles"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:161
3159 msgid "move to the previous page"
3160 msgstr "liigu eelmisele lehele"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:162
3163 msgid "print the current entry"
3164 msgstr "trüki jooksev kirje"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:163
3167 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:164
3171 msgid "query external program for addresses"
3172 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:165
3175 msgid "append new query results to current results"
3176 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:166
3179 msgid "save changes to mailbox and quit"
3180 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:167
3183 msgid "recall a postponed message"
3184 msgstr "võta postitusootel teade"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:168
3187 msgid "clear and redraw the screen"
3188 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:169
3191 msgid "{internal}"
3192 msgstr "{sisemine}"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:170
3195 #, fuzzy
3196 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3197 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:171
3200 msgid "reply to a message"
3201 msgstr "vasta teatele"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:172
3204 msgid "use the current message as a template for a new one"
3205 msgstr "võta teade aluseks uuele"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:173
3208 msgid "save message/attachment to a file"
3209 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:174
3212 msgid "search for a regular expression"
3213 msgstr "otsi regulaaravaldist"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:175
3216 msgid "search backwards for a regular expression"
3217 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:176
3220 msgid "search for next match"
3221 msgstr "otsi järgmist"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:177
3224 msgid "search for next match in opposite direction"
3225 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:178
3228 msgid "toggle search pattern coloring"
3229 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:179
3232 msgid "invoke a command in a subshell"
3233 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:180
3236 msgid "sort messages"
3237 msgstr "järjesta teated"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:181
3240 msgid "sort messages in reverse order"
3241 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:182
3244 #, fuzzy
3245 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3246 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:183
3249 msgid "tag the current entry"
3250 msgstr "märgi jooksev kirje"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:184
3253 msgid "apply next function to tagged messages"
3254 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:185
3257 #, fuzzy
3258 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3259 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:186
3262 msgid "tag the current subthread"
3263 msgstr "märgi jooksev alamteema"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:187
3266 msgid "tag the current thread"
3267 msgstr "märgi jooksev teema"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:188
3270 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3271 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:189
3274 #, fuzzy
3275 msgid "toggle view of read messages"
3276 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:190
3279 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3280 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:191
3283 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3284 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:192
3287 msgid "move to the top of the page"
3288 msgstr "liigu lehe algusse"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:193
3291 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:194
3295 msgid "undelete the current entry"
3296 msgstr "taasta jooksev kirje"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:195
3299 msgid "undelete all messages in thread"
3300 msgstr "taasta kõik teema teated"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:196
3303 msgid "undelete all messages in subthread"
3304 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:197
3307 #, fuzzy
3308 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3309 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:198
3312 msgid "show the Mutt version number and date"
3313 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:199
3316 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3317 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:200
3320 msgid "show MIME attachments"
3321 msgstr "näita MIME lisasid"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:201
3324 msgid "display the keycode for a key press"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:202
3328 msgid "show currently active limit pattern"
3329 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:203
3332 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3333 msgstr "ava/sule jooksev teema"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:204
3336 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3337 msgstr "ava/sule kõik teemad"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:205
3340 #, fuzzy
3341 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3342 msgstr "keri pool lehekülge üles"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:206
3345 #, fuzzy
3346 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3347 msgstr "keri pool lehekülge alla"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:207
3350 msgid "go down to next mailbox"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:208
3354 #, fuzzy
3355 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3356 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:209
3359 #, fuzzy
3360 msgid "go to previous mailbox"
3361 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:210
3364 #, fuzzy
3365 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3366 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:211
3369 #, fuzzy
3370 msgid "open hilighted mailbox"
3371 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:212
3374 msgid "attach a PGP public key"
3375 msgstr "lisa PGP avalik võti"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:213
3378 msgid "show PGP options"
3379 msgstr "näita PGP võtmeid"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:214
3382 msgid "mail a PGP public key"
3383 msgstr "saada PGP avalik võti"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:215
3386 msgid "verify a PGP public key"
3387 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:216
3390 msgid "view the key's user id"
3391 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:217
3394 msgid "check for classic pgp"
3395 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:218
3398 msgid "Accept the chain constructed"
3399 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:219
3402 msgid "Append a remailer to the chain"
3403 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:220
3406 msgid "Insert a remailer into the chain"
3407 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:221
3410 msgid "Delete a remailer from the chain"
3411 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:222
3414 msgid "Select the previous element of the chain"
3415 msgstr "Vali ahela eelmine element"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:223
3418 msgid "Select the next element of the chain"
3419 msgstr "Vali ahela järgmine element"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:224
3422 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3423 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:225
3426 msgid "make decrypted copy and delete"
3427 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:226
3430 msgid "make decrypted copy"
3431 msgstr "loo avateksti koopia"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:227
3434 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3435 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:228
3438 msgid "extract supported public keys"
3439 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:229
3442 msgid "show S/MIME options"
3443 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
3444
3445 #: main.c:85
3446 #, fuzzy
3447 msgid ""
3448 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3449 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3450 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3451 msgstr ""
3452 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
3453 "org>.\n"
3454 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
3455
3456 #: main.c:90
3457 #, fuzzy
3458 msgid ""
3459 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3460 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3461 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3462 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3463 msgstr ""
3464 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
3465 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
3466 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
3467 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
3468
3469 #: main.c:96
3470 msgid ""
3471 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3472 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3473 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3474 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3475 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3476 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3477 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: main.c:105
3481 msgid ""
3482 "Copyright (C) 2005:\n"
3483 "  Parts were written/modified by:\n"
3484 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3485 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3486 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3487 "\n"
3488 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3489 "fixes, and suggestions."
