Change generated files to madmutt
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
7 #
8 # , fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: account.c:164
22 #, c-format
23 msgid "Username at %s: "
24 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
25
26 # , c-format
27 #: account.c:221
28 #, c-format
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
31
32 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
33 #: recvattach.c:58
34 msgid "Exit"
35 msgstr "Quitter"
36
37 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
38 #: postpone.c:47
39 msgid "Del"
40 msgstr "Effacer"
41
42 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
43 msgid "Undel"
44 msgstr "Récup"
45
46 #: alias.c:40
47 msgid "Select"
48 msgstr "Sélectionner"
49
50 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
51 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
52 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
53 #: recvattach.c:62 smime.c:438
54 msgid "Help"
55 msgstr "Aide"
56
57 #: alias.c:238
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Créer l'alias : "
60
61 #: alias.c:243
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
64
65 #: alias.c:250
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
68
69 #: alias.c:273
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse : "
72
73 #: alias.c:281 send.c:198
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
77
78 #: alias.c:293
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nom de la personne : "
81
82 # , c-format
83 #: alias.c:301
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
87
88 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
89 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Sauver dans le fichier : "
92
93 #: alias.c:330
94 msgid "Alias added."
95 msgstr "Alias ajouté."
96
97 #: alias.c:646
98 msgid "You have no aliases!"
99 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
100
101 #: alias.c:658
102 msgid "Aliases"
103 msgstr "Alias"
104
105 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
108
109 #: attach.c:122
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
113
114 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
115 #: curs_lib.c:432
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
119
120 #: attach.c:137
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
123
124 #: attach.c:165
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
127
128 #: attach.c:174
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Échec de renommage du fichier."
131
132 # , c-format
133 #: attach.c:187
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
137
138 #: attach.c:243
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
142
143 # , c-format
144 #: attach.c:261
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
148
149 #: attach.c:415
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
152
153 #: attach.c:427
154 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
155 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
156
157 #: attach.c:511
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Impossible de créer le filtre"
160
161 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
162 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Impossible de créer le filtre"
165
166 #: attach.c:790
167 msgid "Write fault!"
168 msgstr "Erreur d'écriture !"
169
170 #: attach.c:1016
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
173
174 #: browser.c:51
175 msgid "Chdir"
176 msgstr "Changement de répertoire"
177
178 #: browser.c:52 browser.c:64
179 msgid "Mask"
180 msgstr "Masque"
181
182 #: browser.c:60
183 msgid "List"
184 msgstr ""
185
186 #: browser.c:61
187 msgid "Subscribe"
188 msgstr ""
189
190 # , c-format
191 #: browser.c:62
192 #, fuzzy
193 msgid "Unsubscribe"
194 msgstr "Désabonnement de %s..."
195
196 #: browser.c:63 curs_main.c:398
197 msgid "Catchup"
198 msgstr ""
199
200 # , c-format
201 #: browser.c:530 browser.c:1201
202 #, c-format
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
205
206 #: browser.c:709
207 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:711
211 #, c-format
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgstr ""
214
215 # , c-format
216 #: browser.c:717
217 #, c-format
218 msgid "Mailboxes [%d]"
219 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
220
221 # , c-format
222 #: browser.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
226
227 # , c-format
228 #: browser.c:727
229 #, c-format
230 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
231 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
232
233 #: browser.c:740
234 msgid "Can't attach a directory!"
235 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
236
237 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
238 msgid "No files match the file mask"
239 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
240
241 #: browser.c:1071
242 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
244
245 #: browser.c:1091
246 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
248
249 #: browser.c:1112
250 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
252
253 #: browser.c:1119
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
257
258 #: browser.c:1132
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
261
262 #: browser.c:1139
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
265
266 #: browser.c:1164
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "Changement de répertoire vers : "
269
270 #: browser.c:1189 browser.c:1255
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
273
274 #: browser.c:1212
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "Masque de fichier : "
277
278 #: browser.c:1280
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
281
282 #: browser.c:1283
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
285
286 #: browser.c:1284
287 msgid "dazn"
288 msgstr "datn"
289
290 #: browser.c:1349
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
293
294 #: browser.c:1378
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
297
298 #: browser.c:1395
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
301
302 #: browser.c:1477
303 #, c-format
304 msgid "Subscribe pattern: "
305 msgstr ""
306
307 # , c-format
308 #: browser.c:1479
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unsubscribe pattern: "
311 msgstr "Désabonnement de %s..."
312
313 #: browser.c:1496
314 #, fuzzy
315 msgid "No newsgroups match the mask"
316 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
317
318 # , c-format
319 #: buffy.c:514
320 msgid "New mail in "
321 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
322
323 # , c-format
324 #: color.c:312
325 #, c-format
326 msgid "%s: color not supported by term"
327 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
328
329 # , c-format
330 #: color.c:318
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such color"
333 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
334
335 # , c-format
336 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
337 #, c-format
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
340
341 # , c-format
342 #: color.c:369
343 #, c-format
344 msgid "%s: command valid only for index object"
345 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
346
347 # , c-format
348 #: color.c:376
349 #, c-format
350 msgid "%s: too few arguments"
351 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
352
353 #: color.c:535
354 msgid "Missing arguments."
355 msgstr "Arguments manquants."
356
357 #: color.c:571 color.c:581
358 msgid "color: too few arguments"
359 msgstr "color : pas assez d'arguments"
360
361 #: color.c:606
362 msgid "mono: too few arguments"
363 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
364
365 # , c-format
366 #: color.c:625
367 #, c-format
368 msgid "%s: no such attribute"
369 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
370
371 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
372 msgid "too few arguments"
373 msgstr "pas assez d'arguments"
374
375 #: color.c:672 hook.c:86
376 msgid "too many arguments"
377 msgstr "trop d'arguments"
378
379 #: color.c:688
380 msgid "default colors not supported"
381 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
382
383 #: commands.c:79 mbox.c:613
384 msgid "Could not create temporary file!"
385 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
386
387 #: commands.c:91
388 msgid "Cannot create display filter"
389 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
390
391 #: commands.c:122
392 msgid "Verify PGP signature?"
393 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
394
395 #: commands.c:153
396 msgid "Could not copy message"
397 msgstr "Impossible de copier le message"
398
399 #: commands.c:193
400 msgid "S/MIME signature successfully verified."
401 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
402
403 #: commands.c:195
404 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
405 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
406
407 #: commands.c:199 commands.c:210
408 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
409 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
410
411 #: commands.c:201
412 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
413 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
414
415 #: commands.c:207
416 msgid "PGP signature successfully verified."
417 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
418
419 #: commands.c:212
420 msgid "PGP signature could NOT be verified."
421 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
422
423 #: commands.c:233
424 msgid "Command: "
425 msgstr "Commande : "
426
427 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
428 msgid "Bounce message to: "
429 msgstr "Renvoyer le message à : "
430
431 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
432 msgid "Bounce tagged messages to: "
433 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
434
435 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
436 msgid "Error parsing address!"
437 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
438
439 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
440 #, c-format
441 msgid "Bad IDN: '%s'"
442 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
443
444 # , c-format
445 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
446 #, c-format
447 msgid "Bounce message to %s"
448 msgstr "Renvoyer le message à %s"
449
450 # , c-format
451 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
452 #, c-format
453 msgid "Bounce messages to %s"
454 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
455
456 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
457 msgid "Message not bounced."
458 msgstr "Message non renvoyé."
459
460 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
461 msgid "Messages not bounced."
462 msgstr "Messages non renvoyés."
463
464 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
465 msgid "Message bounced."
466 msgstr "Message renvoyé."
467
468 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
469 msgid "Messages bounced."
470 msgstr "Messages renvoyés."
471
472 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
473 msgid "Can't create filter process"
474 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
475
476 #: commands.c:456
477 msgid "Pipe to command: "
478 msgstr "Passer à la commande : "
479
480 #: commands.c:470
481 msgid "No printing command has been defined."
482 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
483
484 #: commands.c:475
485 msgid "Print message?"
486 msgstr "Imprimer le message ?"
487
488 #: commands.c:475
489 msgid "Print tagged messages?"
490 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
491
492 #: commands.c:482
493 msgid "Message printed"
494 msgstr "Message imprimé"
495
496 #: commands.c:482
497 msgid "Messages printed"
498 msgstr "Messages imprimés"
499
500 #: commands.c:484
501 msgid "Message could not be printed"
502 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
503
504 #: commands.c:485
505 msgid "Messages could not be printed"
506 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
507
508 #: commands.c:495
509 msgid ""
510 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
511 "(p)am?: "
512 msgstr ""
513 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
514 "am ? : "
515
516 #: commands.c:498
517 msgid ""
518 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
519 "am?: "
520 msgstr ""
521 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
522 "am ? : "
523
524 #: commands.c:499
525 msgid "dfrsotuzcp"
526 msgstr "darosintcp"
527
528 #: commands.c:555
529 msgid "Shell command: "
530 msgstr "Commande shell : "
531
532 # , c-format
533 #: commands.c:696
534 #, c-format
535 msgid "Decode-save%s to mailbox"
536 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
537
538 # , c-format
539 #: commands.c:697
540 #, c-format
541 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
543
544 # , c-format
545 #: commands.c:698
546 #, c-format
547 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
548 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
549
550 # , c-format
551 #: commands.c:699
552 #, c-format
553 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
554 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
555
556 # , c-format
557 #: commands.c:700
558 #, c-format
559 msgid "Save%s to mailbox"
560 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
561
562 # , c-format
563 #: commands.c:700
564 #, c-format
565 msgid "Copy%s to mailbox"
566 msgstr "Copier%s vers une BAL"
567
568 #: commands.c:701
569 msgid " tagged"
570 msgstr " les messages marqués"
571
572 # , c-format
573 #: commands.c:766
574 #, c-format
575 msgid "Copying to %s..."
576 msgstr "Copie vers %s..."
577
578 #: commands.c:888
579 #, c-format
580 msgid "Convert to %s upon sending?"
581 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
582
583 # , c-format
584 #: commands.c:898
585 #, c-format
586 msgid "Content-Type changed to %s."
587 msgstr "Content-Type changé à %s."
588
589 #: commands.c:902
590 #, c-format
591 msgid "Character set changed to %s; %s."
592 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
593
594 #: commands.c:904
595 msgid "not converting"
596 msgstr "pas de conversion"
597
598 #: commands.c:904
599 msgid "converting"
600 msgstr "conversion"
601
602 #: compose.c:56
603 msgid "There are no attachments."
604 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
605
606 #: compose.c:113 compose.c:126
607 msgid "Send"
608 msgstr "Envoyer"
609
610 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
611 msgid "Abort"
612 msgstr "Abandonner"
613
614 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
615 msgid "Attach file"
616 msgstr "Attacher fichier"
617
618 #: compose.c:119 compose.c:131
619 msgid "Descrip"
620 msgstr "Description"
621
622 #: compose.c:167
623 msgid "Sign, Encrypt"
624 msgstr "Signer, Chiffrer"
625
626 #: compose.c:169
627 msgid "Encrypt"
628 msgstr "Chiffrer"
629
630 #: compose.c:171
631 msgid "Sign"
632 msgstr "Signer"
633
634 #: compose.c:173
635 msgid "Clear"
636 msgstr "Clair"
637
638 #: compose.c:179
639 msgid " (inline)"
640 msgstr " (en ligne)"
641
642 #: compose.c:181
643 msgid " (PGP/MIME)"
644 msgstr " (PGP/MIME)"
645
646 #: compose.c:189 compose.c:194
647 #, fuzzy
648 msgid "     sign as: "
649 msgstr " signer en tant que : "
650
651 #: compose.c:190 compose.c:195
652 msgid "<default>"
653 msgstr "<défaut>"
654
655 #: compose.c:202
656 msgid "Encrypt with: "
657 msgstr "Chiffrer avec : "
658
659 # , c-format
660 #: compose.c:251
661 #, c-format
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
664
665 # , c-format
666 #: compose.c:257
667 #, c-format
668 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
669 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
670
671 #: compose.c:316
672 msgid "-- Attachments"
673 msgstr "-- Attachements"
674
675 #: compose.c:343
676 #, c-format
677 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
678 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
679
680 #: compose.c:365
681 msgid "You may not delete the only attachment."
682 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
683
684 #: compose.c:722 send.c:1570
685 #, c-format
686 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
687 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
688
689 #: compose.c:803
690 msgid "Attaching selected files..."
691 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
692
693 #: compose.c:815
694 #, c-format
695 msgid "Unable to attach %s!"
696 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
697
698 #: compose.c:838
699 msgid "Open mailbox to attach message from"
700 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
701
702 #: compose.c:846
703 #, fuzzy
704 msgid "Open newsgroup to attach message from"
705 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
706
707 #: compose.c:897
708 msgid "No messages in that folder."
709 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
710
711 #: compose.c:908
712 msgid "Tag the messages you want to attach!"
713 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
714
715 #: compose.c:936
716 msgid "Unable to attach!"
717 msgstr "Impossible d'attacher !"
718
719 #: compose.c:986
720 msgid "Recoding only affects text attachments."
721 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
722
723 #: compose.c:991
724 msgid "The current attachment won't be converted."
725 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
726
727 #: compose.c:993
728 msgid "The current attachment will be converted."
729 msgstr "L'attachement courant sera converti."
730
731 #: compose.c:1063
732 msgid "Invalid encoding."
733 msgstr "Codage invalide."
734
735 #: compose.c:1087
736 msgid "Save a copy of this message?"
