1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-02 12:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
64 msgstr "Créer l'alias : "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
78 #: alias.c:293 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom de la personne : "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
93 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
94 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Sauver dans le fichier : "
100 msgstr "Alias ajouté."
102 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
106 #. For now, editing requires a file, no piping
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
112 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Échec de renommage du fichier."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Impossible de créer le filtre"
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
167 msgstr "Erreur d'écriture !"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
175 msgstr "Changement de répertoire"
182 #: browser.c:381 browser.c:968
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
190 msgid "Mailboxes [%d]"
191 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
209 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
218 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
223 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
224 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
227 msgid "Mailbox deleted."
228 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
231 msgid "Mailbox not deleted."
232 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
236 msgstr "Changement de répertoire vers : "
238 #: browser.c:956 browser.c:1028
239 msgid "Error scanning directory."
240 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
244 msgstr "Masque de fichier : "
247 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
248 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
251 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
252 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
259 msgid "New file name: "
260 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
263 msgid "Can't view a directory"
264 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
267 msgid "Error trying to view file"
268 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
273 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
278 msgid "%s: color not supported by term"
279 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
284 msgid "%s: no such color"
285 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
288 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
290 msgid "%s: no such object"
291 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
296 msgid "%s: command valid only for index object"
297 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
302 msgid "%s: too few arguments"
303 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
306 msgid "Missing arguments."
307 msgstr "Arguments manquants."
309 #: color.c:606 color.c:617
310 msgid "color: too few arguments"
311 msgstr "color : pas assez d'arguments"
314 msgid "mono: too few arguments"
315 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
323 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
324 msgid "too few arguments"
325 msgstr "pas assez d'arguments"
327 #: color.c:709 hook.c:83
328 msgid "too many arguments"
329 msgstr "trop d'arguments"
332 msgid "default colors not supported"
333 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
335 #. find out whether or not the verify signature
337 msgid "Verify PGP signature?"
338 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
340 #: commands.c:117 mbox.c:737
341 msgid "Could not create temporary file!"
342 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
345 msgid "Cannot create display filter"
346 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
349 msgid "Could not copy message"
350 msgstr "Impossible de copier le message"
353 msgid "S/MIME signature successfully verified."
354 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
357 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
358 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
360 #: commands.c:191 commands.c:202
361 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
362 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
365 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
366 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
369 msgid "PGP signature successfully verified."
370 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
373 msgid "PGP signature could NOT be verified."
374 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
380 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
381 msgid "Bounce message to: "
382 msgstr "Renvoyer le message à : "
384 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
385 msgid "Bounce tagged messages to: "
386 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
388 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
389 msgid "Error parsing address!"
390 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
392 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
394 msgid "Bad IDN: '%s'"
395 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
398 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
400 msgid "Bounce message to %s"
401 msgstr "Renvoyer le message à %s"
404 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
406 msgid "Bounce messages to %s"
407 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
409 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
410 msgid "Message not bounced."
411 msgstr "Message non renvoyé."
413 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
414 msgid "Messages not bounced."
415 msgstr "Messages non renvoyés."
417 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
418 msgid "Message bounced."
419 msgstr "Message renvoyé."
421 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
422 msgid "Messages bounced."
423 msgstr "Messages renvoyés."
425 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
426 msgid "Can't create filter process"
427 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
430 msgid "Pipe to command: "
431 msgstr "Passer à la commande : "
434 msgid "No printing command has been defined."
435 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
438 msgid "Print message?"
439 msgstr "Imprimer le message ?"
442 msgid "Print tagged messages?"
443 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
446 msgid "Message printed"
447 msgstr "Message imprimé"
450 msgid "Messages printed"
451 msgstr "Messages imprimés"
454 msgid "Message could not be printed"
455 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
458 msgid "Messages could not be printed"
459 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
463 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
466 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
471 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
474 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
482 msgid "Shell command: "
483 msgstr "Commande shell : "
488 msgid "Decode-save%s to mailbox"
489 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
500 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
506 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
507 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
512 msgid "Save%s to mailbox"
513 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
518 msgid "Copy%s to mailbox"
519 msgstr "Copier%s vers une BAL"
523 msgstr " les messages marqués"
528 msgid "Copying to %s..."
529 msgstr "Copie vers %s..."
533 msgid "Convert to %s upon sending?"
534 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
539 msgid "Content-Type changed to %s."
540 msgstr "Content-Type changé à %s."
544 msgid "Character set changed to %s; %s."
545 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
548 msgid "not converting"
549 msgstr "pas de conversion"
556 msgid "There are no attachments."
557 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
563 #: compose.c:90 remailer.c:487
567 #: compose.c:94 compose.c:668
569 msgstr "Attacher fichier"
576 msgid "Sign, Encrypt"
577 msgstr "Signer, Chiffrer"
599 #: compose.c:155 compose.c:159
601 msgstr " signer en tant que : "
603 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgid "Encrypt with: "
609 msgstr "Chiffrer avec : "
614 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
615 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
620 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
621 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
624 msgid "-- Attachments"
625 msgstr "-- Attachements"
629 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
630 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
633 msgid "You may not delete the only attachment."
634 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
636 #: compose.c:601 send.c:1486
638 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
639 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
642 msgid "Attaching selected files..."
643 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
647 msgid "Unable to attach %s!"
648 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
651 msgid "Open mailbox to attach message from"
652 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
655 msgid "No messages in that folder."
656 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
659 msgid "Tag the messages you want to attach!"
660 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
663 msgid "Unable to attach!"
664 msgstr "Impossible d'attacher !"
667 msgid "Recoding only affects text attachments."
668 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
671 msgid "The current attachment won't be converted."
672 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
675 msgid "The current attachment will be converted."
676 msgstr "L'attachement courant sera converti."
679 msgid "Invalid encoding."
680 msgstr "Codage invalide."
683 msgid "Save a copy of this message?"
684 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
688 msgstr "Renommer en : "
691 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
693 msgid "Can't stat %s: %s"
694 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
698 msgstr "Nouveau fichier : "
701 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
702 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s inconnu"
713 msgid "Can't create file %s"
714 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
717 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
718 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
721 msgid "Postpone this message?"
722 msgstr "Ajourner ce message ?"
725 msgid "Write message to mailbox"
726 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
731 msgid "Writing message to %s ..."
732 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
735 msgid "Message written."
736 msgstr "Message écrit."
739 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
740 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
743 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
744 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
748 msgid " (current time: %c)"
749 msgstr " (heure courante : %c)"
753 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
754 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
757 msgid "Passphrase(s) forgotten."
758 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
760 #. they really want to send it inline... go for it
761 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
762 msgid "Invoking PGP..."
763 msgstr "Appel de PGP..."
765 #. otherwise inline won't work...ask for revert
767 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
768 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
771 #: crypt.c:159 send.c:1438
772 msgid "Mail not sent."
773 msgstr "Message non envoyé."
