more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
7 #
8 # , fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: account.c:163
22 #, c-format
23 msgid "Username at %s: "
24 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
25
26 # , c-format
27 #: account.c:220
28 #, c-format
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
31
32 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
33 #: recvattach.c:56
34 msgid "Exit"
35 msgstr "Quitter"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
38 #: postpone.c:45
39 msgid "Del"
40 msgstr "Effacer"
41
42 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
43 msgid "Undel"
44 msgstr "Récup"
45
46 #: alias.c:39
47 msgid "Select"
48 msgstr "Sélectionner"
49
50 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
51 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
52 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
53 #: recvattach.c:60 smime.c:428
54 msgid "Help"
55 msgstr "Aide"
56
57 #: alias.c:237
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Créer l'alias : "
60
61 #: alias.c:242
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
64
65 #: alias.c:249
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse : "
72
73 #: alias.c:280 send.c:197
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
77
78 #: alias.c:292
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nom de la personne : "
81
82 # , c-format
83 #: alias.c:300
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
87
88 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
89 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Sauver dans le fichier : "
92
93 #: alias.c:329
94 msgid "Alias added."
95 msgstr "Alias ajouté."
96
97 #: alias.c:643
98 msgid "You have no aliases!"
99 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
100
101 #: alias.c:655
102 msgid "Aliases"
103 msgstr "Alias"
104
105 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
108
109 #: attach.c:120
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
113
114 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
115 #: curs_lib.c:431
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
119
120 #: attach.c:135
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
123
124 #: attach.c:163
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
127
128 #: attach.c:172
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Échec de renommage du fichier."
131
132 # , c-format
133 #: attach.c:185
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
137
138 #: attach.c:241
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
142
143 # , c-format
144 #: attach.c:259
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
148
149 #: attach.c:411
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
152
153 #: attach.c:423
154 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
155 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
156
157 #: attach.c:507
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Impossible de créer le filtre"
160
161 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
162 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Impossible de créer le filtre"
165
166 #: attach.c:789
167 msgid "Write fault!"
168 msgstr "Erreur d'écriture !"
169
170 #: attach.c:1015
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
173
174 #: browser.c:50
175 msgid "Chdir"
176 msgstr "Changement de répertoire"
177
178 #: browser.c:51 browser.c:63
179 msgid "Mask"
180 msgstr "Masque"
181
182 #: browser.c:59
183 msgid "List"
184 msgstr ""
185
186 #: browser.c:60
187 msgid "Subscribe"
188 msgstr ""
189
190 # , c-format
191 #: browser.c:61
192 #, fuzzy
193 msgid "Unsubscribe"
194 msgstr "Désabonnement de %s..."
195
196 #: browser.c:62 curs_main.c:399
197 msgid "Catchup"
198 msgstr ""
199
200 # , c-format
201 #: browser.c:519 browser.c:1175
202 #, c-format
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
205
206 #: browser.c:682
207 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:684
211 #, c-format
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgstr ""
214
215 # , c-format
216 #: browser.c:690
217 #, c-format
218 msgid "Mailboxes [%d]"
219 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
220
221 # , c-format
222 #: browser.c:696
223 #, c-format
224 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
226
227 # , c-format
228 #: browser.c:700
229 #, c-format
230 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
231 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
232
233 #: browser.c:713
234 msgid "Can't attach a directory!"
235 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
236
237 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
238 msgid "No files match the file mask"
239 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
240
241 #: browser.c:1045
242 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
244
245 #: browser.c:1065
246 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
248
249 #: browser.c:1086
250 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
252
253 #: browser.c:1093
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
257
258 #: browser.c:1106
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
261
262 #: browser.c:1113
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
265
266 #: browser.c:1138
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "Changement de répertoire vers : "
269
270 #: browser.c:1163 browser.c:1230
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
273
274 #: browser.c:1186
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "Masque de fichier : "
277
278 #: browser.c:1255
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
281
282 #: browser.c:1258
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
285
286 #: browser.c:1259
287 msgid "dazn"
288 msgstr "datn"
289
290 #: browser.c:1324
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
293
294 #: browser.c:1353
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
297
298 #: browser.c:1370
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
301
302 #: browser.c:1452
303 #, c-format
304 msgid "Subscribe pattern: "
305 msgstr ""
306
307 # , c-format
308 #: browser.c:1454
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unsubscribe pattern: "
311 msgstr "Désabonnement de %s..."
312
313 #: browser.c:1471
314 #, fuzzy
315 msgid "No newsgroups match the mask"
316 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
317
318 # , c-format
319 #: buffy.c:514
320 msgid "New mail in "
321 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
322
323 # , c-format
324 #: color.c:312
325 #, c-format
326 msgid "%s: color not supported by term"
327 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
328
329 # , c-format
330 #: color.c:318
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such color"
333 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
334
335 # , c-format
336 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
337 #, c-format
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
340
341 # , c-format
342 #: color.c:369
343 #, c-format
344 msgid "%s: command valid only for index object"
345 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
346
347 # , c-format
348 #: color.c:376
349 #, c-format
350 msgid "%s: too few arguments"
351 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
352
353 #: color.c:535
354 msgid "Missing arguments."
355 msgstr "Arguments manquants."
356
357 #: color.c:571 color.c:581
358 msgid "color: too few arguments"
359 msgstr "color : pas assez d'arguments"
360
361 #: color.c:606
362 msgid "mono: too few arguments"
363 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
364
365 # , c-format
366 #: color.c:625
367 #, c-format
368 msgid "%s: no such attribute"
369 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
370
371 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
372 msgid "too few arguments"
373 msgstr "pas assez d'arguments"
374
375 #: color.c:672 hook.c:86
376 msgid "too many arguments"
377 msgstr "trop d'arguments"
378
379 #: color.c:688
380 msgid "default colors not supported"
381 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
382
383 #: commands.c:80 mbox.c:612
384 msgid "Could not create temporary file!"
