Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # , fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:160
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
22
23 # , c-format
24 #: account.c:213
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
28
29 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
30 #: query.c:42 recvattach.c:49
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Quitter"
33
34 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
35 #: postpone.c:40
36 msgid "Del"
37 msgstr "Effacer"
38
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Récup"
42
43 #: addrbook.c:35
44 msgid "Select"
45 msgstr "Sélectionner"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
49 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
51 #: recvattach.c:53 smime.c:425
52 msgid "Help"
53 msgstr "Aide"
54
55 #: addrbook.c:140
56 msgid "You have no aliases!"
57 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
58
59 #: addrbook.c:152
60 msgid "Aliases"
61 msgstr "Alias"
62
63 #. add a new alias
64 #: alias.c:220
65 msgid "Alias as: "
66 msgstr "Créer l'alias : "
67
68 #: alias.c:225
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
71
72 #: alias.c:232
73 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
74 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
75
76 #: alias.c:255
77 msgid "Address: "
78 msgstr "Adresse : "
79
80 #: alias.c:263 send.c:192
81 #, c-format
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
84
85 #: alias.c:275
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Nom de la personne : "
88
89 # , c-format
90 #: alias.c:283
91 #, c-format
92 msgid "[%s = %s] Accept?"
93 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
94
95 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
96 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
97 msgid "Save to file: "
98 msgstr "Sauver dans le fichier : "
99
100 #: alias.c:312
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Alias ajouté."
103
104 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:116
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
113
114 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
115 #: curs_lib.c:414
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
119
120 #: attach.c:131
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
123
124 #: attach.c:159
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
127
128 #: attach.c:168
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Échec de renommage du fichier."
131
132 # , c-format
133 #: attach.c:181
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
137
138 #. For now, editing requires a file, no piping
139 #: attach.c:237
140 #, c-format
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
143
144 # , c-format
145 #: attach.c:252
146 #, c-format
147 msgid "No mailcap edit entry for %s"
148 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
149
150 #: attach.c:404
151 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
152 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
153
154 #: attach.c:416
155 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
156 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
157
158 #: attach.c:500
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Impossible de créer le filtre"
161
162 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
163 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Impossible de créer le filtre"
166
167 #: attach.c:782
168 msgid "Write fault!"
169 msgstr "Erreur d'écriture !"
170
171 #: attach.c:1008
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
174
175 #: browser.c:46
176 msgid "Chdir"
177 msgstr "Changement de répertoire"
178
179 #: browser.c:47 browser.c:59
180 msgid "Mask"
181 msgstr "Masque"
182
183 #: browser.c:55
184 msgid "List"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:56
188 msgid "Subscribe"
189 msgstr ""
190
191 # , c-format
192 #: browser.c:57
193 #, fuzzy
194 msgid "Unsubscribe"
195 msgstr "Désabonnement de %s..."
196
197 #: browser.c:58 curs_main.c:390
198 msgid "Catchup"
199 msgstr ""
200
201 # , c-format
202 #: browser.c:519 browser.c:1170
203 #, c-format
204 msgid "%s is not a directory."
205 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
206
207 #: browser.c:682
208 msgid "Subscribed newsgroups"
209 msgstr ""
210
211 #: browser.c:684
212 #, c-format
213 msgid "Newsgroups on server [%s]"
214 msgstr ""
215
216 # , c-format
217 #: browser.c:690
218 #, c-format
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
221
222 # , c-format
223 #: browser.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
227
228 # , c-format
229 #: browser.c:700
230 #, c-format
231 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
232 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
233
234 #: browser.c:713
235 msgid "Can't attach a directory!"
236 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
237
238 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
239 msgid "No files match the file mask"
240 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
241
242 #: browser.c:1043
243 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
245
246 #: browser.c:1062
247 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
249
250 #: browser.c:1082
251 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
252 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
253
254 #: browser.c:1089
255 #, c-format
256 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
257 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
258
259 #: browser.c:1102
260 msgid "Mailbox deleted."
261 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
262
263 #: browser.c:1109
264 msgid "Mailbox not deleted."
265 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
266
267 #: browser.c:1134
268 msgid "Chdir to: "
269 msgstr "Changement de répertoire vers : "
270
271 #: browser.c:1158 browser.c:1224
272 msgid "Error scanning directory."
273 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
274
275 #: browser.c:1181
276 msgid "File Mask: "
277 msgstr "Masque de fichier : "
278
279 #: browser.c:1249
280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
282
283 #: browser.c:1252
284 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
286
287 #: browser.c:1253
288 msgid "dazn"
289 msgstr "datn"
290
291 #: browser.c:1315
292 msgid "New file name: "
293 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
294
295 #: browser.c:1344
296 msgid "Can't view a directory"
297 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
298
299 #: browser.c:1361
300 msgid "Error trying to view file"
301 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
302
303 #: browser.c:1443
304 #, c-format
305 msgid "Subscribe pattern: "
306 msgstr ""
307
308 # , c-format
309 #: browser.c:1445
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Unsubscribe pattern: "
312 msgstr "Désabonnement de %s..."
313
314 #: browser.c:1462
315 #, fuzzy
316 msgid "No newsgroups match the mask"
317 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
318
319 # , c-format
320 #: buffy.c:514
321 msgid "New mail in "
322 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
323
324 # , c-format
325 #: color.c:309
326 #, c-format
327 msgid "%s: color not supported by term"
328 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
329
330 # , c-format
331 #: color.c:315
332 #, c-format
333 msgid "%s: no such color"
334 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
335
336 # , c-format
337 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
338 #, c-format
339 msgid "%s: no such object"
340 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
341
342 # , c-format
343 #: color.c:366
344 #, c-format
345 msgid "%s: command valid only for index object"
346 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
347
348 # , c-format
349 #: color.c:373
350 #, c-format
351 msgid "%s: too few arguments"
352 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
353
354 #: color.c:532
355 msgid "Missing arguments."
356 msgstr "Arguments manquants."
357
358 #: color.c:568 color.c:578
359 msgid "color: too few arguments"
360 msgstr "color : pas assez d'arguments"
361
362 #: color.c:603
363 msgid "mono: too few arguments"
364 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
365
366 # , c-format
367 #: color.c:622
368 #, c-format
369 msgid "%s: no such attribute"
370 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
371
372 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
373 msgid "too few arguments"
374 msgstr "pas assez d'arguments"
375
376 #: color.c:669 hook.c:82
377 msgid "too many arguments"
378 msgstr "trop d'arguments"
379
380 #: color.c:685
381 msgid "default colors not supported"
382 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
383
384 #: commands.c:76 mbox.c:610
385 msgid "Could not create temporary file!"
386 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
387
388 #: commands.c:88
389 msgid "Cannot create display filter"
390 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
391
392 #. find out whether or not the verify signature
393 #: commands.c:119
394 msgid "Verify PGP signature?"
395 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
396
397 #: commands.c:150
398 msgid "Could not copy message"
399 msgstr "Impossible de copier le message"
400
401 #: commands.c:181
402 msgid "S/MIME signature successfully verified."
403 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
404
405 #: commands.c:183
406 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
407 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
408
409 #: commands.c:187 commands.c:198
410 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
411 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
412
413 #: commands.c:189
414 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
415 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
416
417 #: commands.c:195
418 msgid "PGP signature successfully verified."
419 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
420
421 #: commands.c:200
422 msgid "PGP signature could NOT be verified."
423 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
424
425 #: commands.c:221
426 msgid "Command: "
427 msgstr "Commande : "
428
429 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
430 msgid "Bounce message to: "
431 msgstr "Renvoyer le message à : "
432
433 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
434 msgid "Bounce tagged messages to: "
435 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
436
437 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
438 msgid "Error parsing address!"
439 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
440
441 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
442 #, c-format
443 msgid "Bad IDN: '%s'"
444 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
445
446 # , c-format
447 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
448 #, c-format
449 msgid "Bounce message to %s"
450 msgstr "Renvoyer le message à %s"
451
452 # , c-format
453 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
454 #, c-format
455 msgid "Bounce messages to %s"
456 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
457
458 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
459 msgid "Message not bounced."
460 msgstr "Message non renvoyé."
461
462 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
463 msgid "Messages not bounced."
464 msgstr "Messages non renvoyés."
465
466 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
467 msgid "Message bounced."
468 msgstr "Message renvoyé."
469
470 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
471 msgid "Messages bounced."
472 msgstr "Messages renvoyés."
473
474 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
475 msgid "Can't create filter process"
476 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
477
478 #: commands.c:445
479 msgid "Pipe to command: "
480 msgstr "Passer à la commande : "
481
482 #: commands.c:459
483 msgid "No printing command has been defined."
484 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
485
486 #: commands.c:464
487 msgid "Print message?"
488 msgstr "Imprimer le message ?"
489
490 #: commands.c:464
491 msgid "Print tagged messages?"
492 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
493
494 #: commands.c:471
495 msgid "Message printed"
496 msgstr "Message imprimé"
497
498 #: commands.c:471
499 msgid "Messages printed"
500 msgstr "Messages imprimés"
501
502 #: commands.c:473
503 msgid "Message could not be printed"
504 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
505
506 #: commands.c:474
507 msgid "Messages could not be printed"
508 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
509
510 #: commands.c:484
511 msgid ""
512 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
513 "(p)am?: "
514 msgstr ""
515 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
516 "am ? : "
517
518 #: commands.c:487
519 msgid ""
520 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
521 "am?: "
522 msgstr ""
523 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
524 "am ? : "
525
526 #: commands.c:488
527 msgid "dfrsotuzcp"
528 msgstr "darosintcp"
529
530 #: commands.c:544
531 msgid "Shell command: "
532 msgstr "Commande shell : "
533
534 # , c-format
535 #: commands.c:684
536 #, c-format
537 msgid "Decode-save%s to mailbox"
538 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
539
540 # , c-format
541 #: commands.c:685
542 #, c-format
543 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
544 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
545
546 # , c-format
547 #: commands.c:686
548 #, c-format
549 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
550 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
551
552 # , c-format
553 #: commands.c:687
554 #, c-format
555 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
556 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
557
558 # , c-format
559 #: commands.c:688
560 #, c-format
561 msgid "Save%s to mailbox"
562 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
563
564 # , c-format
565 #: commands.c:688
566 #, c-format
567 msgid "Copy%s to mailbox"
568 msgstr "Copier%s vers une BAL"
569
570 #: commands.c:689
571 msgid " tagged"
572 msgstr " les messages marqués"
573
574 # , c-format
575 #: commands.c:754
576 #, c-format
577 msgid "Copying to %s..."
578 msgstr "Copie vers %s..."
579
580 # , c-format
581 #: commands.c:832
582 #, fuzzy
583 msgid "Unable to create backup file"
584 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
585
586 #: commands.c:838
587 #, fuzzy
588 msgid "Unable to open backup file for reading"
589 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
590
591 #: commands.c:845
592 #, fuzzy
593 msgid "Unable to open new file for writing"
594 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
595
596 #: commands.c:852
597 #, c-format
598 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
599 msgstr ""
600
601 #: commands.c:929
602 #, c-format
603 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
604 msgstr ""
605
606 #: commands.c:990
607 #, c-format
608 msgid "Convert to %s upon sending?"
609 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
610
611 # , c-format
612 #: commands.c:1000
613 #, c-format
614 msgid "Content-Type changed to %s."
615 msgstr "Content-Type changé à %s."
616
617 #: commands.c:1004
618 #, c-format
619 msgid "Character set changed to %s; %s."
620 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
621
622 #: commands.c:1006
623 msgid "not converting"
624 msgstr "pas de conversion"
625
626 #: commands.c:1006
627 msgid "converting"
628 msgstr "conversion"
629
630 #: compose.c:51
631 msgid "There are no attachments."
632 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
633
634 #: compose.c:107 compose.c:120
635 msgid "Send"
636 msgstr "Envoyer"
637
638 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
639 msgid "Abort"
640 msgstr "Abandonner"
641
642 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
643 msgid "Attach file"
644 msgstr "Attacher fichier"
645
646 #: compose.c:113 compose.c:125
647 msgid "Descrip"
648 msgstr "Description"
649
650 #: compose.c:162
651 msgid "Sign, Encrypt"
652 msgstr "Signer, Chiffrer"
653
654 #: compose.c:164
655 msgid "Encrypt"
656 msgstr "Chiffrer"
657
658 #: compose.c:166
659 msgid "Sign"
660 msgstr "Signer"
661
662 #: compose.c:168
663 msgid "Clear"
664 msgstr "Clair"
665
666 #: compose.c:174
667 msgid " (inline)"
668 msgstr " (en ligne)"
669
670 #: compose.c:176
671 msgid " (PGP/MIME)"
672 msgstr " (PGP/MIME)"
673
674 #: compose.c:184 compose.c:189
675 #, fuzzy
676 msgid "     sign as: "
677 msgstr " signer en tant que : "
678
679 #: compose.c:185 compose.c:190
680 msgid "<default>"
681 msgstr "<défaut>"
682
683 #: compose.c:197
684 msgid "Encrypt with: "
685 msgstr "Chiffrer avec : "
686
687 # , c-format
688 #: compose.c:246
689 #, c-format
690 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
691 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
692
693 # , c-format
694 #: compose.c:252
695 #, c-format
696 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
697 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
698
699 #: compose.c:311
700 msgid "-- Attachments"
701 msgstr "-- Attachements"
702
703 #: compose.c:338
704 #, c-format
705 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
706 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
707
708 #: compose.c:360
709 msgid "You may not delete the only attachment."
