Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
7 #
8 # , fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: account.c:162
22 #, c-format
23 msgid "Username at %s: "
24 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
25
26 # , c-format
27 #: account.c:219
28 #, c-format
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
31
32 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
33 #: recvattach.c:53
34 msgid "Exit"
35 msgstr "Quitter"
36
37 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
38 #: postpone.c:44
39 msgid "Del"
40 msgstr "Effacer"
41
42 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
43 msgid "Undel"
44 msgstr "Récup"
45
46 #: alias.c:38
47 msgid "Select"
48 msgstr "Sélectionner"
49
50 #. __STRCAT_CHECKED__
51 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
52 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
53 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
54 #: recvattach.c:57 smime.c:427
55 msgid "Help"
56 msgstr "Aide"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:236
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Créer l'alias : "
62
63 #: alias.c:241
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
66
67 #: alias.c:248
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
70
71 #: alias.c:271
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adresse : "
74
75 #: alias.c:279 send.c:195
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
79
80 #: alias.c:291
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nom de la personne : "
83
84 # , c-format
85 #: alias.c:299
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
89
90 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
91 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Sauver dans le fichier : "
94
95 #: alias.c:328
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Alias ajouté."
98
99 #: alias.c:642
100 msgid "You have no aliases!"
101 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
102
103 #: alias.c:654
104 msgid "Aliases"
105 msgstr "Alias"
106
107 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
110
111 #. For now, editing requires a file, no piping
112 #: attach.c:119
113 #, c-format
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
116
117 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
118 #: curs_lib.c:413
119 #, c-format
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
122
123 #: attach.c:134
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
126
127 #: attach.c:162
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
130
131 #: attach.c:171
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Échec de renommage du fichier."
134
135 # , c-format
136 #: attach.c:184
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:240
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
146
147 # , c-format
148 #: attach.c:255
149 #, c-format
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
152
153 #: attach.c:407
154 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
155 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
156
157 #: attach.c:419
158 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
159 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
160
161 #: attach.c:503
162 msgid "Cannot create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
164
165 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
166 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
167 msgid "Can't create filter"
168 msgstr "Impossible de créer le filtre"
169
170 #: attach.c:785
171 msgid "Write fault!"
172 msgstr "Erreur d'écriture !"
173
174 #: attach.c:1011
175 msgid "I don't know how to print that!"
176 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
177
178 #: browser.c:49
179 msgid "Chdir"
180 msgstr "Changement de répertoire"
181
182 #: browser.c:50 browser.c:62
183 msgid "Mask"
184 msgstr "Masque"
185
186 #: browser.c:58
187 msgid "List"
188 msgstr ""
189
190 #: browser.c:59
191 msgid "Subscribe"
192 msgstr ""
193
194 # , c-format
195 #: browser.c:60
196 #, fuzzy
197 msgid "Unsubscribe"
198 msgstr "Désabonnement de %s..."
199
200 #: browser.c:61 curs_main.c:392
201 msgid "Catchup"
202 msgstr ""
203
204 # , c-format
205 #: browser.c:522 browser.c:1173
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
209
210 #: browser.c:685
211 msgid "Subscribed newsgroups"
212 msgstr ""
213
214 #: browser.c:687
215 #, c-format
216 msgid "Newsgroups on server [%s]"
217 msgstr ""
218
219 # , c-format
220 #: browser.c:693
221 #, c-format
222 msgid "Mailboxes [%d]"
223 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
224
225 # , c-format
226 #: browser.c:699
227 #, c-format
228 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
229 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
230
231 # , c-format
232 #: browser.c:703
233 #, c-format
234 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
235 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
236
237 #: browser.c:716
238 msgid "Can't attach a directory!"
239 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
240
241 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
242 msgid "No files match the file mask"
243 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
244
245 #: browser.c:1046
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
248
249 #: browser.c:1065
250 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
252
253 #: browser.c:1085
254 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
255 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
256
257 #: browser.c:1092
258 #, c-format
259 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
260 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
261
262 #: browser.c:1105
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
265
266 #: browser.c:1112
267 msgid "Mailbox not deleted."
268 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
269
270 #: browser.c:1137
271 msgid "Chdir to: "
272 msgstr "Changement de répertoire vers : "
273
274 #: browser.c:1161 browser.c:1227
275 msgid "Error scanning directory."
276 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
277
278 #: browser.c:1184
279 msgid "File Mask: "
280 msgstr "Masque de fichier : "
281
282 #: browser.c:1252
283 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
285
286 #: browser.c:1255
287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
288 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
289
290 #: browser.c:1256
291 msgid "dazn"
292 msgstr "datn"
293
294 #: browser.c:1318
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
297
298 #: browser.c:1347
299 msgid "Can't view a directory"
300 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
301
302 #: browser.c:1364
303 msgid "Error trying to view file"
304 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
305
306 #: browser.c:1446
307 #, c-format
308 msgid "Subscribe pattern: "
309 msgstr ""
310
311 # , c-format
312 #: browser.c:1448
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Unsubscribe pattern: "
315 msgstr "Désabonnement de %s..."
316
317 #: browser.c:1465
318 #, fuzzy
319 msgid "No newsgroups match the mask"
320 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
321
322 # , c-format
323 #: buffy.c:515
324 msgid "New mail in "
325 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
326
327 # , c-format
328 #: color.c:311
329 #, c-format
330 msgid "%s: color not supported by term"
331 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
332
333 # , c-format
334 #: color.c:317
335 #, c-format
336 msgid "%s: no such color"
337 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
338
339 # , c-format
340 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
344
345 # , c-format
346 #: color.c:368
347 #, c-format
348 msgid "%s: command valid only for index object"
349 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
350
351 # , c-format
352 #: color.c:375
353 #, c-format
354 msgid "%s: too few arguments"
355 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
356
357 #: color.c:534
358 msgid "Missing arguments."
359 msgstr "Arguments manquants."
360
361 #: color.c:570 color.c:580
362 msgid "color: too few arguments"
363 msgstr "color : pas assez d'arguments"
364
365 #: color.c:605
366 msgid "mono: too few arguments"
367 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
368
369 # , c-format
370 #: color.c:624
371 #, c-format
372 msgid "%s: no such attribute"
373 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
374
375 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
376 msgid "too few arguments"
377 msgstr "pas assez d'arguments"
378
379 #: color.c:671 hook.c:83
380 msgid "too many arguments"
381 msgstr "trop d'arguments"
382
383 #: color.c:687
384 msgid "default colors not supported"
385 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
386
387 #: commands.c:79 mbox.c:611
388 msgid "Could not create temporary file!"
389 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
390
391 #: commands.c:91
392 msgid "Cannot create display filter"
393 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
394
395 #. find out whether or not the verify signature
396 #: commands.c:122
397 msgid "Verify PGP signature?"
398 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
399
400 #: commands.c:153
401 msgid "Could not copy message"
402 msgstr "Impossible de copier le message"
403
404 #: commands.c:185
405 msgid "S/MIME signature successfully verified."
406 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
407
408 #: commands.c:187
409 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
410 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
411
412 #: commands.c:191 commands.c:202
413 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
414 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
415
416 #: commands.c:193
417 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
418 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
419
420 #: commands.c:199
421 msgid "PGP signature successfully verified."
422 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
423
424 #: commands.c:204
425 msgid "PGP signature could NOT be verified."
426 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
427
428 #: commands.c:225
429 msgid "Command: "
430 msgstr "Commande : "
431
432 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
433 msgid "Bounce message to: "
434 msgstr "Renvoyer le message à : "
435
436 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
437 msgid "Bounce tagged messages to: "
438 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
439
440 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
441 msgid "Error parsing address!"
442 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
443
444 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
445 #, c-format
446 msgid "Bad IDN: '%s'"
447 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
448
449 # , c-format
450 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
451 #, c-format
452 msgid "Bounce message to %s"
453 msgstr "Renvoyer le message à %s"
454
455 # , c-format
456 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
457 #, c-format
458 msgid "Bounce messages to %s"
459 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
460
461 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
462 msgid "Message not bounced."
463 msgstr "Message non renvoyé."
464
465 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
466 msgid "Messages not bounced."
467 msgstr "Messages non renvoyés."
468
469 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
470 msgid "Message bounced."
471 msgstr "Message renvoyé."
472
473 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
474 msgid "Messages bounced."
475 msgstr "Messages renvoyés."
476
477 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
478 msgid "Can't create filter process"
479 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
480
481 #: commands.c:449
482 msgid "Pipe to command: "
483 msgstr "Passer à la commande : "
484
485 #: commands.c:463
486 msgid "No printing command has been defined."
487 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
488
489 #: commands.c:468
490 msgid "Print message?"
491 msgstr "Imprimer le message ?"
492
493 #: commands.c:468
494 msgid "Print tagged messages?"
495 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
496
497 #: commands.c:475
498 msgid "Message printed"
499 msgstr "Message imprimé"
500
501 #: commands.c:475
502 msgid "Messages printed"
503 msgstr "Messages imprimés"
504
505 #: commands.c:477
506 msgid "Message could not be printed"
507 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
508
509 #: commands.c:478
510 msgid "Messages could not be printed"
511 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
512
513 #: commands.c:488
514 msgid ""
515 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
516 "(p)am?: "
517 msgstr ""
518 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
519 "am ? : "
520
521 #: commands.c:491
522 msgid ""
523 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
524 "am?: "
525 msgstr ""
526 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
527 "am ? : "
528
529 #: commands.c:492
530 msgid "dfrsotuzcp"
531 msgstr "darosintcp"
532
533 #: commands.c:548
534 msgid "Shell command: "
535 msgstr "Commande shell : "
536
537 # , c-format
538 #: commands.c:689
539 #, c-format
540 msgid "Decode-save%s to mailbox"
541 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
542
543 # , c-format
544 #: commands.c:690
545 #, c-format
546 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
547 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
548
549 # , c-format
550 #: commands.c:691
551 #, c-format
552 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
553 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
554
555 # , c-format
556 #: commands.c:692
557 #, c-format
558 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
559 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
560
561 # , c-format
562 #: commands.c:693
563 #, c-format
564 msgid "Save%s to mailbox"
565 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
566
567 # , c-format
568 #: commands.c:693
569 #, c-format
570 msgid "Copy%s to mailbox"
571 msgstr "Copier%s vers une BAL"
572
573 #: commands.c:694
574 msgid " tagged"
575 msgstr " les messages marqués"
576
577 # , c-format
578 #: commands.c:759
579 #, c-format
580 msgid "Copying to %s..."
581 msgstr "Copie vers %s..."
582
583 # , c-format
584 #: commands.c:843
585 #, fuzzy
586 msgid "Unable to create backup file"
587 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
588
589 #: commands.c:849
590 #, fuzzy
591 msgid "Unable to open backup file for reading"
592 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
593
594 #: commands.c:856
595 #, fuzzy
596 msgid "Unable to open new file for writing"
597 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
598
599 #: commands.c:863
600 #, c-format
601 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
602 msgstr ""
603
604 #: commands.c:940
605 #, c-format
606 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
607 msgstr ""
608
609 #: commands.c:1001
610 #, c-format
611 msgid "Convert to %s upon sending?"
612 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
613
614 # , c-format
615 #: commands.c:1011
616 #, c-format
617 msgid "Content-Type changed to %s."
618 msgstr "Content-Type changé à %s."
619
620 #: commands.c:1015
621 #, c-format
622 msgid "Character set changed to %s; %s."
623 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
624
625 #: commands.c:1017
626 msgid "not converting"
627 msgstr "pas de conversion"
628
629 #: commands.c:1017
630 msgid "converting"
631 msgstr "conversion"
632
633 #: compose.c:53
634 msgid "There are no attachments."
635 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
636
637 #: compose.c:109 compose.c:122
638 msgid "Send"
639 msgstr "Envoyer"
640
641 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
642 msgid "Abort"
643 msgstr "Abandonner"
644
645 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
646 msgid "Attach file"
647 msgstr "Attacher fichier"
648
649 #: compose.c:115 compose.c:127
650 msgid "Descrip"
651 msgstr "Description"
652
653 #: compose.c:164
654 msgid "Sign, Encrypt"
655 msgstr "Signer, Chiffrer"
656
657 #: compose.c:166
658 msgid "Encrypt"
659 msgstr "Chiffrer"
660
661 #: compose.c:168
662 msgid "Sign"
663 msgstr "Signer"
664
665 #: compose.c:170
666 msgid "Clear"
667 msgstr "Clair"
668
669 #: compose.c:176
670 msgid " (inline)"
671 msgstr " (en ligne)"
672
673 #: compose.c:178
674 msgid " (PGP/MIME)"
675 msgstr " (PGP/MIME)"
676
677 #: compose.c:186 compose.c:191
678 #, fuzzy
679 msgid "     sign as: "
680 msgstr " signer en tant que : "
681
682 #: compose.c:187 compose.c:192
683 msgid "<default>"
684 msgstr "<défaut>"
685
686 #: compose.c:199
687 msgid "Encrypt with: "
688 msgstr "Chiffrer avec : "
689
690 # , c-format
691 #: compose.c:248
692 #, c-format
693 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
694 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
695
696 # , c-format
697 #: compose.c:254
698 #, c-format
699 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
700 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
701
702 #: compose.c:313
703 msgid "-- Attachments"
704 msgstr "-- Attachements"
705
706 #: compose.c:340
707 #, c-format
708 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
709 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
710
711 #: compose.c:362
712 msgid "You may not delete the only attachment."
713 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
714
715 #: compose.c:718 send.c:1543
716 #, c-format
717 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
718 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
719
720 #: compose.c:800
721 msgid "Attaching selected files..."
