Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # , fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:148
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
22
23 # , c-format
24 #: account.c:176
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Quitter"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Effacer"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Récup"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Sélectionner"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 #: smime.c:436
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aide"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Créer l'alias : "
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresse : "
77
78 #: alias.c:293 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom de la personne : "
86
87 # , c-format
88 #: alias.c:314
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
92
93 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
94 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Sauver dans le fichier : "
97
98 #: alias.c:346
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Alias ajouté."
101
102 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:125
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
111
112 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
113 #: curs_lib.c:428
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
117
118 #: attach.c:143
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
121
122 #: attach.c:174
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
125
126 #: attach.c:183
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Échec de renommage du fichier."
129
130 # , c-format
131 #: attach.c:196
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:257
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
141
142 # , c-format
143 #: attach.c:275
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
147
148 #: attach.c:438
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
151
152 #: attach.c:451
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
155
156 #: attach.c:541
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Impossible de créer le filtre"
159
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
164
165 #: attach.c:835
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Erreur d'écriture !"
168
169 #: attach.c:1077
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
172
173 #: browser.c:45
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Changement de répertoire"
176
177 #: browser.c:46
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Masque"
180
181 # , c-format
182 #: browser.c:381 browser.c:989
183 #, c-format
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
186
187 # , c-format
188 #: browser.c:501
189 #, c-format
190 msgid "Mailboxes [%d]"
191 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
192
193 # , c-format
194 #: browser.c:508
195 #, c-format
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
198
199 # , c-format
200 #: browser.c:512
201 #, c-format
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
204
205 #: browser.c:524
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
208
209 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
212
213 #: browser.c:860
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
216
217 #: browser.c:880
218 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
220
221 #: browser.c:901
222 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
224
225 #: browser.c:909
226 #, c-format
227 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
228 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
229
230 #: browser.c:923
231 msgid "Mailbox deleted."
232 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
233
234 #: browser.c:929
235 msgid "Mailbox not deleted."
236 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
237
238 #: browser.c:948
239 msgid "Chdir to: "
240 msgstr "Changement de répertoire vers : "
241
242 #: browser.c:977 browser.c:1049
243 msgid "Error scanning directory."
244 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
245
246 #: browser.c:1000
247 msgid "File Mask: "
248 msgstr "Masque de fichier : "
249
250 #: browser.c:1072
251 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
252 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
253
254 #: browser.c:1073
255 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
256 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
257
258 #: browser.c:1074
259 msgid "dazn"
260 msgstr "datn"
261
262 #: browser.c:1140
263 msgid "New file name: "
264 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
265
266 #: browser.c:1171
267 msgid "Can't view a directory"
268 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
269
270 #: browser.c:1188
271 msgid "Error trying to view file"
272 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
273
274 # , c-format
275 #: buffy.c:446
276 msgid "New mail in "
277 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
278
279 # , c-format
280 #: color.c:326
281 #, c-format
282 msgid "%s: color not supported by term"
283 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
284
285 # , c-format
286 #: color.c:332
287 #, c-format
288 msgid "%s: no such color"
289 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
290
291 # , c-format
292 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
293 #, c-format
294 msgid "%s: no such object"
295 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
296
297 # , c-format
298 #: color.c:385
299 #, c-format
300 msgid "%s: command valid only for index object"
301 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
302
303 # , c-format
304 #: color.c:393
305 #, c-format
306 msgid "%s: too few arguments"
307 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
308
309 #: color.c:567
310 msgid "Missing arguments."
311 msgstr "Arguments manquants."
312
313 #: color.c:606 color.c:617
314 msgid "color: too few arguments"
315 msgstr "color : pas assez d'arguments"
316
317 #: color.c:640
318 msgid "mono: too few arguments"
319 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
320
321 # , c-format
322 #: color.c:660
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such attribute"
325 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
326
327 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
328 msgid "too few arguments"
329 msgstr "pas assez d'arguments"
330
331 #: color.c:709 hook.c:83
332 msgid "too many arguments"
333 msgstr "trop d'arguments"
334
335 #: color.c:725
336 msgid "default colors not supported"
337 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
338
339 #. find out whether or not the verify signature
340 #: commands.c:92
341 msgid "Verify PGP signature?"
342 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
343
344 #: commands.c:117 mbox.c:737
345 msgid "Could not create temporary file!"
346 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
347
348 #: commands.c:130
349 msgid "Cannot create display filter"
350 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
351
352 #: commands.c:150
353 msgid "Could not copy message"
354 msgstr "Impossible de copier le message"
355
356 #: commands.c:186
357 msgid "S/MIME signature successfully verified."
358 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
359
360 #: commands.c:188
361 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
362 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
363
364 #: commands.c:191 commands.c:202
365 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
366 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
367
368 #: commands.c:193
369 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
370 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
371
372 #: commands.c:200
373 msgid "PGP signature successfully verified."
374 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
375
376 #: commands.c:204
377 msgid "PGP signature could NOT be verified."
378 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
379
380 #: commands.c:227
381 msgid "Command: "
382 msgstr "Commande : "
383
384 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
385 msgid "Bounce message to: "
386 msgstr "Renvoyer le message à : "
387
388 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
389 msgid "Bounce tagged messages to: "
390 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
391
392 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
393 msgid "Error parsing address!"
394 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
395
396 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
397 #, c-format
398 msgid "Bad IDN: '%s'"
399 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
400
401 # , c-format
402 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
403 #, c-format
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Renvoyer le message à %s"
406
407 # , c-format
408 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
409 #, c-format
410 msgid "Bounce messages to %s"
411 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
412
413 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
414 msgid "Message not bounced."
415 msgstr "Message non renvoyé."
416
417 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
418 msgid "Messages not bounced."
419 msgstr "Messages non renvoyés."
420
421 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
422 msgid "Message bounced."
423 msgstr "Message renvoyé."
424
425 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
426 msgid "Messages bounced."
427 msgstr "Messages renvoyés."
428
429 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
430 msgid "Can't create filter process"
431 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
432
433 #: commands.c:465
434 msgid "Pipe to command: "
435 msgstr "Passer à la commande : "
436
437 #: commands.c:482
438 msgid "No printing command has been defined."
439 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
440
441 #: commands.c:487
442 msgid "Print message?"
443 msgstr "Imprimer le message ?"
444
445 #: commands.c:487
446 msgid "Print tagged messages?"
447 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
448
449 #: commands.c:496
450 msgid "Message printed"
451 msgstr "Message imprimé"
452
453 #: commands.c:496
454 msgid "Messages printed"
455 msgstr "Messages imprimés"
456
457 #: commands.c:498
458 msgid "Message could not be printed"
459 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
460
461 #: commands.c:499
462 msgid "Messages could not be printed"
463 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
464
465 #: commands.c:508
466 msgid ""
467 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
468 "(p)am?: "
469 msgstr ""
470 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
471 "am ? : "
472
473 #: commands.c:509
474 msgid ""
475 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
476 "am?: "
477 msgstr ""
478 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
479 "am ? : "
480
481 #: commands.c:510
482 msgid "dfrsotuzcp"
483 msgstr "darosintcp"
484
485 #: commands.c:567
486 msgid "Shell command: "
487 msgstr "Commande shell : "
488
489 # , c-format
490 #: commands.c:709
491 #, c-format
492 msgid "Decode-save%s to mailbox"
493 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
494
495 # , c-format
496 #: commands.c:710
497 #, c-format
498 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
499 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
500
501 # , c-format
502 #: commands.c:711
503 #, c-format
504 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
505 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
506
507 # , c-format
508 #: commands.c:712
509 #, c-format
510 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
511 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
512
513 # , c-format
514 #: commands.c:713
515 #, c-format
516 msgid "Save%s to mailbox"
517 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
518
519 # , c-format
520 #: commands.c:713
521 #, c-format
522 msgid "Copy%s to mailbox"
523 msgstr "Copier%s vers une BAL"
524
525 #: commands.c:714
526 msgid " tagged"
527 msgstr " les messages marqués"
528
529 # , c-format
530 #: commands.c:787
531 #, c-format
532 msgid "Copying to %s..."
533 msgstr "Copie vers %s..."
534
535 #: commands.c:909
536 #, c-format
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
539
540 # , c-format
541 #: commands.c:919
542 #, c-format
543 msgid "Content-Type changed to %s."
544 msgstr "Content-Type changé à %s."
545
546 #: commands.c:924
547 #, c-format
548 msgid "Character set changed to %s; %s."
549 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
550
551 #: commands.c:926
552 msgid "not converting"
553 msgstr "pas de conversion"
554
555 #: commands.c:926
556 msgid "converting"
557 msgstr "conversion"
558
559 #: compose.c:47
560 msgid "There are no attachments."
561 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
562
563 #: compose.c:89
564 msgid "Send"
565 msgstr "Envoyer"
566
567 #: compose.c:90 remailer.c:487
568 msgid "Abort"
569 msgstr "Abandonner"
570
571 #: compose.c:94 compose.c:668
572 msgid "Attach file"
573 msgstr "Attacher fichier"
574
575 #: compose.c:95
576 msgid "Descrip"
577 msgstr "Description"
578
579 #: compose.c:132
580 msgid "Sign, Encrypt"
581 msgstr "Signer, Chiffrer"
582
583 #: compose.c:134
584 msgid "Encrypt"
585 msgstr "Chiffrer"
586
587 #: compose.c:136
588 msgid "Sign"
589 msgstr "Signer"
590
591 #: compose.c:138
592 msgid "Clear"
593 msgstr "Clair"
594
595 #: compose.c:145
596 msgid " (inline)"
597 msgstr " (en ligne)"
598
599 #: compose.c:147
600 msgid " (PGP/MIME)"
601 msgstr " (PGP/MIME)"
602
603 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgid " sign as: "
605 msgstr " signer en tant que : "
606
607 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgid "<default>"
609 msgstr "<défaut>"
610
611 #: compose.c:167
612 msgid "Encrypt with: "
613 msgstr "Chiffrer avec : "
614
615 # , c-format
616 #: compose.c:221
617 #, c-format
618 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
619 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
620
621 # , c-format
622 #: compose.c:229
623 #, c-format
624 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
625 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
626
627 #: compose.c:272
628 msgid "-- Attachments"
629 msgstr "-- Attachements"
630
631 #: compose.c:302
632 #, c-format
633 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
634 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
635
636 #: compose.c:325
637 msgid "You may not delete the only attachment."
638 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
639
640 #: compose.c:601 send.c:1486
641 #, c-format
642 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
643 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
644
645 #: compose.c:684
646 msgid "Attaching selected files..."
647 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
648
649 #: compose.c:695
650 #, c-format
651 msgid "Unable to attach %s!"
652 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
653
654 #: compose.c:714
655 msgid "Open mailbox to attach message from"
656 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
657
658 #: compose.c:752
659 msgid "No messages in that folder."
