Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # , fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-02 12:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:148
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
22
23 # , c-format
24 #: account.c:176
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Quitter"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Effacer"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Récup"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Sélectionner"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 #: smime.c:436
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aide"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Créer l'alias : "
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresse : "
77
78 #: alias.c:293 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom de la personne : "
86
87 # , c-format
88 #: alias.c:314
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
92
93 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
94 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Sauver dans le fichier : "
97
98 #: alias.c:346
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Alias ajouté."
101
102 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:125
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
111
112 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
113 #: curs_lib.c:428
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
117
118 #: attach.c:143
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
121
122 #: attach.c:174
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
125
126 #: attach.c:183
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Échec de renommage du fichier."
129
130 # , c-format
131 #: attach.c:196
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:257
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
141
142 # , c-format
143 #: attach.c:275
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
147
148 #: attach.c:438
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
151
152 #: attach.c:451
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
155
156 #: attach.c:541
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Impossible de créer le filtre"
159
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
164
165 #: attach.c:835
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Erreur d'écriture !"
168
169 #: attach.c:1077
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
172
173 #: browser.c:45
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Changement de répertoire"
176
177 #: browser.c:46
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Masque"
180
181 # , c-format
182 #: browser.c:381 browser.c:968
183 #, c-format
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
186
187 # , c-format
188 #: browser.c:501
189 #, c-format
190 msgid "Mailboxes [%d]"
191 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
192
193 # , c-format
194 #: browser.c:508
195 #, c-format
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
198
199 # , c-format
200 #: browser.c:512
201 #, c-format
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
204
205 #: browser.c:524
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
208
209 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
212
213 #: browser.c:860
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
216
217 #: browser.c:880
218 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
220
221 #: browser.c:888
222 #, c-format
223 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
224 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
225
226 #: browser.c:902
227 msgid "Mailbox deleted."
228 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
229
230 #: browser.c:908
231 msgid "Mailbox not deleted."
232 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
233
234 #: browser.c:927
235 msgid "Chdir to: "
236 msgstr "Changement de répertoire vers : "
237
238 #: browser.c:956 browser.c:1028
239 msgid "Error scanning directory."
240 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
241
242 #: browser.c:979
243 msgid "File Mask: "
244 msgstr "Masque de fichier : "
245
246 #: browser.c:1051
247 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
248 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
249
250 #: browser.c:1052
251 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
252 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
253
254 #: browser.c:1053
255 msgid "dazn"
256 msgstr "datn"
257
258 #: browser.c:1119
259 msgid "New file name: "
260 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
261
262 #: browser.c:1150
263 msgid "Can't view a directory"
264 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
265
266 #: browser.c:1167
267 msgid "Error trying to view file"
268 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
269
270 # , c-format
271 #: buffy.c:446
272 msgid "New mail in "
273 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
274
275 # , c-format
276 #: color.c:326
277 #, c-format
278 msgid "%s: color not supported by term"
279 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
280
281 # , c-format
282 #: color.c:332
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such color"
285 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
286
287 # , c-format
288 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
289 #, c-format
290 msgid "%s: no such object"
291 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
292
293 # , c-format
294 #: color.c:385
295 #, c-format
296 msgid "%s: command valid only for index object"
297 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
298
299 # , c-format
300 #: color.c:393
301 #, c-format
302 msgid "%s: too few arguments"
303 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
304
305 #: color.c:567
306 msgid "Missing arguments."
307 msgstr "Arguments manquants."
308
309 #: color.c:606 color.c:617
310 msgid "color: too few arguments"
311 msgstr "color : pas assez d'arguments"
312
313 #: color.c:640
314 msgid "mono: too few arguments"
315 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
316
317 # , c-format
318 #: color.c:660
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
322
323 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
324 msgid "too few arguments"
325 msgstr "pas assez d'arguments"
326
327 #: color.c:709 hook.c:83
328 msgid "too many arguments"
329 msgstr "trop d'arguments"
330
331 #: color.c:725
332 msgid "default colors not supported"
333 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
334
335 #. find out whether or not the verify signature
336 #: commands.c:92
337 msgid "Verify PGP signature?"
338 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
339
340 #: commands.c:117 mbox.c:737
341 msgid "Could not create temporary file!"
342 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
343
344 #: commands.c:130
345 msgid "Cannot create display filter"
346 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
347
348 #: commands.c:150
349 msgid "Could not copy message"
350 msgstr "Impossible de copier le message"
351
352 #: commands.c:186
353 msgid "S/MIME signature successfully verified."
354 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
355
356 #: commands.c:188
357 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
358 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
359
360 #: commands.c:191 commands.c:202
361 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
362 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
363
364 #: commands.c:193
365 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
366 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
367
368 #: commands.c:200
369 msgid "PGP signature successfully verified."
370 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
371
372 #: commands.c:204
373 msgid "PGP signature could NOT be verified."
374 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
375
376 #: commands.c:227
377 msgid "Command: "
378 msgstr "Commande : "
379
380 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
381 msgid "Bounce message to: "
382 msgstr "Renvoyer le message à : "
383
384 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
385 msgid "Bounce tagged messages to: "
386 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
387
388 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
389 msgid "Error parsing address!"
390 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
391
392 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
393 #, c-format
394 msgid "Bad IDN: '%s'"
395 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
396
397 # , c-format
398 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
399 #, c-format
400 msgid "Bounce message to %s"
401 msgstr "Renvoyer le message à %s"
402
403 # , c-format
404 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
405 #, c-format
406 msgid "Bounce messages to %s"
407 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
408
409 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
410 msgid "Message not bounced."
411 msgstr "Message non renvoyé."
412
413 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
414 msgid "Messages not bounced."
415 msgstr "Messages non renvoyés."
416
417 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
418 msgid "Message bounced."
419 msgstr "Message renvoyé."
420
421 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
422 msgid "Messages bounced."
423 msgstr "Messages renvoyés."
424
425 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
426 msgid "Can't create filter process"
427 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
428
429 #: commands.c:465
430 msgid "Pipe to command: "
431 msgstr "Passer à la commande : "
432
433 #: commands.c:482
434 msgid "No printing command has been defined."
435 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
436
437 #: commands.c:487
438 msgid "Print message?"
439 msgstr "Imprimer le message ?"
440
441 #: commands.c:487
442 msgid "Print tagged messages?"
443 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
444
445 #: commands.c:496
446 msgid "Message printed"
447 msgstr "Message imprimé"
448
449 #: commands.c:496
450 msgid "Messages printed"
451 msgstr "Messages imprimés"
452
453 #: commands.c:498
454 msgid "Message could not be printed"
455 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
456
457 #: commands.c:499
458 msgid "Messages could not be printed"
459 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
460
461 #: commands.c:508
462 msgid ""
463 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
464 "(p)am?: "
465 msgstr ""
466 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
467 "am ? : "
468
469 #: commands.c:509
470 msgid ""
471 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
472 "am?: "
473 msgstr ""
474 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
475 "am ? : "
476
477 #: commands.c:510
478 msgid "dfrsotuzcp"
479 msgstr "darosintcp"
480
481 #: commands.c:567
482 msgid "Shell command: "
483 msgstr "Commande shell : "
484
485 # , c-format
486 #: commands.c:709
487 #, c-format
488 msgid "Decode-save%s to mailbox"
489 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
490
491 # , c-format
492 #: commands.c:710
493 #, c-format
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
496
497 # , c-format
498 #: commands.c:711
499 #, c-format
500 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
502
503 # , c-format
504 #: commands.c:712
505 #, c-format
506 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
507 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
508
509 # , c-format
510 #: commands.c:713
511 #, c-format
512 msgid "Save%s to mailbox"
513 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
514
515 # , c-format
516 #: commands.c:713
517 #, c-format
518 msgid "Copy%s to mailbox"
519 msgstr "Copier%s vers une BAL"
520
521 #: commands.c:714
522 msgid " tagged"
523 msgstr " les messages marqués"
524
525 # , c-format
526 #: commands.c:787
527 #, c-format
528 msgid "Copying to %s..."
529 msgstr "Copie vers %s..."
530
531 #: commands.c:909
532 #, c-format
533 msgid "Convert to %s upon sending?"
534 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
535
536 # , c-format
537 #: commands.c:919
538 #, c-format
539 msgid "Content-Type changed to %s."
540 msgstr "Content-Type changé à %s."
541
542 #: commands.c:924
543 #, c-format
544 msgid "Character set changed to %s; %s."
545 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
546
547 #: commands.c:926
548 msgid "not converting"
549 msgstr "pas de conversion"
550
551 #: commands.c:926
552 msgid "converting"
553 msgstr "conversion"
554
555 #: compose.c:47
556 msgid "There are no attachments."
557 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
558
559 #: compose.c:89
560 msgid "Send"
561 msgstr "Envoyer"
562
563 #: compose.c:90 remailer.c:487
564 msgid "Abort"
565 msgstr "Abandonner"
566
567 #: compose.c:94 compose.c:668
568 msgid "Attach file"
569 msgstr "Attacher fichier"
570
571 #: compose.c:95
572 msgid "Descrip"
573 msgstr "Description"
574
575 #: compose.c:132
576 msgid "Sign, Encrypt"
577 msgstr "Signer, Chiffrer"
578
579 #: compose.c:134
580 msgid "Encrypt"
581 msgstr "Chiffrer"
582
583 #: compose.c:136
584 msgid "Sign"
585 msgstr "Signer"
586
587 #: compose.c:138
588 msgid "Clear"
589 msgstr "Clair"
590
591 #: compose.c:145
592 msgid " (inline)"
593 msgstr " (en ligne)"
594
595 #: compose.c:147
596 msgid " (PGP/MIME)"
597 msgstr " (PGP/MIME)"
598
599 #: compose.c:155 compose.c:159
600 msgid " sign as: "
601 msgstr " signer en tant que : "
602
603 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgid "<default>"
605 msgstr "<défaut>"
606
607 #: compose.c:167
608 msgid "Encrypt with: "
609 msgstr "Chiffrer avec : "
610
611 # , c-format
612 #: compose.c:221
613 #, c-format
614 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
615 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
616
617 # , c-format
618 #: compose.c:229
619 #, c-format
620 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
621 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
622
623 #: compose.c:272
624 msgid "-- Attachments"
625 msgstr "-- Attachements"
626
627 #: compose.c:302
628 #, c-format
629 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
630 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
631
632 #: compose.c:325
633 msgid "You may not delete the only attachment."
634 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
635
636 #: compose.c:601 send.c:1486
637 #, c-format
638 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
639 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
640
641 #: compose.c:684
642 msgid "Attaching selected files..."
643 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
644
645 #: compose.c:695
646 #, c-format
647 msgid "Unable to attach %s!"