710 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
711
712 #: compose.c:716 send.c:1558
713 #, c-format
714 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
715 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
716
717 #: compose.c:798
718 msgid "Attaching selected files..."
719 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
720
721 #: compose.c:809
722 #, c-format
723 msgid "Unable to attach %s!"
724 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
725
726 #: compose.c:832
727 msgid "Open mailbox to attach message from"
728 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
729
730 #: compose.c:840
731 #, fuzzy
732 msgid "Open newsgroup to attach message from"
733 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
734
735 #: compose.c:891
736 msgid "No messages in that folder."
737 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
738
739 #: compose.c:902
740 msgid "Tag the messages you want to attach!"
741 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
742
743 #: compose.c:932
744 msgid "Unable to attach!"
745 msgstr "Impossible d'attacher !"
746
747 #: compose.c:980
748 msgid "Recoding only affects text attachments."
749 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
750
751 #: compose.c:985
752 msgid "The current attachment won't be converted."
753 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
754
755 #: compose.c:987
756 msgid "The current attachment will be converted."
757 msgstr "L'attachement courant sera converti."
758
759 #: compose.c:1058
760 msgid "Invalid encoding."
761 msgstr "Codage invalide."
762
763 #: compose.c:1082
764 msgid "Save a copy of this message?"
765 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
766
767 #: compose.c:1138
768 msgid "Rename to: "
769 msgstr "Renommer en : "
770
771 # , c-format
772 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
773 #, c-format
774 msgid "Can't stat %s: %s"
775 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
776
777 #: compose.c:1168
778 msgid "New file: "
779 msgstr "Nouveau fichier : "
780
781 #: compose.c:1180
782 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
783 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
784
785 # , c-format
786 #: compose.c:1186
787 #, c-format
788 msgid "Unknown Content-Type %s"
789 msgstr "Content-Type %s inconnu"
790
791 # , c-format
792 #: compose.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Can't create file %s"
795 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
796
797 #: compose.c:1205
798 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
799 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
800
801 #: compose.c:1276
802 msgid "Postpone this message?"
803 msgstr "Ajourner ce message ?"
804
805 #: compose.c:1330
806 msgid "Write message to mailbox"
807 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
808
809 # , c-format
810 #: compose.c:1332
811 #, c-format
812 msgid "Writing message to %s ..."
813 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
814
815 #: compose.c:1341
816 msgid "Message written."
817 msgstr "Message écrit."
818
819 #: compose.c:1352
820 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
821 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
822
823 #: compose.c:1376
824 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
825 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
826
827 #: compress.c:202 mbox.c:518
828 msgid "Mailbox was corrupted!"
829 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
830
831 # , c-format
832 #: compress.c:229
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Decompressing %s..."
835 msgstr "Sélection de %s..."
836
837 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
838 msgid "Unable to lock mailbox!"
839 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
840
841 # , c-format
842 #: compress.c:253
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "echo Decompressing %s..."
845 msgstr "Sélection de %s..."
846
847 #: compress.c:264
848 #, c-format
849 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
850 msgstr ""
851
852 # , c-format
853 #: compress.c:348 compress.c:420
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Compressing %s..."
856 msgstr "Copie vers %s..."
857
858 # , c-format
859 #: compress.c:375 compress.c:450
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "echo Compressing %s..."
862 msgstr "Copie vers %s..."
863
864 #: compress.c:380
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
868 "kept!\n"
869 msgstr ""
870
871 # , c-format
872 #: compress.c:422
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Compressed-appending to %s..."
875 msgstr "Copie vers %s..."
876
877 #: compress.c:452
878 #, c-format
879 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
880 msgstr ""
881
882 #: compress.c:459
883 #, c-format
884 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
885 msgstr ""
886
887 #: crypt.c:63
888 #, c-format
889 msgid " (current time: %c)"
890 msgstr " (heure courante : %c)"
891
892 #: crypt.c:69
893 #, c-format
894 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
895 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
896
897 #: crypt.c:85
898 msgid "Passphrase(s) forgotten."
899 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
900
901 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
902 msgid "Invoking PGP..."
903 msgstr "Appel de PGP..."
904
905 #: crypt.c:154
906 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
907 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
908
909 #: crypt.c:156 send.c:1505
910 msgid "Mail not sent."
911 msgstr "Message non envoyé."
912
913 #: crypt.c:383
914 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
915 msgstr ""
916 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
917
918 #: crypt.c:586 crypt.c:625
919 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
920 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
921
922 #. else ?
923 #: crypt.c:608 crypt.c:644
924 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
925 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
926
927 #: crypt.c:759
928 msgid ""
929 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
933 "\n"
934
935 #: crypt.c:777
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
942 "\n"
943
944 #: crypt.c:813
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
951 "\n"
952
953 #. Now display the signed body
954 #: crypt.c:825
955 msgid ""
956 "[-- The following data is signed --]\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
960 "\n"
961
962 #: crypt.c:831
963 msgid ""
964 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
968 "\n"
969
970 #: crypt.c:838
971 msgid ""
972 "\n"
973 "[-- End of signed data --]\n"
974 msgstr ""
975 "\n"
976 "[-- Fin des données signées --]\n"
977
978 #: cryptglue.c:81
979 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
980 msgstr ""
981
982 #: cryptglue.c:105
983 #, fuzzy
984 msgid "Invoking SMIME..."
985 msgstr "Appel de PGP..."
986
987 # , c-format
988 #: crypt-gpgme.c:322
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
991 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
992
993 #: crypt-gpgme.c:330
994 #, c-format
995 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:348
999 #, c-format
1000 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 # , c-format
1004 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "error allocating data object: %s\n"
1007 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1008
1009 # , c-format
1010 #: crypt-gpgme.c:441
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1013 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1014
1015 # , c-format
1016 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "error reading data object: %s\n"
1019 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1020
1021 # , c-format
1022 #: crypt-gpgme.c:557
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1025 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:594
1028 #, c-format
1029 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:603
1033 #, c-format
1034 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:613
1038 #, c-format
1039 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 # , c-format
1043 #: crypt-gpgme.c:654
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "error encrypting data: %s\n"
1046 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1047
1048 # , c-format
1049 #: crypt-gpgme.c:747
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "error signing data: %s\n"
1052 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:935
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1057 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:943
1060 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:949
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1066 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:963
1069 msgid "Warning: The signature expired at: "
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:969
1073 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:973
1077 #, fuzzy
1078 msgid "The CRL is not available\n"
1079 msgstr "SSL n'est pas disponible."
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:978
1082 msgid "Available CRL is too old\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:983
1086 msgid "A policy requirement was not met\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:991
1090 msgid "A system error occured"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Fingerprint: "
1096 msgstr "Empreinte: %s"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1079
1099 msgid ""
1100 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1101 "as shown above\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:1085
1105 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:1089
1109 msgid ""
1110 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1111 "above\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:1157
1115 msgid "Error getting key information: "
1116 msgstr ""
1117
1118 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1119 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1120 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1121 #. ultimate).
1122 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1123 msgid "Good signature from: "
1124 msgstr ""
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1172
1127 msgid "                aka: "
1128 msgstr ""
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1131 msgid "            created: "
1132 msgstr ""
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1184
1135 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1136 msgstr ""
1137
1138 #. can't decide (yellow)
1139 #: crypt-gpgme.c:1206
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Error checking signature"
1142 msgstr "Erreur en envoyant le message."
1143
1144 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1145 #. such an attack by separating the meta information from the
1146 #. data.
1147 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1148 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 # , c-format
1152 #: crypt-gpgme.c:1257
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1155 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1158 #, fuzzy
1159 msgid ""
1160 "[-- End signature information --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "\n"
1164 "[-- Fin des données signées --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:1403
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid ""
1169 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:1873
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1916
1179 msgid "Error: copy data failed\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1183 msgid ""
1184 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1185 "\n"
1186 msgstr ""
1187 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1188 "\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1191 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1192 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1195 msgid ""
1196 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1197 "\n"
1198 msgstr ""
1199 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1200 "\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1203 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1204 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1207 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1208 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1211 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1212 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1215 msgid ""
1216 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr ""
1219 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1220 "\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1223 msgid ""
1224 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1228 "\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1231 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1232 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2033
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1238 "\n"
1239 msgstr ""
1240 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1241 "\n"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1244 msgid ""
1245 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1246 "\n"
1247 msgstr ""
1248 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1249 "\n"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2059
1252 #, fuzzy
1253 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1254 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1257 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1258 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2097
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1264 "\n"
1265 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2100
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1271 "\n"
1272 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2128
1275 #, fuzzy
1276 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1277 msgstr ""
1278 "\n"
1279 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2129
1282 #, fuzzy
1283 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2677
1289 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2679
1293 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2684
1297 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2756
1301 msgid " aka"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2756
1305 msgid "Name"
1306 msgstr ""
1307
1308 # , c-format
1309 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1310 #, fuzzy
1311 msgid "[Invalid]"
1312 msgstr "Invalide    "
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1315 #, fuzzy
1316 msgid "encryption"
1317 msgstr "Chiffrer"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1320 msgid "signing"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1324 msgid "certification"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2875
1328 #, fuzzy
1329 msgid "[Revoked]"
1330 msgstr "Révoqué     "
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:2883
1333 #, fuzzy
1334 msgid "[Expired]"
1335 msgstr "Expiré      "
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:2887
1338 msgid "[Disabled]"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1342 msgid "Can't create temporary file"
1343 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1344
1345 # , c-format
1346 #: crypt-gpgme.c:2968
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Collecting data..."
1349 msgstr "Connexion à %s..."
1350
1351 # , c-format
1352 #: crypt-gpgme.c:2991
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1355 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:2999
1358 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 # , c-format
1362 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1363 #, c-format
1364 msgid "Key ID: 0x%s"
1365 msgstr "ID clé : 0x%s"
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3085
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "gpgme_new failed: %s"
1370 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1373 #, c-format
1374 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1378 #, c-format
1379 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3267
1383 #, fuzzy
1384 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1385 msgstr ""
1386 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1389 #: smime.c:420
1390 msgid "Exit  "
1391 msgstr "Quitter  "
1392
1393 #. __STRCAT_CHECKED__
1394 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1395 msgid "Select  "
1396 msgstr "Sélectionner  "
1397
1398 #. __STRCAT_CHECKED__
1399 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1400 msgid "Check key  "
1401 msgstr "Vérifier clé  "
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3318
1404 #, fuzzy
1405 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1406 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3320
1409 #, fuzzy
1410 msgid "PGP keys matching"
1411 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3322
1414 #, fuzzy
1415 msgid "S/MIME keys matching"
1416 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3324
1419 #, fuzzy
1420 msgid "keys matching"
1421 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3327
1424 #, c-format
1425 msgid "%s <%s>."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3329
1429 #, c-format
1430 msgid "%s \"%s\"."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1434 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1435 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1438 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1439 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1442 msgid "ID has undefined validity."
1443 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1444
1445 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1446 msgid "ID is not valid."
1447 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1450 msgid "ID is only marginally valid."
1451 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1452
1453 # , c-format
1454 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1455 #, c-format
1456 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1457 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1460 #, c-format
1461 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1462 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1463
1464 # , c-format
1465 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1466 #, c-format
1467 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1468 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1469
1470 # , c-format
1471 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1472 #, c-format
1473 msgid "Enter keyID for %s: "
1474 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1475
1476 #: crypt-gpgme.c:3830
1477 #, fuzzy
1478 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1479 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
1480
1481 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1482 #, fuzzy
1483 msgid "esabtf"
1484 msgstr "csedior"
1485
1486 #: crypt-gpgme.c:3835
1487 #, fuzzy
1488 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1489 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
1490
1491 #. sign (a)s
1492 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1493 #. sign (a)s
1494 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1495 msgid "Sign as: "
1496 msgstr "Signer en tant que : "
1497
1498 #: curs_lib.c:189
1499 msgid "yes"
1500 msgstr "oui"
1501
1502 #: curs_lib.c:190
1503 msgid "no"
1504 msgstr "non"
1505
1506 #. restore blocking operation
1507 #: curs_lib.c:279
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Exit Mutt-ng?"
1510 msgstr "Quitter Mutt ?"
1511
1512 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1513 msgid "unknown error"
1514 msgstr "erreur inconnue"
1515
1516 #: curs_lib.c:390
1517 msgid "Press any key to continue..."
1518 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1519
1520 #: curs_lib.c:432
1521 msgid " ('?' for list): "
1522 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1523
1524 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1525 msgid "No mailbox is open."
1526 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1527
1528 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1529 msgid "There are no messages."
1530 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1531
1532 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1533 msgid "Mailbox is read-only."
1534 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1535
1536 # , c-format
1537 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1538 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1539 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1540
1541 #: curs_main.c:60
1542 msgid "No visible messages."
1543 msgstr "Pas de messages visibles."