776 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
778 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
780 #: crypt.c:614 crypt.c:658
781 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
782 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
784 #: crypt.c:638 crypt.c:678
785 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
786 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
790 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
793 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
799 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
802 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
808 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
811 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
814 #. Now display the signed body
817 "[-- The following data is signed --]\n"
820 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
825 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
828 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
834 "[-- End of signed data --]\n"
837 "[-- Fin des données signées --]\n"
847 #. restore blocking operation
850 msgstr "Quitter Mutt ?"
852 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
853 msgid "unknown error"
854 msgstr "erreur inconnue"
857 msgid "Press any key to continue..."
858 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
861 msgid " ('?' for list): "
862 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
864 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
865 msgid "No mailbox is open."
866 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
869 msgid "There are no messages."
870 msgstr "Il n'y a pas de messages."
872 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
873 msgid "Mailbox is read-only."
874 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
877 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
878 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
879 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
882 msgid "No visible messages."
883 msgstr "Pas de messages visibles."
886 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
888 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
891 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
892 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
895 msgid "Changes to folder will not be written."
896 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
902 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
906 #: curs_main.c:405 query.c:49
910 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
919 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
921 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
924 msgid "New mail in this mailbox."
925 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
928 msgid "Mailbox was externally modified."
929 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
932 msgid "No tagged messages."
933 msgstr "Pas de messages marqués."
936 #: curs_main.c:657 menu.c:901
937 msgid "Nothing to do."
938 msgstr "Rien à faire."
941 msgid "Jump to message: "
942 msgstr "Aller au message : "
945 msgid "Argument must be a message number."
946 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
949 msgid "That message is not visible."
950 msgstr "Ce message n'est pas visible."
953 msgid "Invalid message number."
954 msgstr "Numéro de message invalide."
957 msgid "Delete messages matching: "
958 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
961 msgid "No limit pattern is in effect."
962 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
965 #. i18n: ask for a limit to apply
972 msgid "Limit to messages matching: "
973 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
977 msgstr "Quitter Mutt ?"
980 msgid "Tag messages matching: "
981 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
984 msgid "Undelete messages matching: "
985 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
988 msgid "Untag messages matching: "
989 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
992 msgid "Open mailbox in read-only mode"
993 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
997 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1000 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
1002 msgid "%s is not a mailbox."
1003 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1006 msgid "Exit Mutt without saving?"
1007 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1009 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
1010 msgid "You are on the last message."
1011 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1013 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1014 msgid "No undeleted messages."
1015 msgstr "Pas de message non effacé."
1017 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1018 msgid "You are on the first message."
1019 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1021 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1022 msgid "Search wrapped to top."
1023 msgstr "La recherche est repartie du début."
1025 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1026 msgid "Search wrapped to bottom."
1027 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1030 msgid "No new messages"
1031 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1034 msgid "No unread messages"
1035 msgstr "Pas de messages non lus"
1038 msgid " in this limited view"
1039 msgstr " dans cette vue limitée"
1041 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1042 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1043 msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
1046 msgid "No more threads."
1047 msgstr "Pas d'autres discussions."
1050 msgid "You are on the first thread."
1051 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1053 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1055 msgid "Threading is not enabled."
1056 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1059 msgid "Thread contains unread messages."
1060 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1063 msgid "Can't edit message on POP server."
1064 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
1067 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1068 #. * declared "static" (sigh)
1072 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1073 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1074 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1075 "~f messages\tinclude messages\n"
1076 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1077 "~h\t\tedit the message header\n"
1078 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1079 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1080 "~p\t\tprint the message\n"
1081 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1082 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1083 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1084 "~u\t\trecall the previous line\n"
1085 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1086 "~w file\t\twrite message to file\n"
1087 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1088 "~?\t\tthis message\n"
1089 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1091 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1092 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1093 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1094 "~f messages\tinclut des messages\n"
1095 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1096 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1097 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1098 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1099 "~p\t\timprime le message\n"
1100 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1101 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1102 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1103 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1104 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1105 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1106 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1107 "~?\t\tce message\n"
1108 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1113 msgid "%d: invalid message number.\n"
1114 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1117 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1118 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1121 msgid "No mailbox.\n"
1122 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1125 msgid "Message contains:\n"
1126 msgstr "Le message contient :\n"
1128 #: edit.c:394 edit.c:451
1129 msgid "(continue)\n"
1130 msgstr "(continuer)\n"
1133 msgid "missing filename.\n"
1134 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1137 msgid "No lines in message.\n"
1138 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1142 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1143 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1148 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1149 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1153 msgid "could not create temporary folder: %s"
1154 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1158 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1159 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1163 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1164 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1167 msgid "Message file is empty!"
1168 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1171 msgid "Message not modified!"
1172 msgstr "Message non modifié !"
1177 msgid "Can't open message file: %s"
1178 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1181 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1183 msgid "Can't append to folder: %s"
1184 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1188 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1189 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1194 msgstr "Positionner l'indicateur"
1199 msgstr "Effacer l'indicateur"
1202 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1204 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1210 msgid "[-- Attachment #%d"
1211 msgstr "[-- Attachement #%d"
1216 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1217 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1222 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1223 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1228 msgid "Invoking autoview command: %s"
1229 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1234 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1235 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1238 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1240 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1241 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1244 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1246 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1251 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1252 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1257 msgid "(size %s bytes) "
1258 msgstr "(taille %s octets) "
1261 msgid "has been deleted --]\n"
1262 msgstr "a été effacé --]\n"
1267 msgid "[-- on %s --]\n"
1268 msgstr "[-- le %s --]\n"
1273 msgid "[-- name: %s --]\n"
1274 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1277 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1279 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1280 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1284 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1285 "[-- expired. --]\n"
1286 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1291 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1292 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1295 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1296 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1299 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1300 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1303 msgid "Unable to open temporary file!"
1304 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1309 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1310 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1315 msgid "(use '%s' to view this part)"
1316 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1319 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1320 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
1325 msgid "%s: unable to attach file"
1326 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
1329 msgid "ERROR: please report this bug"
1330 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1339 "Generic bindings:\n"
1343 "Affectations génériques :\n"
1349 "Unbound functions:\n"
1353 "Fonctions non affectées :\n"
1360 msgstr "Aide pour %s"
1364 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1365 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
1370 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1371 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
1375 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1376 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
1378 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1379 msgid "No authenticators available"
1380 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1382 #: imap/auth_anon.c:43
1383 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1384 msgstr "Authentification (anonyme)..."
1386 #: imap/auth_anon.c:73
1387 msgid "Anonymous authentication failed."
1388 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
1390 #: imap/auth_cram.c:48
1391 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1392 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
1394 #: imap/auth_cram.c:128
1395 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1396 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
1399 #: imap/auth_gss.c:105
1400 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1401 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
1403 #: imap/auth_gss.c:268
1404 msgid "GSSAPI authentication failed."
1405 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
1407 #: imap/auth_login.c:38
1408 msgid "LOGIN disabled on this server."
1409 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
1411 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1412 msgid "Logging in..."
1413 msgstr "Connexion..."
1415 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1416 msgid "Login failed."
1417 msgstr "La connexion a échoué."
1419 #: imap/auth_sasl.c:116
1421 msgid "Authenticating (%s)..."
1422 msgstr "Authentification (%s)..."
1424 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1425 msgid "SASL authentication failed."