660 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
661
662 #: compose.c:761
663 msgid "Tag the messages you want to attach!"
664 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
665
666 #: compose.c:793
667 msgid "Unable to attach!"
668 msgstr "Impossible d'attacher !"
669
670 #: compose.c:842
671 msgid "Recoding only affects text attachments."
672 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
673
674 #: compose.c:847
675 msgid "The current attachment won't be converted."
676 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
677
678 #: compose.c:849
679 msgid "The current attachment will be converted."
680 msgstr "L'attachement courant sera converti."
681
682 #: compose.c:924
683 msgid "Invalid encoding."
684 msgstr "Codage invalide."
685
686 #: compose.c:950
687 msgid "Save a copy of this message?"
688 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
689
690 #: compose.c:1006
691 msgid "Rename to: "
692 msgstr "Renommer en : "
693
694 # , c-format
695 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
696 #, c-format
697 msgid "Can't stat %s: %s"
698 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
699
700 #: compose.c:1038
701 msgid "New file: "
702 msgstr "Nouveau fichier : "
703
704 #: compose.c:1051
705 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
706 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
707
708 # , c-format
709 #: compose.c:1057
710 #, c-format
711 msgid "Unknown Content-Type %s"
712 msgstr "Content-Type %s inconnu"
713
714 # , c-format
715 #: compose.c:1070
716 #, c-format
717 msgid "Can't create file %s"
718 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
719
720 #: compose.c:1078
721 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
722 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
723
724 #: compose.c:1139
725 msgid "Postpone this message?"
726 msgstr "Ajourner ce message ?"
727
728 #: compose.c:1196
729 msgid "Write message to mailbox"
730 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
731
732 # , c-format
733 #: compose.c:1199
734 #, c-format
735 msgid "Writing message to %s ..."
736 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
737
738 #: compose.c:1208
739 msgid "Message written."
740 msgstr "Message écrit."
741
742 #: compose.c:1220
743 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
744 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
745
746 #: compose.c:1246
747 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
748 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
749
750 #: crypt.c:69
751 #, c-format
752 msgid " (current time: %c)"
753 msgstr " (heure courante : %c)"
754
755 #: crypt.c:75
756 #, c-format
757 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
758 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
759
760 #: crypt.c:90
761 msgid "Passphrase(s) forgotten."
762 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
763
764 #. they really want to send it inline... go for it
765 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
766 msgid "Invoking PGP..."
767 msgstr "Appel de PGP..."
768
769 #. otherwise inline won't work...ask for revert
770 #: crypt.c:157
771 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
772 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
773
774 #. abort
775 #: crypt.c:159 send.c:1438
776 msgid "Mail not sent."
777 msgstr "Message non envoyé."
778
779 #: crypt.c:398
780 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
781 msgstr ""
782 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
783
784 #: crypt.c:617 crypt.c:661
785 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
786 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
787
788 #: crypt.c:641 crypt.c:681
789 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
790 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
791
792 #: crypt.c:802
793 msgid ""
794 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
798 "\n"
799
800 #: crypt.c:824
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
807 "\n"
808
809 #: crypt.c:864
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
816 "\n"
817
818 #. Now display the signed body
819 #: crypt.c:876
820 msgid ""
821 "[-- The following data is signed --]\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
825 "\n"
826
827 #: crypt.c:882
828 msgid ""
829 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
830 "\n"
831 msgstr ""
832 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
833 "\n"
834
835 #: crypt.c:888
836 msgid ""
837 "\n"
838 "[-- End of signed data --]\n"
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "[-- Fin des données signées --]\n"
842
843 #: curs_lib.c:190
844 msgid "yes"
845 msgstr "oui"
846
847 #: curs_lib.c:191
848 msgid "no"
849 msgstr "non"
850
851 #. restore blocking operation
852 #: curs_lib.c:287
853 msgid "Exit Mutt?"
854 msgstr "Quitter Mutt ?"
855
856 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
857 msgid "unknown error"
858 msgstr "erreur inconnue"
859
860 #: curs_lib.c:400
861 msgid "Press any key to continue..."
862 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
863
864 #: curs_lib.c:444
865 msgid " ('?' for list): "
866 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
867
868 #: curs_main.c:51 curs_main.c:617 curs_main.c:647
869 msgid "No mailbox is open."
870 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
871
872 #: curs_main.c:52
873 msgid "There are no messages."
874 msgstr "Il n'y a pas de messages."
875
876 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
877 msgid "Mailbox is read-only."
878 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
879
880 # , c-format
881 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
882 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
883 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
884
885 #: curs_main.c:55
886 msgid "No visible messages."
887 msgstr "Pas de messages visibles."
888
889 #: curs_main.c:248
890 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
891 msgstr ""
892 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
893
894 #: curs_main.c:255
895 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
896 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
897
898 #: curs_main.c:260
899 msgid "Changes to folder will not be written."
900 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
901
902 #: curs_main.c:401
903 msgid "Quit"
904 msgstr "Quitter"
905
906 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
907 msgid "Save"
908 msgstr "Sauver"
909
910 #: curs_main.c:405 query.c:49
911 msgid "Mail"
912 msgstr "Message"
913
914 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
915 msgid "Reply"
916 msgstr "Répondre"
917
918 #: curs_main.c:407
919 msgid "Group"
920 msgstr "Groupe"
921
922 #: curs_main.c:496
923 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
924 msgstr ""
925 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
926
927 #: curs_main.c:499
928 msgid "New mail in this mailbox."
929 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
930
931 #: curs_main.c:503
932 msgid "Mailbox was externally modified."
933 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
934
935 #: curs_main.c:623
936 msgid "No tagged messages."
937 msgstr "Pas de messages marqués."
938
939 # , c-format
940 #: curs_main.c:659 menu.c:915
941 msgid "Nothing to do."
942 msgstr "Rien à faire."
943
944 #: curs_main.c:745
945 msgid "Jump to message: "
946 msgstr "Aller au message : "
947
948 #: curs_main.c:751
949 msgid "Argument must be a message number."
950 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
951
952 #: curs_main.c:784
953 msgid "That message is not visible."
954 msgstr "Ce message n'est pas visible."
955
956 #: curs_main.c:787
957 msgid "Invalid message number."
958 msgstr "Numéro de message invalide."
959
960 #: curs_main.c:806
961 msgid "Delete messages matching: "
962 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
963
964 #: curs_main.c:828
965 msgid "No limit pattern is in effect."
966 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
967
968 # , c-format
969 #. i18n: ask for a limit to apply
970 #: curs_main.c:833
971 #, c-format
972 msgid "Limit: %s"
973 msgstr "Limite : %s"
974
975 #: curs_main.c:843
976 msgid "Limit to messages matching: "
977 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
978
979 #: curs_main.c:875
980 msgid "Quit Mutt?"
981 msgstr "Quitter Mutt ?"
982
983 #: curs_main.c:954
984 msgid "Tag messages matching: "
985 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
986
987 #: curs_main.c:968
988 msgid "Undelete messages matching: "
989 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
990
991 #: curs_main.c:976
992 msgid "Untag messages matching: "
993 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
994
995 #: curs_main.c:1055
996 msgid "Open mailbox in read-only mode"
997 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
998
999 #: curs_main.c:1057
1000 msgid "Open mailbox"
1001 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1002
1003 # , c-format
1004 #: curs_main.c:1073 mx.c:512 mx.c:658
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is not a mailbox."
1007 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1008
1009 #: curs_main.c:1167
1010 msgid "Exit Mutt without saving?"
1011 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1012
1013 #: curs_main.c:1201 curs_main.c:1226
1014 msgid "You are on the last message."
1015 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1016
1017 #: curs_main.c:1208 curs_main.c:1252
1018 msgid "No undeleted messages."
1019 msgstr "Pas de message non effacé."
1020
1021 #: curs_main.c:1245 curs_main.c:1269
1022 msgid "You are on the first message."
1023 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1024
1025 #: curs_main.c:1344 pattern.c:1296
1026 msgid "Search wrapped to top."
1027 msgstr "La recherche est repartie du début."
1028
1029 #: curs_main.c:1353 pattern.c:1307
1030 msgid "Search wrapped to bottom."
1031 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1032
1033 #: curs_main.c:1394
1034 msgid "No new messages"
1035 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1036
1037 #: curs_main.c:1394
1038 msgid "No unread messages"
1039 msgstr "Pas de messages non lus"
1040
1041 #: curs_main.c:1395
1042 msgid " in this limited view"
1043 msgstr " dans cette vue limitée"
1044
1045 #: curs_main.c:1416 pager.c:2354
1046 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1047 msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
1048
1049 #: curs_main.c:1540
1050 msgid "No more threads."
1051 msgstr "Pas d'autres discussions."
1052
1053 #: curs_main.c:1542
1054 msgid "You are on the first thread."
1055 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1056
1057 #: curs_main.c:1608 curs_main.c:1640 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1058 #: thread.c:1132
1059 msgid "Threading is not enabled."
1060 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1061
1062 #: curs_main.c:1626
1063 msgid "Thread contains unread messages."
1064 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1065
1066 #: curs_main.c:1813
1067 msgid "Can't edit message on POP server."
1068 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
1069
1070 #.
1071 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1072 #. * declared "static" (sigh)
1073 #.
1074 #: edit.c:41
1075 msgid ""
1076 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1077 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1078 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1079 "~f messages\tinclude messages\n"
1080 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1081 "~h\t\tedit the message header\n"
1082 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1083 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1084 "~p\t\tprint the message\n"
1085 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1086 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1087 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1088 "~u\t\trecall the previous line\n"
1089 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1090 "~w file\t\twrite message to file\n"
1091 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1092 "~?\t\tthis message\n"
1093 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1094 msgstr ""
1095 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1096 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1097 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1098 "~f messages\tinclut des messages\n"
1099 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1100 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1101 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1102 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1103 "~p\t\timprime le message\n"
1104 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1105 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1106 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1107 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1108 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1109 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1110 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1111 "~?\t\tce message\n"
1112 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1113
1114 # , c-format
1115 #: edit.c:186
1116 #, c-format
1117 msgid "%d: invalid message number.\n"
1118 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1119
1120 #: edit.c:328
1121 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1122 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1123
1124 #: edit.c:386
1125 msgid "No mailbox.\n"
1126 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1127
1128 #: edit.c:390
1129 msgid "Message contains:\n"
1130 msgstr "Le message contient :\n"
1131
1132 #: edit.c:394 edit.c:451
1133 msgid "(continue)\n"
1134 msgstr "(continuer)\n"
1135
1136 #: edit.c:407
1137 msgid "missing filename.\n"
1138 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1139
1140 #: edit.c:427
1141 msgid "No lines in message.\n"
1142 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1143
1144 #: edit.c:444
1145 #, c-format
1146 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1147 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1148
1149 # , c-format
1150 #: edit.c:462
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1153 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1154
1155 #: editmsg.c:78
1156 #, c-format
1157 msgid "could not create temporary folder: %s"
1158 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1159
1160 #: editmsg.c:90
1161 #, c-format
1162 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1163 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1164
1165 #: editmsg.c:107
1166 #, c-format
1167 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1168 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1169
1170 #: editmsg.c:122
1171 msgid "Message file is empty!"