385 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
386
387 #: commands.c:92
388 msgid "Cannot create display filter"
389 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
390
391 #: commands.c:123
392 msgid "Verify PGP signature?"
393 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
394
395 #: commands.c:154
396 msgid "Could not copy message"
397 msgstr "Impossible de copier le message"
398
399 #: commands.c:194
400 msgid "S/MIME signature successfully verified."
401 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
402
403 #: commands.c:196
404 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
405 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
406
407 #: commands.c:200 commands.c:211
408 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
409 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
410
411 #: commands.c:202
412 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
413 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
414
415 #: commands.c:208
416 msgid "PGP signature successfully verified."
417 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
418
419 #: commands.c:213
420 msgid "PGP signature could NOT be verified."
421 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
422
423 #: commands.c:234
424 msgid "Command: "
425 msgstr "Commande : "
426
427 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
428 msgid "Bounce message to: "
429 msgstr "Renvoyer le message à : "
430
431 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
432 msgid "Bounce tagged messages to: "
433 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
434
435 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
436 msgid "Error parsing address!"
437 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
438
439 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
440 #, c-format
441 msgid "Bad IDN: '%s'"
442 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
443
444 # , c-format
445 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
446 #, c-format
447 msgid "Bounce message to %s"
448 msgstr "Renvoyer le message à %s"
449
450 # , c-format
451 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
452 #, c-format
453 msgid "Bounce messages to %s"
454 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
455
456 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
457 msgid "Message not bounced."
458 msgstr "Message non renvoyé."
459
460 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
461 msgid "Messages not bounced."
462 msgstr "Messages non renvoyés."
463
464 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
465 msgid "Message bounced."
466 msgstr "Message renvoyé."
467
468 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
469 msgid "Messages bounced."
470 msgstr "Messages renvoyés."
471
472 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
473 msgid "Can't create filter process"
474 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
475
476 #: commands.c:458
477 msgid "Pipe to command: "
478 msgstr "Passer à la commande : "
479
480 #: commands.c:472
481 msgid "No printing command has been defined."
482 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
483
484 #: commands.c:477
485 msgid "Print message?"
486 msgstr "Imprimer le message ?"
487
488 #: commands.c:477
489 msgid "Print tagged messages?"
490 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
491
492 #: commands.c:484
493 msgid "Message printed"
494 msgstr "Message imprimé"
495
496 #: commands.c:484
497 msgid "Messages printed"
498 msgstr "Messages imprimés"
499
500 #: commands.c:486
501 msgid "Message could not be printed"
502 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
503
504 #: commands.c:487
505 msgid "Messages could not be printed"
506 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
507
508 #: commands.c:497
509 msgid ""
510 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
511 "(p)am?: "
512 msgstr ""
513 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
514 "am ? : "
515
516 #: commands.c:500
517 msgid ""
518 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
519 "am?: "
520 msgstr ""
521 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
522 "am ? : "
523
524 #: commands.c:501
525 msgid "dfrsotuzcp"
526 msgstr "darosintcp"
527
528 #: commands.c:557
529 msgid "Shell command: "
530 msgstr "Commande shell : "
531
532 # , c-format
533 #: commands.c:698
534 #, c-format
535 msgid "Decode-save%s to mailbox"
536 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
537
538 # , c-format
539 #: commands.c:699
540 #, c-format
541 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
543
544 # , c-format
545 #: commands.c:700
546 #, c-format
547 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
548 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
549
550 # , c-format
551 #: commands.c:701
552 #, c-format
553 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
554 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
555
556 # , c-format
557 #: commands.c:702
558 #, c-format
559 msgid "Save%s to mailbox"
560 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
561
562 # , c-format
563 #: commands.c:702
564 #, c-format
565 msgid "Copy%s to mailbox"
566 msgstr "Copier%s vers une BAL"
567
568 #: commands.c:703
569 msgid " tagged"
570 msgstr " les messages marqués"
571
572 # , c-format
573 #: commands.c:768
574 #, c-format
575 msgid "Copying to %s..."
576 msgstr "Copie vers %s..."
577
578 #: commands.c:890
579 #, c-format
580 msgid "Convert to %s upon sending?"
581 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
582
583 # , c-format
584 #: commands.c:900
585 #, c-format
586 msgid "Content-Type changed to %s."
587 msgstr "Content-Type changé à %s."
588
589 #: commands.c:904
590 #, c-format
591 msgid "Character set changed to %s; %s."
592 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
593
594 #: commands.c:906
595 msgid "not converting"
596 msgstr "pas de conversion"
597
598 #: commands.c:906
599 msgid "converting"
600 msgstr "conversion"
601
602 #: compose.c:54
603 msgid "There are no attachments."
604 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
605
606 #: compose.c:111 compose.c:124
607 msgid "Send"
608 msgstr "Envoyer"
609
610 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
611 msgid "Abort"
612 msgstr "Abandonner"
613
614 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
615 msgid "Attach file"
616 msgstr "Attacher fichier"
617
618 #: compose.c:117 compose.c:129
619 msgid "Descrip"
620 msgstr "Description"
621
622 #: compose.c:164
623 msgid "Sign, Encrypt"
624 msgstr "Signer, Chiffrer"
625
626 #: compose.c:166
627 msgid "Encrypt"
628 msgstr "Chiffrer"
629
630 #: compose.c:168
631 msgid "Sign"
632 msgstr "Signer"
633
634 #: compose.c:170
635 msgid "Clear"
636 msgstr "Clair"
637
638 #: compose.c:176
639 msgid " (inline)"
640 msgstr " (en ligne)"
641
642 #: compose.c:178
643 msgid " (PGP/MIME)"
644 msgstr " (PGP/MIME)"
645
646 #: compose.c:186 compose.c:191
647 #, fuzzy
648 msgid "     sign as: "
649 msgstr " signer en tant que : "
650
651 #: compose.c:187 compose.c:192
652 msgid "<default>"
653 msgstr "<défaut>"
654
655 #: compose.c:199
656 msgid "Encrypt with: "
657 msgstr "Chiffrer avec : "
658
659 # , c-format
660 #: compose.c:248
661 #, c-format
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
664
665 # , c-format
666 #: compose.c:254
667 #, c-format
668 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
669 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
670
671 #: compose.c:313
672 msgid "-- Attachments"
673 msgstr "-- Attachements"
674
675 #: compose.c:340
676 #, c-format
677 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
678 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
679
680 #: compose.c:362
681 msgid "You may not delete the only attachment."