3490 msgstr ""
3491
3492 #: main.c:115
3493 msgid ""
3494 "\n"
3495 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3496 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3497 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3498 "    (at your option) any later version.\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: main.c:122
3502 msgid ""
3503 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3504 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3505 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3506 "    GNU General Public License for more details.\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: main.c:128
3510 msgid ""
3511 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3512 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3513 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3514 "1301, USA.\n"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: main.c:145
3518 msgid ""
3519 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3520 "<file> ]\n"
3521 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3522 "[...]\n"
3523 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3524 "[...]\n"
3525 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: main.c:150
3529 #, fuzzy
3530 msgid ""
3531 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3532 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3533 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3534 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3535 "       muttng -v[v]\n"
3536 "\n"
3537 "options:\n"
3538 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3539 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3540 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3541 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3542 msgstr ""
3543 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3544 "               [ -f <fail> ]\n"
3545 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3546 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
3547 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3548 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3549 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3550 "<fail> ]\n"
3551 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3552 "               <aadr> [ ... ]\n"
3553 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3554 "          mutt -v[v]\n"
3555 "\n"
3556 "võtmed:\n"
3557 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3558 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3559 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3560 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3561 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3562 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3563 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3564 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3565 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3566 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3567 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3568 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3569 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3570 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3571 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3572 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3573 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3574 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3575 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3576 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3577 "  -h\t\tesita see abiinfo"
3578
3579 #: main.c:162
3580 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: main.c:164
3584 msgid ""
3585 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3586 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3587 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3588 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3589 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3590 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3591 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: main.c:172
3595 msgid ""
3596 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3597 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3598 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3599 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3600 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3601 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3602 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: main.c:180
3606 msgid ""
3607 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3608 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3609 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3610 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3611 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3612 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3613 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3614 "  -h\t\tthis help message"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: main.c:259
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Compile Options:"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "Kompileerimise võtmed:"
3623
3624 #: main.c:486
3625 msgid "Built-In Defaults:"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: main.c:514
3629 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: main.c:533
3633 msgid "Error initializing terminal."
3634 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3635
3636 #: main.c:826
3637 #, c-format
3638 msgid "%s does not exist. Create it?"
3639 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3640
3641 #: main.c:830
3642 #, c-format
3643 msgid "Can't create %s: %s."
3644 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3645
3646 #: main.c:870
3647 msgid "No recipients specified.\n"
3648 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
3649
3650 #: main.c:946
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3653 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
3654
3655 #: main.c:963
3656 msgid "No mailbox with new mail."
3657 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3658
3659 #: main.c:982
3660 msgid "No incoming mailboxes defined."
3661 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3662
3663 #: main.c:1017
3664 msgid "Mailbox is empty."
3665 msgstr "Postkast on tühi."
3666
3667 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3668 #, c-format
3669 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3670 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3671
3672 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3673 msgid "Mailbox is corrupt!"
3674 msgstr "Postkast on riknenud!"
3675
3676 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3677 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3678 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3679
3680 #: mbox.c:629
3681 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3682 msgstr ""
3683 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3684
3685 #: mbox.c:666
3686 #, c-format
3687 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3688 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3689
3690 #: mbox.c:769
3691 msgid "Committing changes..."
3692 msgstr "Kinnitan muutused..."
3693
3694 #: mbox.c:800
3695 #, c-format
3696 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3697 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3698
3699 #: mbox.c:858
3700 msgid "Could not reopen mailbox!"
3701 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3702
3703 #: mbox.c:913
3704 msgid "Reopening mailbox..."
3705 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3706
3707 #: mbox.c:1127
3708 msgid "Can't write message"
3709 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3710
3711 #: menu.c:417
3712 msgid "Jump to: "
3713 msgstr "Hüppa: "
3714
3715 #: menu.c:424
3716 msgid "Invalid index number."
3717 msgstr "Vigane indeksi number."
3718
3719 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3720 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3721 msgid "No entries."
3722 msgstr "Kirjeid pole."
3723
3724 #: menu.c:446
3725 msgid "You cannot scroll down farther."
3726 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
3727
3728 #: menu.c:463
3729 msgid "You cannot scroll up farther."
3730 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
3731
3732 #: menu.c:500
3733 msgid "You are on the first page."
3734 msgstr "Te olete esimesel lehel."
3735
3736 #: menu.c:501
3737 msgid "You are on the last page."
3738 msgstr "Te olete viimasel lehel."
3739
3740 #: menu.c:618
3741 msgid "You are on the last entry."
3742 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
3743
3744 #: menu.c:628
3745 msgid "You are on the first entry."
3746 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
3747
3748 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3749 msgid "Search for: "
3750 msgstr "Otsi: "
3751
3752 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3753 msgid "Reverse search for: "
3754 msgstr "Otsi tagurpidi: "
3755
3756 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3757 msgid "No search pattern."
3758 msgstr "Otsingumuster puudub."
3759
3760 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3761 msgid "Not found."
3762 msgstr "Ei leitud."
3763
3764 #: menu.c:845
3765 msgid "No tagged entries."
3766 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
3767
3768 #: menu.c:950
3769 msgid "Search is not implemented for this menu."
3770 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
3771
3772 #: menu.c:955
3773 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3774 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
3775
3776 #: menu.c:993
3777 msgid "Tagging is not supported."
3778 msgstr "Märkimist ei toetata."
3779
3780 #: mh.c:638 mh.c:880
3781 #, c-format
3782 msgid "Reading %s... %d"
3783 msgstr "Loen %s... %d"
3784
3785 #: mh.c:1152
3786 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3787 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3788
3789 #: muttlib.c:828
3790 #, fuzzy
3791 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3792 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3793
3794 #: muttlib.c:829
3795 msgid "yna"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: muttlib.c:846
3799 msgid "File is a directory, save under it?"
3800 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3801
3802 #: muttlib.c:852
3803 msgid "File under directory: "
3804 msgstr "Fail kataloogis: "
3805
3806 #: muttlib.c:863
3807 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3808 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3809
3810 #: muttlib.c:863
3811 msgid "oac"
3812 msgstr "klt"
3813
3814 #: muttlib.c:1182
3815 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3816 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3817
3818 #: muttlib.c:1190
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Can't save message to newsserver."
3821 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
3822
3823 #: muttlib.c:1200
3824 #, c-format
3825 msgid "Append messages to %s?"
3826 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3827
3828 #: muttlib.c:1210
3829 #, c-format
3830 msgid "%s is not a mailbox!"