1172 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1173
1174 #: editmsg.c:129
1175 msgid "Message not modified!"
1176 msgstr "Message non modifié !"
1177
1178 # , c-format
1179 #: editmsg.c:137
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't open message file: %s"
1182 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1183
1184 # , c-format
1185 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't append to folder: %s"
1188 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1189
1190 #: editmsg.c:203
1191 #, c-format
1192 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1193 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1194
1195 # , c-format
1196 #: flags.c:336
1197 msgid "Set flag"
1198 msgstr "Positionner l'indicateur"
1199
1200 # , c-format
1201 #: flags.c:336
1202 msgid "Clear flag"
1203 msgstr "Effacer l'indicateur"
1204
1205 #: handler.c:1349
1206 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1207 msgstr ""
1208 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1209 "--]\n"
1210
1211 # , c-format
1212 #: handler.c:1459
1213 #, c-format
1214 msgid "[-- Attachment #%d"
1215 msgstr "[-- Attachement #%d"
1216
1217 # , c-format
1218 #: handler.c:1471
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1221 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1222
1223 # , c-format
1224 #: handler.c:1534
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1227 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1228
1229 # , c-format
1230 #: handler.c:1535
1231 #, c-format
1232 msgid "Invoking autoview command: %s"
1233 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1234
1235 # , c-format
1236 #: handler.c:1567
1237 #, c-format
1238 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1239 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1240
1241 # , c-format
1242 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1243 #, c-format
1244 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1245 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1246
1247 #: handler.c:1643
1248 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1249 msgstr ""
1250 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1251
1252 # , c-format
1253 #: handler.c:1662
1254 #, c-format
1255 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1256 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1257
1258 # , c-format
1259 #: handler.c:1669
1260 #, c-format
1261 msgid "(size %s bytes) "
1262 msgstr "(taille %s octets) "
1263
1264 #: handler.c:1671
1265 msgid "has been deleted --]\n"
1266 msgstr "a été effacé --]\n"
1267
1268 # , c-format
1269 #: handler.c:1676
1270 #, c-format
1271 msgid "[-- on %s --]\n"
1272 msgstr "[-- le %s --]\n"
1273
1274 # , c-format
1275 #: handler.c:1681
1276 #, c-format
1277 msgid "[-- name: %s --]\n"
1278 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1279
1280 # , c-format
1281 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1282 #, c-format
1283 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1284 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1285
1286 #: handler.c:1696
1287 msgid ""
1288 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1289 "[-- expired. --]\n"
1290 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1291
1292 # , c-format
1293 #: handler.c:1714
1294 #, c-format
1295 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1296 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1297
1298 #: handler.c:1822
1299 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1300 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1301
1302 #: handler.c:1832
1303 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1304 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1305
1306 #: handler.c:1872
1307 msgid "Unable to open temporary file!"
1308 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1309
1310 # , c-format
1311 #: handler.c:1933
1312 #, c-format
1313 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1314 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1315
1316 # , c-format
1317 #: handler.c:1938
1318 #, c-format
1319 msgid "(use '%s' to view this part)"
1320 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1321
1322 #: handler.c:1940
1323 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1324 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
1325
1326 # , c-format
1327 #: headers.c:177
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: unable to attach file"
1330 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
1331
1332 #: help.c:282
1333 msgid "ERROR: please report this bug"
1334 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1335
1336 #: help.c:324
1337 msgid "<UNKNOWN>"
1338 msgstr "<INCONNU>"
1339
1340 #: help.c:336
1341 msgid ""
1342 "\n"
1343 "Generic bindings:\n"
1344 "\n"
1345 msgstr ""
1346 "\n"
1347 "Affectations génériques :\n"
1348 "\n"
1349
1350 #: help.c:340
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "Unbound functions:\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "Fonctions non affectées :\n"
1358 "\n"
1359
1360 # , c-format
1361 #: help.c:348
1362 #, c-format
1363 msgid "Help for %s"
1364 msgstr "Aide pour %s"
1365
1366 #: hook.c:246
1367 #, c-format
1368 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1369 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
1370
1371 # , c-format
1372 #: hook.c:258
1373 #, c-format
1374 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1375 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
1376
1377 #: hook.c:264
1378 #, c-format
1379 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1380 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
1381
1382 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1383 msgid "No authenticators available"
1384 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1385
1386 #: imap/auth_anon.c:43
1387 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1388 msgstr "Authentification (anonyme)..."
1389
1390 #: imap/auth_anon.c:73
1391 msgid "Anonymous authentication failed."
1392 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
1393
1394 #: imap/auth_cram.c:48
1395 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1396 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
1397
1398 #: imap/auth_cram.c:128
1399 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1400 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
1401
1402 #. now begin login
1403 #: imap/auth_gss.c:105
1404 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1405 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
1406
1407 #: imap/auth_gss.c:268
1408 msgid "GSSAPI authentication failed."
1409 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
1410
1411 #: imap/auth_login.c:38
1412 msgid "LOGIN disabled on this server."
1413 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
1414
1415 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1416 msgid "Logging in..."
1417 msgstr "Connexion..."
1418
1419 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1420 msgid "Login failed."
1421 msgstr "La connexion a échoué."
1422
1423 #: imap/auth_sasl.c:116
1424 #, c-format
1425 msgid "Authenticating (%s)..."
1426 msgstr "Authentification (%s)..."
1427
1428 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1429 msgid "SASL authentication failed."
1430 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
1431
1432 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1433 #, c-format
1434 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1435 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
1436
1437 #: imap/browse.c:85
1438 msgid "Getting namespaces..."
1439 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1440
1441 #: imap/browse.c:94
1442 msgid "Getting folder list..."
1443 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1444
1445 # , c-format
1446 #: imap/browse.c:223
1447 msgid "No such folder"
1448 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1449
1450 #: imap/browse.c:281
1451 msgid "Create mailbox: "
1452 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1453
1454 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1455 msgid "Mailbox must have a name."
1456 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1457
1458 #: imap/browse.c:294
1459 msgid "Mailbox created."
1460 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1461
1462 #: imap/browse.c:325
1463 #, c-format
1464 msgid "Rename mailbox %s to: "
1465 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
1466
1467 #: imap/browse.c:338
1468 #, c-format
1469 msgid "Rename failed: %s"
1470 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
1471
1472 #: imap/browse.c:343
1473 msgid "Mailbox renamed."
1474 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
1475
1476 #: imap/command.c:294
1477 msgid "Mailbox closed"
1478 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1479
1480 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1481 #. * than we previously saw
1482 #.
1483 #: imap/command.c:336
1484 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1485 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1486
1487 #: imap/imap.c:168
1488 #, c-format
1489 msgid "Closing connection to %s..."
1490 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
1491
1492 #: imap/imap.c:328
1493 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1494 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
1495
1496 #: imap/imap.c:419
1497 #, c-format
1498 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1499 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
1500
1501 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1502 msgid "Secure connection with TLS?"
1503 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
1504
1505 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1506 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1507 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1508
1509 # , c-format
1510 #: imap/imap.c:590
1511 #, c-format
1512 msgid "Selecting %s..."
1513 msgstr "Sélection de %s..."
1514
1515 #: imap/imap.c:726
1516 msgid "Error opening mailbox"
1517 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1518
1519 #. STATUS not supported
1520 #: imap/imap.c:780
1521 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1522 msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
1523
1524 # , c-format
1525 #. command failed cause folder doesn't exist
1526 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:746 muttlib.c:1234
1527 #, c-format
1528 msgid "Create %s?"
1529 msgstr "Créer %s ?"
1530
1531 # , c-format
1532 #: imap/imap.c:1043 pop.c:465
1533 #, c-format
1534 msgid "Marking %d messages deleted..."
1535 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1536
1537 #: imap/imap.c:1052
1538 msgid "Expunge failed"
1539 msgstr "Expunge a échoué"
1540
1541 # , c-format
1542 #: imap/imap.c:1065
1543 #, c-format
1544 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1545 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
1546
1547 #: imap/imap.c:1096
1548 msgid "Expunging messages from server..."
1549 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1550
1551 #: imap/imap.c:1101
1552 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1553 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
1554
1555 #: imap/imap.c:1135
1556 msgid "CLOSE failed"
1557 msgstr "CLOSE a échoué"
1558
1559 #: imap/imap.c:1378
1560 msgid "Bad mailbox name"
1561 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
1562
1563 # , c-format
1564 #: imap/imap.c:1390
1565 #, c-format
1566 msgid "Subscribing to %s..."
1567 msgstr "Abonnement à %s..."
1568
1569 # , c-format
1570 #: imap/imap.c:1392
1571 #, c-format
1572 msgid "Unsubscribing to %s..."
1573 msgstr "Désabonnement de %s..."
1574
1575 #. Unable to fetch headers for lower versions
1576 #: imap/message.c:94
1577 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1578 msgstr ""
1579 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
1580 "IMAP."
1581
1582 #: imap/message.c:107
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not create temporary file %s"
1585 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
1586
1587 # , c-format
1588 #: imap/message.c:134
1589 #, c-format
1590 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1591 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1592
1593 # , c-format
1594 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1595 #, c-format
1596 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1597 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1598
1599 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1600 msgid "Fetching message..."
1601 msgstr "Récupération du message..."
1602
1603 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1604 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1605 msgstr ""
1606 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
1607
1608 #: imap/message.c:589
1609 msgid "Uploading message ..."
1610 msgstr "Chargement du message ..."
1611
1612 # , c-format
1613 #: imap/message.c:712
1614 #, c-format
1615 msgid "Copying %d messages to %s..."
1616 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1617
1618 # , c-format
1619 #: imap/message.c:716
1620 #, c-format
1621 msgid "Copying message %d to %s..."
1622 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1623
1624 #: imap/util.c:241
1625 msgid "Continue?"
1626 msgstr "Continuer ?"