722 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
723
724 #: compose.c:812
725 #, c-format
726 msgid "Unable to attach %s!"
727 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
728
729 #: compose.c:835
730 msgid "Open mailbox to attach message from"
731 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
732
733 #: compose.c:843
734 #, fuzzy
735 msgid "Open newsgroup to attach message from"
736 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
737
738 #: compose.c:894
739 msgid "No messages in that folder."
740 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
741
742 #: compose.c:905
743 msgid "Tag the messages you want to attach!"
744 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
745
746 #: compose.c:935
747 msgid "Unable to attach!"
748 msgstr "Impossible d'attacher !"
749
750 #: compose.c:985
751 msgid "Recoding only affects text attachments."
752 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
753
754 #: compose.c:990
755 msgid "The current attachment won't be converted."
756 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
757
758 #: compose.c:992
759 msgid "The current attachment will be converted."
760 msgstr "L'attachement courant sera converti."
761
762 #: compose.c:1063
763 msgid "Invalid encoding."
764 msgstr "Codage invalide."
765
766 #: compose.c:1087
767 msgid "Save a copy of this message?"
768 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
769
770 #: compose.c:1143
771 msgid "Rename to: "
772 msgstr "Renommer en : "
773
774 # , c-format
775 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
776 #, c-format
777 msgid "Can't stat %s: %s"
778 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
779
780 #: compose.c:1173
781 msgid "New file: "
782 msgstr "Nouveau fichier : "
783
784 #: compose.c:1185
785 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
786 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
787
788 # , c-format
789 #: compose.c:1191
790 #, c-format
791 msgid "Unknown Content-Type %s"
792 msgstr "Content-Type %s inconnu"
793
794 # , c-format
795 #: compose.c:1202
796 #, c-format
797 msgid "Can't create file %s"
798 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
799
800 #: compose.c:1210
801 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
802 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
803
804 #: compose.c:1281
805 msgid "Postpone this message?"
806 msgstr "Ajourner ce message ?"
807
808 #: compose.c:1337
809 msgid "Write message to mailbox"
810 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
811
812 # , c-format
813 #: compose.c:1339
814 #, c-format
815 msgid "Writing message to %s ..."
816 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
817
818 #: compose.c:1348
819 msgid "Message written."
820 msgstr "Message écrit."
821
822 #: compose.c:1359
823 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
824 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
825
826 #: compose.c:1383
827 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
828 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
829
830 #: compress.c:202 mbox.c:519
831 msgid "Mailbox was corrupted!"
832 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
833
834 # , c-format
835 #: compress.c:229
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Decompressing %s..."
838 msgstr "Sélection de %s..."
839
840 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
841 msgid "Unable to lock mailbox!"
842 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
843
844 # , c-format
845 #: compress.c:253
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "echo Decompressing %s..."
848 msgstr "Sélection de %s..."
849
850 #: compress.c:264
851 #, c-format
852 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
853 msgstr ""
854
855 # , c-format
856 #: compress.c:348 compress.c:420
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Compressing %s..."
859 msgstr "Copie vers %s..."
860
861 # , c-format
862 #: compress.c:375 compress.c:450
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "echo Compressing %s..."
865 msgstr "Copie vers %s..."
866
867 #: compress.c:380
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
871 "kept!\n"
872 msgstr ""
873
874 # , c-format
875 #: compress.c:422
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Compressed-appending to %s..."
878 msgstr "Copie vers %s..."
879
880 #: compress.c:452
881 #, c-format
882 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
883 msgstr ""
884
885 #: compress.c:459
886 #, c-format
887 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: crypt.c:65
891 #, c-format
892 msgid " (current time: %c)"
893 msgstr " (heure courante : %c)"
894
895 #: crypt.c:71
896 #, c-format
897 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
898 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
899
900 #: crypt.c:87
901 msgid "Passphrase(s) forgotten."
902 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
903
904 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
905 msgid "Invoking PGP..."
906 msgstr "Appel de PGP..."
907
908 #: crypt.c:156
909 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
910 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
911
912 #: crypt.c:158 send.c:1490
913 msgid "Mail not sent."
914 msgstr "Message non envoyé."
915
916 #: crypt.c:385
917 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
918 msgstr ""
919 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
920
921 #: crypt.c:588 crypt.c:627
922 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
923 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
924
925 #. else ?
926 #: crypt.c:610 crypt.c:646
927 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
928 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
929
930 #: crypt.c:762
931 msgid ""
932 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
935 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
936 "\n"
937
938 #: crypt.c:779
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
942 "\n"
943 msgstr ""
944 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
945 "\n"
946
947 #: crypt.c:814
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
954 "\n"
955
956 #. Now display the signed body
957 #: crypt.c:826
958 msgid ""
959 "[-- The following data is signed --]\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
963 "\n"
964
965 #: crypt.c:832
966 msgid ""
967 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
971 "\n"
972
973 #: crypt.c:839
974 msgid ""
975 "\n"
976 "[-- End of signed data --]\n"
977 msgstr ""
978 "\n"
979 "[-- Fin des données signées --]\n"
980
981 #: cryptglue.c:81
982 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
983 msgstr ""
984 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
985
986 #: cryptglue.c:105
987 msgid "Invoking SMIME..."
988 msgstr "Appel de SMIME..."
989
990 # , c-format
991 #: crypt-gpgme.c:326
992 #, c-format
993 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
994 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:334
997 #, c-format
998 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
999 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
1000
1001 # , c-format
1002 #: crypt-gpgme.c:352
1003 #, c-format
1004 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1005 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
1006
1007 # , c-format
1008 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
1009 #, c-format
1010 msgid "error allocating data object: %s\n"
1011 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
1012
1013 # , c-format
1014 #: crypt-gpgme.c:445
1015 #, c-format
1016 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1017 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
1018
1019 # , c-format
1020 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
1021 #, c-format
1022 msgid "error reading data object: %s\n"
1023 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
1024
1025 # , c-format
1026 #: crypt-gpgme.c:561
1027 #, c-format
1028 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1029 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:598
1032 #, c-format
1033 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1034 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:607
1037 #, c-format
1038 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1039 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:617
1042 #, c-format
1043 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1044 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
1045
1046 # , c-format
1047 #: crypt-gpgme.c:658
1048 #, c-format
1049 msgid "error encrypting data: %s\n"
1050 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
1051
1052 # , c-format
1053 #: crypt-gpgme.c:751
1054 #, c-format
1055 msgid "error signing data: %s\n"
1056 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:939
1059 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1060 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:947
1063 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1064 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:953
1067 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1068 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:967
1071 msgid "Warning: The signature expired at: "
1072 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:973
1075 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1076 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:977
1079 msgid "The CRL is not available\n"
1080 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:982
1083 msgid "Available CRL is too old\n"
1084 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:987
1087 msgid "A policy requirement was not met\n"
1088 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:995
1091 msgid "A system error occurred"
1092 msgstr "Une erreur système s'est produite"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1095 msgid "Fingerprint: "
1096 msgstr "Empreinte : "
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1083
1099 msgid ""
1100 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1101 "as shown above\n"
1102 msgstr ""
1103 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
1104 "la personne nommée ci-dessus\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1089
1107 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1108 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1093
1111 msgid ""
1112 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1113 "above\n"
1114 msgstr ""
1115 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
1116 "ci-dessus\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1161
1119 msgid "Error getting key information: "
1120 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1121
1122 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1123 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1124 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1125 #. ultimate).
1126 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1127 msgid "Good signature from: "
1128 msgstr "Bonne signature de : "
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1176
1131 msgid "                aka: "
1132 msgstr "             alias : "
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1135 msgid "            created: "
1136 msgstr "             créée : "
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1188
1139 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1140 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
1141
1142 #. can't decide (yellow)
1143 #: crypt-gpgme.c:1210
1144 msgid "Error checking signature"
1145 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1146
1147 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1148 #. such an attack by separating the meta information from the
1149 #. data.
1150 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1151 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1152 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
1153
1154 # , c-format
1155 #: crypt-gpgme.c:1261
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1158 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1161 msgid ""
1162 "[-- End signature information --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:1407
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1175 "\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:1877
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1180 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:1920
1183 msgid "Error: copy data failed\n"
1184 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1187 msgid ""
1188 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1195 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1196 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1199 msgid ""
1200 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1207 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1208 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1211 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1212 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1215 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1216 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1219 msgid ""
1220 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1221 "\n"
1222 msgstr ""
1223 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1224 "\n"
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1227 msgid ""
1228 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1229 "\n"
1230 msgstr ""
1231 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1232 "\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1235 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1236 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2039
1239 msgid ""
1240 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1244 "\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1247 msgid ""
1248 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1249 "\n"
1250 msgstr ""
1251 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1252 "\n"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2062
1255 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1256 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1259 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1260 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2101
1263 msgid ""
1264 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1265 "\n"
1266 msgstr ""
1267 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1268 "\n"
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2102
1271 msgid ""
1272 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1273 "\n"
1274 msgstr ""
1275 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1276 "\n"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2129
1279 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1280 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2130
1283 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1284 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2679
1287 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1288 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2681
1291 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1292 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2686
1295 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1296 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2758
1299 msgid " aka ......: "
1300 msgstr "alias ......: "
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2758
1303 msgid "Name ......: "
1304 msgstr "Nom ........: "
1305
1306 # , c-format
1307 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1308 msgid "[Invalid]"
1309 msgstr "[Invalide]"
1310
1311 # , c-format
1312 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1313 #, c-format
1314 msgid "Valid From : %s\n"
1315 msgstr "From valide : %s\n"
1316
1317 # , c-format
1318 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1319 #, c-format
1320 msgid "Valid To ..: %s\n"
1321 msgstr "To valide ..: %s\n"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1324 #, c-format
1325 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1326 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1329 #, c-format
1330 msgid "Key Usage .: "
1331 msgstr "Utilisation : "
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1334 msgid "encryption"
1335 msgstr "chiffrage"
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1338 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1339 msgid ", "
1340 msgstr ", "
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1343 msgid "signing"
1344 msgstr "signature"
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1347 msgid "certification"
1348 msgstr "certification"
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:2853
1351 #, c-format
1352 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1353 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:2859
1356 #, c-format
1357 msgid "Issued By .: "
1358 msgstr "Publiée par : "
1359
1360 # , c-format
1361 #. display only the short keyID
1362 #: crypt-gpgme.c:2875
1363 #, c-format
1364 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1365 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:2878
1368 msgid "[Revoked]"
1369 msgstr "[Révoquée]"
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:2886
1372 msgid "[Expired]"
1373 msgstr "[Expirée]"
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:2890
1376 msgid "[Disabled]"
1377 msgstr "[Désactivée]"
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1380 msgid "Can't create temporary file"
1381 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1382
1383 # , c-format
1384 #: crypt-gpgme.c:2971
1385 msgid "Collecting data..."
1386 msgstr "Récupération des données..."
1387
1388 # , c-format
1389 #: crypt-gpgme.c:2994
1390 #, c-format
1391 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1392 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3002
1395 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1396 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1397
1398 # , c-format
1399 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1400 #, c-format
1401 msgid "Key ID: 0x%s"
1402 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3088
1405 #, c-format
1406 msgid "gpgme_new failed: %s"
1407 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1410 #, c-format
1411 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1412 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1415 #, c-format
1416 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1417 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3270
1420 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1421 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1424 #: smime.c:422
1425 msgid "Exit  "
1426 msgstr "Quitter  "
1427
1428 #. __STRCAT_CHECKED__
1429 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1430 msgid "Select  "
1431 msgstr "Sélectionner  "
1432
1433 #. __STRCAT_CHECKED__
1434 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1435 msgid "Check key  "
1436 msgstr "Vérifier clé  "
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3321
1439 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1440 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3323
1443 msgid "PGP keys matching"
1444 msgstr "clés PGP correspondant à"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3325
1447 msgid "S/MIME keys matching"
1448 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1449
1450 #: crypt-gpgme.c:3327
1451 msgid "keys matching"
1452 msgstr "clés correspondant à"
1453
1454 #: crypt-gpgme.c:3330
1455 #, c-format
1456 msgid "%s <%s>."
1457 msgstr "%s <%s>."
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3332
1460 #, c-format
1461 msgid "%s \"%s\"."
1462 msgstr "%s \"%s\"."
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1465 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1466 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1467
1468 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1469 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1470 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1471
1472 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1473 msgid "ID has undefined validity."
1474 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1475
1476 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1477 msgid "ID is not valid."
1478 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1479
1480 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1481 msgid "ID is only marginally valid."
1482 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1483
1484 # , c-format
1485 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1486 #, c-format
1487 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1488 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1489
1490 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1491 #, c-format
1492 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1493 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1494
1495 # , c-format
1496 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1497 #, c-format
1498 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1499 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1500
1501 # , c-format
1502 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1503 #, c-format
1504 msgid "Enter keyID for %s: "
1505 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1506
1507 #: crypt-gpgme.c:3833
1508 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1509 msgstr ""
1510 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1511
1512 #: crypt-gpgme.c:3834
1513 msgid "esabpfc"
1514 msgstr "csedpor"
1515
1516 #: crypt-gpgme.c:3838
1517 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1518 msgstr ""
1519 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1520
1521 #: crypt-gpgme.c:3839
1522 msgid "esabmfc"
1523 msgstr "csedmor"
1524
1525 #. sign (a)s
1526 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1527 #. sign (a)s
1528 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1529 msgid "Sign as: "
1530 msgstr "Signer en tant que : "
1531
1532 #: curs_lib.c:188
1533 msgid "yes"
1534 msgstr "oui"
1535
1536 #: curs_lib.c:189
1537 msgid "no"
1538 msgstr "non"
1539
1540 #. restore blocking operation
1541 #: curs_lib.c:278
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Exit Mutt-ng?"