682 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
683
684 #: compose.c:718 send.c:1580
685 #, c-format
686 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
687 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
688
689 #: compose.c:799
690 msgid "Attaching selected files..."
691 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
692
693 #: compose.c:811
694 #, c-format
695 msgid "Unable to attach %s!"
696 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
697
698 #: compose.c:834
699 msgid "Open mailbox to attach message from"
700 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
701
702 #: compose.c:842
703 #, fuzzy
704 msgid "Open newsgroup to attach message from"
705 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
706
707 #: compose.c:893
708 msgid "No messages in that folder."
709 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
710
711 #: compose.c:904
712 msgid "Tag the messages you want to attach!"
713 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
714
715 #: compose.c:932
716 msgid "Unable to attach!"
717 msgstr "Impossible d'attacher !"
718
719 #: compose.c:982
720 msgid "Recoding only affects text attachments."
721 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
722
723 #: compose.c:987
724 msgid "The current attachment won't be converted."
725 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
726
727 #: compose.c:989
728 msgid "The current attachment will be converted."
729 msgstr "L'attachement courant sera converti."
730
731 #: compose.c:1060
732 msgid "Invalid encoding."
733 msgstr "Codage invalide."
734
735 #: compose.c:1084
736 msgid "Save a copy of this message?"
737 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
738
739 #: compose.c:1140
740 msgid "Rename to: "
741 msgstr "Renommer en : "
742
743 # , c-format
744 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
745 #, c-format
746 msgid "Can't stat %s: %s"
747 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
748
749 #: compose.c:1170
750 msgid "New file: "
751 msgstr "Nouveau fichier : "
752
753 #: compose.c:1182
754 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
755 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
756
757 # , c-format
758 #: compose.c:1188
759 #, c-format
760 msgid "Unknown Content-Type %s"
761 msgstr "Content-Type %s inconnu"
762
763 # , c-format
764 #: compose.c:1199
765 #, c-format
766 msgid "Can't create file %s"
767 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
768
769 #: compose.c:1207
770 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
771 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
772
773 #: compose.c:1278
774 msgid "Postpone this message?"
775 msgstr "Ajourner ce message ?"
776
777 #: compose.c:1334
778 msgid "Write message to mailbox"
779 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
780
781 # , c-format
782 #: compose.c:1336
783 #, c-format
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
786
787 #: compose.c:1345
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Message écrit."
790
791 #: compose.c:1356
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
794
795 #: compose.c:1380
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
798
799 #: compress.c:202 mbox.c:520
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
802
803 # , c-format
804 #: compress.c:229
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Decompressing %s..."
807 msgstr "Sélection de %s..."
808
809 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
810 msgid "Unable to lock mailbox!"
811 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
812
813 # , c-format
814 #: compress.c:253
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "echo Decompressing %s..."
817 msgstr "Sélection de %s..."
818
819 #: compress.c:264
820 #, c-format
821 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
822 msgstr ""
823
824 # , c-format
825 #: compress.c:348 compress.c:420
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Compressing %s..."
828 msgstr "Copie vers %s..."
829
830 # , c-format
831 #: compress.c:375 compress.c:450
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copie vers %s..."
835
836 #: compress.c:380
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
840 "kept!\n"
841 msgstr ""
842
843 # , c-format
844 #: compress.c:422
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "Copie vers %s..."
848
849 #: compress.c:452
850 #, c-format
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
852 msgstr ""
853
854 #: compress.c:459
855 #, c-format
856 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: crypt.c:66
860 #, c-format
861 msgid " (current time: %c)"
862 msgstr " (heure courante : %c)"
863
864 #: crypt.c:72
865 #, c-format
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
868
869 #: crypt.c:88
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
872
873 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
874 msgid "Invoking PGP..."
875 msgstr "Appel de PGP..."
876
877 #: crypt.c:157
878 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
879 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
880
881 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
882 msgid "Mail not sent."
883 msgstr "Message non envoyé."
884
885 #: crypt.c:386
886 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
887 msgstr ""
888 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
889
890 #: crypt.c:589 crypt.c:628
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
892 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
893
894 #: crypt.c:611 crypt.c:647
895 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
896 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
897
898 #: crypt.c:763
899 msgid ""
900 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
901 "\n"
902 msgstr ""
903 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
904 "\n"
905
906 #: crypt.c:780
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
913 "\n"
914
915 #: crypt.c:815
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
922 "\n"
923
924 #: crypt.c:827
925 msgid ""
926 "[-- The following data is signed --]\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
930 "\n"
931
932 #: crypt.c:833
933 msgid ""
934 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
935 "\n"
936 msgstr ""
937 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
938 "\n"
939
940 #: crypt.c:840
941 msgid ""
942 "\n"
943 "[-- End of signed data --]\n"
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "[-- Fin des données signées --]\n"
947
948 #: cryptglue.c:82
949 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgstr ""
951 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
952
953 #: cryptglue.c:106
954 #, fuzzy
955 msgid "Invoking S/MIME..."
956 msgstr "Appel de SMIME..."