3831 msgstr "%s ei ole postkast!"
3832
3833 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3834 #, c-format
3835 msgid "Connection to %s closed"
3836 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3837
3838 #: mutt_socket.c:247
3839 msgid "SSL is unavailable."
3840 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3841
3842 #: mutt_socket.c:276
3843 msgid "Preconnect command failed."
3844 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3845
3846 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3847 #, c-format
3848 msgid "Error talking to %s (%s)"
3849 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3850
3851 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3852 #, c-format
3853 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3854 msgstr ""
3855
3856 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3857 #, c-format
3858 msgid "Looking up %s..."
3859 msgstr "Otsin serverit %s..."
3860
3861 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not find the host \"%s\""
3864 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3865
3866 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3867 #, c-format
3868 msgid "Connecting to %s..."
3869 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3870
3871 #: mutt_socket.c:490
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3874 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3875
3876 #: mutt_ssl.c:166
3877 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3878 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3879
3880 #: mutt_ssl.c:191
3881 #, c-format
3882 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3883 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3884
3885 #: mutt_ssl.c:197
3886 #, c-format
3887 msgid "%s has insecure permissions!"
3888 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3889
3890 #: mutt_ssl.c:217
3891 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3892 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3893
3894 #: mutt_ssl.c:308
3895 msgid "I/O error"
3896 msgstr "S/V viga"
3897
3898 #: mutt_ssl.c:317
3899 #, c-format
3900 msgid "SSL failed: %s"
3901 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3904 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3905 msgid "Unable to get certificate from peer"
3906 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3907
3908 #: mutt_ssl.c:333
3909 #, c-format
3910 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3911 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3912
3913 #: mutt_ssl.c:415
3914 msgid "Unknown"
3915 msgstr "Tundmatu"
3916
3917 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3918 #, c-format
3919 msgid "[unable to calculate]"
3920 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3921
3922 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3923 msgid "[invalid date]"
3924 msgstr "[vigane kuupäev]"
3925
3926 #: mutt_ssl.c:526
3927 msgid "Server certificate is not yet valid"
3928 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3929
3930 #: mutt_ssl.c:532
3931 msgid "Server certificate has expired"
3932 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3935 msgid "This certificate belongs to:"
3936 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3939 msgid "This certificate was issued by:"
3940 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3943 #, c-format
3944 msgid "This certificate is valid"
3945 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3948 #, c-format
3949 msgid "   from %s"
3950 msgstr "   alates %s"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3953 #, c-format
3954 msgid "     to %s"
3955 msgstr "     kuni %s"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:623
3958 #, c-format
3959 msgid "Fingerprint: %s"
3960 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3961
3962 #: mutt_ssl.c:625
3963 msgid "SSL Certificate check"
3964 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3965
3966 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3967 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3968 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3971 msgid "roa"
3972 msgstr "kna"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3975 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3976 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3979 msgid "ro"
3980 msgstr "kn"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3983 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3984 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3987 msgid "Certificate saved"
3988 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3989
3990 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3991 #, c-format
3992 msgid "gnutls_global_init: %s"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3996 msgid "Error: no TLS socket open"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4000 #, c-format
4001 msgid "tls_socket_read (%s)"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4005 #, c-format
4006 msgid "tls_socket_write (%s)"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4010 #, c-format
4011 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4015 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4019 #, c-format
4020 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4024 #, c-format
4025 msgid "gnutls_handshake: %s"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4031 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4032
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4034 #, c-format
4035 msgid "Certificate verification error (%s)"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Certificate is not X.509"
4041 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4042
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4046 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
4047
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4049 msgid "Error processing certificate data"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4055 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4056
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4060 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4061
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4063 #, fuzzy
4064 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4065 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4068 #, fuzzy
4069 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4070 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4071
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4073 #, fuzzy
4074 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4075 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4076
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4078 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4082 #, fuzzy
4083 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4084 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4085
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4087 #, fuzzy
4088 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4089 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4090
4091 #: mutt_tunnel.c:66
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4094 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4095
4096 #: mutt_tunnel.c:128
4097 #, c-format
4098 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4104 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
4105
4106 #: mx.c:130
4107 #, c-format
4108 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4109 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
4110
4111 #: mx.c:139
4112 #, c-format
4113 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4114 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
4115
4116 #: mx.c:222
4117 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4118 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
4119
4120 #: mx.c:229
4121 #, c-format
4122 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4123 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
4124
4125 #: mx.c:256
4126 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4127 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
4128
4129 #: mx.c:264
4130 #, c-format
4131 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4132 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
4133
4134 #: mx.c:486
4135 #, c-format
4136 msgid "Couldn't lock %s\n"
4137 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
4138
4139 #: mx.c:575
4140 #, c-format
4141 msgid "Reading %s..."
4142 msgstr "Loen %s..."
4143
4144 #: mx.c:637
4145 #, c-format
4146 msgid "Writing %s..."
4147 msgstr "Kirjutan %s..."
4148
4149 #: mx.c:668
4150 #, fuzzy
4151 msgid "message(s) not deleted"
4152 msgstr "Teated on peegeldatud."
4153
4154 #: mx.c:689
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Can't open trash folder"
4157 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
4158
4159 #: mx.c:756
4160 #, c-format
4161 msgid "Move read messages to %s?"
4162 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
4163
4164 #: mx.c:770 mx.c:1033
4165 #, c-format
4166 msgid "Purge %d deleted message?"
4167 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
4168
4169 #: mx.c:771 mx.c:1034
4170 #, c-format
4171 msgid "Purge %d deleted messages?"
4172 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
4173
4174 #: mx.c:790
4175 #, c-format
4176 msgid "Moving read messages to %s..."
4177 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
4178
4179 #: mx.c:843 mx.c:1024
4180 msgid "Mailbox is unchanged."
4181 msgstr "Postkasti ei muudetud."
4182
4183 #: mx.c:882
4184 #, c-format
4185 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4186 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
4187
4188 #: mx.c:885 mx.c:1077
4189 #, c-format
4190 msgid "%d kept, %d deleted."