737 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
738
739 #: compose.c:1143
740 msgid "Rename to: "
741 msgstr "Renommer en : "
742
743 # , c-format
744 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
745 #, c-format
746 msgid "Can't stat %s: %s"
747 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
748
749 #: compose.c:1173
750 msgid "New file: "
751 msgstr "Nouveau fichier : "
752
753 #: compose.c:1185
754 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
755 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
756
757 # , c-format
758 #: compose.c:1191
759 #, c-format
760 msgid "Unknown Content-Type %s"
761 msgstr "Content-Type %s inconnu"
762
763 # , c-format
764 #: compose.c:1202
765 #, c-format
766 msgid "Can't create file %s"
767 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
768
769 #: compose.c:1210
770 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
771 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
772
773 #: compose.c:1281
774 msgid "Postpone this message?"
775 msgstr "Ajourner ce message ?"
776
777 #: compose.c:1337
778 msgid "Write message to mailbox"
779 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
780
781 # , c-format
782 #: compose.c:1339
783 #, c-format
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
786
787 #: compose.c:1348
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Message écrit."
790
791 #: compose.c:1359
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
794
795 #: compose.c:1383
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
798
799 #: compress.c:203 mbox.c:521
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
802
803 # , c-format
804 #: compress.c:230
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Decompressing %s..."
807 msgstr "Sélection de %s..."
808
809 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
810 msgid "Unable to lock mailbox!"
811 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
812
813 # , c-format
814 #: compress.c:254
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "echo Decompressing %s..."
817 msgstr "Sélection de %s..."
818
819 #: compress.c:265
820 #, c-format
821 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
822 msgstr ""
823
824 # , c-format
825 #: compress.c:349 compress.c:421
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Compressing %s..."
828 msgstr "Copie vers %s..."
829
830 # , c-format
831 #: compress.c:376 compress.c:451
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copie vers %s..."
835
836 #: compress.c:381
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
840 "kept!\n"
841 msgstr ""
842
843 # , c-format
844 #: compress.c:423
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "Copie vers %s..."
848
849 #: compress.c:453
850 #, c-format
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
852 msgstr ""
853
854 #: compress.c:460
855 #, c-format
856 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: crypt.c:68
860 #, c-format
861 msgid " (current time: %c)"
862 msgstr " (heure courante : %c)"
863
864 #: crypt.c:74
865 #, c-format
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
868
869 #: crypt.c:90
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
872
873 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
874 msgid "Invoking PGP..."
875 msgstr "Appel de PGP..."
876
877 #: crypt.c:159
878 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
879 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
880
881 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
882 msgid "Mail not sent."
883 msgstr "Message non envoyé."
884
885 #: crypt.c:388
886 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
887 msgstr ""
888 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
889
890 #: crypt.c:591 crypt.c:630
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
892 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
893
894 #: crypt.c:613 crypt.c:649
895 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
896 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
897
898 #: crypt.c:765
899 msgid ""
900 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
901 "\n"
902 msgstr ""
903 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
904 "\n"
905
906 #: crypt.c:782
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
913 "\n"
914
915 #: crypt.c:817
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
922 "\n"
923
924 #: crypt.c:829
925 msgid ""
926 "[-- The following data is signed --]\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
930 "\n"
931
932 #: crypt.c:835
933 msgid ""
934 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
935 "\n"
936 msgstr ""
937 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
938 "\n"
939
940 #: crypt.c:842
941 msgid ""
942 "\n"
943 "[-- End of signed data --]\n"
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "[-- Fin des données signées --]\n"
947
948 #: cryptglue.c:82
949 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgstr ""
951 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
952
953 #: cryptglue.c:106
954 #, fuzzy
955 msgid "Invoking S/MIME..."
956 msgstr "Appel de SMIME..."
957
958 # , c-format
959 #: crypt-gpgme.c:327
960 #, c-format
961 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
962 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:335
965 #, c-format
966 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
967 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
968
969 # , c-format
970 #: crypt-gpgme.c:353
971 #, c-format
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
973 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
974
975 # , c-format
976 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
977 #, c-format
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
980
981 # , c-format
982 #: crypt-gpgme.c:446
983 #, c-format
984 msgid "error rewinding data object: %s\n"
985 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
986
987 # , c-format
988 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
989 #, c-format
990 msgid "error reading data object: %s\n"
991 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
992
993 # , c-format
994 #: crypt-gpgme.c:562
995 #, c-format
996 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
997 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:599
1000 #, c-format
1001 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1002 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:608
1005 #, c-format
1006 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1007 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:618
1010 #, c-format
1011 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1012 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
1013
1014 # , c-format
1015 #: crypt-gpgme.c:659
1016 #, c-format
1017 msgid "error encrypting data: %s\n"
1018 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
1019
1020 # , c-format
1021 #: crypt-gpgme.c:751
1022 #, c-format
1023 msgid "error signing data: %s\n"
1024 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:939
1027 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1028 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:947
1031 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1032 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:953
1035 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:967
1039 msgid "Warning: The signature expired at: "
1040 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:973
1043 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1044 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:977
1047 msgid "The CRL is not available\n"
1048 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:982
1051 msgid "Available CRL is too old\n"
1052 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:987
1055 msgid "A policy requirement was not met\n"
1056 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:995
1059 msgid "A system error occurred"
1060 msgstr "Une erreur système s'est produite"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1063 msgid "Fingerprint: "
1064 msgstr "Empreinte : "
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1083
1067 msgid ""
1068 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1069 "as shown above\n"
1070 msgstr ""
1071 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
1072 "la personne nommée ci-dessus\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1089
1075 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1076 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:1093
1079 msgid ""
1080 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1081 "above\n"
1082 msgstr ""
1083 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
1084 "ci-dessus\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:1161
1087 msgid "Error getting key information: "
1088 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1091 msgid "Good signature from: "
1092 msgstr "Bonne signature de : "
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:1176
1095 msgid "                aka: "
1096 msgstr "             alias : "
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1099 msgid "            created: "
1100 msgstr "             créée : "
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1188
1103 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1104 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1210
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1111 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1112 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
1113
1114 # , c-format
1115 #: crypt-gpgme.c:1261
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1118 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1121 msgid ""
1122 "[-- End signature information --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1126 "\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1407
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1132 "\n"
1133 msgstr ""
1134 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1135 "\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:1878
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1140 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1921
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1144 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1147 msgid ""
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1159 msgid ""
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1167 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1168 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1171 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1172 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1175 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1176 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1179 msgid ""
1180 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1184 "\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1187 msgid ""
1188 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1195 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1196 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2040
1199 msgid ""
1200 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2063
1215 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1216 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1219 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1220 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2102
1223 msgid ""
1224 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1228 "\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2103
1231 msgid ""
1232 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1233 "\n"
1234 msgstr ""
1235 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1236 "\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2130
1239 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1240 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2131
1243 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1244 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2678
1247 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1248 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2680
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1252 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2685
1255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1256 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2757
1259 msgid " aka ......: "
1260 msgstr "alias ......: "
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2757
1263 msgid "Name ......: "
1264 msgstr "Nom ........: "
1265
1266 # , c-format
1267 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1268 msgid "[Invalid]"
1269 msgstr "[Invalide]"
1270
1271 # , c-format
1272 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1273 #, c-format
1274 msgid "Valid From : %s\n"
1275 msgstr "From valide : %s\n"
1276
1277 # , c-format
1278 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1279 #, c-format
1280 msgid "Valid To ..: %s\n"
1281 msgstr "To valide ..: %s\n"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1284 #, c-format
1285 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1286 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1289 #, c-format
1290 msgid "Key Usage .: "
1291 msgstr "Utilisation : "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1294 msgid "encryption"
1295 msgstr "chiffrage"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1298 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1299 msgid ", "
1300 msgstr ", "
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1303 msgid "signing"
1304 msgstr "signature"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1307 msgid "certification"
1308 msgstr "certification"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2852
1311 #, c-format
1312 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1313 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2858
1316 #, c-format
1317 msgid "Issued By .: "
1318 msgstr "Publiée par : "
1319
1320 # , c-format
1321 #: crypt-gpgme.c:2874
1322 #, c-format
1323 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1324 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2877
1327 msgid "[Revoked]"
1328 msgstr "[Révoquée]"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:2885
1331 msgid "[Expired]"
1332 msgstr "[Expirée]"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2889
1335 msgid "[Disabled]"
1336 msgstr "[Désactivée]"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1341
1342 # , c-format
1343 #: crypt-gpgme.c:2970
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Récupération des données..."
1346
1347 # , c-format
1348 #: crypt-gpgme.c:2993
1349 #, c-format
1350 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1351 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3001
1354 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1355 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1356
1357 # , c-format
1358 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1359 #, c-format
1360 msgid "Key ID: 0x%s"
1361 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3087
1364 #, c-format
1365 msgid "gpgme_new failed: %s"
1366 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1369 #, c-format
1370 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1371 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1374 #, c-format
1375 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1376 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3269
1379 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1380 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1383 #: smime.c:433
1384 msgid "Exit  "
1385 msgstr "Quitter  "
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1388 msgid "Select  "
1389 msgstr "Sélectionner  "
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1392 msgid "Check key  "
1393 msgstr "Vérifier clé  "
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3320
1396 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1397 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3322
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "clés PGP correspondant à"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3324
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3326
1408 msgid "keys matching"
1409 msgstr "clés correspondant à"
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3329
1412 #, c-format
1413 msgid "%s <%s>."
1414 msgstr "%s <%s>."
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3331
1417 #, c-format
1418 msgid "%s \"%s\"."
1419 msgstr "%s \"%s\"."
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1422 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1423 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1426 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1427 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1430 msgid "ID has undefined validity."
1431 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1434 msgid "ID is not valid."
1435 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1438 msgid "ID is only marginally valid."
1439 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1440
1441 # , c-format
1442 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1443 #, c-format
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1448 #, c-format
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1451
1452 # , c-format
1453 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1454 #, c-format
1455 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1456 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1457
1458 # , c-format
1459 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1460 #, c-format
1461 msgid "Enter keyID for %s: "
1462 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3832
1465 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1466 msgstr ""
1467 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1468
1469 #: crypt-gpgme.c:3833
1470 msgid "esabpfc"
1471 msgstr "csedpor"
1472
1473 #: crypt-gpgme.c:3837
1474 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1475 msgstr ""
1476 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1477
1478 #: crypt-gpgme.c:3838
1479 msgid "esabmfc"
1480 msgstr "csedmor"
1481
1482 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1483 msgid "Sign as: "
1484 msgstr "Signer en tant que : "
1485
1486 #: curs_lib.c:177
1487 msgid "yes"
1488 msgstr "oui"
1489
1490 #: curs_lib.c:178
1491 msgid "no"
1492 msgstr "non"
1493
1494 #: curs_lib.c:267
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Exit Mutt-ng?"
1497 msgstr "Quitter Mutt ?"
1498
1499 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1500 msgid "unknown error"
1501 msgstr "erreur inconnue"
1502
1503 #: curs_lib.c:408
1504 msgid "Press any key to continue..."
1505 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1506
1507 #: curs_lib.c:450
1508 msgid " ('?' for list): "
1509 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1510
1511 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1512 msgid "No mailbox is open."
1513 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1514
1515 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1516 msgid "There are no messages."
1517 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1518
1519 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1520 msgid "Mailbox is read-only."
1521 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1522
1523 # , c-format
1524 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1525 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1526 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1527
1528 #: curs_main.c:67
1529 msgid "No visible messages."
1530 msgstr "Pas de messages visibles."
1531
1532 #: curs_main.c:247
1533 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1534 msgstr ""
1535 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1536
1537 #: curs_main.c:254
1538 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1539 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1540
1541 #: curs_main.c:258
1542 msgid "Changes to folder will not be written."
1543 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1544
1545 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1546 msgid "Quit"
1547 msgstr "Quitter"
1548
1549 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1550 msgid "Save"
1551 msgstr "Sauver"
1552
1553 #: curs_main.c:383 query.c:45
1554 msgid "Mail"
1555 msgstr "Message"
1556
1557 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1558 msgid "Reply"
1559 msgstr "Répondre"
1560
1561 #: curs_main.c:385
1562 msgid "Group"
1563 msgstr "Groupe"
1564
1565 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1566 msgid "Post"
1567 msgstr ""
1568
1569 # , c-format
1570 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Followup"
1573 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1574
1575 #: curs_main.c:496
1576 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1577 msgstr ""
1578 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1579
1580 #: curs_main.c:500
1581 msgid "New mail in this mailbox."
1582 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1583
1584 #: curs_main.c:506
1585 msgid "Mailbox was externally modified."
1586 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1587
1588 #: curs_main.c:631
1589 msgid "No tagged messages."
1590 msgstr "Pas de messages marqués."
1591
1592 # , c-format
1593 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1594 msgid "Nothing to do."
1595 msgstr "Rien à faire."
1596
1597 # , c-format
1598 #: curs_main.c:757
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Enter Message-ID: "
1601 msgstr "Entrez keyID : "
1602
1603 #: curs_main.c:765
1604 msgid "Article has no parent reference!"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: curs_main.c:785
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Message not visible in limited view."
1610 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1611
1612 #: curs_main.c:795
1613 #, c-format
1614 msgid "Article %s not found on server"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: curs_main.c:808
1618 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: curs_main.c:828
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Check for children of message..."
1624 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1625
1626 #: curs_main.c:859
1627 msgid "Jump to message: "
1628 msgstr "Aller au message : "
1629
1630 #: curs_main.c:864
1631 msgid "Argument must be a message number."
1632 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1633
1634 #: curs_main.c:892
1635 msgid "That message is not visible."