1544 msgstr "Quitter Mutt ?"
1545
1546 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1547 msgid "unknown error"
1548 msgstr "erreur inconnue"
1549
1550 #: curs_lib.c:389
1551 msgid "Press any key to continue..."
1552 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1553
1554 #: curs_lib.c:431
1555 msgid " ('?' for list): "
1556 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1557
1558 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1559 msgid "No mailbox is open."
1560 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1561
1562 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1563 msgid "There are no messages."
1564 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1565
1566 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1567 msgid "Mailbox is read-only."
1568 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1569
1570 # , c-format
1571 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1572 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1573 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1574
1575 #: curs_main.c:62
1576 msgid "No visible messages."
1577 msgstr "Pas de messages visibles."
1578
1579 #: curs_main.c:235
1580 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1581 msgstr ""
1582 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1583
1584 #: curs_main.c:242
1585 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1586 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1587
1588 #: curs_main.c:246
1589 msgid "Changes to folder will not be written."
1590 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1591
1592 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1593 msgid "Quit"
1594 msgstr "Quitter"
1595
1596 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1597 msgid "Save"
1598 msgstr "Sauver"
1599
1600 #: curs_main.c:377 query.c:43
1601 msgid "Mail"
1602 msgstr "Message"
1603
1604 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1605 msgid "Reply"
1606 msgstr "Répondre"
1607
1608 #: curs_main.c:379
1609 msgid "Group"
1610 msgstr "Groupe"
1611
1612 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1613 msgid "Post"
1614 msgstr ""
1615
1616 # , c-format
1617 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Followup"
1620 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1621
1622 #: curs_main.c:490
1623 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1624 msgstr ""
1625 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1626
1627 #: curs_main.c:494
1628 msgid "New mail in this mailbox."
1629 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1630
1631 #: curs_main.c:500
1632 msgid "Mailbox was externally modified."
1633 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1634
1635 #: curs_main.c:625
1636 msgid "No tagged messages."
1637 msgstr "Pas de messages marqués."
1638
1639 # , c-format
1640 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1641 msgid "Nothing to do."
1642 msgstr "Rien à faire."
1643
1644 # , c-format
1645 #: curs_main.c:751
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Enter Message-Id: "
1648 msgstr "Entrez keyID : "
1649
1650 #: curs_main.c:759
1651 msgid "Article has no parent reference!"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:779
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Message not visible in limited view."
1657 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1658
1659 #: curs_main.c:789
1660 #, c-format
1661 msgid "Article %s not found on server"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: curs_main.c:802
1665 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: curs_main.c:822
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Check for children of message..."
1671 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1672
1673 #: curs_main.c:853
1674 msgid "Jump to message: "
1675 msgstr "Aller au message : "
1676
1677 #: curs_main.c:858
1678 msgid "Argument must be a message number."
1679 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1680
1681 #: curs_main.c:886
1682 msgid "That message is not visible."
1683 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1684
1685 #: curs_main.c:889
1686 msgid "Invalid message number."
1687 msgstr "Numéro de message invalide."
1688
1689 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Deletion"
1692 msgstr "Retirer"
1693
1694 #: curs_main.c:906
1695 msgid "Delete messages matching: "
1696 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1697
1698 #: curs_main.c:928
1699 msgid "No limit pattern is in effect."
1700 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1701
1702 # , c-format
1703 #. i18n: ask for a limit to apply
1704 #: curs_main.c:934
1705 #, c-format
1706 msgid "Limit: %s"
1707 msgstr "Limite : %s"
1708
1709 #: curs_main.c:965
1710 msgid "Limit to messages matching: "
1711 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1712
1713 #: curs_main.c:995
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Quit Mutt-ng?"
1716 msgstr "Quitter Mutt ?"
1717
1718 #: curs_main.c:1071
1719 msgid "Tag messages matching: "
1720 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1721
1722 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1723 #: pager.c:2507
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Undeletion"
1726 msgstr "Récup"
1727
1728 #: curs_main.c:1083
1729 msgid "Undelete messages matching: "
1730 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1731
1732 #: curs_main.c:1092
1733 msgid "Untag messages matching: "
1734 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1735
1736 #: curs_main.c:1175
1737 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1738 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1739
1740 #: curs_main.c:1177
1741 msgid "Open mailbox"
1742 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1743
1744 #: curs_main.c:1187
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1747 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1748
1749 #: curs_main.c:1189
1750 msgid "Open newsgroup"
1751 msgstr ""
1752
1753 # , c-format
1754 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1755 #, c-format
1756 msgid "%s is not a mailbox."
1757 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1758
1759 #: curs_main.c:1325
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1762 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1763
1764 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1765 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1766 msgid "Threading is not enabled."
1767 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1768
1769 #: curs_main.c:1369
1770 msgid "Thread broken"
1771 msgstr "Discussion cassée"
1772
1773 #: curs_main.c:1390
1774 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1775 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1776
1777 #: curs_main.c:1393
1778 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1779 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1780
1781 #: curs_main.c:1404
1782 msgid "Threads linked"
1783 msgstr "Discussions liées"
1784
1785 #: curs_main.c:1407
1786 msgid "No thread linked"
1787 msgstr "Pas de discussion liée"
1788
1789 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1790 msgid "You are on the last message."
1791 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1792
1793 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1794 msgid "No undeleted messages."
1795 msgstr "Pas de message non effacé."
1796
1797 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1798 msgid "You are on the first message."
1799 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1800
1801 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1802 msgid "Search wrapped to top."
1803 msgstr "La recherche est repartie du début."
1804
1805 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1806 msgid "Search wrapped to bottom."
1807 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1808
1809 #: curs_main.c:1614
1810 msgid "No new messages"
1811 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1812
1813 #: curs_main.c:1615
1814 msgid "No unread messages"
1815 msgstr "Pas de messages non lus"
1816
1817 #: curs_main.c:1616
1818 msgid " in this limited view"
1819 msgstr " dans cette vue limitée"
1820
1821 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1822 msgid "Flagging"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1826 msgid "Toggling"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: curs_main.c:1736
1830 msgid "No more threads."
1831 msgstr "Pas d'autres discussions."
1832
1833 #: curs_main.c:1739
1834 msgid "You are on the first thread."
1835 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1836
1837 #: curs_main.c:1811
1838 msgid "Thread contains unread messages."
1839 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1840
1841 #: curs_main.c:1996
1842 msgid "Editing"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: curs_main.c:2116
1846 msgid "Marking as read"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1850 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1854 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1855 msgstr ""
1856
1857 #.
1858 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1859 #. * declared "static" (sigh)
1860 #.
1861 #: edit.c:38
1862 msgid ""
1863 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1864 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1865 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1866 "~f messages\tinclude messages\n"
1867 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1868 "~h\t\tedit the message header\n"
1869 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1870 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1871 "~p\t\tprint the message\n"
1872 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1873 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1874 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1875 "~u\t\trecall the previous line\n"
1876 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1877 "~w file\t\twrite message to file\n"
1878 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1879 "~?\t\tthis message\n"
1880 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1881 msgstr ""
1882 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1883 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1884 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1885 "~f messages\tinclut des messages\n"
1886 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1887 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1888 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1889 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1890 "~p\t\timprime le message\n"
1891 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1892 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1893 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1894 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1895 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1896 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1897 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1898 "~?\t\tce message\n"
1899 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1900
1901 # , c-format
1902 #: edit.c:177
1903 #, c-format
1904 msgid "%d: invalid message number.\n"
1905 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1906
1907 #: edit.c:307
1908 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1909 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1910
1911 #: edit.c:361
1912 msgid "No mailbox.\n"
1913 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1914
1915 #: edit.c:365
1916 msgid "Message contains:\n"
1917 msgstr "Le message contient :\n"
1918
1919 #: edit.c:369 edit.c:423
1920 msgid "(continue)\n"
1921 msgstr "(continuer)\n"
1922
1923 #: edit.c:381
1924 msgid "missing filename.\n"
1925 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1926
1927 #: edit.c:400
1928 msgid "No lines in message.\n"
1929 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1930
1931 #: edit.c:416
1932 #, c-format
1933 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1934 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1935
1936 # , c-format
1937 #: edit.c:434
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1940 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1941
1942 #: editmsg.c:68
1943 #, c-format
1944 msgid "could not create temporary folder: %s"
1945 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1946
1947 #: editmsg.c:80
1948 #, c-format
1949 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1950 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1951
1952 #: editmsg.c:99
1953 #, c-format
1954 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1955 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1956
1957 #: editmsg.c:112
1958 msgid "Message file is empty!"
1959 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1960
1961 #: editmsg.c:118
1962 msgid "Message not modified!"
1963 msgstr "Message non modifié !"
1964
1965 # , c-format
1966 #: editmsg.c:125
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't open message file: %s"
1969 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1970
1971 # , c-format
1972 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1973 #, c-format
1974 msgid "Can't append to folder: %s"
1975 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1976
1977 #: editmsg.c:191
1978 #, c-format
1979 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1980 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1981
1982 # , c-format
1983 #: flags.c:335
1984 msgid "Set flag"
1985 msgstr "Positionner l'indicateur"
1986
1987 # , c-format
1988 #: flags.c:335
1989 msgid "Clear flag"
1990 msgstr "Effacer l'indicateur"
1991
1992 #: handler.c:1094
1993 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1994 msgstr ""
1995 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1996 "--]\n"
1997
1998 # , c-format
1999 #: handler.c:1208
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- Attachment #%d"
2002 msgstr "[-- Attachement #%d"
2003
2004 # , c-format
2005 #: handler.c:1219
2006 #, c-format
2007 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2008 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
2009
2010 # , c-format
2011 #: handler.c:1283
2012 #, c-format
2013 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2014 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
2015
2016 # , c-format
2017 #: handler.c:1284
2018 #, c-format
2019 msgid "Invoking autoview command: %s"
2020 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
2021
2022 # , c-format
2023 #: handler.c:1312
2024 #, c-format
2025 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2026 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
2027
2028 # , c-format
2029 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2030 #, c-format
2031 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2032 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
2033
2034 #: handler.c:1379
2035 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2036 msgstr ""
2037 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
2038
2039 # , c-format
2040 #: handler.c:1396
2041 #, c-format
2042 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2043 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2044
2045 # , c-format
2046 #: handler.c:1402
2047 #, c-format
2048 msgid "(size %s bytes) "
2049 msgstr "(taille %s octets) "
2050
2051 #: handler.c:1404
2052 msgid "has been deleted --]\n"
2053 msgstr "a été effacé --]\n"
2054
2055 # , c-format
2056 #: handler.c:1408
2057 #, c-format
2058 msgid "[-- on %s --]\n"
2059 msgstr "[-- le %s --]\n"
2060
2061 # , c-format
2062 #: handler.c:1412
2063 #, c-format
2064 msgid "[-- name: %s --]\n"
2065 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2066
2067 # , c-format
2068 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2069 #, c-format
2070 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2071 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2072
2073 #: handler.c:1425
2074 msgid ""
2075 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2076 "[-- expired. --]\n"
2077 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2078
2079 # , c-format
2080 #: handler.c:1442
2081 #, c-format
2082 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2083 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2084
2085 #: handler.c:1556
2086 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2087 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2088
2089 #: handler.c:1567
2090 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2091 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2092
2093 #: handler.c:1601
2094 msgid "Unable to open temporary file!"
2095 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2096
2097 # , c-format
2098 #: handler.c:1659
2099 #, c-format
2100 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2101 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2102
2103 # , c-format
2104 #: handler.c:1664
2105 #, c-format
2106 msgid "(use '%s' to view this part)"
2107 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2108
2109 #: handler.c:1666
2110 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2111 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2112
2113 # , c-format
2114 #: headers.c:160
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unable to attach file"
2117 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2118
2119 #: help.c:253
2120 msgid "ERROR: please report this bug"
2121 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2122
2123 #: help.c:293
2124 msgid "<UNKNOWN>"
2125 msgstr "<INCONNU>"
2126
2127 #: help.c:303
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "Generic bindings:\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "Affectations génériques :\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: help.c:307
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 "Unbound functions:\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "\n"
2144 "Fonctions non affectées :\n"
2145 "\n"
2146
2147 # , c-format
2148 #: help.c:315
2149 #, c-format
2150 msgid "Help for %s"
2151 msgstr "Aide pour %s"
2152
2153 #: hook.c:97
2154 msgid "bad formatted command string"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: hook.c:247
2158 #, c-format
2159 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2160 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2161
2162 # , c-format
2163 #: hook.c:257
2164 #, c-format
2165 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2166 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2167
2168 #: hook.c:262
2169 #, c-format
2170 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2171 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2172
2173 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2174 msgid "No authenticators available"
2175 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2176
2177 #: imap/auth_anon.c:37
2178 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2179 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2180
2181 #: imap/auth_anon.c:65
2182 msgid "Anonymous authentication failed."
2183 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2184
2185 #: imap/auth_cram.c:42
2186 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2187 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2188
2189 #: imap/auth_cram.c:121
2190 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2191 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2192
2193 #. now begin login
2194 #: imap/auth_gss.c:98
2195 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2196 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2197
2198 #: imap/auth_gss.c:252
2199 msgid "GSSAPI authentication failed."
2200 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2201
2202 #: imap/auth_login.c:31
2203 msgid "LOGIN disabled on this server."
2204 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2205
2206 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2207 msgid "Logging in..."
2208 msgstr "Connexion..."
2209
2210 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2211 msgid "Login failed."
2212 msgstr "La connexion a échoué."
2213
2214 #: imap/auth_sasl.c:109
2215 #, c-format
2216 msgid "Authenticating (%s)..."
