update gettext
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
7 #
8 # , fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: account.c:162
22 #, c-format
23 msgid "Username at %s: "
24 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
25
26 # , c-format
27 #: account.c:219
28 #, c-format
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
31
32 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
33 #: recvattach.c:53
34 msgid "Exit"
35 msgstr "Quitter"
36
37 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
38 #: postpone.c:44
39 msgid "Del"
40 msgstr "Effacer"
41
42 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
43 msgid "Undel"
44 msgstr "Récup"
45
46 #: alias.c:38
47 msgid "Select"
48 msgstr "Sélectionner"
49
50 #. __STRCAT_CHECKED__
51 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
52 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
53 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
54 #: recvattach.c:57 smime.c:427
55 msgid "Help"
56 msgstr "Aide"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:236
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Créer l'alias : "
62
63 #: alias.c:241
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
66
67 #: alias.c:248
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
70
71 #: alias.c:271
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adresse : "
74
75 #: alias.c:279 send.c:196
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
79
80 #: alias.c:291
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nom de la personne : "
83
84 # , c-format
85 #: alias.c:299
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
89
90 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
91 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Sauver dans le fichier : "
94
95 #: alias.c:328
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Alias ajouté."
98
99 #: alias.c:642
100 msgid "You have no aliases!"
101 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
102
103 #: alias.c:654
104 msgid "Aliases"
105 msgstr "Alias"
106
107 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
110
111 #. For now, editing requires a file, no piping
112 #: attach.c:119
113 #, c-format
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
116
117 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
118 #: curs_lib.c:429
119 #, c-format
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
122
123 #: attach.c:134
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
126
127 #: attach.c:162
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
130
131 #: attach.c:171
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Échec de renommage du fichier."
134
135 # , c-format
136 #: attach.c:184
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:240
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
146
147 # , c-format
148 #: attach.c:258
149 #, c-format
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
152
153 #: attach.c:410
154 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
155 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
156
157 #: attach.c:422
158 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
159 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
160
161 #: attach.c:506
162 msgid "Cannot create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
164
165 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
166 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
167 msgid "Can't create filter"
168 msgstr "Impossible de créer le filtre"
169
170 #: attach.c:788
171 msgid "Write fault!"
172 msgstr "Erreur d'écriture !"
173
174 #: attach.c:1014
175 msgid "I don't know how to print that!"
176 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
177
178 #: browser.c:49
179 msgid "Chdir"
180 msgstr "Changement de répertoire"
181
182 #: browser.c:50 browser.c:62
183 msgid "Mask"
184 msgstr "Masque"
185
186 #: browser.c:58
187 msgid "List"
188 msgstr ""
189
190 #: browser.c:59
191 msgid "Subscribe"
192 msgstr ""
193
194 # , c-format
195 #: browser.c:60
196 #, fuzzy
197 msgid "Unsubscribe"
198 msgstr "Désabonnement de %s..."
199
200 #: browser.c:61 curs_main.c:399
201 msgid "Catchup"
202 msgstr ""
203
204 # , c-format
205 #: browser.c:524 browser.c:1175
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
209
210 #: browser.c:687
211 msgid "Subscribed newsgroups"
212 msgstr ""
213
214 #: browser.c:689
215 #, c-format
216 msgid "Newsgroups on server [%s]"
217 msgstr ""
218
219 # , c-format
220 #: browser.c:695
221 #, c-format
222 msgid "Mailboxes [%d]"
223 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
224
225 # , c-format
226 #: browser.c:701
227 #, c-format
228 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
229 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
230
231 # , c-format
232 #: browser.c:705
233 #, c-format
234 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
235 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
236
237 #: browser.c:718
238 msgid "Can't attach a directory!"
239 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
240
241 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
242 msgid "No files match the file mask"
243 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
244
245 #: browser.c:1048
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
248
249 #: browser.c:1067
250 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
252
253 #: browser.c:1087
254 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
255 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
256
257 #: browser.c:1094
258 #, c-format
259 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
260 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
261
262 #: browser.c:1107
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
265
266 #: browser.c:1114
267 msgid "Mailbox not deleted."
268 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
269
270 #: browser.c:1139
271 msgid "Chdir to: "
272 msgstr "Changement de répertoire vers : "
273
274 #: browser.c:1163 browser.c:1229
275 msgid "Error scanning directory."
276 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
277
278 #: browser.c:1186
279 msgid "File Mask: "
280 msgstr "Masque de fichier : "
281
282 #: browser.c:1254
283 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
285
286 #: browser.c:1257
287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
288 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
289
290 #: browser.c:1258
291 msgid "dazn"
292 msgstr "datn"
293
294 #: browser.c:1322
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
297
298 #: browser.c:1351
299 msgid "Can't view a directory"
300 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
301
302 #: browser.c:1368
303 msgid "Error trying to view file"
304 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
305
306 #: browser.c:1450
307 #, c-format
308 msgid "Subscribe pattern: "
309 msgstr ""
310
311 # , c-format
312 #: browser.c:1452
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Unsubscribe pattern: "
315 msgstr "Désabonnement de %s..."
316
317 #: browser.c:1469
318 #, fuzzy
319 msgid "No newsgroups match the mask"
320 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
321
322 # , c-format
323 #: buffy.c:512
324 msgid "New mail in "
325 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
326
327 # , c-format
328 #: color.c:311
329 #, c-format
330 msgid "%s: color not supported by term"
331 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
332
333 # , c-format
334 #: color.c:317
335 #, c-format
336 msgid "%s: no such color"
337 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
338
339 # , c-format
340 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
344
345 # , c-format
346 #: color.c:368
347 #, c-format
348 msgid "%s: command valid only for index object"
349 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
350
351 # , c-format
352 #: color.c:375
353 #, c-format
354 msgid "%s: too few arguments"
355 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
356
357 #: color.c:534
358 msgid "Missing arguments."
359 msgstr "Arguments manquants."
360
361 #: color.c:570 color.c:580
362 msgid "color: too few arguments"
363 msgstr "color : pas assez d'arguments"
364
365 #: color.c:605
366 msgid "mono: too few arguments"
367 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
368
369 # , c-format
370 #: color.c:624
371 #, c-format
372 msgid "%s: no such attribute"
373 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
374
375 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
376 msgid "too few arguments"
377 msgstr "pas assez d'arguments"
378
379 #: color.c:671 hook.c:85
380 msgid "too many arguments"
381 msgstr "trop d'arguments"
382
383 #: color.c:687
384 msgid "default colors not supported"
385 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
386
387 #: commands.c:79 mbox.c:611
388 msgid "Could not create temporary file!"
389 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
390
391 #: commands.c:91
392 msgid "Cannot create display filter"
393 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
394
395 #. find out whether or not the verify signature
396 #: commands.c:122
397 msgid "Verify PGP signature?"
398 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
399
400 #: commands.c:153
401 msgid "Could not copy message"
402 msgstr "Impossible de copier le message"
403
404 #: commands.c:193
405 msgid "S/MIME signature successfully verified."
406 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
407
408 #: commands.c:195
409 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
410 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
411
412 #: commands.c:199 commands.c:210
413 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
414 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
415
416 #: commands.c:201
417 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
418 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
419
420 #: commands.c:207
421 msgid "PGP signature successfully verified."
422 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
423
424 #: commands.c:212
425 msgid "PGP signature could NOT be verified."
426 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
427
428 #: commands.c:233
429 msgid "Command: "
430 msgstr "Commande : "
431
432 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
433 msgid "Bounce message to: "
434 msgstr "Renvoyer le message à : "
435
436 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
437 msgid "Bounce tagged messages to: "
438 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
439
440 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
441 msgid "Error parsing address!"
442 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
443
444 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
445 #, c-format
446 msgid "Bad IDN: '%s'"
447 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
448
449 # , c-format
450 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
451 #, c-format
452 msgid "Bounce message to %s"
453 msgstr "Renvoyer le message à %s"
454
455 # , c-format
456 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
457 #, c-format
458 msgid "Bounce messages to %s"
459 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
460
461 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
462 msgid "Message not bounced."
463 msgstr "Message non renvoyé."
464
465 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
466 msgid "Messages not bounced."
467 msgstr "Messages non renvoyés."
468
469 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
470 msgid "Message bounced."
471 msgstr "Message renvoyé."
472
473 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
474 msgid "Messages bounced."
475 msgstr "Messages renvoyés."
476
477 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
478 msgid "Can't create filter process"
479 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
480
481 #: commands.c:457
482 msgid "Pipe to command: "
483 msgstr "Passer à la commande : "
484
485 #: commands.c:471
486 msgid "No printing command has been defined."
487 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
488
489 #: commands.c:476
490 msgid "Print message?"
491 msgstr "Imprimer le message ?"
492
493 #: commands.c:476
494 msgid "Print tagged messages?"
495 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
496
497 #: commands.c:483
498 msgid "Message printed"
499 msgstr "Message imprimé"
500
501 #: commands.c:483
502 msgid "Messages printed"
503 msgstr "Messages imprimés"
504
505 #: commands.c:485
506 msgid "Message could not be printed"
507 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
508
509 #: commands.c:486
510 msgid "Messages could not be printed"
511 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
512
513 #: commands.c:496
514 msgid ""
515 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
516 "(p)am?: "
517 msgstr ""
518 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
519 "am ? : "
520
521 #: commands.c:499
522 msgid ""
523 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
524 "am?: "
525 msgstr ""
526 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
527 "am ? : "
528
529 #: commands.c:500
530 msgid "dfrsotuzcp"
531 msgstr "darosintcp"
532
533 #: commands.c:556
534 msgid "Shell command: "
535 msgstr "Commande shell : "
536
537 # , c-format
538 #: commands.c:697
539 #, c-format
540 msgid "Decode-save%s to mailbox"
541 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
542
543 # , c-format
544 #: commands.c:698
545 #, c-format
546 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
547 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
548
549 # , c-format
550 #: commands.c:699
551 #, c-format
552 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
553 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
554
555 # , c-format
556 #: commands.c:700
557 #, c-format
558 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
559 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
560
561 # , c-format
562 #: commands.c:701
563 #, c-format
564 msgid "Save%s to mailbox"
565 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
566
567 # , c-format
568 #: commands.c:701
569 #, c-format
570 msgid "Copy%s to mailbox"
571 msgstr "Copier%s vers une BAL"
572
573 #: commands.c:702
574 msgid " tagged"
575 msgstr " les messages marqués"
576
577 # , c-format
578 #: commands.c:767
579 #, c-format
580 msgid "Copying to %s..."
581 msgstr "Copie vers %s..."
582
583 #: commands.c:889
584 #, c-format
585 msgid "Convert to %s upon sending?"
586 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
587
588 # , c-format
589 #: commands.c:899
590 #, c-format
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Content-Type changé à %s."
593
594 #: commands.c:903
595 #, c-format
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
598
599 #: commands.c:905
600 msgid "not converting"
601 msgstr "pas de conversion"
602
603 #: commands.c:905
604 msgid "converting"
605 msgstr "conversion"
606
607 #: compose.c:53
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
610
611 #: compose.c:109 compose.c:122
612 msgid "Send"
613 msgstr "Envoyer"
614
615 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
616 msgid "Abort"
617 msgstr "Abandonner"
618
619 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
620 msgid "Attach file"
621 msgstr "Attacher fichier"
622
623 #: compose.c:115 compose.c:127
624 msgid "Descrip"
625 msgstr "Description"
626
627 #: compose.c:164
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Signer, Chiffrer"
630
631 #: compose.c:166
632 msgid "Encrypt"
633 msgstr "Chiffrer"
634
635 #: compose.c:168
636 msgid "Sign"
637 msgstr "Signer"
638
639 #: compose.c:170
640 msgid "Clear"
641 msgstr "Clair"
642
643 #: compose.c:176
644 msgid " (inline)"
645 msgstr " (en ligne)"
646
647 #: compose.c:178
648 msgid " (PGP/MIME)"
649 msgstr " (PGP/MIME)"
650
651 #: compose.c:186 compose.c:191
652 #, fuzzy
653 msgid "     sign as: "
654 msgstr " signer en tant que : "
655
656 #: compose.c:187 compose.c:192
657 msgid "<default>"
658 msgstr "<défaut>"
659
660 #: compose.c:199
661 msgid "Encrypt with: "
662 msgstr "Chiffrer avec : "
663
664 # , c-format
665 #: compose.c:248
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
669
670 # , c-format
671 #: compose.c:254
672 #, c-format
673 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
674 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
675
676 #: compose.c:313
677 msgid "-- Attachments"
678 msgstr "-- Attachements"
679
680 #: compose.c:340
681 #, c-format
682 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
683 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
684
685 #: compose.c:362
686 msgid "You may not delete the only attachment."
687 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
688
689 #: compose.c:717 send.c:1581
690 #, c-format
691 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
692 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
693
694 #: compose.c:799
695 msgid "Attaching selected files..."
696 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
697
698 #: compose.c:811
699 #, c-format
700 msgid "Unable to attach %s!"
701 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
702
703 #: compose.c:834
704 msgid "Open mailbox to attach message from"
705 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
706
707 #: compose.c:842
708 #, fuzzy
709 msgid "Open newsgroup to attach message from"
710 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
711
712 #: compose.c:893
713 msgid "No messages in that folder."
714 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
715
716 #: compose.c:904
717 msgid "Tag the messages you want to attach!"
718 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
719
720 #: compose.c:934
721 msgid "Unable to attach!"
722 msgstr "Impossible d'attacher !"
723
724 #: compose.c:984
725 msgid "Recoding only affects text attachments."