1627
1628 #: init.c:385
1629 #, c-format
1630 msgid "Bad regexp: %s"
1631 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
1632
1633 #: init.c:642
1634 msgid "spam: no matching pattern"
1635 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
1636
1637 #: init.c:644
1638 msgid "nospam: no matching pattern"
1639 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
1640
1641 #: init.c:847
1642 msgid "alias: no address"
1643 msgstr "alias : pas d'adresse"
1644
1645 #: init.c:892
1646 #, c-format
1647 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1648 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
1649
1650 #: init.c:970
1651 msgid "invalid header field"
1652 msgstr "en-tête invalide"
1653
1654 # , c-format
1655 #: init.c:1023
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: unknown sorting method"
1658 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
1659
1660 # , c-format
1661 #: init.c:1133
1662 #, c-format
1663 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1664 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
1665
1666 # , c-format
1667 #: init.c:1198
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: unknown variable"
1670 msgstr "%s : variable inconnue"
1671
1672 #: init.c:1207
1673 #, c-format
1674 msgid "prefix is illegal with reset"
1675 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
1676
1677 #: init.c:1213
1678 #, c-format
1679 msgid "value is illegal with reset"
1680 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
1681
1682 # , c-format
1683 #: init.c:1252
1684 #, c-format
1685 msgid "%s is set"
1686 msgstr "%s est positionné"
1687
1688 # , c-format
1689 #: init.c:1252
1690 #, c-format
1691 msgid "%s is unset"
1692 msgstr "%s n'est pas positionné"
1693
1694 # , c-format
1695 #: init.c:1442
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: invalid mailbox type"
1698 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
1699
1700 # , c-format
1701 #: init.c:1467 init.c:1512
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: invalid value"
1704 msgstr "%s : valeur invalide"
1705
1706 # , c-format
1707 #: init.c:1553
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: Unknown type."
1710 msgstr "%s : type inconnu."
1711
1712 # , c-format
1713 #: init.c:1579
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: unknown type"
1716 msgstr "%s : type inconnu"
1717
1718 # , c-format
1719 #: init.c:1638
1720 #, c-format
1721 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1722 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1723
1724 # , c-format
1725 #. the muttrc source keyword
1726 #: init.c:1661
1727 #, c-format
1728 msgid "source: errors in %s"
1729 msgstr "source : erreurs dans %s"
1730
1731 #: init.c:1662
1732 #, c-format
1733 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1734 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
1735
1736 # , c-format
1737 #: init.c:1676
1738 #, c-format
1739 msgid "source: error at %s"
1740 msgstr "source : erreur dans %s"
1741
1742 #: init.c:1681
1743 msgid "source: too many arguments"
1744 msgstr "source : trop d'arguments"
1745
1746 # , c-format
1747 #: init.c:1732
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: unknown command"
1750 msgstr "%s : commande inconnue"
1751
1752 # , c-format
1753 #: init.c:2121
1754 #, c-format
1755 msgid "Error in command line: %s\n"
1756 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1757
1758 #: init.c:2170
1759 msgid "unable to determine home directory"
1760 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
1761
1762 #: init.c:2178
1763 msgid "unable to determine username"
1764 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
1765
1766 #: keymap.c:463
1767 msgid "Macro loop detected."
1768 msgstr "Boucle de macro détectée."
1769
1770 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1771 msgid "Key is not bound."
1772 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1773
1774 # , c-format
1775 #: keymap.c:685
1776 #, c-format
1777 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1778 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1779
1780 #: keymap.c:696
1781 msgid "push: too many arguments"
1782 msgstr "push : trop d'arguments"
1783
1784 # , c-format
1785 #: keymap.c:726
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: no such menu"
1788 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1789
1790 #: keymap.c:741
1791 msgid "null key sequence"
1792 msgstr "séquence de touches nulle"
1793
1794 #: keymap.c:828
1795 msgid "bind: too many arguments"
1796 msgstr "bind : trop d'arguments"
1797
1798 # , c-format
1799 #: keymap.c:851
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: no such function in map"
1802 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1803
1804 #: keymap.c:875
1805 msgid "macro: empty key sequence"
1806 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1807
1808 #: keymap.c:886
1809 msgid "macro: too many arguments"
1810 msgstr "macro : trop d'arguments"
1811
1812 #: keymap.c:922
1813 msgid "exec: no arguments"
1814 msgstr "exec : pas d'arguments"
1815
1816 # , c-format
1817 #: keymap.c:942
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: no such function"
1820 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1821
1822 # , c-format
1823 #: keymap.c:963
1824 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1825 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1826
1827 #: keymap.c:968
1828 #, c-format
1829 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1830 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:5
1833 msgid "null operation"
1834 msgstr "opération nulle"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:6
1837 msgid "end of conditional execution (noop)"
1838 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:7
1841 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1842 msgstr ""
1843 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:8
1846 msgid "view attachment as text"
1847 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:9
1850 msgid "Toggle display of subparts"
1851 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:10
1854 msgid "move to the bottom of the page"
1855 msgstr "se déplacer en bas de la page"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:11
1858 msgid "remail a message to another user"
1859 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:12
1862 msgid "select a new file in this directory"
1863 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:13
1866 msgid "view file"
1867 msgstr "visualiser le fichier"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:14
1870 msgid "display the currently selected file's name"
1871 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:15
1874 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1875 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:16
1878 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1879 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:17
1882 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1883 msgstr ""
1884 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:18
1887 msgid "list mailboxes with new mail"
1888 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:19
1891 msgid "change directories"
1892 msgstr "changer de répertoires"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:20
1895 msgid "check mailboxes for new mail"
1896 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:21
1899 msgid "attach a file(s) to this message"
1900 msgstr "attacher un fichier à ce message"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:22
1903 msgid "attach message(s) to this message"
1904 msgstr "attacher un message à ce message"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:23
1907 msgid "edit the BCC list"
1908 msgstr "éditer la liste BCC"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:24
1911 msgid "edit the CC list"
1912 msgstr "éditer la liste CC"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:25
1915 msgid "edit attachment description"
1916 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:26
1919 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1920 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:27
1923 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1924 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:28
1927 msgid "edit the file to be attached"
1928 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:29
1931 msgid "edit the from field"
1932 msgstr "éditer le champ from"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:30
1935 msgid "edit the message with headers"
1936 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:31
1939 msgid "edit the message"
1940 msgstr "éditer le message"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:32
1943 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1944 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:33
1947 msgid "edit the Reply-To field"
1948 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:34
1951 msgid "edit the subject of this message"
1952 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:35
1955 msgid "edit the TO list"
1956 msgstr "éditer la liste TO"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:36
1959 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1960 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:37
1963 msgid "edit attachment content type"
1964 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:38
1967 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1968 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:39
1971 msgid "run ispell on the message"
1972 msgstr "lancer ispell sur le message"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:40
1975 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1976 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:41
1979 msgid "toggle recoding of this attachment"
1980 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:42
1983 msgid "save this message to send later"
1984 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:43
1987 msgid "rename/move an attached file"
1988 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:44
1991 msgid "send the message"
1992 msgstr "envoyer le message"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:45
1995 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1996 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:46
1999 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2000 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:47
2003 msgid "update an attachment's encoding info"
2004 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:48
2007 msgid "write the message to a folder"
2008 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:49
2011 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2012 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:50
2015 msgid "create an alias from a message sender"
2016 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:51
2019 msgid "move entry to bottom of screen"
2020 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:52
2023 msgid "move entry to middle of screen"
2024 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:53
2027 msgid "move entry to top of screen"
2028 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:54
2031 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2032 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:55
2035 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2036 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:56
2039 msgid "delete the current entry"
2040 msgstr "effacer l'entrée courante"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:57
2043 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2044 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:58
2047 msgid "delete all messages in subthread"
2048 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:59
2051 msgid "delete all messages in thread"
2052 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:60
2055 msgid "display full address of sender"
2056 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:61
2059 msgid "display message and toggle header weeding"
2060 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:62
2063 msgid "display a message"
2064 msgstr "afficher un message"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:63
2067 msgid "edit the raw message"
2068 msgstr "éditer le message brut"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:64
2071 msgid "delete the char in front of the cursor"
2072 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:65
2075 msgid "move the cursor one character to the left"
2076 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:66
2079 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2080 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:67
2083 msgid "jump to the beginning of the line"
2084 msgstr "aller au début de la ligne"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:68
2087 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2088 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:69
2091 msgid "complete filename or alias"
2092 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:70
2095 msgid "complete address with query"
2096 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:71
2099 msgid "delete the char under the cursor"
2100 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:72
2103 msgid "jump to the end of the line"
2104 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:73
2107 msgid "move the cursor one character to the right"
2108 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:74
2111 msgid "move the cursor to the end of the word"
2112 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:75
2115 msgid "scroll down through the history list"
2116 msgstr "redescendre dans l'historique"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:76
2119 msgid "scroll up through the history list"
2120 msgstr "remonter dans l'historique"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:77
2123 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2124 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:78
2127 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2128 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:79
2131 msgid "delete all chars on the line"
2132 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:80
2135 msgid "delete the word in front of the cursor"
2136 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:81
2139 msgid "quote the next typed key"
2140 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:82
2143 msgid "transpose character under cursor with previous"
2144 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:83
2147 msgid "capitalize the word"
2148 msgstr "capitaliser le mot"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:84
2151 msgid "convert the word to lower case"
2152 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:85
2155 msgid "convert the word to upper case"
2156 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:86
2159 msgid "enter a muttrc command"
2160 msgstr "entrer une commande muttrc"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:87
2163 msgid "enter a file mask"
2164 msgstr "entrer un masque de fichier"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:88
2167 msgid "exit this menu"
2168 msgstr "sortir de ce menu"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:89
2171 msgid "filter attachment through a shell command"
2172 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:90
2175 msgid "move to the first entry"
2176 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:91
2179 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2180 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:92
2183 msgid "forward a message with comments"
2184 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:93
2187 msgid "select the current entry"
2188 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:94
2191 msgid "reply to all recipients"
2192 msgstr "répondre à tous les destinataires"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:95
2195 msgid "scroll down 1/2 page"
2196 msgstr "descendre d'1/2 page"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:96
2199 msgid "scroll up 1/2 page"
2200 msgstr "remonter d'1/2 page"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:97
2203 msgid "this screen"
2204 msgstr "cet écran"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:98
2207 msgid "jump to an index number"
2208 msgstr "aller à un numéro d'index"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:99
2211 msgid "move to the last entry"
2212 msgstr "aller à la dernière entrée"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:100
2215 msgid "reply to specified mailing list"
2216 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:101
2219 msgid "execute a macro"
2220 msgstr "exécuter une macro"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:102
2223 msgid "compose a new mail message"
2224 msgstr "composer un nouveau message"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:103
2227 msgid "open a different folder"
2228 msgstr "ouvrir un dossier différent"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:104
2231 msgid "open a different folder in read only mode"
2232 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:105
2235 msgid "clear a status flag from a message"
2236 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:106
2239 msgid "delete messages matching a pattern"
2240 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:107
2243 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2244 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:108
2247 msgid "retrieve mail from POP server"
2248 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:109
2251 msgid "move to the first message"
2252 msgstr "aller au premier message"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:110
2255 msgid "move to the last message"
2256 msgstr "aller au dernier message"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:111
2259 msgid "show only messages matching a pattern"
2260 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:112
2263 msgid "jump to the next new message"
2264 msgstr "aller au nouveau message suivant"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:113
2267 msgid "jump to the next new or unread message"
2268 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:114
2271 msgid "jump to the next subthread"
2272 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:115
2275 msgid "jump to the next thread"
2276 msgstr "aller à la discussion suivante"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:116
2279 msgid "move to the next undeleted message"
2280 msgstr "aller au message non effacé suivant"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:117
2283 msgid "jump to the next unread message"
2284 msgstr "aller au message non lu suivant"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:118
2287 msgid "jump to parent message in thread"
2288 msgstr "aller au message père dans la discussion"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:119
2291 msgid "jump to previous thread"
2292 msgstr "aller à la discussion précédente"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:120
2295 msgid "jump to previous subthread"
2296 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:121
2299 msgid "move to the previous undeleted message"
2300 msgstr "aller au message non effacé précédent"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:122
2303 msgid "jump to the previous new message"