2217 msgstr "Authentification (%s)..."
2218
2219 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2220 msgid "SASL authentication failed."
2221 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2222
2223 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2224 #, c-format
2225 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2226 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2227
2228 #: imap/browse.c:86
2229 msgid "Getting namespaces..."
2230 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2231
2232 #: imap/browse.c:96
2233 msgid "Getting folder list..."
2234 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2235
2236 # , c-format
2237 #: imap/browse.c:212
2238 msgid "No such folder"
2239 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2240
2241 #: imap/browse.c:271
2242 msgid "Create mailbox: "
2243 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2244
2245 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2246 msgid "Mailbox must have a name."
2247 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2248
2249 #: imap/browse.c:283
2250 msgid "Mailbox created."
2251 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2252
2253 #: imap/browse.c:312
2254 #, c-format
2255 msgid "Rename mailbox %s to: "
2256 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2257
2258 #: imap/browse.c:324
2259 #, c-format
2260 msgid "Rename failed: %s"
2261 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2262
2263 #: imap/browse.c:329
2264 msgid "Mailbox renamed."
2265 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2266
2267 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2268 #: imap/command.c:286
2269 msgid "Mailbox closed"
2270 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2271
2272 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2273 #. * than we previously saw
2274 #.
2275 #: imap/command.c:327
2276 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2277 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2278
2279 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2280 #, c-format
2281 msgid "Closing connection to %s..."
2282 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2283
2284 #: imap/imap.c:321
2285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2286 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2287
2288 #: imap/imap.c:394
2289 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2290 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2291
2292 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2293 msgid "Secure connection with TLS?"
2294 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2295
2296 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2297 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2298 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2299
2300 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2301 msgid "Encrypted connection unavailable"
2302 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2303
2304 # , c-format
2305 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2306 #, c-format
2307 msgid "Selecting %s..."
2308 msgstr "Sélection de %s..."
2309
2310 #: imap/imap.c:698
2311 msgid "Error opening mailbox"
2312 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2313
2314 # , c-format
2315 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2316 #, c-format
2317 msgid "Create %s?"
2318 msgstr "Créer %s ?"
2319
2320 # , c-format
2321 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2322 #, c-format
2323 msgid "Marking %d messages deleted..."
2324 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2325
2326 #: imap/imap.c:996
2327 msgid "Expunge failed"
2328 msgstr "Expunge a échoué"
2329
2330 # , c-format
2331 #: imap/imap.c:1008
2332 #, c-format
2333 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2334 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2335
2336 #: imap/imap.c:1037
2337 msgid "Expunging messages from server..."
2338 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2339
2340 #: imap/imap.c:1042
2341 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2342 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2343
2344 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2345 msgid "CLOSE failed"
2346 msgstr "CLOSE a échoué"
2347
2348 #: imap/imap.c:1314
2349 msgid "Bad mailbox name"
2350 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2351
2352 # , c-format
2353 #: imap/imap.c:1337
2354 #, c-format
2355 msgid "Subscribing to %s..."
2356 msgstr "Abonnement à %s..."
2357
2358 # , c-format
2359 #: imap/imap.c:1339
2360 #, c-format
2361 msgid "Unsubscribing to %s..."
2362 msgstr "Désabonnement de %s..."
2363
2364 #: imap/imap.c:1518
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2367 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2368
2369 #. Unable to fetch headers for lower versions
2370 #: imap/message.c:95
2371 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2372 msgstr ""
2373 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2374 "IMAP."
2375
2376 #: imap/message.c:105
2377 #, c-format
2378 msgid "Could not create temporary file %s"
2379 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2380
2381 # , c-format
2382 #: imap/message.c:130
2383 #, c-format
2384 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2385 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2386
2387 # , c-format
2388 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2389 #, c-format
2390 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2391 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2392
2393 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2394 msgid "Fetching message..."
2395 msgstr "Récupération du message..."
2396
2397 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2398 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2399 msgstr ""
2400 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2401
2402 #: imap/message.c:551
2403 msgid "Uploading message ..."
2404 msgstr "Chargement du message ..."
2405
2406 # , c-format
2407 #: imap/message.c:663
2408 #, c-format
2409 msgid "Copying %d messages to %s..."
2410 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2411
2412 # , c-format
2413 #: imap/message.c:666
2414 #, c-format
2415 msgid "Copying message %d to %s..."
2416 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2417
2418 #: imap/util.c:178
2419 msgid "Continue?"
2420 msgstr "Continuer ?"
2421
2422 #: init.c:203
2423 #, c-format
2424 msgid "Bad regexp: %s"
2425 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2426
2427 # , c-format
2428 #: init.c:384
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "ifdef: too few arguments"
2431 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2432
2433 #: init.c:386
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "ifndef: too few arguments"
2436 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2437
2438 #: init.c:498
2439 msgid "spam: no matching pattern"
2440 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2441
2442 #: init.c:500
2443 msgid "nospam: no matching pattern"
2444 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2445
2446 #: init.c:691
2447 msgid "alias: no address"
2448 msgstr "alias : pas d'adresse"
2449
2450 #: init.c:732
2451 #, c-format
2452 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2453 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2454
2455 #: init.c:802
2456 msgid "invalid header field"
2457 msgstr "en-tête invalide"
2458
2459 # , c-format
2460 #: init.c:849
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: unknown sorting method"
2463 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2464
2465 # , c-format
2466 #: init.c:952
2467 #, c-format
2468 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2469 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2470
2471 # , c-format
2472 #: init.c:1014
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: unknown variable"
2475 msgstr "%s : variable inconnue"
2476
2477 #: init.c:1021
2478 #, c-format
2479 msgid "prefix is illegal with reset"
2480 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2481
2482 #: init.c:1026
2483 #, c-format
2484 msgid "value is illegal with reset"
2485 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2486
2487 # , c-format
2488 #: init.c:1059
2489 #, c-format
2490 msgid "%s is set"
2491 msgstr "%s est positionné"
2492
2493 # , c-format
2494 #: init.c:1059
2495 #, c-format
2496 msgid "%s is unset"
2497 msgstr "%s n'est pas positionné"
2498
2499 # , c-format
2500 #: init.c:1230
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid mailbox type"
2503 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2504
2505 # , c-format
2506 #: init.c:1253 init.c:1292
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid value"
2509 msgstr "%s : valeur invalide"
2510
2511 # , c-format
2512 #: init.c:1329
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: Unknown type."
2515 msgstr "%s : type inconnu."
2516
2517 # , c-format
2518 #: init.c:1357
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: unknown type"
2521 msgstr "%s : type inconnu"
2522
2523 # , c-format
2524 #: init.c:1416
2525 #, c-format
2526 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2527 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2528
2529 # , c-format
2530 #: init.c:1438
2531 #, c-format
2532 msgid "source: errors in %s"
2533 msgstr "source : erreurs dans %s"
2534
2535 #: init.c:1439
2536 #, c-format
2537 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2538 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2539
2540 # , c-format
2541 #: init.c:1456
2542 #, c-format
2543 msgid "source: error at %s"
2544 msgstr "source : erreur dans %s"
2545
2546 # , c-format
2547 #: init.c:1508
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: unknown command"
2550 msgstr "%s : commande inconnue"
2551
2552 # , c-format
2553 #: init.c:1879
2554 #, c-format
2555 msgid "Error in command line: %s\n"
2556 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2557
2558 #: init.c:1925
2559 msgid "unable to determine home directory"
2560 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2561
2562 #: init.c:1932
2563 msgid "unable to determine username"
2564 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2565
2566 #: init.c:2150
2567 #, c-format
2568 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: init.c:2157
2572 #, c-format
2573 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: keymap.c:431
2577 msgid "Macro loop detected."
2578 msgstr "Boucle de macro détectée."
2579
2580 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2581 msgid "Key is not bound."
2582 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2583
2584 # , c-format
2585 #: keymap.c:650
2586 #, c-format
2587 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2588 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2589
2590 #: keymap.c:661
2591 msgid "push: too many arguments"
2592 msgstr "push : trop d'arguments"
2593
2594 # , c-format
2595 #: keymap.c:689
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: no such menu"
2598 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2599
2600 #: keymap.c:703
2601 msgid "null key sequence"
2602 msgstr "séquence de touches nulle"
2603
2604 #: keymap.c:788
2605 msgid "bind: too many arguments"
2606 msgstr "bind : trop d'arguments"
2607
2608 # , c-format
2609 #: keymap.c:805
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: no such function in map"
2612 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2613
2614 #: keymap.c:833
2615 msgid "macro: empty key sequence"
2616 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2617
2618 #: keymap.c:841
2619 msgid "macro: too many arguments"
2620 msgstr "macro : trop d'arguments"
2621
2622 #: keymap.c:873
2623 msgid "exec: no arguments"
2624 msgstr "exec : pas d'arguments"
2625
2626 # , c-format
2627 #: keymap.c:891
2628 #, c-format
2629 msgid "%s: no such function"
2630 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2631
2632 # , c-format
2633 #: keymap.c:912
2634 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2635 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2636
2637 #: keymap.c:916
2638 #, c-format
2639 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2640 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:5
2643 msgid "null operation"
2644 msgstr "opération nulle"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:6
2647 msgid "end of conditional execution (noop)"
2648 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:7
2651 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2652 msgstr ""
2653 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:8
2656 msgid "view attachment as text"
2657 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:9
2660 msgid "Toggle display of subparts"
2661 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:10
2664 msgid "move to the bottom of the page"
2665 msgstr "se déplacer en bas de la page"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:11
2668 msgid "remail a message to another user"
2669 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:12
2672 msgid "select a new file in this directory"
2673 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:13
2676 msgid "view file"
2677 msgstr "visualiser le fichier"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:14
2680 msgid "display the currently selected file's name"
2681 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:15
2684 #, fuzzy
2685 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2686 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:16
2689 #, fuzzy
2690 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2691 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:17
2694 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2695 msgstr ""
2696 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:18
2699 msgid "list mailboxes with new mail"
2700 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:19
2703 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:20
2707 msgid "change directories"
2708 msgstr "changer de répertoires"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:21
2711 msgid "check mailboxes for new mail"
2712 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:22
2715 msgid "attach a file(s) to this message"
2716 msgstr "attacher un fichier à ce message"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:23
2719 msgid "attach message(s) to this message"
2720 msgstr "attacher un message à ce message"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:24
2723 #, fuzzy
2724 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2725 msgstr "attacher un message à ce message"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:25
2728 msgid "edit the BCC list"
2729 msgstr "éditer la liste BCC"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:26
2732 msgid "edit the CC list"
2733 msgstr "éditer la liste CC"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:27
2736 msgid "edit attachment description"
2737 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:28
2740 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2741 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:29
2744 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2745 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:30
2748 msgid "edit the file to be attached"
2749 msgstr "éditer le fichier à attacher"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:31
2752 msgid "edit the from field"
2753 msgstr "éditer le champ from"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:32
2756 msgid "edit the message with headers"
2757 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:33
2760 msgid "edit the message"
2761 msgstr "éditer le message"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:34
2764 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2765 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:35
2768 #, fuzzy
2769 msgid "edit the newsgroups list"
2770 msgstr "éditer la liste CC"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:36
2773 msgid "edit the Reply-To field"
2774 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:37
2777 #, fuzzy
2778 msgid "edit the Followup-To field"
2779 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:38
2782 #, fuzzy
2783 msgid "edit the X-Comment-To field"
2784 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:39
2787 msgid "edit the subject of this message"
2788 msgstr "éditer l'objet de ce message"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:40
2791 msgid "edit the TO list"
2792 msgstr "éditer la liste TO"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:41
2795 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2796 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:42
2799 msgid "edit attachment content type"
2800 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:43
2803 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2804 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:44
2807 msgid "run ispell on the message"
2808 msgstr "lancer ispell sur le message"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:45
2811 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2812 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:46
2815 msgid "toggle recoding of this attachment"
2816 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:47
2819 msgid "save this message to send later"
2820 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:48
2823 msgid "rename/move an attached file"
2824 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:49
2827 msgid "send the message"
2828 msgstr "envoyer le message"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:50
2831 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2832 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:51
2835 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2836 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:52
2839 msgid "update an attachment's encoding info"
2840 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:53
2843 msgid "write the message to a folder"
2844 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:54
2847 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2848 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:55
2851 msgid "create an alias from a message sender"
2852 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:56
2855 msgid "move entry to bottom of screen"
2856 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:57
2859 msgid "move entry to middle of screen"
2860 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:58
2863 msgid "move entry to top of screen"
2864 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:59
2867 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2868 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:60
2871 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2872 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:61
2875 msgid "delete the current entry"
2876 msgstr "effacer l'entrée courante"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:62
2879 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2880 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:63
2883 msgid "delete all messages in subthread"
2884 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:64
2887 msgid "delete all messages in thread"
2888 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:65
2891 msgid "display full address of sender"
2892 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:66
2895 msgid "display message and toggle header weeding"
2896 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:67
2899 msgid "display a message"
2900 msgstr "afficher un message"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:68
2903 msgid "edit the raw message"
2904 msgstr "éditer le message brut"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:69
2907 msgid "delete the char in front of the cursor"
2908 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:70
2911 msgid "move the cursor one character to the left"
2912 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:71
2915 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2916 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:72
2919 msgid "jump to the beginning of the line"
2920 msgstr "aller au début de la ligne"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:73
2923 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2924 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:74
2927 msgid "complete filename or alias"
2928 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:75
2931 msgid "complete address with query"
2932 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:76
2935 msgid "delete the char under the cursor"
2936 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:77
2939 msgid "jump to the end of the line"
2940 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:78
2943 msgid "move the cursor one character to the right"
2944 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:79
2947 msgid "move the cursor to the end of the word"
2948 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:80
2951 msgid "scroll down through the history list"
2952 msgstr "redescendre dans l'historique"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:81
2955 msgid "scroll up through the history list"
2956 msgstr "remonter dans l'historique"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:82
2959 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2960 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:83
2963 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2964 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:84
2967 msgid "delete all chars on the line"
2968 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:85
2971 msgid "delete the word in front of the cursor"
2972 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:86
2975 msgid "quote the next typed key"
2976 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:87
2979 msgid "transpose character under cursor with previous"
2980 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:88
2983 msgid "capitalize the word"
2984 msgstr "capitaliser le mot"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:89
2987 msgid "convert the word to lower case"
2988 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:90
2991 msgid "convert the word to upper case"
2992 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:91
2995 msgid "enter a muttrc command"
2996 msgstr "entrer une commande muttrc"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:92
2999 msgid "enter a file mask"
3000 msgstr "entrer un masque de fichier"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:93
3003 msgid "exit this menu"
3004 msgstr "sortir de ce menu"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:94
3007 msgid "filter attachment through a shell command"
3008 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:95
3011 msgid "move to the first entry"
3012 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:96
3015 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3016 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
3017
3018 # , c-format
3019 #: keymap_alldefs.h:97
3020 #, fuzzy
3021 msgid "followup to newsgroup"
3022 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:98
3025 msgid "forward to newsgroup"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:99
3029 msgid "forward a message with comments"
3030 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:100
3033 msgid "select the current entry"
3034 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:101
3037 #, fuzzy
3038 msgid "get all children of the current message"
3039 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:102
3042 #, fuzzy
3043 msgid "get message with Message-Id"