726 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
727
728 #: compose.c:989
729 msgid "The current attachment won't be converted."
730 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
731
732 #: compose.c:991
733 msgid "The current attachment will be converted."
734 msgstr "L'attachement courant sera converti."
735
736 #: compose.c:1062
737 msgid "Invalid encoding."
738 msgstr "Codage invalide."
739
740 #: compose.c:1086
741 msgid "Save a copy of this message?"
742 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
743
744 #: compose.c:1142
745 msgid "Rename to: "
746 msgstr "Renommer en : "
747
748 # , c-format
749 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
750 #, c-format
751 msgid "Can't stat %s: %s"
752 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
753
754 #: compose.c:1172
755 msgid "New file: "
756 msgstr "Nouveau fichier : "
757
758 #: compose.c:1184
759 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
760 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
761
762 # , c-format
763 #: compose.c:1190
764 #, c-format
765 msgid "Unknown Content-Type %s"
766 msgstr "Content-Type %s inconnu"
767
768 # , c-format
769 #: compose.c:1201
770 #, c-format
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
773
774 #: compose.c:1209
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
777
778 #: compose.c:1280
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "Ajourner ce message ?"
781
782 #: compose.c:1336
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
785
786 # , c-format
787 #: compose.c:1338
788 #, c-format
789 msgid "Writing message to %s ..."
790 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
791
792 #: compose.c:1347
793 msgid "Message written."
794 msgstr "Message écrit."
795
796 #: compose.c:1358
797 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
798 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
799
800 #: compose.c:1382
801 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
803
804 #: compress.c:202 mbox.c:519
805 msgid "Mailbox was corrupted!"
806 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
807
808 # , c-format
809 #: compress.c:229
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Decompressing %s..."
812 msgstr "Sélection de %s..."
813
814 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
815 msgid "Unable to lock mailbox!"
816 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
817
818 # , c-format
819 #: compress.c:253
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "echo Decompressing %s..."
822 msgstr "Sélection de %s..."
823
824 #: compress.c:264
825 #, c-format
826 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
827 msgstr ""
828
829 # , c-format
830 #: compress.c:348 compress.c:420
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Compressing %s..."
833 msgstr "Copie vers %s..."
834
835 # , c-format
836 #: compress.c:375 compress.c:450
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "echo Compressing %s..."
839 msgstr "Copie vers %s..."
840
841 #: compress.c:380
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
845 "kept!\n"
846 msgstr ""
847
848 # , c-format
849 #: compress.c:422
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Compressed-appending to %s..."
852 msgstr "Copie vers %s..."
853
854 #: compress.c:452
855 #, c-format
856 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
857 msgstr ""
858
859 #: compress.c:459
860 #, c-format
861 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:65
865 #, c-format
866 msgid " (current time: %c)"
867 msgstr " (heure courante : %c)"
868
869 #: crypt.c:71
870 #, c-format
871 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
872 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
873
874 #: crypt.c:87
875 msgid "Passphrase(s) forgotten."
876 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
877
878 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
879 msgid "Invoking PGP..."
880 msgstr "Appel de PGP..."
881
882 #: crypt.c:156
883 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
884 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
885
886 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
887 msgid "Mail not sent."
888 msgstr "Message non envoyé."
889
890 #: crypt.c:385
891 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
892 msgstr ""
893 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
894
895 #: crypt.c:588 crypt.c:627
896 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
897 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
898
899 #. else ?
900 #: crypt.c:610 crypt.c:646
901 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
902 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
903
904 #: crypt.c:762
905 msgid ""
906 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
909 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
910 "\n"
911
912 #: crypt.c:779
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
918 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
919 "\n"
920
921 #: crypt.c:814
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
925 "\n"
926 msgstr ""
927 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
928 "\n"
929
930 #. Now display the signed body
931 #: crypt.c:826
932 msgid ""
933 "[-- The following data is signed --]\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
937 "\n"
938
939 #: crypt.c:832
940 msgid ""
941 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
942 "\n"
943 msgstr ""
944 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
945 "\n"
946
947 #: crypt.c:839
948 msgid ""
949 "\n"
950 "[-- End of signed data --]\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "[-- Fin des données signées --]\n"
954
955 #: cryptglue.c:81
956 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
957 msgstr ""
958 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
959
960 #: cryptglue.c:105
961 #, fuzzy
962 msgid "Invoking S/MIME..."
963 msgstr "Appel de SMIME..."
964
965 # , c-format
966 #: crypt-gpgme.c:326
967 #, c-format
968 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
969 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
970
971 #: crypt-gpgme.c:334
972 #, c-format
973 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
974 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
975
976 # , c-format
977 #: crypt-gpgme.c:352
978 #, c-format
979 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
980 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
981
982 # , c-format
983 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
984 #, c-format
985 msgid "error allocating data object: %s\n"
986 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
987
988 # , c-format
989 #: crypt-gpgme.c:445
990 #, c-format
991 msgid "error rewinding data object: %s\n"
992 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
993
994 # , c-format
995 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
996 #, c-format
997 msgid "error reading data object: %s\n"
998 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
999
1000 # , c-format
1001 #: crypt-gpgme.c:561
1002 #, c-format
1003 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1004 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:598
1007 #, c-format
1008 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1009 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:607
1012 #, c-format
1013 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1014 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:617
1017 #, c-format
1018 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1019 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
1020
1021 # , c-format
1022 #: crypt-gpgme.c:658
1023 #, c-format
1024 msgid "error encrypting data: %s\n"
1025 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
1026
1027 # , c-format
1028 #: crypt-gpgme.c:751
1029 #, c-format
1030 msgid "error signing data: %s\n"
1031 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:939
1034 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1035 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:947
1038 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1039 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:953
1042 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1043 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:967
1046 msgid "Warning: The signature expired at: "
1047 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:973
1050 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1051 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:977
1054 msgid "The CRL is not available\n"
1055 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:982
1058 msgid "Available CRL is too old\n"
1059 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:987
1062 msgid "A policy requirement was not met\n"
1063 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:995
1066 msgid "A system error occurred"
1067 msgstr "Une erreur système s'est produite"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1070 msgid "Fingerprint: "
1071 msgstr "Empreinte : "
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1083
1074 msgid ""
1075 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1076 "as shown above\n"
1077 msgstr ""
1078 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
1079 "la personne nommée ci-dessus\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1089
1082 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1083 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1093
1086 msgid ""
1087 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1088 "above\n"
1089 msgstr ""
1090 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
1091 "ci-dessus\n"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:1161
1094 msgid "Error getting key information: "
1095 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1096
1097 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1098 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1099 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1100 #. ultimate).
1101 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1102 msgid "Good signature from: "
1103 msgstr "Bonne signature de : "
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1176
1106 msgid "                aka: "
1107 msgstr "             alias : "
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1110 msgid "            created: "
1111 msgstr "             créée : "
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:1188
1114 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1115 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
1116
1117 #. can't decide (yellow)
1118 #: crypt-gpgme.c:1210
1119 msgid "Error checking signature"
1120 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1121
1122 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1123 #. such an attack by separating the meta information from the
1124 #. data.
1125 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1126 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1127 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
1128
1129 # , c-format
1130 #: crypt-gpgme.c:1261
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1133 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1136 msgid ""
1137 "[-- End signature information --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1407
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1150 "\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:1877
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1155 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:1920
1158 msgid "Error: copy data failed\n"
1159 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1162 msgid ""
1163 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1164 "\n"
1165 msgstr ""
1166 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1167 "\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1170 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1171 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1174 msgid ""
1175 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1179 "\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1182 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1183 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1186 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1187 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1190 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1191 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1194 msgid ""
1195 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1199 "\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1202 msgid ""
1203 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1204 "\n"
1205 msgstr ""
1206 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1207 "\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1210 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1211 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2039
1214 msgid ""
1215 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1216 "\n"
1217 msgstr ""
1218 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1219 "\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1222 msgid ""
1223 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1224 "\n"
1225 msgstr ""
1226 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1227 "\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2062
1230 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1231 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1234 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2101
1238 msgid ""
1239 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1240 "\n"
1241 msgstr ""
1242 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1243 "\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2102
1246 msgid ""
1247 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1251 "\n"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2129
1254 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1255 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2130
1258 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1259 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2679
1262 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1263 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2681
1266 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1267 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2686
1270 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1271 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2758
1274 msgid " aka ......: "
1275 msgstr "alias ......: "
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2758
1278 msgid "Name ......: "
1279 msgstr "Nom ........: "
1280
1281 # , c-format
1282 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1283 msgid "[Invalid]"
1284 msgstr "[Invalide]"
1285
1286 # , c-format
1287 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1288 #, c-format
1289 msgid "Valid From : %s\n"
1290 msgstr "From valide : %s\n"
1291
1292 # , c-format
1293 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1294 #, c-format
1295 msgid "Valid To ..: %s\n"
1296 msgstr "To valide ..: %s\n"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1299 #, c-format
1300 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1301 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1304 #, c-format
1305 msgid "Key Usage .: "
1306 msgstr "Utilisation : "
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1309 msgid "encryption"
1310 msgstr "chiffrage"
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1313 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1314 msgid ", "
1315 msgstr ", "
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1318 msgid "signing"
1319 msgstr "signature"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1322 msgid "certification"
1323 msgstr "certification"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:2853
1326 #, c-format
1327 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1328 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:2859
1331 #, c-format
1332 msgid "Issued By .: "
1333 msgstr "Publiée par : "
1334
1335 # , c-format
1336 #. display only the short keyID
1337 #: crypt-gpgme.c:2875
1338 #, c-format
1339 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1340 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:2878
1343 msgid "[Revoked]"
1344 msgstr "[Révoquée]"
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:2886
1347 msgid "[Expired]"
1348 msgstr "[Expirée]"
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:2890
1351 msgid "[Disabled]"
1352 msgstr "[Désactivée]"
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1355 msgid "Can't create temporary file"
1356 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1357
1358 # , c-format
1359 #: crypt-gpgme.c:2971
1360 msgid "Collecting data..."
1361 msgstr "Récupération des données..."
1362
1363 # , c-format
1364 #: crypt-gpgme.c:2994
1365 #, c-format
1366 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1367 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3002
1370 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1371 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1372
1373 # , c-format
1374 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1375 #, c-format
1376 msgid "Key ID: 0x%s"
1377 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3088
1380 #, c-format
1381 msgid "gpgme_new failed: %s"
1382 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1385 #, c-format
1386 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1387 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1390 #, c-format
1391 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1392 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3270
1395 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1396 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1399 #: smime.c:422
1400 msgid "Exit  "
1401 msgstr "Quitter  "
1402
1403 #. __STRCAT_CHECKED__
1404 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1405 msgid "Select  "
1406 msgstr "Sélectionner  "
1407
1408 #. __STRCAT_CHECKED__
1409 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1410 msgid "Check key  "
1411 msgstr "Vérifier clé  "
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3321
1414 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1415 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3323
1418 msgid "PGP keys matching"
1419 msgstr "clés PGP correspondant à"
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3325
1422 msgid "S/MIME keys matching"
1423 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3327
1426 msgid "keys matching"
1427 msgstr "clés correspondant à"
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3330
1430 #, c-format
1431 msgid "%s <%s>."
1432 msgstr "%s <%s>."
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3332
1435 #, c-format
1436 msgid "%s \"%s\"."
1437 msgstr "%s \"%s\"."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1440 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1441 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1444 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1445 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1448 msgid "ID has undefined validity."
1449 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1452 msgid "ID is not valid."
1453 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1456 msgid "ID is only marginally valid."
1457 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1458
1459 # , c-format
1460 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1461 #, c-format
1462 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1463 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1464
1465 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1466 #, c-format
1467 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1468 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1469
1470 # , c-format
1471 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1472 #, c-format
1473 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1474 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1475
1476 # , c-format
1477 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1478 #, c-format
1479 msgid "Enter keyID for %s: "
1480 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1481
1482 #: crypt-gpgme.c:3833
1483 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1484 msgstr ""
1485 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1486
1487 #: crypt-gpgme.c:3834
1488 msgid "esabpfc"
1489 msgstr "csedpor"
1490
1491 #: crypt-gpgme.c:3838
1492 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1493 msgstr ""
1494 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1495
1496 #: crypt-gpgme.c:3839
1497 msgid "esabmfc"
1498 msgstr "csedmor"
1499
1500 #. sign (a)s
1501 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1502 #. sign (a)s
1503 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1504 msgid "Sign as: "
1505 msgstr "Signer en tant que : "
1506
1507 #: curs_lib.c:174
1508 msgid "yes"
1509 msgstr "oui"
1510
1511 #: curs_lib.c:175
1512 msgid "no"
1513 msgstr "non"
1514
1515 #. restore blocking operation
1516 #: curs_lib.c:264
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Exit Mutt-ng?"
1519 msgstr "Quitter Mutt ?"
1520
1521 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1522 msgid "unknown error"
1523 msgstr "erreur inconnue"
1524
1525 #: curs_lib.c:405
1526 msgid "Press any key to continue..."
1527 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1528
1529 #: curs_lib.c:447
1530 msgid " ('?' for list): "
1531 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1532
1533 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1534 msgid "No mailbox is open."
1535 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1536
1537 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1538 msgid "There are no messages."
1539 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1540
1541 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1542 msgid "Mailbox is read-only."
1543 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1544
1545 # , c-format
1546 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1547 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1548 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1549
1550 #: curs_main.c:66
1551 msgid "No visible messages."
1552 msgstr "Pas de messages visibles."