1426 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
1428 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1430 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1431 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
1434 msgid "Getting namespaces..."
1435 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1438 msgid "Getting folder list..."
1439 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1442 #: imap/browse.c:223
1443 msgid "No such folder"
1444 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1446 #: imap/browse.c:281
1447 msgid "Create mailbox: "
1448 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1450 #: imap/browse.c:286
1451 msgid "Mailbox must have a name."
1452 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1454 #: imap/browse.c:294
1455 msgid "Mailbox created."
1456 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1458 #: imap/command.c:294
1459 msgid "Mailbox closed"
1460 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1462 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1463 #. * than we previously saw
1465 #: imap/command.c:336
1466 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1467 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1471 msgid "Closing connection to %s..."
1472 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
1475 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1476 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
1480 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1481 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
1483 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1484 msgid "Secure connection with TLS?"
1485 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
1487 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1488 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1489 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1494 msgid "Selecting %s..."
1495 msgstr "Sélection de %s..."
1498 msgid "Error opening mailbox"
1499 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1501 #. STATUS not supported
1503 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1504 msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
1507 #. command failed cause folder doesn't exist
1508 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1514 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1516 msgid "Marking %d messages deleted..."
1517 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1520 msgid "Expunge failed"
1521 msgstr "Expunge a échoué"
1526 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1527 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
1530 msgid "Expunging messages from server..."
1531 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1534 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1535 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
1538 msgid "CLOSE failed"
1539 msgstr "CLOSE a échoué"
1542 msgid "Bad mailbox name"
1543 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
1548 msgid "Subscribing to %s..."
1549 msgstr "Abonnement à %s..."
1554 msgid "Unsubscribing to %s..."
1555 msgstr "Désabonnement de %s..."
1557 #. Unable to fetch headers for lower versions
1558 #: imap/message.c:94
1559 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1561 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
1564 #: imap/message.c:107
1566 msgid "Could not create temporary file %s"
1567 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
1570 #: imap/message.c:134
1572 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1573 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1576 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1578 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1579 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1581 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1582 msgid "Fetching message..."
1583 msgstr "Récupération du message..."
1585 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1586 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1588 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
1590 #: imap/message.c:586
1591 msgid "Uploading message ..."
1592 msgstr "Chargement du message ..."
1595 #: imap/message.c:696
1597 msgid "Copying %d messages to %s..."
1598 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1601 #: imap/message.c:700
1603 msgid "Copying message %d to %s..."
1604 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1608 msgstr "Continuer ?"
1612 msgid "Bad regexp: %s"
1613 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
1616 msgid "spam: no matching pattern"
1617 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
1620 msgid "nospam: no matching pattern"
1621 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
1624 msgid "alias: no address"
1625 msgstr "alias : pas d'adresse"
1629 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1630 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
1633 msgid "invalid header field"
1634 msgstr "en-tête invalide"
1639 msgid "%s: unknown sorting method"
1640 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
1645 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1646 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
1651 msgid "%s: unknown variable"
1652 msgstr "%s : variable inconnue"
1656 msgid "prefix is illegal with reset"
1657 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
1661 msgid "value is illegal with reset"
1662 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
1668 msgstr "%s est positionné"
1674 msgstr "%s n'est pas positionné"
1679 msgid "%s: invalid mailbox type"
1680 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
1683 #: init.c:1503 init.c:1548
1685 msgid "%s: invalid value"
1686 msgstr "%s : valeur invalide"
1691 msgid "%s: Unknown type."
1692 msgstr "%s : type inconnu."
1697 msgid "%s: unknown type"
1698 msgstr "%s : type inconnu"
1703 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1704 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1707 #. the muttrc source keyword
1710 msgid "source: errors in %s"
1711 msgstr "source : erreurs dans %s"
1715 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1716 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
1721 msgid "source: error at %s"
1722 msgstr "source : erreur dans %s"
1725 msgid "source: too many arguments"
1726 msgstr "source : trop d'arguments"
1731 msgid "%s: unknown command"
1732 msgstr "%s : commande inconnue"
1737 msgid "Error in command line: %s\n"
1738 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1741 msgid "unable to determine home directory"
1742 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
1745 msgid "unable to determine username"
1746 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
1749 msgid "Macro loop detected."
1750 msgstr "Boucle de macro détectée."
1752 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1753 msgid "Key is not bound."
1754 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1759 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1760 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1763 msgid "push: too many arguments"
1764 msgstr "push : trop d'arguments"
1769 msgid "%s: no such menu"
1770 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1773 msgid "null key sequence"
1774 msgstr "séquence de touches nulle"
1777 msgid "bind: too many arguments"
1778 msgstr "bind : trop d'arguments"
1783 msgid "%s: no such function in map"
1784 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1787 msgid "macro: empty key sequence"
1788 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1791 msgid "macro: too many arguments"
1792 msgstr "macro : trop d'arguments"
1795 msgid "exec: no arguments"
1796 msgstr "exec : pas d'arguments"
1801 msgid "%s: no such function"
1802 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1806 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1807 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1811 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1812 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1814 #: keymap_alldefs.h:5
1815 msgid "null operation"
1816 msgstr "opération nulle"
1818 #: keymap_alldefs.h:6
1819 msgid "end of conditional execution (noop)"
1820 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
1822 #: keymap_alldefs.h:7
1823 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1825 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
1827 #: keymap_alldefs.h:8
1828 msgid "view attachment as text"
1829 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
1831 #: keymap_alldefs.h:9
1832 msgid "Toggle display of subparts"
1833 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
1835 #: keymap_alldefs.h:10
1836 msgid "move to the bottom of the page"
1837 msgstr "se déplacer en bas de la page"
1839 #: keymap_alldefs.h:11
1840 msgid "remail a message to another user"
1841 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
1843 #: keymap_alldefs.h:12
1844 msgid "select a new file in this directory"
1845 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
1847 #: keymap_alldefs.h:13
1849 msgstr "visualiser le fichier"
1851 #: keymap_alldefs.h:14
1852 msgid "display the currently selected file's name"
1853 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
1855 #: keymap_alldefs.h:15
1856 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1857 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
1859 #: keymap_alldefs.h:16
1860 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1861 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
1863 #: keymap_alldefs.h:17
1864 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1866 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
1868 #: keymap_alldefs.h:18
1869 msgid "list mailboxes with new mail"
1870 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
1872 #: keymap_alldefs.h:19
1873 msgid "change directories"
1874 msgstr "changer de répertoires"
1876 #: keymap_alldefs.h:20
1877 msgid "check mailboxes for new mail"
1878 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
1880 #: keymap_alldefs.h:21
1881 msgid "attach a file(s) to this message"
1882 msgstr "attacher un fichier à ce message"
1884 #: keymap_alldefs.h:22
1885 msgid "attach message(s) to this message"
1886 msgstr "attacher un message à ce message"
1888 #: keymap_alldefs.h:23
1889 msgid "edit the BCC list"
1890 msgstr "éditer la liste BCC"
1892 #: keymap_alldefs.h:24
1893 msgid "edit the CC list"
1894 msgstr "éditer la liste CC"