1636 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1637
1638 #: curs_main.c:895
1639 msgid "Invalid message number."
1640 msgstr "Numéro de message invalide."
1641
1642 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Deletion"
1645 msgstr "Retirer"
1646
1647 #: curs_main.c:912
1648 msgid "Delete messages matching: "
1649 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1650
1651 #: curs_main.c:934
1652 msgid "No limit pattern is in effect."
1653 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1654
1655 # , c-format
1656 #: curs_main.c:940
1657 #, c-format
1658 msgid "Limit: %s"
1659 msgstr "Limite : %s"
1660
1661 #: curs_main.c:971
1662 msgid "Limit to messages matching: "
1663 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1664
1665 #: curs_main.c:992
1666 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: curs_main.c:1003
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Quit Mutt-ng?"
1672 msgstr "Quitter Mutt ?"
1673
1674 #: curs_main.c:1079
1675 msgid "Tag messages matching: "
1676 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1677
1678 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1679 #: pager.c:2520
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Undeletion"
1682 msgstr "Récup"
1683
1684 #: curs_main.c:1091
1685 msgid "Undelete messages matching: "
1686 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1687
1688 #: curs_main.c:1100
1689 msgid "Untag messages matching: "
1690 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1691
1692 #: curs_main.c:1183
1693 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1694 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1695
1696 #: curs_main.c:1185
1697 msgid "Open mailbox"
1698 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1699
1700 #: curs_main.c:1195
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1703 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1704
1705 #: curs_main.c:1197
1706 msgid "Open newsgroup"
1707 msgstr ""
1708
1709 # , c-format
1710 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1711 #, c-format
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1714
1715 #: curs_main.c:1337
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1719
1720 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1721 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1724
1725 #: curs_main.c:1381
1726 msgid "Thread broken"
1727 msgstr "Discussion cassée"
1728
1729 #: curs_main.c:1402
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1731 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1732
1733 #: curs_main.c:1405
1734 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1735 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1736
1737 #: curs_main.c:1416
1738 msgid "Threads linked"
1739 msgstr "Discussions liées"
1740
1741 #: curs_main.c:1419
1742 msgid "No thread linked"
1743 msgstr "Pas de discussion liée"
1744
1745 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1746 msgid "You are on the last message."
1747 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1748
1749 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1750 msgid "No undeleted messages."
1751 msgstr "Pas de message non effacé."
1752
1753 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1754 msgid "You are on the first message."
1755 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1756
1757 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1758 msgid "Search wrapped to top."
1759 msgstr "La recherche est repartie du début."
1760
1761 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1762 msgid "Search wrapped to bottom."
1763 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1764
1765 #: curs_main.c:1626
1766 msgid "No new messages"
1767 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1768
1769 #: curs_main.c:1627
1770 msgid "No unread messages"
1771 msgstr "Pas de messages non lus"
1772
1773 #: curs_main.c:1628
1774 msgid " in this limited view"
1775 msgstr " dans cette vue limitée"
1776
1777 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1778 msgid "Flagging"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1782 msgid "Toggling"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:1748
1786 msgid "No more threads."
1787 msgstr "Pas d'autres discussions."
1788
1789 #: curs_main.c:1751
1790 msgid "You are on the first thread."
1791 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1792
1793 #: curs_main.c:1823
1794 msgid "Thread contains unread messages."
1795 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1796
1797 #: curs_main.c:2008
1798 msgid "Editing"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: curs_main.c:2144
1802 msgid "Marking as read"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1806 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1810 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: edit.c:40
1814 msgid ""
1815 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1816 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1817 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1818 "~f messages\tinclude messages\n"
1819 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1820 "~h\t\tedit the message header\n"
1821 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1822 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1823 "~p\t\tprint the message\n"
1824 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1825 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1826 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1827 "~u\t\trecall the previous line\n"
1828 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1829 "~w file\t\twrite message to file\n"
1830 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1831 "~?\t\tthis message\n"
1832 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1833 msgstr ""
1834 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1835 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1836 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1837 "~f messages\tinclut des messages\n"
1838 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1839 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1840 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1841 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1842 "~p\t\timprime le message\n"
1843 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1844 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1845 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1846 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1847 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1848 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1849 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1850 "~?\t\tce message\n"
1851 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1852
1853 # , c-format
1854 #: edit.c:179
1855 #, c-format
1856 msgid "%d: invalid message number.\n"
1857 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1858
1859 #: edit.c:309
1860 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1861 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1862
1863 #: edit.c:362
1864 msgid "No mailbox.\n"
1865 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1866
1867 #: edit.c:366
1868 msgid "Message contains:\n"
1869 msgstr "Le message contient :\n"
1870
1871 #: edit.c:370 edit.c:424
1872 msgid "(continue)\n"
1873 msgstr "(continuer)\n"
1874
1875 #: edit.c:382
1876 msgid "missing filename.\n"
1877 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1878
1879 #: edit.c:401
1880 msgid "No lines in message.\n"
1881 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1882
1883 #: edit.c:417
1884 #, c-format
1885 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1886 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1887
1888 # , c-format
1889 #: edit.c:435
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1892 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1893
1894 #: editmsg.c:70
1895 #, c-format
1896 msgid "could not create temporary folder: %s"
1897 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1898
1899 #: editmsg.c:82
1900 #, c-format
1901 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1902 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1903
1904 #: editmsg.c:101
1905 #, c-format
1906 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1908
1909 #: editmsg.c:114
1910 msgid "Message file is empty!"
1911 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1912
1913 #: editmsg.c:120
1914 msgid "Message not modified!"
1915 msgstr "Message non modifié !"
1916
1917 # , c-format
1918 #: editmsg.c:127
1919 #, c-format
1920 msgid "Can't open message file: %s"
1921 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1922
1923 # , c-format
1924 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't append to folder: %s"
1927 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1928
1929 #: editmsg.c:193
1930 #, c-format
1931 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1932 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1933
1934 # , c-format
1935 #: flags.c:336
1936 msgid "Set flag"
1937 msgstr "Positionner l'indicateur"
1938
1939 # , c-format
1940 #: flags.c:336
1941 msgid "Clear flag"
1942 msgstr "Effacer l'indicateur"
1943
1944 #: handler.c:905
1945 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1946 msgstr ""
1947 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1948 "--]\n"
1949
1950 # , c-format
1951 #: handler.c:1019
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Attachement #%d"
1955
1956 # , c-format
1957 #: handler.c:1030
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1961
1962 # , c-format
1963 #: handler.c:1094
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1966 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1967
1968 # , c-format
1969 #: handler.c:1095
1970 #, c-format
1971 msgid "Invoking autoview command: %s"
1972 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1973
1974 # , c-format
1975 #: handler.c:1123
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1978 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1979
1980 # , c-format
1981 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1984 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1190
1987 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1988 msgstr ""
1989 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1990
1991 # , c-format
1992 #: handler.c:1207
1993 #, c-format
1994 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1995 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1996
1997 # , c-format
1998 #: handler.c:1213
1999 #, c-format
2000 msgid "(size %s bytes) "
2001 msgstr "(taille %s octets) "
2002
2003 #: handler.c:1215
2004 msgid "has been deleted --]\n"
2005 msgstr "a été effacé --]\n"
2006
2007 # , c-format
2008 #: handler.c:1219
2009 #, c-format
2010 msgid "[-- on %s --]\n"
2011 msgstr "[-- le %s --]\n"
2012
2013 # , c-format
2014 #: handler.c:1223
2015 #, c-format
2016 msgid "[-- name: %s --]\n"
2017 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2018
2019 # , c-format
2020 #: handler.c:1234 handler.c:1248
2021 #, c-format
2022 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2023 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2024
2025 #: handler.c:1236
2026 msgid ""
2027 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2028 "[-- expired. --]\n"
2029 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2030
2031 # , c-format
2032 #: handler.c:1253
2033 #, c-format
2034 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2035 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2036
2037 #: handler.c:1375
2038 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2039 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2040
2041 #: handler.c:1386
2042 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2043 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2044
2045 #: handler.c:1420
2046 msgid "Unable to open temporary file!"
2047 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2048
2049 # , c-format
2050 #: handler.c:1478
2051 #, c-format
2052 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2053 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2054
2055 # , c-format
2056 #: handler.c:1483
2057 #, c-format
2058 msgid "(use '%s' to view this part)"
2059 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2060
2061 #: handler.c:1485
2062 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2063 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2064
2065 # , c-format
2066 #: headers.c:160
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unable to attach file"
2069 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2070
2071 #: help.c:255
2072 msgid "ERROR: please report this bug"
2073 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2074
2075 #: help.c:295
2076 msgid "<UNKNOWN>"
2077 msgstr "<INCONNU>"
2078
2079 #: help.c:305
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "Generic bindings:\n"
2083 "\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Affectations génériques :\n"
2087 "\n"
2088
2089 #: help.c:309
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Unbound functions:\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Fonctions non affectées :\n"
2097 "\n"
2098
2099 # , c-format
2100 #: help.c:317
2101 #, c-format
2102 msgid "Help for %s"
2103 msgstr "Aide pour %s"
2104
2105 #: hook.c:100
2106 msgid "bad formatted command string"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: hook.c:250
2110 #, c-format
2111 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2112 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2113
2114 # , c-format
2115 #: hook.c:260
2116 #, c-format
2117 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2118 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2119
2120 #: hook.c:265
2121 #, c-format
2122 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2123 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2124
2125 #: imap/auth_anon.c:37
2126 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2127 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2128
2129 #: imap/auth_anon.c:65
2130 msgid "Anonymous authentication failed."
2131 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2132
2133 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2134 msgid "No authenticators available"
2135 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2136
2137 #: imap/auth_cram.c:42
2138 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2139 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2140
2141 #: imap/auth_cram.c:121
2142 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2143 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2144
2145 #: imap/auth_gss.c:98
2146 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2147 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2148
2149 #: imap/auth_gss.c:252
2150 msgid "GSSAPI authentication failed."
2151 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2152
2153 #: imap/auth_login.c:31
2154 msgid "LOGIN disabled on this server."
2155 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2156
2157 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2158 msgid "Logging in..."
2159 msgstr "Connexion..."
2160
2161 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2162 msgid "Login failed."
2163 msgstr "La connexion a échoué."
2164
2165 #: imap/auth_sasl.c:90
2166 #, c-format
2167 msgid "Authenticating (%s)..."
2168 msgstr "Authentification (%s)..."
2169
2170 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2171 msgid "SASL authentication failed."
2172 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2173
2174 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2175 #, c-format
2176 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2177 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2178
2179 #: imap/browse.c:87
2180 msgid "Getting namespaces..."
2181 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2182
2183 #: imap/browse.c:97
2184 msgid "Getting folder list..."
2185 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2186
2187 # , c-format
2188 #: imap/browse.c:212
2189 msgid "No such folder"
2190 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2191
2192 #: imap/browse.c:271
2193 msgid "Create mailbox: "
2194 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2195
2196 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2197 msgid "Mailbox must have a name."
2198 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2199
2200 #: imap/browse.c:283
2201 msgid "Mailbox created."
2202 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2203
2204 #: imap/browse.c:312
2205 #, c-format
2206 msgid "Rename mailbox %s to: "
2207 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2208
2209 #: imap/browse.c:324
2210 #, c-format
2211 msgid "Rename failed: %s"
2212 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2213
2214 #: imap/browse.c:329
2215 msgid "Mailbox renamed."
2216 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2217
2218 #: imap/command.c:289
2219 msgid "Mailbox closed"
2220 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2221
2222 #: imap/command.c:330
2223 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2224 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2225
2226 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2227 #, c-format
2228 msgid "Closing connection to %s..."
2229 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2230
2231 #: imap/imap.c:323
2232 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2233 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2234
2235 #: imap/imap.c:396
2236 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2237 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2238
2239 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2240 msgid "Secure connection with TLS?"
2241 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2242
2243 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2244 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2245 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2246
2247 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2248 msgid "Encrypted connection unavailable"
2249 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2250
2251 # , c-format
2252 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2253 #, c-format
2254 msgid "Selecting %s..."
2255 msgstr "Sélection de %s..."
2256
2257 #: imap/imap.c:696
2258 msgid "Error opening mailbox"
2259 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2260
2261 # , c-format
2262 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2263 #, c-format
2264 msgid "Create %s?"
2265 msgstr "Créer %s ?"
2266
2267 # , c-format
2268 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2269 #, c-format
2270 msgid "Marking %d messages deleted..."
2271 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2272
2273 #: imap/imap.c:994
2274 msgid "Expunge failed"
2275 msgstr "Expunge a échoué"
2276
2277 # , c-format
2278 #: imap/imap.c:1006
2279 #, c-format
2280 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2281 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2282
2283 #: imap/imap.c:1035
2284 msgid "Expunging messages from server..."
2285 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2286
2287 #: imap/imap.c:1040
2288 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2290
2291 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2292 msgid "CLOSE failed"
2293 msgstr "CLOSE a échoué"
2294
2295 #: imap/imap.c:1303
2296 #, c-format
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: imap/imap.c:1446
2301 msgid "Bad mailbox name"
2302 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2303
2304 # , c-format
2305 #: imap/imap.c:1469
2306 #, c-format
2307 msgid "Subscribing to %s..."
2308 msgstr "Abonnement à %s..."
2309
2310 # , c-format
2311 #: imap/imap.c:1471
2312 #, c-format
2313 msgid "Unsubscribing to %s..."
2314 msgstr "Désabonnement de %s..."
2315
2316 #: imap/imap.c:1650
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2319 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2320
2321 #: imap/message.c:97
2322 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2323 msgstr ""
2324 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2325 "IMAP."