648 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
649
650 #: compose.c:714
651 msgid "Open mailbox to attach message from"
652 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
653
654 #: compose.c:752
655 msgid "No messages in that folder."
656 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
657
658 #: compose.c:761
659 msgid "Tag the messages you want to attach!"
660 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
661
662 #: compose.c:793
663 msgid "Unable to attach!"
664 msgstr "Impossible d'attacher !"
665
666 #: compose.c:842
667 msgid "Recoding only affects text attachments."
668 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
669
670 #: compose.c:847
671 msgid "The current attachment won't be converted."
672 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
673
674 #: compose.c:849
675 msgid "The current attachment will be converted."
676 msgstr "L'attachement courant sera converti."
677
678 #: compose.c:924
679 msgid "Invalid encoding."
680 msgstr "Codage invalide."
681
682 #: compose.c:950
683 msgid "Save a copy of this message?"
684 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
685
686 #: compose.c:1006
687 msgid "Rename to: "
688 msgstr "Renommer en : "
689
690 # , c-format
691 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
692 #, c-format
693 msgid "Can't stat %s: %s"
694 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
695
696 #: compose.c:1038
697 msgid "New file: "
698 msgstr "Nouveau fichier : "
699
700 #: compose.c:1051
701 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
702 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
703
704 # , c-format
705 #: compose.c:1057
706 #, c-format
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s inconnu"
709
710 # , c-format
711 #: compose.c:1070
712 #, c-format
713 msgid "Can't create file %s"
714 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
715
716 #: compose.c:1078
717 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
718 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
719
720 #: compose.c:1139
721 msgid "Postpone this message?"
722 msgstr "Ajourner ce message ?"
723
724 #: compose.c:1196
725 msgid "Write message to mailbox"
726 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
727
728 # , c-format
729 #: compose.c:1199
730 #, c-format
731 msgid "Writing message to %s ..."
732 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
733
734 #: compose.c:1208
735 msgid "Message written."
736 msgstr "Message écrit."
737
738 #: compose.c:1220
739 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
740 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
741
742 #: compose.c:1246
743 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
744 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
745
746 #: crypt.c:69
747 #, c-format
748 msgid " (current time: %c)"
749 msgstr " (heure courante : %c)"
750
751 #: crypt.c:75
752 #, c-format
753 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
754 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
755
756 #: crypt.c:90
757 msgid "Passphrase(s) forgotten."
758 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
759
760 #. they really want to send it inline... go for it
761 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
762 msgid "Invoking PGP..."
763 msgstr "Appel de PGP..."
764
765 #. otherwise inline won't work...ask for revert
766 #: crypt.c:157
767 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
768 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
769
770 #. abort
771 #: crypt.c:159 send.c:1438
772 msgid "Mail not sent."
773 msgstr "Message non envoyé."
774
775 #: crypt.c:395
776 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
777 msgstr ""
778 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
779
780 #: crypt.c:614 crypt.c:658
781 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
782 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
783
784 #: crypt.c:638 crypt.c:678
785 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
786 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
787
788 #: crypt.c:799
789 msgid ""
790 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:821
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
803 "\n"
804
805 #: crypt.c:861
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
812 "\n"
813
814 #. Now display the signed body
815 #: crypt.c:873
816 msgid ""
817 "[-- The following data is signed --]\n"
818 "\n"
819 msgstr ""
820 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
821 "\n"
822
823 #: crypt.c:879
824 msgid ""
825 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
829 "\n"
830
831 #: crypt.c:885
832 msgid ""
833 "\n"
834 "[-- End of signed data --]\n"
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "[-- Fin des données signées --]\n"
838
839 #: curs_lib.c:190
840 msgid "yes"
841 msgstr "oui"
842
843 #: curs_lib.c:191
844 msgid "no"
845 msgstr "non"
846
847 #. restore blocking operation
848 #: curs_lib.c:287
849 msgid "Exit Mutt?"
850 msgstr "Quitter Mutt ?"
851
852 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
853 msgid "unknown error"
854 msgstr "erreur inconnue"
855
856 #: curs_lib.c:400
857 msgid "Press any key to continue..."
858 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
859
860 #: curs_lib.c:444
861 msgid " ('?' for list): "
862 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
863
864 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
865 msgid "No mailbox is open."
866 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
867
868 #: curs_main.c:52
869 msgid "There are no messages."
870 msgstr "Il n'y a pas de messages."
871
872 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
873 msgid "Mailbox is read-only."
874 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
875
876 # , c-format
877 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
878 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
879 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
880
881 #: curs_main.c:55
882 msgid "No visible messages."
883 msgstr "Pas de messages visibles."
884
885 #: curs_main.c:248
886 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
887 msgstr ""
888 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
889
890 #: curs_main.c:255
891 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
892 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
893
894 #: curs_main.c:260
895 msgid "Changes to folder will not be written."
896 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
897
898 #: curs_main.c:401
899 msgid "Quit"
900 msgstr "Quitter"
901
902 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
903 msgid "Save"
904 msgstr "Sauver"
905
906 #: curs_main.c:405 query.c:49
907 msgid "Mail"
908 msgstr "Message"
909
910 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
911 msgid "Reply"
912 msgstr "Répondre"
913
914 #: curs_main.c:407
915 msgid "Group"
916 msgstr "Groupe"
917
918 #: curs_main.c:496
919 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
920 msgstr ""
921 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
922
923 #: curs_main.c:499
924 msgid "New mail in this mailbox."
925 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
926
927 #: curs_main.c:503
928 msgid "Mailbox was externally modified."
929 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
930
931 #: curs_main.c:621
932 msgid "No tagged messages."
933 msgstr "Pas de messages marqués."
934
935 # , c-format
936 #: curs_main.c:657 menu.c:901
937 msgid "Nothing to do."
938 msgstr "Rien à faire."
939
940 #: curs_main.c:743
941 msgid "Jump to message: "
942 msgstr "Aller au message : "
943
944 #: curs_main.c:749
945 msgid "Argument must be a message number."
946 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
947
948 #: curs_main.c:782
949 msgid "That message is not visible."
950 msgstr "Ce message n'est pas visible."
951
952 #: curs_main.c:785
953 msgid "Invalid message number."
954 msgstr "Numéro de message invalide."
955
956 #: curs_main.c:804
957 msgid "Delete messages matching: "
958 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
959
960 #: curs_main.c:826
961 msgid "No limit pattern is in effect."
962 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
963
964 # , c-format
965 #. i18n: ask for a limit to apply
966 #: curs_main.c:831
967 #, c-format
968 msgid "Limit: %s"
969 msgstr "Limite : %s"
970
971 #: curs_main.c:841
972 msgid "Limit to messages matching: "
973 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
974
975 #: curs_main.c:873
976 msgid "Quit Mutt?"
977 msgstr "Quitter Mutt ?"
978
979 #: curs_main.c:952
980 msgid "Tag messages matching: "
981 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
982
983 #: curs_main.c:966
984 msgid "Undelete messages matching: "
985 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
986
987 #: curs_main.c:974
988 msgid "Untag messages matching: "
989 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
990
991 #: curs_main.c:1053
992 msgid "Open mailbox in read-only mode"
993 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
994
995 #: curs_main.c:1055
996 msgid "Open mailbox"
997 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
998
999 # , c-format
1000 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is not a mailbox."
1003 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1004
1005 #: curs_main.c:1165
1006 msgid "Exit Mutt without saving?"
1007 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1008
1009 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
1010 msgid "You are on the last message."
1011 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1012
1013 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1014 msgid "No undeleted messages."
1015 msgstr "Pas de message non effacé."
1016
1017 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1018 msgid "You are on the first message."
1019 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1020
1021 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1022 msgid "Search wrapped to top."
1023 msgstr "La recherche est repartie du début."
1024
1025 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1026 msgid "Search wrapped to bottom."
1027 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1028
1029 #: curs_main.c:1392
1030 msgid "No new messages"
1031 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1032
1033 #: curs_main.c:1392
1034 msgid "No unread messages"
1035 msgstr "Pas de messages non lus"
1036
1037 #: curs_main.c:1393
1038 msgid " in this limited view"
1039 msgstr " dans cette vue limitée"
1040
1041 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1042 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1043 msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
1044
1045 #: curs_main.c:1538
1046 msgid "No more threads."
1047 msgstr "Pas d'autres discussions."
1048
1049 #: curs_main.c:1540
1050 msgid "You are on the first thread."
1051 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1052
1053 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1054 #: thread.c:1132
1055 msgid "Threading is not enabled."
1056 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1057
1058 #: curs_main.c:1624
1059 msgid "Thread contains unread messages."
1060 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1061
1062 #: curs_main.c:1811
1063 msgid "Can't edit message on POP server."
1064 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
1065
1066 #.
1067 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1068 #. * declared "static" (sigh)
1069 #.
1070 #: edit.c:41
1071 msgid ""
1072 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1073 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1074 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1075 "~f messages\tinclude messages\n"
1076 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1077 "~h\t\tedit the message header\n"
1078 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1079 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1080 "~p\t\tprint the message\n"
1081 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1082 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1083 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1084 "~u\t\trecall the previous line\n"
1085 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1086 "~w file\t\twrite message to file\n"
1087 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1088 "~?\t\tthis message\n"
1089 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1090 msgstr ""
1091 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1092 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1093 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1094 "~f messages\tinclut des messages\n"
1095 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1096 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1097 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1098 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1099 "~p\t\timprime le message\n"
1100 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1101 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1102 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1103 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1104 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1105 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1106 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1107 "~?\t\tce message\n"
1108 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1109
1110 # , c-format
1111 #: edit.c:186
1112 #, c-format
1113 msgid "%d: invalid message number.\n"
1114 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1115
1116 #: edit.c:328
1117 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1118 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1119
1120 #: edit.c:386
1121 msgid "No mailbox.\n"
1122 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1123
1124 #: edit.c:390
1125 msgid "Message contains:\n"
1126 msgstr "Le message contient :\n"
1127
1128 #: edit.c:394 edit.c:451
1129 msgid "(continue)\n"
1130 msgstr "(continuer)\n"
1131
1132 #: edit.c:407
1133 msgid "missing filename.\n"
1134 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1135
1136 #: edit.c:427
1137 msgid "No lines in message.\n"
1138 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1139
1140 #: edit.c:444
1141 #, c-format
1142 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1143 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1144
1145 # , c-format
1146 #: edit.c:462
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1149 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1150
1151 #: editmsg.c:78
1152 #, c-format
1153 msgid "could not create temporary folder: %s"
1154 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1155
1156 #: editmsg.c:90
1157 #, c-format
1158 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1159 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1160
1161 #: editmsg.c:107
1162 #, c-format
1163 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1164 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1165
1166 #: editmsg.c:122
1167 msgid "Message file is empty!"