1896 #: keymap_alldefs.h:25
1897 msgid "edit attachment description"
1898 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1900 #: keymap_alldefs.h:26
1901 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1902 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1904 #: keymap_alldefs.h:27
1905 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1906 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1908 #: keymap_alldefs.h:28
1909 msgid "edit the file to be attached"
1910 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1912 #: keymap_alldefs.h:29
1913 msgid "edit the from field"
1914 msgstr "éditer le champ from"
1916 #: keymap_alldefs.h:30
1917 msgid "edit the message with headers"
1918 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1920 #: keymap_alldefs.h:31
1921 msgid "edit the message"
1922 msgstr "éditer le message"
1924 #: keymap_alldefs.h:32
1925 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1926 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1928 #: keymap_alldefs.h:33
1929 msgid "edit the Reply-To field"
1930 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1932 #: keymap_alldefs.h:34
1933 msgid "edit the subject of this message"
1934 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1936 #: keymap_alldefs.h:35
1937 msgid "edit the TO list"
1938 msgstr "éditer la liste TO"
1940 #: keymap_alldefs.h:36
1941 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1942 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1944 #: keymap_alldefs.h:37
1945 msgid "edit attachment content type"
1946 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1948 #: keymap_alldefs.h:38
1949 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1950 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1952 #: keymap_alldefs.h:39
1953 msgid "run ispell on the message"
1954 msgstr "lancer ispell sur le message"
1956 #: keymap_alldefs.h:40
1957 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1958 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1960 #: keymap_alldefs.h:41
1961 msgid "toggle recoding of this attachment"
1962 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1964 #: keymap_alldefs.h:42
1965 msgid "save this message to send later"
1966 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1968 #: keymap_alldefs.h:43
1969 msgid "rename/move an attached file"
1970 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1972 #: keymap_alldefs.h:44
1973 msgid "send the message"
1974 msgstr "envoyer le message"
1976 #: keymap_alldefs.h:45
1977 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1978 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1980 #: keymap_alldefs.h:46
1981 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1982 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
1984 #: keymap_alldefs.h:47
1985 msgid "update an attachment's encoding info"
1986 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
1988 #: keymap_alldefs.h:48
1989 msgid "write the message to a folder"
1990 msgstr "écrire le message dans un dossier"
1992 #: keymap_alldefs.h:49
1993 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1994 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
1996 #: keymap_alldefs.h:50
1997 msgid "create an alias from a message sender"
1998 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2000 #: keymap_alldefs.h:51
2001 msgid "move entry to bottom of screen"
2002 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2004 #: keymap_alldefs.h:52
2005 msgid "move entry to middle of screen"
2006 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2008 #: keymap_alldefs.h:53
2009 msgid "move entry to top of screen"
2010 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2012 #: keymap_alldefs.h:54
2013 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2014 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2016 #: keymap_alldefs.h:55
2017 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2018 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2020 #: keymap_alldefs.h:56
2021 msgid "delete the current entry"
2022 msgstr "effacer l'entrée courante"
2024 #: keymap_alldefs.h:57
2025 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2026 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2028 #: keymap_alldefs.h:58
2029 msgid "delete all messages in subthread"
2030 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2032 #: keymap_alldefs.h:59
2033 msgid "delete all messages in thread"
2034 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2036 #: keymap_alldefs.h:60
2037 msgid "display full address of sender"
2038 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2040 #: keymap_alldefs.h:61
2041 msgid "display message and toggle header weeding"
2042 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2044 #: keymap_alldefs.h:62
2045 msgid "display a message"
2046 msgstr "afficher un message"
2048 #: keymap_alldefs.h:63
2049 msgid "edit the raw message"
2050 msgstr "éditer le message brut"
2052 #: keymap_alldefs.h:64
2053 msgid "delete the char in front of the cursor"
2054 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2056 #: keymap_alldefs.h:65
2057 msgid "move the cursor one character to the left"
2058 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2060 #: keymap_alldefs.h:66
2061 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2062 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2064 #: keymap_alldefs.h:67
2065 msgid "jump to the beginning of the line"
2066 msgstr "aller au début de la ligne"
2068 #: keymap_alldefs.h:68
2069 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2070 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2072 #: keymap_alldefs.h:69
2073 msgid "complete filename or alias"
2074 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2076 #: keymap_alldefs.h:70
2077 msgid "complete address with query"
2078 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2080 #: keymap_alldefs.h:71
2081 msgid "delete the char under the cursor"
2082 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2084 #: keymap_alldefs.h:72
2085 msgid "jump to the end of the line"
2086 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2088 #: keymap_alldefs.h:73
2089 msgid "move the cursor one character to the right"
2090 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2092 #: keymap_alldefs.h:74
2093 msgid "move the cursor to the end of the word"
2094 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2096 #: keymap_alldefs.h:75
2097 msgid "scroll down through the history list"
2098 msgstr "redescendre dans l'historique"
2100 #: keymap_alldefs.h:76
2101 msgid "scroll up through the history list"
2102 msgstr "remonter dans l'historique"
2104 #: keymap_alldefs.h:77
2105 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2106 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2108 #: keymap_alldefs.h:78
2109 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2110 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2112 #: keymap_alldefs.h:79
2113 msgid "delete all chars on the line"
2114 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2116 #: keymap_alldefs.h:80
2117 msgid "delete the word in front of the cursor"
2118 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2120 #: keymap_alldefs.h:81
2121 msgid "quote the next typed key"
2122 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2124 #: keymap_alldefs.h:82
2125 msgid "transpose character under cursor with previous"
2126 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2128 #: keymap_alldefs.h:83
2129 msgid "capitalize the word"
2130 msgstr "capitaliser le mot"
2132 #: keymap_alldefs.h:84
2133 msgid "convert the word to lower case"
2134 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2136 #: keymap_alldefs.h:85
2137 msgid "convert the word to upper case"
2138 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2140 #: keymap_alldefs.h:86
2141 msgid "enter a muttrc command"
2142 msgstr "entrer une commande muttrc"
2144 #: keymap_alldefs.h:87
2145 msgid "enter a file mask"
2146 msgstr "entrer un masque de fichier"
2148 #: keymap_alldefs.h:88
2149 msgid "exit this menu"
2150 msgstr "sortir de ce menu"
2152 #: keymap_alldefs.h:89
2153 msgid "filter attachment through a shell command"
2154 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2156 #: keymap_alldefs.h:90
2157 msgid "move to the first entry"
2158 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2160 #: keymap_alldefs.h:91
2161 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2162 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2164 #: keymap_alldefs.h:92
2165 msgid "forward a message with comments"
2166 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2168 #: keymap_alldefs.h:93
2169 msgid "select the current entry"
2170 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2172 #: keymap_alldefs.h:94
2173 msgid "reply to all recipients"
2174 msgstr "répondre à tous les destinataires"
2176 #: keymap_alldefs.h:95
2177 msgid "scroll down 1/2 page"
2178 msgstr "descendre d'1/2 page"
2180 #: keymap_alldefs.h:96
2181 msgid "scroll up 1/2 page"
2182 msgstr "remonter d'1/2 page"
2184 #: keymap_alldefs.h:97
2188 #: keymap_alldefs.h:98
2189 msgid "jump to an index number"
2190 msgstr "aller à un numéro d'index"
2192 #: keymap_alldefs.h:99
2193 msgid "move to the last entry"
2194 msgstr "aller à la dernière entrée"
2196 #: keymap_alldefs.h:100
2197 msgid "reply to specified mailing list"
2198 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
2200 #: keymap_alldefs.h:101
2201 msgid "execute a macro"
2202 msgstr "exécuter une macro"
2204 #: keymap_alldefs.h:102
2205 msgid "compose a new mail message"
2206 msgstr "composer un nouveau message"
2208 #: keymap_alldefs.h:103
2209 msgid "open a different folder"
2210 msgstr "ouvrir un dossier différent"
2212 #: keymap_alldefs.h:104
2213 msgid "open a different folder in read only mode"
2214 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
2216 #: keymap_alldefs.h:105
2217 msgid "clear a status flag from a message"
2218 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
2220 #: keymap_alldefs.h:106
2221 msgid "delete messages matching a pattern"
2222 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
2224 #: keymap_alldefs.h:107
2225 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2226 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
2228 #: keymap_alldefs.h:108
2229 msgid "retrieve mail from POP server"
2230 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