2326
2327 #: imap/message.c:107
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not create temporary file %s"
2330 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2331
2332 # , c-format
2333 #: imap/message.c:132
2334 #, c-format
2335 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2336 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2337
2338 # , c-format
2339 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2340 #, c-format
2341 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2342 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2343
2344 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2345 msgid "Fetching message..."
2346 msgstr "Récupération du message..."
2347
2348 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2349 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2350 msgstr ""
2351 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2352
2353 #: imap/message.c:531
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Chargement du message ..."
2357
2358 # , c-format
2359 #: imap/message.c:675
2360 #, c-format
2361 msgid "Copying %d messages to %s..."
2362 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2363
2364 # , c-format
2365 #: imap/message.c:678
2366 #, c-format
2367 msgid "Copying message %d to %s..."
2368 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2369
2370 #: imap/util.c:179
2371 msgid "Continue?"
2372 msgstr "Continuer ?"
2373
2374 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2377 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2378
2379 # , c-format
2380 #: init.c:405
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: Unknown type."
2383 msgstr "%s : type inconnu."
2384
2385 #: init.c:690
2386 #, c-format
2387 msgid "Bad regexp: %s"
2388 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2389
2390 # , c-format
2391 #: init.c:868
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "ifdef: too few arguments"
2394 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2395
2396 #: init.c:870
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "ifndef: too few arguments"
2399 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2400
2401 #: init.c:983
2402 msgid "spam: no matching pattern"
2403 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2404
2405 #: init.c:985
2406 msgid "nospam: no matching pattern"
2407 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2408
2409 #: init.c:1236
2410 #, fuzzy
2411 msgid "attachments: no disposition"
2412 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2413
2414 #: init.c:1273
2415 #, fuzzy
2416 msgid "attachments: invalid disposition"
2417 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2418
2419 #: init.c:1286
2420 #, fuzzy
2421 msgid "unattachments: no disposition"
2422 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2423
2424 #: init.c:1309
2425 msgid "unattachments: invalid disposition"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: init.c:1417
2429 msgid "alias: no address"
2430 msgstr "alias : pas d'adresse"
2431
2432 #: init.c:1458
2433 #, c-format
2434 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2435 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2436
2437 #: init.c:1529
2438 msgid "invalid header field"
2439 msgstr "en-tête invalide"
2440
2441 #: init.c:1685
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2445 "Please report this error: \"%s\"\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: init.c:1752 init.c:1766
2449 #, c-format
2450 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2454 #, c-format
2455 msgid "Not available in this menu."
2456 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2457
2458 # , c-format
2459 #: init.c:1878
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: unknown variable"
2462 msgstr "%s : variable inconnue"
2463
2464 #: init.c:1885
2465 #, c-format
2466 msgid "prefix is illegal with reset"
2467 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2468
2469 #: init.c:1890
2470 #, c-format
2471 msgid "value is illegal with reset"
2472 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2473
2474 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "$%s is read-only"
2477 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
2478
2479 #: init.c:2027
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2482 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2483
2484 # , c-format
2485 #: init.c:2043
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: unknown type"
2488 msgstr "%s : type inconnu"
2489
2490 # , c-format
2491 #: init.c:2102
2492 #, c-format
2493 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2494 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2495
2496 # , c-format
2497 #: init.c:2124
2498 #, c-format
2499 msgid "source: errors in %s"
2500 msgstr "source : erreurs dans %s"
2501
2502 #: init.c:2125
2503 #, c-format
2504 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2505 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2506
2507 # , c-format
2508 #: init.c:2142
2509 #, c-format
2510 msgid "source: error at %s"
2511 msgstr "source : erreur dans %s"
2512
2513 # , c-format
2514 #: init.c:2196
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: unknown command"
2517 msgstr "%s : commande inconnue"
2518
2519 # , c-format
2520 #: init.c:2541
2521 #, c-format
2522 msgid "Error in command line: %s\n"
2523 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2524
2525 #: init.c:2601
2526 msgid "unable to determine home directory"
2527 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2528
2529 #: init.c:2608
2530 msgid "unable to determine username"
2531 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2532
2533 #: init.c:2826
2534 #, c-format
2535 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: init.c:2837
2539 #, c-format
2540 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: keymap.c:435
2544 msgid "Macro loop detected."
2545 msgstr "Boucle de macro détectée."
2546
2547 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2548 msgid "Key is not bound."
2549 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2550
2551 # , c-format
2552 #: keymap.c:654
2553 #, c-format
2554 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2555 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2556
2557 #: keymap.c:665
2558 msgid "push: too many arguments"
2559 msgstr "push : trop d'arguments"
2560
2561 # , c-format
2562 #: keymap.c:693
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: no such menu"
2565 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2566
2567 #: keymap.c:707
2568 msgid "null key sequence"
2569 msgstr "séquence de touches nulle"
2570
2571 #: keymap.c:792
2572 msgid "bind: too many arguments"
2573 msgstr "bind : trop d'arguments"
2574
2575 # , c-format
2576 #: keymap.c:809
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: no such function in map"
2579 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2580
2581 #: keymap.c:837
2582 msgid "macro: empty key sequence"
2583 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2584
2585 #: keymap.c:845
2586 msgid "macro: too many arguments"
2587 msgstr "macro : trop d'arguments"
2588
2589 #: keymap.c:877
2590 msgid "exec: no arguments"
2591 msgstr "exec : pas d'arguments"
2592
2593 # , c-format
2594 #: keymap.c:895
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: no such function"
2597 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2598
2599 # , c-format
2600 #: keymap.c:916
2601 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2602 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2603
2604 #: keymap.c:920
2605 #, c-format
2606 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2607 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2608
2609 #: main.c:89
2610 #, fuzzy
2611 msgid ""
2612 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2613 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2614 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2615 msgstr ""
2616 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2617 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2618
2619 #: main.c:94
2620 #, fuzzy
2621 msgid ""
2622 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2623 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2624 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2625 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2626 msgstr ""
2627 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2628 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2629 "vv'.\n"
2630 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2631 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2632
2633 #: main.c:100
2634 msgid ""
2635 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2636 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2637 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2638 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2639 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2640 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2641 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: main.c:109
2645 msgid ""
2646 "Copyright (C) 2005:\n"
2647 "  Parts were written/modified by:\n"
2648 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2649 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2650 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2651 "\n"
2652 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2653 "fixes, and suggestions."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: main.c:119
2657 msgid ""
2658 "\n"
2659 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2660 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2661 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2662 "    (at your option) any later version.\n"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: main.c:126
2666 msgid ""
2667 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2668 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2669 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2670 "    GNU General Public License for more details.\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: main.c:132
2674 msgid ""
2675 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2676 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2677 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2678 "1301, USA.\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: main.c:149
2682 msgid ""
2683 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2684 "<file> ]\n"
2685 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2686 "[...]\n"
2687 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2688 "[...]\n"
2689 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: main.c:154
2693 #, fuzzy
2694 msgid ""
2695 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2696 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2697 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2698 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2699 "       muttng -v[v]\n"
2700 "\n"
2701 "options:\n"
2702 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2703 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2704 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2705 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2706 msgstr ""
2707 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2708 "<fich> ]\n"
2709 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2710 "[...]\n"
2711 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2712 "[...]\n"
2713 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
2714 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2715 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2716 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2717 "        mutt -v[v]\n"
2718 "\n"
2719 "options :\n"
2720 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2721 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2722 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2723 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2724 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
2725
2726 #: main.c:166
2727 #, fuzzy
2728 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2729 msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2730
2731 #: main.c:168
2732 msgid ""
2733 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2734 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2735 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2736 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2737 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2738 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2739 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: main.c:176
2743 msgid ""
2744 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2745 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2746 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2747 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2748 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2749 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2750 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: main.c:184
2754 msgid ""
2755 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2756 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2757 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2758 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2759 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2760 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2761 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2762 "  -h\t\tthis help message"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: main.c:263
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Compile Options:"
2768 msgstr ""
2769 "\n"
2770 "Options de compilation :"
2771
2772 #: main.c:490
2773 msgid "Built-In Defaults:"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: main.c:518
2777 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: main.c:537
2781 msgid "Error initializing terminal."
2782 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2783
2784 #: main.c:830
2785 #, c-format
2786 msgid "%s does not exist. Create it?"
2787 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2788
2789 # , c-format
2790 #: main.c:834
2791 #, c-format
2792 msgid "Can't create %s: %s."
2793 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2794
2795 #: main.c:874
2796 msgid "No recipients specified.\n"
2797 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2798
2799 # , c-format
2800 #: main.c:950
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2803 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2804
2805 #: main.c:967
2806 msgid "No mailbox with new mail."
2807 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2808
2809 #: main.c:986
2810 msgid "No incoming mailboxes defined."
2811 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2812
2813 #: main.c:1021
2814 msgid "Mailbox is empty."
2815 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2816
2817 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2818 #, c-format
2819 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2820 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2821
2822 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2823 msgid "Mailbox is corrupt!"
2824 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2825
2826 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2827 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2828 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2829
2830 #: mbox.c:630
2831 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2832 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2833
2834 #: mbox.c:667
2835 #, c-format
2836 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2837 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2838
2839 #: mbox.c:770
2840 msgid "Committing changes..."
2841 msgstr "Écriture des changements..."
2842
2843 # , c-format
2844 #: mbox.c:801
2845 #, c-format
2846 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2847 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2848
2849 #: mbox.c:859
2850 msgid "Could not reopen mailbox!"
2851 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2852
2853 #: mbox.c:914
2854 msgid "Reopening mailbox..."
2855 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2856
2857 #: mbox.c:1128
2858 msgid "Can't write message"
2859 msgstr "Impossible d'écrire le message"
2860
2861 #: menu.c:417
2862 msgid "Jump to: "
2863 msgstr "Aller à : "
2864
2865 #: menu.c:424
2866 msgid "Invalid index number."
2867 msgstr "Numéro d'index invalide."
2868
2869 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2870 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2871 msgid "No entries."
2872 msgstr "Pas d'entrées."
2873
2874 #: menu.c:446
2875 msgid "You cannot scroll down farther."
2876 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2877
2878 #: menu.c:463
2879 msgid "You cannot scroll up farther."
2880 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2881
2882 #: menu.c:500
2883 msgid "You are on the first page."
2884 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2885
2886 #: menu.c:501
2887 msgid "You are on the last page."
2888 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2889
2890 #: menu.c:618
2891 msgid "You are on the last entry."
2892 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2893
2894 #: menu.c:628
2895 msgid "You are on the first entry."
2896 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2897
2898 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2899 msgid "Search for: "
2900 msgstr "Rechercher : "
2901
2902 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2903 msgid "Reverse search for: "
2904 msgstr "Rechercher en arrière : "
2905
2906 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2907 msgid "No search pattern."
2908 msgstr "Pas de motif de recherche."
2909
2910 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2911 msgid "Not found."
2912 msgstr "Non trouvé."
2913
2914 #: menu.c:845
2915 msgid "No tagged entries."
2916 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2917
2918 #: menu.c:950
2919 msgid "Search is not implemented for this menu."
2920 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2921
2922 #: menu.c:955
2923 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2924 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2925
2926 #: menu.c:993
2927 msgid "Tagging is not supported."
2928 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2929
2930 # , c-format
2931 #: mh.c:639 mh.c:881
2932 #, c-format
2933 msgid "Reading %s... %d"
2934 msgstr "Lecture de %s... %d"
2935
2936 #: mh.c:1153
2937 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2938 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2939
2940 #: muttlib.c:829
2941 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2942 msgstr ""
2943 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2944
2945 #: muttlib.c:830
2946 msgid "yna"
2947 msgstr "ont"
2948
2949 #: muttlib.c:847
2950 msgid "File is a directory, save under it?"
2951 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2952
2953 #: muttlib.c:853
2954 msgid "File under directory: "
2955 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2956
2957 #: muttlib.c:864
2958 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2959 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2960
2961 #: muttlib.c:864
2962 msgid "oac"
2963 msgstr "eca"
2964
2965 #: muttlib.c:1183
2966 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2967 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2968
2969 #: muttlib.c:1191
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Can't save message to newsserver."
2972 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
2973
2974 # , c-format
2975 #: muttlib.c:1201
2976 #, c-format
2977 msgid "Append messages to %s?"
2978 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
2979
2980 # , c-format
2981 #: muttlib.c:1211
2982 #, c-format
2983 msgid "%s is not a mailbox!"
2984 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2985
2986 #: mutt_libesmtp.c:57
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2989 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2990
2991 #: mutt_libesmtp.c:180
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Error verifying certificate: %s"
2994 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
2995
2996 #: mutt_libesmtp.c:183
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2999 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3000
3001 #: mutt_libesmtp.c:205
3002 #, c-format
3003 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: mutt_libesmtp.c:210
3007 msgid "Using TLS"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: mutt_libesmtp.c:222
3011 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3012 msgstr ""
3013
3014 #: mutt_libesmtp.c:228
3015 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3016 msgstr ""
3017
3018 #: mutt_libesmtp.c:234
3019 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: mutt_libesmtp.c:248
3023 #, c-format
3024 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: mutt_libesmtp.c:294
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "'%s' is invalid for %s"
3030 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3031
3032 # , c-format
3033 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3034 #, c-format
3035 msgid "Connection to %s closed"
3036 msgstr "Connexion à %s fermée"
3037
3038 #: mutt_socket.c:247
3039 msgid "SSL is unavailable."
3040 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3041
3042 #: mutt_socket.c:276
3043 msgid "Preconnect command failed."