1168 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1169
1170 #: editmsg.c:129
1171 msgid "Message not modified!"
1172 msgstr "Message non modifié !"
1173
1174 # , c-format
1175 #: editmsg.c:137
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't open message file: %s"
1178 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1179
1180 # , c-format
1181 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't append to folder: %s"
1184 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1185
1186 #: editmsg.c:203
1187 #, c-format
1188 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1189 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1190
1191 # , c-format
1192 #: flags.c:336
1193 msgid "Set flag"
1194 msgstr "Positionner l'indicateur"
1195
1196 # , c-format
1197 #: flags.c:336
1198 msgid "Clear flag"
1199 msgstr "Effacer l'indicateur"
1200
1201 #: handler.c:1349
1202 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1203 msgstr ""
1204 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1205 "--]\n"
1206
1207 # , c-format
1208 #: handler.c:1459
1209 #, c-format
1210 msgid "[-- Attachment #%d"
1211 msgstr "[-- Attachement #%d"
1212
1213 # , c-format
1214 #: handler.c:1471
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1217 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1218
1219 # , c-format
1220 #: handler.c:1534
1221 #, c-format
1222 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1223 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1224
1225 # , c-format
1226 #: handler.c:1535
1227 #, c-format
1228 msgid "Invoking autoview command: %s"
1229 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1230
1231 # , c-format
1232 #: handler.c:1567
1233 #, c-format
1234 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1235 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1236
1237 # , c-format
1238 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1239 #, c-format
1240 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1241 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1242
1243 #: handler.c:1643
1244 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1245 msgstr ""
1246 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1247
1248 # , c-format
1249 #: handler.c:1662
1250 #, c-format
1251 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1252 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1253
1254 # , c-format
1255 #: handler.c:1669
1256 #, c-format
1257 msgid "(size %s bytes) "
1258 msgstr "(taille %s octets) "
1259
1260 #: handler.c:1671
1261 msgid "has been deleted --]\n"
1262 msgstr "a été effacé --]\n"
1263
1264 # , c-format
1265 #: handler.c:1676
1266 #, c-format
1267 msgid "[-- on %s --]\n"
1268 msgstr "[-- le %s --]\n"
1269
1270 # , c-format
1271 #: handler.c:1681
1272 #, c-format
1273 msgid "[-- name: %s --]\n"
1274 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1275
1276 # , c-format
1277 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1278 #, c-format
1279 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1280 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1281
1282 #: handler.c:1696
1283 msgid ""
1284 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1285 "[-- expired. --]\n"
1286 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1287
1288 # , c-format
1289 #: handler.c:1714
1290 #, c-format
1291 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1292 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1293
1294 #: handler.c:1822
1295 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1296 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1297
1298 #: handler.c:1832
1299 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1300 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1301
1302 #: handler.c:1872
1303 msgid "Unable to open temporary file!"
1304 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1305
1306 # , c-format
1307 #: handler.c:1933
1308 #, c-format
1309 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1310 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1311
1312 # , c-format
1313 #: handler.c:1938
1314 #, c-format
1315 msgid "(use '%s' to view this part)"
1316 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1317
1318 #: handler.c:1940
1319 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1320 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
1321
1322 # , c-format
1323 #: headers.c:177
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: unable to attach file"
1326 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
1327
1328 #: help.c:282
1329 msgid "ERROR: please report this bug"
1330 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1331
1332 #: help.c:324
1333 msgid "<UNKNOWN>"
1334 msgstr "<INCONNU>"
1335
1336 #: help.c:336
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Generic bindings:\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "Affectations génériques :\n"
1344 "\n"
1345
1346 #: help.c:340
1347 msgid ""
1348 "\n"
1349 "Unbound functions:\n"
1350 "\n"
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "Fonctions non affectées :\n"
1354 "\n"
1355
1356 # , c-format
1357 #: help.c:348
1358 #, c-format
1359 msgid "Help for %s"
1360 msgstr "Aide pour %s"
1361
1362 #: hook.c:246
1363 #, c-format
1364 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1365 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
1366
1367 # , c-format
1368 #: hook.c:258
1369 #, c-format
1370 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1371 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
1372
1373 #: hook.c:264
1374 #, c-format
1375 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1376 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
1377
1378 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1379 msgid "No authenticators available"
1380 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1381
1382 #: imap/auth_anon.c:43
1383 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1384 msgstr "Authentification (anonyme)..."
1385
1386 #: imap/auth_anon.c:73
1387 msgid "Anonymous authentication failed."
1388 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
1389
1390 #: imap/auth_cram.c:48
1391 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1392 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
1393
1394 #: imap/auth_cram.c:128
1395 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1396 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
1397
1398 #. now begin login
1399 #: imap/auth_gss.c:105
1400 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1401 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
1402
1403 #: imap/auth_gss.c:268
1404 msgid "GSSAPI authentication failed."
1405 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
1406
1407 #: imap/auth_login.c:38
1408 msgid "LOGIN disabled on this server."
1409 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
1410
1411 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1412 msgid "Logging in..."
1413 msgstr "Connexion..."
1414
1415 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1416 msgid "Login failed."
1417 msgstr "La connexion a échoué."
1418
1419 #: imap/auth_sasl.c:116
1420 #, c-format
1421 msgid "Authenticating (%s)..."
1422 msgstr "Authentification (%s)..."
1423
1424 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1425 msgid "SASL authentication failed."
1426 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
1427
1428 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1429 #, c-format
1430 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1431 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
1432
1433 #: imap/browse.c:85
1434 msgid "Getting namespaces..."
1435 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1436
1437 #: imap/browse.c:94
1438 msgid "Getting folder list..."
1439 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1440
1441 # , c-format
1442 #: imap/browse.c:223
1443 msgid "No such folder"
1444 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1445
1446 #: imap/browse.c:281
1447 msgid "Create mailbox: "
1448 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1449
1450 #: imap/browse.c:286
1451 msgid "Mailbox must have a name."
1452 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1453
1454 #: imap/browse.c:294
1455 msgid "Mailbox created."
1456 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1457
1458 #: imap/command.c:294
1459 msgid "Mailbox closed"
1460 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1461
1462 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1463 #. * than we previously saw
1464 #.
1465 #: imap/command.c:336
1466 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1467 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1468
1469 #: imap/imap.c:151
1470 #, c-format
1471 msgid "Closing connection to %s..."
1472 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
1473
1474 #: imap/imap.c:311
1475 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1476 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
1477
1478 #: imap/imap.c:402
1479 #, c-format
1480 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1481 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
1482
1483 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1484 msgid "Secure connection with TLS?"
1485 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
1486
1487 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1488 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1489 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1490
1491 # , c-format
1492 #: imap/imap.c:573
1493 #, c-format
1494 msgid "Selecting %s..."
1495 msgstr "Sélection de %s..."
1496
1497 #: imap/imap.c:709
1498 msgid "Error opening mailbox"
1499 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1500
1501 #. STATUS not supported
1502 #: imap/imap.c:763
1503 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1504 msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
1505
1506 # , c-format
1507 #. command failed cause folder doesn't exist
1508 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1509 #, c-format
1510 msgid "Create %s?"
1511 msgstr "Créer %s ?"
1512
1513 # , c-format
1514 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1515 #, c-format
1516 msgid "Marking %d messages deleted..."
1517 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1518
1519 #: imap/imap.c:967
1520 msgid "Expunge failed"
1521 msgstr "Expunge a échoué"
1522
1523 # , c-format
1524 #: imap/imap.c:982
1525 #, c-format
1526 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1527 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
1528
1529 #: imap/imap.c:1066
1530 msgid "Expunging messages from server..."
1531 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1532
1533 #: imap/imap.c:1071
1534 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1535 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
1536
1537 #: imap/imap.c:1105
1538 msgid "CLOSE failed"
1539 msgstr "CLOSE a échoué"
1540
1541 #: imap/imap.c:1348
1542 msgid "Bad mailbox name"
1543 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
1544
1545 # , c-format
1546 #: imap/imap.c:1360
1547 #, c-format
1548 msgid "Subscribing to %s..."
1549 msgstr "Abonnement à %s..."
1550
1551 # , c-format
1552 #: imap/imap.c:1362
1553 #, c-format
1554 msgid "Unsubscribing to %s..."
1555 msgstr "Désabonnement de %s..."
1556
1557 #. Unable to fetch headers for lower versions
1558 #: imap/message.c:94
1559 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1560 msgstr ""
1561 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
1562 "IMAP."
1563
1564 #: imap/message.c:107
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not create temporary file %s"
1567 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
1568
1569 # , c-format
1570 #: imap/message.c:134
1571 #, c-format
1572 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1573 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1574
1575 # , c-format
1576 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1577 #, c-format
1578 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1579 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1580
1581 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1582 msgid "Fetching message..."
1583 msgstr "Récupération du message..."
1584
1585 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1586 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1587 msgstr ""
1588 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
1589
1590 #: imap/message.c:586
1591 msgid "Uploading message ..."
1592 msgstr "Chargement du message ..."
1593
1594 # , c-format
1595 #: imap/message.c:696
1596 #, c-format
1597 msgid "Copying %d messages to %s..."
1598 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1599
1600 # , c-format
1601 #: imap/message.c:700
1602 #, c-format
1603 msgid "Copying message %d to %s..."
1604 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1605
1606 #: imap/util.c:241
1607 msgid "Continue?"
1608 msgstr "Continuer ?"
1609
1610 #: init.c:385
1611 #, c-format
1612 msgid "Bad regexp: %s"
1613 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
1614
1615 #: init.c:678
1616 msgid "spam: no matching pattern"
1617 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
1618
1619 #: init.c:680
1620 msgid "nospam: no matching pattern"
1621 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
1622
1623 #: init.c:883
1624 msgid "alias: no address"
1625 msgstr "alias : pas d'adresse"
1626
1627 #: init.c:928
1628 #, c-format
1629 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1630 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
1631
1632 #: init.c:1006
1633 msgid "invalid header field"
1634 msgstr "en-tête invalide"
1635
1636 # , c-format
1637 #: init.c:1059
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: unknown sorting method"
1640 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
1641
1642 # , c-format
1643 #: init.c:1169
1644 #, c-format
1645 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1646 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
1647
1648 # , c-format
1649 #: init.c:1234
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: unknown variable"
1652 msgstr "%s : variable inconnue"
1653
1654 #: init.c:1243
1655 #, c-format
1656 msgid "prefix is illegal with reset"
1657 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
1658
1659 #: init.c:1249
1660 #, c-format
1661 msgid "value is illegal with reset"
1662 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
1663
1664 # , c-format
1665 #: init.c:1288
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is set"
1668 msgstr "%s est positionné"
1669
1670 # , c-format
1671 #: init.c:1288
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is unset"
1674 msgstr "%s n'est pas positionné"
1675
1676 # , c-format
1677 #: init.c:1478
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: invalid mailbox type"
1680 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
1681
1682 # , c-format
1683 #: init.c:1503 init.c:1548
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: invalid value"
1686 msgstr "%s : valeur invalide"
1687
1688 # , c-format
1689 #: init.c:1589
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: Unknown type."