1544
1545 #: curs_main.c:233
1546 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1547 msgstr ""
1548 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1549
1550 #: curs_main.c:240
1551 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1552 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1553
1554 #: curs_main.c:244
1555 msgid "Changes to folder will not be written."
1556 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1557
1558 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1559 msgid "Quit"
1560 msgstr "Quitter"
1561
1562 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1563 msgid "Save"
1564 msgstr "Sauver"
1565
1566 #: curs_main.c:375 query.c:43
1567 msgid "Mail"
1568 msgstr "Message"
1569
1570 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1571 msgid "Reply"
1572 msgstr "Répondre"
1573
1574 #: curs_main.c:377
1575 msgid "Group"
1576 msgstr "Groupe"
1577
1578 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1579 msgid "Post"
1580 msgstr ""
1581
1582 # , c-format
1583 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Followup"
1586 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1587
1588 #: curs_main.c:488
1589 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1590 msgstr ""
1591 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1592
1593 #: curs_main.c:492
1594 msgid "New mail in this mailbox."
1595 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1596
1597 #: curs_main.c:498
1598 msgid "Mailbox was externally modified."
1599 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1600
1601 #: curs_main.c:621
1602 msgid "No tagged messages."
1603 msgstr "Pas de messages marqués."
1604
1605 # , c-format
1606 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1607 msgid "Nothing to do."
1608 msgstr "Rien à faire."
1609
1610 # , c-format
1611 #: curs_main.c:747
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Enter Message-Id: "
1614 msgstr "Entrez keyID : "
1615
1616 #: curs_main.c:755
1617 msgid "Article has no parent reference!"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: curs_main.c:775
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Message not visible in limited view."
1623 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1624
1625 #: curs_main.c:785
1626 #, c-format
1627 msgid "Article %s not found on server"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: curs_main.c:798
1631 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: curs_main.c:818
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Check for children of message..."
1637 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1638
1639 #: curs_main.c:849
1640 msgid "Jump to message: "
1641 msgstr "Aller au message : "
1642
1643 #: curs_main.c:854
1644 msgid "Argument must be a message number."
1645 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1646
1647 #: curs_main.c:882
1648 msgid "That message is not visible."
1649 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1650
1651 #: curs_main.c:885
1652 msgid "Invalid message number."
1653 msgstr "Numéro de message invalide."
1654
1655 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Deletion"
1658 msgstr "Retirer"
1659
1660 #: curs_main.c:902
1661 msgid "Delete messages matching: "
1662 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1663
1664 #: curs_main.c:924
1665 msgid "No limit pattern is in effect."
1666 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1667
1668 # , c-format
1669 #. i18n: ask for a limit to apply
1670 #: curs_main.c:930
1671 #, c-format
1672 msgid "Limit: %s"
1673 msgstr "Limite : %s"
1674
1675 #: curs_main.c:961
1676 msgid "Limit to messages matching: "
1677 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1678
1679 #: curs_main.c:991
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Quit Mutt-ng?"
1682 msgstr "Quitter Mutt ?"
1683
1684 #: curs_main.c:1067
1685 msgid "Tag messages matching: "
1686 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1687
1688 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1689 #: pager.c:2476
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Undeletion"
1692 msgstr "Récup"
1693
1694 #: curs_main.c:1079
1695 msgid "Undelete messages matching: "
1696 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1697
1698 #: curs_main.c:1088
1699 msgid "Untag messages matching: "
1700 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1701
1702 #: curs_main.c:1171
1703 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1704 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1705
1706 #: curs_main.c:1173
1707 msgid "Open mailbox"
1708 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1709
1710 #: curs_main.c:1183
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1713 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1714
1715 #: curs_main.c:1185
1716 msgid "Open newsgroup"
1717 msgstr ""
1718
1719 # , c-format
1720 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1721 #, c-format
1722 msgid "%s is not a mailbox."
1723 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1724
1725 #: curs_main.c:1317
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1728 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1729
1730 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1731 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1732 msgid "Threading is not enabled."
1733 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1734
1735 #: curs_main.c:1361
1736 msgid "Thread broken"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1382
1740 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: curs_main.c:1385
1744 #, fuzzy
1745 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1746 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1747
1748 #: curs_main.c:1396
1749 msgid "Threads linked"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: curs_main.c:1399
1753 msgid "No thread linked"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1757 msgid "You are on the last message."
1758 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1759
1760 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1761 msgid "No undeleted messages."
1762 msgstr "Pas de message non effacé."
1763
1764 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1765 msgid "You are on the first message."
1766 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1767
1768 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1769 msgid "Search wrapped to top."
1770 msgstr "La recherche est repartie du début."
1771
1772 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1773 msgid "Search wrapped to bottom."
1774 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1775
1776 #: curs_main.c:1606
1777 msgid "No new messages"
1778 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1779
1780 #: curs_main.c:1607
1781 msgid "No unread messages"
1782 msgstr "Pas de messages non lus"
1783
1784 #: curs_main.c:1608
1785 msgid " in this limited view"
1786 msgstr " dans cette vue limitée"
1787
1788 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1789 msgid "Flagging"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1793 msgid "Toggling"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: curs_main.c:1728
1797 msgid "No more threads."
1798 msgstr "Pas d'autres discussions."
1799
1800 #: curs_main.c:1731
1801 msgid "You are on the first thread."
1802 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1803
1804 #: curs_main.c:1803
1805 msgid "Thread contains unread messages."
1806 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1807
1808 #: curs_main.c:1988
1809 msgid "Editing"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: curs_main.c:2094
1813 msgid "Marking as read"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1817 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1821 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1822 msgstr ""
1823
1824 #.
1825 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1826 #. * declared "static" (sigh)
1827 #.
1828 #: edit.c:36
1829 msgid ""
1830 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1831 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1832 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1833 "~f messages\tinclude messages\n"
1834 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1835 "~h\t\tedit the message header\n"
1836 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1837 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1838 "~p\t\tprint the message\n"
1839 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1840 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1841 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1842 "~u\t\trecall the previous line\n"
1843 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1844 "~w file\t\twrite message to file\n"
1845 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1846 "~?\t\tthis message\n"
1847 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1848 msgstr ""
1849 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1850 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1851 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1852 "~f messages\tinclut des messages\n"
1853 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1854 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1855 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1856 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1857 "~p\t\timprime le message\n"
1858 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1859 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1860 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1861 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1862 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1863 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1864 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1865 "~?\t\tce message\n"
1866 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1867
1868 # , c-format
1869 #: edit.c:175
1870 #, c-format
1871 msgid "%d: invalid message number.\n"
1872 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1873
1874 #: edit.c:305
1875 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1876 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1877
1878 #: edit.c:359
1879 msgid "No mailbox.\n"
1880 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1881
1882 #: edit.c:363
1883 msgid "Message contains:\n"
1884 msgstr "Le message contient :\n"
1885
1886 #: edit.c:367 edit.c:421
1887 msgid "(continue)\n"
1888 msgstr "(continuer)\n"
1889
1890 #: edit.c:379
1891 msgid "missing filename.\n"
1892 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1893
1894 #: edit.c:398
1895 msgid "No lines in message.\n"
1896 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1897
1898 #: edit.c:414
1899 #, c-format
1900 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1901 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1902
1903 # , c-format
1904 #: edit.c:432
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1907 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1908
1909 #: editmsg.c:68
1910 #, c-format
1911 msgid "could not create temporary folder: %s"
1912 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1913
1914 #: editmsg.c:80
1915 #, c-format
1916 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1917 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1918
1919 #: editmsg.c:99
1920 #, c-format
1921 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1922 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1923
1924 #: editmsg.c:112
1925 msgid "Message file is empty!"
1926 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1927
1928 #: editmsg.c:118
1929 msgid "Message not modified!"
1930 msgstr "Message non modifié !"
1931
1932 # , c-format
1933 #: editmsg.c:125
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't open message file: %s"
1936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1937
1938 # , c-format
1939 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't append to folder: %s"
1942 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1943
1944 #: editmsg.c:191
1945 #, c-format
1946 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1947 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1948
1949 # , c-format
1950 #: flags.c:335
1951 msgid "Set flag"
1952 msgstr "Positionner l'indicateur"
1953
1954 # , c-format
1955 #: flags.c:335
1956 msgid "Clear flag"
1957 msgstr "Effacer l'indicateur"
1958
1959 #: handler.c:1424
1960 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1961 msgstr ""
1962 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1963 "--]\n"
1964
1965 # , c-format
1966 #: handler.c:1532
1967 #, c-format
1968 msgid "[-- Attachment #%d"
1969 msgstr "[-- Attachement #%d"
1970
1971 # , c-format
1972 #: handler.c:1543
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1976
1977 # , c-format
1978 #: handler.c:1604
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1981 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1982
1983 # , c-format
1984 #: handler.c:1605
1985 #, c-format
1986 msgid "Invoking autoview command: %s"
1987 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1988
1989 # , c-format
1990 #: handler.c:1633
1991 #, c-format
1992 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1993 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1994
1995 # , c-format
1996 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1997 #, c-format
1998 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1999 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
2000
2001 #: handler.c:1699
2002 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2003 msgstr ""
2004 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
2005
2006 # , c-format
2007 #: handler.c:1717
2008 #, c-format
2009 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2010 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2011
2012 # , c-format
2013 #: handler.c:1723
2014 #, c-format
2015 msgid "(size %s bytes) "
2016 msgstr "(taille %s octets) "
2017
2018 #: handler.c:1725
2019 msgid "has been deleted --]\n"
2020 msgstr "a été effacé --]\n"
2021
2022 # , c-format
2023 #: handler.c:1729
2024 #, c-format
2025 msgid "[-- on %s --]\n"
2026 msgstr "[-- le %s --]\n"
2027
2028 # , c-format
2029 #: handler.c:1733
2030 #, c-format
2031 msgid "[-- name: %s --]\n"
2032 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2033
2034 # , c-format
2035 #: handler.c:1744 handler.c:1758
2036 #, c-format
2037 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2038 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2039
2040 #: handler.c:1746
2041 msgid ""
2042 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2043 "[-- expired. --]\n"
2044 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2045
2046 # , c-format
2047 #: handler.c:1763
2048 #, c-format
2049 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2050 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2051
2052 #: handler.c:1875
2053 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2054 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2055
2056 #: handler.c:1886
2057 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2058 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2059
2060 #: handler.c:1920
2061 msgid "Unable to open temporary file!"
2062 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2063
2064 # , c-format
2065 #: handler.c:1978
2066 #, c-format
2067 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2068 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2069
2070 # , c-format
2071 #: handler.c:1983
2072 #, c-format
2073 msgid "(use '%s' to view this part)"
2074 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2075
2076 #: handler.c:1985
2077 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2078 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2079
2080 # , c-format
2081 #: headers.c:159
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unable to attach file"
2084 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2085
2086 #: help.c:253
2087 msgid "ERROR: please report this bug"
2088 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2089
2090 #: help.c:293
2091 msgid "<UNKNOWN>"
2092 msgstr "<INCONNU>"
2093
2094 #: help.c:303
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Generic bindings:\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Affectations génériques :\n"
2102 "\n"
2103
2104 #: help.c:307
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Unbound functions:\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "Fonctions non affectées :\n"
2112 "\n"
2113
2114 # , c-format
2115 #: help.c:315
2116 #, c-format
2117 msgid "Help for %s"
2118 msgstr "Aide pour %s"
2119
2120 #: hook.c:96
2121 msgid "bad formatted command string"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: hook.c:246
2125 #, c-format
2126 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2127 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2128
2129 # , c-format
2130 #: hook.c:256
2131 #, c-format
2132 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2133 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2134
2135 #: hook.c:261
2136 #, c-format
2137 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2138 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2139
2140 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2141 msgid "No authenticators available"
2142 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2143
2144 #: imap/auth_anon.c:37
2145 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2146 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2147
2148 #: imap/auth_anon.c:65
2149 msgid "Anonymous authentication failed."
2150 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2151
2152 #: imap/auth_cram.c:42
2153 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2154 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2155
2156 #: imap/auth_cram.c:121
2157 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2158 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2159
2160 #. now begin login
2161 #: imap/auth_gss.c:98
2162 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2163 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2164
2165 #: imap/auth_gss.c:252
2166 msgid "GSSAPI authentication failed."
2167 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2168
2169 #: imap/auth_login.c:31
2170 msgid "LOGIN disabled on this server."
2171 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2172
2173 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2174 msgid "Logging in..."
2175 msgstr "Connexion..."
2176
2177 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2178 msgid "Login failed."
2179 msgstr "La connexion a échoué."
2180
2181 #: imap/auth_sasl.c:108
2182 #, c-format
2183 msgid "Authenticating (%s)..."
2184 msgstr "Authentification (%s)..."
2185
2186 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2187 msgid "SASL authentication failed."
2188 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2189
2190 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2191 #, c-format
2192 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2193 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2194
2195 #: imap/browse.c:82
2196 msgid "Getting namespaces..."
2197 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2198
2199 #: imap/browse.c:92
2200 msgid "Getting folder list..."