3044 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:103
3047 #, fuzzy
3048 msgid "get parent of the current message"
3049 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:104
3052 msgid "reply to all recipients"
3053 msgstr "répondre à tous les destinataires"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:105
3056 msgid "scroll down 1/2 page"
3057 msgstr "descendre d'1/2 page"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:106
3060 msgid "scroll up 1/2 page"
3061 msgstr "remonter d'1/2 page"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:107
3064 msgid "this screen"
3065 msgstr "cet écran"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:108
3068 msgid "jump to an index number"
3069 msgstr "aller à un numéro d'index"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:109
3072 msgid "move to the last entry"
3073 msgstr "aller à la dernière entrée"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:110
3076 msgid "reply to specified mailing list"
3077 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:111
3080 #, fuzzy
3081 msgid "load active file from NNTP server"
3082 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:112
3085 msgid "execute a macro"
3086 msgstr "exécuter une macro"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:113
3089 msgid "compose a new mail message"
3090 msgstr "composer un nouveau message"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:114
3093 msgid "break the thread in two"
3094 msgstr "casser la discussion en deux"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:115
3097 msgid "open a different folder"
3098 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:116
3101 msgid "open a different folder in read only mode"
3102 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:117
3105 #, fuzzy
3106 msgid "open a different newsgroup"
3107 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:118
3110 #, fuzzy
3111 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3112 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:119
3115 msgid "clear a status flag from a message"
3116 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:120
3119 msgid "delete messages matching a pattern"
3120 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:121
3123 #, fuzzy
3124 msgid "reconstruct thread containing current message"
3125 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:122
3128 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3129 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:123
3132 msgid "retrieve mail from POP server"
3133 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:124
3136 msgid "move to the first message"
3137 msgstr "aller au premier message"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:125
3140 msgid "move to the last message"
3141 msgstr "aller au dernier message"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:126
3144 msgid "show only messages matching a pattern"
3145 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:127
3148 msgid "link tagged message to the current one"
3149 msgstr "lier le message marqué au message courant"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:128
3152 msgid "jump to the next new message"
3153 msgstr "aller au nouveau message suivant"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:129
3156 msgid "jump to the next new or unread message"
3157 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:130
3160 msgid "jump to the next subthread"
3161 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:131
3164 msgid "jump to the next thread"
3165 msgstr "aller à la discussion suivante"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:132
3168 msgid "move to the next undeleted message"
3169 msgstr "aller au message non effacé suivant"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:133
3172 msgid "jump to the next unread message"
3173 msgstr "aller au message non lu suivant"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:134
3176 msgid "jump to parent message in thread"
3177 msgstr "aller au message père dans la discussion"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:135
3180 msgid "jump to previous thread"
3181 msgstr "aller à la discussion précédente"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:136
3184 msgid "jump to previous subthread"
3185 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:137
3188 msgid "move to the previous undeleted message"
3189 msgstr "aller au message non effacé précédent"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:138
3192 msgid "jump to the previous new message"
3193 msgstr "aller au nouveau message précédent"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:139
3196 msgid "jump to the previous new or unread message"
3197 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:140
3200 msgid "jump to the previous unread message"
3201 msgstr "aller au message non lu précédent"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:141
3204 msgid "mark the current thread as read"
3205 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:142
3208 msgid "mark the current subthread as read"
3209 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:143
3212 msgid "set a status flag on a message"
3213 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:144
3216 msgid "save changes to mailbox"
3217 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:145
3220 msgid "tag messages matching a pattern"
3221 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:146
3224 msgid "undelete messages matching a pattern"
3225 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:147
3228 msgid "untag messages matching a pattern"
3229 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:148
3232 msgid "move to the middle of the page"
3233 msgstr "aller au milieu de la page"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:149
3236 msgid "move to the next entry"
3237 msgstr "aller à l'entrée suivante"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:150
3240 msgid "scroll down one line"
3241 msgstr "descendre d'une ligne"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:151
3244 msgid "move to the next page"
3245 msgstr "aller à la page suivante"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:152
3248 msgid "jump to the bottom of the message"
3249 msgstr "aller à la fin du message"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:153
3252 msgid "toggle display of quoted text"
3253 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:154
3256 msgid "skip beyond quoted text"
3257 msgstr "sauter le texte cité"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:155
3260 msgid "jump to the top of the message"
3261 msgstr "aller au début du message"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:156
3264 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3265 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
3266
3267 # , c-format
3268 #: keymap_alldefs.h:157
3269 #, fuzzy
3270 msgid "post message to newsgroup"
3271 msgstr "Renvoyer le message à %s"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:158
3274 msgid "move to the previous entry"
3275 msgstr "aller à l'entrée précédente"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:159
3278 msgid "scroll up one line"
3279 msgstr "remonter d'une ligne"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:160
3282 msgid "move to the previous page"
3283 msgstr "aller à la page précédente"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:161
3286 msgid "print the current entry"
3287 msgstr "imprimer l'entrée courante"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:162
3290 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:163
3294 msgid "query external program for addresses"
3295 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:164
3298 msgid "append new query results to current results"
3299 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:165
3302 msgid "save changes to mailbox and quit"
3303 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:166
3306 msgid "recall a postponed message"
3307 msgstr "rappeler un message ajourné"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:167
3310 msgid "clear and redraw the screen"
3311 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:168
3314 msgid "{internal}"
3315 msgstr "{interne}"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:169
3318 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3319 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:170
3322 msgid "reply to a message"
3323 msgstr "répondre à un message"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:171
3326 msgid "use the current message as a template for a new one"
3327 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:172
3330 msgid "save message/attachment to a file"
3331 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:173
3334 msgid "search for a regular expression"
3335 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:174
3338 msgid "search backwards for a regular expression"
3339 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:175
3342 msgid "search for next match"
3343 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:176
3346 msgid "search for next match in opposite direction"
3347 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:177
3350 msgid "toggle search pattern coloring"
3351 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:178
3354 msgid "invoke a command in a subshell"
3355 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:179
3358 msgid "sort messages"
3359 msgstr "trier les messages"
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:180
3362 msgid "sort messages in reverse order"
3363 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:181
3366 #, fuzzy
3367 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3368 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3369
3370 #: keymap_alldefs.h:182
3371 msgid "tag the current entry"
3372 msgstr "marquer l'entrée courante"
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:183
3375 msgid "apply next function to tagged messages"
3376 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:184
3379 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3380 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:185
3383 msgid "tag the current subthread"
3384 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:186
3387 msgid "tag the current thread"
3388 msgstr "marquer la discussion courante"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:187
3391 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3392 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:188
3395 #, fuzzy
3396 msgid "toggle view of read messages"
3397 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:189
3400 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3401 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:190
3404 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3405 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:191
3408 msgid "move to the top of the page"
3409 msgstr "aller en haut de la page"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:192
3412 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:193
3416 msgid "undelete the current entry"
3417 msgstr "récupérer l'entrée courante"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:194
3420 msgid "undelete all messages in thread"
3421 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:195
3424 msgid "undelete all messages in subthread"
3425 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:196
3428 #, fuzzy
3429 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3430 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:197
3433 msgid "show the Mutt version number and date"
3434 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:198
3437 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3438 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:199
3441 msgid "show MIME attachments"
3442 msgstr "afficher les attachements MIME"
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:200
3445 msgid "display the keycode for a key press"
3446 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:201
3449 msgid "show currently active limit pattern"
3450 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
3451
3452 #: keymap_alldefs.h:202
3453 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3454 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:203
3457 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3458 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
3459
3460 #: keymap_alldefs.h:204
3461 #, fuzzy
3462 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3463 msgstr "remonter d'1/2 page"
3464
3465 #: keymap_alldefs.h:205
3466 #, fuzzy
3467 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3468 msgstr "descendre d'1/2 page"
3469
3470 #: keymap_alldefs.h:206
3471 msgid "go down to next mailbox"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: keymap_alldefs.h:207
3475 #, fuzzy
3476 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3477 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:208
3480 #, fuzzy
3481 msgid "go to previous mailbox"
3482 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
3483
3484 #: keymap_alldefs.h:209
3485 #, fuzzy
3486 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3487 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3488
3489 #: keymap_alldefs.h:210
3490 #, fuzzy
3491 msgid "open hilighted mailbox"
3492 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3493
3494 #: keymap_alldefs.h:211
3495 msgid "attach a PGP public key"
3496 msgstr "attacher une clé publique PGP"
3497
3498 #: keymap_alldefs.h:212
3499 msgid "show PGP options"
3500 msgstr "afficher les options PGP"
3501
3502 #: keymap_alldefs.h:213
3503 msgid "mail a PGP public key"
3504 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
3505
3506 #: keymap_alldefs.h:214
3507 msgid "verify a PGP public key"
3508 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
3509
3510 #: keymap_alldefs.h:215
3511 msgid "view the key's user id"
3512 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
3513
3514 #: keymap_alldefs.h:216
3515 msgid "check for classic pgp"
3516 msgstr "reconnaissance pgp classique"
3517
3518 #: keymap_alldefs.h:217
3519 msgid "Accept the chain constructed"
3520 msgstr "Accepter la chaîne construite"
3521
3522 #: keymap_alldefs.h:218
3523 msgid "Append a remailer to the chain"
3524 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
3525
3526 #: keymap_alldefs.h:219
3527 msgid "Insert a remailer into the chain"
3528 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
3529
3530 #: keymap_alldefs.h:220
3531 msgid "Delete a remailer from the chain"
3532 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
3533
3534 #: keymap_alldefs.h:221
3535 msgid "Select the previous element of the chain"
3536 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
3537
3538 #: keymap_alldefs.h:222
3539 msgid "Select the next element of the chain"
3540 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
3541
3542 #: keymap_alldefs.h:223
3543 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3544 msgstr ""
3545 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
3546
3547 #: keymap_alldefs.h:224
3548 msgid "make decrypted copy and delete"
3549 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
3550
3551 #: keymap_alldefs.h:225
3552 msgid "make decrypted copy"
3553 msgstr "faire une copie déchiffrée"
3554
3555 #: keymap_alldefs.h:226
3556 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3557 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
3558
3559 #: keymap_alldefs.h:227
3560 msgid "extract supported public keys"
3561 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
3562
3563 #: keymap_alldefs.h:228
3564 msgid "show S/MIME options"
3565 msgstr "afficher les options S/MIME"
3566
3567 #: main.c:55
3568 #, fuzzy
3569 msgid ""
3570 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3571 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3572 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3573 msgstr ""
3574 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3575 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
3576
3577 #: main.c:60
3578 #, fuzzy
3579 msgid ""
3580 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3581 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3582 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3583 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3584 msgstr ""
3585 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
3586 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
3587 "vv'.\n"
3588 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
3589 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
3590
3591 #: main.c:66
3592 #, fuzzy
3593 msgid ""
3594 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3595 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3596 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3597 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3598 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3599 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3600 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3601 "\n"
3602 "Copyright (C) 2005:\n"
3603 "  Parts were written/modified by:\n"
3604 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3605 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3606 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3607 "\n"
3608 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3609 "fixes, and suggestions.\n"
3610 "\n"
3611 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3612 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3613 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3614 "    (at your option) any later version.\n"
3615 "\n"
3616 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3617 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3618 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3619 "    GNU General Public License for more details.\n"
3620 "\n"
3621 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3622 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3623 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3624 msgstr ""
3625 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3626 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3627 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3628 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3629 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3630 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3631 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3632 "\n"
3633 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
3634 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
3635 "\n"
3636 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
3637 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
3638 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
3639 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
3640 "\n"
3641 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
3642 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
3643 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
3644 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
3645 "\n"
3646 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
3647 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
3648 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3649
3650 #: main.c:110
3651 #, fuzzy
3652 msgid ""
3653 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3654 "<file> ]\n"
3655 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3656 "[...]\n"
3657 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3658 "[...]\n"
3659 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3660 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3661 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3662 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3663 "       muttng -v[v]\n"
3664 "\n"
3665 "options:\n"
3666 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3667 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3668 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3669 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3670 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3671 msgstr ""
3672 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
3673 "<fich> ]\n"
3674 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
3675 "[...]\n"
3676 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3677 "[...]\n"
3678 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
3679 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
3680 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3681 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
3682 "        mutt -v[v]\n"
3683 "\n"
3684 "options :\n"
3685 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
3686 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
3687 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
3688 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3689 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
3690
3691 #: main.c:125
3692 #, fuzzy
3693 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3694 msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
3695
3696 #: main.c:127
3697 #, fuzzy
3698 msgid ""
3699 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3700 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3701 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3702 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3703 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3704 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3705 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3706 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3707 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3708 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3709 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3710 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3711 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3712 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3713 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3714 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3715 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3716 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3717 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3718 "  -h\t\tthis help message"
3719 msgstr ""
3720 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
3721 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
3722 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
3723 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
3724 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
3725 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
3726 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
3727 "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
3728 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
3729 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
3730 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
3731 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
3732 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
3733 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
3734 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
3735 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
3736 "  -h\t\tce message d'aide"
3737
3738 #: main.c:187
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "Compile options:"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "Options de compilation :"
3745
3746 #: main.c:446
3747 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: main.c:466
3751 msgid "Error initializing terminal."