2232 #: keymap_alldefs.h:109
2233 msgid "move to the first message"
2234 msgstr "aller au premier message"
2236 #: keymap_alldefs.h:110
2237 msgid "move to the last message"
2238 msgstr "aller au dernier message"
2240 #: keymap_alldefs.h:111
2241 msgid "show only messages matching a pattern"
2242 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
2244 #: keymap_alldefs.h:112
2245 msgid "jump to the next new message"
2246 msgstr "aller au nouveau message suivant"
2248 #: keymap_alldefs.h:113
2249 msgid "jump to the next new or unread message"
2250 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
2252 #: keymap_alldefs.h:114
2253 msgid "jump to the next subthread"
2254 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
2256 #: keymap_alldefs.h:115
2257 msgid "jump to the next thread"
2258 msgstr "aller à la discussion suivante"
2260 #: keymap_alldefs.h:116
2261 msgid "move to the next undeleted message"
2262 msgstr "aller au message non effacé suivant"
2264 #: keymap_alldefs.h:117
2265 msgid "jump to the next unread message"
2266 msgstr "aller au message non lu suivant"
2268 #: keymap_alldefs.h:118
2269 msgid "jump to parent message in thread"
2270 msgstr "aller au message père dans la discussion"
2272 #: keymap_alldefs.h:119
2273 msgid "jump to previous thread"
2274 msgstr "aller à la discussion précédente"
2276 #: keymap_alldefs.h:120
2277 msgid "jump to previous subthread"
2278 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
2280 #: keymap_alldefs.h:121
2281 msgid "move to the previous undeleted message"
2282 msgstr "aller au message non effacé précédent"
2284 #: keymap_alldefs.h:122
2285 msgid "jump to the previous new message"
2286 msgstr "aller au nouveau message précédent"
2288 #: keymap_alldefs.h:123
2289 msgid "jump to the previous new or unread message"
2290 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
2292 #: keymap_alldefs.h:124
2293 msgid "jump to the previous unread message"
2294 msgstr "aller au message non lu précédent"
2296 #: keymap_alldefs.h:125
2297 msgid "mark the current thread as read"
2298 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
2300 #: keymap_alldefs.h:126
2301 msgid "mark the current subthread as read"
2302 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
2304 #: keymap_alldefs.h:127
2305 msgid "set a status flag on a message"
2306 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
2308 #: keymap_alldefs.h:128
2309 msgid "save changes to mailbox"
2310 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
2312 #: keymap_alldefs.h:129
2313 msgid "tag messages matching a pattern"
2314 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
2316 #: keymap_alldefs.h:130
2317 msgid "undelete messages matching a pattern"
2318 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
2320 #: keymap_alldefs.h:131
2321 msgid "untag messages matching a pattern"
2322 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
2324 #: keymap_alldefs.h:132
2325 msgid "move to the middle of the page"
2326 msgstr "aller au milieu de la page"
2328 #: keymap_alldefs.h:133
2329 msgid "move to the next entry"
2330 msgstr "aller à l'entrée suivante"
2332 #: keymap_alldefs.h:134
2333 msgid "scroll down one line"
2334 msgstr "descendre d'une ligne"
2336 #: keymap_alldefs.h:135
2337 msgid "move to the next page"
2338 msgstr "aller à la page suivante"
2340 #: keymap_alldefs.h:136
2341 msgid "jump to the bottom of the message"
2342 msgstr "aller à la fin du message"
2344 #: keymap_alldefs.h:137
2345 msgid "toggle display of quoted text"
2346 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
2348 #: keymap_alldefs.h:138
2349 msgid "skip beyond quoted text"
2350 msgstr "sauter le texte cité"
2352 #: keymap_alldefs.h:139
2353 msgid "jump to the top of the message"
2354 msgstr "aller au début du message"
2356 #: keymap_alldefs.h:140
2357 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2358 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
2360 #: keymap_alldefs.h:141
2361 msgid "move to the previous entry"
2362 msgstr "aller à l'entrée précédente"
2364 #: keymap_alldefs.h:142
2365 msgid "scroll up one line"
2366 msgstr "remonter d'une ligne"
2368 #: keymap_alldefs.h:143
2369 msgid "move to the previous page"
2370 msgstr "aller à la page précédente"
2372 #: keymap_alldefs.h:144
2373 msgid "print the current entry"
2374 msgstr "imprimer l'entrée courante"
2376 #: keymap_alldefs.h:145
2377 msgid "query external program for addresses"
2378 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
2380 #: keymap_alldefs.h:146
2381 msgid "append new query results to current results"
2382 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
2384 #: keymap_alldefs.h:147
2385 msgid "save changes to mailbox and quit"
2386 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
2388 #: keymap_alldefs.h:148
2389 msgid "recall a postponed message"
2390 msgstr "rappeler un message ajourné"
2392 #: keymap_alldefs.h:149
2393 msgid "clear and redraw the screen"
2394 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
2396 #: keymap_alldefs.h:150
2400 #: keymap_alldefs.h:151
2401 msgid "reply to a message"
2402 msgstr "répondre à un message"
2404 #: keymap_alldefs.h:152
2405 msgid "use the current message as a template for a new one"
2406 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
2408 #: keymap_alldefs.h:153
2409 msgid "save message/attachment to a file"
2410 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
2412 #: keymap_alldefs.h:154
2413 msgid "search for a regular expression"
2414 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
2416 #: keymap_alldefs.h:155
2417 msgid "search backwards for a regular expression"
2418 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
2420 #: keymap_alldefs.h:156
2421 msgid "search for next match"
2422 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
2424 #: keymap_alldefs.h:157
2425 msgid "search for next match in opposite direction"
2426 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
2428 #: keymap_alldefs.h:158
2429 msgid "toggle search pattern coloring"
2430 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
2432 #: keymap_alldefs.h:159
2433 msgid "invoke a command in a subshell"
2434 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
2436 #: keymap_alldefs.h:160
2437 msgid "sort messages"
2438 msgstr "trier les messages"
2440 #: keymap_alldefs.h:161
2441 msgid "sort messages in reverse order"
2442 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
2444 #: keymap_alldefs.h:162
2445 msgid "tag the current entry"
2446 msgstr "marquer l'entrée courante"
2448 #: keymap_alldefs.h:163
2449 msgid "apply next function to tagged messages"
2450 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
2452 #: keymap_alldefs.h:164
2453 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2454 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
2456 #: keymap_alldefs.h:165
2457 msgid "tag the current subthread"
2458 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
2460 #: keymap_alldefs.h:166
2461 msgid "tag the current thread"
2462 msgstr "marquer la discussion courante"
2464 #: keymap_alldefs.h:167
2465 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2466 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
2468 #: keymap_alldefs.h:168
2469 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2470 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
2472 #: keymap_alldefs.h:169
2473 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2474 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
2476 #: keymap_alldefs.h:170
2477 msgid "move to the top of the page"
2478 msgstr "aller en haut de la page"
2480 #: keymap_alldefs.h:171
2481 msgid "undelete the current entry"
2482 msgstr "récupérer l'entrée courante"
2484 #: keymap_alldefs.h:172
2485 msgid "undelete all messages in thread"
2486 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
2488 #: keymap_alldefs.h:173
2489 msgid "undelete all messages in subthread"
2490 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
2492 #: keymap_alldefs.h:174
2493 msgid "show the Mutt version number and date"
2494 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
2496 #: keymap_alldefs.h:175
2497 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2498 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
2500 #: keymap_alldefs.h:176
2501 msgid "show MIME attachments"
2502 msgstr "afficher les attachements MIME"
2504 #: keymap_alldefs.h:177
2505 msgid "display the keycode for a key press"
2506 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
2508 #: keymap_alldefs.h:178
2509 msgid "show currently active limit pattern"
2510 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
2512 #: keymap_alldefs.h:179
2513 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2514 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
2516 #: keymap_alldefs.h:180
2517 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2518 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
2520 #: keymap_alldefs.h:181
2521 msgid "attach a PGP public key"
2522 msgstr "attacher une clé publique PGP"
2524 #: keymap_alldefs.h:182
2525 msgid "show PGP options"
2526 msgstr "afficher les options PGP"
2528 #: keymap_alldefs.h:183
2529 msgid "mail a PGP public key"
2530 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
2532 #: keymap_alldefs.h:184
2533 msgid "verify a PGP public key"
2534 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
2536 #: keymap_alldefs.h:185
2537 msgid "view the key's user id"
2538 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
2540 #: keymap_alldefs.h:186
2541 msgid "check for classic pgp"
2542 msgstr "reconnaissance pgp classique"
2544 #: keymap_alldefs.h:187
2545 msgid "Accept the chain constructed"
2546 msgstr "Accepter la chaîne construite"
2548 #: keymap_alldefs.h:188
2549 msgid "Append a remailer to the chain"
2550 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
2552 #: keymap_alldefs.h:189
2553 msgid "Insert a remailer into the chain"
2554 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
2556 #: keymap_alldefs.h:190
2557 msgid "Delete a remailer from the chain"
2558 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
2560 #: keymap_alldefs.h:191
2561 msgid "Select the previous element of the chain"
2562 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
2564 #: keymap_alldefs.h:192
2565 msgid "Select the next element of the chain"
2566 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