2201 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2202
2203 # , c-format
2204 #: imap/browse.c:208
2205 msgid "No such folder"
2206 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2207
2208 #: imap/browse.c:262
2209 msgid "Create mailbox: "
2210 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2211
2212 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2213 msgid "Mailbox must have a name."
2214 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2215
2216 #: imap/browse.c:274
2217 msgid "Mailbox created."
2218 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2219
2220 #: imap/browse.c:303
2221 #, c-format
2222 msgid "Rename mailbox %s to: "
2223 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2224
2225 #: imap/browse.c:315
2226 #, c-format
2227 msgid "Rename failed: %s"
2228 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2229
2230 #: imap/browse.c:320
2231 msgid "Mailbox renamed."
2232 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2233
2234 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2235 #: imap/command.c:284
2236 msgid "Mailbox closed"
2237 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2238
2239 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2240 #. * than we previously saw
2241 #.
2242 #: imap/command.c:325
2243 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2244 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2245
2246 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2247 #, c-format
2248 msgid "Closing connection to %s..."
2249 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2250
2251 #: imap/imap.c:318
2252 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2253 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2254
2255 #: imap/imap.c:402
2256 #, c-format
2257 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2258 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
2259
2260 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2261 msgid "Secure connection with TLS?"
2262 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2263
2264 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2265 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2266 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2267
2268 # , c-format
2269 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2270 #, c-format
2271 msgid "Selecting %s..."
2272 msgstr "Sélection de %s..."
2273
2274 #: imap/imap.c:683
2275 msgid "Error opening mailbox"
2276 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2277
2278 # , c-format
2279 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2280 #, c-format
2281 msgid "Create %s?"
2282 msgstr "Créer %s ?"
2283
2284 # , c-format
2285 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2286 #, c-format
2287 msgid "Marking %d messages deleted..."
2288 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2289
2290 #: imap/imap.c:981
2291 msgid "Expunge failed"
2292 msgstr "Expunge a échoué"
2293
2294 # , c-format
2295 #: imap/imap.c:993
2296 #, c-format
2297 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2298 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2299
2300 #: imap/imap.c:1022
2301 msgid "Expunging messages from server..."
2302 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2303
2304 #: imap/imap.c:1027
2305 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2306 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2307
2308 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2309 msgid "CLOSE failed"
2310 msgstr "CLOSE a échoué"
2311
2312 #: imap/imap.c:1297
2313 msgid "Bad mailbox name"
2314 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2315
2316 # , c-format
2317 #: imap/imap.c:1309
2318 #, c-format
2319 msgid "Subscribing to %s..."
2320 msgstr "Abonnement à %s..."
2321
2322 # , c-format
2323 #: imap/imap.c:1311
2324 #, c-format
2325 msgid "Unsubscribing to %s..."
2326 msgstr "Désabonnement de %s..."
2327
2328 #: imap/imap.c:1438
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2331 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2332
2333 #. Unable to fetch headers for lower versions
2334 #: imap/message.c:92
2335 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2336 msgstr ""
2337 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2338 "IMAP."
2339
2340 #: imap/message.c:102
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not create temporary file %s"
2343 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2344
2345 # , c-format
2346 #: imap/message.c:127
2347 #, c-format
2348 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2349 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2350
2351 # , c-format
2352 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2353 #, c-format
2354 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2355 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2356
2357 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2358 msgid "Fetching message..."
2359 msgstr "Récupération du message..."
2360
2361 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2362 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2363 msgstr ""
2364 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2365
2366 #: imap/message.c:548
2367 msgid "Uploading message ..."
2368 msgstr "Chargement du message ..."
2369
2370 # , c-format
2371 #: imap/message.c:660
2372 #, c-format
2373 msgid "Copying %d messages to %s..."
2374 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2375
2376 # , c-format
2377 #: imap/message.c:663
2378 #, c-format
2379 msgid "Copying message %d to %s..."
2380 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2381
2382 #: imap/util.c:182
2383 msgid "Continue?"
2384 msgstr "Continuer ?"
2385
2386 #: init.c:371
2387 #, c-format
2388 msgid "Bad regexp: %s"
2389 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2390
2391 # , c-format
2392 #: init.c:550
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "ifdef: too few arguments"
2395 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2396
2397 #: init.c:552
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "ifndef: too few arguments"
2400 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2401
2402 #: init.c:664
2403 msgid "spam: no matching pattern"
2404 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2405
2406 #: init.c:666
2407 msgid "nospam: no matching pattern"
2408 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2409
2410 #: init.c:857
2411 msgid "alias: no address"
2412 msgstr "alias : pas d'adresse"
2413
2414 #: init.c:898
2415 #, c-format
2416 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2417 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2418
2419 #: init.c:968
2420 msgid "invalid header field"
2421 msgstr "en-tête invalide"
2422
2423 # , c-format
2424 #: init.c:1015
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unknown sorting method"
2427 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2428
2429 # , c-format
2430 #: init.c:1118
2431 #, c-format
2432 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2433 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2434
2435 # , c-format
2436 #: init.c:1180
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: unknown variable"
2439 msgstr "%s : variable inconnue"
2440
2441 #: init.c:1187
2442 #, c-format
2443 msgid "prefix is illegal with reset"
2444 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2445
2446 #: init.c:1192
2447 #, c-format
2448 msgid "value is illegal with reset"
2449 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2450
2451 # , c-format
2452 #: init.c:1225
2453 #, c-format
2454 msgid "%s is set"
2455 msgstr "%s est positionné"
2456
2457 # , c-format
2458 #: init.c:1225
2459 #, c-format
2460 msgid "%s is unset"
2461 msgstr "%s n'est pas positionné"
2462
2463 # , c-format
2464 #: init.c:1396
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid mailbox type"
2467 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2468
2469 # , c-format
2470 #: init.c:1419 init.c:1458
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: invalid value"
2473 msgstr "%s : valeur invalide"
2474
2475 # , c-format
2476 #: init.c:1495
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: Unknown type."
2479 msgstr "%s : type inconnu."
2480
2481 # , c-format
2482 #: init.c:1523
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: unknown type"
2485 msgstr "%s : type inconnu"
2486
2487 # , c-format
2488 #: init.c:1582
2489 #, c-format
2490 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2491 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2492
2493 # , c-format
2494 #: init.c:1604
2495 #, c-format
2496 msgid "source: errors in %s"
2497 msgstr "source : erreurs dans %s"
2498
2499 #: init.c:1605
2500 #, c-format
2501 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2502 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2503
2504 # , c-format
2505 #: init.c:1622
2506 #, c-format
2507 msgid "source: error at %s"
2508 msgstr "source : erreur dans %s"
2509
2510 # , c-format
2511 #: init.c:1674
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: unknown command"
2514 msgstr "%s : commande inconnue"
2515
2516 # , c-format
2517 #: init.c:2025
2518 #, c-format
2519 msgid "Error in command line: %s\n"
2520 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2521
2522 #: init.c:2071
2523 msgid "unable to determine home directory"
2524 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2525
2526 #: init.c:2078
2527 msgid "unable to determine username"
2528 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2529
2530 #: init.c:2296
2531 #, c-format
2532 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: init.c:2303
2536 #, c-format
2537 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: keymap.c:429
2541 msgid "Macro loop detected."
2542 msgstr "Boucle de macro détectée."
2543
2544 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2545 msgid "Key is not bound."
2546 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2547
2548 # , c-format
2549 #: keymap.c:648
2550 #, c-format
2551 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2552 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2553
2554 #: keymap.c:659
2555 msgid "push: too many arguments"
2556 msgstr "push : trop d'arguments"
2557
2558 # , c-format
2559 #: keymap.c:687
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: no such menu"
2562 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2563
2564 #: keymap.c:701
2565 msgid "null key sequence"
2566 msgstr "séquence de touches nulle"
2567
2568 #: keymap.c:786
2569 msgid "bind: too many arguments"
2570 msgstr "bind : trop d'arguments"
2571
2572 # , c-format
2573 #: keymap.c:803
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: no such function in map"
2576 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2577
2578 #: keymap.c:831
2579 msgid "macro: empty key sequence"
2580 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2581
2582 #: keymap.c:839
2583 msgid "macro: too many arguments"
2584 msgstr "macro : trop d'arguments"
2585
2586 #: keymap.c:871
2587 msgid "exec: no arguments"
2588 msgstr "exec : pas d'arguments"
2589
2590 # , c-format
2591 #: keymap.c:889
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: no such function"
2594 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2595
2596 # , c-format
2597 #: keymap.c:910
2598 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2599 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2600
2601 #: keymap.c:914
2602 #, c-format
2603 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2604 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:5
2607 msgid "null operation"
2608 msgstr "opération nulle"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:6
2611 msgid "end of conditional execution (noop)"
2612 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:7
2615 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2616 msgstr ""
2617 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:8
2620 msgid "view attachment as text"
2621 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:9
2624 msgid "Toggle display of subparts"
2625 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:10
2628 msgid "move to the bottom of the page"
2629 msgstr "se déplacer en bas de la page"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:11
2632 msgid "remail a message to another user"
2633 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:12
2636 msgid "select a new file in this directory"
2637 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:13
2640 msgid "view file"
2641 msgstr "visualiser le fichier"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:14
2644 msgid "display the currently selected file's name"
2645 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:15
2648 #, fuzzy
2649 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2650 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:16
2653 #, fuzzy
2654 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2655 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:17
2658 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2659 msgstr ""
2660 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:18
2663 msgid "list mailboxes with new mail"
2664 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:19
2667 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:20
2671 msgid "change directories"
2672 msgstr "changer de répertoires"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:21
2675 msgid "check mailboxes for new mail"
2676 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:22
2679 msgid "attach a file(s) to this message"
2680 msgstr "attacher un fichier à ce message"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:23
2683 msgid "attach message(s) to this message"
2684 msgstr "attacher un message à ce message"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:24
2687 #, fuzzy
2688 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2689 msgstr "attacher un message à ce message"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:25
2692 msgid "edit the BCC list"
2693 msgstr "éditer la liste BCC"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:26
2696 msgid "edit the CC list"
2697 msgstr "éditer la liste CC"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:27
2700 msgid "edit attachment description"
2701 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:28
2704 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2705 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:29
2708 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2709 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:30
2712 msgid "edit the file to be attached"
2713 msgstr "éditer le fichier à attacher"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:31
2716 msgid "edit the from field"
2717 msgstr "éditer le champ from"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:32
2720 msgid "edit the message with headers"
2721 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:33
2724 msgid "edit the message"
2725 msgstr "éditer le message"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:34
2728 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2729 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:35
2732 #, fuzzy
2733 msgid "edit the newsgroups list"
2734 msgstr "éditer la liste CC"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:36
2737 msgid "edit the Reply-To field"
2738 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:37
2741 #, fuzzy
2742 msgid "edit the Followup-To field"
2743 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:38
2746 #, fuzzy
2747 msgid "edit the X-Comment-To field"
2748 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:39
2751 msgid "edit the subject of this message"
2752 msgstr "éditer l'objet de ce message"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:40
2755 msgid "edit the TO list"
2756 msgstr "éditer la liste TO"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:41
2759 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2760 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:42
2763 msgid "edit attachment content type"
2764 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:43
2767 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2768 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:44
2771 msgid "run ispell on the message"
2772 msgstr "lancer ispell sur le message"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:45
2775 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2776 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:46
2779 msgid "toggle recoding of this attachment"
2780 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:47
2783 msgid "save this message to send later"
2784 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:48
2787 msgid "rename/move an attached file"
2788 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:49
2791 msgid "send the message"
2792 msgstr "envoyer le message"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:50
2795 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2796 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:51
2799 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2800 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:52
2803 msgid "update an attachment's encoding info"
2804 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:53
2807 msgid "write the message to a folder"
2808 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:54
2811 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2812 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:55
2815 msgid "create an alias from a message sender"
2816 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:56
2819 msgid "move entry to bottom of screen"
2820 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:57
2823 msgid "move entry to middle of screen"
2824 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:58
2827 msgid "move entry to top of screen"
2828 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:59
2831 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2832 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:60
2835 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2836 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:61
2839 msgid "delete the current entry"
2840 msgstr "effacer l'entrée courante"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:62
2843 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2844 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:63
2847 msgid "delete all messages in subthread"
2848 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:64
2851 msgid "delete all messages in thread"
2852 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:65
2855 msgid "display full address of sender"
2856 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:66
2859 msgid "display message and toggle header weeding"
2860 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:67
2863 msgid "display a message"
2864 msgstr "afficher un message"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:68
2867 msgid "edit the raw message"
2868 msgstr "éditer le message brut"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:69
2871 msgid "delete the char in front of the cursor"
2872 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:70
2875 msgid "move the cursor one character to the left"
2876 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:71
2879 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2880 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:72
2883 msgid "jump to the beginning of the line"
2884 msgstr "aller au début de la ligne"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:73
2887 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2888 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:74
2891 msgid "complete filename or alias"
2892 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:75
2895 msgid "complete address with query"
2896 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:76
2899 msgid "delete the char under the cursor"
2900 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:77
2903 msgid "jump to the end of the line"
2904 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:78
2907 msgid "move the cursor one character to the right"
2908 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:79
2911 msgid "move the cursor to the end of the word"
2912 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:80
2915 msgid "scroll down through the history list"
2916 msgstr "redescendre dans l'historique"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:81
2919 msgid "scroll up through the history list"
2920 msgstr "remonter dans l'historique"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:82
2923 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2924 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:83
2927 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2928 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:84
2931 msgid "delete all chars on the line"
2932 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:85
2935 msgid "delete the word in front of the cursor"
2936 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:86
2939 msgid "quote the next typed key"
2940 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:87
2943 msgid "transpose character under cursor with previous"
2944 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:88
2947 msgid "capitalize the word"
2948 msgstr "capitaliser le mot"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:89
2951 msgid "convert the word to lower case"
2952 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:90
2955 msgid "convert the word to upper case"
2956 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:91
2959 msgid "enter a muttrc command"
2960 msgstr "entrer une commande muttrc"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:92
2963 msgid "enter a file mask"
2964 msgstr "entrer un masque de fichier"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:93
2967 msgid "exit this menu"
2968 msgstr "sortir de ce menu"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:94
2971 msgid "filter attachment through a shell command"
2972 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:95
2975 msgid "move to the first entry"
2976 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:96
2979 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2980 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2981
2982 # , c-format
2983 #: keymap_alldefs.h:97
2984 #, fuzzy
2985 msgid "followup to newsgroup"
2986 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:98
2989 msgid "forward to newsgroup"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:99
2993 msgid "forward a message with comments"
2994 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:100
2997 msgid "select the current entry"
2998 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:101
3001 #, fuzzy
3002 msgid "get all children of the current message"
3003 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:102
3006 #, fuzzy
3007 msgid "get message with Message-Id"