957
958 # , c-format
959 #: crypt-gpgme.c:325
960 #, c-format
961 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
962 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:333
965 #, c-format
966 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
967 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
968
969 # , c-format
970 #: crypt-gpgme.c:351
971 #, c-format
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
973 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
974
975 # , c-format
976 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
977 #, c-format
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
980
981 # , c-format
982 #: crypt-gpgme.c:444
983 #, c-format
984 msgid "error rewinding data object: %s\n"
985 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
986
987 # , c-format
988 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
989 #, c-format
990 msgid "error reading data object: %s\n"
991 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
992
993 # , c-format
994 #: crypt-gpgme.c:560
995 #, c-format
996 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
997 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:597
1000 #, c-format
1001 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1002 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:606
1005 #, c-format
1006 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1007 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:616
1010 #, c-format
1011 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1012 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
1013
1014 # , c-format
1015 #: crypt-gpgme.c:657
1016 #, c-format
1017 msgid "error encrypting data: %s\n"
1018 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
1019
1020 # , c-format
1021 #: crypt-gpgme.c:750
1022 #, c-format
1023 msgid "error signing data: %s\n"
1024 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:938
1027 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1028 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:946
1031 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1032 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:952
1035 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:966
1039 msgid "Warning: The signature expired at: "
1040 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:972
1043 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1044 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:976
1047 msgid "The CRL is not available\n"
1048 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:981
1051 msgid "Available CRL is too old\n"
1052 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:986
1055 msgid "A policy requirement was not met\n"
1056 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:994
1059 msgid "A system error occurred"
1060 msgstr "Une erreur système s'est produite"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1063 msgid "Fingerprint: "
1064 msgstr "Empreinte : "
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1082
1067 msgid ""
1068 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1069 "as shown above\n"
1070 msgstr ""
1071 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
1072 "la personne nommée ci-dessus\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1088
1075 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1076 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:1092
1079 msgid ""
1080 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1081 "above\n"
1082 msgstr ""
1083 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
1084 "ci-dessus\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:1160
1087 msgid "Error getting key information: "
1088 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1091 msgid "Good signature from: "
1092 msgstr "Bonne signature de : "
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:1175
1095 msgid "                aka: "
1096 msgstr "             alias : "
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1099 msgid "            created: "
1100 msgstr "             créée : "
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1187
1103 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1104 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1209
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1111 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1112 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
1113
1114 # , c-format
1115 #: crypt-gpgme.c:1260
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1118 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1121 msgid ""
1122 "[-- End signature information --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1126 "\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1406
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1132 "\n"
1133 msgstr ""
1134 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1135 "\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:1877
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1140 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1920
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1144 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1147 msgid ""
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1159 msgid ""
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1167 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1168 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1171 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1172 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1175 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1176 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1179 msgid ""
1180 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1184 "\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1187 msgid ""
1188 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1195 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1196 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2039
1199 msgid ""
1200 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2062
1215 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1216 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1219 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1220 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2101
1223 msgid ""
1224 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1228 "\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2102
1231 msgid ""
1232 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1233 "\n"
1234 msgstr ""
1235 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1236 "\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2129
1239 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1240 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2130
1243 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1244 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2677
1247 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1248 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2679
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1252 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2684
1255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1256 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2756
1259 msgid " aka ......: "
1260 msgstr "alias ......: "
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2756
1263 msgid "Name ......: "
1264 msgstr "Nom ........: "
1265
1266 # , c-format
1267 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1268 msgid "[Invalid]"
1269 msgstr "[Invalide]"
1270
1271 # , c-format
1272 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1273 #, c-format
1274 msgid "Valid From : %s\n"
1275 msgstr "From valide : %s\n"
1276
1277 # , c-format
1278 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1279 #, c-format
1280 msgid "Valid To ..: %s\n"
1281 msgstr "To valide ..: %s\n"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1284 #, c-format
1285 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1286 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1289 #, c-format
1290 msgid "Key Usage .: "
1291 msgstr "Utilisation : "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1294 msgid "encryption"
1295 msgstr "chiffrage"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1298 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1299 msgid ", "
1300 msgstr ", "
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1303 msgid "signing"
1304 msgstr "signature"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1307 msgid "certification"
1308 msgstr "certification"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2851
1311 #, c-format
1312 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1313 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2857
1316 #, c-format
1317 msgid "Issued By .: "
1318 msgstr "Publiée par : "
1319
1320 # , c-format
1321 #: crypt-gpgme.c:2873
1322 #, c-format
1323 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1324 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2876
1327 msgid "[Revoked]"
1328 msgstr "[Révoquée]"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:2884
1331 msgid "[Expired]"
1332 msgstr "[Expirée]"
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2888
1335 msgid "[Disabled]"
1336 msgstr "[Désactivée]"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1341
1342 # , c-format
1343 #: crypt-gpgme.c:2969
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Récupération des données..."
1346
1347 # , c-format
1348 #: crypt-gpgme.c:2992
1349 #, c-format
1350 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1351 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3000
1354 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1355 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1356
1357 # , c-format
1358 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1359 #, c-format
1360 msgid "Key ID: 0x%s"
1361 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3086
1364 #, c-format
1365 msgid "gpgme_new failed: %s"
1366 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1369 #, c-format
1370 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1371 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1374 #, c-format
1375 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1376 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3268
1379 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1380 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1383 #: smime.c:423
1384 msgid "Exit  "
1385 msgstr "Quitter  "
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1388 msgid "Select  "
1389 msgstr "Sélectionner  "
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1392 msgid "Check key  "
1393 msgstr "Vérifier clé  "
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3319
1396 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1397 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3321
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "clés PGP correspondant à"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3323
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3325
1408 msgid "keys matching"
1409 msgstr "clés correspondant à"
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3328
1412 #, c-format
1413 msgid "%s <%s>."
1414 msgstr "%s <%s>."