2568 #: keymap_alldefs.h:193
2569 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2571 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
2573 #: keymap_alldefs.h:194
2574 msgid "make decrypted copy and delete"
2575 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
2577 #: keymap_alldefs.h:195
2578 msgid "make decrypted copy"
2579 msgstr "faire une copie déchiffrée"
2581 #: keymap_alldefs.h:196
2582 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2583 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
2585 #: keymap_alldefs.h:197
2586 msgid "extract supported public keys"
2587 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
2589 #: keymap_alldefs.h:198
2590 msgid "show S/MIME options"
2591 msgstr "afficher les options S/MIME"
2594 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2596 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2598 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2599 msgid "Out of memory!"
2600 msgstr "Plus de mémoire !"
2604 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2605 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2607 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2608 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2612 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2613 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2614 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2615 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2617 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2618 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2620 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2621 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2625 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2626 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2627 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2628 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2629 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2630 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2631 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2633 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2634 "fixes, and suggestions.\n"
2636 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2637 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2638 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2639 " (at your option) any later version.\n"
2641 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2642 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2643 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2644 " GNU General Public License for more details.\n"
2646 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2647 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2648 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2650 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2651 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2652 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2653 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2654 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2655 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2656 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2658 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2659 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
2661 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2662 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2663 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2664 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2666 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2667 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2668 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2669 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2671 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2672 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2673 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2678 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2680 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2682 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2684 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2685 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2686 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2690 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2691 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2692 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2693 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2694 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2695 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2696 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2697 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2698 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2699 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2700 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2701 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2702 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2703 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2704 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2705 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2706 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2707 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2708 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2709 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2710 " -h\t\tthis help message"
2712 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2714 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2716 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2718 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2719 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2720 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2724 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2725 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2726 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2727 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2728 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2729 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2730 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2731 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire les en-têtes\n"
2732 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans la réponse\n"
2733 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2734 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2735 " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
2736 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2737 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2738 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2739 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2740 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2741 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2742 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2743 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2744 " -h\t\tce message d'aide"
2752 "Options de compilation :"
2755 msgid "Error initializing terminal."
2756 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2761 msgid "Debugging at level %d.\n"
2762 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2765 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2766 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2770 msgid "%s does not exist. Create it?"
2771 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2776 msgid "Can't create %s: %s."
2777 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2780 msgid "No recipients specified.\n"
2781 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2786 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2787 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2790 msgid "No mailbox with new mail."
2791 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2794 msgid "No incoming mailboxes defined."
2795 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2798 msgid "Mailbox is empty."
2799 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2801 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2803 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2804 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2806 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2807 msgid "Mailbox is corrupt!"
2808 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2811 msgid "Mailbox was corrupted!"
2812 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2814 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2815 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2816 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2819 msgid "Unable to lock mailbox!"
2820 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2822 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2823 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2824 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2827 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2828 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2832 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2833 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2835 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2836 #. * change/deleted message
2839 msgid "Committing changes..."
2840 msgstr "Écriture des changements..."
2845 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2846 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2849 msgid "Could not reopen mailbox!"
2850 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2853 msgid "Reopening mailbox..."
2854 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2861 msgid "Invalid index number."
2862 msgstr "Numéro d'index invalide."
2864 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2865 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2867 msgstr "Pas d'entrées."
2870 msgid "You cannot scroll down farther."
2871 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2874 msgid "You cannot scroll up farther."
2875 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2878 msgid "You are on the last page."
2879 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2882 msgid "You are on the first page."
2883 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2886 msgid "First entry is shown."
2887 msgstr "La première entrée est affichée."
2890 msgid "Last entry is shown."
2891 msgstr "La dernière entrée est affichée."