1553
1554 #: curs_main.c:246
1555 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1556 msgstr ""
1557 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1558
1559 #: curs_main.c:253
1560 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1561 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1562
1563 #: curs_main.c:257
1564 msgid "Changes to folder will not be written."
1565 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1566
1567 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1568 msgid "Quit"
1569 msgstr "Quitter"
1570
1571 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1572 msgid "Save"
1573 msgstr "Sauver"
1574
1575 #: curs_main.c:384 query.c:43
1576 msgid "Mail"
1577 msgstr "Message"
1578
1579 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1580 msgid "Reply"
1581 msgstr "Répondre"
1582
1583 #: curs_main.c:386
1584 msgid "Group"
1585 msgstr "Groupe"
1586
1587 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1588 msgid "Post"
1589 msgstr ""
1590
1591 # , c-format
1592 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Followup"
1595 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1596
1597 #: curs_main.c:497
1598 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1599 msgstr ""
1600 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1601
1602 #: curs_main.c:501
1603 msgid "New mail in this mailbox."
1604 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1605
1606 #: curs_main.c:507
1607 msgid "Mailbox was externally modified."
1608 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1609
1610 #: curs_main.c:632
1611 msgid "No tagged messages."
1612 msgstr "Pas de messages marqués."
1613
1614 # , c-format
1615 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1616 msgid "Nothing to do."
1617 msgstr "Rien à faire."
1618
1619 # , c-format
1620 #: curs_main.c:758
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Enter Message-ID: "
1623 msgstr "Entrez keyID : "
1624
1625 #: curs_main.c:766
1626 msgid "Article has no parent reference!"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: curs_main.c:786
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Message not visible in limited view."
1632 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1633
1634 #: curs_main.c:796
1635 #, c-format
1636 msgid "Article %s not found on server"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: curs_main.c:809
1640 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: curs_main.c:829
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Check for children of message..."
1646 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1647
1648 #: curs_main.c:860
1649 msgid "Jump to message: "
1650 msgstr "Aller au message : "
1651
1652 #: curs_main.c:865
1653 msgid "Argument must be a message number."
1654 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1655
1656 #: curs_main.c:893
1657 msgid "That message is not visible."
1658 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1659
1660 #: curs_main.c:896
1661 msgid "Invalid message number."
1662 msgstr "Numéro de message invalide."
1663
1664 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Deletion"
1667 msgstr "Retirer"
1668
1669 #: curs_main.c:913
1670 msgid "Delete messages matching: "
1671 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1672
1673 #: curs_main.c:935
1674 msgid "No limit pattern is in effect."
1675 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1676
1677 # , c-format
1678 #. i18n: ask for a limit to apply
1679 #: curs_main.c:941
1680 #, c-format
1681 msgid "Limit: %s"
1682 msgstr "Limite : %s"
1683
1684 #: curs_main.c:972
1685 msgid "Limit to messages matching: "
1686 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1687
1688 #: curs_main.c:1002
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Quit Mutt-ng?"
1691 msgstr "Quitter Mutt ?"
1692
1693 #: curs_main.c:1078
1694 msgid "Tag messages matching: "
1695 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1696
1697 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1698 #: pager.c:2534
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Undeletion"
1701 msgstr "Récup"
1702
1703 #: curs_main.c:1090
1704 msgid "Undelete messages matching: "
1705 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1706
1707 #: curs_main.c:1099
1708 msgid "Untag messages matching: "
1709 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1710
1711 #: curs_main.c:1182
1712 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1713 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1714
1715 #: curs_main.c:1184
1716 msgid "Open mailbox"
1717 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1718
1719 #: curs_main.c:1194
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1722 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1723
1724 #: curs_main.c:1196
1725 msgid "Open newsgroup"
1726 msgstr ""
1727
1728 # , c-format
1729 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1730 #, c-format
1731 msgid "%s is not a mailbox."
1732 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1733
1734 #: curs_main.c:1336
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1737 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1738
1739 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1740 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1741 msgid "Threading is not enabled."
1742 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1743
1744 #: curs_main.c:1380
1745 msgid "Thread broken"
1746 msgstr "Discussion cassée"
1747
1748 #: curs_main.c:1401
1749 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1750 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1751
1752 #: curs_main.c:1404
1753 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1754 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1755
1756 #: curs_main.c:1415
1757 msgid "Threads linked"
1758 msgstr "Discussions liées"
1759
1760 #: curs_main.c:1418
1761 msgid "No thread linked"
1762 msgstr "Pas de discussion liée"
1763
1764 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1765 msgid "You are on the last message."
1766 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1767
1768 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1769 msgid "No undeleted messages."
1770 msgstr "Pas de message non effacé."
1771
1772 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1773 msgid "You are on the first message."
1774 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1775
1776 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1777 msgid "Search wrapped to top."
1778 msgstr "La recherche est repartie du début."
1779
1780 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1781 msgid "Search wrapped to bottom."
1782 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1783
1784 #: curs_main.c:1625
1785 msgid "No new messages"
1786 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1787
1788 #: curs_main.c:1626
1789 msgid "No unread messages"
1790 msgstr "Pas de messages non lus"
1791
1792 #: curs_main.c:1627
1793 msgid " in this limited view"
1794 msgstr " dans cette vue limitée"
1795
1796 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1797 msgid "Flagging"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1801 msgid "Toggling"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: curs_main.c:1747
1805 msgid "No more threads."
1806 msgstr "Pas d'autres discussions."
1807
1808 #: curs_main.c:1750
1809 msgid "You are on the first thread."
1810 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1811
1812 #: curs_main.c:1822
1813 msgid "Thread contains unread messages."
1814 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1815
1816 #: curs_main.c:2007
1817 msgid "Editing"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: curs_main.c:2143
1821 msgid "Marking as read"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1825 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1829 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1830 msgstr ""
1831
1832 #.
1833 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1834 #. * declared "static" (sigh)
1835 #.
1836 #: edit.c:38
1837 msgid ""
1838 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1839 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1840 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1841 "~f messages\tinclude messages\n"
1842 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1843 "~h\t\tedit the message header\n"
1844 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1845 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1846 "~p\t\tprint the message\n"
1847 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1848 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1849 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1850 "~u\t\trecall the previous line\n"
1851 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1852 "~w file\t\twrite message to file\n"
1853 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1854 "~?\t\tthis message\n"
1855 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1856 msgstr ""
1857 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1858 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1859 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1860 "~f messages\tinclut des messages\n"
1861 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1862 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1863 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1864 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1865 "~p\t\timprime le message\n"
1866 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1867 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1868 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1869 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1870 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1871 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1872 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1873 "~?\t\tce message\n"
1874 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1875
1876 # , c-format
1877 #: edit.c:177
1878 #, c-format
1879 msgid "%d: invalid message number.\n"
1880 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1881
1882 #: edit.c:307
1883 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1884 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1885
1886 #: edit.c:361
1887 msgid "No mailbox.\n"
1888 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1889
1890 #: edit.c:365
1891 msgid "Message contains:\n"
1892 msgstr "Le message contient :\n"
1893
1894 #: edit.c:369 edit.c:423
1895 msgid "(continue)\n"
1896 msgstr "(continuer)\n"
1897
1898 #: edit.c:381
1899 msgid "missing filename.\n"
1900 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1901
1902 #: edit.c:400
1903 msgid "No lines in message.\n"
1904 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1905
1906 #: edit.c:416
1907 #, c-format
1908 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1909 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1910
1911 # , c-format
1912 #: edit.c:434
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1915 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1916
1917 #: editmsg.c:68
1918 #, c-format
1919 msgid "could not create temporary folder: %s"
1920 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1921
1922 #: editmsg.c:80
1923 #, c-format
1924 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1925 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1926
1927 #: editmsg.c:99
1928 #, c-format
1929 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1930 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1931
1932 #: editmsg.c:112
1933 msgid "Message file is empty!"
1934 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1935
1936 #: editmsg.c:118
1937 msgid "Message not modified!"
1938 msgstr "Message non modifié !"
1939
1940 # , c-format
1941 #: editmsg.c:125
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't open message file: %s"
1944 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1945
1946 # , c-format
1947 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't append to folder: %s"
1950 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1951
1952 #: editmsg.c:191
1953 #, c-format
1954 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1955 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1956
1957 # , c-format
1958 #: flags.c:335
1959 msgid "Set flag"
1960 msgstr "Positionner l'indicateur"
1961
1962 # , c-format
1963 #: flags.c:335
1964 msgid "Clear flag"
1965 msgstr "Effacer l'indicateur"
1966
1967 #: handler.c:924
1968 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1969 msgstr ""
1970 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1971 "--]\n"
1972
1973 # , c-format
1974 #: handler.c:1038
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- Attachment #%d"
1977 msgstr "[-- Attachement #%d"
1978
1979 # , c-format
1980 #: handler.c:1049
1981 #, c-format
1982 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1983 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1984
1985 # , c-format
1986 #: handler.c:1113
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1989 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1990
1991 # , c-format
1992 #: handler.c:1114
1993 #, c-format
1994 msgid "Invoking autoview command: %s"
1995 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1996
1997 # , c-format
1998 #: handler.c:1142
1999 #, c-format
2000 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2001 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
2002
2003 # , c-format
2004 #: handler.c:1157 handler.c:1174
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2007 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
2008
2009 #: handler.c:1209
2010 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2011 msgstr ""
2012 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
2013
2014 # , c-format
2015 #: handler.c:1226
2016 #, c-format
2017 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2018 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2019
2020 # , c-format
2021 #: handler.c:1232
2022 #, c-format
2023 msgid "(size %s bytes) "
2024 msgstr "(taille %s octets) "
2025
2026 #: handler.c:1234
2027 msgid "has been deleted --]\n"
2028 msgstr "a été effacé --]\n"
2029
2030 # , c-format
2031 #: handler.c:1238
2032 #, c-format
2033 msgid "[-- on %s --]\n"
2034 msgstr "[-- le %s --]\n"
2035
2036 # , c-format
2037 #: handler.c:1242
2038 #, c-format
2039 msgid "[-- name: %s --]\n"
2040 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2041
2042 # , c-format
2043 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2044 #, c-format
2045 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2046 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2047
2048 #: handler.c:1255
2049 msgid ""
2050 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2051 "[-- expired. --]\n"
2052 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2053
2054 # , c-format
2055 #: handler.c:1272
2056 #, c-format
2057 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2058 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2059
2060 #: handler.c:1386
2061 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2062 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2063
2064 #: handler.c:1397
2065 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2066 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2067
2068 #: handler.c:1431
2069 msgid "Unable to open temporary file!"
2070 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2071
2072 # , c-format
2073 #: handler.c:1489
2074 #, c-format
2075 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2076 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2077
2078 # , c-format
2079 #: handler.c:1494
2080 #, c-format
2081 msgid "(use '%s' to view this part)"
2082 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2083
2084 #: handler.c:1496
2085 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2086 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2087
2088 # , c-format
2089 #: headers.c:160
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unable to attach file"
2092 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2093
2094 #: help.c:253
2095 msgid "ERROR: please report this bug"
2096 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2097
2098 #: help.c:293
2099 msgid "<UNKNOWN>"
2100 msgstr "<INCONNU>"
2101
2102 #: help.c:303
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Generic bindings:\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Affectations génériques :\n"
2110 "\n"
2111
2112 #: help.c:307
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "Unbound functions:\n"
2116 "\n"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "Fonctions non affectées :\n"
2120 "\n"
2121
2122 # , c-format
2123 #: help.c:315
2124 #, c-format
2125 msgid "Help for %s"
2126 msgstr "Aide pour %s"
2127
2128 #: hook.c:99
2129 msgid "bad formatted command string"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: hook.c:249
2133 #, c-format
2134 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2135 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2136
2137 # , c-format
2138 #: hook.c:259
2139 #, c-format
2140 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2141 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2142
2143 #: hook.c:264
2144 #, c-format
2145 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2146 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2147
2148 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2149 msgid "No authenticators available"
2150 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2151
2152 #: imap/auth_anon.c:37
2153 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2154 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2155
2156 #: imap/auth_anon.c:65
2157 msgid "Anonymous authentication failed."
2158 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2159
2160 #: imap/auth_cram.c:42
2161 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2162 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2163
2164 #: imap/auth_cram.c:121
2165 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2166 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2167
2168 #. now begin login
2169 #: imap/auth_gss.c:98
2170 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2171 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2172
2173 #: imap/auth_gss.c:252
2174 msgid "GSSAPI authentication failed."
2175 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2176
2177 #: imap/auth_login.c:31
2178 msgid "LOGIN disabled on this server."
2179 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2180
2181 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2182 msgid "Logging in..."
2183 msgstr "Connexion..."
2184
2185 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2186 msgid "Login failed."
2187 msgstr "La connexion a échoué."
2188
2189 #: imap/auth_sasl.c:89
2190 #, c-format
2191 msgid "Authenticating (%s)..."
2192 msgstr "Authentification (%s)..."
2193
2194 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2195 msgid "SASL authentication failed."
2196 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2197
2198 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2199 #, c-format
2200 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2201 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2202
2203 #: imap/browse.c:86
2204 msgid "Getting namespaces..."
2205 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2206
2207 #: imap/browse.c:96
2208 msgid "Getting folder list..."
2209 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2210
2211 # , c-format
2212 #: imap/browse.c:212
2213 msgid "No such folder"
2214 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2215
2216 #: imap/browse.c:271
2217 msgid "Create mailbox: "
2218 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2219
2220 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2221 msgid "Mailbox must have a name."
2222 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2223
2224 #: imap/browse.c:283
2225 msgid "Mailbox created."