2304 msgstr "aller au nouveau message précédent"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:123
2307 msgid "jump to the previous new or unread message"
2308 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:124
2311 msgid "jump to the previous unread message"
2312 msgstr "aller au message non lu précédent"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:125
2315 msgid "mark the current thread as read"
2316 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:126
2319 msgid "mark the current subthread as read"
2320 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:127
2323 msgid "set a status flag on a message"
2324 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:128
2327 msgid "save changes to mailbox"
2328 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:129
2331 msgid "tag messages matching a pattern"
2332 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:130
2335 msgid "undelete messages matching a pattern"
2336 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:131
2339 msgid "untag messages matching a pattern"
2340 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:132
2343 msgid "move to the middle of the page"
2344 msgstr "aller au milieu de la page"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:133
2347 msgid "move to the next entry"
2348 msgstr "aller à l'entrée suivante"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:134
2351 msgid "scroll down one line"
2352 msgstr "descendre d'une ligne"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:135
2355 msgid "move to the next page"
2356 msgstr "aller à la page suivante"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:136
2359 msgid "jump to the bottom of the message"
2360 msgstr "aller à la fin du message"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:137
2363 msgid "toggle display of quoted text"
2364 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:138
2367 msgid "skip beyond quoted text"
2368 msgstr "sauter le texte cité"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:139
2371 msgid "jump to the top of the message"
2372 msgstr "aller au début du message"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:140
2375 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2376 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:141
2379 msgid "move to the previous entry"
2380 msgstr "aller à l'entrée précédente"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:142
2383 msgid "scroll up one line"
2384 msgstr "remonter d'une ligne"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:143
2387 msgid "move to the previous page"
2388 msgstr "aller à la page précédente"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:144
2391 msgid "print the current entry"
2392 msgstr "imprimer l'entrée courante"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:145
2395 msgid "query external program for addresses"
2396 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:146
2399 msgid "append new query results to current results"
2400 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:147
2403 msgid "save changes to mailbox and quit"
2404 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:148
2407 msgid "recall a postponed message"
2408 msgstr "rappeler un message ajourné"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:149
2411 msgid "clear and redraw the screen"
2412 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:150
2415 msgid "{internal}"
2416 msgstr "{interne}"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:151
2419 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2420 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:152
2423 msgid "reply to a message"
2424 msgstr "répondre à un message"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:153
2427 msgid "use the current message as a template for a new one"
2428 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:154
2431 msgid "save message/attachment to a file"
2432 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:155
2435 msgid "search for a regular expression"
2436 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:156
2439 msgid "search backwards for a regular expression"
2440 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:157
2443 msgid "search for next match"
2444 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:158
2447 msgid "search for next match in opposite direction"
2448 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:159
2451 msgid "toggle search pattern coloring"
2452 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:160
2455 msgid "invoke a command in a subshell"
2456 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:161
2459 msgid "sort messages"
2460 msgstr "trier les messages"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:162
2463 msgid "sort messages in reverse order"
2464 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:163
2467 msgid "tag the current entry"
2468 msgstr "marquer l'entrée courante"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:164
2471 msgid "apply next function to tagged messages"
2472 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:165
2475 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2476 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:166
2479 msgid "tag the current subthread"
2480 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:167
2483 msgid "tag the current thread"
2484 msgstr "marquer la discussion courante"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:168
2487 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2488 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:169
2491 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2492 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:170
2495 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2496 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:171
2499 msgid "move to the top of the page"
2500 msgstr "aller en haut de la page"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:172
2503 msgid "undelete the current entry"
2504 msgstr "récupérer l'entrée courante"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:173
2507 msgid "undelete all messages in thread"
2508 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:174
2511 msgid "undelete all messages in subthread"
2512 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:175
2515 msgid "show the Mutt version number and date"
2516 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:176
2519 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2520 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:177
2523 msgid "show MIME attachments"
2524 msgstr "afficher les attachements MIME"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:178
2527 msgid "display the keycode for a key press"
2528 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:179
2531 msgid "show currently active limit pattern"
2532 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:180
2535 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2536 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:181
2539 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2540 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:182
2543 msgid "attach a PGP public key"
2544 msgstr "attacher une clé publique PGP"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:183
2547 msgid "show PGP options"
2548 msgstr "afficher les options PGP"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:184
2551 msgid "mail a PGP public key"
2552 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:185
2555 msgid "verify a PGP public key"
2556 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:186
2559 msgid "view the key's user id"
2560 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:187
2563 msgid "check for classic pgp"
2564 msgstr "reconnaissance pgp classique"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:188
2567 msgid "Accept the chain constructed"
2568 msgstr "Accepter la chaîne construite"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:189
2571 msgid "Append a remailer to the chain"
2572 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:190
2575 msgid "Insert a remailer into the chain"
2576 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:191
2579 msgid "Delete a remailer from the chain"
2580 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:192
2583 msgid "Select the previous element of the chain"
2584 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:193
2587 msgid "Select the next element of the chain"
2588 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:194
2591 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2592 msgstr ""
2593 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:195
2596 msgid "make decrypted copy and delete"
2597 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:196
2600 msgid "make decrypted copy"
2601 msgstr "faire une copie déchiffrée"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:197
2604 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2605 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:198
2608 msgid "extract supported public keys"
2609 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:199
2612 msgid "show S/MIME options"
2613 msgstr "afficher les options S/MIME"
2614
2615 #: lib.c:64
2616 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2617 msgstr ""
2618 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2619
2620 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2621 msgid "Out of memory!"
2622 msgstr "Plus de mémoire !"
2623
2624 #: main.c:51
2625 msgid ""
2626 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2627 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2628 msgstr ""
2629 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2630 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2631
2632 #: main.c:55
2633 msgid ""
2634 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2635 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2636 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2637 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2638 msgstr ""
2639 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2640 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2641 "vv'.\n"
2642 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2643 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2644
2645 #: main.c:61
2646 msgid ""
2647 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2648 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2649 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2650 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2651 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2652 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2653 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2654 "\n"
2655 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2656 "fixes, and suggestions.\n"
2657 "\n"
2658 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2659 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2660 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2661 "    (at your option) any later version.\n"
2662 "\n"
2663 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2664 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2665 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2666 "    GNU General Public License for more details.\n"
2667 "\n"
2668 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2669 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2670 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2673 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2674 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2675 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2676 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2677 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2678 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2679 "\n"
2680 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2681 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
2682 "\n"
2683 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2684 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2685 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2686 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2687 "\n"
2688 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2689 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2690 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2691 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2692 "\n"
2693 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2694 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2695 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2696
2697 #: main.c:99
2698 msgid ""
2699 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2700 "<file> ]\n"
2701 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2702 "[...]\n"
2703 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2704 "[...]\n"
2705 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2706 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2707 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2708 "       mutt -v[v]\n"
2709 "\n"
2710 "options:\n"
2711 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2712 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2713 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2714 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2715 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2716 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2717 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2718 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2719 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2720 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2721 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2722 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2723 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2724 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2725 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2726 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2727 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2728 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2729 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2730 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2731 "  -h\t\tthis help message"
2732 msgstr ""
2733 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2734 "<fich> ]\n"
2735 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2736 "[...]\n"
2737 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2738 "[...]\n"
2739 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2740 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2741 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2742 "        mutt -v[v]\n"
2743 "\n"
2744 "options :\n"
2745 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2746 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2747 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2748 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2749 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2750 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2751 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2752 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2753 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2754 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2755 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2756 "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
2757 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2758 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2759 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2760 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2761 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2762 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2763 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2764 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2765 "  -h\t\tce message d'aide"
2766
2767 #: main.c:167
2768 msgid ""
2769 "\n"
2770 "Compile options:"
2771 msgstr ""
2772 "\n"
2773 "Options de compilation :"
2774
2775 #: main.c:478
2776 msgid "Error initializing terminal."
2777 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2778
2779 # , c-format
2780 #: main.c:583
2781 #, c-format
2782 msgid "Debugging at level %d.\n"
2783 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2784
2785 #: main.c:585
2786 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2787 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2788
2789 #: main.c:733
2790 #, c-format
2791 msgid "%s does not exist. Create it?"
2792 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2793
2794 # , c-format
2795 #: main.c:737
2796 #, c-format
2797 msgid "Can't create %s: %s."
2798 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2799
2800 #: main.c:782
2801 msgid "No recipients specified.\n"
2802 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2803
2804 # , c-format
2805 #: main.c:868
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2808 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2809
2810 #: main.c:888
2811 msgid "No mailbox with new mail."
2812 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2813
2814 #: main.c:897
2815 msgid "No incoming mailboxes defined."
2816 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2817
2818 #: main.c:924
2819 msgid "Mailbox is empty."
2820 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2821
2822 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2823 #, c-format
2824 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2825 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2826
2827 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2828 msgid "Mailbox is corrupt!"
2829 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2830
2831 #: mbox.c:662
2832 msgid "Mailbox was corrupted!"
2833 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2834
2835 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2836 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2837 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2838
2839 #: mbox.c:708
2840 msgid "Unable to lock mailbox!"
2841 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2842
2843 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2844 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2845 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2846 #.
2847 #: mbox.c:754
2848 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2849 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2850
2851 #: mbox.c:793
2852 #, c-format
2853 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2854 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2855
2856 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2857 #. * change/deleted message
2858 #.
2859 #: mbox.c:906
2860 msgid "Committing changes..."
2861 msgstr "Écriture des changements..."
2862
2863 # , c-format
2864 #: mbox.c:937
2865 #, c-format
2866 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2867 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2868
2869 #: mbox.c:1003
2870 msgid "Could not reopen mailbox!"
2871 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2872
2873 #: mbox.c:1041
2874 msgid "Reopening mailbox..."
2875 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2876
2877 #: menu.c:419
2878 msgid "Jump to: "
2879 msgstr "Aller à : "
2880
2881 #: menu.c:428
2882 msgid "Invalid index number."
2883 msgstr "Numéro d'index invalide."