4191 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
4192
4193 #: mx.c:1009
4194 #, c-format
4195 msgid " Press '%s' to toggle write"
4196 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
4197
4198 #: mx.c:1011
4199 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4200 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
4201
4202 #: mx.c:1014
4203 #, c-format
4204 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4205 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
4206
4207 #: mx.c:1073
4208 msgid "Mailbox checkpointed."
4209 msgstr "Postkast on kontrollitud."
4210
4211 #: mx.c:1305
4212 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4213 msgstr ""
4214
4215 #: mx.c:1451
4216 msgid "Support for header caching was not build in."
4217 msgstr ""
4218
4219 #: mx.c:1459
4220 #, fuzzy
4221 msgid "No mailboxes defined."
4222 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
4223
4224 #: nntp/newsrc.c:190
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4227 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
4228
4229 #: nntp/newsrc.c:194
4230 msgid "Cache directory not created!"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: nntp/newsrc.c:342
4234 msgid "No newsserver defined!"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: nntp/newsrc.c:356
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4240 msgstr "%s on vigane POP tee"
4241
4242 #: nntp/newsrc.c:645
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Unable to open %s for reading"
4245 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
4246
4247 #: nntp/newsrc.c:650
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Unable to lock %s"
4250 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
4251
4252 #: nntp/newsrc.c:664
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Unable to open %s for writing"
4255 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
4256
4257 #: nntp/newsrc.c:729
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Can't write %s"
4260 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4261
4262 #: nntp/newsrc.c:738
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Can't rename %s to %s"
4265 msgstr "%s ei saa luua: %s."
4266
4267 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4268 msgid "Server closed connection!"
4269 msgstr "Server sulges ühenduse!"
4270
4271 #: nntp/nntp.c:157
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4274 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4275
4276 #: nntp/nntp.c:159
4277 #, c-format
4278 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4279 msgstr ""
4280
4281 #: nntp/nntp.c:268
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4284 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4285
4286 #: nntp/nntp.c:381
4287 #, c-format
4288 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: nntp/nntp.c:695
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Fetching message headers..."
4294 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
4295
4296 #: nntp/nntp.c:696
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Fetching headers from cache..."
4299 msgstr "Laen teadet..."
4300
4301 #: nntp/nntp.c:710
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Fetching list of articles..."
4304 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4305
4306 #: nntp/nntp.c:721
4307 #, c-format
4308 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: nntp/nntp.c:792
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "XOVER command failed: %s"
4314 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
4315
4316 #: nntp/nntp.c:854
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4319 msgstr "%s on vigane POP tee"
4320
4321 #: nntp/nntp.c:898
4322 #, c-format
4323 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: nntp/nntp.c:979
4327 #, c-format
4328 msgid "Article %d not found on server"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: nntp/nntp.c:1030
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4334 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4335
4336 #: nntp/nntp.c:1037
4337 #, c-format
4338 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4344 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4345
4346 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Can't post article: %s"
4349 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4350
4351 #: nntp/nntp.c:1167
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Quitting newsgroup..."
4354 msgstr "Laen nimeruumid..."
4355
4356 #: nntp/nntp.c:1174
4357 msgid "Mark all articles read?"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4361 msgid "Checking for new messages..."
4362 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4363
4364 #: nntp/nntp.c:1340
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Checking for new newsgroups..."
4367 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4368
4369 #: nntp/nntp.c:1354
4370 msgid "Adding new newsgroups..."
4371 msgstr ""
4372
4373 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Loading descriptions..."
4376 msgstr "Meldin..."
4377
4378 #: nntp/nntp.c:1393
4379 #, c-format
4380 msgid "Loading list from cache... %d"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: nntp/nntp.c:1419
4384 #, c-format
4385 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4386 msgstr ""
4387
4388 #: nntp/nntp.c:1468
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Fetching %s from server..."
4391 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
4392
4393 #: nntp/nntp.c:1520
4394 #, c-format
4395 msgid "Server %s does not support this operation!"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: pager.c:1374
4399 msgid "PrevPg"
4400 msgstr "EelmLk"
4401
4402 #: pager.c:1375
4403 msgid "NextPg"
4404 msgstr "JärgmLm"
4405
4406 #: pager.c:1379
4407 msgid "View Attachm."
4408 msgstr "Vaata lisa"
4409
4410 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4411 msgid "Next"
4412 msgstr "Järgm."
4413
4414 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4415 msgid "Bottom of message is shown."
4416 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
4417
4418 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4419 msgid "Top of message is shown."
4420 msgstr "Teate algus on näidatud."
4421
4422 #: pager.c:1893
4423 msgid "Reverse search: "
4424 msgstr "tagurpidi otsing: "
4425
4426 #: pager.c:1894
4427 msgid "Search: "
4428 msgstr "Otsing: "
4429
4430 #: pager.c:2006
4431 msgid "Help is currently being shown."
4432 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
4433
4434 #: pager.c:2036
4435 msgid "No more quoted text."
4436 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
4437
4438 #: pager.c:2053
4439 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4440 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
4441
4442 #: parse.c:587
4443 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4444 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
4445
4446 #: pattern.c:253
4447 #, c-format
4448 msgid "Error in expression: %s"
4449 msgstr "Viga avaldises: %s"
4450
4451 #: pattern.c:258
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Empty expression"
4454 msgstr "viga avaldises"
4455
4456 #: pattern.c:374
4457 #, c-format
4458 msgid "Invalid day of month: %s"
4459 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
4460
4461 #: pattern.c:386
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid month: %s"
4464 msgstr "Vigane kuu: %s"
4465
4466 #: pattern.c:529
4467 #, c-format
4468 msgid "Invalid relative date: %s"
4469 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
4470
4471 #: pattern.c:542
4472 msgid "error in expression"
4473 msgstr "viga avaldises"
4474
4475 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4476 #, c-format
4477 msgid "error in pattern at: %s"
4478 msgstr "viga mustris: %s"
4479
4480 #: pattern.c:782
4481 #, c-format
4482 msgid "%c: invalid command"
4483 msgstr "%c: vigane käsklus"
4484
4485 #: pattern.c:787
4486 #, c-format
4487 msgid "%c: not supported in this mode"
4488 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
4489
4490 #: pattern.c:799
4491 #, c-format
4492 msgid "missing parameter"
4493 msgstr "parameeter puudub"
4494
4495 #: pattern.c:813
4496 #, c-format
4497 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4498 msgstr "sulud ei klapi: %s"
4499
4500 #: pattern.c:844
4501 msgid "empty pattern"
4502 msgstr "tühi muster"
4503
4504 #: pattern.c:1144
4505 #, c-format
4506 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4507 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
4508
4509 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4510 msgid "Compiling search pattern..."