2894 msgid "You are on the last entry."
2895 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2898 msgid "You are on the first entry."
2899 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2901 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2902 msgid "Search for: "
2903 msgstr "Rechercher : "
2905 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2906 msgid "Reverse search for: "
2907 msgstr "Rechercher en arrière : "
2909 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2910 msgid "No search pattern."
2911 msgstr "Pas de motif de recherche."
2913 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2915 msgstr "Non trouvé."
2918 msgid "No tagged entries."
2919 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2922 msgid "Search is not implemented for this menu."
2923 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2926 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2927 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2930 msgid "Tagging is not supported."
2931 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2934 #: mh.c:663 mh.c:900
2936 msgid "Reading %s... %d"
2937 msgstr "Lecture de %s... %d"
2940 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2941 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2944 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2946 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2953 msgid "File is a directory, save under it?"
2954 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2957 msgid "File under directory: "
2958 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2961 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2962 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2969 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2970 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2975 msgid "%s is not a mailbox!"
2976 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2981 msgid "Append messages to %s?"
2982 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
2985 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2987 msgid "Connection to %s closed"
2988 msgstr "Connexion à %s fermée"
2990 #: mutt_socket.c:271
2991 msgid "SSL is unavailable."
2992 msgstr "SSL n'est pas disponible."
2994 #: mutt_socket.c:302
2995 msgid "Preconnect command failed."
2996 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
2999 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3001 msgid "Error talking to %s (%s)"
3002 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3004 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3006 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3007 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3010 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3012 msgid "Looking up %s..."
3013 msgstr "Recherche de %s..."
3016 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3018 msgid "Could not find the host \"%s\""
3019 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3022 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3024 msgid "Connecting to %s..."
3025 msgstr "Connexion à %s..."
3028 #: mutt_socket.c:529
3030 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3031 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3034 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3035 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3039 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3040 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3044 msgid "%s has insecure permissions!"
3045 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3048 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3049 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3053 msgstr "erreur d'E/S"
3057 msgid "SSL failed: %s"
3058 msgstr "SSL a échoué : %s"
3061 msgid "Unable to get certificate from peer"
3062 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3067 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3068 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3077 msgid "[unable to calculate]"
3078 msgstr "[impossible de calculer]"
3082 msgid "[invalid date]"
3083 msgstr "[date invalide]"
3086 msgid "Server certificate is not yet valid"
3087 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3090 msgid "Server certificate has expired"
3091 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3094 msgid "This certificate belongs to:"
3095 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3098 msgid "This certificate was issued by:"
3099 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3103 msgid "This certificate is valid"
3104 msgstr "Ce certificat est valide"
3118 msgid "Fingerprint: %s"
3119 msgstr "Empreinte: %s"
3122 msgid "SSL Certificate check"
3123 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3126 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3127 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3134 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3135 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3141 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3146 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3147 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3150 msgid "Certificate saved"
3151 msgstr "Certificat sauvé"
3156 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3157 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3162 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3163 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3166 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3167 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3172 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3173 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3176 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3177 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3182 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3183 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3188 msgid "Couldn't lock %s\n"
3189 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3194 msgid "Reading %s..."
3195 msgstr "Lecture de %s..."
3200 msgid "Writing %s..."
3201 msgstr "Écriture de %s..."
3205 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3206 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3211 msgid "Move read messages to %s?"
3212 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3215 #: mx.c:894 mx.c:1150
3217 msgid "Purge %d deleted message?"
3218 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3221 #: mx.c:894 mx.c:1150
3223 msgid "Purge %d deleted messages?"
3224 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3229 msgid "Moving read messages to %s..."
3230 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3232 #: mx.c:977 mx.c:1141
3233 msgid "Mailbox is unchanged."
3234 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3239 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3240 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3243 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3245 msgid "%d kept, %d deleted."
3246 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3251 msgid " Press '%s' to toggle write"
3252 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3255 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3256 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3261 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3262 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3265 msgid "Mailbox checkpointed."
3266 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3269 msgid "Can't write message"
3270 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3273 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3274 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3277 msgid "Not available in this menu."
3278 msgstr "Non disponible dans ce menu."
3289 msgid "View Attachm."
3290 msgstr "Voir attach."
3296 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3297 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3298 msgid "Bottom of message is shown."
3299 msgstr "La fin du message est affichée."
3301 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3302 msgid "Top of message is shown."
3303 msgstr "Le début du message est affiché."
3306 msgid "Reverse search: "
3307 msgstr "Rechercher en arrière : "
3311 msgstr "Rechercher : "
3314 msgid "Help is currently being shown."
3315 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3318 msgid "No more quoted text."
3319 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3322 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3323 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3326 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3327 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3332 msgid "Error in expression: %s"
3333 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3338 msgid "Invalid day of month: %s"
3339 msgstr "Quantième invalide : %s"
3344 msgid "Invalid month: %s"
3345 msgstr "Mois invalide : %s"
3348 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3351 msgid "Invalid relative date: %s"
3352 msgstr "Date relative invalide : %s"
3355 msgid "error in expression"
3356 msgstr "erreur dans l'expression"
3359 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3361 msgid "error in pattern at: %s"
3362 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3367 msgid "%c: invalid command"
3368 msgstr "%c : commande invalide"
3373 msgid "%c: not supported in this mode"
3374 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3378 msgid "missing parameter"
3379 msgstr "paramètre manquant"
3384 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3385 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3388 msgid "empty pattern"
3394 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3395 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3397 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3398 msgid "Compiling search pattern..."
3399 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3402 msgid "Executing command on matching messages..."
3403 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3406 msgid "No messages matched criteria."
3407 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3410 msgid "Search hit bottom without finding match"
3411 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3414 msgid "Search hit top without finding match"
3415 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3418 msgid "Search interrupted."
3419 msgstr "Recherche interrompue."
3422 msgid "Enter PGP passphrase:"
3423 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3426 msgid "PGP passphrase forgotten."
3427 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3430 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3431 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3433 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3435 "[-- End of PGP output --]\n"
3438 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3443 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3446 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3450 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3451 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3455 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3458 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3462 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3463 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3466 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3467 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3470 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3471 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3475 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3478 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3482 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3483 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3487 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3490 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3495 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3498 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3502 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3503 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3507 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3510 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3514 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3515 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3518 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3519 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3524 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3525 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3528 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3530 msgid "Enter keyID for %s: "
3531 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
3534 msgid "Can't invoke PGP"
3535 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3539 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3540 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3555 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3557 msgstr "Signer en tant que : "
3560 msgid "Fetching PGP key..."
3561 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3564 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3566 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3568 #. __STRCAT_CHECKED__
3569 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3571 msgstr "Sélectionner "
3573 #. __STRCAT_CHECKED__
3576 msgstr "Vérifier clé "
3580 msgid "PGP keys matching <%s>."
3581 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3585 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3586 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3588 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3589 msgid "Can't open /dev/null"
3590 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3592 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3593 msgid "Can't create temporary file"
3594 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
3599 msgid "Key ID: 0x%s"
3600 msgstr "ID clé : 0x%s"
3603 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3604 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
3607 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3608 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
3611 msgid "ID has undefined validity."