2884
2885 #: menu.c:432 menu.c:453 menu.c:491 menu.c:534 menu.c:550 menu.c:561
2886 #: menu.c:572 menu.c:614 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:651 menu.c:1052
2887 msgid "No entries."
2888 msgstr "Pas d'entrées."
2889
2890 #: menu.c:450
2891 msgid "You cannot scroll down farther."
2892 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2893
2894 #: menu.c:468
2895 msgid "You cannot scroll up farther."
2896 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2897
2898 #: menu.c:488
2899 msgid "You are on the last page."
2900 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2901
2902 #: menu.c:512
2903 msgid "You are on the first page."
2904 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2905
2906 #: menu.c:591
2907 msgid "First entry is shown."
2908 msgstr "La première entrée est affichée."
2909
2910 #: menu.c:611
2911 msgid "Last entry is shown."
2912 msgstr "La dernière entrée est affichée."
2913
2914 #: menu.c:662
2915 msgid "You are on the last entry."
2916 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2917
2918 #: menu.c:673
2919 msgid "You are on the first entry."
2920 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2921
2922 #: menu.c:733 pattern.c:1242
2923 msgid "Search for: "
2924 msgstr "Rechercher : "
2925
2926 #: menu.c:734 pattern.c:1243
2927 msgid "Reverse search for: "
2928 msgstr "Rechercher en arrière : "
2929
2930 #: menu.c:744 pattern.c:1275
2931 msgid "No search pattern."
2932 msgstr "Pas de motif de recherche."
2933
2934 #: menu.c:774 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2935 msgid "Not found."
2936 msgstr "Non trouvé."
2937
2938 #: menu.c:904
2939 msgid "No tagged entries."
2940 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2941
2942 #: menu.c:1009
2943 msgid "Search is not implemented for this menu."
2944 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2945
2946 #: menu.c:1014
2947 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2948 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2949
2950 #: menu.c:1055
2951 msgid "Tagging is not supported."
2952 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2953
2954 # , c-format
2955 #: mh.c:667 mh.c:923
2956 #, c-format
2957 msgid "Reading %s... %d"
2958 msgstr "Lecture de %s... %d"
2959
2960 #: mh.c:1203
2961 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2962 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2963
2964 #: muttlib.c:846
2965 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2966 msgstr ""
2967 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2968
2969 #: muttlib.c:846
2970 msgid "yna"
2971 msgstr "ont"
2972
2973 #: muttlib.c:862
2974 msgid "File is a directory, save under it?"
2975 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2976
2977 #: muttlib.c:868
2978 msgid "File under directory: "
2979 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2980
2981 #: muttlib.c:880
2982 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2983 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2984
2985 #: muttlib.c:880
2986 msgid "oac"
2987 msgstr "eca"
2988
2989 #: muttlib.c:1199
2990 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2991 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2992
2993 # , c-format
2994 #: muttlib.c:1208
2995 #, c-format
2996 msgid "%s is not a mailbox!"
2997 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2998
2999 # , c-format
3000 #: muttlib.c:1214
3001 #, c-format
3002 msgid "Append messages to %s?"
3003 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3004
3005 # , c-format
3006 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
3007 #, c-format
3008 msgid "Connection to %s closed"
3009 msgstr "Connexion à %s fermée"
3010
3011 #: mutt_socket.c:271
3012 msgid "SSL is unavailable."
3013 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3014
3015 #: mutt_socket.c:302
3016 msgid "Preconnect command failed."
3017 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3018
3019 # , c-format
3020 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3021 #, c-format
3022 msgid "Error talking to %s (%s)"
3023 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3024
3025 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3026 #, c-format
3027 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3028 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3029
3030 # , c-format
3031 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3032 #, c-format
3033 msgid "Looking up %s..."
3034 msgstr "Recherche de %s..."
3035
3036 # , c-format
3037 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not find the host \"%s\""
3040 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3041
3042 # , c-format
3043 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3044 #, c-format
3045 msgid "Connecting to %s..."
3046 msgstr "Connexion à %s..."
3047
3048 # , c-format
3049 #: mutt_socket.c:529
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3052 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3053
3054 #: mutt_ssl.c:175
3055 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3056 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:199
3059 #, c-format
3060 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3061 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:207
3064 #, c-format
3065 msgid "%s has insecure permissions!"
3066 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:226
3069 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3070 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:322
3073 msgid "I/O error"
3074 msgstr "erreur d'E/S"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:331
3077 #, c-format
3078 msgid "SSL failed: %s"
3079 msgstr "SSL a échoué : %s"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:340
3082 msgid "Unable to get certificate from peer"
3083 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3084
3085 # , c-format
3086 #: mutt_ssl.c:348
3087 #, c-format
3088 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3089 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:388
3092 msgid "Unknown"
3093 msgstr "Inconnu"
3094
3095 # , c-format
3096 #: mutt_ssl.c:413
3097 #, c-format
3098 msgid "[unable to calculate]"
3099 msgstr "[impossible de calculer]"
3100
3101 # , c-format
3102 #: mutt_ssl.c:431
3103 msgid "[invalid date]"
3104 msgstr "[date invalide]"
3105
3106 #: mutt_ssl.c:506
3107 msgid "Server certificate is not yet valid"
3108 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:513
3111 msgid "Server certificate has expired"
3112 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3113
3114 #: mutt_ssl.c:586
3115 msgid "This certificate belongs to:"
3116 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3117
3118 #: mutt_ssl.c:597
3119 msgid "This certificate was issued by:"
3120 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3121
3122 #: mutt_ssl.c:608
3123 #, c-format
3124 msgid "This certificate is valid"
3125 msgstr "Ce certificat est valide"
3126
3127 #: mutt_ssl.c:609
3128 #, c-format
3129 msgid "   from %s"
3130 msgstr "     de %s"
3131
3132 #: mutt_ssl.c:611
3133 #, c-format
3134 msgid "     to %s"
3135 msgstr "      à %s"
3136
3137 #: mutt_ssl.c:617
3138 #, c-format
3139 msgid "Fingerprint: %s"
3140 msgstr "Empreinte: %s"
3141
3142 #: mutt_ssl.c:619
3143 msgid "SSL Certificate check"
3144 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3145
3146 #: mutt_ssl.c:622
3147 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3148 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:623
3151 msgid "roa"
3152 msgstr "rua"
3153
3154 #: mutt_ssl.c:627
3155 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3156 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3157
3158 #: mutt_ssl.c:628
3159 msgid "ro"
3160 msgstr "ru"
3161
3162 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3163 msgid "Exit  "
3164 msgstr "Quitter  "
3165
3166 #: mutt_ssl.c:659
3167 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3168 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3169
3170 #: mutt_ssl.c:664
3171 msgid "Certificate saved"
3172 msgstr "Certificat sauvé"
3173
3174 # , c-format
3175 #: mx.c:120
3176 #, c-format
3177 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3178 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3179
3180 # , c-format
3181 #: mx.c:132
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3184 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3185
3186 #: mx.c:190
3187 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3188 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3189
3190 # , c-format
3191 #: mx.c:196
3192 #, c-format
3193 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3194 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3195
3196 #: mx.c:224
3197 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3198 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3199
3200 # , c-format
3201 #: mx.c:231
3202 #, c-format
3203 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3204 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3205
3206 # , c-format
3207 #: mx.c:595
3208 #, c-format
3209 msgid "Couldn't lock %s\n"
3210 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3211
3212 # , c-format
3213 #: mx.c:679
3214 #, c-format
3215 msgid "Reading %s..."
3216 msgstr "Lecture de %s..."
3217
3218 # , c-format
3219 #: mx.c:779
3220 #, c-format
3221 msgid "Writing %s..."
3222 msgstr "Écriture de %s..."
3223
3224 #: mx.c:812
3225 #, c-format
3226 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3227 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3228
3229 # , c-format
3230 #: mx.c:878
3231 #, c-format
3232 msgid "Move read messages to %s?"
3233 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3234
3235 # , c-format
3236 #: mx.c:894 mx.c:1150
3237 #, c-format
3238 msgid "Purge %d deleted message?"
3239 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3240
3241 # , c-format
3242 #: mx.c:894 mx.c:1150
3243 #, c-format
3244 msgid "Purge %d deleted messages?"
3245 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3246
3247 # , c-format
3248 #: mx.c:918
3249 #, c-format
3250 msgid "Moving read messages to %s..."
3251 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3252
3253 #: mx.c:977 mx.c:1141
3254 msgid "Mailbox is unchanged."
3255 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3256
3257 # , c-format
3258 #: mx.c:1013
3259 #, c-format
3260 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3261 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3262
3263 # , c-format
3264 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3265 #, c-format
3266 msgid "%d kept, %d deleted."
3267 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3268
3269 # , c-format
3270 #: mx.c:1126
3271 #, c-format
3272 msgid " Press '%s' to toggle write"
3273 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3274
3275 #: mx.c:1128
3276 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3277 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3278
3279 # , c-format
3280 #: mx.c:1130
3281 #, c-format
3282 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3283 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3284
3285 #: mx.c:1185
3286 msgid "Mailbox checkpointed."
3287 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3288
3289 #: mx.c:1494
3290 msgid "Can't write message"
3291 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3292
3293 #: mx.c:1539
3294 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3295 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3296
3297 #: pager.c:57
3298 msgid "Not available in this menu."
3299 msgstr "Non disponible dans ce menu."
3300
3301 #: pager.c:1450
3302 msgid "PrevPg"
3303 msgstr "PgPréc"
3304
3305 #: pager.c:1451
3306 msgid "NextPg"
3307 msgstr "PgSuiv"
3308
3309 #: pager.c:1455
3310 msgid "View Attachm."
3311 msgstr "Voir attach."
3312
3313 #: pager.c:1458
3314 msgid "Next"
3315 msgstr "Suivant"
3316
3317 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3318 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3319 msgid "Bottom of message is shown."
3320 msgstr "La fin du message est affichée."
3321
3322 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3323 msgid "Top of message is shown."
3324 msgstr "Le début du message est affiché."
3325
3326 #: pager.c:1960
3327 msgid "Reverse search: "
3328 msgstr "Rechercher en arrière : "
3329
3330 #: pager.c:1961
3331 msgid "Search: "
3332 msgstr "Rechercher : "
3333
3334 #: pager.c:2081
3335 msgid "Help is currently being shown."
3336 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3337
3338 #: pager.c:2110
3339 msgid "No more quoted text."