3752 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
3753
3754 # , c-format
3755 #: main.c:589
3756 #, c-format
3757 msgid "Debugging at level %d.\n"
3758 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
3759
3760 #: main.c:591
3761 #, c-format
3762 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3763 msgstr ""
3764
3765 #: main.c:592
3766 #, c-format
3767 msgid "-"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: main.c:592
3771 #, c-format
3772 msgid ").\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: main.c:596
3776 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3777 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
3778
3779 #: main.c:757
3780 #, c-format
3781 msgid "%s does not exist. Create it?"
3782 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3783
3784 # , c-format
3785 #: main.c:761
3786 #, c-format
3787 msgid "Can't create %s: %s."
3788 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3789
3790 #: main.c:801
3791 msgid "No recipients specified.\n"
3792 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
3793
3794 # , c-format
3795 #: main.c:877
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3798 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
3799
3800 #: main.c:894
3801 msgid "No mailbox with new mail."
3802 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3803
3804 #: main.c:913
3805 msgid "No incoming mailboxes defined."
3806 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3807
3808 #: main.c:948
3809 msgid "Mailbox is empty."
3810 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
3811
3812 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3813 #, c-format
3814 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3815 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3816
3817 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3818 msgid "Mailbox is corrupt!"
3819 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3820
3821 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3822 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3823 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3824
3825 #: mbox.c:628
3826 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3827 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3828
3829 #: mbox.c:665
3830 #, c-format
3831 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3832 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3833
3834 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3835 #. * change/deleted message
3836 #.
3837 #: mbox.c:768
3838 msgid "Committing changes..."
3839 msgstr "Écriture des changements..."
3840
3841 # , c-format
3842 #: mbox.c:799
3843 #, c-format
3844 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3845 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3846
3847 #: mbox.c:857
3848 msgid "Could not reopen mailbox!"
3849 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3850
3851 #: mbox.c:912
3852 msgid "Reopening mailbox..."
3853 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3854
3855 #: mbox.c:1126
3856 msgid "Can't write message"
3857 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3858
3859 #: menu.c:411
3860 msgid "Jump to: "
3861 msgstr "Aller à : "
3862
3863 #: menu.c:418
3864 msgid "Invalid index number."
3865 msgstr "Numéro d'index invalide."
3866
3867 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3868 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3869 msgid "No entries."
3870 msgstr "Pas d'entrées."
3871
3872 #: menu.c:440
3873 msgid "You cannot scroll down farther."
3874 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3875
3876 #: menu.c:457
3877 msgid "You cannot scroll up farther."
3878 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3879
3880 #: menu.c:474
3881 msgid "You are on the last page."
3882 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3883
3884 #: menu.c:496
3885 msgid "You are on the first page."
3886 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3887
3888 #: menu.c:568
3889 msgid "First entry is shown."
3890 msgstr "La première entrée est affichée."
3891
3892 #: menu.c:585
3893 msgid "Last entry is shown."
3894 msgstr "La dernière entrée est affichée."
3895
3896 #: menu.c:632
3897 msgid "You are on the last entry."
3898 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3899
3900 #: menu.c:642
3901 msgid "You are on the first entry."
3902 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3903
3904 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3905 msgid "Search for: "
3906 msgstr "Rechercher : "
3907
3908 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3909 msgid "Reverse search for: "
3910 msgstr "Rechercher en arrière : "
3911
3912 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3913 msgid "No search pattern."
3914 msgstr "Pas de motif de recherche."
3915
3916 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3917 msgid "Not found."
3918 msgstr "Non trouvé."
3919
3920 #: menu.c:859
3921 msgid "No tagged entries."
3922 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3923
3924 #: menu.c:964
3925 msgid "Search is not implemented for this menu."
3926 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3927
3928 #: menu.c:969
3929 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3930 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3931
3932 #: menu.c:1007
3933 msgid "Tagging is not supported."
3934 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3935
3936 # , c-format
3937 #: mh.c:637 mh.c:874
3938 #, c-format
3939 msgid "Reading %s... %d"
3940 msgstr "Lecture de %s... %d"
3941
3942 #: mh.c:1146
3943 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3944 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3945
3946 #: muttlib.c:824
3947 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3948 msgstr ""
3949 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3950
3951 #: muttlib.c:825
3952 msgid "yna"
3953 msgstr "ont"
3954
3955 #: muttlib.c:842
3956 msgid "File is a directory, save under it?"
3957 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3958
3959 #: muttlib.c:848
3960 msgid "File under directory: "
3961 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3962
3963 #: muttlib.c:859
3964 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3965 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3966
3967 #: muttlib.c:859
3968 msgid "oac"
3969 msgstr "eca"
3970
3971 #: muttlib.c:1187
3972 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3973 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3974
3975 #: muttlib.c:1195
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Can't save message to newsserver."
3978 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
3979
3980 # , c-format
3981 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3982 #: muttlib.c:1205
3983 #, c-format
3984 msgid "Append messages to %s?"
3985 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3986
3987 # , c-format
3988 #: muttlib.c:1215
3989 #, c-format
3990 msgid "%s is not a mailbox!"
3991 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3992
3993 # , c-format
3994 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3995 #, c-format
3996 msgid "Connection to %s closed"
3997 msgstr "Connexion à %s fermée"
3998
3999 #: mutt_socket.c:248
4000 msgid "SSL is unavailable."
4001 msgstr "SSL n'est pas disponible."
4002
4003 #: mutt_socket.c:277
4004 msgid "Preconnect command failed."
4005 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
4006
4007 # , c-format
4008 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
4009 #, c-format
4010 msgid "Error talking to %s (%s)"
4011 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
4012
4013 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
4014 #, c-format
4015 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4016 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
4017
4018 # , c-format
4019 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
4020 #, c-format
4021 msgid "Looking up %s..."
4022 msgstr "Recherche de %s..."
4023
4024 # , c-format
4025 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
4026 #, c-format
4027 msgid "Could not find the host \"%s\""
4028 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
4029
4030 # , c-format
4031 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
4032 #, c-format
4033 msgid "Connecting to %s..."
4034 msgstr "Connexion à %s..."
4035
4036 # , c-format
4037 #: mutt_socket.c:490
4038 #, c-format
4039 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4040 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
4041
4042 #: mutt_ssl.c:165
4043 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4044 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
4045
4046 #: mutt_ssl.c:190
4047 #, c-format
4048 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4049 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
4050
4051 #: mutt_ssl.c:196
4052 #, c-format
4053 msgid "%s has insecure permissions!"
4054 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
4055
4056 #: mutt_ssl.c:216
4057 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4058 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
4059
4060 #: mutt_ssl.c:307
4061 msgid "I/O error"
4062 msgstr "erreur d'E/S"
4063
4064 #: mutt_ssl.c:316
4065 #, c-format
4066 msgid "SSL failed: %s"
4067 msgstr "SSL a échoué : %s"
4068
4069 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4071 msgid "Unable to get certificate from peer"
4072 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
4073
4074 # , c-format
4075 #: mutt_ssl.c:332
4076 #, c-format
4077 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4078 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4079
4080 #: mutt_ssl.c:414
4081 msgid "Unknown"
4082 msgstr "Inconnu"
4083
4084 # , c-format
4085 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4086 #, c-format
4087 msgid "[unable to calculate]"
4088 msgstr "[impossible de calculer]"
4089
4090 # , c-format
4091 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4092 msgid "[invalid date]"
4093 msgstr "[date invalide]"
4094
4095 #: mutt_ssl.c:525
4096 msgid "Server certificate is not yet valid"
4097 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4098
4099 #: mutt_ssl.c:531
4100 msgid "Server certificate has expired"
4101 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4102
4103 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4104 msgid "This certificate belongs to:"
4105 msgstr "Ce certificat appartient à :"
4106
4107 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4108 msgid "This certificate was issued by:"
4109 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
4110
4111 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4112 #, c-format
4113 msgid "This certificate is valid"
4114 msgstr "Ce certificat est valide"
4115
4116 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4117 #, c-format
4118 msgid "   from %s"
4119 msgstr "     de %s"
4120
4121 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4122 #, c-format
4123 msgid "     to %s"
4124 msgstr "      à %s"
4125
4126 #: mutt_ssl.c:622
4127 #, c-format
4128 msgid "Fingerprint: %s"
4129 msgstr "Empreinte: %s"
4130
4131 #: mutt_ssl.c:624
4132 msgid "SSL Certificate check"
4133 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4134
4135 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4136 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4137 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
4138
4139 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4140 msgid "roa"
4141 msgstr "rua"
4142
4143 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4144 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4145 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
4146
4147 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4148 msgid "ro"
4149 msgstr "ru"
4150
4151 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4152 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4153 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4154
4155 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4156 msgid "Certificate saved"
4157 msgstr "Certificat sauvé"
4158
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4160 #, c-format
4161 msgid "gnutls_global_init: %s"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4165 msgid "Error: no TLS socket open"
4166 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
4167
4168 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4169 #, c-format
4170 msgid "tls_socket_read (%s)"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4174 #, c-format
4175 msgid "tls_socket_write (%s)"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4179 #, c-format
4180 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4184 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4185 msgstr ""
4186 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
4187
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4189 #, c-format
4190 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4194 #, c-format
4195 msgid "gnutls_handshake: %s"
4196 msgstr ""
4197
4198 # , c-format
4199 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4200 #, c-format
4201 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4202 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
4203
4204 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4205 #, c-format
4206 msgid "Certificate verification error (%s)"
4207 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
4208
4209 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4210 msgid "Certificate is not X.509"
4211 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
4212
4213 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4214 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4215 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
4216
4217 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4218 msgid "Error processing certificate data"
4219 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4220
4221 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4222 #, c-format
4223 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4224 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
4225
4226 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4227 #, c-format
4228 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4229 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
4230
4231 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4232 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4233 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4234
4235 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4236 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4237 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
4238
4239 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4240 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4241 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
4242
4243 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4244 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4245 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
4246
4247 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4248 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4249 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
4250
4251 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4252 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4253 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
4254
4255 # , c-format
4256 #: mutt_tunnel.c:65
4257 #, c-format
4258 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4259 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
4260
4261 #: mutt_tunnel.c:127
4262 #, c-format
4263 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4264 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
4265
4266 # , c-format
4267 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4268 #, c-format
4269 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4270 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
4271
4272 # , c-format
4273 #: mx.c:132
4274 #, c-format
4275 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4276 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
4277
4278 # , c-format
4279 #: mx.c:141
4280 #, c-format
4281 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4282 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
4283
4284 #: mx.c:223
4285 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4286 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
4287
4288 # , c-format
4289 #: mx.c:230
4290 #, c-format
4291 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4292 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
4293
4294 #: mx.c:257
4295 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4296 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
4297
4298 # , c-format
4299 #: mx.c:265
4300 #, c-format
4301 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4302 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
4303
4304 # , c-format
4305 #: mx.c:487
4306 #, c-format
4307 msgid "Couldn't lock %s\n"
4308 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
4309
4310 # , c-format
4311 #: mx.c:576
4312 #, c-format
4313 msgid "Reading %s..."
4314 msgstr "Lecture de %s..."
4315
4316 # , c-format
4317 #: mx.c:638
4318 #, c-format
4319 msgid "Writing %s..."
4320 msgstr "Écriture de %s..."
4321
4322 #: mx.c:669
4323 #, fuzzy
4324 msgid "message(s) not deleted"
4325 msgstr "Messages non renvoyés."
4326
4327 # , c-format
4328 #: mx.c:690
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Can't open trash folder"
4331 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
4332
4333 # , c-format
4334 #: mx.c:757
4335 #, c-format
4336 msgid "Move read messages to %s?"
4337 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
4338
4339 # , c-format
4340 #: mx.c:771 mx.c:1026
4341 #, c-format
4342 msgid "Purge %d deleted message?"
4343 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4344
4345 # , c-format
4346 #: mx.c:772 mx.c:1027
4347 #, c-format
4348 msgid "Purge %d deleted messages?"
4349 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4350
4351 # , c-format
4352 #: mx.c:791
4353 #, c-format
4354 msgid "Moving read messages to %s..."
4355 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
4356
4357 #: mx.c:844 mx.c:1017
4358 msgid "Mailbox is unchanged."
4359 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
4360
4361 # , c-format
4362 #: mx.c:883
4363 #, c-format
4364 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4365 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
4366
4367 # , c-format
4368 #: mx.c:886 mx.c:1070
4369 #, c-format
4370 msgid "%d kept, %d deleted."