2226 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2227
2228 #: imap/browse.c:312
2229 #, c-format
2230 msgid "Rename mailbox %s to: "
2231 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2232
2233 #: imap/browse.c:324
2234 #, c-format
2235 msgid "Rename failed: %s"
2236 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2237
2238 #: imap/browse.c:329
2239 msgid "Mailbox renamed."
2240 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2241
2242 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2243 #: imap/command.c:290
2244 msgid "Mailbox closed"
2245 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2246
2247 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2248 #. * than we previously saw
2249 #.
2250 #: imap/command.c:331
2251 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2252 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2253
2254 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2255 #, c-format
2256 msgid "Closing connection to %s..."
2257 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2258
2259 #: imap/imap.c:322
2260 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2261 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2262
2263 #: imap/imap.c:395
2264 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2265 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2266
2267 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2268 msgid "Secure connection with TLS?"
2269 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2270
2271 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2272 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2273 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2274
2275 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2276 msgid "Encrypted connection unavailable"
2277 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2278
2279 # , c-format
2280 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2281 #, c-format
2282 msgid "Selecting %s..."
2283 msgstr "Sélection de %s..."
2284
2285 #: imap/imap.c:697
2286 msgid "Error opening mailbox"
2287 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2288
2289 # , c-format
2290 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2291 #, c-format
2292 msgid "Create %s?"
2293 msgstr "Créer %s ?"
2294
2295 # , c-format
2296 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2297 #, c-format
2298 msgid "Marking %d messages deleted..."
2299 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2300
2301 #: imap/imap.c:995
2302 msgid "Expunge failed"
2303 msgstr "Expunge a échoué"
2304
2305 # , c-format
2306 #: imap/imap.c:1007
2307 #, c-format
2308 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2309 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2310
2311 #: imap/imap.c:1036
2312 msgid "Expunging messages from server..."
2313 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2314
2315 #: imap/imap.c:1041
2316 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2317 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2318
2319 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2320 msgid "CLOSE failed"
2321 msgstr "CLOSE a échoué"
2322
2323 #: imap/imap.c:1301
2324 #, c-format
2325 msgid "Header search without header name: %s"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: imap/imap.c:1445
2329 msgid "Bad mailbox name"
2330 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2331
2332 # , c-format
2333 #: imap/imap.c:1468
2334 #, c-format
2335 msgid "Subscribing to %s..."
2336 msgstr "Abonnement à %s..."
2337
2338 # , c-format
2339 #: imap/imap.c:1470
2340 #, c-format
2341 msgid "Unsubscribing to %s..."
2342 msgstr "Désabonnement de %s..."
2343
2344 #: imap/imap.c:1649
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2347 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2348
2349 #. Unable to fetch headers for lower versions
2350 #: imap/message.c:95
2351 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2352 msgstr ""
2353 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2354 "IMAP."
2355
2356 #: imap/message.c:105
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not create temporary file %s"
2359 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2360
2361 # , c-format
2362 #: imap/message.c:130
2363 #, c-format
2364 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2365 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2366
2367 # , c-format
2368 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2369 #, c-format
2370 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2371 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2372
2373 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2374 msgid "Fetching message..."
2375 msgstr "Récupération du message..."
2376
2377 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2378 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2379 msgstr ""
2380 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2381
2382 #: imap/message.c:528
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Uploading message..."
2385 msgstr "Chargement du message ..."
2386
2387 # , c-format
2388 #: imap/message.c:674
2389 #, c-format
2390 msgid "Copying %d messages to %s..."
2391 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2392
2393 # , c-format
2394 #: imap/message.c:677
2395 #, c-format
2396 msgid "Copying message %d to %s..."
2397 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2398
2399 #: imap/util.c:178
2400 msgid "Continue?"
2401 msgstr "Continuer ?"
2402
2403 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2404 #, c-format
2405 msgid "Not available in this menu."
2406 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2407
2408 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2411 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2412
2413 # , c-format
2414 #: init.c:397
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: Unknown type."
2417 msgstr "%s : type inconnu."
2418
2419 #: init.c:682
2420 #, c-format
2421 msgid "Bad regexp: %s"
2422 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2423
2424 # , c-format
2425 #: init.c:860
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "ifdef: too few arguments"
2428 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2429
2430 #: init.c:862
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "ifndef: too few arguments"
2433 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2434
2435 #: init.c:975
2436 msgid "spam: no matching pattern"
2437 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2438
2439 #: init.c:977
2440 msgid "nospam: no matching pattern"
2441 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2442
2443 #: init.c:1168
2444 msgid "alias: no address"
2445 msgstr "alias : pas d'adresse"
2446
2447 #: init.c:1209
2448 #, c-format
2449 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2450 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2451
2452 #: init.c:1280
2453 msgid "invalid header field"
2454 msgstr "en-tête invalide"
2455
2456 #: init.c:1434
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2460 "Please report this error: \"%s\"\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: init.c:1501 init.c:1515
2464 #, c-format
2465 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2466 msgstr ""
2467
2468 # , c-format
2469 #: init.c:1618
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: unknown variable"
2472 msgstr "%s : variable inconnue"
2473
2474 #: init.c:1625
2475 #, c-format
2476 msgid "prefix is illegal with reset"
2477 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2478
2479 #: init.c:1630
2480 #, c-format
2481 msgid "value is illegal with reset"
2482 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2483
2484 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "$%s is read-only"
2487 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
2488
2489 #: init.c:1767
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2492 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2493
2494 # , c-format
2495 #: init.c:1783
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: unknown type"
2498 msgstr "%s : type inconnu"
2499
2500 # , c-format
2501 #: init.c:1842
2502 #, c-format
2503 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2504 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2505
2506 # , c-format
2507 #: init.c:1864
2508 #, c-format
2509 msgid "source: errors in %s"
2510 msgstr "source : erreurs dans %s"
2511
2512 #: init.c:1865
2513 #, c-format
2514 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2515 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2516
2517 # , c-format
2518 #: init.c:1882
2519 #, c-format
2520 msgid "source: error at %s"
2521 msgstr "source : erreur dans %s"
2522
2523 # , c-format
2524 #: init.c:1936
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: unknown command"
2527 msgstr "%s : commande inconnue"
2528
2529 # , c-format
2530 #: init.c:2306
2531 #, c-format
2532 msgid "Error in command line: %s\n"
2533 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2534
2535 #: init.c:2365
2536 msgid "unable to determine home directory"
2537 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2538
2539 #: init.c:2372
2540 msgid "unable to determine username"
2541 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2542
2543 #: init.c:2592
2544 #, c-format
2545 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: init.c:2603
2549 #, c-format
2550 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: keymap.c:434
2554 msgid "Macro loop detected."
2555 msgstr "Boucle de macro détectée."
2556
2557 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2558 msgid "Key is not bound."
2559 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2560
2561 # , c-format
2562 #: keymap.c:653
2563 #, c-format
2564 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2565 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2566
2567 #: keymap.c:664
2568 msgid "push: too many arguments"
2569 msgstr "push : trop d'arguments"
2570
2571 # , c-format
2572 #: keymap.c:692
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: no such menu"
2575 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2576
2577 #: keymap.c:706
2578 msgid "null key sequence"
2579 msgstr "séquence de touches nulle"
2580
2581 #: keymap.c:791
2582 msgid "bind: too many arguments"
2583 msgstr "bind : trop d'arguments"
2584
2585 # , c-format
2586 #: keymap.c:808
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: no such function in map"
2589 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2590
2591 #: keymap.c:836
2592 msgid "macro: empty key sequence"
2593 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2594
2595 #: keymap.c:844
2596 msgid "macro: too many arguments"
2597 msgstr "macro : trop d'arguments"
2598
2599 #: keymap.c:876
2600 msgid "exec: no arguments"
2601 msgstr "exec : pas d'arguments"
2602
2603 # , c-format
2604 #: keymap.c:894
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: no such function"
2607 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2608
2609 # , c-format
2610 #: keymap.c:915
2611 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2612 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2613
2614 #: keymap.c:919
2615 #, c-format
2616 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2617 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:5
2620 msgid "null operation"
2621 msgstr "opération nulle"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:6
2624 msgid "end of conditional execution (noop)"
2625 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:7
2628 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2629 msgstr ""
2630 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:8
2633 msgid "view attachment as text"
2634 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:9
2637 msgid "Toggle display of subparts"
2638 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:10
2641 msgid "move to the bottom of the page"
2642 msgstr "se déplacer en bas de la page"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:11
2645 msgid "remail a message to another user"
2646 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:12
2649 msgid "select a new file in this directory"
2650 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:13
2653 msgid "view file"
2654 msgstr "visualiser le fichier"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:14
2657 msgid "display the currently selected file's name"
2658 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:15
2661 #, fuzzy
2662 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2663 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:16
2666 #, fuzzy
2667 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2668 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:17
2671 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2672 msgstr ""
2673 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:18
2676 msgid "list mailboxes with new mail"
2677 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:19
2680 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:20
2684 msgid "change directories"
2685 msgstr "changer de répertoires"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:21
2688 msgid "check mailboxes for new mail"
2689 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:22
2692 msgid "attach a file(s) to this message"
2693 msgstr "attacher un fichier à ce message"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:23
2696 msgid "attach message(s) to this message"
2697 msgstr "attacher un message à ce message"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:24
2700 #, fuzzy
2701 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2702 msgstr "attacher un message à ce message"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:25
2705 msgid "edit the BCC list"
2706 msgstr "éditer la liste BCC"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:26
2709 msgid "edit the CC list"
2710 msgstr "éditer la liste CC"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:27
2713 msgid "edit attachment description"
2714 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:28
2717 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2718 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:29
2721 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2722 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:30
2725 msgid "edit the file to be attached"
2726 msgstr "éditer le fichier à attacher"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:31
2729 msgid "edit the from field"
2730 msgstr "éditer le champ from"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:32
2733 msgid "edit the message with headers"
2734 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:33
2737 msgid "edit the message"
2738 msgstr "éditer le message"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:34
2741 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2742 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:35
2745 #, fuzzy
2746 msgid "edit the newsgroups list"
2747 msgstr "éditer la liste CC"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:36
2750 msgid "edit the Reply-To field"
2751 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:37
2754 #, fuzzy
2755 msgid "edit the Followup-To field"
2756 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:38
2759 #, fuzzy
2760 msgid "edit the X-Comment-To field"
2761 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:39
2764 msgid "edit the subject of this message"
2765 msgstr "éditer l'objet de ce message"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:40
2768 msgid "edit the TO list"
2769 msgstr "éditer la liste TO"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:41
2772 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2773 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:42
2776 msgid "edit attachment content type"
2777 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:43
2780 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2781 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:44
2784 msgid "run ispell on the message"
2785 msgstr "lancer ispell sur le message"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:45
2788 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2789 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:46
2792 msgid "toggle recoding of this attachment"
2793 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:47
2796 msgid "save this message to send later"
2797 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:48
2800 msgid "rename/move an attached file"
2801 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:49
2804 msgid "send the message"
2805 msgstr "envoyer le message"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:50
2808 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2809 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:51
2812 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2813 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:52
2816 msgid "update an attachment's encoding info"
2817 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:53
2820 msgid "write the message to a folder"
2821 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:54
2824 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2825 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:55
2828 msgid "create an alias from a message sender"
2829 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:56
2832 msgid "move entry to bottom of screen"
2833 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:57
2836 msgid "move entry to middle of screen"
2837 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:58
2840 msgid "move entry to top of screen"
2841 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:59
2844 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2845 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:60
2848 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2849 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:61
2852 msgid "delete the current entry"
2853 msgstr "effacer l'entrée courante"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:62
2856 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2857 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:63
2860 msgid "delete all messages in subthread"
2861 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:64
2864 msgid "delete all messages in thread"
2865 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:65
2868 msgid "display full address of sender"
2869 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:66
2872 msgid "display message and toggle header weeding"
2873 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:67
2876 msgid "display a message"
2877 msgstr "afficher un message"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:68
2880 msgid "edit the raw message"
2881 msgstr "éditer le message brut"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:69
2884 msgid "delete the char in front of the cursor"
2885 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:70
2888 msgid "move the cursor one character to the left"
2889 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:71
2892 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2893 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:72
2896 msgid "jump to the beginning of the line"
2897 msgstr "aller au début de la ligne"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:73
2900 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2901 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:74
2904 msgid "complete filename or alias"
2905 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:75
2908 msgid "complete address with query"
2909 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:76
2912 msgid "delete the char under the cursor"
2913 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:77
2916 msgid "jump to the end of the line"
2917 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:78
2920 msgid "move the cursor one character to the right"
2921 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:79
2924 msgid "move the cursor to the end of the word"
2925 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:80
2928 msgid "scroll down through the history list"
2929 msgstr "redescendre dans l'historique"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:81
2932 msgid "scroll up through the history list"
2933 msgstr "remonter dans l'historique"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:82
2936 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2937 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:83
2940 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2941 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:84
2944 msgid "delete all chars on the line"
2945 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:85
2948 msgid "delete the word in front of the cursor"
2949 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:86
2952 msgid "quote the next typed key"
2953 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:87
2956 msgid "transpose character under cursor with previous"
2957 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:88
2960 msgid "capitalize the word"
2961 msgstr "capitaliser le mot"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:89
2964 msgid "convert the word to lower case"
2965 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:90
2968 msgid "convert the word to upper case"
2969 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:91
2972 msgid "enter a muttrc command"
2973 msgstr "entrer une commande muttrc"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:92
2976 msgid "enter a file mask"
2977 msgstr "entrer un masque de fichier"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:93
2980 msgid "exit this menu"
2981 msgstr "sortir de ce menu"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:94
2984 msgid "filter attachment through a shell command"
2985 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:95
2988 msgid "move to the first entry"
2989 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:96
2992 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2993 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2994
2995 # , c-format
2996 #: keymap_alldefs.h:97
2997 #, fuzzy
2998 msgid "followup to newsgroup"
2999 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:98
3002 msgid "forward to newsgroup"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:99
3006 msgid "forward a message with comments"
3007 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:100
3010 msgid "select the current entry"
3011 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:101
3014 #, fuzzy
3015 msgid "get all children of the current message"
3016 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:102
3019 #, fuzzy
3020 msgid "get message with Message-Id"
3021 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:103
3024 #, fuzzy
3025 msgid "get parent of the current message"
3026 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:104
3029 msgid "reply to all recipients"
3030 msgstr "répondre à tous les destinataires"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:105
3033 msgid "scroll down 1/2 page"
3034 msgstr "descendre d'1/2 page"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:106
3037 msgid "scroll up 1/2 page"
3038 msgstr "remonter d'1/2 page"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:107