1692 msgstr "%s : type inconnu."
1693
1694 # , c-format
1695 #: init.c:1615
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: unknown type"
1698 msgstr "%s : type inconnu"
1699
1700 # , c-format
1701 #: init.c:1674
1702 #, c-format
1703 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1704 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1705
1706 # , c-format
1707 #. the muttrc source keyword
1708 #: init.c:1697
1709 #, c-format
1710 msgid "source: errors in %s"
1711 msgstr "source : erreurs dans %s"
1712
1713 #: init.c:1698
1714 #, c-format
1715 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1716 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
1717
1718 # , c-format
1719 #: init.c:1712
1720 #, c-format
1721 msgid "source: error at %s"
1722 msgstr "source : erreur dans %s"
1723
1724 #: init.c:1717
1725 msgid "source: too many arguments"
1726 msgstr "source : trop d'arguments"
1727
1728 # , c-format
1729 #: init.c:1768
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: unknown command"
1732 msgstr "%s : commande inconnue"
1733
1734 # , c-format
1735 #: init.c:2157
1736 #, c-format
1737 msgid "Error in command line: %s\n"
1738 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1739
1740 #: init.c:2206
1741 msgid "unable to determine home directory"
1742 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
1743
1744 #: init.c:2214
1745 msgid "unable to determine username"
1746 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
1747
1748 #: keymap.c:463
1749 msgid "Macro loop detected."
1750 msgstr "Boucle de macro détectée."
1751
1752 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1753 msgid "Key is not bound."
1754 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1755
1756 # , c-format
1757 #: keymap.c:685
1758 #, c-format
1759 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1760 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1761
1762 #: keymap.c:696
1763 msgid "push: too many arguments"
1764 msgstr "push : trop d'arguments"
1765
1766 # , c-format
1767 #: keymap.c:726
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: no such menu"
1770 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1771
1772 #: keymap.c:741
1773 msgid "null key sequence"
1774 msgstr "séquence de touches nulle"
1775
1776 #: keymap.c:828
1777 msgid "bind: too many arguments"
1778 msgstr "bind : trop d'arguments"
1779
1780 # , c-format
1781 #: keymap.c:851
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: no such function in map"
1784 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1785
1786 #: keymap.c:875
1787 msgid "macro: empty key sequence"
1788 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1789
1790 #: keymap.c:886
1791 msgid "macro: too many arguments"
1792 msgstr "macro : trop d'arguments"
1793
1794 #: keymap.c:922
1795 msgid "exec: no arguments"
1796 msgstr "exec : pas d'arguments"
1797
1798 # , c-format
1799 #: keymap.c:942
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: no such function"
1802 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1803
1804 # , c-format
1805 #: keymap.c:963
1806 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1807 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1808
1809 #: keymap.c:968
1810 #, c-format
1811 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1812 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:5
1815 msgid "null operation"
1816 msgstr "opération nulle"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:6
1819 msgid "end of conditional execution (noop)"
1820 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:7
1823 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1824 msgstr ""
1825 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:8
1828 msgid "view attachment as text"
1829 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:9
1832 msgid "Toggle display of subparts"
1833 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:10
1836 msgid "move to the bottom of the page"
1837 msgstr "se déplacer en bas de la page"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:11
1840 msgid "remail a message to another user"
1841 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:12
1844 msgid "select a new file in this directory"
1845 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:13
1848 msgid "view file"
1849 msgstr "visualiser le fichier"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:14
1852 msgid "display the currently selected file's name"
1853 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:15
1856 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1857 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:16
1860 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1861 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:17
1864 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1865 msgstr ""
1866 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:18
1869 msgid "list mailboxes with new mail"
1870 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:19
1873 msgid "change directories"
1874 msgstr "changer de répertoires"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:20
1877 msgid "check mailboxes for new mail"
1878 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:21
1881 msgid "attach a file(s) to this message"
1882 msgstr "attacher un fichier à ce message"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:22
1885 msgid "attach message(s) to this message"
1886 msgstr "attacher un message à ce message"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:23
1889 msgid "edit the BCC list"
1890 msgstr "éditer la liste BCC"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:24
1893 msgid "edit the CC list"
1894 msgstr "éditer la liste CC"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:25
1897 msgid "edit attachment description"
1898 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:26
1901 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1902 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:27
1905 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1906 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:28
1909 msgid "edit the file to be attached"
1910 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:29
1913 msgid "edit the from field"
1914 msgstr "éditer le champ from"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:30
1917 msgid "edit the message with headers"
1918 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:31
1921 msgid "edit the message"
1922 msgstr "éditer le message"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:32
1925 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1926 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:33
1929 msgid "edit the Reply-To field"
1930 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:34
1933 msgid "edit the subject of this message"
1934 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:35
1937 msgid "edit the TO list"
1938 msgstr "éditer la liste TO"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:36
1941 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1942 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:37
1945 msgid "edit attachment content type"
1946 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:38
1949 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1950 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:39
1953 msgid "run ispell on the message"
1954 msgstr "lancer ispell sur le message"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:40
1957 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1958 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:41
1961 msgid "toggle recoding of this attachment"
1962 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:42
1965 msgid "save this message to send later"
1966 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:43
1969 msgid "rename/move an attached file"
1970 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:44
1973 msgid "send the message"
1974 msgstr "envoyer le message"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:45
1977 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1978 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:46
1981 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1982 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:47
1985 msgid "update an attachment's encoding info"
1986 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:48
1989 msgid "write the message to a folder"
1990 msgstr "écrire le message dans un dossier"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:49
1993 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1994 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:50
1997 msgid "create an alias from a message sender"
1998 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:51
2001 msgid "move entry to bottom of screen"
2002 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:52
2005 msgid "move entry to middle of screen"
2006 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:53
2009 msgid "move entry to top of screen"
2010 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:54
2013 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2014 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:55
2017 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2018 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:56
2021 msgid "delete the current entry"
2022 msgstr "effacer l'entrée courante"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:57
2025 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2026 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:58
2029 msgid "delete all messages in subthread"
2030 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:59
2033 msgid "delete all messages in thread"
2034 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:60
2037 msgid "display full address of sender"
2038 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:61
2041 msgid "display message and toggle header weeding"
2042 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:62
2045 msgid "display a message"
2046 msgstr "afficher un message"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:63
2049 msgid "edit the raw message"
2050 msgstr "éditer le message brut"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:64
2053 msgid "delete the char in front of the cursor"
2054 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:65
2057 msgid "move the cursor one character to the left"
2058 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:66
2061 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2062 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:67
2065 msgid "jump to the beginning of the line"
2066 msgstr "aller au début de la ligne"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:68
2069 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2070 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:69
2073 msgid "complete filename or alias"
2074 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:70
2077 msgid "complete address with query"
2078 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:71
2081 msgid "delete the char under the cursor"
2082 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:72
2085 msgid "jump to the end of the line"
2086 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:73
2089 msgid "move the cursor one character to the right"
2090 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:74
2093 msgid "move the cursor to the end of the word"
2094 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:75
2097 msgid "scroll down through the history list"
2098 msgstr "redescendre dans l'historique"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:76
2101 msgid "scroll up through the history list"
2102 msgstr "remonter dans l'historique"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:77
2105 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2106 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:78
2109 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2110 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:79
2113 msgid "delete all chars on the line"
2114 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:80
2117 msgid "delete the word in front of the cursor"
2118 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:81
2121 msgid "quote the next typed key"
2122 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:82
2125 msgid "transpose character under cursor with previous"
2126 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:83
2129 msgid "capitalize the word"
2130 msgstr "capitaliser le mot"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:84
2133 msgid "convert the word to lower case"
2134 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:85
2137 msgid "convert the word to upper case"
2138 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:86
2141 msgid "enter a muttrc command"
2142 msgstr "entrer une commande muttrc"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:87
2145 msgid "enter a file mask"
2146 msgstr "entrer un masque de fichier"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:88
2149 msgid "exit this menu"
2150 msgstr "sortir de ce menu"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:89
2153 msgid "filter attachment through a shell command"
2154 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:90
2157 msgid "move to the first entry"
2158 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:91
2161 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2162 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:92
2165 msgid "forward a message with comments"
2166 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:93
2169 msgid "select the current entry"
2170 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:94
2173 msgid "reply to all recipients"
2174 msgstr "répondre à tous les destinataires"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:95
2177 msgid "scroll down 1/2 page"
2178 msgstr "descendre d'1/2 page"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:96
2181 msgid "scroll up 1/2 page"
2182 msgstr "remonter d'1/2 page"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:97
2185 msgid "this screen"
2186 msgstr "cet écran"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:98
2189 msgid "jump to an index number"
2190 msgstr "aller à un numéro d'index"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:99
2193 msgid "move to the last entry"
2194 msgstr "aller à la dernière entrée"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:100
2197 msgid "reply to specified mailing list"
2198 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:101
2201 msgid "execute a macro"
2202 msgstr "exécuter une macro"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:102
2205 msgid "compose a new mail message"
2206 msgstr "composer un nouveau message"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:103
2209 msgid "open a different folder"
2210 msgstr "ouvrir un dossier différent"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:104
2213 msgid "open a different folder in read only mode"
2214 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:105
2217 msgid "clear a status flag from a message"
2218 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:106
2221 msgid "delete messages matching a pattern"
2222 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:107
2225 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2226 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:108
2229 msgid "retrieve mail from POP server"
2230 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:109
2233 msgid "move to the first message"
2234 msgstr "aller au premier message"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:110
2237 msgid "move to the last message"
2238 msgstr "aller au dernier message"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:111
2241 msgid "show only messages matching a pattern"
2242 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:112
2245 msgid "jump to the next new message"
2246 msgstr "aller au nouveau message suivant"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:113
2249 msgid "jump to the next new or unread message"
2250 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:114
2253 msgid "jump to the next subthread"
2254 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:115
2257 msgid "jump to the next thread"
2258 msgstr "aller à la discussion suivante"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:116
2261 msgid "move to the next undeleted message"
2262 msgstr "aller au message non effacé suivant"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:117
2265 msgid "jump to the next unread message"
2266 msgstr "aller au message non lu suivant"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:118
2269 msgid "jump to parent message in thread"
2270 msgstr "aller au message père dans la discussion"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:119
2273 msgid "jump to previous thread"
2274 msgstr "aller à la discussion précédente"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:120
2277 msgid "jump to previous subthread"
2278 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:121
2281 msgid "move to the previous undeleted message"
2282 msgstr "aller au message non effacé précédent"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:122
2285 msgid "jump to the previous new message"
2286 msgstr "aller au nouveau message précédent"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:123
2289 msgid "jump to the previous new or unread message"
2290 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:124
2293 msgid "jump to the previous unread message"
2294 msgstr "aller au message non lu précédent"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:125
2297 msgid "mark the current thread as read"
2298 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:126
2301 msgid "mark the current subthread as read"
2302 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:127
2305 msgid "set a status flag on a message"
2306 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:128
2309 msgid "save changes to mailbox"
2310 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:129
2313 msgid "tag messages matching a pattern"
2314 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:130
2317 msgid "undelete messages matching a pattern"
2318 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:131
2321 msgid "untag messages matching a pattern"
2322 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:132
2325 msgid "move to the middle of the page"
2326 msgstr "aller au milieu de la page"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:133
2329 msgid "move to the next entry"
2330 msgstr "aller à l'entrée suivante"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:134