4511 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
4512
4513 #: pattern.c:1228
4514 msgid "Executing command on matching messages..."
4515 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
4516
4517 #: pattern.c:1287
4518 msgid "No messages matched criteria."
4519 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
4520
4521 #: pattern.c:1372
4522 msgid "Search hit bottom without finding match"
4523 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
4524
4525 #: pattern.c:1383
4526 msgid "Search hit top without finding match"
4527 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
4528
4529 #: pattern.c:1405
4530 msgid "Search interrupted."
4531 msgstr "Otsing katkestati."
4532
4533 #: pgp.c:90
4534 msgid "Enter PGP passphrase:"
4535 msgstr "Sisestage PGP parool:"
4536
4537 #: pgp.c:104
4538 msgid "PGP passphrase forgotten."
4539 msgstr "PGP parool on unustatud."
4540
4541 #: pgp.c:340
4542 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4543 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
4544
4545 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4546 msgid ""
4547 "[-- End of PGP output --]\n"
4548 "\n"
4549 msgstr ""
4550 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
4551 "\n"
4552
4553 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Could not decrypt PGP message"
4556 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4557
4558 #: pgp.c:437
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Could not decrypt PGP message."
4561 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4562
4563 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4564 #, fuzzy
4565 msgid "PGP message successfully decrypted."
4566 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
4567
4568 #: pgp.c:708
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4571 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
4572
4573 #: pgp.c:767
4574 msgid ""
4575 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4578 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
4579 "\n"
4580
4581 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4582 msgid "Decryption failed."
4583 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
4584
4585 #: pgp.c:978
4586 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4587 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
4588
4589 #: pgp.c:1400
4590 msgid "Can't invoke PGP"
4591 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
4592
4593 #: pgp.c:1501
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4596 msgstr ""
4597 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4598
4599 #: pgp.c:1502
4600 msgid "PGP/M(i)ME"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: pgp.c:1502
4604 msgid "(i)nline"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: pgp.c:1504
4608 #, fuzzy
4609 msgid "esabifc"
4610 msgstr "kaimeu"
4611
4612 #: pgpinvoke.c:299
4613 msgid "Fetching PGP key..."
4614 msgstr "Laen PGP võtit..."
4615
4616 #: pgpkey.c:465
4617 #, fuzzy
4618 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4619 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4620
4621 #: pgpkey.c:508
4622 #, c-format
4623 msgid "PGP keys matching <%s>."
4624 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4625
4626 #: pgpkey.c:510
4627 #, c-format
4628 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4629 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
4630
4631 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4632 msgid "Can't open /dev/null"
4633 msgstr "/dev/null ei saa avada"
4634
4635 #: pgpkey.c:697
4636 msgid "Please enter the key ID: "
4637 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
4638
4639 #: pgpkey.c:725
4640 msgid "Invoking pgp..."
4641 msgstr "Käivitan pgp..."
4642
4643 #: pgpkey.c:750
4644 #, c-format
4645 msgid "PGP Key %s."
4646 msgstr "PGP Võti %s."
4647
4648 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4649 #, c-format
4650 msgid "Command TOP is not supported by server."
4651 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
4652
4653 #: pop/pop.c:109
4654 msgid "Can't write header to temporary file!"
4655 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
4656
4657 #: pop/pop.c:115
4658 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4662 #, c-format
4663 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4664 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
4665
4666 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4667 #, c-format
4668 msgid "%s is an invalid POP path"
4669 msgstr "%s on vigane POP tee"
4670
4671 #: pop/pop.c:268
4672 msgid "Fetching list of messages..."
4673 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4674
4675 #: pop/pop.c:397
4676 msgid "Can't write message to temporary file!"
4677 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
4678
4679 #: pop/pop.c:523
4680 msgid "POP host is not defined."
4681 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
4682
4683 #: pop/pop.c:582
4684 msgid "No new mail in POP mailbox."
4685 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
4686
4687 #: pop/pop.c:591
4688 msgid "Delete messages from server?"
4689 msgstr "Kustutan teated serverist?"
4690
4691 #: pop/pop.c:593
4692 #, c-format
4693 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4694 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
4695
4696 #: pop/pop.c:629
4697 msgid "Error while writing mailbox!"
4698 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
4699
4700 #: pop/pop.c:634
4701 #, c-format
4702 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4703 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
4704
4705 #: pop/pop_auth.c:78
4706 msgid "Authenticating (SASL)..."
4707 msgstr "Autentimine (SASL)..."
4708
4709 #: pop/pop_auth.c:185
4710 msgid "Authenticating (APOP)..."
4711 msgstr "Autentimine (APOP)..."
4712
4713 #: pop/pop_auth.c:213
4714 msgid "APOP authentication failed."
4715 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
4716
4717 #: pop/pop_auth.c:245
4718 #, c-format
4719 msgid "Command USER is not supported by server."
4720 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
4721
4722 #: pop/pop_lib.c:190
4723 msgid "Unable to leave messages on server."
4724 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
4725
4726 #: pop/pop_lib.c:218
4727 #, c-format
4728 msgid "Error connecting to server: %s"
4729 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
4730
4731 #: pop/pop_lib.c:363
4732 msgid "Closing connection to POP server..."
4733 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4734
4735 #: pop/pop_lib.c:523
4736 msgid "Verifying message indexes..."