4371 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
4372
4373 # , c-format
4374 #: mx.c:1002
4375 #, c-format
4376 msgid " Press '%s' to toggle write"
4377 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
4378
4379 #: mx.c:1004
4380 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4381 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
4382
4383 # , c-format
4384 #: mx.c:1007
4385 #, c-format
4386 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4387 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
4388
4389 #: mx.c:1066
4390 msgid "Mailbox checkpointed."
4391 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
4392
4393 #: mx.c:1295
4394 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4395 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
4396
4397 #: nntp/newsrc.c:189
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4400 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
4401
4402 #: nntp/newsrc.c:193
4403 msgid "Cache directory not created!"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: nntp/newsrc.c:341
4407 msgid "No newsserver defined!"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: nntp/newsrc.c:355
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4413 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4414
4415 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4416 msgid "Server closed connection!"
4417 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
4418
4419 # , c-format
4420 #: nntp/nntp.c:113
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4423 msgstr "Connexion à %s..."
4424
4425 #: nntp/nntp.c:115
4426 #, c-format
4427 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4428 msgstr ""
4429
4430 # , c-format
4431 #: nntp/nntp.c:222
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4434 msgstr "Connexion à %s fermée"
4435
4436 #: nntp/nntp.c:330
4437 #, c-format
4438 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4439 msgstr ""
4440
4441 # , c-format
4442 #: nntp/nntp.c:643
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Fetching message headers..."
4445 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
4446
4447 #. fetch list of articles
4448 #: nntp/nntp.c:657
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Fetching list of articles..."
4451 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4452
4453 #: nntp/nntp.c:667
4454 #, c-format
4455 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: nntp/nntp.c:682
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "GROUP command failed: %s"
4461 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
4462
4463 #: nntp/nntp.c:696
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Fetching headers from cache..."
4466 msgstr "Récupération du message..."
4467
4468 # , c-format
4469 #: nntp/nntp.c:743
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "XOVER command failed: %s"
4472 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
4473
4474 #: nntp/nntp.c:803
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4477 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4478
4479 #: nntp/nntp.c:847
4480 #, c-format
4481 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: nntp/nntp.c:926
4485 #, c-format
4486 msgid "Article %d not found on server"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: nntp/nntp.c:977
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4492 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4493
4494 #: nntp/nntp.c:984
4495 #, c-format
4496 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4497 msgstr ""
4498
4499 # , c-format
4500 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4503 msgstr "Connexion à %s fermée"
4504
4505 # , c-format
4506 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Can't post article: %s"
4509 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
4510
4511 #: nntp/nntp.c:1116
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Quitting newsgroup..."
4514 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
4515
4516 #: nntp/nntp.c:1123
4517 msgid "Mark all articles read?"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4521 msgid "Checking for new messages..."
4522 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4523
4524 #: nntp/nntp.c:1287
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Checking for new newsgroups..."
4527 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4528
4529 #: nntp/nntp.c:1301
4530 msgid "Adding new newsgroups..."
4531 msgstr ""
4532
4533 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4534 #, fuzzy
4535 msgid "Loading descriptions..."
4536 msgstr "Connexion..."
4537
4538 #: nntp/nntp.c:1340
4539 #, c-format
4540 msgid "Loading list from cache... %d"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: nntp/nntp.c:1366
4544 #, c-format
4545 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4546 msgstr ""
4547
4548 #: nntp/nntp.c:1415
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Fetching %s from server..."
4551 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
4552
4553 #: nntp/nntp.c:1467
4554 #, c-format
4555 msgid "Server %s does not support this operation!"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: pager.c:62
4559 msgid "Not available in this menu."
4560 msgstr "Non disponible dans ce menu."
4561
4562 #: pager.c:1373
4563 msgid "PrevPg"
4564 msgstr "PgPréc"
4565
4566 #: pager.c:1374
4567 msgid "NextPg"
4568 msgstr "PgSuiv"
4569
4570 #: pager.c:1378
4571 msgid "View Attachm."
4572 msgstr "Voir attach."
4573
4574 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4575 msgid "Next"
4576 msgstr "Suivant"
4577
4578 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4579 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4580 msgid "Bottom of message is shown."
4581 msgstr "La fin du message est affichée."
4582
4583 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4584 msgid "Top of message is shown."
4585 msgstr "Le début du message est affiché."
4586
4587 #: pager.c:1880
4588 msgid "Reverse search: "
4589 msgstr "Rechercher en arrière : "
4590
4591 #: pager.c:1881
4592 msgid "Search: "
4593 msgstr "Rechercher : "
4594
4595 #: pager.c:1993
4596 msgid "Help is currently being shown."
4597 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
4598
4599 #: pager.c:2023
4600 msgid "No more quoted text."
4601 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4602
4603 #: pager.c:2040
4604 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4605 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
4606
4607 #: parse.c:584
4608 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4609 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
4610
4611 # , c-format
4612 #: pattern.c:233
4613 #, c-format
4614 msgid "Error in expression: %s"
4615 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
4616
4617 # , c-format
4618 #: pattern.c:332
4619 #, c-format
4620 msgid "Invalid day of month: %s"
4621 msgstr "Quantième invalide : %s"
4622
4623 # , c-format
4624 #: pattern.c:344
4625 #, c-format
4626 msgid "Invalid month: %s"
4627 msgstr "Mois invalide : %s"
4628
4629 # , c-format
4630 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4631 #: pattern.c:487
4632 #, c-format
4633 msgid "Invalid relative date: %s"
4634 msgstr "Date relative invalide : %s"
4635
4636 #: pattern.c:500
4637 msgid "error in expression"
4638 msgstr "erreur dans l'expression"
4639
4640 # , c-format
4641 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4642 #, c-format
4643 msgid "error in pattern at: %s"
4644 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
4645
4646 # , c-format
4647 #: pattern.c:736
4648 #, c-format
4649 msgid "%c: invalid command"
4650 msgstr "%c : commande invalide"
4651
4652 # , c-format
4653 #: pattern.c:741
4654 #, c-format
4655 msgid "%c: not supported in this mode"
4656 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
4657
4658 #: pattern.c:753
4659 #, c-format
4660 msgid "missing parameter"
4661 msgstr "paramètre manquant"
4662
4663 # , c-format
4664 #: pattern.c:767
4665 #, c-format
4666 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4667 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
4668
4669 #: pattern.c:798
4670 msgid "empty pattern"
4671 msgstr "motif vide"
4672
4673 # , c-format
4674 #: pattern.c:1076
4675 #, c-format
4676 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4677 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
4678
4679 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4680 msgid "Compiling search pattern..."
4681 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
4682
4683 #: pattern.c:1161
4684 msgid "Executing command on matching messages..."
4685 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
4686
4687 #: pattern.c:1219
4688 msgid "No messages matched criteria."
4689 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
4690
4691 #: pattern.c:1307
4692 msgid "Search hit bottom without finding match"
4693 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
4694
4695 #: pattern.c:1318
4696 msgid "Search hit top without finding match"
4697 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
4698
4699 #: pattern.c:1340
4700 msgid "Search interrupted."
4701 msgstr "Recherche interrompue."
4702
4703 #: pgp.c:89
4704 msgid "Enter PGP passphrase:"
4705 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4706
4707 #: pgp.c:103
4708 msgid "PGP passphrase forgotten."
4709 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4710
4711 #: pgp.c:331
4712 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4713 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4714
4715 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4716 msgid ""
4717 "[-- End of PGP output --]\n"
4718 "\n"
4719 msgstr ""
4720 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4721 "\n"
4722
4723 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4724 msgid "Could not decrypt PGP message"
4725 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4726
4727 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4728 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4729 msgid "PGP message successfully decrypted."
4730 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
4731
4732 #: pgp.c:687
4733 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4734 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4735
4736 #: pgp.c:746
4737 msgid ""
4738 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4739 "\n"
4740 msgstr ""
4741 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4742 "\n"
4743
4744 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4745 msgid "Decryption failed."
4746 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
4747
4748 #: pgp.c:957
4749 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4750 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4751
4752 #: pgp.c:1379
4753 msgid "Can't invoke PGP"
4754 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4755
4756 #: pgp.c:1480
4757 #, c-format
4758 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4759 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4760
4761 #: pgp.c:1481
4762 msgid "PGP/M(i)ME"
4763 msgstr "PGP/M(i)ME"
4764
4765 #: pgp.c:1481
4766 msgid "(i)nline"
4767 msgstr "en l(i)gne"
4768
4769 #: pgp.c:1483
4770 msgid "esabifc"
4771 msgstr "csedior"
4772
4773 #: pgpinvoke.c:298
4774 msgid "Fetching PGP key..."
4775 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4776
4777 #: pgpkey.c:464
4778 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4779 msgstr ""
4780 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4781
4782 #: pgpkey.c:507
4783 #, c-format
4784 msgid "PGP keys matching <%s>."
4785 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4786
4787 #: pgpkey.c:509
4788 #, c-format
4789 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4790 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4791
4792 #. __FOPEN_CHECKED__
4793 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4794 msgid "Can't open /dev/null"
4795 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4796
4797 #: pgpkey.c:696
4798 msgid "Please enter the key ID: "
4799 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4800
4801 #: pgpkey.c:724
4802 msgid "Invoking pgp..."
4803 msgstr "Appel de pgp..."
4804
4805 # , c-format
4806 #: pgpkey.c:749
4807 #, c-format
4808 msgid "PGP Key %s."
4809 msgstr "Clé PGP %s."
4810
4811 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4812 #, c-format
4813 msgid "Command TOP is not supported by server."
4814 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
4815
4816 #: pop/pop.c:107
4817 msgid "Can't write header to temporary file!"
4818 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
4819
4820 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4821 #, c-format
4822 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4823 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
4824
4825 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4826 #, c-format
4827 msgid "%s is an invalid POP path"
4828 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4829
4830 #: pop/pop.c:261
4831 msgid "Fetching list of messages..."
4832 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4833
4834 #: pop/pop.c:388
4835 msgid "Can't write message to temporary file!"
4836 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
4837
4838 #: pop/pop.c:514
4839 msgid "POP host is not defined."
4840 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
4841
4842 #: pop/pop.c:573
4843 msgid "No new mail in POP mailbox."
4844 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
4845
4846 #: pop/pop.c:582
4847 msgid "Delete messages from server?"
4848 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4849
4850 # , c-format
4851 #: pop/pop.c:584
4852 #, c-format
4853 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4854 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
4855
4856 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4857 #: pop/pop.c:620
4858 msgid "Error while writing mailbox!"
4859 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
4860
4861 # , c-format
4862 #: pop/pop.c:625
4863 #, c-format
4864 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4865 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
4866
4867 #: pop/pop_auth.c:88
4868 msgid "Authenticating (SASL)..."
4869 msgstr "Authentification (SASL)..."
4870
4871 #: pop/pop_auth.c:198
4872 msgid "Authenticating (APOP)..."
4873 msgstr "Authentification (APOP)..."
4874
4875 #: pop/pop_auth.c:222
4876 msgid "APOP authentication failed."
4877 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
4878
4879 #: pop/pop_auth.c:255
4880 #, c-format
4881 msgid "Command USER is not supported by server."
4882 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4883
4884 #: pop/pop_lib.c:190
4885 msgid "Unable to leave messages on server."
4886 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
4887
4888 # , c-format
4889 #: pop/pop_lib.c:218
4890 #, c-format
4891 msgid "Error connecting to server: %s"
4892 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
4893
4894 #: pop/pop_lib.c:365
4895 msgid "Closing connection to POP server..."
4896 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4897
4898 # , c-format
4899 #: pop/pop_lib.c:521
4900 msgid "Verifying message indexes..."
4901 msgstr "Vérification des index des messages..."
4902
4903 #: pop/pop_lib.c:544
4904 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4905 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
4906
4907 #: postpone.c:169
4908 msgid "Postponed Messages"
4909 msgstr "Messages ajournés"
4910
4911 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4912 msgid "No postponed messages."
4913 msgstr "Pas de message ajourné."
4914
4915 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4916 msgid "Illegal PGP header"
4917 msgstr "En-tête PGP illégal"
4918
4919 #: postpone.c:469
4920 msgid "Illegal S/MIME header"
4921 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4922
4923 #: postpone.c:544
4924 msgid "Decrypting message..."
4925 msgstr "Déchiffrage du message..."
4926
4927 #: query.c:44
4928 msgid "New Query"
4929 msgstr "Nouvelle requête"
4930
4931 #: query.c:45
4932 msgid "Make Alias"
4933 msgstr "Créer un alias"
4934
4935 #: query.c:46
4936 msgid "Search"
4937 msgstr "Rechercher"
4938
4939 #: query.c:93
4940 msgid "Waiting for response..."
4941 msgstr "Attente de la réponse..."
4942
4943 #: query.c:213 query.c:239
4944 msgid "Query command not defined."
4945 msgstr "Commande de requête non définie."
4946
4947 #: query.c:265
4948 #, c-format
4949 msgid "Query"
4950 msgstr "Requête"
4951
4952 #. Prompt for Query
4953 #: query.c:278 query.c:300
4954 msgid "Query: "
4955 msgstr "Requête : "
4956
4957 # , c-format
4958 #: query.c:284 query.c:307
4959 #, c-format
4960 msgid "Query '%s'"
4961 msgstr "Requête '%s'"
4962
4963 #: recvattach.c:55
4964 msgid "Pipe"
4965 msgstr "Pipe"
4966
4967 #: recvattach.c:56
4968 msgid "Print"
4969 msgstr "Imprimer"
4970
4971 #: recvattach.c:404
4972 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4973 msgstr ""
4974
4975 #: recvattach.c:459
4976 msgid "Saving..."