3041 msgid "this screen"
3042 msgstr "cet écran"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:108
3045 msgid "jump to an index number"
3046 msgstr "aller à un numéro d'index"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:109
3049 msgid "move to the last entry"
3050 msgstr "aller à la dernière entrée"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:110
3053 msgid "reply to specified mailing list"
3054 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:111
3057 #, fuzzy
3058 msgid "load active file from NNTP server"
3059 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:112
3062 msgid "execute a macro"
3063 msgstr "exécuter une macro"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:113
3066 msgid "compose a new mail message"
3067 msgstr "composer un nouveau message"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:114
3070 msgid "break the thread in two"
3071 msgstr "casser la discussion en deux"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:115
3074 msgid "open a different folder"
3075 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:116
3078 msgid "open a different folder in read only mode"
3079 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:117
3082 #, fuzzy
3083 msgid "open a different newsgroup"
3084 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:118
3087 #, fuzzy
3088 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3089 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:119
3092 msgid "clear a status flag from a message"
3093 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:120
3096 msgid "delete messages matching a pattern"
3097 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:121
3100 #, fuzzy
3101 msgid "reconstruct thread containing current message"
3102 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:122
3105 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3106 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:123
3109 msgid "retrieve mail from POP server"
3110 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:124
3113 msgid "move to the first message"
3114 msgstr "aller au premier message"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:125
3117 msgid "move to the last message"
3118 msgstr "aller au dernier message"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:126
3121 msgid "show only messages matching a pattern"
3122 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:127
3125 msgid "link tagged message to the current one"
3126 msgstr "lier le message marqué au message courant"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:128
3129 msgid "jump to the next new message"
3130 msgstr "aller au nouveau message suivant"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:129
3133 msgid "jump to the next new or unread message"
3134 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:130
3137 msgid "jump to the next subthread"
3138 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:131
3141 msgid "jump to the next thread"
3142 msgstr "aller à la discussion suivante"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:132
3145 msgid "move to the next undeleted message"
3146 msgstr "aller au message non effacé suivant"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:133
3149 msgid "jump to the next unread message"
3150 msgstr "aller au message non lu suivant"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:134
3153 msgid "jump to parent message in thread"
3154 msgstr "aller au message père dans la discussion"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:135
3157 msgid "jump to previous thread"
3158 msgstr "aller à la discussion précédente"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:136
3161 msgid "jump to previous subthread"
3162 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:137
3165 msgid "move to the previous undeleted message"
3166 msgstr "aller au message non effacé précédent"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:138
3169 msgid "jump to the previous new message"
3170 msgstr "aller au nouveau message précédent"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:139
3173 msgid "jump to the previous new or unread message"
3174 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:140
3177 msgid "jump to the previous unread message"
3178 msgstr "aller au message non lu précédent"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:141
3181 msgid "mark the current thread as read"
3182 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:142
3185 msgid "mark the current subthread as read"
3186 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:143
3189 msgid "set a status flag on a message"
3190 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:144
3193 msgid "save changes to mailbox"
3194 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:145
3197 msgid "tag messages matching a pattern"
3198 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:146
3201 msgid "undelete messages matching a pattern"
3202 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:147
3205 msgid "untag messages matching a pattern"
3206 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:148
3209 msgid "move to the middle of the page"
3210 msgstr "aller au milieu de la page"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:149
3213 msgid "move to the next entry"
3214 msgstr "aller à l'entrée suivante"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:150
3217 msgid "scroll down one line"
3218 msgstr "descendre d'une ligne"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:151
3221 msgid "move to the next page"
3222 msgstr "aller à la page suivante"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:152
3225 msgid "jump to the bottom of the message"
3226 msgstr "aller à la fin du message"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:153
3229 msgid "toggle display of quoted text"
3230 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:154
3233 msgid "skip beyond quoted text"
3234 msgstr "sauter le texte cité"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:155
3237 msgid "jump to the top of the message"
3238 msgstr "aller au début du message"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:156
3241 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3242 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
3243
3244 # , c-format
3245 #: keymap_alldefs.h:157
3246 #, fuzzy
3247 msgid "post message to newsgroup"
3248 msgstr "Renvoyer le message à %s"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:158
3251 msgid "move to the previous entry"
3252 msgstr "aller à l'entrée précédente"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:159
3255 msgid "scroll up one line"
3256 msgstr "remonter d'une ligne"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:160
3259 msgid "move to the previous page"
3260 msgstr "aller à la page précédente"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:161
3263 msgid "print the current entry"
3264 msgstr "imprimer l'entrée courante"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:162
3267 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:163
3271 msgid "query external program for addresses"
3272 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:164
3275 msgid "append new query results to current results"
3276 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:165
3279 msgid "save changes to mailbox and quit"
3280 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:166
3283 msgid "recall a postponed message"
3284 msgstr "rappeler un message ajourné"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:167
3287 msgid "clear and redraw the screen"
3288 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:168
3291 msgid "{internal}"
3292 msgstr "{interne}"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:169
3295 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3296 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:170
3299 msgid "reply to a message"
3300 msgstr "répondre à un message"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:171
3303 msgid "use the current message as a template for a new one"
3304 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:172
3307 msgid "save message/attachment to a file"
3308 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:173
3311 msgid "search for a regular expression"
3312 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:174
3315 msgid "search backwards for a regular expression"
3316 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:175
3319 msgid "search for next match"
3320 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:176
3323 msgid "search for next match in opposite direction"
3324 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:177
3327 msgid "toggle search pattern coloring"
3328 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:178
3331 msgid "invoke a command in a subshell"
3332 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:179
3335 msgid "sort messages"
3336 msgstr "trier les messages"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:180
3339 msgid "sort messages in reverse order"
3340 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:181
3343 #, fuzzy
3344 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3345 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:182
3348 msgid "tag the current entry"
3349 msgstr "marquer l'entrée courante"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:183
3352 msgid "apply next function to tagged messages"
3353 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:184
3356 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3357 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:185
3360 msgid "tag the current subthread"
3361 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:186
3364 msgid "tag the current thread"
3365 msgstr "marquer la discussion courante"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:187
3368 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3369 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:188
3372 #, fuzzy
3373 msgid "toggle view of read messages"
3374 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:189
3377 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3378 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:190
3381 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3382 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:191
3385 msgid "move to the top of the page"
3386 msgstr "aller en haut de la page"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:192
3389 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:193
3393 msgid "undelete the current entry"
3394 msgstr "récupérer l'entrée courante"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:194
3397 msgid "undelete all messages in thread"
3398 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:195
3401 msgid "undelete all messages in subthread"
3402 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:196
3405 #, fuzzy
3406 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3407 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:197
3410 msgid "show the Mutt version number and date"
3411 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:198
3414 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3415 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:199
3418 msgid "show MIME attachments"
3419 msgstr "afficher les attachements MIME"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:200
3422 msgid "display the keycode for a key press"
3423 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:201
3426 msgid "show currently active limit pattern"
3427 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:202
3430 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3431 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:203
3434 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3435 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:204
3438 #, fuzzy
3439 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3440 msgstr "remonter d'1/2 page"
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:205
3443 #, fuzzy
3444 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3445 msgstr "descendre d'1/2 page"
3446
3447 #: keymap_alldefs.h:206
3448 msgid "go down to next mailbox"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:207
3452 #, fuzzy
3453 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3454 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:208
3457 #, fuzzy
3458 msgid "go to previous mailbox"
3459 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
3460
3461 #: keymap_alldefs.h:209
3462 #, fuzzy
3463 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3464 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3465
3466 #: keymap_alldefs.h:210
3467 #, fuzzy
3468 msgid "open hilighted mailbox"
3469 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3470
3471 #: keymap_alldefs.h:211
3472 msgid "attach a PGP public key"
3473 msgstr "attacher une clé publique PGP"
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:212
3476 msgid "show PGP options"
3477 msgstr "afficher les options PGP"
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:213
3480 msgid "mail a PGP public key"
3481 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
3482
3483 #: keymap_alldefs.h:214
3484 msgid "verify a PGP public key"
3485 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
3486
3487 #: keymap_alldefs.h:215
3488 msgid "view the key's user id"
3489 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
3490
3491 #: keymap_alldefs.h:216
3492 msgid "check for classic pgp"
3493 msgstr "reconnaissance pgp classique"
3494
3495 #: keymap_alldefs.h:217
3496 msgid "Accept the chain constructed"
3497 msgstr "Accepter la chaîne construite"
3498
3499 #: keymap_alldefs.h:218
3500 msgid "Append a remailer to the chain"
3501 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
3502
3503 #: keymap_alldefs.h:219
3504 msgid "Insert a remailer into the chain"
3505 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
3506
3507 #: keymap_alldefs.h:220
3508 msgid "Delete a remailer from the chain"
3509 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
3510
3511 #: keymap_alldefs.h:221
3512 msgid "Select the previous element of the chain"
3513 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
3514
3515 #: keymap_alldefs.h:222
3516 msgid "Select the next element of the chain"
3517 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
3518
3519 #: keymap_alldefs.h:223
3520 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3521 msgstr ""
3522 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
3523
3524 #: keymap_alldefs.h:224
3525 msgid "make decrypted copy and delete"
3526 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
3527
3528 #: keymap_alldefs.h:225
3529 msgid "make decrypted copy"
3530 msgstr "faire une copie déchiffrée"
3531
3532 #: keymap_alldefs.h:226
3533 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3534 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
3535
3536 #: keymap_alldefs.h:227
3537 msgid "extract supported public keys"
3538 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
3539
3540 #: keymap_alldefs.h:228
3541 msgid "show S/MIME options"
3542 msgstr "afficher les options S/MIME"
3543
3544 #: main.c:77
3545 #, fuzzy
3546 msgid ""
3547 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3548 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3549 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3550 msgstr ""
3551 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3552 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
3553
3554 #: main.c:82
3555 #, fuzzy
3556 msgid ""
3557 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3558 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3559 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3560 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3561 msgstr ""
3562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
3563 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
3564 "vv'.\n"
3565 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
3566 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
3567
3568 #: main.c:88
3569 #, fuzzy
3570 msgid ""
3571 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3572 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3573 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3574 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3575 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3576 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3577 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3578 "\n"
3579 "Copyright (C) 2005:\n"
3580 "  Parts were written/modified by:\n"
3581 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3582 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3583 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3584 "\n"
3585 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3586 "fixes, and suggestions.\n"
3587 "\n"
3588 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3589 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3590 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3591 "    (at your option) any later version.\n"
3592 "\n"
3593 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3594 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3595 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3596 "    GNU General Public License for more details.\n"
3597 "\n"
3598 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3599 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3600 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3601 "1301, USA.\n"
3602 msgstr ""
3603 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3604 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3605 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3606 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3607 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3608 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3609 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3610 "\n"
3611 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
3612 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
3613 "\n"
3614 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
3615 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
3616 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
3617 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
3618 "\n"
3619 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
3620 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
3621 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
3622 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
3623 "\n"
3624 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
3625 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
3626 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3627
3628 #: main.c:132
3629 #, fuzzy
3630 msgid ""
3631 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3632 "<file> ]\n"
3633 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3634 "[...]\n"
3635 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3636 "[...]\n"
3637 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3638 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3639 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3640 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3641 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3642 "       muttng -v[v]\n"
3643 "\n"
3644 "options:\n"
3645 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3646 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3647 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3648 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3649 msgstr ""
3650 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
3651 "<fich> ]\n"
3652 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
3653 "[...]\n"
3654 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3655 "[...]\n"
3656 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
3657 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
3658 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3659 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
3660 "        mutt -v[v]\n"
3661 "\n"
3662 "options :\n"
3663 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
3664 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
3665 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
3666 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3667 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
3668
3669 #: main.c:147
3670 #, fuzzy
3671 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3672 msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
3673
3674 #: main.c:149
3675 #, fuzzy
3676 msgid ""
3677 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3678 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3679 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3680 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3681 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3682 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3683 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3684 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3685 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3686 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3687 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3688 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3689 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3690 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3691 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3692 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3693 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3694 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3695 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3696 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3697 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3698 "  -h\t\tthis help message"
3699 msgstr ""
3700 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
3701 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
3702 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
3703 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
3704 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
3705 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
3706 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
3707 "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
3708 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
3709 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
3710 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
3711 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
3712 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
3713 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
3714 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
3715 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
3716 "  -h\t\tce message d'aide"
3717
3718 #: main.c:238
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Compile Options:"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "Options de compilation :"
3724
3725 #: main.c:465
3726 msgid "Built-In Defaults:"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: main.c:493
3730 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: main.c:513
3734 msgid "Error initializing terminal."