3044 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3045
3046 # , c-format
3047 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3048 #, c-format
3049 msgid "Error talking to %s (%s)"
3050 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3051
3052 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3053 #, c-format
3054 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3055 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3056
3057 # , c-format
3058 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3059 #, c-format
3060 msgid "Looking up %s..."
3061 msgstr "Recherche de %s..."
3062
3063 # , c-format
3064 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3065 #, c-format
3066 msgid "Could not find the host \"%s\""
3067 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3068
3069 # , c-format
3070 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3071 #, c-format
3072 msgid "Connecting to %s..."
3073 msgstr "Connexion à %s..."
3074
3075 # , c-format
3076 #: mutt_socket.c:490
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3079 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3080
3081 #: mutt_ssl.c:166
3082 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3083 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:191
3086 #, c-format
3087 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3088 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:197
3091 #, c-format
3092 msgid "%s has insecure permissions!"
3093 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:217
3096 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3097 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:308
3100 msgid "I/O error"
3101 msgstr "erreur d'E/S"
3102
3103 #: mutt_ssl.c:317
3104 #, c-format
3105 msgid "SSL failed: %s"
3106 msgstr "SSL a échoué : %s"
3107
3108 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3110 msgid "Unable to get certificate from peer"
3111 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3112
3113 # , c-format
3114 #: mutt_ssl.c:333
3115 #, c-format
3116 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3117 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3118
3119 #: mutt_ssl.c:415
3120 msgid "Unknown"
3121 msgstr "Inconnu"
3122
3123 # , c-format
3124 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3125 #, c-format
3126 msgid "[unable to calculate]"
3127 msgstr "[impossible de calculer]"
3128
3129 # , c-format
3130 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3131 msgid "[invalid date]"
3132 msgstr "[date invalide]"
3133
3134 #: mutt_ssl.c:526
3135 msgid "Server certificate is not yet valid"
3136 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3137
3138 #: mutt_ssl.c:532
3139 msgid "Server certificate has expired"
3140 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3141
3142 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3143 msgid "This certificate belongs to:"
3144 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3145
3146 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3147 msgid "This certificate was issued by:"
3148 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3151 #, c-format
3152 msgid "This certificate is valid"
3153 msgstr "Ce certificat est valide"
3154
3155 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3156 #, c-format
3157 msgid "   from %s"
3158 msgstr "     de %s"
3159
3160 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3161 #, c-format
3162 msgid "     to %s"
3163 msgstr "      à %s"
3164
3165 #: mutt_ssl.c:623
3166 #, c-format
3167 msgid "Fingerprint: %s"
3168 msgstr "Empreinte: %s"
3169
3170 #: mutt_ssl.c:625
3171 msgid "SSL Certificate check"
3172 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3173
3174 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3175 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3176 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3177
3178 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3179 msgid "roa"
3180 msgstr "rua"
3181
3182 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3183 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3184 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3185
3186 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3187 msgid "ro"
3188 msgstr "ru"
3189
3190 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3191 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3192 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3193
3194 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3195 msgid "Certificate saved"
3196 msgstr "Certificat sauvé"
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3199 #, c-format
3200 msgid "gnutls_global_init: %s"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3204 msgid "Error: no TLS socket open"
3205 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3206
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3208 #, c-format
3209 msgid "tls_socket_read (%s)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3213 #, c-format
3214 msgid "tls_socket_write (%s)"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3218 #, c-format
3219 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3223 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3224 msgstr ""
3225 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3226
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3228 #, c-format
3229 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3233 #, c-format
3234 msgid "gnutls_handshake: %s"
3235 msgstr ""
3236
3237 # , c-format
3238 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3239 #, c-format
3240 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3241 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3242
3243 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3244 #, c-format
3245 msgid "Certificate verification error (%s)"
3246 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3247
3248 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3249 msgid "Certificate is not X.509"
3250 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3251
3252 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3253 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3254 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3255
3256 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3257 msgid "Error processing certificate data"
3258 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3259
3260 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3261 #, c-format
3262 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3263 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3264
3265 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3266 #, c-format
3267 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3268 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3269
3270 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3271 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3272 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3273
3274 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3275 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3276 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3277
3278 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3279 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3280 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3281
3282 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3283 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3284 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3285
3286 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3287 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3288 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3289
3290 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3291 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3292 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
3293
3294 # , c-format
3295 #: mutt_tunnel.c:66
3296 #, c-format
3297 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3298 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3299
3300 #: mutt_tunnel.c:128
3301 #, c-format
3302 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3303 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3304
3305 # , c-format
3306 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3307 #, c-format
3308 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3309 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3310
3311 # , c-format
3312 #: mx.c:132
3313 #, c-format
3314 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3315 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3316
3317 # , c-format
3318 #: mx.c:141
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3321 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3322
3323 #: mx.c:224
3324 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3325 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3326
3327 # , c-format
3328 #: mx.c:231
3329 #, c-format
3330 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3331 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3332
3333 #: mx.c:258
3334 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3335 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3336
3337 # , c-format
3338 #: mx.c:266
3339 #, c-format
3340 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3341 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3342
3343 # , c-format
3344 #: mx.c:488
3345 #, c-format
3346 msgid "Couldn't lock %s\n"
3347 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3348
3349 # , c-format
3350 #: mx.c:577
3351 #, c-format
3352 msgid "Reading %s..."
3353 msgstr "Lecture de %s..."
3354
3355 # , c-format
3356 #: mx.c:639
3357 #, c-format
3358 msgid "Writing %s..."
3359 msgstr "Écriture de %s..."
3360
3361 #: mx.c:670
3362 #, fuzzy
3363 msgid "message(s) not deleted"
3364 msgstr "Messages non renvoyés."
3365
3366 # , c-format
3367 #: mx.c:691
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Can't open trash folder"
3370 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
3371
3372 # , c-format
3373 #: mx.c:758
3374 #, c-format
3375 msgid "Move read messages to %s?"
3376 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3377
3378 # , c-format
3379 #: mx.c:772 mx.c:1034
3380 #, c-format
3381 msgid "Purge %d deleted message?"
3382 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3383
3384 # , c-format
3385 #: mx.c:773 mx.c:1035
3386 #, c-format
3387 msgid "Purge %d deleted messages?"
3388 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3389
3390 # , c-format
3391 #: mx.c:792
3392 #, c-format
3393 msgid "Moving read messages to %s..."
3394 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3395
3396 #: mx.c:845 mx.c:1025
3397 msgid "Mailbox is unchanged."
3398 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3399
3400 # , c-format
3401 #: mx.c:884
3402 #, c-format
3403 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3404 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3405
3406 # , c-format
3407 #: mx.c:887 mx.c:1078
3408 #, c-format
3409 msgid "%d kept, %d deleted."
3410 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3411
3412 # , c-format
3413 #: mx.c:1011
3414 #, c-format
3415 msgid " Press '%s' to toggle write"
3416 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3417
3418 #: mx.c:1013
3419 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3420 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3421
3422 # , c-format
3423 #: mx.c:1015
3424 #, c-format
3425 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3426 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3427
3428 #: mx.c:1074
3429 msgid "Mailbox checkpointed."
3430 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3431
3432 #: mx.c:1306
3433 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3434 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3435
3436 #: mx.c:1452
3437 msgid "Support for header caching was not build in."
3438 msgstr ""
3439
3440 #: mx.c:1460
3441 #, fuzzy
3442 msgid "No mailboxes defined."
3443 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3444
3445 #: mx.h:64
3446 #, c-format
3447 msgid "%s not permitted by ACL."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: nntp/newsrc.c:190
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3453 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3454
3455 #: nntp/newsrc.c:194
3456 msgid "Cache directory not created!"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: nntp/newsrc.c:342
3460 msgid "No newsserver defined!"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: nntp/newsrc.c:356
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3466 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3467
3468 #: nntp/newsrc.c:645
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Unable to open %s for reading"
3471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
3472
3473 #: nntp/newsrc.c:650
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Unable to lock %s"
3476 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
3477
3478 #: nntp/newsrc.c:664
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Unable to open %s for writing"
3481 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
3482
3483 # , c-format
3484 #: nntp/newsrc.c:729
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Can't write %s"
3487 msgstr "Impossible de créer %s."
3488
3489 # , c-format
3490 #: nntp/newsrc.c:738
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Can't rename %s to %s"
3493 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3494
3495 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3496 msgid "Server closed connection!"
3497 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3498
3499 # , c-format
3500 #: nntp/nntp.c:158
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3503 msgstr "Connexion à %s..."
3504
3505 #: nntp/nntp.c:160
3506 #, c-format
3507 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3508 msgstr ""
3509
3510 # , c-format
3511 #: nntp/nntp.c:269
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3514 msgstr "Connexion à %s fermée"
3515
3516 #: nntp/nntp.c:382
3517 #, c-format
3518 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3519 msgstr ""
3520
3521 # , c-format
3522 #: nntp/nntp.c:696
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Fetching message headers..."
3525 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
3526
3527 #: nntp/nntp.c:697
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Fetching headers from cache..."
3530 msgstr "Récupération du message..."
3531
3532 #: nntp/nntp.c:711
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Fetching list of articles..."
3535 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3536
3537 #: nntp/nntp.c:722
3538 #, c-format
3539 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3540 msgstr ""
3541
3542 # , c-format
3543 #: nntp/nntp.c:793
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "XOVER command failed: %s"
3546 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
3547
3548 #: nntp/nntp.c:855
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3551 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3552
3553 #: nntp/nntp.c:899
3554 #, c-format
3555 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: nntp/nntp.c:980
3559 #, c-format
3560 msgid "Article %d not found on server"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: nntp/nntp.c:1031
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3566 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3567
3568 #: nntp/nntp.c:1038
3569 #, c-format
3570 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3571 msgstr ""
3572
3573 # , c-format
3574 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3577 msgstr "Connexion à %s fermée"
3578
3579 # , c-format
3580 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Can't post article: %s"
3583 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
3584
3585 #: nntp/nntp.c:1168
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Quitting newsgroup..."
3588 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
3589
3590 #: nntp/nntp.c:1175
3591 msgid "Mark all articles read?"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3595 msgid "Checking for new messages..."
3596 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3597
3598 #: nntp/nntp.c:1341
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Checking for new newsgroups..."
3601 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3602
3603 #: nntp/nntp.c:1355
3604 msgid "Adding new newsgroups..."
3605 msgstr ""
3606
3607 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Loading descriptions..."
3610 msgstr "Connexion..."
3611
3612 #: nntp/nntp.c:1394
3613 #, c-format
3614 msgid "Loading list from cache... %d"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: nntp/nntp.c:1420
3618 #, c-format
3619 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3620 msgstr ""
3621
3622 #: nntp/nntp.c:1469
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "Fetching %s from server..."
3625 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
3626
3627 #: nntp/nntp.c:1521
3628 #, c-format
3629 msgid "Server %s does not support this operation!"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: pager.c:1374
3633 msgid "PrevPg"
3634 msgstr "PgPréc"
3635
3636 #: pager.c:1375
3637 msgid "NextPg"
3638 msgstr "PgSuiv"
3639
3640 #: pager.c:1379
3641 msgid "View Attachm."
3642 msgstr "Voir attach."
3643
3644 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3645 msgid "Next"
3646 msgstr "Suivant"
3647
3648 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3649 msgid "Bottom of message is shown."
3650 msgstr "La fin du message est affichée."
3651
3652 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3653 msgid "Top of message is shown."
3654 msgstr "Le début du message est affiché."
3655
3656 #: pager.c:1893
3657 msgid "Reverse search: "
3658 msgstr "Rechercher en arrière : "
3659
3660 #: pager.c:1894
3661 msgid "Search: "
3662 msgstr "Rechercher : "
3663
3664 #: pager.c:2006
3665 msgid "Help is currently being shown."
3666 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3667
3668 #: pager.c:2036
3669 msgid "No more quoted text."
3670 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3671
3672 #: pager.c:2053
3673 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3674 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3675
3676 #: parse.c:580
3677 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3678 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3679
3680 # , c-format
3681 #: pattern.c:255
3682 #, c-format
3683 msgid "Error in expression: %s"
3684 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3685
3686 #: pattern.c:260
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "Empty expression"
3689 msgstr "erreur dans l'expression"
3690
3691 # , c-format
3692 #: pattern.c:375
3693 #, c-format
3694 msgid "Invalid day of month: %s"
3695 msgstr "Quantième invalide : %s"
3696
3697 # , c-format
3698 #: pattern.c:387
3699 #, c-format
3700 msgid "Invalid month: %s"
3701 msgstr "Mois invalide : %s"
3702
3703 # , c-format
3704 #: pattern.c:530
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid relative date: %s"
3707 msgstr "Date relative invalide : %s"
3708
3709 #: pattern.c:543
3710 msgid "error in expression"
3711 msgstr "erreur dans l'expression"
3712
3713 # , c-format
3714 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3715 #, c-format
3716 msgid "error in pattern at: %s"
3717 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3718
3719 # , c-format
3720 #: pattern.c:783
3721 #, c-format
3722 msgid "%c: invalid command"
3723 msgstr "%c : commande invalide"
3724
3725 # , c-format
3726 #: pattern.c:788
3727 #, c-format
3728 msgid "%c: not supported in this mode"
3729 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3730
3731 #: pattern.c:799
3732 #, c-format
3733 msgid "missing parameter"
3734 msgstr "paramètre manquant"
3735
3736 # , c-format
3737 #: pattern.c:813
3738 #, c-format
3739 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3740 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3741
3742 #: pattern.c:844
3743 msgid "empty pattern"
3744 msgstr "motif vide"
3745
3746 # , c-format
3747 #: pattern.c:1144
3748 #, c-format
3749 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3750 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3751
3752 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3753 msgid "Compiling search pattern..."