2333 msgid "scroll down one line"
2334 msgstr "descendre d'une ligne"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:135
2337 msgid "move to the next page"
2338 msgstr "aller à la page suivante"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:136
2341 msgid "jump to the bottom of the message"
2342 msgstr "aller à la fin du message"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:137
2345 msgid "toggle display of quoted text"
2346 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:138
2349 msgid "skip beyond quoted text"
2350 msgstr "sauter le texte cité"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:139
2353 msgid "jump to the top of the message"
2354 msgstr "aller au début du message"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:140
2357 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2358 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:141
2361 msgid "move to the previous entry"
2362 msgstr "aller à l'entrée précédente"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:142
2365 msgid "scroll up one line"
2366 msgstr "remonter d'une ligne"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:143
2369 msgid "move to the previous page"
2370 msgstr "aller à la page précédente"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:144
2373 msgid "print the current entry"
2374 msgstr "imprimer l'entrée courante"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:145
2377 msgid "query external program for addresses"
2378 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:146
2381 msgid "append new query results to current results"
2382 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:147
2385 msgid "save changes to mailbox and quit"
2386 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:148
2389 msgid "recall a postponed message"
2390 msgstr "rappeler un message ajourné"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:149
2393 msgid "clear and redraw the screen"
2394 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:150
2397 msgid "{internal}"
2398 msgstr "{interne}"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:151
2401 msgid "reply to a message"
2402 msgstr "répondre à un message"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:152
2405 msgid "use the current message as a template for a new one"
2406 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:153
2409 msgid "save message/attachment to a file"
2410 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:154
2413 msgid "search for a regular expression"
2414 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:155
2417 msgid "search backwards for a regular expression"
2418 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:156
2421 msgid "search for next match"
2422 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:157
2425 msgid "search for next match in opposite direction"
2426 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:158
2429 msgid "toggle search pattern coloring"
2430 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:159
2433 msgid "invoke a command in a subshell"
2434 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:160
2437 msgid "sort messages"
2438 msgstr "trier les messages"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:161
2441 msgid "sort messages in reverse order"
2442 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:162
2445 msgid "tag the current entry"
2446 msgstr "marquer l'entrée courante"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:163
2449 msgid "apply next function to tagged messages"
2450 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:164
2453 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2454 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:165
2457 msgid "tag the current subthread"
2458 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:166
2461 msgid "tag the current thread"
2462 msgstr "marquer la discussion courante"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:167
2465 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2466 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:168
2469 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2470 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:169
2473 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2474 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:170
2477 msgid "move to the top of the page"
2478 msgstr "aller en haut de la page"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:171
2481 msgid "undelete the current entry"
2482 msgstr "récupérer l'entrée courante"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:172
2485 msgid "undelete all messages in thread"
2486 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:173
2489 msgid "undelete all messages in subthread"
2490 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:174
2493 msgid "show the Mutt version number and date"
2494 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:175
2497 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2498 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:176
2501 msgid "show MIME attachments"
2502 msgstr "afficher les attachements MIME"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:177
2505 msgid "display the keycode for a key press"
2506 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:178
2509 msgid "show currently active limit pattern"
2510 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:179
2513 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2514 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:180
2517 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2518 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:181
2521 msgid "attach a PGP public key"
2522 msgstr "attacher une clé publique PGP"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:182
2525 msgid "show PGP options"
2526 msgstr "afficher les options PGP"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:183
2529 msgid "mail a PGP public key"
2530 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:184
2533 msgid "verify a PGP public key"
2534 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:185
2537 msgid "view the key's user id"
2538 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:186
2541 msgid "check for classic pgp"
2542 msgstr "reconnaissance pgp classique"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:187
2545 msgid "Accept the chain constructed"
2546 msgstr "Accepter la chaîne construite"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:188
2549 msgid "Append a remailer to the chain"
2550 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:189
2553 msgid "Insert a remailer into the chain"
2554 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:190
2557 msgid "Delete a remailer from the chain"
2558 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:191
2561 msgid "Select the previous element of the chain"
2562 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:192
2565 msgid "Select the next element of the chain"
2566 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:193
2569 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2570 msgstr ""
2571 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:194
2574 msgid "make decrypted copy and delete"
2575 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:195
2578 msgid "make decrypted copy"
2579 msgstr "faire une copie déchiffrée"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:196
2582 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2583 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:197
2586 msgid "extract supported public keys"
2587 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:198
2590 msgid "show S/MIME options"
2591 msgstr "afficher les options S/MIME"
2592
2593 #: lib.c:64
2594 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2595 msgstr ""
2596 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2597
2598 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2599 msgid "Out of memory!"
2600 msgstr "Plus de mémoire !"
2601
2602 #: main.c:51
2603 msgid ""
2604 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2605 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2606 msgstr ""
2607 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2608 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2609
2610 #: main.c:55
2611 msgid ""
2612 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2613 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2614 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2615 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2616 msgstr ""
2617 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2618 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2619 "vv'.\n"
2620 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2621 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2622
2623 #: main.c:61
2624 msgid ""
2625 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2626 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2627 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2628 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2629 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2630 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2631 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2632 "\n"
2633 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2634 "fixes, and suggestions.\n"
2635 "\n"
2636 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2637 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2638 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2639 "    (at your option) any later version.\n"
2640 "\n"
2641 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2642 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2643 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2644 "    GNU General Public License for more details.\n"
2645 "\n"
2646 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2647 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2648 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2649 msgstr ""
2650 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2651 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2652 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2653 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2654 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2655 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2656 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2657 "\n"
2658 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2659 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
2660 "\n"
2661 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2662 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2663 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2664 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2665 "\n"
2666 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2667 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2668 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2669 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2670 "\n"
2671 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2672 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2673 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2674
2675 #: main.c:99
2676 #, fuzzy
2677 msgid ""
2678 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2679 "<file> ]\n"
2680 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2681 "[...]\n"
2682 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2683 "[...]\n"
2684 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2685 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2686 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2687 "       mutt -v[v]\n"
2688 "\n"
2689 "options:\n"
2690 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2691 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2692 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2693 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2694 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2695 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2696 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2697 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2698 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2699 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2700 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2701 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2702 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2703 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2704 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2705 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2706 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2707 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2708 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2709 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2710 "  -h\t\tthis help message"
2711 msgstr ""
2712 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2713 "<fich> ]\n"
2714 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2715 "[...]\n"
2716 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2717 "[...]\n"
2718 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2719 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2720 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2721 "        mutt -v[v]\n"
2722 "\n"
2723 "options :\n"
2724 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2725 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2726 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2727 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2728 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2729 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2730 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2731 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire les en-têtes\n"
2732 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans la réponse\n"
2733 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2734 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2735 "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
2736 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2737 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2738 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2739 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2740 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2741 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2742 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2743 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2744 "  -h\t\tce message d'aide"
2745
2746 #: main.c:167
2747 msgid ""
2748 "\n"
2749 "Compile options:"
2750 msgstr ""
2751 "\n"
2752 "Options de compilation :"
2753
2754 #: main.c:478
2755 msgid "Error initializing terminal."
2756 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2757
2758 # , c-format
2759 #: main.c:583
2760 #, c-format
2761 msgid "Debugging at level %d.\n"
2762 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2763
2764 #: main.c:585
2765 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2766 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2767
2768 #: main.c:733
2769 #, c-format
2770 msgid "%s does not exist. Create it?"
2771 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2772
2773 # , c-format
2774 #: main.c:737
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't create %s: %s."
2777 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2778
2779 #: main.c:782
2780 msgid "No recipients specified.\n"
2781 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2782
2783 # , c-format
2784 #: main.c:868
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2787 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2788
2789 #: main.c:888
2790 msgid "No mailbox with new mail."
2791 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2792
2793 #: main.c:897
2794 msgid "No incoming mailboxes defined."
2795 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2796
2797 #: main.c:924
2798 msgid "Mailbox is empty."
2799 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2800
2801 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2802 #, c-format
2803 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2804 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2805
2806 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2807 msgid "Mailbox is corrupt!"
2808 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2809
2810 #: mbox.c:662
2811 msgid "Mailbox was corrupted!"
2812 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2813
2814 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2815 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2816 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2817
2818 #: mbox.c:708
2819 msgid "Unable to lock mailbox!"
2820 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2821
2822 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2823 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2824 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2825 #.
2826 #: mbox.c:754
2827 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2828 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2829
2830 #: mbox.c:793
2831 #, c-format
2832 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2833 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2834
2835 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2836 #. * change/deleted message
2837 #.
2838 #: mbox.c:906
2839 msgid "Committing changes..."
2840 msgstr "Écriture des changements..."
2841
2842 # , c-format
2843 #: mbox.c:937
2844 #, c-format
2845 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2846 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2847
2848 #: mbox.c:1003
2849 msgid "Could not reopen mailbox!"
2850 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2851
2852 #: mbox.c:1041
2853 msgid "Reopening mailbox..."
2854 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2855
2856 #: menu.c:416
2857 msgid "Jump to: "
2858 msgstr "Aller à : "
2859
2860 #: menu.c:425
2861 msgid "Invalid index number."
2862 msgstr "Numéro d'index invalide."
2863
2864 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2865 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2866 msgid "No entries."
2867 msgstr "Pas d'entrées."
2868
2869 #: menu.c:444
2870 msgid "You cannot scroll down farther."
2871 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2872
2873 #: menu.c:460
2874 msgid "You cannot scroll up farther."
2875 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2876
2877 #: menu.c:480
2878 msgid "You are on the last page."
2879 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2880
2881 #: menu.c:504
2882 msgid "You are on the first page."