3735 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
3736
3737 #: main.c:635
3738 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3739 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
3740
3741 #: main.c:800
3742 #, c-format
3743 msgid "%s does not exist. Create it?"
3744 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3745
3746 # , c-format
3747 #: main.c:804
3748 #, c-format
3749 msgid "Can't create %s: %s."
3750 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3751
3752 #: main.c:844
3753 msgid "No recipients specified.\n"
3754 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
3755
3756 # , c-format
3757 #: main.c:920
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3760 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
3761
3762 #: main.c:937
3763 msgid "No mailbox with new mail."
3764 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3765
3766 #: main.c:956
3767 msgid "No incoming mailboxes defined."
3768 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3769
3770 #: main.c:991
3771 msgid "Mailbox is empty."
3772 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
3773
3774 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3775 #, c-format
3776 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3777 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3778
3779 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3780 msgid "Mailbox is corrupt!"
3781 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3782
3783 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3784 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3785 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3786
3787 #: mbox.c:628
3788 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3789 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3790
3791 #: mbox.c:665
3792 #, c-format
3793 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3794 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3795
3796 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3797 #. * change/deleted message
3798 #.
3799 #: mbox.c:768
3800 msgid "Committing changes..."
3801 msgstr "Écriture des changements..."
3802
3803 # , c-format
3804 #: mbox.c:799
3805 #, c-format
3806 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3807 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3808
3809 #: mbox.c:857
3810 msgid "Could not reopen mailbox!"
3811 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3812
3813 #: mbox.c:912
3814 msgid "Reopening mailbox..."
3815 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3816
3817 #: mbox.c:1126
3818 msgid "Can't write message"
3819 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3820
3821 #: menu.c:411
3822 msgid "Jump to: "
3823 msgstr "Aller à : "
3824
3825 #: menu.c:418
3826 msgid "Invalid index number."
3827 msgstr "Numéro d'index invalide."
3828
3829 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3830 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3831 msgid "No entries."
3832 msgstr "Pas d'entrées."
3833
3834 #: menu.c:440
3835 msgid "You cannot scroll down farther."
3836 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3837
3838 #: menu.c:457
3839 msgid "You cannot scroll up farther."
3840 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3841
3842 #: menu.c:494
3843 msgid "You are on the first page."
3844 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3845
3846 #: menu.c:495
3847 msgid "You are on the last page."
3848 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3849
3850 #: menu.c:612
3851 msgid "You are on the last entry."
3852 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3853
3854 #: menu.c:622
3855 msgid "You are on the first entry."
3856 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3857
3858 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3859 msgid "Search for: "
3860 msgstr "Rechercher : "
3861
3862 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3863 msgid "Reverse search for: "
3864 msgstr "Rechercher en arrière : "
3865
3866 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3867 msgid "No search pattern."
3868 msgstr "Pas de motif de recherche."
3869
3870 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3871 msgid "Not found."
3872 msgstr "Non trouvé."
3873
3874 #: menu.c:839
3875 msgid "No tagged entries."
3876 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3877
3878 #: menu.c:944
3879 msgid "Search is not implemented for this menu."
3880 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3881
3882 #: menu.c:949
3883 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3884 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3885
3886 #: menu.c:987
3887 msgid "Tagging is not supported."
3888 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3889
3890 # , c-format
3891 #: mh.c:637 mh.c:874
3892 #, c-format
3893 msgid "Reading %s... %d"
3894 msgstr "Lecture de %s... %d"
3895
3896 #: mh.c:1146
3897 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3898 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3899
3900 #: muttlib.c:825
3901 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3902 msgstr ""
3903 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3904
3905 #: muttlib.c:826
3906 msgid "yna"
3907 msgstr "ont"
3908
3909 #: muttlib.c:843
3910 msgid "File is a directory, save under it?"
3911 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3912
3913 #: muttlib.c:849
3914 msgid "File under directory: "
3915 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3916
3917 #: muttlib.c:860
3918 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3919 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3920
3921 #: muttlib.c:860
3922 msgid "oac"
3923 msgstr "eca"
3924
3925 #: muttlib.c:1188
3926 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3927 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3928
3929 #: muttlib.c:1196
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Can't save message to newsserver."
3932 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
3933
3934 # , c-format
3935 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3936 #: muttlib.c:1206
3937 #, c-format
3938 msgid "Append messages to %s?"
3939 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3940
3941 # , c-format
3942 #: muttlib.c:1216
3943 #, c-format
3944 msgid "%s is not a mailbox!"
3945 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3946
3947 # , c-format
3948 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3949 #, c-format
3950 msgid "Connection to %s closed"
3951 msgstr "Connexion à %s fermée"
3952
3953 #: mutt_socket.c:246
3954 msgid "SSL is unavailable."
3955 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3956
3957 #: mutt_socket.c:275
3958 msgid "Preconnect command failed."
3959 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3960
3961 # , c-format
3962 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3963 #, c-format
3964 msgid "Error talking to %s (%s)"
3965 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3966
3967 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3968 #, c-format
3969 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3970 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3971
3972 # , c-format
3973 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3974 #, c-format
3975 msgid "Looking up %s..."
3976 msgstr "Recherche de %s..."
3977
3978 # , c-format
3979 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3980 #, c-format
3981 msgid "Could not find the host \"%s\""
3982 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3983
3984 # , c-format
3985 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3986 #, c-format
3987 msgid "Connecting to %s..."
3988 msgstr "Connexion à %s..."
3989
3990 # , c-format
3991 #: mutt_socket.c:489
3992 #, c-format
3993 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3994 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3995
3996 #: mutt_ssl.c:167
3997 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3998 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3999
4000 #: mutt_ssl.c:192
4001 #, c-format
4002 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4003 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:198
4006 #, c-format
4007 msgid "%s has insecure permissions!"
4008 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:218
4011 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4012 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
4013
4014 #: mutt_ssl.c:309
4015 msgid "I/O error"
4016 msgstr "erreur d'E/S"
4017
4018 #: mutt_ssl.c:318
4019 #, c-format
4020 msgid "SSL failed: %s"
4021 msgstr "SSL a échoué : %s"
4022
4023 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
4025 msgid "Unable to get certificate from peer"
4026 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
4027
4028 # , c-format
4029 #: mutt_ssl.c:334
4030 #, c-format
4031 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4032 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4033
4034 #: mutt_ssl.c:416
4035 msgid "Unknown"
4036 msgstr "Inconnu"
4037
4038 # , c-format
4039 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4040 #, c-format
4041 msgid "[unable to calculate]"
4042 msgstr "[impossible de calculer]"
4043
4044 # , c-format
4045 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4046 msgid "[invalid date]"
4047 msgstr "[date invalide]"
4048
4049 #: mutt_ssl.c:527
4050 msgid "Server certificate is not yet valid"
4051 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4052
4053 #: mutt_ssl.c:533
4054 msgid "Server certificate has expired"
4055 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4056
4057 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4058 msgid "This certificate belongs to:"
4059 msgstr "Ce certificat appartient à :"
4060
4061 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4062 msgid "This certificate was issued by:"
4063 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
4064
4065 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4066 #, c-format
4067 msgid "This certificate is valid"
4068 msgstr "Ce certificat est valide"
4069
4070 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4071 #, c-format
4072 msgid "   from %s"
4073 msgstr "     de %s"
4074
4075 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4076 #, c-format
4077 msgid "     to %s"
4078 msgstr "      à %s"
4079
4080 #: mutt_ssl.c:624
4081 #, c-format
4082 msgid "Fingerprint: %s"
4083 msgstr "Empreinte: %s"
4084
4085 #: mutt_ssl.c:626
4086 msgid "SSL Certificate check"
4087 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4088
4089 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4090 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4091 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
4092
4093 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4094 msgid "roa"
4095 msgstr "rua"
4096
4097 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4098 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4099 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
4100
4101 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4102 msgid "ro"
4103 msgstr "ru"
4104
4105 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4106 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4107 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4108
4109 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4110 msgid "Certificate saved"
4111 msgstr "Certificat sauvé"
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4114 #, c-format
4115 msgid "gnutls_global_init: %s"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4119 msgid "Error: no TLS socket open"
4120 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
4121
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4123 #, c-format
4124 msgid "tls_socket_read (%s)"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4128 #, c-format
4129 msgid "tls_socket_write (%s)"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4133 #, c-format
4134 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4138 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4139 msgstr ""
4140 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
4141
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4143 #, c-format
4144 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4148 #, c-format
4149 msgid "gnutls_handshake: %s"
4150 msgstr ""
4151
4152 # , c-format
4153 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4154 #, c-format
4155 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4156 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
4157
4158 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4159 #, c-format
4160 msgid "Certificate verification error (%s)"
4161 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
4162
4163 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4164 msgid "Certificate is not X.509"
4165 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
4166
4167 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4168 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4169 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
4170
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4172 msgid "Error processing certificate data"
4173 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4174
4175 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4176 #, c-format
4177 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4178 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
4179
4180 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4181 #, c-format
4182 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4183 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
4184
4185 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4186 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4187 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4188
4189 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4190 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4191 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
4192
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4194 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4195 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
4196
4197 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4198 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4199 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
4200
4201 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4202 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4203 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
4204
4205 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4206 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4207 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
4208
4209 # , c-format
4210 #: mutt_tunnel.c:65
4211 #, c-format
4212 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4213 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
4214
4215 #: mutt_tunnel.c:127
4216 #, c-format
4217 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4218 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
4219
4220 # , c-format
4221 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4222 #, c-format
4223 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4224 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
4225
4226 # , c-format
4227 #: mx.c:132
4228 #, c-format
4229 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4230 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
4231
4232 # , c-format
4233 #: mx.c:141
4234 #, c-format
4235 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4236 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
4237
4238 #: mx.c:224
4239 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4240 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
4241
4242 # , c-format
4243 #: mx.c:231
4244 #, c-format
4245 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4246 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
4247
4248 #: mx.c:258
4249 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4250 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
4251
4252 # , c-format
4253 #: mx.c:266
4254 #, c-format
4255 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4256 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
4257
4258 # , c-format
4259 #: mx.c:488
4260 #, c-format
4261 msgid "Couldn't lock %s\n"
4262 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
4263
4264 # , c-format
4265 #: mx.c:577
4266 #, c-format
4267 msgid "Reading %s..."
4268 msgstr "Lecture de %s..."
4269
4270 # , c-format
4271 #: mx.c:639
4272 #, c-format
4273 msgid "Writing %s..."
4274 msgstr "Écriture de %s..."
4275
4276 #: mx.c:670
4277 #, fuzzy
4278 msgid "message(s) not deleted"
4279 msgstr "Messages non renvoyés."
4280
4281 # , c-format
4282 #: mx.c:691
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Can't open trash folder"
4285 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
4286
4287 # , c-format
4288 #: mx.c:758
4289 #, c-format
4290 msgid "Move read messages to %s?"
4291 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
4292
4293 # , c-format
4294 #: mx.c:772 mx.c:1027
4295 #, c-format
4296 msgid "Purge %d deleted message?"
4297 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4298
4299 # , c-format
4300 #: mx.c:773 mx.c:1028
4301 #, c-format
4302 msgid "Purge %d deleted messages?"
4303 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4304
4305 # , c-format
4306 #: mx.c:792
4307 #, c-format
4308 msgid "Moving read messages to %s..."
4309 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
4310
4311 #: mx.c:845 mx.c:1018
4312 msgid "Mailbox is unchanged."
4313 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
4314
4315 # , c-format
4316 #: mx.c:884
4317 #, c-format
4318 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4319 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
4320
4321 # , c-format
4322 #: mx.c:887 mx.c:1071
4323 #, c-format
4324 msgid "%d kept, %d deleted."
4325 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
4326
4327 # , c-format
4328 #: mx.c:1003
4329 #, c-format
4330 msgid " Press '%s' to toggle write"
4331 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
4332
4333 #: mx.c:1005
4334 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4335 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
4336
4337 # , c-format
4338 #: mx.c:1008
4339 #, c-format
4340 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4341 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
4342
4343 #: mx.c:1067
4344 msgid "Mailbox checkpointed."
4345 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
4346
4347 #: mx.c:1296
4348 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4349 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
4350
4351 #: nntp/newsrc.c:190
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4354 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
4355
4356 #: nntp/newsrc.c:194
4357 msgid "Cache directory not created!"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: nntp/newsrc.c:344
4361 msgid "No newsserver defined!"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: nntp/newsrc.c:358
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4367 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4368
4369 #: nntp/newsrc.c:647
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Unable to open %s for reading"
4372 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
4373
4374 #: nntp/newsrc.c:652
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Unable to lock %s"
4377 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
4378
4379 #: nntp/newsrc.c:666
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Unable to open %s for writing"
4382 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
4383
4384 # , c-format
4385 #: nntp/newsrc.c:731
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Can't write %s"
4388 msgstr "Impossible de créer %s."
4389
4390 # , c-format
4391 #: nntp/newsrc.c:740
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Can't rename %s to %s"
4394 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
4395
4396 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4397 msgid "Server closed connection!"
4398 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
4399
4400 # , c-format
4401 #: nntp/nntp.c:155
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4404 msgstr "Connexion à %s..."