3754 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3755
3756 #: pattern.c:1228
3757 msgid "Executing command on matching messages..."
3758 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3759
3760 #: pattern.c:1287
3761 msgid "No messages matched criteria."
3762 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3763
3764 #: pattern.c:1372
3765 msgid "Search hit bottom without finding match"
3766 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3767
3768 #: pattern.c:1383
3769 msgid "Search hit top without finding match"
3770 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3771
3772 #: pattern.c:1405
3773 msgid "Search interrupted."
3774 msgstr "Recherche interrompue."
3775
3776 #: pgp.c:92
3777 msgid "Enter PGP passphrase:"
3778 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3779
3780 #: pgp.c:106
3781 msgid "PGP passphrase forgotten."
3782 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3783
3784 #: pgp.c:342
3785 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3786 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3787
3788 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3789 msgid ""
3790 "[-- End of PGP output --]\n"
3791 "\n"
3792 msgstr ""
3793 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3794 "\n"
3795
3796 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3797 msgid "Could not decrypt PGP message"
3798 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3799
3800 #: pgp.c:439
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Could not decrypt PGP message."
3803 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3804
3805 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3806 msgid "PGP message successfully decrypted."
3807 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3808
3809 #: pgp.c:710
3810 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3811 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3812
3813 #: pgp.c:769
3814 msgid ""
3815 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3816 "\n"
3817 msgstr ""
3818 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3819 "\n"
3820
3821 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3822 msgid "Decryption failed."
3823 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3824
3825 #: pgp.c:980
3826 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3827 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3828
3829 #: pgp.c:1402
3830 msgid "Can't invoke PGP"
3831 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3832
3833 #: pgp.c:1503
3834 #, c-format
3835 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3836 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3837
3838 #: pgp.c:1504
3839 msgid "PGP/M(i)ME"
3840 msgstr "PGP/M(i)ME"
3841
3842 #: pgp.c:1504
3843 msgid "(i)nline"
3844 msgstr "en l(i)gne"
3845
3846 #: pgp.c:1506
3847 msgid "esabifc"
3848 msgstr "csedior"
3849
3850 #: pgpinvoke.c:301
3851 msgid "Fetching PGP key..."
3852 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3853
3854 #: pgpkey.c:467
3855 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3856 msgstr ""
3857 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3858
3859 #: pgpkey.c:510
3860 #, c-format
3861 msgid "PGP keys matching <%s>."
3862 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3863
3864 #: pgpkey.c:512
3865 #, c-format
3866 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3867 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3868
3869 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3870 msgid "Can't open /dev/null"
3871 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3872
3873 #: pgpkey.c:699
3874 msgid "Please enter the key ID: "
3875 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3876
3877 #: pgpkey.c:727
3878 msgid "Invoking pgp..."
3879 msgstr "Appel de pgp..."
3880
3881 # , c-format
3882 #: pgpkey.c:752
3883 #, c-format
3884 msgid "PGP Key %s."
3885 msgstr "Clé PGP %s."
3886
3887 #: pop/pop_auth.c:78
3888 msgid "Authenticating (SASL)..."
3889 msgstr "Authentification (SASL)..."
3890
3891 #: pop/pop_auth.c:185
3892 msgid "Authenticating (APOP)..."
3893 msgstr "Authentification (APOP)..."
3894
3895 #: pop/pop_auth.c:213
3896 msgid "APOP authentication failed."
3897 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3898
3899 #: pop/pop_auth.c:245
3900 #, c-format
3901 msgid "Command USER is not supported by server."
3902 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3903
3904 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3905 #, c-format
3906 msgid "Command TOP is not supported by server."
3907 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3908
3909 #: pop/pop.c:110
3910 msgid "Can't write header to temporary file!"
3911 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3912
3913 #: pop/pop.c:116
3914 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3918 #, c-format
3919 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3920 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3921
3922 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3923 #, c-format
3924 msgid "%s is an invalid POP path"
3925 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3926
3927 #: pop/pop.c:269
3928 msgid "Fetching list of messages..."
3929 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3930
3931 #: pop/pop.c:398
3932 msgid "Can't write message to temporary file!"
3933 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3934
3935 #: pop/pop.c:524
3936 msgid "POP host is not defined."
3937 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3938
3939 #: pop/pop.c:583
3940 msgid "No new mail in POP mailbox."
3941 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3942
3943 #: pop/pop.c:592
3944 msgid "Delete messages from server?"
3945 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3946
3947 # , c-format
3948 #: pop/pop.c:594
3949 #, c-format
3950 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3951 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3952
3953 #: pop/pop.c:630
3954 msgid "Error while writing mailbox!"
3955 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3956
3957 # , c-format
3958 #: pop/pop.c:635
3959 #, c-format
3960 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3961 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3962
3963 #: pop/pop_lib.c:187
3964 msgid "Unable to leave messages on server."
3965 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3966
3967 # , c-format
3968 #: pop/pop_lib.c:215
3969 #, c-format
3970 msgid "Error connecting to server: %s"
3971 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3972
3973 #: pop/pop_lib.c:360
3974 msgid "Closing connection to POP server..."
3975 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3976
3977 # , c-format
3978 #: pop/pop_lib.c:520
3979 msgid "Verifying message indexes..."
3980 msgstr "Vérification des index des messages..."
3981
3982 #: pop/pop_lib.c:542
3983 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3984 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3985
3986 #: postpone.c:172
3987 msgid "Postponed Messages"
3988 msgstr "Messages ajournés"
3989
3990 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3991 msgid "No postponed messages."
3992 msgstr "Pas de message ajourné."
3993
3994 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3995 msgid "Illegal PGP header"
3996 msgstr "En-tête PGP illégal"
3997
3998 #: postpone.c:469
3999 msgid "Illegal S/MIME header"
4000 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4001
4002 #: postpone.c:544
4003 msgid "Decrypting message..."
4004 msgstr "Déchiffrage du message..."
4005
4006 #: query.c:46
4007 msgid "New Query"
4008 msgstr "Nouvelle requête"
4009
4010 #: query.c:47
4011 msgid "Make Alias"
4012 msgstr "Créer un alias"
4013
4014 #: query.c:48
4015 msgid "Search"
4016 msgstr "Rechercher"
4017
4018 #: query.c:95
4019 msgid "Waiting for response..."
4020 msgstr "Attente de la réponse..."
4021
4022 #: query.c:215 query.c:241
4023 msgid "Query command not defined."
4024 msgstr "Commande de requête non définie."
4025
4026 #: query.c:267
4027 #, c-format
4028 msgid "Query"
4029 msgstr "Requête"
4030
4031 #: query.c:280 query.c:301
4032 msgid "Query: "
4033 msgstr "Requête : "
4034
4035 # , c-format
4036 #: query.c:286 query.c:308
4037 #, c-format
4038 msgid "Query '%s'"
4039 msgstr "Requête '%s'"
4040
4041 #: recvattach.c:60
4042 msgid "Pipe"
4043 msgstr "Pipe"
4044
4045 #: recvattach.c:61
4046 msgid "Print"
4047 msgstr "Imprimer"
4048
4049 #: recvattach.c:426
4050 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4051 msgstr ""
4052
4053 #: recvattach.c:481
4054 msgid "Saving..."
4055 msgstr "On sauve..."
4056
4057 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
4058 msgid "Attachment saved."
4059 msgstr "Attachement sauvé."
4060
4061 # , c-format
4062 #: recvattach.c:577
4063 #, c-format
4064 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4065 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4066
4067 #: recvattach.c:593
4068 msgid "Attachment filtered."
4069 msgstr "Attachement filtré."
4070
4071 #: recvattach.c:654
4072 msgid "Filter through: "
4073 msgstr "Filtrer avec : "
4074
4075 #: recvattach.c:654
4076 msgid "Pipe to: "
4077 msgstr "Passer à la commande : "
4078
4079 # , c-format
4080 #: recvattach.c:683
4081 #, c-format
4082 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4083 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
4084
4085 #: recvattach.c:748
4086 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4087 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
4088
4089 #: recvattach.c:748
4090 msgid "Print attachment?"
4091 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
4092
4093 #: recvattach.c:976
4094 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4095 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
4096
4097 #: recvattach.c:989
4098 msgid "Attachments"
4099 msgstr "Attachements"
4100
4101 #: recvattach.c:1025
4102 msgid "There are no subparts to show!"
4103 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
4104
4105 #: recvattach.c:1091
4106 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4107 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4108
4109 #: recvattach.c:1100
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4112 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4113
4114 #: recvattach.c:1109
4115 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4116 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
4117
4118 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4119 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4120 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
4121
4122 #: recvcmd.c:44
4123 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4124 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
4125
4126 #: recvcmd.c:206
4127 msgid "Error bouncing message!"
4128 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
4129
4130 #: recvcmd.c:207
4131 msgid "Error bouncing messages!"
4132 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
4133
4134 #: recvcmd.c:397
4135 #, c-format
4136 msgid "Can't open temporary file %s."
4137 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
4138
4139 #: recvcmd.c:426
4140 msgid "Forward as attachments?"
4141 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
4142
4143 #: recvcmd.c:440
4144 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4145 msgstr ""
4146 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
4147 "autres ?"
4148
4149 #: recvcmd.c:559
4150 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4151 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
4152
4153 # , c-format
4154 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4155 #, c-format
4156 msgid "Can't create %s."
4157 msgstr "Impossible de créer %s."
4158
4159 #: recvcmd.c:684
4160 msgid "Can't find any tagged messages."
4161 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
4162
4163 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4164 msgid "No mailing lists found!"
4165 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
4166
4167 #: recvcmd.c:794
4168 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4169 msgstr ""
4170 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
4171 "autres ?"
4172
4173 #: regex.c:1016
4174 msgid "Success"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: regex.c:1017
4178 msgid "No match"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: regex.c:1018
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Invalid regular expression"
4184 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4185
4186 # , c-format
4187 #: regex.c:1019
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Invalid collation character"
4190 msgstr "Date relative invalide : %s"
4191
4192 #: regex.c:1020
4193 msgid "Invalid character class name"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: regex.c:1021
4197 msgid "Trailing backslash"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: regex.c:1022
4201 msgid "Invalid back reference"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: regex.c:1023
4205 msgid "Unmatched [ or [^"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: regex.c:1024
4209 msgid "Unmatched ( or \\("
4210 msgstr ""
4211
4212 #: regex.c:1025
4213 msgid "Unmatched \\{"
4214 msgstr ""
4215
4216 # , c-format
4217 #: regex.c:1026
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4220 msgstr "Invalide    "
4221
4222 # , c-format
4223 #: regex.c:1027
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Invalid range end"
4226 msgstr "Invalide    "
4227
4228 #: regex.c:1028
4229 msgid "Memory exhausted"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: regex.c:1029
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Invalid preceding regular expression"
4235 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4236
4237 #: regex.c:1030
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Premature end of regular expression"
4240 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4241
4242 #: regex.c:1031
4243 msgid "Regular expression too big"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: regex.c:1032
4247 msgid "Unmatched ) or \\)"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: regex.c:5372
4251 #, fuzzy
4252 msgid "No previous regular expression"
4253 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4254
4255 #: remailer.c:462
4256 msgid "Append"
4257 msgstr "Ajouter"
4258
4259 #: remailer.c:463
4260 msgid "Insert"
4261 msgstr "Insérer"
4262
4263 #: remailer.c:464
4264 msgid "Delete"
4265 msgstr "Retirer"
4266
4267 #: remailer.c:466
4268 msgid "OK"
4269 msgstr "OK"
4270
4271 #: remailer.c:493
4272 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4273 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
4274
4275 #: remailer.c:519
4276 msgid "Select a remailer chain."
4277 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
4278
4279 #: remailer.c:575
4280 #, c-format
4281 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4282 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
4283
4284 #: remailer.c:603
4285 #, c-format
4286 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4287 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
4288
4289 #: remailer.c:624
4290 msgid "The remailer chain is already empty."
4291 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
4292
4293 #: remailer.c:634
4294 msgid "You already have the first chain element selected."
4295 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4296
4297 #: remailer.c:644
4298 msgid "You already have the last chain element selected."
4299 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4300
4301 #: remailer.c:680
4302 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4303 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4304
4305 #: remailer.c:703
4306 msgid ""
4307 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4308 msgstr ""
4309 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4310
4311 # , c-format
4312 #: remailer.c:735
4313 #, c-format
4314 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4315 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4316
4317 #: remailer.c:738
4318 msgid "Error sending message."
4319 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4320
4321 # , c-format
4322 #: rfc1524.c:151
4323 #, c-format
4324 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4325 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4326
4327 #: rfc1524.c:361
4328 msgid "No mailcap path specified"
4329 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4330
4331 # , c-format
4332 #: rfc1524.c:388
4333 #, c-format
4334 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4335 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4336
4337 #: score.c:67
4338 msgid "score: too few arguments"
4339 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4340
4341 #: score.c:75
4342 msgid "score: too many arguments"
4343 msgstr "score : trop d'arguments"
4344
4345 #: send.c:284
4346 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4347 msgstr ""
4348
4349 #: send.c:293
4350 msgid "No subject, abort?"
4351 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4352
4353 #: send.c:295
4354 msgid "No subject, aborting."
4355 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4356
4357 #: send.c:492
4358 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4359 msgstr ""
4360
4361 # , c-format
4362 #: send.c:529
4363 #, c-format
4364 msgid "Reply to %s%s?"