3008 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:103
3011 #, fuzzy
3012 msgid "get parent of the current message"
3013 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:104
3016 msgid "reply to all recipients"
3017 msgstr "répondre à tous les destinataires"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:105
3020 msgid "scroll down 1/2 page"
3021 msgstr "descendre d'1/2 page"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:106
3024 msgid "scroll up 1/2 page"
3025 msgstr "remonter d'1/2 page"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:107
3028 msgid "this screen"
3029 msgstr "cet écran"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:108
3032 msgid "jump to an index number"
3033 msgstr "aller à un numéro d'index"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:109
3036 msgid "move to the last entry"
3037 msgstr "aller à la dernière entrée"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:110
3040 msgid "reply to specified mailing list"
3041 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:111
3044 #, fuzzy
3045 msgid "load active file from NNTP server"
3046 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:112
3049 msgid "execute a macro"
3050 msgstr "exécuter une macro"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:113
3053 msgid "compose a new mail message"
3054 msgstr "composer un nouveau message"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:114
3057 msgid "break the thread in two"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:115
3061 msgid "open a different folder"
3062 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:116
3065 msgid "open a different folder in read only mode"
3066 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:117
3069 #, fuzzy
3070 msgid "open a different newsgroup"
3071 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:118
3074 #, fuzzy
3075 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3076 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:119
3079 msgid "clear a status flag from a message"
3080 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:120
3083 msgid "delete messages matching a pattern"
3084 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:121
3087 #, fuzzy
3088 msgid "reconstruct thread containing current message"
3089 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:122
3092 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3093 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:123
3096 msgid "retrieve mail from POP server"
3097 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:124
3100 msgid "move to the first message"
3101 msgstr "aller au premier message"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:125
3104 msgid "move to the last message"
3105 msgstr "aller au dernier message"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:126
3108 msgid "show only messages matching a pattern"
3109 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:127
3112 #, fuzzy
3113 msgid "link tagged message to the current one"
3114 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:128
3117 msgid "jump to the next new message"
3118 msgstr "aller au nouveau message suivant"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:129
3121 msgid "jump to the next new or unread message"
3122 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:130
3125 msgid "jump to the next subthread"
3126 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:131
3129 msgid "jump to the next thread"
3130 msgstr "aller à la discussion suivante"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:132
3133 msgid "move to the next undeleted message"
3134 msgstr "aller au message non effacé suivant"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:133
3137 msgid "jump to the next unread message"
3138 msgstr "aller au message non lu suivant"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:134
3141 msgid "jump to parent message in thread"
3142 msgstr "aller au message père dans la discussion"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:135
3145 msgid "jump to previous thread"
3146 msgstr "aller à la discussion précédente"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:136
3149 msgid "jump to previous subthread"
3150 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:137
3153 msgid "move to the previous undeleted message"
3154 msgstr "aller au message non effacé précédent"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:138
3157 msgid "jump to the previous new message"
3158 msgstr "aller au nouveau message précédent"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:139
3161 msgid "jump to the previous new or unread message"
3162 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:140
3165 msgid "jump to the previous unread message"
3166 msgstr "aller au message non lu précédent"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:141
3169 msgid "mark the current thread as read"
3170 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:142
3173 msgid "mark the current subthread as read"
3174 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:143
3177 msgid "set a status flag on a message"
3178 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:144
3181 msgid "save changes to mailbox"
3182 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:145
3185 msgid "tag messages matching a pattern"
3186 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:146
3189 msgid "undelete messages matching a pattern"
3190 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:147
3193 msgid "untag messages matching a pattern"
3194 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:148
3197 msgid "move to the middle of the page"
3198 msgstr "aller au milieu de la page"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:149
3201 msgid "move to the next entry"
3202 msgstr "aller à l'entrée suivante"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:150
3205 msgid "scroll down one line"
3206 msgstr "descendre d'une ligne"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:151
3209 msgid "move to the next page"
3210 msgstr "aller à la page suivante"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:152
3213 msgid "jump to the bottom of the message"
3214 msgstr "aller à la fin du message"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:153
3217 msgid "toggle display of quoted text"
3218 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:154
3221 msgid "skip beyond quoted text"
3222 msgstr "sauter le texte cité"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:155
3225 msgid "jump to the top of the message"
3226 msgstr "aller au début du message"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:156
3229 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3230 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
3231
3232 # , c-format
3233 #: keymap_alldefs.h:157
3234 #, fuzzy
3235 msgid "post message to newsgroup"
3236 msgstr "Renvoyer le message à %s"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:158
3239 msgid "move to the previous entry"
3240 msgstr "aller à l'entrée précédente"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:159
3243 msgid "scroll up one line"
3244 msgstr "remonter d'une ligne"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:160
3247 msgid "move to the previous page"
3248 msgstr "aller à la page précédente"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:161
3251 msgid "print the current entry"
3252 msgstr "imprimer l'entrée courante"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:162
3255 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:163
3259 msgid "query external program for addresses"
3260 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:164
3263 msgid "append new query results to current results"
3264 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:165
3267 msgid "save changes to mailbox and quit"
3268 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:166
3271 msgid "recall a postponed message"
3272 msgstr "rappeler un message ajourné"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:167
3275 msgid "clear and redraw the screen"
3276 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:168
3279 msgid "{internal}"
3280 msgstr "{interne}"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:169
3283 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3284 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:170
3287 msgid "reply to a message"
3288 msgstr "répondre à un message"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:171
3291 msgid "use the current message as a template for a new one"
3292 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:172
3295 msgid "save message/attachment to a file"
3296 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:173
3299 msgid "search for a regular expression"
3300 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:174
3303 msgid "search backwards for a regular expression"
3304 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:175
3307 msgid "search for next match"
3308 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:176
3311 msgid "search for next match in opposite direction"
3312 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:177
3315 msgid "toggle search pattern coloring"
3316 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:178
3319 msgid "invoke a command in a subshell"
3320 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:179
3323 msgid "sort messages"
3324 msgstr "trier les messages"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:180
3327 msgid "sort messages in reverse order"
3328 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:181
3331 #, fuzzy
3332 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3333 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:182
3336 msgid "tag the current entry"
3337 msgstr "marquer l'entrée courante"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:183
3340 msgid "apply next function to tagged messages"
3341 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:184
3344 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3345 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:185
3348 msgid "tag the current subthread"
3349 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:186
3352 msgid "tag the current thread"
3353 msgstr "marquer la discussion courante"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:187
3356 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3357 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:188
3360 #, fuzzy
3361 msgid "toggle view of read messages"
3362 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:189
3365 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3366 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:190
3369 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3370 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:191
3373 msgid "move to the top of the page"
3374 msgstr "aller en haut de la page"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:192
3377 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:193
3381 msgid "undelete the current entry"
3382 msgstr "récupérer l'entrée courante"
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:194
3385 msgid "undelete all messages in thread"
3386 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:195
3389 msgid "undelete all messages in subthread"
3390 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:196
3393 #, fuzzy
3394 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3395 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:197
3398 msgid "show the Mutt version number and date"
3399 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:198
3402 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3403 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:199
3406 msgid "show MIME attachments"
3407 msgstr "afficher les attachements MIME"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:200
3410 msgid "display the keycode for a key press"
3411 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:201
3414 msgid "show currently active limit pattern"
3415 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:202
3418 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3419 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:203
3422 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3423 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:204
3426 #, fuzzy
3427 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3428 msgstr "remonter d'1/2 page"
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:205
3431 #, fuzzy
3432 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3433 msgstr "descendre d'1/2 page"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:206
3436 msgid "go down to next mailbox"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:207
3440 #, fuzzy
3441 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3442 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:208
3445 #, fuzzy
3446 msgid "go to previous mailbox"
3447 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:209
3450 #, fuzzy
3451 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3452 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3453
3454 #: keymap_alldefs.h:210
3455 #, fuzzy
3456 msgid "open hilighted mailbox"
3457 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3458
3459 #: keymap_alldefs.h:211
3460 msgid "attach a PGP public key"
3461 msgstr "attacher une clé publique PGP"
3462
3463 #: keymap_alldefs.h:212
3464 msgid "show PGP options"
3465 msgstr "afficher les options PGP"
3466
3467 #: keymap_alldefs.h:213
3468 msgid "mail a PGP public key"
3469 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
3470
3471 #: keymap_alldefs.h:214
3472 msgid "verify a PGP public key"
3473 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:215
3476 msgid "view the key's user id"
3477 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:216
3480 msgid "check for classic pgp"
3481 msgstr "reconnaissance pgp classique"
3482
3483 #: keymap_alldefs.h:217
3484 msgid "Accept the chain constructed"
3485 msgstr "Accepter la chaîne construite"
3486
3487 #: keymap_alldefs.h:218
3488 msgid "Append a remailer to the chain"
3489 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
3490
3491 #: keymap_alldefs.h:219
3492 msgid "Insert a remailer into the chain"
3493 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
3494
3495 #: keymap_alldefs.h:220
3496 msgid "Delete a remailer from the chain"
3497 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
3498
3499 #: keymap_alldefs.h:221
3500 msgid "Select the previous element of the chain"
3501 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
3502
3503 #: keymap_alldefs.h:222
3504 msgid "Select the next element of the chain"
3505 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
3506
3507 #: keymap_alldefs.h:223
3508 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3509 msgstr ""
3510 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
3511
3512 #: keymap_alldefs.h:224
3513 msgid "make decrypted copy and delete"
3514 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
3515
3516 #: keymap_alldefs.h:225
3517 msgid "make decrypted copy"
3518 msgstr "faire une copie déchiffrée"
3519
3520 #: keymap_alldefs.h:226
3521 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3522 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
3523
3524 #: keymap_alldefs.h:227
3525 msgid "extract supported public keys"
3526 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
3527
3528 #: keymap_alldefs.h:228
3529 msgid "show S/MIME options"
3530 msgstr "afficher les options S/MIME"
3531
3532 #: main.c:55
3533 #, fuzzy
3534 msgid ""
3535 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3536 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3537 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3540 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
3541
3542 #: main.c:60
3543 #, fuzzy
3544 msgid ""
3545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3546 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3547 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3548 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3549 msgstr ""
3550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
3551 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
3552 "vv'.\n"
3553 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
3554 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
3555
3556 #: main.c:66
3557 #, fuzzy
3558 msgid ""
3559 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3560 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3561 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3562 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3563 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3564 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3565 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3566 "\n"
3567 "Copyright (C) 2005:\n"
3568 "  Parts were written/modified by:\n"
3569 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3570 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3571 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3572 "\n"
3573 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3574 "fixes, and suggestions.\n"
3575 "\n"
3576 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3577 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3578 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3579 "    (at your option) any later version.\n"
3580 "\n"
3581 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3582 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3583 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3584 "    GNU General Public License for more details.\n"
3585 "\n"
3586 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3587 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3588 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3589 msgstr ""
3590 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3591 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3592 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3593 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3594 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3595 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3596 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3597 "\n"
3598 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
3599 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
3600 "\n"
3601 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
3602 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
3603 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
3604 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
3605 "\n"
3606 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
3607 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
3608 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
3609 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
3610 "\n"
3611 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
3612 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
3613 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3614
3615 #: main.c:110
3616 #, fuzzy
3617 msgid ""
3618 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3619 "<file> ]\n"
3620 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3621 "[...]\n"
3622 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3623 "[...]\n"
3624 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3625 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3626 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3627 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3628 "       muttng -v[v]\n"
3629 "\n"
3630 "options:\n"
3631 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3632 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3633 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3634 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3635 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3636 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3637 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3638 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3639 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3640 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3641 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3642 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3643 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3644 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3645 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3646 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3647 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3648 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3649 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3650 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3651 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3652 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3653 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3654 "  -h\t\tthis help message"
3655 msgstr ""
3656 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
3657 "<fich> ]\n"
3658 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
3659 "[...]\n"
3660 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3661 "[...]\n"
3662 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
3663 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3664 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
3665 "        mutt -v[v]\n"
3666 "\n"
3667 "options :\n"
3668 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
3669 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
3670 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
3671 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3672 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
3673 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
3674 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
3675 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
3676 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
3677 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
3678 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
3679 "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
3680 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
3681 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
3682 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
3683 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
3684 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
3685 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
3686 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
3687 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
3688 "  -h\t\tce message d'aide"
3689
3690 #: main.c:182
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Compile options:"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "Options de compilation :"
3697
3698 #: main.c:441
3699 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: main.c:461
3703 msgid "Error initializing terminal."