4405
4406 #: nntp/nntp.c:157
4407 #, c-format
4408 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4409 msgstr ""
4410
4411 # , c-format
4412 #: nntp/nntp.c:264
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4415 msgstr "Connexion à %s fermée"
4416
4417 #: nntp/nntp.c:377
4418 #, c-format
4419 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4420 msgstr ""
4421
4422 # , c-format
4423 #: nntp/nntp.c:688
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Fetching message headers..."
4426 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
4427
4428 #: nntp/nntp.c:689
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Fetching headers from cache..."
4431 msgstr "Récupération du message..."
4432
4433 #. fetch list of articles
4434 #: nntp/nntp.c:703
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Fetching list of articles..."
4437 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4438
4439 #: nntp/nntp.c:713
4440 #, c-format
4441 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4442 msgstr ""
4443
4444 # , c-format
4445 #: nntp/nntp.c:781
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "XOVER command failed: %s"
4448 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
4449
4450 #: nntp/nntp.c:843
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4453 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4454
4455 #: nntp/nntp.c:887
4456 #, c-format
4457 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: nntp/nntp.c:968
4461 #, c-format
4462 msgid "Article %d not found on server"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: nntp/nntp.c:1019
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4468 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4469
4470 #: nntp/nntp.c:1026
4471 #, c-format
4472 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4473 msgstr ""
4474
4475 # , c-format
4476 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4479 msgstr "Connexion à %s fermée"
4480
4481 # , c-format
4482 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Can't post article: %s"
4485 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
4486
4487 #: nntp/nntp.c:1156
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Quitting newsgroup..."
4490 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
4491
4492 #: nntp/nntp.c:1163
4493 msgid "Mark all articles read?"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4497 msgid "Checking for new messages..."
4498 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4499
4500 #: nntp/nntp.c:1329
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Checking for new newsgroups..."
4503 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4504
4505 #: nntp/nntp.c:1343
4506 msgid "Adding new newsgroups..."
4507 msgstr ""
4508
4509 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Loading descriptions..."
4512 msgstr "Connexion..."
4513
4514 #: nntp/nntp.c:1382
4515 #, c-format
4516 msgid "Loading list from cache... %d"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: nntp/nntp.c:1408
4520 #, c-format
4521 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4522 msgstr ""
4523
4524 #: nntp/nntp.c:1457
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Fetching %s from server..."
4527 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
4528
4529 #: nntp/nntp.c:1509
4530 #, c-format
4531 msgid "Server %s does not support this operation!"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: pager.c:1382
4535 msgid "PrevPg"
4536 msgstr "PgPréc"
4537
4538 #: pager.c:1383
4539 msgid "NextPg"
4540 msgstr "PgSuiv"
4541
4542 #: pager.c:1387
4543 msgid "View Attachm."
4544 msgstr "Voir attach."
4545
4546 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4547 msgid "Next"
4548 msgstr "Suivant"
4549
4550 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4551 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4552 msgid "Bottom of message is shown."
4553 msgstr "La fin du message est affichée."
4554
4555 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4556 msgid "Top of message is shown."
4557 msgstr "Le début du message est affiché."
4558
4559 #: pager.c:1907
4560 msgid "Reverse search: "
4561 msgstr "Rechercher en arrière : "
4562
4563 #: pager.c:1908
4564 msgid "Search: "
4565 msgstr "Rechercher : "
4566
4567 #: pager.c:2020
4568 msgid "Help is currently being shown."
4569 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
4570
4571 #: pager.c:2050
4572 msgid "No more quoted text."
4573 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4574
4575 #: pager.c:2067
4576 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4577 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
4578
4579 #: parse.c:584
4580 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4581 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
4582
4583 # , c-format
4584 #: pattern.c:252
4585 #, c-format
4586 msgid "Error in expression: %s"
4587 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
4588
4589 #: pattern.c:257
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Empty expression"
4592 msgstr "erreur dans l'expression"
4593
4594 # , c-format
4595 #: pattern.c:373
4596 #, c-format
4597 msgid "Invalid day of month: %s"
4598 msgstr "Quantième invalide : %s"
4599
4600 # , c-format
4601 #: pattern.c:385
4602 #, c-format
4603 msgid "Invalid month: %s"
4604 msgstr "Mois invalide : %s"
4605
4606 # , c-format
4607 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4608 #: pattern.c:528
4609 #, c-format
4610 msgid "Invalid relative date: %s"
4611 msgstr "Date relative invalide : %s"
4612
4613 #: pattern.c:541
4614 msgid "error in expression"
4615 msgstr "erreur dans l'expression"
4616
4617 # , c-format
4618 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4619 #, c-format
4620 msgid "error in pattern at: %s"
4621 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
4622
4623 # , c-format
4624 #: pattern.c:781
4625 #, c-format
4626 msgid "%c: invalid command"
4627 msgstr "%c : commande invalide"
4628
4629 # , c-format
4630 #: pattern.c:786
4631 #, c-format
4632 msgid "%c: not supported in this mode"
4633 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
4634
4635 #: pattern.c:798
4636 #, c-format
4637 msgid "missing parameter"
4638 msgstr "paramètre manquant"
4639
4640 # , c-format
4641 #: pattern.c:812
4642 #, c-format
4643 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4644 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
4645
4646 #: pattern.c:843
4647 msgid "empty pattern"
4648 msgstr "motif vide"
4649
4650 # , c-format
4651 #: pattern.c:1126
4652 #, c-format
4653 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4654 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
4655
4656 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4657 msgid "Compiling search pattern..."
4658 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
4659
4660 #: pattern.c:1216
4661 msgid "Executing command on matching messages..."
4662 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
4663
4664 #: pattern.c:1275
4665 msgid "No messages matched criteria."
4666 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
4667
4668 #: pattern.c:1360
4669 msgid "Search hit bottom without finding match"
4670 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
4671
4672 #: pattern.c:1371
4673 msgid "Search hit top without finding match"
4674 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
4675
4676 #: pattern.c:1393
4677 msgid "Search interrupted."
4678 msgstr "Recherche interrompue."
4679
4680 #: pgp.c:89
4681 msgid "Enter PGP passphrase:"
4682 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4683
4684 #: pgp.c:103
4685 msgid "PGP passphrase forgotten."
4686 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4687
4688 #: pgp.c:337
4689 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4690 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4691
4692 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4693 msgid ""
4694 "[-- End of PGP output --]\n"
4695 "\n"
4696 msgstr ""
4697 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4698 "\n"
4699
4700 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4701 msgid "Could not decrypt PGP message"
4702 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4703
4704 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4705 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4706 msgid "PGP message successfully decrypted."
4707 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
4708
4709 #: pgp.c:697
4710 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4711 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4712
4713 #: pgp.c:756
4714 msgid ""
4715 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4716 "\n"
4717 msgstr ""
4718 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4719 "\n"
4720
4721 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4722 msgid "Decryption failed."
4723 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
4724
4725 #: pgp.c:967
4726 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4727 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4728
4729 #: pgp.c:1389
4730 msgid "Can't invoke PGP"
4731 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4732
4733 #: pgp.c:1490
4734 #, c-format
4735 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4736 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4737
4738 #: pgp.c:1491
4739 msgid "PGP/M(i)ME"
4740 msgstr "PGP/M(i)ME"
4741
4742 #: pgp.c:1491
4743 msgid "(i)nline"
4744 msgstr "en l(i)gne"
4745
4746 #: pgp.c:1493
4747 msgid "esabifc"
4748 msgstr "csedior"
4749
4750 #: pgpinvoke.c:298
4751 msgid "Fetching PGP key..."
4752 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4753
4754 #: pgpkey.c:464
4755 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4756 msgstr ""
4757 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4758
4759 #: pgpkey.c:507
4760 #, c-format
4761 msgid "PGP keys matching <%s>."
4762 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4763
4764 #: pgpkey.c:509
4765 #, c-format
4766 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4767 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4768
4769 #. __FOPEN_CHECKED__
4770 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4771 msgid "Can't open /dev/null"
4772 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4773
4774 #: pgpkey.c:696
4775 msgid "Please enter the key ID: "
4776 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4777
4778 #: pgpkey.c:724
4779 msgid "Invoking pgp..."
4780 msgstr "Appel de pgp..."
4781
4782 # , c-format
4783 #: pgpkey.c:749
4784 #, c-format
4785 msgid "PGP Key %s."
4786 msgstr "Clé PGP %s."
4787
4788 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4789 #, c-format
4790 msgid "Command TOP is not supported by server."
4791 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
4792
4793 #: pop/pop.c:108
4794 msgid "Can't write header to temporary file!"
4795 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
4796
4797 #: pop/pop.c:114
4798 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4802 #, c-format
4803 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4804 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
4805
4806 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4807 #, c-format
4808 msgid "%s is an invalid POP path"
4809 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4810
4811 #: pop/pop.c:267
4812 msgid "Fetching list of messages..."
4813 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4814
4815 #: pop/pop.c:396
4816 msgid "Can't write message to temporary file!"
4817 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
4818
4819 #: pop/pop.c:522
4820 msgid "POP host is not defined."
4821 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
4822
4823 #: pop/pop.c:581
4824 msgid "No new mail in POP mailbox."
4825 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
4826
4827 #: pop/pop.c:590
4828 msgid "Delete messages from server?"
4829 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4830
4831 # , c-format
4832 #: pop/pop.c:592
4833 #, c-format
4834 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4835 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
4836
4837 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4838 #: pop/pop.c:628
4839 msgid "Error while writing mailbox!"
4840 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
4841
4842 # , c-format
4843 #: pop/pop.c:633
4844 #, c-format
4845 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4846 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
4847
4848 #: pop/pop_auth.c:77
4849 msgid "Authenticating (SASL)..."
4850 msgstr "Authentification (SASL)..."
4851
4852 #: pop/pop_auth.c:184
4853 msgid "Authenticating (APOP)..."
4854 msgstr "Authentification (APOP)..."
4855
4856 #: pop/pop_auth.c:212
4857 msgid "APOP authentication failed."
4858 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
4859
4860 #: pop/pop_auth.c:244
4861 #, c-format
4862 msgid "Command USER is not supported by server."
4863 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4864
4865 #: pop/pop_lib.c:191
4866 msgid "Unable to leave messages on server."
4867 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
4868
4869 # , c-format
4870 #: pop/pop_lib.c:219
4871 #, c-format
4872 msgid "Error connecting to server: %s"
4873 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
4874
4875 #: pop/pop_lib.c:364
4876 msgid "Closing connection to POP server..."
4877 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4878
4879 # , c-format
4880 #: pop/pop_lib.c:524
4881 msgid "Verifying message indexes..."
4882 msgstr "Vérification des index des messages..."
4883
4884 #: pop/pop_lib.c:546
4885 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4886 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
4887
4888 #: postpone.c:169
4889 msgid "Postponed Messages"
4890 msgstr "Messages ajournés"
4891
4892 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4893 msgid "No postponed messages."
4894 msgstr "Pas de message ajourné."
4895
4896 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4897 msgid "Illegal PGP header"
4898 msgstr "En-tête PGP illégal"
4899
4900 #: postpone.c:469
4901 msgid "Illegal S/MIME header"
4902 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4903
4904 #: postpone.c:544
4905 msgid "Decrypting message..."
4906 msgstr "Déchiffrage du message..."
4907
4908 #: query.c:44
4909 msgid "New Query"
4910 msgstr "Nouvelle requête"
4911
4912 #: query.c:45
4913 msgid "Make Alias"
4914 msgstr "Créer un alias"
4915
4916 #: query.c:46
4917 msgid "Search"
4918 msgstr "Rechercher"
4919
4920 #: query.c:93
4921 msgid "Waiting for response..."
4922 msgstr "Attente de la réponse..."
4923
4924 #: query.c:213 query.c:239
4925 msgid "Query command not defined."
4926 msgstr "Commande de requête non définie."
4927
4928 #: query.c:265
4929 #, c-format
4930 msgid "Query"
4931 msgstr "Requête"
4932
4933 #. Prompt for Query
4934 #: query.c:278 query.c:300
4935 msgid "Query: "
4936 msgstr "Requête : "
4937
4938 # , c-format
4939 #: query.c:284 query.c:307
4940 #, c-format
4941 msgid "Query '%s'"
4942 msgstr "Requête '%s'"
4943
4944 #: recvattach.c:55
4945 msgid "Pipe"
4946 msgstr "Pipe"
4947
4948 #: recvattach.c:56
4949 msgid "Print"
4950 msgstr "Imprimer"
4951
4952 #: recvattach.c:404
4953 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4954 msgstr ""
4955
4956 #: recvattach.c:459
4957 msgid "Saving..."
4958 msgstr "On sauve..."
4959
4960 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4961 msgid "Attachment saved."
4962 msgstr "Attachement sauvé."
4963
4964 # , c-format
4965 #: recvattach.c:555
4966 #, c-format
4967 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4968 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4969
4970 #: recvattach.c:571
4971 msgid "Attachment filtered."
4972 msgstr "Attachement filtré."
4973
4974 #: recvattach.c:632
4975 msgid "Filter through: "
4976 msgstr "Filtrer avec : "
4977
4978 #: recvattach.c:632
4979 msgid "Pipe to: "
4980 msgstr "Passer à la commande : "
4981
4982 # , c-format
4983 #: recvattach.c:661
4984 #, c-format
4985 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4986 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
4987
4988 #: recvattach.c:726
4989 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4990 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
4991
4992 #: recvattach.c:726
4993 msgid "Print attachment?"
4994 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
4995
4996 #: recvattach.c:954
4997 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4998 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
4999
5000 #: recvattach.c:967
5001 msgid "Attachments"
5002 msgstr "Attachements"
5003
5004 #: recvattach.c:1003
5005 msgid "There are no subparts to show!"