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3330
1417 #, c-format
1418 msgid "%s \"%s\"."
1419 msgstr "%s \"%s\"."
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1422 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1423 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1426 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1427 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1430 msgid "ID has undefined validity."
1431 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1434 msgid "ID is not valid."
1435 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1438 msgid "ID is only marginally valid."
1439 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1440
1441 # , c-format
1442 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1443 #, c-format
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1448 #, c-format
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1451
1452 # , c-format
1453 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1454 #, c-format
1455 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1456 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1457
1458 # , c-format
1459 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1460 #, c-format
1461 msgid "Enter keyID for %s: "
1462 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3831
1465 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1466 msgstr ""
1467 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1468
1469 #: crypt-gpgme.c:3832
1470 msgid "esabpfc"
1471 msgstr "csedpor"
1472
1473 #: crypt-gpgme.c:3836
1474 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1475 msgstr ""
1476 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1477
1478 #: crypt-gpgme.c:3837
1479 msgid "esabmfc"
1480 msgstr "csedmor"
1481
1482 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1483 msgid "Sign as: "
1484 msgstr "Signer en tant que : "
1485
1486 #: curs_lib.c:176
1487 msgid "yes"
1488 msgstr "oui"
1489
1490 #: curs_lib.c:177
1491 msgid "no"
1492 msgstr "non"
1493
1494 #: curs_lib.c:266
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Exit Mutt-ng?"
1497 msgstr "Quitter Mutt ?"
1498
1499 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1500 msgid "unknown error"
1501 msgstr "erreur inconnue"
1502
1503 #: curs_lib.c:407
1504 msgid "Press any key to continue..."
1505 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1506
1507 #: curs_lib.c:449
1508 msgid " ('?' for list): "
1509 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1510
1511 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1512 msgid "No mailbox is open."
1513 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1514
1515 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1516 msgid "There are no messages."
1517 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1518
1519 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1520 msgid "Mailbox is read-only."
1521 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1522
1523 # , c-format
1524 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1525 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1526 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1527
1528 #: curs_main.c:67
1529 msgid "No visible messages."
1530 msgstr "Pas de messages visibles."
1531
1532 #: curs_main.c:248
1533 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1534 msgstr ""
1535 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1536
1537 #: curs_main.c:255
1538 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1539 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1540
1541 #: curs_main.c:259
1542 msgid "Changes to folder will not be written."
1543 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1544
1545 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1546 msgid "Quit"
1547 msgstr "Quitter"
1548
1549 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1550 msgid "Save"
1551 msgstr "Sauver"
1552
1553 #: curs_main.c:384 query.c:44
1554 msgid "Mail"
1555 msgstr "Message"
1556
1557 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1558 msgid "Reply"
1559 msgstr "Répondre"
1560
1561 #: curs_main.c:386
1562 msgid "Group"
1563 msgstr "Groupe"
1564
1565 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1566 msgid "Post"
1567 msgstr ""
1568
1569 # , c-format
1570 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Followup"
1573 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1574
1575 #: curs_main.c:497
1576 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1577 msgstr ""
1578 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1579
1580 #: curs_main.c:501
1581 msgid "New mail in this mailbox."
1582 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1583
1584 #: curs_main.c:507
1585 msgid "Mailbox was externally modified."
1586 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1587
1588 #: curs_main.c:632
1589 msgid "No tagged messages."
1590 msgstr "Pas de messages marqués."
1591
1592 # , c-format
1593 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1594 msgid "Nothing to do."
1595 msgstr "Rien à faire."
1596
1597 # , c-format
1598 #: curs_main.c:758
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Enter Message-ID: "
1601 msgstr "Entrez keyID : "
1602
1603 #: curs_main.c:766
1604 msgid "Article has no parent reference!"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: curs_main.c:786
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Message not visible in limited view."
1610 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1611
1612 #: curs_main.c:796
1613 #, c-format
1614 msgid "Article %s not found on server"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: curs_main.c:809
1618 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: curs_main.c:829
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Check for children of message..."
1624 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1625
1626 #: curs_main.c:860
1627 msgid "Jump to message: "
1628 msgstr "Aller au message : "
1629
1630 #: curs_main.c:865
1631 msgid "Argument must be a message number."
1632 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1633
1634 #: curs_main.c:893
1635 msgid "That message is not visible."
1636 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1637
1638 #: curs_main.c:896
1639 msgid "Invalid message number."
1640 msgstr "Numéro de message invalide."
1641
1642 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Deletion"
1645 msgstr "Retirer"
1646
1647 #: curs_main.c:913
1648 msgid "Delete messages matching: "
1649 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1650
1651 #: curs_main.c:935
1652 msgid "No limit pattern is in effect."
1653 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1654
1655 # , c-format
1656 #: curs_main.c:941
1657 #, c-format
1658 msgid "Limit: %s"
1659 msgstr "Limite : %s"
1660
1661 #: curs_main.c:972
1662 msgid "Limit to messages matching: "
1663 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1664
1665 #: curs_main.c:993
1666 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: curs_main.c:1004
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Quit Mutt-ng?"
1672 msgstr "Quitter Mutt ?"
1673
1674 #: curs_main.c:1080
1675 msgid "Tag messages matching: "
1676 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1677
1678 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1679 #: pager.c:2520
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Undeletion"
1682 msgstr "Récup"
1683
1684 #: curs_main.c:1092
1685 msgid "Undelete messages matching: "
1686 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1687
1688 #: curs_main.c:1101
1689 msgid "Untag messages matching: "
1690 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1691
1692 #: curs_main.c:1184
1693 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1694 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1695
1696 #: curs_main.c:1186
1697 msgid "Open mailbox"
1698 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1699
1700 #: curs_main.c:1196
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1703 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1704
1705 #: curs_main.c:1198
1706 msgid "Open newsgroup"
1707 msgstr ""
1708
1709 # , c-format
1710 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1711 #, c-format
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1714
1715 #: curs_main.c:1338
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1719
1720 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1721 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1724
1725 #: curs_main.c:1382
1726 msgid "Thread broken"
1727 msgstr "Discussion cassée"
1728
1729 #: curs_main.c:1403
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1731 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1732
1733 #: curs_main.c:1406
1734 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1735 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1736
1737 #: curs_main.c:1417
1738 msgid "Threads linked"
1739 msgstr "Discussions liées"
1740
1741 #: curs_main.c:1420
1742 msgid "No thread linked"
1743 msgstr "Pas de discussion liée"
1744
1745 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1746 msgid "You are on the last message."