2883 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2884
2885 #: menu.c:583
2886 msgid "First entry is shown."
2887 msgstr "La première entrée est affichée."
2888
2889 #: menu.c:603
2890 msgid "Last entry is shown."
2891 msgstr "La dernière entrée est affichée."
2892
2893 #: menu.c:654
2894 msgid "You are on the last entry."
2895 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2896
2897 #: menu.c:665
2898 msgid "You are on the first entry."
2899 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2900
2901 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2902 msgid "Search for: "
2903 msgstr "Rechercher : "
2904
2905 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2906 msgid "Reverse search for: "
2907 msgstr "Rechercher en arrière : "
2908
2909 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2910 msgid "No search pattern."
2911 msgstr "Pas de motif de recherche."
2912
2913 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2914 msgid "Not found."
2915 msgstr "Non trouvé."
2916
2917 #: menu.c:890
2918 msgid "No tagged entries."
2919 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2920
2921 #: menu.c:995
2922 msgid "Search is not implemented for this menu."
2923 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2924
2925 #: menu.c:1000
2926 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2927 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2928
2929 #: menu.c:1041
2930 msgid "Tagging is not supported."
2931 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2932
2933 # , c-format
2934 #: mh.c:663 mh.c:900
2935 #, c-format
2936 msgid "Reading %s... %d"
2937 msgstr "Lecture de %s... %d"
2938
2939 #: mh.c:1151
2940 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2941 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2942
2943 #: muttlib.c:846
2944 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2945 msgstr ""
2946 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2947
2948 #: muttlib.c:846
2949 msgid "yna"
2950 msgstr "ont"
2951
2952 #: muttlib.c:862
2953 msgid "File is a directory, save under it?"
2954 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2955
2956 #: muttlib.c:868
2957 msgid "File under directory: "
2958 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2959
2960 #: muttlib.c:880
2961 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2962 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2963
2964 #: muttlib.c:880
2965 msgid "oac"
2966 msgstr "eca"
2967
2968 #: muttlib.c:1199
2969 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2970 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2971
2972 # , c-format
2973 #: muttlib.c:1208
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is not a mailbox!"
2976 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2977
2978 # , c-format
2979 #: muttlib.c:1214
2980 #, c-format
2981 msgid "Append messages to %s?"
2982 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
2983
2984 # , c-format
2985 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2986 #, c-format
2987 msgid "Connection to %s closed"
2988 msgstr "Connexion à %s fermée"
2989
2990 #: mutt_socket.c:271
2991 msgid "SSL is unavailable."
2992 msgstr "SSL n'est pas disponible."
2993
2994 #: mutt_socket.c:302
2995 msgid "Preconnect command failed."
2996 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
2997
2998 # , c-format
2999 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3000 #, c-format
3001 msgid "Error talking to %s (%s)"
3002 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3003
3004 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3005 #, c-format
3006 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3007 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3008
3009 # , c-format
3010 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3011 #, c-format
3012 msgid "Looking up %s..."
3013 msgstr "Recherche de %s..."
3014
3015 # , c-format
3016 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not find the host \"%s\""
3019 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3020
3021 # , c-format
3022 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3023 #, c-format
3024 msgid "Connecting to %s..."
3025 msgstr "Connexion à %s..."
3026
3027 # , c-format
3028 #: mutt_socket.c:529
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3031 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3032
3033 #: mutt_ssl.c:175
3034 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3035 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:199
3038 #, c-format
3039 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3040 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:207
3043 #, c-format
3044 msgid "%s has insecure permissions!"
3045 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:226
3048 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3049 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:322
3052 msgid "I/O error"
3053 msgstr "erreur d'E/S"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:331
3056 #, c-format
3057 msgid "SSL failed: %s"
3058 msgstr "SSL a échoué : %s"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:340
3061 msgid "Unable to get certificate from peer"
3062 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3063
3064 # , c-format
3065 #: mutt_ssl.c:348
3066 #, c-format
3067 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3068 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:388
3071 msgid "Unknown"
3072 msgstr "Inconnu"
3073
3074 # , c-format
3075 #: mutt_ssl.c:413
3076 #, c-format
3077 msgid "[unable to calculate]"
3078 msgstr "[impossible de calculer]"
3079
3080 # , c-format
3081 #: mutt_ssl.c:431
3082 msgid "[invalid date]"
3083 msgstr "[date invalide]"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:506
3086 msgid "Server certificate is not yet valid"
3087 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3088
3089 #: mutt_ssl.c:513
3090 msgid "Server certificate has expired"
3091 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3092
3093 #: mutt_ssl.c:586
3094 msgid "This certificate belongs to:"
3095 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:597
3098 msgid "This certificate was issued by:"
3099 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:608
3102 #, c-format
3103 msgid "This certificate is valid"
3104 msgstr "Ce certificat est valide"
3105
3106 #: mutt_ssl.c:609
3107 #, c-format
3108 msgid "   from %s"
3109 msgstr "     de %s"
3110
3111 #: mutt_ssl.c:611
3112 #, c-format
3113 msgid "     to %s"
3114 msgstr "      à %s"
3115
3116 #: mutt_ssl.c:617
3117 #, c-format
3118 msgid "Fingerprint: %s"
3119 msgstr "Empreinte: %s"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:619
3122 msgid "SSL Certificate check"
3123 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:622
3126 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3127 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3128
3129 #: mutt_ssl.c:623
3130 msgid "roa"
3131 msgstr "rua"
3132
3133 #: mutt_ssl.c:627
3134 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3135 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3136
3137 #: mutt_ssl.c:628
3138 msgid "ro"
3139 msgstr "ru"
3140
3141 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3142 msgid "Exit  "
3143 msgstr "Quitter  "
3144
3145 #: mutt_ssl.c:659
3146 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3147 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3148
3149 #: mutt_ssl.c:664
3150 msgid "Certificate saved"
3151 msgstr "Certificat sauvé"
3152
3153 # , c-format
3154 #: mx.c:120
3155 #, c-format
3156 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3157 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3158
3159 # , c-format
3160 #: mx.c:132
3161 #, c-format
3162 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3163 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3164
3165 #: mx.c:190
3166 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3167 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3168
3169 # , c-format
3170 #: mx.c:196
3171 #, c-format
3172 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3173 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3174
3175 #: mx.c:224
3176 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3177 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3178
3179 # , c-format
3180 #: mx.c:231
3181 #, c-format
3182 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3183 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3184
3185 # , c-format
3186 #: mx.c:595
3187 #, c-format
3188 msgid "Couldn't lock %s\n"
3189 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3190
3191 # , c-format
3192 #: mx.c:679
3193 #, c-format
3194 msgid "Reading %s..."
3195 msgstr "Lecture de %s..."
3196
3197 # , c-format
3198 #: mx.c:779
3199 #, c-format
3200 msgid "Writing %s..."
3201 msgstr "Écriture de %s..."
3202
3203 #: mx.c:812
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3206 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3207
3208 # , c-format
3209 #: mx.c:878
3210 #, c-format
3211 msgid "Move read messages to %s?"
3212 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3213
3214 # , c-format
3215 #: mx.c:894 mx.c:1150
3216 #, c-format
3217 msgid "Purge %d deleted message?"
3218 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3219
3220 # , c-format
3221 #: mx.c:894 mx.c:1150
3222 #, c-format
3223 msgid "Purge %d deleted messages?"
3224 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3225
3226 # , c-format
3227 #: mx.c:918
3228 #, c-format
3229 msgid "Moving read messages to %s..."
3230 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3231
3232 #: mx.c:977 mx.c:1141
3233 msgid "Mailbox is unchanged."
3234 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3235
3236 # , c-format
3237 #: mx.c:1013
3238 #, c-format
3239 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3240 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3241
3242 # , c-format
3243 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3244 #, c-format
3245 msgid "%d kept, %d deleted."
3246 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3247
3248 # , c-format
3249 #: mx.c:1126
3250 #, c-format
3251 msgid " Press '%s' to toggle write"
3252 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3253
3254 #: mx.c:1128
3255 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3256 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3257
3258 # , c-format
3259 #: mx.c:1130
3260 #, c-format
3261 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3262 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3263
3264 #: mx.c:1185
3265 msgid "Mailbox checkpointed."
3266 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3267
3268 #: mx.c:1494
3269 msgid "Can't write message"
3270 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3271
3272 #: mx.c:1539
3273 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3274 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3275
3276 #: pager.c:57
3277 msgid "Not available in this menu."
3278 msgstr "Non disponible dans ce menu."
3279
3280 #: pager.c:1450
3281 msgid "PrevPg"
3282 msgstr "PgPréc"
3283
3284 #: pager.c:1451
3285 msgid "NextPg"
3286 msgstr "PgSuiv"
3287
3288 #: pager.c:1455
3289 msgid "View Attachm."
3290 msgstr "Voir attach."
3291
3292 #: pager.c:1458
3293 msgid "Next"
3294 msgstr "Suivant"
3295
3296 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3297 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3298 msgid "Bottom of message is shown."
3299 msgstr "La fin du message est affichée."
3300
3301 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3302 msgid "Top of message is shown."
3303 msgstr "Le début du message est affiché."
3304
3305 #: pager.c:1960
3306 msgid "Reverse search: "
3307 msgstr "Rechercher en arrière : "
3308
3309 #: pager.c:1961
3310 msgid "Search: "
3311 msgstr "Rechercher : "
3312
3313 #: pager.c:2081
3314 msgid "Help is currently being shown."
3315 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3316
3317 #: pager.c:2110
3318 msgid "No more quoted text."
3319 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3320
3321 #: pager.c:2123
3322 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3323 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3324
3325 #: parse.c:602
3326 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3327 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3328
3329 # , c-format
3330 #: pattern.c:244
3331 #, c-format
3332 msgid "Error in expression: %s"
3333 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3334
3335 # , c-format
3336 #: pattern.c:354
3337 #, c-format
3338 msgid "Invalid day of month: %s"
3339 msgstr "Quantième invalide : %s"
3340
3341 # , c-format
3342 #: pattern.c:368
3343 #, c-format
3344 msgid "Invalid month: %s"
3345 msgstr "Mois invalide : %s"
3346
3347 # , c-format
3348 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3349 #: pattern.c:520
3350 #, c-format
3351 msgid "Invalid relative date: %s"
3352 msgstr "Date relative invalide : %s"
3353
3354 #: pattern.c:534
3355 msgid "error in expression"
3356 msgstr "erreur dans l'expression"
3357
3358 # , c-format
3359 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3360 #, c-format
3361 msgid "error in pattern at: %s"
3362 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3363
3364 # , c-format
3365 #: pattern.c:788
3366 #, c-format
3367 msgid "%c: invalid command"
3368 msgstr "%c : commande invalide"
3369
3370 # , c-format
3371 #: pattern.c:794
3372 #, c-format
3373 msgid "%c: not supported in this mode"
3374 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3375
3376 #: pattern.c:807
3377 #, c-format
3378 msgid "missing parameter"
3379 msgstr "paramètre manquant"
3380
3381 # , c-format
3382 #: pattern.c:823
3383 #, c-format
3384 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3385 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3386
3387 #: pattern.c:855
3388 msgid "empty pattern"
3389 msgstr "motif vide"
3390
3391 # , c-format
3392 #: pattern.c:1061
3393 #, c-format
3394 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3395 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3396
3397 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3398 msgid "Compiling search pattern..."