4365 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4366
4367 # , c-format
4368 #: send.c:559
4369 #, c-format
4370 msgid "Follow-up to %s%s?"
4371 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4372
4373 #: send.c:733
4374 msgid "No tagged messages are visible!"
4375 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4376
4377 #: send.c:791
4378 msgid "Include message in reply?"
4379 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4380
4381 #: send.c:795
4382 msgid "Including quoted message..."
4383 msgstr "Inclusion du message cité..."
4384
4385 #: send.c:802
4386 msgid "Could not include all requested messages!"
4387 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4388
4389 #: send.c:818
4390 msgid "Forward as attachment?"
4391 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4392
4393 #: send.c:821
4394 msgid "Preparing forwarded message..."
4395 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4396
4397 #: send.c:1123
4398 msgid "Recall postponed message?"
4399 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4400
4401 #: send.c:1437
4402 msgid "Edit forwarded message?"
4403 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4404
4405 #: send.c:1471
4406 msgid "Abort unmodified message?"
4407 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4408
4409 #: send.c:1472
4410 msgid "Aborted unmodified message."
4411 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4412
4413 #: send.c:1513
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Article not posted."
4416 msgstr "Attachement sauvé."
4417
4418 #: send.c:1547
4419 msgid "Message postponed."
4420 msgstr "Message ajourné."
4421
4422 #: send.c:1558
4423 msgid "No recipients are specified!"
4424 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4425
4426 #: send.c:1563
4427 msgid "No recipients were specified."
4428 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4429
4430 #: send.c:1581
4431 msgid "No subject, abort sending?"
4432 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4433
4434 #: send.c:1584 send.c:1590
4435 msgid "No subject specified."
4436 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4437
4438 #: send.c:1596
4439 #, fuzzy
4440 msgid "No newsgroup specified."
4441 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4442
4443 #: send.c:1608
4444 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: send.c:1611
4448 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4449 msgstr ""
4450
4451 #: send.c:1671
4452 msgid "Sending message..."
4453 msgstr "Envoi du message..."
4454
4455 #: send.c:1795
4456 msgid "Could not send the message."
4457 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4458
4459 #: send.c:1801
4460 msgid "Sending in background."
4461 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4462
4463 #: send.c:1803
4464 msgid "Article posted."
4465 msgstr ""
4466
4467 #: send.c:1804 send.c:1806
4468 msgid "Mail sent."
4469 msgstr "Message envoyé."
4470
4471 #: sendlib.c:382
4472 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4473 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4474
4475 # , c-format
4476 #: sendlib.c:410
4477 #, c-format
4478 msgid "%s no longer exists!"
4479 msgstr "%s n'existe plus !"
4480
4481 # , c-format
4482 #: sendlib.c:814
4483 #, c-format
4484 msgid "%s isn't a regular file."
4485 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4486
4487 # , c-format
4488 #: sendlib.c:976
4489 #, c-format
4490 msgid "Could not open %s"
4491 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4492
4493 # , c-format
4494 #: sendlib.c:2043
4495 #, c-format
4496 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4497 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4498
4499 #: sendlib.c:2049
4500 msgid "Output of the delivery process"
4501 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4502
4503 #: sendlib.c:2273
4504 #, c-format
4505 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4506 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4507
4508 #: sidebar.c:356
4509 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4510 msgstr ""
4511
4512 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4513 #, fuzzy
4514 msgid "You are on the last mailbox."
4515 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
4516
4517 #: sidebar.c:440
4518 #, fuzzy
4519 msgid "No next mailboxes with new mail."
4520 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
4521
4522 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4523 #, fuzzy
4524 msgid "You are on the first mailbox."
4525 msgstr "Vous êtes sur la première page."
4526
4527 #: sidebar.c:457
4528 #, fuzzy
4529 msgid "No previous mailbox with new mail."
4530 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
4531
4532 # , c-format
4533 #: signal.c:36
4534 #, c-format
4535 msgid "%s...  Exiting.\n"
4536 msgstr "%s... On quitte.\n"
4537
4538 # , c-format
4539 #: signal.c:39 signal.c:42
4540 #, c-format
4541 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4542 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4543
4544 # , c-format
4545 #: signal.c:44
4546 #, c-format
4547 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4548 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4549
4550 #: smime.c:120
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4553 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4554
4555 #: smime.c:321
4556 msgid "Trusted   "
4557 msgstr "De confiance"
4558
4559 #: smime.c:324
4560 msgid "Verified  "
4561 msgstr "Vérifiée    "
4562
4563 #: smime.c:327
4564 msgid "Unverified"
4565 msgstr "Non vérifiée"
4566
4567 #: smime.c:330
4568 msgid "Expired   "
4569 msgstr "Expirée     "
4570
4571 #: smime.c:333
4572 msgid "Revoked   "
4573 msgstr "Révoquée    "
4574
4575 # , c-format
4576 #: smime.c:336
4577 msgid "Invalid   "
4578 msgstr "Invalide    "
4579
4580 #: smime.c:339
4581 msgid "Unknown   "
4582 msgstr "Inconnue    "
4583
4584 # , c-format
4585 #: smime.c:371
4586 msgid "Enter keyID: "
4587 msgstr "Entrez keyID : "
4588
4589 #: smime.c:393
4590 #, c-format
4591 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4592 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4593
4594 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4595 #, c-format
4596 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4597 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4598
4599 # , c-format
4600 #: smime.c:547 smime.c:608
4601 #, c-format
4602 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4603 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4604
4605 # , c-format
4606 #: smime.c:550 smime.c:610
4607 #, c-format
4608 msgid "Use ID %s for %s ?"
4609 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4610
4611 #: smime.c:627
4612 #, c-format
4613 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4614 msgstr ""
4615 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4616
4617 #: smime.c:779
4618 #, c-format
4619 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4620 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4621
4622 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4623 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4624 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4625
4626 #: smime.c:1166
4627 msgid "no certfile"
4628 msgstr "pas de certfile"
4629
4630 #: smime.c:1169
4631 msgid "no mbox"
4632 msgstr "pas de BAL"
4633
4634 #: smime.c:1309
4635 msgid "No output from OpenSSL.."
4636 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4637
4638 #: smime.c:1347
4639 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4640 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4641
4642 #: smime.c:1388
4643 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4644 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4645
4646 #: smime.c:1425
4647 msgid "No output from OpenSSL..."
4648 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4649
4650 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4651 msgid ""
4652 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4653 "\n"
4654 msgstr ""
4655 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4656 "\n"
4657
4658 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4659 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4660 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4661
4662 #: smime.c:1717
4663 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4664 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4665
4666 #: smime.c:1720
4667 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4668 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4669
4670 #: smime.c:1778
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4674 msgstr ""
4675 "\n"
4676 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4677
4678 #: smime.c:1780
4679 msgid ""
4680 "\n"
4681 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4682 msgstr ""
4683 "\n"
4684 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4685
4686 #: smime.c:1888
4687 msgid ""
4688 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4689 msgstr ""
4690 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4691
4692 #: smime.c:1889
4693 msgid "eswabfc"
4694 msgstr "csaedor"
4695
4696 #: smime.c:1902
4697 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4698 msgstr ""
4699
4700 #: smime.c:1904
4701 msgid "drac"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: smime.c:1906
4705 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4706 msgstr ""
4707
4708 #: smime.c:1907
4709 msgid "dt"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: smime.c:1918
4713 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4714 msgstr ""
4715
4716 #: smime.c:1919
4717 msgid "468"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: smime.c:1933
4721 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4722 msgstr ""
4723
4724 #: smime.c:1934
4725 msgid "895"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: smime.c:1961
4729 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4730 msgstr ""
4731 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4732
4733 #: sort.c:276
4734 msgid "Sorting mailbox..."
4735 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4736
4737 #: sort.c:308
4738 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4739 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4740
4741 #: status.c:100
4742 #, fuzzy
4743 msgid "no mailbox"
4744 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4745
4746 #: status.c:132
4747 msgid "(no mailbox)"
4748 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4749
4750 #: thread.c:989
4751 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4752 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4753
4754 #: thread.c:996
4755 msgid "Parent message is not available."
4756 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4757
4758 #~ msgid "null operation"
4759 #~ msgstr "opération nulle"
4760
4761 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4762 #~ msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4763
4764 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4767
4768 #~ msgid "view attachment as text"
4769 #~ msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4770
4771 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4772 #~ msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4773
4774 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4775 #~ msgstr "se déplacer en bas de la page"
4776
4777 #~ msgid "remail a message to another user"
4778 #~ msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4779
4780 #~ msgid "select a new file in this directory"
4781 #~ msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4782
4783 #~ msgid "view file"
4784 #~ msgstr "visualiser le fichier"
4785
4786 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4787 #~ msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4788
4789 #, fuzzy
4790 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4791 #~ msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4792
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4795 #~ msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4796
4797 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4800
4801 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4802 #~ msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4803
4804 #~ msgid "change directories"
4805 #~ msgstr "changer de répertoires"
4806
4807 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4808 #~ msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4809
4810 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4811 #~ msgstr "attacher un fichier à ce message"
4812
4813 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4814 #~ msgstr "attacher un message à ce message"
4815
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4818 #~ msgstr "attacher un message à ce message"
4819
4820 #~ msgid "edit the BCC list"
4821 #~ msgstr "éditer la liste BCC"
4822
4823 #~ msgid "edit the CC list"
4824 #~ msgstr "éditer la liste CC"
4825
4826 #~ msgid "edit attachment description"
4827 #~ msgstr "éditer la description de l'attachement"
4828
4829 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4830 #~ msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4831
4832 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4835
4836 #~ msgid "edit the file to be attached"
4837 #~ msgstr "éditer le fichier à attacher"
4838
4839 #~ msgid "edit the from field"
4840 #~ msgstr "éditer le champ from"
4841
4842 #~ msgid "edit the message with headers"
4843 #~ msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4844
4845 #~ msgid "edit the message"
4846 #~ msgstr "éditer le message"
4847
4848 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4849 #~ msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4850
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4853 #~ msgstr "éditer la liste CC"
4854
4855 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4856 #~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
4857
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4860 #~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
4861
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4864 #~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
4865
4866 #~ msgid "edit the subject of this message"
4867 #~ msgstr "éditer l'objet de ce message"
4868
4869 #~ msgid "edit the TO list"
4870 #~ msgstr "éditer la liste TO"
4871
4872 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4873 #~ msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4874
4875 #~ msgid "edit attachment content type"
4876 #~ msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4877
4878 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4879 #~ msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4880
4881 #~ msgid "run ispell on the message"
4882 #~ msgstr "lancer ispell sur le message"
4883
4884 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4885 #~ msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4886
4887 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4888 #~ msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4889
4890 #~ msgid "save this message to send later"
4891 #~ msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4892
4893 #~ msgid "rename/move an attached file"
4894 #~ msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4895
4896 #~ msgid "send the message"
4897 #~ msgstr "envoyer le message"
4898
4899 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4900 #~ msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4901
4902 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4903 #~ msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4904
4905 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4906 #~ msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4907
4908 #~ msgid "write the message to a folder"
4909 #~ msgstr "écrire le message dans un dossier"
4910
4911 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4912 #~ msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4913
4914 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4915 #~ msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4916
4917 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4918 #~ msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4919
4920 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4921 #~ msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4922
4923 #~ msgid "move entry to top of screen"
4924 #~ msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4925
4926 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4927 #~ msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4928
4929 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4930 #~ msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4931
4932 #~ msgid "delete the current entry"
4933 #~ msgstr "effacer l'entrée courante"
4934
4935 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4936 #~ msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4937
4938 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4939 #~ msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4940
4941 #~ msgid "delete all messages in thread"
4942 #~ msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4943
4944 #~ msgid "display full address of sender"
4945 #~ msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4946
4947 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4948 #~ msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4949
4950 #~ msgid "display a message"
4951 #~ msgstr "afficher un message"
4952
4953 #~ msgid "edit the raw message"
4954 #~ msgstr "éditer le message brut"
4955
4956 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4957 #~ msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4958
4959 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4960 #~ msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4961
4962 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4963 #~ msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4964
4965 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4966 #~ msgstr "aller au début de la ligne"
4967
4968 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4969 #~ msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4970
4971 #~ msgid "complete filename or alias"
4972 #~ msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4973
4974 #~ msgid "complete address with query"
4975 #~ msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4976
4977 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4978 #~ msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4979
4980 #~ msgid "jump to the end of the line"
4981 #~ msgstr "aller à la fin de la ligne"
4982
4983 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4984 #~ msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4985
4986 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4987 #~ msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4988
4989 #~ msgid "scroll down through the history list"
4990 #~ msgstr "redescendre dans l'historique"
4991
4992 #~ msgid "scroll up through the history list"
4993 #~ msgstr "remonter dans l'historique"
4994
4995 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4996 #~ msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4997
4998 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4999 #~ msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
5000
5001 #~ msgid "delete all chars on the line"
5002 #~ msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
5003
5004 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
5005 #~ msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
5006
5007 #~ msgid "quote the next typed key"
5008 #~ msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
5009
5010 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5011 #~ msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
5012
5013 #~ msgid "capitalize the word"
5014 #~ msgstr "capitaliser le mot"
5015
5016 #~ msgid "convert the word to lower case"
5017 #~ msgstr "convertir le mot en minuscules"
5018
5019 #~ msgid "convert the word to upper case"
5020 #~ msgstr "convertir le mot en majuscules"
5021
5022 #~ msgid "enter a muttrc command"
5023 #~ msgstr "entrer une commande muttrc"
5024
5025 #~ msgid "enter a file mask"
5026 #~ msgstr "entrer un masque de fichier"
5027
5028 #~ msgid "exit this menu"
5029 #~ msgstr "sortir de ce menu"
5030
5031 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
5032 #~ msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
5033
5034 #~ msgid "move to the first entry"
5035 #~ msgstr "se déplacer sur la première entrée"
5036
5037 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5038 #~ msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
5039
5040 # , c-format
5041 #, fuzzy
5042 #~ msgid "followup to newsgroup"
5043 #~ msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5044
5045 #~ msgid "forward a message with comments"
5046 #~ msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
5047
5048 #~ msgid "select the current entry"
5049 #~ msgstr "sélectionner l'entrée courante"
5050
5051 #, fuzzy
5052 #~ msgid "get all children of the current message"
5053 #~ msgstr "Vous êtes sur le premier message."