3612 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
3615 msgid "ID is not valid."
3616 msgstr "L'ID n'est pas valide."
3619 msgid "ID is only marginally valid."
3620 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
3625 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3626 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
3629 msgid "Please enter the key ID: "
3630 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3633 msgid "Invoking pgp..."
3634 msgstr "Appel de pgp..."
3640 msgstr "Clé PGP %s."
3642 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3644 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3645 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
3647 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3649 msgid "Command TOP is not supported by server."
3650 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3653 msgid "Can't write header to temporary file!"
3654 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3656 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3658 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3659 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3661 #: pop.c:247 pop.c:562
3663 msgid "%s is an invalid POP path"
3664 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3667 msgid "Fetching list of messages..."
3668 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3671 msgid "Can't write message to temporary file!"
3672 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3674 #: pop.c:517 pop.c:582
3675 msgid "Checking for new messages..."
3676 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3679 msgid "POP host is not defined."
3680 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3683 msgid "No new mail in POP mailbox."
3684 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3687 msgid "Delete messages from server?"
3688 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3693 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3694 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3697 msgid "Error while writing mailbox!"
3698 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3703 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3704 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3706 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3707 msgid "Server closed connection!"
3708 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3711 msgid "Authenticating (SASL)..."
3712 msgstr "Authentification (SASL)..."
3715 msgid "Authenticating (APOP)..."
3716 msgstr "Authentification (APOP)..."
3719 msgid "APOP authentication failed."
3720 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3724 msgid "Command USER is not supported by server."
3725 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3728 msgid "Unable to leave messages on server."
3729 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3734 msgid "Error connecting to server: %s"
3735 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3738 msgid "Closing connection to POP server..."
3739 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3743 msgid "Verifying message indexes..."
3744 msgstr "Vérification des index des messages..."
3747 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3748 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3751 msgid "Postponed Messages"
3752 msgstr "Messages ajournés"
3754 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3755 msgid "No postponed messages."
3756 msgstr "Pas de message ajourné."
3758 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3759 msgid "Illegal PGP header"
3760 msgstr "En-tête PGP illégal"
3763 msgid "Illegal S/MIME header"
3764 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3767 msgid "Decrypting message..."
3768 msgstr "Déchiffrage du message..."
3771 msgid "Decryption failed."
3772 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3776 msgstr "Nouvelle requête"
3780 msgstr "Créer un alias"
3787 msgid "Waiting for response..."
3788 msgstr "Attente de la réponse..."
3790 #: query.c:235 query.c:263
3791 msgid "Query command not defined."
3792 msgstr "Commande de requête non définie."
3800 #: query.c:303 query.c:328
3805 #: query.c:311 query.c:337
3808 msgstr "Requête '%s'"
3820 msgstr "On sauve..."
3822 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3823 msgid "Attachment saved."
3824 msgstr "Attachement sauvé."
3829 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3830 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3833 msgid "Attachment filtered."
3834 msgstr "Attachement filtré."
3837 msgid "Filter through: "
3838 msgstr "Filtrer avec : "
3842 msgstr "Passer à la commande : "
3847 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3848 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3851 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3852 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3855 msgid "Print attachment?"
3856 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3859 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3860 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3864 msgstr "Attachements"
3866 #: recvattach.c:1006
3867 msgid "There are no subparts to show!"
3868 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3870 #: recvattach.c:1067
3871 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3872 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3874 #: recvattach.c:1075
3875 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3876 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3878 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3879 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3880 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3883 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3884 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3887 msgid "Error bouncing message!"
3888 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3891 msgid "Error bouncing messages!"
3892 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3896 msgid "Can't open temporary file %s."
3897 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3900 msgid "Forward as attachments?"
3901 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3904 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3906 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3910 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3911 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3914 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3916 msgid "Can't create %s."
3917 msgstr "Impossible de créer %s."
3920 msgid "Can't find any tagged messages."
3921 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3923 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3924 msgid "No mailing lists found!"
3925 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3928 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3930 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3950 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3951 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3954 msgid "Select a remailer chain."
3955 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3959 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3960 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3964 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3965 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3968 msgid "The remailer chain is already empty."
3969 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3972 msgid "You already have the first chain element selected."
3973 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3976 msgid "You already have the last chain element selected."
3977 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3980 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3981 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
3985 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3987 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
3992 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3993 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
3996 msgid "Error sending message."
3997 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4002 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4003 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4006 msgid "No mailcap path specified"
4007 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4012 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4013 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4016 msgid "score: too few arguments"
4017 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4020 msgid "score: too many arguments"
4021 msgstr "score : trop d'arguments"
4024 msgid "No subject, abort?"
4025 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4028 msgid "No subject, aborting."
4029 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4032 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4033 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4034 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4035 #. * provides a way to do that.
4039 msgid "Reply to %s%s?"
4040 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4045 msgid "Follow-up to %s%s?"
4046 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4048 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4049 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4052 msgid "No tagged messages are visible!"
4053 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4056 msgid "Include message in reply?"
4057 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4060 msgid "Including quoted message..."
4061 msgstr "Inclusion du message cité..."
4064 msgid "Could not include all requested messages!"
4065 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4068 msgid "Forward as attachment?"
4069 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4072 msgid "Preparing forwarded message..."
4073 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4075 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4076 #. * are any postponed messages first.
4079 msgid "Recall postponed message?"
4080 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4083 msgid "Edit forwarded message?"
4084 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4087 msgid "Abort unmodified message?"
4088 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4091 msgid "Aborted unmodified message."
4092 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4095 msgid "Message postponed."
4096 msgstr "Message ajourné."
4099 msgid "No recipients are specified!"
4100 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4103 msgid "No recipients were specified."
4104 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4107 msgid "No subject, abort sending?"
4108 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4111 msgid "No subject specified."
4112 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4115 msgid "Sending message..."
4116 msgstr "Envoi du message..."
4119 msgid "Could not send the message."
4120 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4124 msgstr "Message envoyé."
4127 msgid "Sending in background."
4128 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4131 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4132 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4137 msgid "%s no longer exists!"
4138 msgstr "%s n'existe plus !"
4143 msgid "%s isn't a regular file."
4144 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4149 msgid "Could not open %s"
4150 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4155 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4156 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4159 msgid "Output of the delivery process"
4160 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4164 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4165 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4170 msgid "%s... Exiting.\n"
4171 msgstr "%s... On quitte.\n"
4174 #: signal.c:46 signal.c:49
4176 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4177 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4182 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4183 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4186 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4187 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4191 msgstr "De confiance"
4199 msgstr "Non vérifié "
4220 msgid "Enter keyID: "
4221 msgstr "Entrez keyID : "
4225 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4226 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4228 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4230 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4231 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4234 #: smime.c:545 smime.c:615
4236 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4237 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4240 #: smime.c:548 smime.c:618
4242 msgid "Use ID %s for %s ?"
4243 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4247 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4249 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4253 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4254 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4256 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4257 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4258 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4262 msgstr "pas de certfile"
4268 #. fatal error while trying to encrypt message
4270 msgid "No output from OpenSSL.."
4271 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."