1747 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1748
1749 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1750 msgid "No undeleted messages."
1751 msgstr "Pas de message non effacé."
1752
1753 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1754 msgid "You are on the first message."
1755 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1756
1757 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1758 msgid "Search wrapped to top."
1759 msgstr "La recherche est repartie du début."
1760
1761 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1762 msgid "Search wrapped to bottom."
1763 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1764
1765 #: curs_main.c:1627
1766 msgid "No new messages"
1767 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1768
1769 #: curs_main.c:1628
1770 msgid "No unread messages"
1771 msgstr "Pas de messages non lus"
1772
1773 #: curs_main.c:1629
1774 msgid " in this limited view"
1775 msgstr " dans cette vue limitée"
1776
1777 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1778 msgid "Flagging"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1782 msgid "Toggling"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:1749
1786 msgid "No more threads."
1787 msgstr "Pas d'autres discussions."
1788
1789 #: curs_main.c:1752
1790 msgid "You are on the first thread."
1791 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1792
1793 #: curs_main.c:1824
1794 msgid "Thread contains unread messages."
1795 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1796
1797 #: curs_main.c:2009
1798 msgid "Editing"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: curs_main.c:2145
1802 msgid "Marking as read"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1806 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1810 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: edit.c:39
1814 msgid ""
1815 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1816 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1817 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1818 "~f messages\tinclude messages\n"
1819 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1820 "~h\t\tedit the message header\n"
1821 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1822 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1823 "~p\t\tprint the message\n"
1824 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1825 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1826 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1827 "~u\t\trecall the previous line\n"
1828 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1829 "~w file\t\twrite message to file\n"
1830 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1831 "~?\t\tthis message\n"
1832 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1833 msgstr ""
1834 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1835 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1836 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1837 "~f messages\tinclut des messages\n"
1838 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1839 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1840 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1841 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1842 "~p\t\timprime le message\n"
1843 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1844 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1845 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1846 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1847 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1848 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1849 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1850 "~?\t\tce message\n"
1851 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1852
1853 # , c-format
1854 #: edit.c:178
1855 #, c-format
1856 msgid "%d: invalid message number.\n"
1857 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1858
1859 #: edit.c:308
1860 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1861 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1862
1863 #: edit.c:362
1864 msgid "No mailbox.\n"
1865 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1866
1867 #: edit.c:366
1868 msgid "Message contains:\n"
1869 msgstr "Le message contient :\n"
1870
1871 #: edit.c:370 edit.c:424
1872 msgid "(continue)\n"
1873 msgstr "(continuer)\n"
1874
1875 #: edit.c:382
1876 msgid "missing filename.\n"
1877 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1878
1879 #: edit.c:401
1880 msgid "No lines in message.\n"
1881 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1882
1883 #: edit.c:417
1884 #, c-format
1885 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1886 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1887
1888 # , c-format
1889 #: edit.c:435
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1892 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1893
1894 #: editmsg.c:69
1895 #, c-format
1896 msgid "could not create temporary folder: %s"
1897 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1898
1899 #: editmsg.c:81
1900 #, c-format
1901 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1902 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1903
1904 #: editmsg.c:100
1905 #, c-format
1906 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1908
1909 #: editmsg.c:113
1910 msgid "Message file is empty!"
1911 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1912
1913 #: editmsg.c:119
1914 msgid "Message not modified!"
1915 msgstr "Message non modifié !"
1916
1917 # , c-format
1918 #: editmsg.c:126
1919 #, c-format
1920 msgid "Can't open message file: %s"
1921 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1922
1923 # , c-format
1924 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't append to folder: %s"
1927 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1928
1929 #: editmsg.c:192
1930 #, c-format
1931 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1932 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1933
1934 # , c-format
1935 #: flags.c:336
1936 msgid "Set flag"
1937 msgstr "Positionner l'indicateur"
1938
1939 # , c-format
1940 #: flags.c:336
1941 msgid "Clear flag"
1942 msgstr "Effacer l'indicateur"
1943
1944 #: handler.c:925
1945 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1946 msgstr ""
1947 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1948 "--]\n"
1949
1950 # , c-format
1951 #: handler.c:1039
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Attachement #%d"
1955
1956 # , c-format
1957 #: handler.c:1050
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1961
1962 # , c-format
1963 #: handler.c:1114
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1966 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1967
1968 # , c-format
1969 #: handler.c:1115
1970 #, c-format
1971 msgid "Invoking autoview command: %s"
1972 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1973
1974 # , c-format
1975 #: handler.c:1143
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1978 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1979
1980 # , c-format
1981 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1984 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1210
1987 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1988 msgstr ""
1989 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1990
1991 # , c-format
1992 #: handler.c:1227
1993 #, c-format
1994 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1995 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1996
1997 # , c-format
1998 #: handler.c:1233
1999 #, c-format
2000 msgid "(size %s bytes) "
2001 msgstr "(taille %s octets) "
2002
2003 #: handler.c:1235
2004 msgid "has been deleted --]\n"
2005 msgstr "a été effacé --]\n"
2006
2007 # , c-format
2008 #: handler.c:1239
2009 #, c-format
2010 msgid "[-- on %s --]\n"
2011 msgstr "[-- le %s --]\n"
2012
2013 # , c-format
2014 #: handler.c:1243
2015 #, c-format
2016 msgid "[-- name: %s --]\n"
2017 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2018
2019 # , c-format
2020 #: handler.c:1254 handler.c:1268
2021 #, c-format
2022 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2023 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2024
2025 #: handler.c:1256
2026 msgid ""
2027 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2028 "[-- expired. --]\n"
2029 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2030
2031 # , c-format
2032 #: handler.c:1273
2033 #, c-format
2034 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2035 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2036
2037 #: handler.c:1395
2038 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2039 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2040
2041 #: handler.c:1406
2042 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2043 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2044
2045 #: handler.c:1440
2046 msgid "Unable to open temporary file!"