5054
5055 #, fuzzy
5056 #~ msgid "get message with Message-Id"
5057 #~ msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
5058
5059 #, fuzzy
5060 #~ msgid "get parent of the current message"
5061 #~ msgstr "Vous êtes sur le premier message."
5062
5063 #~ msgid "reply to all recipients"
5064 #~ msgstr "répondre à tous les destinataires"
5065
5066 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5067 #~ msgstr "descendre d'1/2 page"
5068
5069 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5070 #~ msgstr "remonter d'1/2 page"
5071
5072 #~ msgid "this screen"
5073 #~ msgstr "cet écran"
5074
5075 #~ msgid "jump to an index number"
5076 #~ msgstr "aller à un numéro d'index"
5077
5078 #~ msgid "move to the last entry"
5079 #~ msgstr "aller à la dernière entrée"
5080
5081 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5082 #~ msgstr "répondre à la liste spécifiée"
5083
5084 #, fuzzy
5085 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5086 #~ msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
5087
5088 #~ msgid "execute a macro"
5089 #~ msgstr "exécuter une macro"
5090
5091 #~ msgid "compose a new mail message"
5092 #~ msgstr "composer un nouveau message"
5093
5094 #~ msgid "break the thread in two"
5095 #~ msgstr "casser la discussion en deux"
5096
5097 #~ msgid "open a different folder"
5098 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent"
5099
5100 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5101 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
5102
5103 #, fuzzy
5104 #~ msgid "open a different newsgroup"
5105 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent"
5106
5107 #, fuzzy
5108 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5109 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
5110
5111 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5112 #~ msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
5113
5114 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5115 #~ msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
5116
5117 #, fuzzy
5118 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5119 #~ msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
5120
5121 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5122 #~ msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
5123
5124 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5125 #~ msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
5126
5127 #~ msgid "move to the first message"
5128 #~ msgstr "aller au premier message"
5129
5130 #~ msgid "move to the last message"
5131 #~ msgstr "aller au dernier message"
5132
5133 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5134 #~ msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
5135
5136 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5137 #~ msgstr "lier le message marqué au message courant"
5138
5139 #~ msgid "jump to the next new message"
5140 #~ msgstr "aller au nouveau message suivant"
5141
5142 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5143 #~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
5144
5145 #~ msgid "jump to the next subthread"
5146 #~ msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
5147
5148 #~ msgid "jump to the next thread"
5149 #~ msgstr "aller à la discussion suivante"
5150
5151 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5152 #~ msgstr "aller au message non effacé suivant"
5153
5154 #~ msgid "jump to the next unread message"
5155 #~ msgstr "aller au message non lu suivant"
5156
5157 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5158 #~ msgstr "aller au message père dans la discussion"
5159
5160 #~ msgid "jump to previous thread"
5161 #~ msgstr "aller à la discussion précédente"
5162
5163 #~ msgid "jump to previous subthread"
5164 #~ msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
5165
5166 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5167 #~ msgstr "aller au message non effacé précédent"
5168
5169 #~ msgid "jump to the previous new message"
5170 #~ msgstr "aller au nouveau message précédent"
5171
5172 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5173 #~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5174
5175 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5176 #~ msgstr "aller au message non lu précédent"
5177
5178 #~ msgid "mark the current thread as read"
5179 #~ msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
5180
5181 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5182 #~ msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
5183
5184 #~ msgid "set a status flag on a message"
5185 #~ msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
5186
5187 #~ msgid "save changes to mailbox"
5188 #~ msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
5189
5190 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5191 #~ msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
5192
5193 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5194 #~ msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
5195
5196 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5197 #~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5198
5199 #~ msgid "move to the middle of the page"
5200 #~ msgstr "aller au milieu de la page"
5201
5202 #~ msgid "move to the next entry"
5203 #~ msgstr "aller à l'entrée suivante"
5204
5205 #~ msgid "scroll down one line"
5206 #~ msgstr "descendre d'une ligne"
5207
5208 #~ msgid "move to the next page"
5209 #~ msgstr "aller à la page suivante"
5210
5211 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5212 #~ msgstr "aller à la fin du message"
5213
5214 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5215 #~ msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5216
5217 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5218 #~ msgstr "sauter le texte cité"
5219
5220 #~ msgid "jump to the top of the message"
5221 #~ msgstr "aller au début du message"
5222
5223 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5224 #~ msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5225
5226 # , c-format
5227 #, fuzzy
5228 #~ msgid "post message to newsgroup"
5229 #~ msgstr "Renvoyer le message à %s"
5230
5231 #~ msgid "move to the previous entry"
5232 #~ msgstr "aller à l'entrée précédente"
5233
5234 #~ msgid "scroll up one line"
5235 #~ msgstr "remonter d'une ligne"
5236
5237 #~ msgid "move to the previous page"
5238 #~ msgstr "aller à la page précédente"
5239
5240 #~ msgid "print the current entry"
5241 #~ msgstr "imprimer l'entrée courante"
5242
5243 #~ msgid "query external program for addresses"
5244 #~ msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5245
5246 #~ msgid "append new query results to current results"
5247 #~ msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
5248
5249 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5250 #~ msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5251
5252 #~ msgid "recall a postponed message"
5253 #~ msgstr "rappeler un message ajourné"
5254
5255 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5256 #~ msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5257
5258 #~ msgid "{internal}"
5259 #~ msgstr "{interne}"
5260
5261 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5262 #~ msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5263
5264 #~ msgid "reply to a message"
5265 #~ msgstr "répondre à un message"
5266
5267 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5268 #~ msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5269
5270 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5271 #~ msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
5272
5273 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5274 #~ msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5275
5276 #~ msgid "search for next match"
5277 #~ msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5278
5279 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5280 #~ msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5281
5282 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5283 #~ msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5284
5285 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5286 #~ msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5287
5288 #~ msgid "sort messages"
5289 #~ msgstr "trier les messages"
5290
5291 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5292 #~ msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5293
5294 #, fuzzy
5295 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5296 #~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5297
5298 #~ msgid "tag the current entry"
5299 #~ msgstr "marquer l'entrée courante"
5300
5301 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5302 #~ msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5303
5304 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5305 #~ msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5306
5307 #~ msgid "tag the current subthread"
5308 #~ msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5309
5310 #~ msgid "tag the current thread"
5311 #~ msgstr "marquer la discussion courante"
5312
5313 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5314 #~ msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5315
5316 #, fuzzy
5317 #~ msgid "toggle view of read messages"
5318 #~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5319
5320 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5321 #~ msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5322
5323 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5324 #~ msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5325
5326 #~ msgid "move to the top of the page"
5327 #~ msgstr "aller en haut de la page"
5328
5329 #~ msgid "undelete the current entry"
5330 #~ msgstr "récupérer l'entrée courante"
5331
5332 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5333 #~ msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5334
5335 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5336 #~ msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5337
5338 #, fuzzy
5339 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5340 #~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5341
5342 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5343 #~ msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5344
5345 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5348
5349 #~ msgid "show MIME attachments"
5350 #~ msgstr "afficher les attachements MIME"
5351
5352 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5353 #~ msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5354
5355 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5356 #~ msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5357
5358 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5359 #~ msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5360
5361 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5362 #~ msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5366 #~ msgstr "remonter d'1/2 page"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5370 #~ msgstr "descendre d'1/2 page"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5374 #~ msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
5375
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid "go to previous mailbox"
5378 #~ msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5382 #~ msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
5383
5384 #~ msgid "attach a PGP public key"
5385 #~ msgstr "attacher une clé publique PGP"
5386
5387 #~ msgid "show PGP options"
5388 #~ msgstr "afficher les options PGP"
5389
5390 #~ msgid "mail a PGP public key"
5391 #~ msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5392
5393 #~ msgid "verify a PGP public key"
5394 #~ msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5395
5396 #~ msgid "view the key's user id"
5397 #~ msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5398
5399 #~ msgid "check for classic pgp"
5400 #~ msgstr "reconnaissance pgp classique"
5401
5402 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5403 #~ msgstr "Accepter la chaîne construite"
5404
5405 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5406 #~ msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5407
5408 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5409 #~ msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5410
5411 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5412 #~ msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5413
5414 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5415 #~ msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5416
5417 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5418 #~ msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5419
5420 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier "
5423 #~ "mixmaster"
5424
5425 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5426 #~ msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5427
5428 #~ msgid "make decrypted copy"
5429 #~ msgstr "faire une copie déchiffrée"
5430
5431 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5432 #~ msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
5433
5434 #~ msgid "extract supported public keys"
5435 #~ msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5436
5437 #~ msgid "show S/MIME options"
5438 #~ msgstr "afficher les options S/MIME"
5439
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5443 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5444 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5445 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5446 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5447 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5448 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5449 #~ "\n"
5450 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5451 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5452 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5453 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5454 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5455 #~ "\n"
5456 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5457 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5458 #~ "\n"
5459 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5460 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5461 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5462 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5463 #~ "\n"
5464 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5465 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5466 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5467 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5468 #~ "\n"
5469 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5470 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5471 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5472 #~ "1301, USA.\n"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5478 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5479 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5480 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5481 #~ "\n"
5482 #~ "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
5483 #~ "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
5484 #~ "\n"
5485 #~ "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/"
5486 #~ "ou\n"
5487 #~ "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle "
5488 #~ "que\n"
5489 #~ "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 "
5490 #~ "de\n"
5491 #~ "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
5492 #~ "\n"
5493 #~ "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
5494 #~ "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
5495 #~ "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-"
5496 #~ "vous\n"
5497 #~ "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
5498 #~ "\n"
5499 #~ "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
5500 #~ "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
5501 #~ "Software\n"
5502 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5503 #~ "USA.\n"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5508 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5509 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5510 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5511 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5512 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5513 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5514 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5515 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5516 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5517 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5518 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5519 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5520 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5521 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5522 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5523 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5524 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5525 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5526 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5527 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5528 #~ "  -h\t\tthis help message"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
5531 #~ "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
5532 #~ "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
5533 #~ "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et "
5534 #~ "corps\n"
5535 #~ "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
5536 #~ "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
5537 #~ "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
5538 #~ "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
5539 #~ "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
5540 #~ "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
5541 #~ "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des "
5542 #~ "espaces)\n"
5543 #~ "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
5544 #~ "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
5545 #~ "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
5546 #~ "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
5547 #~ "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
5548 #~ "  -h\t\tce message d'aide"
5549
5550 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5551 #~ msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
5552
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5557
5558 #~ msgid "12345f"
5559 #~ msgstr "12345o"
5560
5561 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5564
5565 #~ msgid "Out of memory!"
5566 #~ msgstr "Plus de mémoire !"
5567
5568 # , c-format
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgid "Unable to create backup file"
5571 #~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
5572
5573 # , c-format
5574 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5575 #~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
5576
5577 # , c-format
5578 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
5581
5582 # , c-format
5583 #~ msgid "%s is set"
5584 #~ msgstr "%s est positionné"
5585
5586 # , c-format
5587 #~ msgid "%s is unset"
5588 #~ msgstr "%s n'est pas positionné"
5589
5590 # , c-format
5591 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5592 #~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
5593
5594 # , c-format
5595 #~ msgid "%s: invalid value"
5596 #~ msgstr "%s : valeur invalide"
5597
5598 # , c-format
5599 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5600 #~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
5601
5602 #~ msgid "First entry is shown."
5603 #~ msgstr "La première entrée est affichée."
5604
5605 #~ msgid "Last entry is shown."
5606 #~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
5607
5608 #, fuzzy
5609 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5610 #~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
5611
5612 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5613 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5614
5615 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5616 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "\n"
5620 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "\n"
5623 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5624
5625 #~ msgid "Failed to verify sender"
5626 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5627
5628 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5629 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5630
5631 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5632 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5633
5634 #~ msgid "source: too many arguments"
5635 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5636
5637 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5638 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5639
5640 #~ msgid "Decryption failed"
5641 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5642
5643 #~ msgid " aka"
5644 #~ msgstr " alias"
5645
5646 #~ msgid "Name"
5647 #~ msgstr "Nom"
5648
5649 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5650 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5651
5652 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5653 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5654
5655 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5656 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5657
5658 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5659 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5660
5661 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5662 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5663
5664 # , c-format
5665 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5666 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5667
5668 #~ msgid "esabtf"
5669 #~ msgstr "csedio"
5670
5671 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5674
5675 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5676 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"