4977 msgstr "On sauve..."
4978
4979 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4980 msgid "Attachment saved."
4981 msgstr "Attachement sauvé."
4982
4983 # , c-format
4984 #: recvattach.c:555
4985 #, c-format
4986 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4987 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4988
4989 #: recvattach.c:571
4990 msgid "Attachment filtered."
4991 msgstr "Attachement filtré."
4992
4993 #: recvattach.c:632
4994 msgid "Filter through: "
4995 msgstr "Filtrer avec : "
4996
4997 #: recvattach.c:632
4998 msgid "Pipe to: "
4999 msgstr "Passer à la commande : "
5000
5001 # , c-format
5002 #: recvattach.c:661
5003 #, c-format
5004 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5005 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
5006
5007 #: recvattach.c:726
5008 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5009 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
5010
5011 #: recvattach.c:726
5012 msgid "Print attachment?"
5013 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
5014
5015 #: recvattach.c:954
5016 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5017 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
5018
5019 #: recvattach.c:967
5020 msgid "Attachments"
5021 msgstr "Attachements"
5022
5023 #: recvattach.c:1003
5024 msgid "There are no subparts to show!"
5025 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
5026
5027 #: recvattach.c:1069
5028 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5029 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
5030
5031 #: recvattach.c:1078
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5034 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
5035
5036 #: recvattach.c:1087
5037 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5038 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
5039
5040 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5041 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5042 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
5043
5044 #: recvcmd.c:41
5045 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5046 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
5047
5048 #: recvcmd.c:203
5049 msgid "Error bouncing message!"
5050 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
5051
5052 #: recvcmd.c:204
5053 msgid "Error bouncing messages!"
5054 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
5055
5056 #: recvcmd.c:394
5057 #, c-format
5058 msgid "Can't open temporary file %s."
5059 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5060
5061 #: recvcmd.c:423
5062 msgid "Forward as attachments?"
5063 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
5064
5065 #: recvcmd.c:437
5066 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5067 msgstr ""
5068 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
5069 "autres ?"
5070
5071 #: recvcmd.c:556
5072 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5073 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
5074
5075 # , c-format
5076 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5077 #, c-format
5078 msgid "Can't create %s."
5079 msgstr "Impossible de créer %s."
5080
5081 #: recvcmd.c:681
5082 msgid "Can't find any tagged messages."
5083 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
5084
5085 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5086 msgid "No mailing lists found!"
5087 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
5088
5089 #: recvcmd.c:791
5090 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5091 msgstr ""
5092 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
5093 "autres ?"
5094
5095 #: remailer.c:455
5096 msgid "Append"
5097 msgstr "Ajouter"
5098
5099 #: remailer.c:456
5100 msgid "Insert"
5101 msgstr "Insérer"
5102
5103 #: remailer.c:457
5104 msgid "Delete"
5105 msgstr "Retirer"
5106
5107 #: remailer.c:459
5108 msgid "OK"
5109 msgstr "OK"
5110
5111 #: remailer.c:486
5112 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5113 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
5114
5115 #: remailer.c:512
5116 msgid "Select a remailer chain."
5117 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
5118
5119 #: remailer.c:568
5120 #, c-format
5121 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5122 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
5123
5124 #: remailer.c:596
5125 #, c-format
5126 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5127 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
5128
5129 #: remailer.c:617
5130 msgid "The remailer chain is already empty."
5131 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
5132
5133 #: remailer.c:627
5134 msgid "You already have the first chain element selected."
5135 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5136
5137 #: remailer.c:637
5138 msgid "You already have the last chain element selected."
5139 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5140
5141 #: remailer.c:673
5142 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5143 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
5144
5145 #: remailer.c:696
5146 msgid ""
5147 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5148 msgstr ""
5149 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
5150
5151 # , c-format
5152 #: remailer.c:728
5153 #, c-format
5154 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5155 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
5156
5157 #: remailer.c:731
5158 msgid "Error sending message."
5159 msgstr "Erreur en envoyant le message."
5160
5161 # , c-format
5162 #: rfc1524.c:150
5163 #, c-format
5164 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5165 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5166
5167 #: rfc1524.c:360
5168 msgid "No mailcap path specified"
5169 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5170
5171 # , c-format
5172 #: rfc1524.c:387
5173 #, c-format
5174 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5175 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5176
5177 #: score.c:67
5178 msgid "score: too few arguments"
5179 msgstr "score : pas assez d'arguments"
5180
5181 #: score.c:75
5182 msgid "score: too many arguments"
5183 msgstr "score : trop d'arguments"
5184
5185 #: send.c:282
5186 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5187 msgstr ""
5188
5189 #: send.c:291
5190 msgid "No subject, abort?"
5191 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
5192
5193 #: send.c:293
5194 msgid "No subject, aborting."
5195 msgstr "Pas de sujet, abandon."
5196
5197 #: send.c:493
5198 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5199 msgstr ""
5200
5201 # , c-format
5202 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5203 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5204 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5205 #. * provides a way to do that.
5206 #.
5207 #: send.c:532
5208 #, c-format
5209 msgid "Reply to %s%s?"
5210 msgstr "Répondre à %s%s ?"
5211
5212 # , c-format
5213 #: send.c:563
5214 #, c-format
5215 msgid "Follow-up to %s%s?"
5216 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5217
5218 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5219 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5220 #.
5221 #: send.c:734
5222 msgid "No tagged messages are visible!"
5223 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
5224
5225 #: send.c:792
5226 msgid "Include message in reply?"
5227 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
5228
5229 #: send.c:796
5230 msgid "Including quoted message..."
5231 msgstr "Inclusion du message cité..."
5232
5233 #: send.c:803
5234 msgid "Could not include all requested messages!"
5235 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
5236
5237 #: send.c:819
5238 msgid "Forward as attachment?"
5239 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
5240
5241 #: send.c:822
5242 msgid "Preparing forwarded message..."
5243 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
5244
5245 #: send.c:1114
5246 msgid "Recall postponed message?"
5247 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
5248
5249 #: send.c:1421
5250 msgid "Edit forwarded message?"
5251 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
5252
5253 #: send.c:1444
5254 msgid "Abort unmodified message?"
5255 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
5256
5257 #: send.c:1445
5258 msgid "Aborted unmodified message."
5259 msgstr "Message non modifié. Abandon."
5260
5261 #: send.c:1486
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Article not posted."
5264 msgstr "Attachement sauvé."
5265
5266 #: send.c:1520
5267 msgid "Message postponed."
5268 msgstr "Message ajourné."
5269
5270 #: send.c:1531
5271 msgid "No recipients are specified!"
5272 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
5273
5274 #: send.c:1536
5275 msgid "No recipients were specified."
5276 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
5277
5278 #: send.c:1554
5279 msgid "No subject, abort sending?"
5280 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
5281
5282 #: send.c:1557 send.c:1563
5283 msgid "No subject specified."
5284 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5285
5286 #: send.c:1569
5287 #, fuzzy
5288 msgid "No newsgroup specified."
5289 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5290
5291 #: send.c:1630
5292 msgid "Sending message..."
5293 msgstr "Envoi du message..."
5294
5295 #: send.c:1754
5296 msgid "Could not send the message."
5297 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
5298
5299 #: send.c:1760
5300 msgid "Sending in background."
5301 msgstr "Envoi en tâche de fond."
5302
5303 #: send.c:1762
5304 msgid "Article posted."
5305 msgstr ""
5306
5307 #: send.c:1763 send.c:1765
5308 msgid "Mail sent."
5309 msgstr "Message envoyé."
5310
5311 #: sendlib.c:393
5312 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5313 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
5314
5315 # , c-format
5316 #: sendlib.c:421
5317 #, c-format
5318 msgid "%s no longer exists!"
5319 msgstr "%s n'existe plus !"
5320
5321 # , c-format
5322 #: sendlib.c:825
5323 #, c-format
5324 msgid "%s isn't a regular file."
5325 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
5326
5327 # , c-format
5328 #: sendlib.c:989
5329 #, c-format
5330 msgid "Could not open %s"
5331 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
5332
5333 # , c-format
5334 #: sendlib.c:2047
5335 #, c-format
5336 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5337 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
5338
5339 #: sendlib.c:2053
5340 msgid "Output of the delivery process"
5341 msgstr "Sortie du processus de livraison"
5342
5343 #: sendlib.c:2274
5344 #, c-format
5345 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5346 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
5347
5348 # , c-format
5349 #: signal.c:36
5350 #, c-format
5351 msgid "%s...  Exiting.\n"
5352 msgstr "%s... On quitte.\n"
5353
5354 # , c-format
5355 #: signal.c:39 signal.c:42
5356 #, c-format
5357 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5358 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
5359
5360 # , c-format
5361 #: signal.c:44
5362 #, c-format
5363 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5364 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
5365
5366 #: smime.c:109
5367 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5368 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
5369
5370 #: smime.c:310
5371 msgid "Trusted   "
5372 msgstr "De confiance"
5373
5374 #: smime.c:313
5375 msgid "Verified  "
5376 msgstr "Vérifiée    "
5377
5378 #: smime.c:316
5379 msgid "Unverified"
5380 msgstr "Non vérifiée"
5381
5382 #: smime.c:319
5383 msgid "Expired   "
5384 msgstr "Expirée     "
5385
5386 #: smime.c:322
5387 msgid "Revoked   "
5388 msgstr "Révoquée    "
5389
5390 # , c-format
5391 #: smime.c:325
5392 msgid "Invalid   "
5393 msgstr "Invalide    "
5394
5395 #: smime.c:328
5396 msgid "Unknown   "
5397 msgstr "Inconnue    "
5398
5399 # , c-format
5400 #: smime.c:360
5401 msgid "Enter keyID: "
5402 msgstr "Entrez keyID : "
5403
5404 #: smime.c:382
5405 #, c-format
5406 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5407 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
5408
5409 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5410 #, c-format
5411 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5412 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
5413
5414 # , c-format
5415 #: smime.c:536 smime.c:597
5416 #, c-format
5417 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5418 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
5419
5420 # , c-format
5421 #: smime.c:539 smime.c:599
5422 #, c-format
5423 msgid "Use ID %s for %s ?"
5424 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
5425
5426 #: smime.c:616
5427 #, c-format
5428 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5429 msgstr ""
5430 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
5431
5432 #: smime.c:768
5433 #, c-format
5434 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5435 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
5436
5437 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5438 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5439 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
5440
5441 #: smime.c:1156
5442 msgid "no certfile"
5443 msgstr "pas de certfile"
5444
5445 #: smime.c:1159
5446 msgid "no mbox"
5447 msgstr "pas de BAL"
5448
5449 #: smime.c:1299
5450 msgid "No output from OpenSSL.."
5451 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
5452
5453 #: smime.c:1337
5454 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5455 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
5456
5457 #: smime.c:1378
5458 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5459 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
5460
5461 #: smime.c:1415
5462 msgid "No output from OpenSSL..."
5463 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
5464
5465 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5466 msgid ""
5467 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5468 "\n"
5469 msgstr ""
5470 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
5471 "\n"
5472
5473 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5474 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5475 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
5476
5477 #: smime.c:1707
5478 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5479 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
5480
5481 #: smime.c:1710
5482 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5483 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
5484
5485 #: smime.c:1768
5486 msgid ""
5487 "\n"
5488 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5489 msgstr ""
5490 "\n"
5491 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
5492
5493 #: smime.c:1770
5494 msgid ""
5495 "\n"
5496 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5497 msgstr ""
5498 "\n"
5499 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
5500
5501 #: smime.c:1878
5502 msgid ""
5503 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5504 msgstr ""
5505 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
5506
5507 #: smime.c:1879
5508 msgid "eswabfc"
5509 msgstr "csaedor"
5510
5511 #: smime.c:1887
5512 msgid ""
5513 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5514 msgstr ""
5515 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5516
5517 #: smime.c:1889
5518 msgid "12345f"
5519 msgstr "12345o"
5520
5521 #: smime.c:1913
5522 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5523 msgstr ""
5524 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
5525
5526 #: sort.c:281
5527 msgid "Sorting mailbox..."
5528 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
5529
5530 #: sort.c:313
5531 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5532 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
5533
5534 #: status.c:96
5535 #, fuzzy
5536 msgid "no mailbox"
5537 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5538
5539 #: status.c:128
5540 msgid "(no mailbox)"
5541 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5542
5543 #: thread.c:988
5544 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5545 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5546
5547 #: thread.c:995
5548 msgid "Parent message is not available."
5549 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
5550
5551 #. mutt_endwin (NULL);
5552 #: lib/exit.c:15
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5556 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: lib/mem.c:20
5560 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5561 msgstr ""
5562 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5563
5564 #. __MEM_CHECKED__
5565 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5566 msgid "Out of memory!"
5567 msgstr "Plus de mémoire !"
5568
5569 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5570 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5571
5572 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5573 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5574
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "\n"
5577 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "\n"
5580 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5581
5582 #~ msgid "Failed to verify sender"
5583 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5584
5585 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5586 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5587
5588 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5589 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5590
5591 #~ msgid "source: too many arguments"
5592 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5593
5594 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5595 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5596
5597 #~ msgid "Decryption failed"
5598 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5599
5600 #~ msgid " aka"
5601 #~ msgstr " alias"
5602
5603 #~ msgid "Name"
5604 #~ msgstr "Nom"
5605
5606 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5607 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5608
5609 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5610 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5611
5612 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5613 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5614
5615 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5616 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5617
5618 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5619 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5620
5621 # , c-format
5622 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5623 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5624
5625 #~ msgid "esabtf"
5626 #~ msgstr "csedio"
5627
5628 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5631
5632 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5633 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"