4737 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
4738
4739 #: pop/pop_lib.c:545
4740 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4741 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
4742
4743 #: postpone.c:170
4744 msgid "Postponed Messages"
4745 msgstr "Postitusootel teated"
4746
4747 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4748 msgid "No postponed messages."
4749 msgstr "Postitusootel teateid pole"
4750
4751 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4752 msgid "Illegal PGP header"
4753 msgstr "Vigane PGP päis"
4754
4755 #: postpone.c:470
4756 msgid "Illegal S/MIME header"
4757 msgstr "Vigane S/MIME päis"
4758
4759 #: postpone.c:545
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Decrypting message..."
4762 msgstr "Laen teadet..."
4763
4764 #: query.c:45
4765 msgid "New Query"
4766 msgstr "Uus päring"
4767
4768 #: query.c:46
4769 msgid "Make Alias"
4770 msgstr "Loo alias"
4771
4772 #: query.c:47
4773 msgid "Search"
4774 msgstr "Otsi"
4775
4776 #: query.c:94
4777 msgid "Waiting for response..."
4778 msgstr "Ootan vastust..."
4779
4780 #: query.c:214 query.c:240
4781 msgid "Query command not defined."
4782 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
4783
4784 #: query.c:266
4785 #, c-format
4786 msgid "Query"
4787 msgstr "Päring"
4788
4789 #: query.c:279 query.c:300
4790 msgid "Query: "
4791 msgstr "Päring: "
4792
4793 #: query.c:285 query.c:307
4794 #, c-format
4795 msgid "Query '%s'"
4796 msgstr "Päring '%s'"
4797
4798 #: recvattach.c:58
4799 msgid "Pipe"
4800 msgstr "Toru"
4801
4802 #: recvattach.c:59
4803 msgid "Print"
4804 msgstr "Trüki"
4805
4806 #: recvattach.c:424
4807 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4808 msgstr ""
4809
4810 #: recvattach.c:479
4811 msgid "Saving..."
4812 msgstr "Salvestan..."
4813
4814 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4815 msgid "Attachment saved."
4816 msgstr "Lisa on salvestatud."
4817
4818 #: recvattach.c:575
4819 #, c-format
4820 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4821 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
4822
4823 #: recvattach.c:591
4824 msgid "Attachment filtered."
4825 msgstr "Lisa on filtreeritud."
4826
4827 #: recvattach.c:652
4828 msgid "Filter through: "
4829 msgstr "Filtreeri läbi: "
4830
4831 #: recvattach.c:652
4832 msgid "Pipe to: "
4833 msgstr "Toru käsule: "
4834
4835 #: recvattach.c:681
4836 #, c-format
4837 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4838 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
4839
4840 #: recvattach.c:746
4841 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4842 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
4843
4844 #: recvattach.c:746
4845 msgid "Print attachment?"
4846 msgstr "Trükin lisa?"
4847
4848 #: recvattach.c:974
4849 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4850 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
4851
4852 #: recvattach.c:987
4853 msgid "Attachments"
4854 msgstr "Lisad"
4855
4856 #: recvattach.c:1023
4857 msgid "There are no subparts to show!"
4858 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
4859
4860 #: recvattach.c:1089
4861 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4862 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4863
4864 #: recvattach.c:1098
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4867 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4868
4869 #: recvattach.c:1107
4870 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4871 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
4872
4873 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4874 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4875 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
4876
4877 #: recvcmd.c:42
4878 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4879 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
4880
4881 #: recvcmd.c:204
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Error bouncing message!"
4884 msgstr "Viga teate saatmisel."
4885
4886 #: recvcmd.c:205
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Error bouncing messages!"
4889 msgstr "Viga teate saatmisel."
4890
4891 #: recvcmd.c:395
4892 #, c-format
4893 msgid "Can't open temporary file %s."
4894 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
4895
4896 #: recvcmd.c:424
4897 msgid "Forward as attachments?"
4898 msgstr "Edasta lisadena?"
4899
4900 #: recvcmd.c:438
4901 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4902 msgstr ""
4903 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
4904
4905 #: recvcmd.c:557
4906 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4907 msgstr "Edastan MIME pakina?"
4908
4909 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4910 #, c-format
4911 msgid "Can't create %s."
4912 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4913
4914 #: recvcmd.c:682
4915 msgid "Can't find any tagged messages."
4916 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
4917
4918 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4919 msgid "No mailing lists found!"
4920 msgstr "Postiloendeid pole!"
4921
4922 #: recvcmd.c:792
4923 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4924 msgstr ""
4925 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
4926
4927 #: remailer.c:460
4928 msgid "Append"
4929 msgstr "Lõppu"
4930
4931 #: remailer.c:461
4932 msgid "Insert"
4933 msgstr "Lisa"
4934
4935 #: remailer.c:462
4936 msgid "Delete"
4937 msgstr "Kustuta"
4938
4939 #: remailer.c:464
4940 msgid "OK"
4941 msgstr "OK"
4942
4943 #: remailer.c:491
4944 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4945 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
4946
4947 #: remailer.c:517
4948 msgid "Select a remailer chain."
4949 msgstr "Valige vahendajate ahel."
4950
4951 #: remailer.c:573
4952 #, c-format
4953 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4954 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
4955
4956 #: remailer.c:601
4957 #, c-format
4958 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4959 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
4960
4961 #: remailer.c:622
4962 msgid "The remailer chain is already empty."
4963 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
4964
4965 #: remailer.c:632
4966 msgid "You already have the first chain element selected."
4967 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
4968
4969 #: remailer.c:642
4970 msgid "You already have the last chain element selected."
4971 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
4972
4973 #: remailer.c:678
4974 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4975 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
4976
4977 #: remailer.c:701
4978 msgid ""
4979 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4980 msgstr ""
4981 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
4982
4983 #: remailer.c:733
4984 #, c-format
4985 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4986 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
4987
4988 #: remailer.c:736
4989 msgid "Error sending message."
4990 msgstr "Viga teate saatmisel."