3340 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3341
3342 #: pager.c:2123
3343 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3344 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3345
3346 #: parse.c:602
3347 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3348 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3349
3350 # , c-format
3351 #: pattern.c:244
3352 #, c-format
3353 msgid "Error in expression: %s"
3354 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3355
3356 # , c-format
3357 #: pattern.c:354
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid day of month: %s"
3360 msgstr "Quantième invalide : %s"
3361
3362 # , c-format
3363 #: pattern.c:368
3364 #, c-format
3365 msgid "Invalid month: %s"
3366 msgstr "Mois invalide : %s"
3367
3368 # , c-format
3369 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3370 #: pattern.c:520
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid relative date: %s"
3373 msgstr "Date relative invalide : %s"
3374
3375 #: pattern.c:534
3376 msgid "error in expression"
3377 msgstr "erreur dans l'expression"
3378
3379 # , c-format
3380 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3381 #, c-format
3382 msgid "error in pattern at: %s"
3383 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3384
3385 # , c-format
3386 #: pattern.c:788
3387 #, c-format
3388 msgid "%c: invalid command"
3389 msgstr "%c : commande invalide"
3390
3391 # , c-format
3392 #: pattern.c:794
3393 #, c-format
3394 msgid "%c: not supported in this mode"
3395 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3396
3397 #: pattern.c:807
3398 #, c-format
3399 msgid "missing parameter"
3400 msgstr "paramètre manquant"
3401
3402 # , c-format
3403 #: pattern.c:823
3404 #, c-format
3405 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3406 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3407
3408 #: pattern.c:855
3409 msgid "empty pattern"
3410 msgstr "motif vide"
3411
3412 # , c-format
3413 #: pattern.c:1061
3414 #, c-format
3415 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3416 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3417
3418 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3419 msgid "Compiling search pattern..."
3420 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3421
3422 #: pattern.c:1144
3423 msgid "Executing command on matching messages..."
3424 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3425
3426 #: pattern.c:1206
3427 msgid "No messages matched criteria."
3428 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3429
3430 #: pattern.c:1299
3431 msgid "Search hit bottom without finding match"
3432 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3433
3434 #: pattern.c:1310
3435 msgid "Search hit top without finding match"
3436 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3437
3438 #: pattern.c:1332
3439 msgid "Search interrupted."
3440 msgstr "Recherche interrompue."
3441
3442 #: pgp.c:90
3443 msgid "Enter PGP passphrase:"
3444 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3445
3446 #: pgp.c:104
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3449
3450 #: pgp.c:344
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3453
3454 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3455 msgid ""
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: pgp.c:394
3463 msgid ""
3464 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: pgp.c:396
3471 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3472 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3473
3474 #: pgp.c:398
3475 msgid ""
3476 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: pgp.c:423
3483 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3484 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3485
3486 #: pgp.c:425
3487 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3488 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3489
3490 #: pgp.c:427
3491 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3492 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3493
3494 #: pgp.c:454
3495 msgid ""
3496 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: pgp.c:704
3503 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3504 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3505
3506 #: pgp.c:764
3507 msgid ""
3508 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3509 "\n"
3510 msgstr ""
3511 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3512 "\n"
3513
3514 #: pgp.c:873
3515 msgid ""
3516 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3517 "\n"
3518 msgstr ""
3519 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3520 "\n"
3521
3522 #: pgp.c:886
3523 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3524 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3525
3526 #: pgp.c:895
3527 msgid ""
3528 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3532 "\n"
3533
3534 #: pgp.c:915
3535 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3536 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3537
3538 #: pgp.c:965
3539 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3540 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3541
3542 # , c-format
3543 #: pgp.c:1109
3544 #, c-format
3545 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3546 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3547
3548 # , c-format
3549 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3550 #, c-format
3551 msgid "Enter keyID for %s: "
3552 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
3553
3554 #: pgp.c:1397
3555 msgid "Can't invoke PGP"
3556 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3557
3558 #: pgp.c:1496
3559 #, c-format
3560 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3561 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3562
3563 #: pgp.c:1497
3564 msgid "PGP/M(i)ME"
3565 msgstr "PGP/M(i)ME"
3566
3567 #: pgp.c:1497
3568 msgid "(i)nline"
3569 msgstr "en l(i)gne"
3570
3571 #: pgp.c:1499
3572 msgid "esabifc"
3573 msgstr "csedior"
3574
3575 #. sign (a)s
3576 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3577 msgid "Sign as: "
3578 msgstr "Signer en tant que : "
3579
3580 #: pgpinvoke.c:307
3581 msgid "Fetching PGP key..."
3582 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3583
3584 #: pgpkey.c:490
3585 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3586 msgstr ""
3587 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3588
3589 #. __STRCAT_CHECKED__
3590 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3591 msgid "Select  "
3592 msgstr "Sélectionner  "
3593
3594 #. __STRCAT_CHECKED__
3595 #: pgpkey.c:519
3596 msgid "Check key  "
3597 msgstr "Vérifier clé  "
3598
3599 #: pgpkey.c:532
3600 #, c-format
3601 msgid "PGP keys matching <%s>."
3602 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3603
3604 #: pgpkey.c:534
3605 #, c-format
3606 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3607 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3608
3609 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3610 msgid "Can't open /dev/null"
3611 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3612
3613 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3614 msgid "Can't create temporary file"
3615 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
3616
3617 # , c-format
3618 #: pgpkey.c:580
3619 #, c-format
3620 msgid "Key ID: 0x%s"
3621 msgstr "ID clé : 0x%s"
3622
3623 #: pgpkey.c:600
3624 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3625 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
3626
3627 #: pgpkey.c:612
3628 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3629 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
3630
3631 #: pgpkey.c:616
3632 msgid "ID has undefined validity."
3633 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
3634
3635 #: pgpkey.c:619
3636 msgid "ID is not valid."
3637 msgstr "L'ID n'est pas valide."
3638
3639 #: pgpkey.c:622
3640 msgid "ID is only marginally valid."
3641 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
3642
3643 # , c-format
3644 #: pgpkey.c:626
3645 #, c-format
3646 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3647 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
3648
3649 #: pgpkey.c:724
3650 msgid "Please enter the key ID: "
3651 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3652
3653 #: pgpkey.c:752
3654 msgid "Invoking pgp..."
3655 msgstr "Appel de pgp..."
3656
3657 # , c-format
3658 #: pgpkey.c:777
3659 #, c-format
3660 msgid "PGP Key %s."
3661 msgstr "Clé PGP %s."
3662
3663 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3664 #, c-format
3665 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3666 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
3667
3668 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3669 #, c-format
3670 msgid "Command TOP is not supported by server."
3671 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3672
3673 #: pop.c:117
3674 msgid "Can't write header to temporary file!"
3675 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3676
3677 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3678 #, c-format
3679 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3680 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3681
3682 #: pop.c:247 pop.c:562
3683 #, c-format
3684 msgid "%s is an invalid POP path"
3685 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3686
3687 #: pop.c:278
3688 msgid "Fetching list of messages..."
3689 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3690
3691 #: pop.c:415
3692 msgid "Can't write message to temporary file!"
3693 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3694
3695 #: pop.c:517 pop.c:582
3696 msgid "Checking for new messages..."
3697 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3698
3699 #: pop.c:546
3700 msgid "POP host is not defined."
3701 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3702
3703 #: pop.c:610
3704 msgid "No new mail in POP mailbox."
3705 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3706
3707 #: pop.c:617
3708 msgid "Delete messages from server?"
3709 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3710
3711 # , c-format
3712 #: pop.c:619
3713 #, c-format
3714 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3715 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3716
3717 #: pop.c:661
3718 msgid "Error while writing mailbox!"
3719 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3720
3721 # , c-format
3722 #: pop.c:665
3723 #, c-format
3724 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3725 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3726
3727 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3728 msgid "Server closed connection!"
3729 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3730
3731 #: pop_auth.c:93
3732 msgid "Authenticating (SASL)..."
3733 msgstr "Authentification (SASL)..."
3734
3735 #: pop_auth.c:209
3736 msgid "Authenticating (APOP)..."
3737 msgstr "Authentification (APOP)..."
3738
3739 #: pop_auth.c:233
3740 msgid "APOP authentication failed."
3741 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3742
3743 #: pop_auth.c:268
3744 #, c-format
3745 msgid "Command USER is not supported by server."
3746 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3747
3748 #: pop_lib.c:199
3749 msgid "Unable to leave messages on server."
3750 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3751
3752 # , c-format
3753 #: pop_lib.c:229
3754 #, c-format
3755 msgid "Error connecting to server: %s"
3756 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3757
3758 #: pop_lib.c:378
3759 msgid "Closing connection to POP server..."
3760 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3761
3762 # , c-format
3763 #: pop_lib.c:544
3764 msgid "Verifying message indexes..."
3765 msgstr "Vérification des index des messages..."
3766
3767 #: pop_lib.c:568
3768 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3769 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3770
3771 #: postpone.c:167
3772 msgid "Postponed Messages"
3773 msgstr "Messages ajournés"
3774
3775 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3776 msgid "No postponed messages."
3777 msgstr "Pas de message ajourné."
3778
3779 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3780 msgid "Illegal PGP header"
3781 msgstr "En-tête PGP illégal"
3782
3783 #: postpone.c:483
3784 msgid "Illegal S/MIME header"
3785 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3786
3787 #: postpone.c:556
3788 msgid "Decrypting message..."
3789 msgstr "Déchiffrage du message..."
3790
3791 #: postpone.c:565
3792 msgid "Decryption failed."
3793 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3794
3795 #: query.c:50
3796 msgid "New Query"
3797 msgstr "Nouvelle requête"
3798
3799 #: query.c:51
3800 msgid "Make Alias"
3801 msgstr "Créer un alias"
3802
3803 #: query.c:52
3804 msgid "Search"
3805 msgstr "Rechercher"
3806
3807 #: query.c:99
3808 msgid "Waiting for response..."
3809 msgstr "Attente de la réponse..."
3810
3811 #: query.c:235 query.c:263
3812 msgid "Query command not defined."
3813 msgstr "Commande de requête non définie."
3814
3815 #: query.c:290
3816 #, c-format
3817 msgid "Query"
3818 msgstr "Requête"
3819
3820 #. Prompt for Query
3821 #: query.c:303 query.c:328
3822 msgid "Query: "
3823 msgstr "Requête : "
3824
3825 # , c-format
3826 #: query.c:311 query.c:337
3827 #, c-format
3828 msgid "Query '%s'"
3829 msgstr "Requête '%s'"
3830
3831 #: recvattach.c:56
3832 msgid "Pipe"
3833 msgstr "Pipe"
3834
3835 #: recvattach.c:57
3836 msgid "Print"
3837 msgstr "Imprimer"
3838
3839 #: recvattach.c:435
3840 msgid "Saving..."
3841 msgstr "On sauve..."
3842
3843 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3844 msgid "Attachment saved."
3845 msgstr "Attachement sauvé."
3846
3847 # , c-format
3848 #: recvattach.c:539
3849 #, c-format
3850 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3851 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3852
3853 #: recvattach.c:557
3854 msgid "Attachment filtered."
3855 msgstr "Attachement filtré."