3704 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
3705
3706 # , c-format
3707 #: main.c:583
3708 #, c-format
3709 msgid "Debugging at level %d.\n"
3710 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
3711
3712 #: main.c:585
3713 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3714 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
3715
3716 #: main.c:746
3717 #, c-format
3718 msgid "%s does not exist. Create it?"
3719 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3720
3721 # , c-format
3722 #: main.c:750
3723 #, c-format
3724 msgid "Can't create %s: %s."
3725 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3726
3727 #: main.c:790
3728 msgid "No recipients specified.\n"
3729 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
3730
3731 # , c-format
3732 #: main.c:866
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3735 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
3736
3737 #: main.c:883
3738 msgid "No mailbox with new mail."
3739 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3740
3741 #: main.c:902
3742 msgid "No incoming mailboxes defined."
3743 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3744
3745 #: main.c:937
3746 msgid "Mailbox is empty."
3747 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
3748
3749 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3750 #, c-format
3751 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3752 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3753
3754 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3755 msgid "Mailbox is corrupt!"
3756 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3757
3758 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3759 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3760 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3761
3762 #: mbox.c:627
3763 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3764 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3765
3766 #: mbox.c:664
3767 #, c-format
3768 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3769 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3770
3771 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3772 #. * change/deleted message
3773 #.
3774 #: mbox.c:767
3775 msgid "Committing changes..."
3776 msgstr "Écriture des changements..."
3777
3778 # , c-format
3779 #: mbox.c:798
3780 #, c-format
3781 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3782 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3783
3784 #: mbox.c:859
3785 msgid "Could not reopen mailbox!"
3786 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3787
3788 #: mbox.c:916
3789 msgid "Reopening mailbox..."
3790 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3791
3792 #: mbox.c:1130
3793 msgid "Can't write message"
3794 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3795
3796 #: menu.c:410
3797 msgid "Jump to: "
3798 msgstr "Aller à : "
3799
3800 #: menu.c:417
3801 msgid "Invalid index number."
3802 msgstr "Numéro d'index invalide."
3803
3804 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3805 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3806 msgid "No entries."
3807 msgstr "Pas d'entrées."
3808
3809 #: menu.c:439
3810 msgid "You cannot scroll down farther."
3811 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3812
3813 #: menu.c:456
3814 msgid "You cannot scroll up farther."
3815 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3816
3817 #: menu.c:473
3818 msgid "You are on the last page."
3819 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3820
3821 #: menu.c:495
3822 msgid "You are on the first page."
3823 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3824
3825 #: menu.c:567
3826 msgid "First entry is shown."
3827 msgstr "La première entrée est affichée."
3828
3829 #: menu.c:584
3830 msgid "Last entry is shown."
3831 msgstr "La dernière entrée est affichée."
3832
3833 #: menu.c:631
3834 msgid "You are on the last entry."
3835 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3836
3837 #: menu.c:641
3838 msgid "You are on the first entry."
3839 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3840
3841 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3842 msgid "Search for: "
3843 msgstr "Rechercher : "
3844
3845 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3846 msgid "Reverse search for: "
3847 msgstr "Rechercher en arrière : "
3848
3849 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3850 msgid "No search pattern."
3851 msgstr "Pas de motif de recherche."
3852
3853 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3854 msgid "Not found."
3855 msgstr "Non trouvé."
3856
3857 #: menu.c:858
3858 msgid "No tagged entries."
3859 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3860
3861 #: menu.c:963
3862 msgid "Search is not implemented for this menu."
3863 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3864
3865 #: menu.c:968
3866 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3867 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3868
3869 #: menu.c:1006
3870 msgid "Tagging is not supported."
3871 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3872
3873 # , c-format
3874 #: mh.c:635 mh.c:872
3875 #, c-format
3876 msgid "Reading %s... %d"
3877 msgstr "Lecture de %s... %d"
3878
3879 #: mh.c:1144
3880 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3881 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3882
3883 #: muttlib.c:851
3884 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3885 msgstr ""
3886 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3887
3888 #: muttlib.c:852
3889 msgid "yna"
3890 msgstr "ont"
3891
3892 #: muttlib.c:869
3893 msgid "File is a directory, save under it?"
3894 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3895
3896 #: muttlib.c:875
3897 msgid "File under directory: "
3898 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3899
3900 #: muttlib.c:886
3901 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3902 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3903
3904 #: muttlib.c:886
3905 msgid "oac"
3906 msgstr "eca"
3907
3908 #: muttlib.c:1214
3909 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3910 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3911
3912 #: muttlib.c:1222
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Can't save message to newsserver."
3915 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
3916
3917 # , c-format
3918 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3919 #: muttlib.c:1232
3920 #, c-format
3921 msgid "Append messages to %s?"
3922 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3923
3924 # , c-format
3925 #: muttlib.c:1242
3926 #, c-format
3927 msgid "%s is not a mailbox!"
3928 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3929
3930 # , c-format
3931 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3932 #, c-format
3933 msgid "Connection to %s closed"
3934 msgstr "Connexion à %s fermée"
3935
3936 #: mutt_socket.c:250
3937 msgid "SSL is unavailable."
3938 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3939
3940 #: mutt_socket.c:279
3941 msgid "Preconnect command failed."
3942 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3943
3944 # , c-format
3945 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3946 #, c-format
3947 msgid "Error talking to %s (%s)"
3948 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3949
3950 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3951 #, c-format
3952 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3953 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3954
3955 # , c-format
3956 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3957 #, c-format
3958 msgid "Looking up %s..."
3959 msgstr "Recherche de %s..."
3960
3961 # , c-format
3962 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3963 #, c-format
3964 msgid "Could not find the host \"%s\""
3965 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3966
3967 # , c-format
3968 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3969 #, c-format
3970 msgid "Connecting to %s..."
3971 msgstr "Connexion à %s..."
3972
3973 # , c-format
3974 #: mutt_socket.c:491
3975 #, c-format
3976 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3977 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3978
3979 #: mutt_ssl.c:165
3980 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3981 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:190
3984 #, c-format
3985 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3986 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:196
3989 #, c-format
3990 msgid "%s has insecure permissions!"
3991 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:216
3994 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3995 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:307
3998 msgid "I/O error"
3999 msgstr "erreur d'E/S"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:316
4002 #, c-format
4003 msgid "SSL failed: %s"
4004 msgstr "SSL a échoué : %s"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
4007 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
4008 msgid "Unable to get certificate from peer"
4009 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
4010
4011 # , c-format
4012 #: mutt_ssl.c:332
4013 #, c-format
4014 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4015 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:373
4018 msgid "Unknown"
4019 msgstr "Inconnu"
4020
4021 # , c-format
4022 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
4023 #, c-format
4024 msgid "[unable to calculate]"
4025 msgstr "[impossible de calculer]"
4026
4027 # , c-format
4028 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
4029 msgid "[invalid date]"
4030 msgstr "[date invalide]"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:484
4033 msgid "Server certificate is not yet valid"
4034 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4035
4036 #: mutt_ssl.c:490
4037 msgid "Server certificate has expired"
4038 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4039
4040 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
4041 msgid "This certificate belongs to:"
4042 msgstr "Ce certificat appartient à :"
4043
4044 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
4045 msgid "This certificate was issued by:"
4046 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
4047
4048 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
4049 #, c-format
4050 msgid "This certificate is valid"
4051 msgstr "Ce certificat est valide"
4052
4053 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
4054 #, c-format
4055 msgid "   from %s"
4056 msgstr "     de %s"
4057
4058 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
4059 #, c-format
4060 msgid "     to %s"
4061 msgstr "      à %s"
4062
4063 #: mutt_ssl.c:590
4064 #, c-format
4065 msgid "Fingerprint: %s"
4066 msgstr "Empreinte: %s"
4067
4068 #: mutt_ssl.c:592
4069 msgid "SSL Certificate check"
4070 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4071
4072 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
4073 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4074 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
4075
4076 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
4077 msgid "roa"
4078 msgstr "rua"
4079
4080 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4081 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4082 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
4083
4084 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4085 msgid "ro"
4086 msgstr "ru"
4087
4088 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4089 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4090 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4091
4092 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4093 msgid "Certificate saved"
4094 msgstr "Certificat sauvé"
4095
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4097 #, c-format
4098 msgid "gnutls_global_init: %s"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4102 msgid "Error: no TLS socket open"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4106 #, c-format
4107 msgid "tls_socket_read (%s)"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4111 #, c-format
4112 msgid "tls_socket_write (%s)"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4116 #, c-format
4117 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4121 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4125 #, c-format
4126 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4130 #, c-format
4131 msgid "gnutls_handshake: %s"
4132 msgstr ""
4133
4134 # , c-format
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4138 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4139
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4141 #, c-format
4142 msgid "Certificate verification error (%s)"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Error certificate is not X.509"
4148 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4149
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4153 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
4154
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4156 msgid "Error processing certificate data"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4162 msgstr "Empreinte: %s"
4163
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4167 msgstr "Empreinte: %s"
4168
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4170 #, fuzzy
4171 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4172 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4173
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4175 #, fuzzy
4176 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4177 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4178
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4180 #, fuzzy
4181 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4182 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4183
4184 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4185 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4189 #, fuzzy
4190 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4191 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4192
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4194 #, fuzzy
4195 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4196 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4197
4198 #: mutt_ssl_nss.c:51
4199 #, c-format
4200 msgid "%s failed (error %d)"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: mutt_ssl_nss.c:121
4204 #, c-format
4205 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: mutt_ssl_nss.c:234
4209 #, c-format
4210 msgid "Unable to find ip for host %s"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: mutt_ssl_nss.c:244
4214 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4215 msgstr ""
4216
4217 #: mutt_ssl_nss.c:287
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Unable to connect to host %s"
4220 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
4221
4222 # , c-format
4223 #: mutt_tunnel.c:65
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4226 msgstr "Connexion à %s..."
4227
4228 # , c-format
4229 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4232 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
4233
4234 # , c-format
4235 #: mx.c:130
4236 #, c-format
4237 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4238 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
4239
4240 # , c-format
4241 #: mx.c:139
4242 #, c-format
4243 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4244 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
4245
4246 #: mx.c:221
4247 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4248 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
4249
4250 # , c-format
4251 #: mx.c:228
4252 #, c-format
4253 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4254 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
4255
4256 #: mx.c:255
4257 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4258 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
4259
4260 # , c-format
4261 #: mx.c:263
4262 #, c-format
4263 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4264 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
4265
4266 # , c-format
4267 #: mx.c:485
4268 #, c-format
4269 msgid "Couldn't lock %s\n"
4270 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
4271
4272 # , c-format
4273 #: mx.c:574
4274 #, c-format
4275 msgid "Reading %s..."
4276 msgstr "Lecture de %s..."
4277
4278 # , c-format
4279 #: mx.c:636
4280 #, c-format
4281 msgid "Writing %s..."
4282 msgstr "Écriture de %s..."
4283
4284 #: mx.c:667
4285 #, fuzzy
4286 msgid "message(s) not deleted"
4287 msgstr "Messages non renvoyés."
4288
4289 # , c-format
4290 #: mx.c:688
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Can't open trash folder"
4293 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
4294
4295 # , c-format
4296 #: mx.c:755
4297 #, c-format
4298 msgid "Move read messages to %s?"
4299 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
4300
4301 # , c-format
4302 #: mx.c:769 mx.c:1024
4303 #, c-format
4304 msgid "Purge %d deleted message?"
4305 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4306
4307 # , c-format
4308 #: mx.c:770 mx.c:1025
4309 #, c-format
4310 msgid "Purge %d deleted messages?"
4311 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4312
4313 # , c-format
4314 #: mx.c:789
4315 #, c-format
4316 msgid "Moving read messages to %s..."
4317 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
4318
4319 #: mx.c:842 mx.c:1015
4320 msgid "Mailbox is unchanged."
4321 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
4322
4323 # , c-format
4324 #: mx.c:881
4325 #, c-format
4326 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4327 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
4328
4329 # , c-format
4330 #: mx.c:884 mx.c:1068
4331 #, c-format
4332 msgid "%d kept, %d deleted."