3399 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3400
3401 #: pattern.c:1144
3402 msgid "Executing command on matching messages..."
3403 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3404
3405 #: pattern.c:1206
3406 msgid "No messages matched criteria."
3407 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3408
3409 #: pattern.c:1299
3410 msgid "Search hit bottom without finding match"
3411 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3412
3413 #: pattern.c:1310
3414 msgid "Search hit top without finding match"
3415 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3416
3417 #: pattern.c:1332
3418 msgid "Search interrupted."
3419 msgstr "Recherche interrompue."
3420
3421 #: pgp.c:90
3422 msgid "Enter PGP passphrase:"
3423 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3424
3425 #: pgp.c:104
3426 msgid "PGP passphrase forgotten."
3427 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3428
3429 #: pgp.c:344
3430 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3431 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3432
3433 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3434 msgid ""
3435 "[-- End of PGP output --]\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: pgp.c:394
3442 msgid ""
3443 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: pgp.c:396
3450 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3451 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3452
3453 #: pgp.c:398
3454 msgid ""
3455 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3459 "\n"
3460
3461 #: pgp.c:423
3462 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3463 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3464
3465 #: pgp.c:425
3466 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3467 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3468
3469 #: pgp.c:427
3470 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3471 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3472
3473 #: pgp.c:454
3474 msgid ""
3475 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3476 "\n"
3477 msgstr ""
3478 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3479 "\n"
3480
3481 #: pgp.c:704
3482 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3483 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3484
3485 #: pgp.c:764
3486 msgid ""
3487 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3488 "\n"
3489 msgstr ""
3490 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: pgp.c:873
3494 msgid ""
3495 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3496 "\n"
3497 msgstr ""
3498 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3499 "\n"
3500
3501 #: pgp.c:886
3502 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3503 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3504
3505 #: pgp.c:895
3506 msgid ""
3507 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3508 "\n"
3509 msgstr ""
3510 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3511 "\n"
3512
3513 #: pgp.c:915
3514 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3515 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3516
3517 #: pgp.c:965
3518 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3519 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3520
3521 # , c-format
3522 #: pgp.c:1109
3523 #, c-format
3524 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3525 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3526
3527 # , c-format
3528 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3529 #, c-format
3530 msgid "Enter keyID for %s: "
3531 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
3532
3533 #: pgp.c:1397
3534 msgid "Can't invoke PGP"
3535 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3536
3537 #: pgp.c:1491
3538 #, c-format
3539 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3540 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3541
3542 #: pgp.c:1492
3543 msgid "PGP/M(i)ME"
3544 msgstr "PGP/M(i)ME"
3545
3546 #: pgp.c:1492
3547 msgid "(i)nline"
3548 msgstr "en l(i)gne"
3549
3550 #: pgp.c:1494
3551 msgid "esabifc"
3552 msgstr "csedior"
3553
3554 #. sign (a)s
3555 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3556 msgid "Sign as: "
3557 msgstr "Signer en tant que : "
3558
3559 #: pgpinvoke.c:307
3560 msgid "Fetching PGP key..."
3561 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3562
3563 #: pgpkey.c:490
3564 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3565 msgstr ""
3566 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3567
3568 #. __STRCAT_CHECKED__
3569 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3570 msgid "Select  "
3571 msgstr "Sélectionner  "
3572
3573 #. __STRCAT_CHECKED__
3574 #: pgpkey.c:519
3575 msgid "Check key  "
3576 msgstr "Vérifier clé  "
3577
3578 #: pgpkey.c:532
3579 #, c-format
3580 msgid "PGP keys matching <%s>."
3581 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3582
3583 #: pgpkey.c:534
3584 #, c-format
3585 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3586 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3587
3588 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3589 msgid "Can't open /dev/null"
3590 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3591
3592 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3593 msgid "Can't create temporary file"
3594 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
3595
3596 # , c-format
3597 #: pgpkey.c:580
3598 #, c-format
3599 msgid "Key ID: 0x%s"
3600 msgstr "ID clé : 0x%s"
3601
3602 #: pgpkey.c:600
3603 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3604 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
3605
3606 #: pgpkey.c:612
3607 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3608 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
3609
3610 #: pgpkey.c:616
3611 msgid "ID has undefined validity."
3612 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
3613
3614 #: pgpkey.c:619
3615 msgid "ID is not valid."
3616 msgstr "L'ID n'est pas valide."
3617
3618 #: pgpkey.c:622
3619 msgid "ID is only marginally valid."
3620 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
3621
3622 # , c-format
3623 #: pgpkey.c:626
3624 #, c-format
3625 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3626 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
3627
3628 #: pgpkey.c:724
3629 msgid "Please enter the key ID: "
3630 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3631
3632 #: pgpkey.c:752
3633 msgid "Invoking pgp..."
3634 msgstr "Appel de pgp..."
3635
3636 # , c-format
3637 #: pgpkey.c:777
3638 #, c-format
3639 msgid "PGP Key %s."
3640 msgstr "Clé PGP %s."
3641
3642 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3643 #, c-format
3644 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3645 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
3646
3647 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3648 #, c-format
3649 msgid "Command TOP is not supported by server."
3650 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3651
3652 #: pop.c:117
3653 msgid "Can't write header to temporary file!"
3654 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3655
3656 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3657 #, c-format
3658 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3659 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3660
3661 #: pop.c:247 pop.c:562
3662 #, c-format
3663 msgid "%s is an invalid POP path"
3664 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3665
3666 #: pop.c:278
3667 msgid "Fetching list of messages..."
3668 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3669
3670 #: pop.c:415
3671 msgid "Can't write message to temporary file!"
3672 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3673
3674 #: pop.c:517 pop.c:582
3675 msgid "Checking for new messages..."
3676 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3677
3678 #: pop.c:546
3679 msgid "POP host is not defined."
3680 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3681
3682 #: pop.c:610
3683 msgid "No new mail in POP mailbox."
3684 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3685
3686 #: pop.c:617
3687 msgid "Delete messages from server?"
3688 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3689
3690 # , c-format
3691 #: pop.c:619
3692 #, c-format
3693 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3694 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3695
3696 #: pop.c:661
3697 msgid "Error while writing mailbox!"
3698 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3699
3700 # , c-format
3701 #: pop.c:665
3702 #, c-format
3703 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3704 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3705
3706 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3707 msgid "Server closed connection!"
3708 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3709
3710 #: pop_auth.c:93
3711 msgid "Authenticating (SASL)..."
3712 msgstr "Authentification (SASL)..."
3713
3714 #: pop_auth.c:209
3715 msgid "Authenticating (APOP)..."
3716 msgstr "Authentification (APOP)..."
3717
3718 #: pop_auth.c:233
3719 msgid "APOP authentication failed."
3720 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3721
3722 #: pop_auth.c:268
3723 #, c-format
3724 msgid "Command USER is not supported by server."
3725 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3726
3727 #: pop_lib.c:199
3728 msgid "Unable to leave messages on server."
3729 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3730
3731 # , c-format
3732 #: pop_lib.c:229
3733 #, c-format
3734 msgid "Error connecting to server: %s"
3735 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3736
3737 #: pop_lib.c:378
3738 msgid "Closing connection to POP server..."
3739 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3740
3741 # , c-format
3742 #: pop_lib.c:544
3743 msgid "Verifying message indexes..."
3744 msgstr "Vérification des index des messages..."
3745
3746 #: pop_lib.c:568
3747 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3748 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3749
3750 #: postpone.c:167
3751 msgid "Postponed Messages"
3752 msgstr "Messages ajournés"
3753
3754 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3755 msgid "No postponed messages."
3756 msgstr "Pas de message ajourné."
3757
3758 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3759 msgid "Illegal PGP header"
3760 msgstr "En-tête PGP illégal"
3761
3762 #: postpone.c:483
3763 msgid "Illegal S/MIME header"
3764 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3765
3766 #: postpone.c:556
3767 msgid "Decrypting message..."
3768 msgstr "Déchiffrage du message..."
3769
3770 #: postpone.c:565
3771 msgid "Decryption failed."
3772 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3773
3774 #: query.c:50
3775 msgid "New Query"
3776 msgstr "Nouvelle requête"
3777
3778 #: query.c:51
3779 msgid "Make Alias"
3780 msgstr "Créer un alias"
3781
3782 #: query.c:52
3783 msgid "Search"
3784 msgstr "Rechercher"
3785
3786 #: query.c:99
3787 msgid "Waiting for response..."
3788 msgstr "Attente de la réponse..."
3789
3790 #: query.c:235 query.c:263
3791 msgid "Query command not defined."
3792 msgstr "Commande de requête non définie."
3793
3794 #: query.c:290
3795 #, c-format
3796 msgid "Query"
3797 msgstr "Requête"
3798
3799 #. Prompt for Query
3800 #: query.c:303 query.c:328
3801 msgid "Query: "
3802 msgstr "Requête : "
3803
3804 # , c-format
3805 #: query.c:311 query.c:337
3806 #, c-format
3807 msgid "Query '%s'"
3808 msgstr "Requête '%s'"
3809
3810 #: recvattach.c:56
3811 msgid "Pipe"
3812 msgstr "Pipe"
3813
3814 #: recvattach.c:57
3815 msgid "Print"
3816 msgstr "Imprimer"
3817
3818 #: recvattach.c:435
3819 msgid "Saving..."
3820 msgstr "On sauve..."
3821
3822 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3823 msgid "Attachment saved."
3824 msgstr "Attachement sauvé."
3825
3826 # , c-format
3827 #: recvattach.c:539
3828 #, c-format
3829 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3830 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3831
3832 #: recvattach.c:557
3833 msgid "Attachment filtered."
3834 msgstr "Attachement filtré."
3835
3836 #: recvattach.c:624
3837 msgid "Filter through: "
3838 msgstr "Filtrer avec : "
3839
3840 #: recvattach.c:624
3841 msgid "Pipe to: "
3842 msgstr "Passer à la commande : "
3843
3844 # , c-format
3845 #: recvattach.c:659
3846 #, c-format
3847 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3848 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3849
3850 #: recvattach.c:724
3851 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3852 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3853
3854 #: recvattach.c:724
3855 msgid "Print attachment?"