2047 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2048
2049 # , c-format
2050 #: handler.c:1498
2051 #, c-format
2052 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2053 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2054
2055 # , c-format
2056 #: handler.c:1503
2057 #, c-format
2058 msgid "(use '%s' to view this part)"
2059 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2060
2061 #: handler.c:1505
2062 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2063 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2064
2065 # , c-format
2066 #: headers.c:161
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unable to attach file"
2069 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2070
2071 #: help.c:254
2072 msgid "ERROR: please report this bug"
2073 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2074
2075 #: help.c:294
2076 msgid "<UNKNOWN>"
2077 msgstr "<INCONNU>"
2078
2079 #: help.c:304
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "Generic bindings:\n"
2083 "\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Affectations génériques :\n"
2087 "\n"
2088
2089 #: help.c:308
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Unbound functions:\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Fonctions non affectées :\n"
2097 "\n"
2098
2099 # , c-format
2100 #: help.c:316
2101 #, c-format
2102 msgid "Help for %s"
2103 msgstr "Aide pour %s"
2104
2105 #: hook.c:100
2106 msgid "bad formatted command string"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: hook.c:250
2110 #, c-format
2111 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2112 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2113
2114 # , c-format
2115 #: hook.c:260
2116 #, c-format
2117 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2118 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2119
2120 #: hook.c:265
2121 #, c-format
2122 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2123 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2124
2125 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2126 msgid "No authenticators available"
2127 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2128
2129 #: imap/auth_anon.c:37
2130 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2131 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2132
2133 #: imap/auth_anon.c:65
2134 msgid "Anonymous authentication failed."
2135 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2136
2137 #: imap/auth_cram.c:42
2138 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2139 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2140
2141 #: imap/auth_cram.c:121
2142 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2143 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2144
2145 #: imap/auth_gss.c:98
2146 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2147 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2148
2149 #: imap/auth_gss.c:252
2150 msgid "GSSAPI authentication failed."
2151 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2152
2153 #: imap/auth_login.c:31
2154 msgid "LOGIN disabled on this server."
2155 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2156
2157 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2158 msgid "Logging in..."
2159 msgstr "Connexion..."
2160
2161 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2162 msgid "Login failed."
2163 msgstr "La connexion a échoué."
2164
2165 #: imap/auth_sasl.c:90
2166 #, c-format
2167 msgid "Authenticating (%s)..."
2168 msgstr "Authentification (%s)..."
2169
2170 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2171 msgid "SASL authentication failed."
2172 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2173
2174 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2175 #, c-format
2176 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2177 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2178
2179 #: imap/browse.c:87
2180 msgid "Getting namespaces..."
2181 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2182
2183 #: imap/browse.c:97
2184 msgid "Getting folder list..."
2185 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2186
2187 # , c-format
2188 #: imap/browse.c:213
2189 msgid "No such folder"
2190 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2191
2192 #: imap/browse.c:272
2193 msgid "Create mailbox: "
2194 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2195
2196 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2197 msgid "Mailbox must have a name."
2198 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2199
2200 #: imap/browse.c:284
2201 msgid "Mailbox created."
2202 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2203
2204 #: imap/browse.c:313
2205 #, c-format
2206 msgid "Rename mailbox %s to: "
2207 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2208
2209 #: imap/browse.c:325
2210 #, c-format
2211 msgid "Rename failed: %s"
2212 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2213
2214 #: imap/browse.c:330
2215 msgid "Mailbox renamed."
2216 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2217
2218 #: imap/command.c:290
2219 msgid "Mailbox closed"
2220 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2221
2222 #: imap/command.c:331
2223 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2224 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2225
2226 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2227 #, c-format
2228 msgid "Closing connection to %s..."
2229 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2230
2231 #: imap/imap.c:323
2232 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2233 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2234
2235 #: imap/imap.c:396
2236 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2237 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2238
2239 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2240 msgid "Secure connection with TLS?"
2241 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2242
2243 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2244 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2245 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2246
2247 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2248 msgid "Encrypted connection unavailable"
2249 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2250
2251 # , c-format
2252 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2253 #, c-format
2254 msgid "Selecting %s..."
2255 msgstr "Sélection de %s..."
2256
2257 #: imap/imap.c:698
2258 msgid "Error opening mailbox"
2259 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2260
2261 # , c-format
2262 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2263 #, c-format
2264 msgid "Create %s?"
2265 msgstr "Créer %s ?"
2266
2267 # , c-format
2268 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2269 #, c-format
2270 msgid "Marking %d messages deleted..."
2271 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2272
2273 #: imap/imap.c:995
2274 msgid "Expunge failed"
2275 msgstr "Expunge a échoué"
2276
2277 # , c-format
2278 #: imap/imap.c:1007
2279 #, c-format
2280 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2281 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2282
2283 #: imap/imap.c:1036
2284 msgid "Expunging messages from server..."