4333 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
4334
4335 # , c-format
4336 #: mx.c:1000
4337 #, c-format
4338 msgid " Press '%s' to toggle write"
4339 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
4340
4341 #: mx.c:1002
4342 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4343 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
4344
4345 # , c-format
4346 #: mx.c:1005
4347 #, c-format
4348 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4349 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
4350
4351 #: mx.c:1064
4352 msgid "Mailbox checkpointed."
4353 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
4354
4355 #: mx.c:1293
4356 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4357 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
4358
4359 #: nntp/newsrc.c:189
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4362 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
4363
4364 #: nntp/newsrc.c:193
4365 msgid "Cache directory not created!"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: nntp/newsrc.c:341
4369 msgid "No newsserver defined!"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: nntp/newsrc.c:355
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4375 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4376
4377 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4378 msgid "Server closed connection!"
4379 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
4380
4381 # , c-format
4382 #: nntp/nntp.c:113
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4385 msgstr "Connexion à %s..."
4386
4387 #: nntp/nntp.c:115
4388 #, c-format
4389 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4390 msgstr ""
4391
4392 # , c-format
4393 #: nntp/nntp.c:222
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4396 msgstr "Connexion à %s fermée"
4397
4398 #: nntp/nntp.c:330
4399 #, c-format
4400 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4401 msgstr ""
4402
4403 # , c-format
4404 #: nntp/nntp.c:643
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Fetching message headers..."
4407 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
4408
4409 #. fetch list of articles
4410 #: nntp/nntp.c:657
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Fetching list of articles..."
4413 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4414
4415 #: nntp/nntp.c:667
4416 #, c-format
4417 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: nntp/nntp.c:682
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "GROUP command failed: %s"
4423 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
4424
4425 #: nntp/nntp.c:696
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Fetching headers from cache..."
4428 msgstr "Récupération du message..."
4429
4430 # , c-format
4431 #: nntp/nntp.c:743
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "XOVER command failed: %s"
4434 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
4435
4436 #: nntp/nntp.c:803
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4439 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4440
4441 #: nntp/nntp.c:847
4442 #, c-format
4443 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: nntp/nntp.c:926
4447 #, c-format
4448 msgid "Article %d not found on server"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: nntp/nntp.c:977
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4454 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4455
4456 #: nntp/nntp.c:984
4457 #, c-format
4458 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4459 msgstr ""
4460
4461 # , c-format
4462 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4465 msgstr "Connexion à %s fermée"
4466
4467 # , c-format
4468 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Can't post article: %s"
4471 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
4472
4473 #: nntp/nntp.c:1116
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Quitting newsgroup..."
4476 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
4477
4478 #: nntp/nntp.c:1123
4479 msgid "Mark all articles read?"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4483 msgid "Checking for new messages..."
4484 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4485
4486 #: nntp/nntp.c:1287
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Checking for new newsgroups..."
4489 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4490
4491 #: nntp/nntp.c:1301
4492 msgid "Adding new newsgroups..."
4493 msgstr ""
4494
4495 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Loading descriptions..."
4498 msgstr "Connexion..."
4499
4500 #: nntp/nntp.c:1340
4501 #, c-format
4502 msgid "Loading list from cache... %d"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: nntp/nntp.c:1366
4506 #, c-format
4507 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4508 msgstr ""
4509
4510 #: nntp/nntp.c:1415
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Fetching %s from server..."
4513 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
4514
4515 #: nntp/nntp.c:1467
4516 #, c-format
4517 msgid "Server %s does not support this operation!"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: pager.c:60
4521 msgid "Not available in this menu."
4522 msgstr "Non disponible dans ce menu."
4523
4524 #: pager.c:1344
4525 msgid "PrevPg"
4526 msgstr "PgPréc"
4527
4528 #: pager.c:1345
4529 msgid "NextPg"
4530 msgstr "PgSuiv"
4531
4532 #: pager.c:1349
4533 msgid "View Attachm."
4534 msgstr "Voir attach."
4535
4536 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4537 msgid "Next"
4538 msgstr "Suivant"
4539
4540 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4541 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4542 msgid "Bottom of message is shown."
4543 msgstr "La fin du message est affichée."
4544
4545 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4546 msgid "Top of message is shown."
4547 msgstr "Le début du message est affiché."
4548
4549 #: pager.c:1849
4550 msgid "Reverse search: "
4551 msgstr "Rechercher en arrière : "
4552
4553 #: pager.c:1850
4554 msgid "Search: "
4555 msgstr "Rechercher : "
4556
4557 #: pager.c:1962
4558 msgid "Help is currently being shown."
4559 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
4560
4561 #: pager.c:1992
4562 msgid "No more quoted text."
4563 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4564
4565 #: pager.c:2009
4566 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4567 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
4568
4569 #: parse.c:580
4570 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4571 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
4572
4573 # , c-format
4574 #: pattern.c:229
4575 #, c-format
4576 msgid "Error in expression: %s"
4577 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
4578
4579 # , c-format
4580 #: pattern.c:328
4581 #, c-format
4582 msgid "Invalid day of month: %s"
4583 msgstr "Quantième invalide : %s"
4584
4585 # , c-format
4586 #: pattern.c:340
4587 #, c-format
4588 msgid "Invalid month: %s"
4589 msgstr "Mois invalide : %s"
4590
4591 # , c-format
4592 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4593 #: pattern.c:483
4594 #, c-format
4595 msgid "Invalid relative date: %s"
4596 msgstr "Date relative invalide : %s"
4597
4598 #: pattern.c:496
4599 msgid "error in expression"
4600 msgstr "erreur dans l'expression"
4601
4602 # , c-format
4603 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4604 #, c-format
4605 msgid "error in pattern at: %s"
4606 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
4607
4608 # , c-format
4609 #: pattern.c:732
4610 #, c-format
4611 msgid "%c: invalid command"
4612 msgstr "%c : commande invalide"
4613
4614 # , c-format
4615 #: pattern.c:737
4616 #, c-format
4617 msgid "%c: not supported in this mode"
4618 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
4619
4620 #: pattern.c:749
4621 #, c-format
4622 msgid "missing parameter"
4623 msgstr "paramètre manquant"
4624
4625 # , c-format
4626 #: pattern.c:763
4627 #, c-format
4628 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4629 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
4630
4631 #: pattern.c:794
4632 msgid "empty pattern"
4633 msgstr "motif vide"
4634
4635 # , c-format
4636 #: pattern.c:1072
4637 #, c-format
4638 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4639 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
4640
4641 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4642 msgid "Compiling search pattern..."
4643 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
4644
4645 #: pattern.c:1157
4646 msgid "Executing command on matching messages..."
4647 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
4648
4649 #: pattern.c:1215
4650 msgid "No messages matched criteria."
4651 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
4652
4653 #: pattern.c:1303
4654 msgid "Search hit bottom without finding match"
4655 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
4656
4657 #: pattern.c:1314
4658 msgid "Search hit top without finding match"
4659 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
4660
4661 #: pattern.c:1336
4662 msgid "Search interrupted."
4663 msgstr "Recherche interrompue."
4664
4665 #: pgp.c:86
4666 msgid "Enter PGP passphrase:"
4667 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4668
4669 #: pgp.c:99
4670 msgid "PGP passphrase forgotten."
4671 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4672
4673 #: pgp.c:326
4674 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4675 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4676
4677 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4678 msgid ""
4679 "[-- End of PGP output --]\n"
4680 "\n"
4681 msgstr ""
4682 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4683 "\n"
4684
4685 #: pgp.c:665
4686 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4687 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4688
4689 #: pgp.c:723
4690 msgid ""
4691 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4692 "\n"
4693 msgstr ""
4694 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4695 "\n"
4696
4697 #: pgp.c:920
4698 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4699 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4700
4701 #: pgp.c:1340
4702 msgid "Can't invoke PGP"
4703 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4704
4705 #: pgp.c:1439
4706 #, c-format
4707 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4708 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4709
4710 #: pgp.c:1440
4711 msgid "PGP/M(i)ME"
4712 msgstr "PGP/M(i)ME"
4713
4714 #: pgp.c:1440
4715 msgid "(i)nline"
4716 msgstr "en l(i)gne"
4717
4718 #: pgp.c:1442
4719 msgid "esabifc"
4720 msgstr "csedior"
4721
4722 #: pgpinvoke.c:298
4723 msgid "Fetching PGP key..."
4724 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4725
4726 #: pgpkey.c:461
4727 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4728 msgstr ""
4729 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4730
4731 #: pgpkey.c:504
4732 #, c-format
4733 msgid "PGP keys matching <%s>."
4734 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4735
4736 #: pgpkey.c:506
4737 #, c-format
4738 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4739 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4740
4741 #. __FOPEN_CHECKED__
4742 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4743 msgid "Can't open /dev/null"
4744 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4745
4746 #: pgpkey.c:693
4747 msgid "Please enter the key ID: "
4748 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4749
4750 #: pgpkey.c:721
4751 msgid "Invoking pgp..."
4752 msgstr "Appel de pgp..."
4753
4754 # , c-format
4755 #: pgpkey.c:746
4756 #, c-format
4757 msgid "PGP Key %s."
4758 msgstr "Clé PGP %s."
4759
4760 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4761 #, c-format
4762 msgid "Command TOP is not supported by server."
4763 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
4764
4765 #: pop/pop.c:107
4766 msgid "Can't write header to temporary file!"
4767 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
4768
4769 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4770 #, c-format
4771 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4772 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
4773
4774 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4775 #, c-format
4776 msgid "%s is an invalid POP path"
4777 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4778
4779 #: pop/pop.c:261
4780 msgid "Fetching list of messages..."
4781 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4782
4783 #: pop/pop.c:388
4784 msgid "Can't write message to temporary file!"
4785 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
4786
4787 #: pop/pop.c:514
4788 msgid "POP host is not defined."
4789 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
4790
4791 #: pop/pop.c:573
4792 msgid "No new mail in POP mailbox."
4793 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
4794
4795 #: pop/pop.c:582
4796 msgid "Delete messages from server?"
4797 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4798
4799 # , c-format
4800 #: pop/pop.c:584
4801 #, c-format
4802 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4803 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
4804
4805 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4806 #: pop/pop.c:620
4807 msgid "Error while writing mailbox!"
4808 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
4809
4810 # , c-format
4811 #: pop/pop.c:625
4812 #, c-format
4813 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4814 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
4815
4816 #: pop/pop_auth.c:87
4817 msgid "Authenticating (SASL)..."
4818 msgstr "Authentification (SASL)..."
4819
4820 #: pop/pop_auth.c:197
4821 msgid "Authenticating (APOP)..."
4822 msgstr "Authentification (APOP)..."
4823
4824 #: pop/pop_auth.c:221
4825 msgid "APOP authentication failed."
4826 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
4827
4828 #: pop/pop_auth.c:254
4829 #, c-format
4830 msgid "Command USER is not supported by server."
4831 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4832
4833 #: pop/pop_lib.c:189
4834 msgid "Unable to leave messages on server."
4835 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
4836
4837 # , c-format
4838 #: pop/pop_lib.c:217
4839 #, c-format
4840 msgid "Error connecting to server: %s"
4841 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
4842
4843 #: pop/pop_lib.c:356
4844 msgid "Closing connection to POP server..."
4845 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4846
4847 # , c-format
4848 #: pop/pop_lib.c:512
4849 msgid "Verifying message indexes..."
4850 msgstr "Vérification des index des messages..."
4851
4852 #: pop/pop_lib.c:535
4853 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4854 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
4855
4856 #: postpone.c:165
4857 msgid "Postponed Messages"
4858 msgstr "Messages ajournés"
4859
4860 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4861 msgid "No postponed messages."
4862 msgstr "Pas de message ajourné."
4863
4864 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4865 msgid "Illegal PGP header"
4866 msgstr "En-tête PGP illégal"
4867
4868 #: postpone.c:465
4869 msgid "Illegal S/MIME header"
4870 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4871
4872 #: postpone.c:540
4873 msgid "Decrypting message..."
4874 msgstr "Déchiffrage du message..."
4875
4876 #: postpone.c:551
4877 msgid "Decryption failed."
4878 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
4879
4880 #: query.c:44
4881 msgid "New Query"
4882 msgstr "Nouvelle requête"
4883
4884 #: query.c:45
4885 msgid "Make Alias"
4886 msgstr "Créer un alias"
4887
4888 #: query.c:46
4889 msgid "Search"
4890 msgstr "Rechercher"
4891
4892 #: query.c:93
4893 msgid "Waiting for response..."
4894 msgstr "Attente de la réponse..."
4895
4896 #: query.c:213 query.c:239
4897 msgid "Query command not defined."
4898 msgstr "Commande de requête non définie."
4899
4900 #: query.c:265
4901 #, c-format
4902 msgid "Query"
4903 msgstr "Requête"
4904
4905 #. Prompt for Query
4906 #: query.c:278 query.c:300
4907 msgid "Query: "
4908 msgstr "Requête : "
4909
4910 # , c-format
4911 #: query.c:284 query.c:307
4912 #, c-format
4913 msgid "Query '%s'"
4914 msgstr "Requête '%s'"
4915
4916 #: recvattach.c:51
4917 msgid "Pipe"
4918 msgstr "Pipe"
4919
4920 #: recvattach.c:52
4921 msgid "Print"
4922 msgstr "Imprimer"
4923
4924 #: recvattach.c:400
4925 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4926 msgstr ""
4927
4928 #: recvattach.c:455
4929 msgid "Saving..."