3856 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3857
3858 #: recvattach.c:957
3859 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3860 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3861
3862 #: recvattach.c:970
3863 msgid "Attachments"
3864 msgstr "Attachements"
3865
3866 #: recvattach.c:1006
3867 msgid "There are no subparts to show!"
3868 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3869
3870 #: recvattach.c:1067
3871 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3872 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3873
3874 #: recvattach.c:1075
3875 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3876 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3877
3878 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3879 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3880 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3881
3882 #: recvcmd.c:47
3883 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3884 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3885
3886 #: recvcmd.c:217
3887 msgid "Error bouncing message!"
3888 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3889
3890 #: recvcmd.c:217
3891 msgid "Error bouncing messages!"
3892 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3893
3894 #: recvcmd.c:417
3895 #, c-format
3896 msgid "Can't open temporary file %s."
3897 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3898
3899 #: recvcmd.c:448
3900 msgid "Forward as attachments?"
3901 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3902
3903 #: recvcmd.c:462
3904 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3905 msgstr ""
3906 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3907 "autres ?"
3908
3909 #: recvcmd.c:587
3910 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3911 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3912
3913 # , c-format
3914 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3915 #, c-format
3916 msgid "Can't create %s."
3917 msgstr "Impossible de créer %s."
3918
3919 #: recvcmd.c:728
3920 msgid "Can't find any tagged messages."
3921 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3922
3923 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3924 msgid "No mailing lists found!"
3925 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3926
3927 #: recvcmd.c:824
3928 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3929 msgstr ""
3930 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3931 "autres ?"
3932
3933 #: remailer.c:484
3934 msgid "Append"
3935 msgstr "Ajouter"
3936
3937 #: remailer.c:485
3938 msgid "Insert"
3939 msgstr "Insérer"
3940
3941 #: remailer.c:486
3942 msgid "Delete"
3943 msgstr "Retirer"
3944
3945 #: remailer.c:488
3946 msgid "OK"
3947 msgstr "OK"
3948
3949 #: remailer.c:516
3950 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3951 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3952
3953 #: remailer.c:542
3954 msgid "Select a remailer chain."
3955 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3956
3957 #: remailer.c:602
3958 #, c-format
3959 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3960 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3961
3962 #: remailer.c:632
3963 #, c-format
3964 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3965 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3966
3967 #: remailer.c:655
3968 msgid "The remailer chain is already empty."
3969 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3970
3971 #: remailer.c:665
3972 msgid "You already have the first chain element selected."
3973 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3974
3975 #: remailer.c:675
3976 msgid "You already have the last chain element selected."
3977 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3978
3979 #: remailer.c:714
3980 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3981 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
3982
3983 #: remailer.c:738
3984 msgid ""
3985 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3986 msgstr ""
3987 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
3988
3989 # , c-format
3990 #: remailer.c:772
3991 #, c-format
3992 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3993 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
3994
3995 #: remailer.c:776
3996 msgid "Error sending message."
3997 msgstr "Erreur en envoyant le message."
3998
3999 # , c-format
4000 #: rfc1524.c:163
4001 #, c-format
4002 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4003 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4004
4005 #: rfc1524.c:395
4006 msgid "No mailcap path specified"
4007 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4008
4009 # , c-format
4010 #: rfc1524.c:423
4011 #, c-format
4012 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4013 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4014
4015 #: score.c:75
4016 msgid "score: too few arguments"
4017 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4018
4019 #: score.c:84
4020 msgid "score: too many arguments"
4021 msgstr "score : trop d'arguments"
4022
4023 #: send.c:252
4024 msgid "No subject, abort?"
4025 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4026
4027 #: send.c:254
4028 msgid "No subject, aborting."
4029 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4030
4031 # , c-format
4032 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4033 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4034 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4035 #. * provides a way to do that.
4036 #.
4037 #: send.c:488
4038 #, c-format
4039 msgid "Reply to %s%s?"
4040 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4041
4042 # , c-format
4043 #: send.c:522
4044 #, c-format
4045 msgid "Follow-up to %s%s?"
4046 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4047
4048 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4049 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4050 #.
4051 #: send.c:690
4052 msgid "No tagged messages are visible!"
4053 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4054
4055 #: send.c:741
4056 msgid "Include message in reply?"
4057 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4058
4059 #: send.c:746
4060 msgid "Including quoted message..."
4061 msgstr "Inclusion du message cité..."
4062
4063 #: send.c:756
4064 msgid "Could not include all requested messages!"
4065 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4066
4067 #: send.c:770
4068 msgid "Forward as attachment?"
4069 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4070
4071 #: send.c:774
4072 msgid "Preparing forwarded message..."
4073 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4074
4075 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4076 #. * are any postponed messages first.
4077 #.
4078 #: send.c:1070
4079 msgid "Recall postponed message?"
4080 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4081
4082 #: send.c:1369
4083 msgid "Edit forwarded message?"
4084 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4085
4086 #: send.c:1394
4087 msgid "Abort unmodified message?"
4088 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4089
4090 #: send.c:1396
4091 msgid "Aborted unmodified message."
4092 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4093
4094 #: send.c:1465
4095 msgid "Message postponed."
4096 msgstr "Message ajourné."
4097
4098 #: send.c:1474
4099 msgid "No recipients are specified!"
4100 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4101
4102 #: send.c:1479
4103 msgid "No recipients were specified."
4104 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4105
4106 #: send.c:1495
4107 msgid "No subject, abort sending?"
4108 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4109
4110 #: send.c:1499
4111 msgid "No subject specified."
4112 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4113
4114 #: send.c:1561
4115 msgid "Sending message..."
4116 msgstr "Envoi du message..."
4117
4118 #: send.c:1702
4119 msgid "Could not send the message."
4120 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4121
4122 #: send.c:1707
4123 msgid "Mail sent."
4124 msgstr "Message envoyé."
4125
4126 #: send.c:1707
4127 msgid "Sending in background."
4128 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4129
4130 #: sendlib.c:468
4131 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4132 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4133
4134 # , c-format
4135 #: sendlib.c:498
4136 #, c-format
4137 msgid "%s no longer exists!"
4138 msgstr "%s n'existe plus !"
4139
4140 # , c-format
4141 #: sendlib.c:920
4142 #, c-format
4143 msgid "%s isn't a regular file."
4144 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4145
4146 # , c-format
4147 #: sendlib.c:1089
4148 #, c-format
4149 msgid "Could not open %s"
4150 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4151
4152 # , c-format
4153 #: sendlib.c:2057
4154 #, c-format
4155 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4156 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4157
4158 #: sendlib.c:2063
4159 msgid "Output of the delivery process"
4160 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4161
4162 #: sendlib.c:2267
4163 #, c-format
4164 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4165 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4166
4167 # , c-format
4168 #: signal.c:43
4169 #, c-format
4170 msgid "%s...  Exiting.\n"
4171 msgstr "%s... On quitte.\n"
4172
4173 # , c-format
4174 #: signal.c:46 signal.c:49
4175 #, c-format
4176 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4177 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4178
4179 # , c-format
4180 #: signal.c:51
4181 #, c-format
4182 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4183 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4184
4185 #: smime.c:111
4186 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4187 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4188
4189 #: smime.c:321
4190 msgid "Trusted   "
4191 msgstr "De confiance"
4192
4193 #: smime.c:324
4194 msgid "Verified  "
4195 msgstr "Vérifié     "
4196
4197 #: smime.c:327
4198 msgid "Unverified"
4199 msgstr "Non vérifié "
4200
4201 #: smime.c:330
4202 msgid "Expired   "
4203 msgstr "Expiré      "
4204
4205 #: smime.c:333
4206 msgid "Revoked   "
4207 msgstr "Révoqué     "
4208
4209 # , c-format
4210 #: smime.c:336
4211 msgid "Invalid   "
4212 msgstr "Invalide    "
4213
4214 #: smime.c:339
4215 msgid "Unknown   "
4216 msgstr "Inconnu     "
4217
4218 # , c-format
4219 #: smime.c:368
4220 msgid "Enter keyID: "
4221 msgstr "Entrez keyID : "
4222
4223 #: smime.c:391
4224 #, c-format
4225 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4226 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4227
4228 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4229 #, c-format
4230 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4231 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4232
4233 # , c-format
4234 #: smime.c:545 smime.c:615
4235 #, c-format
4236 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4237 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4238
4239 # , c-format
4240 #: smime.c:548 smime.c:618
4241 #, c-format
4242 msgid "Use ID %s for %s ?"
4243 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4244
4245 #: smime.c:637
4246 #, c-format
4247 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4248 msgstr ""
4249 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4250
4251 #: smime.c:796
4252 #, c-format
4253 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4254 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4255
4256 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4257 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4258 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4259
4260 #: smime.c:1206
4261 msgid "no certfile"
4262 msgstr "pas de certfile"
4263
4264 #: smime.c:1209
4265 msgid "no mbox"
4266 msgstr "pas de BAL"
4267
4268 #. fatal error while trying to encrypt message
4269 #: smime.c:1352
4270 msgid "No output from OpenSSL.."
4271 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4272
4273 #: smime.c:1390
4274 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4275 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4276
4277 #: smime.c:1433
4278 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4279 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4280
4281 #: smime.c:1471
4282 msgid "No output from OpenSSL..."
4283 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4284
4285 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4286 msgid ""
4287 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4288 "\n"
4289 msgstr ""
4290 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4291 "\n"
4292
4293 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4294 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4295 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4296
4297 #: smime.c:1762
4298 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4299 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4300
4301 #: smime.c:1765
4302 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4303 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4304
4305 #: smime.c:1829
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4312
4313 #: smime.c:1831
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4320
4321 #: smime.c:1935
4322 msgid ""
4323 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4324 msgstr ""
4325 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4326
4327 #: smime.c:1936
4328 msgid "eswabfc"
4329 msgstr "csaedor"
4330
4331 #: smime.c:1945
4332 msgid ""
4333 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4334 msgstr ""
4335 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
4336
4337 #: smime.c:1947
4338 msgid "12345f"
4339 msgstr "12345o"
4340
4341 #: smime.c:1971
4342 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4343 msgstr ""
4344 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4345
4346 #: sort.c:259
4347 msgid "Sorting mailbox..."
4348 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4349
4350 #: sort.c:296
4351 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4352 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4353
4354 #: status.c:106
4355 msgid "(no mailbox)"
4356 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4357
4358 #: thread.c:1089
4359 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4360 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4361
4362 #: thread.c:1095
4363 msgid "Parent message is not available."
4364 msgstr "Le message père n'est pas disponible."