5006 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
5007
5008 #: recvattach.c:1069
5009 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5010 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
5011
5012 #: recvattach.c:1078
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5015 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
5016
5017 #: recvattach.c:1087
5018 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5019 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
5020
5021 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5022 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5023 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
5024
5025 #: recvcmd.c:41
5026 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5027 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
5028
5029 #: recvcmd.c:203
5030 msgid "Error bouncing message!"
5031 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
5032
5033 #: recvcmd.c:204
5034 msgid "Error bouncing messages!"
5035 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
5036
5037 #: recvcmd.c:394
5038 #, c-format
5039 msgid "Can't open temporary file %s."
5040 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5041
5042 #: recvcmd.c:423
5043 msgid "Forward as attachments?"
5044 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
5045
5046 #: recvcmd.c:437
5047 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5048 msgstr ""
5049 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
5050 "autres ?"
5051
5052 #: recvcmd.c:556
5053 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5054 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
5055
5056 # , c-format
5057 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5058 #, c-format
5059 msgid "Can't create %s."
5060 msgstr "Impossible de créer %s."
5061
5062 #: recvcmd.c:681
5063 msgid "Can't find any tagged messages."
5064 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
5065
5066 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5067 msgid "No mailing lists found!"
5068 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
5069
5070 #: recvcmd.c:791
5071 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5072 msgstr ""
5073 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
5074 "autres ?"
5075
5076 #: remailer.c:456
5077 msgid "Append"
5078 msgstr "Ajouter"
5079
5080 #: remailer.c:457
5081 msgid "Insert"
5082 msgstr "Insérer"
5083
5084 #: remailer.c:458
5085 msgid "Delete"
5086 msgstr "Retirer"
5087
5088 #: remailer.c:460
5089 msgid "OK"
5090 msgstr "OK"
5091
5092 #: remailer.c:487
5093 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5094 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
5095
5096 #: remailer.c:513
5097 msgid "Select a remailer chain."
5098 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
5099
5100 #: remailer.c:569
5101 #, c-format
5102 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5103 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
5104
5105 #: remailer.c:597
5106 #, c-format
5107 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5108 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
5109
5110 #: remailer.c:618
5111 msgid "The remailer chain is already empty."
5112 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
5113
5114 #: remailer.c:628
5115 msgid "You already have the first chain element selected."
5116 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5117
5118 #: remailer.c:638
5119 msgid "You already have the last chain element selected."
5120 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5121
5122 #: remailer.c:674
5123 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5124 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
5125
5126 #: remailer.c:697
5127 msgid ""
5128 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5129 msgstr ""
5130 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
5131
5132 # , c-format
5133 #: remailer.c:729
5134 #, c-format
5135 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5136 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
5137
5138 #: remailer.c:732
5139 msgid "Error sending message."
5140 msgstr "Erreur en envoyant le message."
5141
5142 # , c-format
5143 #: rfc1524.c:150
5144 #, c-format
5145 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5146 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5147
5148 #: rfc1524.c:360
5149 msgid "No mailcap path specified"
5150 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5151
5152 # , c-format
5153 #: rfc1524.c:387
5154 #, c-format
5155 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5156 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5157
5158 #: score.c:67
5159 msgid "score: too few arguments"
5160 msgstr "score : pas assez d'arguments"
5161
5162 #: score.c:75
5163 msgid "score: too many arguments"
5164 msgstr "score : trop d'arguments"
5165
5166 #: send.c:283
5167 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5168 msgstr ""
5169
5170 #: send.c:292
5171 msgid "No subject, abort?"
5172 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
5173
5174 #: send.c:294
5175 msgid "No subject, aborting."
5176 msgstr "Pas de sujet, abandon."
5177
5178 #: send.c:494
5179 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5180 msgstr ""
5181
5182 # , c-format
5183 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5184 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5185 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5186 #. * provides a way to do that.
5187 #.
5188 #: send.c:533
5189 #, c-format
5190 msgid "Reply to %s%s?"
5191 msgstr "Répondre à %s%s ?"
5192
5193 # , c-format
5194 #: send.c:564
5195 #, c-format
5196 msgid "Follow-up to %s%s?"
5197 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5198
5199 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5200 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5201 #.
5202 #: send.c:740
5203 msgid "No tagged messages are visible!"
5204 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
5205
5206 #: send.c:798
5207 msgid "Include message in reply?"
5208 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
5209
5210 #: send.c:802
5211 msgid "Including quoted message..."
5212 msgstr "Inclusion du message cité..."
5213
5214 #: send.c:809
5215 msgid "Could not include all requested messages!"
5216 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
5217
5218 #: send.c:825
5219 msgid "Forward as attachment?"
5220 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
5221
5222 #: send.c:828
5223 msgid "Preparing forwarded message..."
5224 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
5225
5226 #: send.c:1134
5227 msgid "Recall postponed message?"
5228 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
5229
5230 #: send.c:1448
5231 msgid "Edit forwarded message?"
5232 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
5233
5234 #: send.c:1482
5235 msgid "Abort unmodified message?"
5236 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
5237
5238 #: send.c:1483
5239 msgid "Aborted unmodified message."
5240 msgstr "Message non modifié. Abandon."
5241
5242 #: send.c:1524
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Article not posted."
5245 msgstr "Attachement sauvé."
5246
5247 #: send.c:1558
5248 msgid "Message postponed."
5249 msgstr "Message ajourné."
5250
5251 #: send.c:1569
5252 msgid "No recipients are specified!"
5253 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
5254
5255 #: send.c:1574
5256 msgid "No recipients were specified."
5257 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
5258
5259 #: send.c:1592
5260 msgid "No subject, abort sending?"
5261 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
5262
5263 #: send.c:1595 send.c:1601
5264 msgid "No subject specified."
5265 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5266
5267 #: send.c:1607
5268 #, fuzzy
5269 msgid "No newsgroup specified."
5270 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5271
5272 #: send.c:1619
5273 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: send.c:1622
5277 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5278 msgstr ""
5279
5280 #: send.c:1682
5281 msgid "Sending message..."
5282 msgstr "Envoi du message..."
5283
5284 #: send.c:1806
5285 msgid "Could not send the message."
5286 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
5287
5288 #: send.c:1812
5289 msgid "Sending in background."
5290 msgstr "Envoi en tâche de fond."
5291
5292 #: send.c:1814
5293 msgid "Article posted."
5294 msgstr ""
5295
5296 #: send.c:1815 send.c:1817
5297 msgid "Mail sent."
5298 msgstr "Message envoyé."
5299
5300 #: sendlib.c:393
5301 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5302 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
5303
5304 # , c-format
5305 #: sendlib.c:421
5306 #, c-format
5307 msgid "%s no longer exists!"
5308 msgstr "%s n'existe plus !"
5309
5310 # , c-format
5311 #: sendlib.c:825
5312 #, c-format
5313 msgid "%s isn't a regular file."
5314 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
5315
5316 # , c-format
5317 #: sendlib.c:989
5318 #, c-format
5319 msgid "Could not open %s"
5320 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
5321
5322 # , c-format
5323 #: sendlib.c:2065
5324 #, c-format
5325 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5326 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
5327
5328 #: sendlib.c:2071
5329 msgid "Output of the delivery process"
5330 msgstr "Sortie du processus de livraison"
5331
5332 #: sendlib.c:2295
5333 #, c-format
5334 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5335 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
5336
5337 # , c-format
5338 #: signal.c:36
5339 #, c-format
5340 msgid "%s...  Exiting.\n"
5341 msgstr "%s... On quitte.\n"
5342
5343 # , c-format
5344 #: signal.c:39 signal.c:42
5345 #, c-format
5346 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5347 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
5348
5349 # , c-format
5350 #: signal.c:44
5351 #, c-format
5352 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5353 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
5354
5355 #: smime.c:109
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5358 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
5359
5360 #: smime.c:310
5361 msgid "Trusted   "
5362 msgstr "De confiance"
5363
5364 #: smime.c:313
5365 msgid "Verified  "
5366 msgstr "Vérifiée    "
5367
5368 #: smime.c:316
5369 msgid "Unverified"
5370 msgstr "Non vérifiée"
5371
5372 #: smime.c:319
5373 msgid "Expired   "
5374 msgstr "Expirée     "
5375
5376 #: smime.c:322
5377 msgid "Revoked   "
5378 msgstr "Révoquée    "
5379
5380 # , c-format
5381 #: smime.c:325
5382 msgid "Invalid   "
5383 msgstr "Invalide    "
5384
5385 #: smime.c:328
5386 msgid "Unknown   "
5387 msgstr "Inconnue    "
5388
5389 # , c-format
5390 #: smime.c:360
5391 msgid "Enter keyID: "
5392 msgstr "Entrez keyID : "
5393
5394 #: smime.c:382
5395 #, c-format
5396 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5397 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
5398
5399 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5400 #, c-format
5401 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5402 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
5403
5404 # , c-format
5405 #: smime.c:536 smime.c:597
5406 #, c-format
5407 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5408 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
5409
5410 # , c-format
5411 #: smime.c:539 smime.c:599
5412 #, c-format
5413 msgid "Use ID %s for %s ?"
5414 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
5415
5416 #: smime.c:616
5417 #, c-format
5418 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5419 msgstr ""
5420 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
5421
5422 #: smime.c:768
5423 #, c-format
5424 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5425 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
5426
5427 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5428 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5429 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
5430
5431 #: smime.c:1156
5432 msgid "no certfile"
5433 msgstr "pas de certfile"
5434
5435 #: smime.c:1159
5436 msgid "no mbox"
5437 msgstr "pas de BAL"
5438
5439 #: smime.c:1299
5440 msgid "No output from OpenSSL.."
5441 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
5442
5443 #: smime.c:1337
5444 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5445 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
5446
5447 #: smime.c:1378
5448 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5449 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
5450
5451 #: smime.c:1415
5452 msgid "No output from OpenSSL..."
5453 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
5454
5455 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5456 msgid ""
5457 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5458 "\n"
5459 msgstr ""
5460 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
5461 "\n"
5462
5463 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5464 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5465 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
5466
5467 #: smime.c:1707
5468 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5469 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
5470
5471 #: smime.c:1710
5472 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5473 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
5474
5475 #: smime.c:1768
5476 msgid ""
5477 "\n"
5478 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5479 msgstr ""
5480 "\n"
5481 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
5482
5483 #: smime.c:1770
5484 msgid ""
5485 "\n"
5486 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5487 msgstr ""
5488 "\n"
5489 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
5490
5491 #: smime.c:1878
5492 msgid ""
5493 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5494 msgstr ""
5495 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
5496
5497 #: smime.c:1879
5498 msgid "eswabfc"
5499 msgstr "csaedor"
5500
5501 #: smime.c:1887
5502 msgid ""
5503 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5504 msgstr ""
5505 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5506
5507 #: smime.c:1889
5508 msgid "12345f"
5509 msgstr "12345o"
5510
5511 #: smime.c:1913
5512 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5513 msgstr ""
5514 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
5515
5516 #: sort.c:281
5517 msgid "Sorting mailbox..."
5518 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
5519
5520 #: sort.c:313
5521 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5522 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
5523
5524 #: status.c:96
5525 #, fuzzy
5526 msgid "no mailbox"
5527 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5528
5529 #: status.c:128
5530 msgid "(no mailbox)"
5531 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5532
5533 #: thread.c:988
5534 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5535 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5536
5537 #: thread.c:995
5538 msgid "Parent message is not available."
5539 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
5540
5541 #. mutt_endwin (NULL);
5542 #: lib/exit.c:15
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5546 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: lib/mem.c:20
5550 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5551 msgstr ""
5552 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5553
5554 #. __MEM_CHECKED__
5555 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5556 msgid "Out of memory!"
5557 msgstr "Plus de mémoire !"
5558
5559 # , c-format
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "Unable to create backup file"
5562 #~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
5563
5564 # , c-format
5565 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5566 #~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
5567
5568 # , c-format
5569 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
5572
5573 # , c-format
5574 #~ msgid "%s is set"
5575 #~ msgstr "%s est positionné"
5576
5577 # , c-format
5578 #~ msgid "%s is unset"
5579 #~ msgstr "%s n'est pas positionné"
5580
5581 # , c-format
5582 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5583 #~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
5584
5585 # , c-format
5586 #~ msgid "%s: invalid value"
5587 #~ msgstr "%s : valeur invalide"
5588
5589 # , c-format
5590 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5591 #~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
5592
5593 #~ msgid "First entry is shown."
5594 #~ msgstr "La première entrée est affichée."
5595
5596 #~ msgid "Last entry is shown."
5597 #~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5601 #~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
5602
5603 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5604 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5605
5606 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5607 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5608
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "\n"
5611 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "\n"
5614 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5615
5616 #~ msgid "Failed to verify sender"
5617 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5618
5619 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5620 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5621
5622 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5623 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5624
5625 #~ msgid "source: too many arguments"
5626 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5627
5628 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5629 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5630
5631 #~ msgid "Decryption failed"
5632 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5633
5634 #~ msgid " aka"
5635 #~ msgstr " alias"
5636
5637 #~ msgid "Name"
5638 #~ msgstr "Nom"
5639
5640 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5641 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5642
5643 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5644 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5645
5646 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5647 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5648
5649 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5650 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5651
5652 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5653 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5654
5655 # , c-format
5656 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5657 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5658
5659 #~ msgid "esabtf"
5660 #~ msgstr "csedio"
5661
5662 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5665
5666 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5667 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"