4991
4992 #: rfc1524.c:151
4993 #, c-format
4994 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4995 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4996
4997 #: rfc1524.c:361
4998 msgid "No mailcap path specified"
4999 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
5000
5001 #: rfc1524.c:388
5002 #, c-format
5003 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5004 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
5005
5006 #: score.c:67
5007 msgid "score: too few arguments"
5008 msgstr "score: liiga vähe argumente"
5009
5010 #: score.c:75
5011 msgid "score: too many arguments"
5012 msgstr "score: liiga palju argumente"
5013
5014 #: send.c:284
5015 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5016 msgstr ""
5017
5018 #: send.c:293
5019 msgid "No subject, abort?"
5020 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
5021
5022 #: send.c:295
5023 msgid "No subject, aborting."
5024 msgstr "Teema puudub, katkestan."
5025
5026 #: send.c:494
5027 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: send.c:533
5031 #, c-format
5032 msgid "Reply to %s%s?"
5033 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
5034
5035 #: send.c:564
5036 #, c-format
5037 msgid "Follow-up to %s%s?"
5038 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
5039
5040 #: send.c:740
5041 msgid "No tagged messages are visible!"
5042 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
5043
5044 #: send.c:798
5045 msgid "Include message in reply?"
5046 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
5047
5048 #: send.c:802
5049 msgid "Including quoted message..."
5050 msgstr "Tsiteerin teadet..."
5051
5052 #: send.c:809
5053 msgid "Could not include all requested messages!"
5054 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
5055
5056 #: send.c:825
5057 msgid "Forward as attachment?"
5058 msgstr "Edasta lisadena?"
5059
5060 #: send.c:828
5061 msgid "Preparing forwarded message..."
5062 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
5063
5064 #: send.c:1133
5065 msgid "Recall postponed message?"
5066 msgstr "Laen postitusootel teate?"
5067
5068 #: send.c:1447
5069 msgid "Edit forwarded message?"
5070 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
5071
5072 #: send.c:1481
5073 msgid "Abort unmodified message?"
5074 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
5075
5076 #: send.c:1482
5077 msgid "Aborted unmodified message."
5078 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
5079
5080 #: send.c:1523
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Article not posted."
5083 msgstr "Lisa on salvestatud."
5084
5085 #: send.c:1557
5086 msgid "Message postponed."
5087 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
5088
5089 #: send.c:1568
5090 msgid "No recipients are specified!"
5091 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
5092
5093 #: send.c:1573
5094 msgid "No recipients were specified."
5095 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
5096
5097 #: send.c:1591
5098 msgid "No subject, abort sending?"
5099 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
5100
5101 #: send.c:1594 send.c:1600
5102 msgid "No subject specified."
5103 msgstr "Teema puudub."
5104
5105 #: send.c:1606
5106 #, fuzzy
5107 msgid "No newsgroup specified."
5108 msgstr "Teema puudub."
5109
5110 #: send.c:1618
5111 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: send.c:1621
5115 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5116 msgstr ""
5117
5118 #: send.c:1681
5119 msgid "Sending message..."
5120 msgstr "Saadan teadet..."
5121
5122 #: send.c:1805
5123 msgid "Could not send the message."
5124 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
5125
5126 #: send.c:1811
5127 msgid "Sending in background."
5128 msgstr "Saadan taustal."
5129
5130 #: send.c:1813
5131 msgid "Article posted."
5132 msgstr ""
5133
5134 #: send.c:1814 send.c:1816
5135 msgid "Mail sent."
5136 msgstr "Teade on saadetud."
5137
5138 #: sendlib.c:394
5139 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5140 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
5141
5142 #: sendlib.c:422
5143 #, c-format
5144 msgid "%s no longer exists!"
5145 msgstr "%s ei ole enam!"
5146
5147 #: sendlib.c:826
5148 #, c-format
5149 msgid "%s isn't a regular file."
5150 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5151
5152 #: sendlib.c:993
5153 #, c-format
5154 msgid "Could not open %s"
5155 msgstr "%s ei saa avada"
5156
5157 #: sendlib.c:2063
5158 #, c-format
5159 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5160 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
5161
5162 #: sendlib.c:2069
5163 msgid "Output of the delivery process"
5164 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
5165
5166 #: sendlib.c:2293
5167 #, c-format
5168 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5169 msgstr ""
5170
5171 #: signal.c:36
5172 #, c-format
5173 msgid "%s...  Exiting.\n"
5174 msgstr "%s...  Väljun.\n"
5175
5176 #: signal.c:39 signal.c:42
5177 #, c-format
5178 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5179 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
5180
5181 #: signal.c:44
5182 #, c-format
5183 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5184 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
5185
5186 #: smime.c:110
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5189 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
5190
5191 #: smime.c:311
5192 msgid "Trusted   "
5193 msgstr "Usaldatud "
5194
5195 #: smime.c:314
5196 msgid "Verified  "
5197 msgstr "Kontrollitud "
5198
5199 #: smime.c:317
5200 msgid "Unverified"
5201 msgstr "Kontrollimata"
5202
5203 #: smime.c:320
5204 msgid "Expired   "
5205 msgstr "Aegunud   "
5206
5207 #: smime.c:323
5208 msgid "Revoked   "
5209 msgstr "Tühistatud "
5210
5211 #: smime.c:326
5212 msgid "Invalid   "
5213 msgstr "Vigane    "
5214
5215 #: smime.c:329
5216 msgid "Unknown   "
5217 msgstr "Tundmatu  "
5218
5219 #: smime.c:361
5220 msgid "Enter keyID: "
5221 msgstr "Sisestage võtme ID: "
5222
5223 #: smime.c:383
5224 #, c-format
5225 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5226 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
5227
5228 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5229 #, c-format
5230 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5231 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
5232
5233 #: smime.c:537 smime.c:598
5234 #, c-format
5235 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5236 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
5237
5238 #: smime.c:540 smime.c:600
5239 #, c-format
5240 msgid "Use ID %s for %s ?"