4930 msgstr "On sauve..."
4931
4932 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4933 msgid "Attachment saved."
4934 msgstr "Attachement sauvé."
4935
4936 # , c-format
4937 #: recvattach.c:551
4938 #, c-format
4939 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4940 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4941
4942 #: recvattach.c:567
4943 msgid "Attachment filtered."
4944 msgstr "Attachement filtré."
4945
4946 #: recvattach.c:628
4947 msgid "Filter through: "
4948 msgstr "Filtrer avec : "
4949
4950 #: recvattach.c:628
4951 msgid "Pipe to: "
4952 msgstr "Passer à la commande : "
4953
4954 # , c-format
4955 #: recvattach.c:657
4956 #, c-format
4957 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4958 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
4959
4960 #: recvattach.c:722
4961 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4962 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
4963
4964 #: recvattach.c:722
4965 msgid "Print attachment?"
4966 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
4967
4968 #: recvattach.c:950
4969 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4970 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
4971
4972 #: recvattach.c:963
4973 msgid "Attachments"
4974 msgstr "Attachements"
4975
4976 #: recvattach.c:999
4977 msgid "There are no subparts to show!"
4978 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
4979
4980 #: recvattach.c:1065
4981 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4982 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4983
4984 #: recvattach.c:1074
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4987 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4988
4989 #: recvattach.c:1083
4990 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4991 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
4992
4993 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4994 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4995 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
4996
4997 #: recvcmd.c:37
4998 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4999 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
5000
5001 #: recvcmd.c:199
5002 msgid "Error bouncing message!"
5003 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
5004
5005 #: recvcmd.c:200
5006 msgid "Error bouncing messages!"
5007 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
5008
5009 #: recvcmd.c:390
5010 #, c-format
5011 msgid "Can't open temporary file %s."
5012 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5013
5014 #: recvcmd.c:419
5015 msgid "Forward as attachments?"
5016 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
5017
5018 #: recvcmd.c:433
5019 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5020 msgstr ""
5021 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
5022 "autres ?"
5023
5024 #: recvcmd.c:552
5025 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5026 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
5027
5028 # , c-format
5029 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
5030 #, c-format
5031 msgid "Can't create %s."
5032 msgstr "Impossible de créer %s."
5033
5034 #: recvcmd.c:677
5035 msgid "Can't find any tagged messages."
5036 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
5037
5038 #: recvcmd.c:706 send.c:780
5039 msgid "No mailing lists found!"
5040 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
5041
5042 #: recvcmd.c:787
5043 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5044 msgstr ""
5045 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
5046 "autres ?"
5047
5048 #: remailer.c:455
5049 msgid "Append"
5050 msgstr "Ajouter"
5051
5052 #: remailer.c:456
5053 msgid "Insert"
5054 msgstr "Insérer"
5055
5056 #: remailer.c:457
5057 msgid "Delete"
5058 msgstr "Retirer"
5059
5060 #: remailer.c:459
5061 msgid "OK"
5062 msgstr "OK"
5063
5064 #: remailer.c:486
5065 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5066 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
5067
5068 #: remailer.c:512
5069 msgid "Select a remailer chain."
5070 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
5071
5072 #: remailer.c:568
5073 #, c-format
5074 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5075 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
5076
5077 #: remailer.c:596
5078 #, c-format
5079 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5080 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
5081
5082 #: remailer.c:617
5083 msgid "The remailer chain is already empty."
5084 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
5085
5086 #: remailer.c:627
5087 msgid "You already have the first chain element selected."
5088 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5089
5090 #: remailer.c:637
5091 msgid "You already have the last chain element selected."
5092 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5093
5094 #: remailer.c:673
5095 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5096 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
5097
5098 #: remailer.c:696
5099 msgid ""
5100 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5101 msgstr ""
5102 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
5103
5104 # , c-format
5105 #: remailer.c:728
5106 #, c-format
5107 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5108 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
5109
5110 #: remailer.c:731
5111 msgid "Error sending message."
5112 msgstr "Erreur en envoyant le message."
5113
5114 # , c-format
5115 #: rfc1524.c:148
5116 #, c-format
5117 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5118 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5119
5120 #: rfc1524.c:358
5121 msgid "No mailcap path specified"
5122 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5123
5124 # , c-format
5125 #: rfc1524.c:385
5126 #, c-format
5127 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5128 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5129
5130 #: score.c:66
5131 msgid "score: too few arguments"
5132 msgstr "score : pas assez d'arguments"
5133
5134 #: score.c:74
5135 msgid "score: too many arguments"
5136 msgstr "score : trop d'arguments"
5137
5138 #: send.c:279
5139 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5140 msgstr ""
5141
5142 #: send.c:288
5143 msgid "No subject, abort?"
5144 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
5145
5146 #: send.c:290
5147 msgid "No subject, aborting."
5148 msgstr "Pas de sujet, abandon."
5149
5150 #: send.c:508
5151 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5152 msgstr ""
5153
5154 # , c-format
5155 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5156 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5157 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5158 #. * provides a way to do that.
5159 #.
5160 #: send.c:547
5161 #, c-format
5162 msgid "Reply to %s%s?"
5163 msgstr "Répondre à %s%s ?"
5164
5165 # , c-format
5166 #: send.c:578
5167 #, c-format
5168 msgid "Follow-up to %s%s?"
5169 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5170
5171 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5172 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5173 #.
5174 #: send.c:749
5175 msgid "No tagged messages are visible!"
5176 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
5177
5178 #: send.c:807
5179 msgid "Include message in reply?"
5180 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
5181
5182 #: send.c:811
5183 msgid "Including quoted message..."
5184 msgstr "Inclusion du message cité..."
5185
5186 #: send.c:818
5187 msgid "Could not include all requested messages!"
5188 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
5189
5190 #: send.c:834
5191 msgid "Forward as attachment?"
5192 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
5193
5194 #: send.c:837
5195 msgid "Preparing forwarded message..."
5196 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
5197
5198 #: send.c:1129
5199 msgid "Recall postponed message?"
5200 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
5201
5202 #: send.c:1436
5203 msgid "Edit forwarded message?"
5204 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
5205
5206 #: send.c:1459
5207 msgid "Abort unmodified message?"
5208 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
5209
5210 #: send.c:1460
5211 msgid "Aborted unmodified message."
5212 msgstr "Message non modifié. Abandon."
5213
5214 #: send.c:1501
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Article not posted."
5217 msgstr "Attachement sauvé."
5218
5219 #: send.c:1535
5220 msgid "Message postponed."
5221 msgstr "Message ajourné."
5222
5223 #: send.c:1546
5224 msgid "No recipients are specified!"
5225 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
5226
5227 #: send.c:1551
5228 msgid "No recipients were specified."
5229 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
5230
5231 #: send.c:1569
5232 msgid "No subject, abort sending?"
5233 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
5234
5235 #: send.c:1572 send.c:1578
5236 msgid "No subject specified."
5237 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5238
5239 #: send.c:1584
5240 #, fuzzy
5241 msgid "No newsgroup specified."
5242 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5243
5244 #: send.c:1645
5245 msgid "Sending message..."
5246 msgstr "Envoi du message..."
5247
5248 #: send.c:1769
5249 msgid "Could not send the message."
5250 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
5251
5252 #: send.c:1775
5253 msgid "Sending in background."
5254 msgstr "Envoi en tâche de fond."
5255
5256 #: send.c:1777
5257 msgid "Article posted."
5258 msgstr ""
5259
5260 #: send.c:1778 send.c:1780
5261 msgid "Mail sent."
5262 msgstr "Message envoyé."
5263
5264 #: sendlib.c:461
5265 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5266 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
5267
5268 # , c-format
5269 #: sendlib.c:489
5270 #, c-format
5271 msgid "%s no longer exists!"
5272 msgstr "%s n'existe plus !"
5273
5274 # , c-format
5275 #: sendlib.c:893
5276 #, c-format
5277 msgid "%s isn't a regular file."
5278 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
5279
5280 # , c-format
5281 #: sendlib.c:1057
5282 #, c-format
5283 msgid "Could not open %s"
5284 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
5285
5286 # , c-format
5287 #: sendlib.c:2128
5288 #, c-format
5289 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5290 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
5291
5292 #: sendlib.c:2134
5293 msgid "Output of the delivery process"
5294 msgstr "Sortie du processus de livraison"
5295
5296 #: sendlib.c:2355
5297 #, c-format
5298 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5299 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
5300
5301 # , c-format
5302 #: signal.c:36
5303 #, c-format
5304 msgid "%s...  Exiting.\n"
5305 msgstr "%s... On quitte.\n"
5306
5307 # , c-format
5308 #: signal.c:39 signal.c:42
5309 #, c-format
5310 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5311 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
5312
5313 # , c-format
5314 #: signal.c:44
5315 #, c-format
5316 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5317 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
5318
5319 #: smime.c:108
5320 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5321 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
5322
5323 #: smime.c:308
5324 msgid "Trusted   "
5325 msgstr "De confiance"
5326
5327 #: smime.c:311
5328 msgid "Verified  "
5329 msgstr "Vérifié     "
5330
5331 #: smime.c:314
5332 msgid "Unverified"
5333 msgstr "Non vérifié "
5334
5335 #: smime.c:317
5336 msgid "Expired   "
5337 msgstr "Expiré      "
5338
5339 #: smime.c:320
5340 msgid "Revoked   "
5341 msgstr "Révoqué     "
5342
5343 # , c-format
5344 #: smime.c:323
5345 msgid "Invalid   "
5346 msgstr "Invalide    "
5347
5348 #: smime.c:326
5349 msgid "Unknown   "
5350 msgstr "Inconnu     "
5351
5352 # , c-format
5353 #: smime.c:358
5354 msgid "Enter keyID: "
5355 msgstr "Entrez keyID : "
5356
5357 #: smime.c:380
5358 #, c-format
5359 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5360 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
5361
5362 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5363 #, c-format
5364 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5365 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
5366
5367 # , c-format
5368 #: smime.c:534 smime.c:595
5369 #, c-format
5370 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5371 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
5372
5373 # , c-format
5374 #: smime.c:537 smime.c:597
5375 #, c-format
5376 msgid "Use ID %s for %s ?"
5377 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
5378
5379 #: smime.c:614
5380 #, c-format
5381 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5382 msgstr ""
5383 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
5384
5385 #: smime.c:766
5386 #, c-format
5387 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5388 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
5389
5390 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5391 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5392 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
5393
5394 #: smime.c:1154
5395 msgid "no certfile"
5396 msgstr "pas de certfile"
5397
5398 #: smime.c:1157
5399 msgid "no mbox"
5400 msgstr "pas de BAL"
5401
5402 #: smime.c:1297
5403 msgid "No output from OpenSSL.."
5404 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
5405
5406 #: smime.c:1335
5407 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5408 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
5409
5410 #: smime.c:1376
5411 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5412 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
5413
5414 #: smime.c:1413
5415 msgid "No output from OpenSSL..."
5416 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
5417
5418 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5419 msgid ""
5420 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5421 "\n"
5422 msgstr ""
5423 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
5424 "\n"
5425
5426 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5427 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5428 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
5429
5430 #: smime.c:1705
5431 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5432 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
5433
5434 #: smime.c:1708
5435 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5436 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
5437
5438 #: smime.c:1766
5439 msgid ""
5440 "\n"
5441 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5442 msgstr ""
5443 "\n"
5444 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
5445
5446 #: smime.c:1768
5447 msgid ""
5448 "\n"
5449 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5450 msgstr ""
5451 "\n"
5452 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
5453
5454 #: smime.c:1878
5455 msgid ""
5456 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5457 msgstr ""
5458 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
5459
5460 #: smime.c:1879
5461 msgid "eswabfc"
5462 msgstr "csaedor"
5463
5464 #: smime.c:1887
5465 msgid ""
5466 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5467 msgstr ""
5468 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5469
5470 #: smime.c:1889
5471 msgid "12345f"
5472 msgstr "12345o"
5473
5474 #: smime.c:1913
5475 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5476 msgstr ""
5477 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
5478
5479 #: sort.c:280
5480 msgid "Sorting mailbox..."
5481 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
5482
5483 #: sort.c:312
5484 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5485 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
5486
5487 #: status.c:96
5488 #, fuzzy
5489 msgid "no mailbox"
5490 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5491
5492 #: status.c:128
5493 msgid "(no mailbox)"
5494 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5495
5496 #: thread.c:987
5497 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5498 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5499
5500 #: thread.c:994
5501 msgid "Parent message is not available."
5502 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
5503
5504 #. mutt_endwin (NULL);
5505 #: lib/exit.c:15
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5509 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: lib/mem.c:20
5513 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5514 msgstr ""
5515 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5516
5517 #. __MEM_CHECKED__
5518 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5519 msgid "Out of memory!"
5520 msgstr "Plus de mémoire !"
5521
5522 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5523 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5524
5525 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5526 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
5527
5528 #~ msgid "source: too many arguments"
5529 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5530
5531 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5532 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"