3856
3857 #: recvattach.c:624
3858 msgid "Filter through: "
3859 msgstr "Filtrer avec : "
3860
3861 #: recvattach.c:624
3862 msgid "Pipe to: "
3863 msgstr "Passer à la commande : "
3864
3865 # , c-format
3866 #: recvattach.c:659
3867 #, c-format
3868 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3869 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3870
3871 #: recvattach.c:724
3872 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3873 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3874
3875 #: recvattach.c:724
3876 msgid "Print attachment?"
3877 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3878
3879 #: recvattach.c:957
3880 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3881 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3882
3883 #: recvattach.c:970
3884 msgid "Attachments"
3885 msgstr "Attachements"
3886
3887 #: recvattach.c:1006
3888 msgid "There are no subparts to show!"
3889 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3890
3891 #: recvattach.c:1067
3892 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3893 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3894
3895 #: recvattach.c:1075
3896 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3897 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3898
3899 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3900 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3901 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3902
3903 #: recvcmd.c:47
3904 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3905 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3906
3907 #: recvcmd.c:217
3908 msgid "Error bouncing message!"
3909 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3910
3911 #: recvcmd.c:217
3912 msgid "Error bouncing messages!"
3913 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3914
3915 #: recvcmd.c:417
3916 #, c-format
3917 msgid "Can't open temporary file %s."
3918 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3919
3920 #: recvcmd.c:448
3921 msgid "Forward as attachments?"
3922 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3923
3924 #: recvcmd.c:462
3925 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3926 msgstr ""
3927 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3928 "autres ?"
3929
3930 #: recvcmd.c:587
3931 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3932 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3933
3934 # , c-format
3935 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3936 #, c-format
3937 msgid "Can't create %s."
3938 msgstr "Impossible de créer %s."
3939
3940 #: recvcmd.c:728
3941 msgid "Can't find any tagged messages."
3942 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3943
3944 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3945 msgid "No mailing lists found!"
3946 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3947
3948 #: recvcmd.c:824
3949 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3950 msgstr ""
3951 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3952 "autres ?"
3953
3954 #: remailer.c:484
3955 msgid "Append"
3956 msgstr "Ajouter"
3957
3958 #: remailer.c:485
3959 msgid "Insert"
3960 msgstr "Insérer"
3961
3962 #: remailer.c:486
3963 msgid "Delete"
3964 msgstr "Retirer"
3965
3966 #: remailer.c:488
3967 msgid "OK"
3968 msgstr "OK"
3969
3970 #: remailer.c:516
3971 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3972 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3973
3974 #: remailer.c:542
3975 msgid "Select a remailer chain."
3976 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3977
3978 #: remailer.c:602
3979 #, c-format
3980 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3981 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3982
3983 #: remailer.c:632
3984 #, c-format
3985 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3986 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3987
3988 #: remailer.c:655
3989 msgid "The remailer chain is already empty."
3990 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3991
3992 #: remailer.c:665
3993 msgid "You already have the first chain element selected."
3994 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3995
3996 #: remailer.c:675
3997 msgid "You already have the last chain element selected."
3998 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3999
4000 #: remailer.c:714
4001 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4002 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4003
4004 #: remailer.c:738
4005 msgid ""
4006 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4007 msgstr ""
4008 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4009
4010 # , c-format
4011 #: remailer.c:772
4012 #, c-format
4013 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4014 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4015
4016 #: remailer.c:776
4017 msgid "Error sending message."
4018 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4019
4020 # , c-format
4021 #: rfc1524.c:163
4022 #, c-format
4023 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4024 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4025
4026 #: rfc1524.c:395
4027 msgid "No mailcap path specified"
4028 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4029
4030 # , c-format
4031 #: rfc1524.c:423
4032 #, c-format
4033 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4034 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4035
4036 #: score.c:75
4037 msgid "score: too few arguments"
4038 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4039
4040 #: score.c:84
4041 msgid "score: too many arguments"
4042 msgstr "score : trop d'arguments"
4043
4044 #: send.c:252
4045 msgid "No subject, abort?"
4046 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4047
4048 #: send.c:254
4049 msgid "No subject, aborting."
4050 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4051
4052 # , c-format
4053 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4054 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4055 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4056 #. * provides a way to do that.
4057 #.
4058 #: send.c:488
4059 #, c-format
4060 msgid "Reply to %s%s?"
4061 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4062
4063 # , c-format
4064 #: send.c:522
4065 #, c-format
4066 msgid "Follow-up to %s%s?"
4067 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4068
4069 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4070 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4071 #.
4072 #: send.c:690
4073 msgid "No tagged messages are visible!"
4074 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4075
4076 #: send.c:741
4077 msgid "Include message in reply?"
4078 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4079
4080 #: send.c:746
4081 msgid "Including quoted message..."
4082 msgstr "Inclusion du message cité..."
4083
4084 #: send.c:756
4085 msgid "Could not include all requested messages!"
4086 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4087
4088 #: send.c:770
4089 msgid "Forward as attachment?"
4090 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4091
4092 #: send.c:774
4093 msgid "Preparing forwarded message..."
4094 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4095
4096 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4097 #. * are any postponed messages first.
4098 #.
4099 #: send.c:1070
4100 msgid "Recall postponed message?"
4101 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4102
4103 #: send.c:1369
4104 msgid "Edit forwarded message?"
4105 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4106
4107 #: send.c:1394
4108 msgid "Abort unmodified message?"
4109 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4110
4111 #: send.c:1396
4112 msgid "Aborted unmodified message."
4113 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4114
4115 #: send.c:1465
4116 msgid "Message postponed."
4117 msgstr "Message ajourné."
4118
4119 #: send.c:1474
4120 msgid "No recipients are specified!"
4121 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4122
4123 #: send.c:1479
4124 msgid "No recipients were specified."
4125 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4126
4127 #: send.c:1495
4128 msgid "No subject, abort sending?"
4129 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4130
4131 #: send.c:1499
4132 msgid "No subject specified."
4133 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4134
4135 #: send.c:1561
4136 msgid "Sending message..."
4137 msgstr "Envoi du message..."
4138
4139 #: send.c:1702
4140 msgid "Could not send the message."
4141 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4142
4143 #: send.c:1707
4144 msgid "Mail sent."
4145 msgstr "Message envoyé."
4146
4147 #: send.c:1707
4148 msgid "Sending in background."
4149 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4150
4151 #: sendlib.c:468
4152 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4153 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4154
4155 # , c-format
4156 #: sendlib.c:498
4157 #, c-format
4158 msgid "%s no longer exists!"
4159 msgstr "%s n'existe plus !"
4160
4161 # , c-format
4162 #: sendlib.c:920
4163 #, c-format
4164 msgid "%s isn't a regular file."
4165 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4166
4167 # , c-format
4168 #: sendlib.c:1089
4169 #, c-format
4170 msgid "Could not open %s"
4171 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4172
4173 # , c-format
4174 #: sendlib.c:2060
4175 #, c-format
4176 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4177 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4178
4179 #: sendlib.c:2066
4180 msgid "Output of the delivery process"
4181 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4182
4183 #: sendlib.c:2272
4184 #, c-format
4185 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4186 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4187
4188 # , c-format
4189 #: signal.c:43
4190 #, c-format
4191 msgid "%s...  Exiting.\n"
4192 msgstr "%s... On quitte.\n"
4193
4194 # , c-format
4195 #: signal.c:46 signal.c:49
4196 #, c-format
4197 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4198 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4199
4200 # , c-format
4201 #: signal.c:51
4202 #, c-format
4203 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4204 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4205
4206 #: smime.c:111
4207 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4208 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4209
4210 #: smime.c:321
4211 msgid "Trusted   "
4212 msgstr "De confiance"
4213
4214 #: smime.c:324
4215 msgid "Verified  "
4216 msgstr "Vérifié     "
4217
4218 #: smime.c:327
4219 msgid "Unverified"
4220 msgstr "Non vérifié "
4221
4222 #: smime.c:330
4223 msgid "Expired   "
4224 msgstr "Expiré      "
4225
4226 #: smime.c:333
4227 msgid "Revoked   "
4228 msgstr "Révoqué     "
4229
4230 # , c-format
4231 #: smime.c:336
4232 msgid "Invalid   "
4233 msgstr "Invalide    "
4234
4235 #: smime.c:339
4236 msgid "Unknown   "
4237 msgstr "Inconnu     "
4238
4239 # , c-format
4240 #: smime.c:368
4241 msgid "Enter keyID: "
4242 msgstr "Entrez keyID : "
4243
4244 #: smime.c:391
4245 #, c-format
4246 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4247 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4248
4249 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4250 #, c-format
4251 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4252 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4253
4254 # , c-format
4255 #: smime.c:545 smime.c:615
4256 #, c-format
4257 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4258 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4259
4260 # , c-format
4261 #: smime.c:548 smime.c:618
4262 #, c-format
4263 msgid "Use ID %s for %s ?"
4264 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4265
4266 #: smime.c:637
4267 #, c-format
4268 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4269 msgstr ""
4270 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4271
4272 #: smime.c:796
4273 #, c-format
4274 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4275 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4276
4277 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4278 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4279 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4280
4281 #: smime.c:1206
4282 msgid "no certfile"
4283 msgstr "pas de certfile"
4284
4285 #: smime.c:1209
4286 msgid "no mbox"
4287 msgstr "pas de BAL"
4288
4289 #. fatal error while trying to encrypt message
4290 #: smime.c:1352
4291 msgid "No output from OpenSSL.."
4292 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4293
4294 #: smime.c:1390
4295 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4296 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4297
4298 #: smime.c:1433
4299 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4300 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4301
4302 #: smime.c:1471
4303 msgid "No output from OpenSSL..."
4304 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4305
4306 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4307 msgid ""
4308 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4309 "\n"
4310 msgstr ""
4311 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4312 "\n"
4313
4314 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4315 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4316 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4317
4318 #: smime.c:1762
4319 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4320 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4321
4322 #: smime.c:1765
4323 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4324 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4325
4326 #: smime.c:1829
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4333
4334 #: smime.c:1831
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4341
4342 #: smime.c:1935
4343 msgid ""
4344 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4345 msgstr ""
4346 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4347
4348 #: smime.c:1936
4349 msgid "eswabfc"
4350 msgstr "csaedor"
4351
4352 #: smime.c:1945
4353 msgid ""
4354 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4355 msgstr ""
4356 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
4357
4358 #: smime.c:1947
4359 msgid "12345f"
4360 msgstr "12345o"
4361
4362 #: smime.c:1971
4363 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4364 msgstr ""
4365 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4366
4367 #: sort.c:259
4368 msgid "Sorting mailbox..."
4369 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4370
4371 #: sort.c:296
4372 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4373 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4374
4375 #: status.c:106
4376 msgid "(no mailbox)"
4377 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4378
4379 #: thread.c:1089
4380 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4381 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4382
4383 #: thread.c:1095
4384 msgid "Parent message is not available."
4385 msgstr "Le message père n'est pas disponible."