5241 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
5242
5243 #: smime.c:617
5244 #, c-format
5245 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5246 msgstr ""
5247 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
5248
5249 #: smime.c:769
5250 #, c-format
5251 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5252 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
5253
5254 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5255 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5256 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
5257
5258 #: smime.c:1156
5259 msgid "no certfile"
5260 msgstr "sertifikaadi faili pole"
5261
5262 #: smime.c:1159
5263 msgid "no mbox"
5264 msgstr "pole postkast"
5265
5266 #: smime.c:1299
5267 msgid "No output from OpenSSL.."
5268 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5269
5270 #: smime.c:1337
5271 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5272 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
5273
5274 #: smime.c:1378
5275 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5276 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
5277
5278 #: smime.c:1415
5279 msgid "No output from OpenSSL..."
5280 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5281
5282 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5283 msgid ""
5284 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5285 "\n"
5286 msgstr ""
5287 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
5288 "\n"
5289
5290 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5291 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5292 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
5293
5294 #: smime.c:1707
5295 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5296 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
5297
5298 #: smime.c:1710
5299 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5300 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
5301
5302 #: smime.c:1768
5303 msgid ""
5304 "\n"
5305 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5306 msgstr ""
5307 "\n"
5308 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
5309
5310 #: smime.c:1770
5311 msgid ""
5312 "\n"
5313 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5314 msgstr ""
5315 "\n"
5316 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
5317
5318 #: smime.c:1878
5319 #, fuzzy
5320 msgid ""
5321 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5322 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
5323
5324 #: smime.c:1879
5325 #, fuzzy
5326 msgid "eswabfc"
5327 msgstr "kaimu"
5328
5329 #: smime.c:1892
5330 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5331 msgstr ""
5332
5333 #: smime.c:1894
5334 msgid "drac"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: smime.c:1896
5338 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5339 msgstr ""
5340
5341 #: smime.c:1897
5342 msgid "dt"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: smime.c:1908
5346 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5347 msgstr ""
5348
5349 #: smime.c:1909
5350 msgid "468"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: smime.c:1923
5354 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5355 msgstr ""
5356
5357 #: smime.c:1924
5358 msgid "895"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: smime.c:1951
5362 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: sort.c:282
5366 msgid "Sorting mailbox..."
5367 msgstr "Järjestan teateid..."
5368
5369 #: sort.c:314
5370 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5371 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
5372
5373 #: status.c:100
5374 #, fuzzy
5375 msgid "no mailbox"
5376 msgstr "(pole postkast)"
5377
5378 #: status.c:132
5379 msgid "(no mailbox)"
5380 msgstr "(pole postkast)"
5381
5382 #: thread.c:989
5383 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5384 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
5385
5386 #: thread.c:996
5387 msgid "Parent message is not available."
5388 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
5389
5390 #: lib/exit.c:15
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5394 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5395 msgstr ""
5396
5397 #, fuzzy
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5400 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5401 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5402 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5403 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5404 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5405 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5406 #~ "\n"
5407 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5408 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5409 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5410 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5411 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5412 #~ "\n"
5413 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5414 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5415 #~ "\n"
5416 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5417 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5418 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5419 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5420 #~ "\n"
5421 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5422 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5423 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5424 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5425 #~ "\n"
5426 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5427 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5428 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5429 #~ "1301, USA.\n"
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5432 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5433 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5434 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5435 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5436 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5437 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5438 #~ "\n"
5439 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5440 #~ "\n"
5441 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5442 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5443 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5444 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5445 #~ "\n"
5446 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5447 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5448 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5449 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5450 #~ "\n"
5451 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5452 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5453 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5454 #~ "USA.\n"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5459 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5460 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5461 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5462 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5463 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5464 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5465 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5466 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5467 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5468 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5469 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5470 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5471 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5472 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5473 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5474 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5475 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5476 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5477 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5478 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5479 #~ "  -h\t\tthis help message"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5482 #~ "               [ -f <fail> ]\n"
5483 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5484 #~ "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
5485 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5486 #~ "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5487 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5488 #~ "<fail> ]\n"
5489 #~ "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5490 #~ "               <aadr> [ ... ]\n"
5491 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5492 #~ "          mutt -v[v]\n"
5493 #~ "\n"
5494 #~ "võtmed:\n"
5495 #~ "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5496 #~ "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5497 #~ "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5498 #~ "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5499 #~ "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5500 #~ "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5501 #~ "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5502 #~ "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5503 #~ "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5504 #~ "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5505 #~ "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5506 #~ "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5507 #~ "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5508 #~ "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5509 #~ "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5510 #~ "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5511 #~ "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5512 #~ "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5513 #~ "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5514 #~ "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5515 #~ "  -h\t\tesita see abiinfo"
5516
5517 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5518 #~ msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5522 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5523
5524 #~ msgid "12345f"
5525 #~ msgstr "12345u"
5526
5527 #~ msgid "Out of memory!"
5528 #~ msgstr "Mälu on otsas!"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "Unable to create backup file"
5532 #~ msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
5533
5534 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5535 #~ msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
5536
5537 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5538 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
5539
5540 #~ msgid "%s is set"
5541 #~ msgstr "%s on seatud"
5542
5543 #~ msgid "%s is unset"
5544 #~ msgstr "%s ei ole seatud"
5545
5546 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5547 #~ msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
5548
5549 #~ msgid "%s: invalid value"
5550 #~ msgstr "%s: vigane väärtus"
5551
5552 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5553 #~ msgstr "Silumise tase %d.\n"
5554
5555 #~ msgid "First entry is shown."
5556 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5557
5558 #~ msgid "Last entry is shown."
5559 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5563 #~ msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "esabtf"
5567 #~ msgstr "kaimu"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5576 #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
5577
5578 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5579 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5580
5581 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5582 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5583
5584 #~ msgid "source: too many arguments"
5585 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5586
5587 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5588 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5592 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5593
5594 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5595 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~ msgid "%s: stat: %s"
5599 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~ msgid "%s: not a regular file"
5603 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5604
5605 #~ msgid "unspecified protocol error"
5606 #~ msgstr "protokolli viga"
5607
5608 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5609 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5610
5611 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5612 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5613
5614 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5615 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"