2285 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2286
2287 #: imap/imap.c:1041
2288 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2290
2291 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2292 msgid "CLOSE failed"
2293 msgstr "CLOSE a échoué"
2294
2295 #: imap/imap.c:1304
2296 #, c-format
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: imap/imap.c:1448
2301 msgid "Bad mailbox name"
2302 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2303
2304 # , c-format
2305 #: imap/imap.c:1471
2306 #, c-format
2307 msgid "Subscribing to %s..."
2308 msgstr "Abonnement à %s..."
2309
2310 # , c-format
2311 #: imap/imap.c:1473
2312 #, c-format
2313 msgid "Unsubscribing to %s..."
2314 msgstr "Désabonnement de %s..."
2315
2316 #: imap/imap.c:1652
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2319 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2320
2321 #: imap/message.c:96
2322 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2323 msgstr ""
2324 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2325 "IMAP."
2326
2327 #: imap/message.c:106
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not create temporary file %s"
2330 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2331
2332 # , c-format
2333 #: imap/message.c:131
2334 #, c-format
2335 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2336 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2337
2338 # , c-format
2339 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2340 #, c-format
2341 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2342 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2343
2344 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2345 msgid "Fetching message..."
2346 msgstr "Récupération du message..."
2347
2348 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2349 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2350 msgstr ""
2351 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2352
2353 #: imap/message.c:530
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Chargement du message ..."
2357
2358 # , c-format
2359 #: imap/message.c:676
2360 #, c-format
2361 msgid "Copying %d messages to %s..."
2362 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2363
2364 # , c-format
2365 #: imap/message.c:679
2366 #, c-format
2367 msgid "Copying message %d to %s..."
2368 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2369
2370 #: imap/util.c:179
2371 msgid "Continue?"
2372 msgstr "Continuer ?"
2373
2374 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2377 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2378
2379 # , c-format
2380 #: init.c:404
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: Unknown type."
2383 msgstr "%s : type inconnu."
2384
2385 #: init.c:689
2386 #, c-format
2387 msgid "Bad regexp: %s"
2388 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2389
2390 # , c-format
2391 #: init.c:867
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "ifdef: too few arguments"
2394 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2395
2396 #: init.c:869
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "ifndef: too few arguments"
2399 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2400
2401 #: init.c:982
2402 msgid "spam: no matching pattern"
2403 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2404
2405 #: init.c:984
2406 msgid "nospam: no matching pattern"
2407 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2408
2409 #: init.c:1235
2410 #, fuzzy
2411 msgid "attachments: no disposition"
2412 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2413
2414 #: init.c:1272
2415 #, fuzzy
2416 msgid "attachments: invalid disposition"
2417 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2418
2419 #: init.c:1285
2420 #, fuzzy
2421 msgid "unattachments: no disposition"
2422 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2423
2424 #: init.c:1308
2425 msgid "unattachments: invalid disposition"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: init.c:1416
2429 msgid "alias: no address"
2430 msgstr "alias : pas d'adresse"
2431
2432 #: init.c:1457
2433 #, c-format
2434 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2435 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2436
2437 #: init.c:1528
2438 msgid "invalid header field"
2439 msgstr "en-tête invalide"
2440
2441 #: init.c:1684
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2445 "Please report this error: \"%s\"\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: init.c:1751 init.c:1765
2449 #, c-format
2450 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2454 #, c-format
2455 msgid "Not available in this menu."
2456 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2457
2458 # , c-format
2459 #: init.c:1877
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: unknown variable"
2462 msgstr "%s : variable inconnue"
2463
2464 #: init.c:1884
2465 #, c-format
2466 msgid "prefix is illegal with reset"
2467 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2468
2469 #: init.c:1889
2470 #, c-format
2471 msgid "value is illegal with reset"
2472 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2473
2474 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "$%s is read-only"
2477 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
2478
2479 #: init.c:2026
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2482 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2483
2484 # , c-format
2485 #: init.c:2042
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: unknown type"
2488 msgstr "%s : type inconnu"
2489
2490 # , c-format
2491 #: init.c:2101
2492 #, c-format
2493 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2494 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2495
2496 # , c-format
2497 #: init.c:2123
2498 #, c-format
2499 msgid "source: errors in %s"
2500 msgstr "source : erreurs dans %s"
2501
2502 #: init.c:2124
2503 #, c-format
2504 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2505 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2506
2507 # , c-format
2508 #: init.c:2141
2509 #, c-format
2510 msgid "source: error at %s"
2511 msgstr "source : erreur dans %s"
2512
2513 # , c-format
2514 #: init.c:2195
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: unknown command"
2517 msgstr "%s : commande inconnue"
2518
2519 # , c-format
2520 #: init.c:2561
2521 #, c-format
2522 msgid "Error in command line: %s\n"
2523 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2524
2525 #: init.c:2621
2526 msgid "unable to determine home directory"
2527 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2528
2529 #: init.c:2628
2530 msgid "unable to determine username"
2531 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2532
2533 #: init.c:2847
2534 #, c-format
2535 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: init.c:2858
2539 #, c-format
2540 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: keymap.c:434
2544 msgid "Macro loop detected."
2545 msgstr "Boucle de macro détectée."
2546
2547 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2548 msgid "Key is not bound."
2549 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2550
2551 # , c-format
2552 #: keymap.c:653
2553 #, c-format
2554 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2555 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2556
2557 #: keymap.c:664
2558 msgid "push: too many arguments"
2559 msgstr "push : trop d'arguments"
2560
2561 # , c-format
2562 #: keymap.c:692
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: no such menu"
2565 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2566
2567 #: keymap.c:706
2568 msgid "null key sequence"
2569 msgstr "séquence de touches nulle"
2570
2571 #: keymap.c:791
2572 msgid "bind: too many arguments"
2573 msgstr "bind : trop d'arguments"
2574
2575 # , c-format
2576 #: keymap.c:808
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: no such function in map"
2579 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2580
2581 #: keymap.c:836
2582 msgid "macro: empty key sequence"
2583 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2584
2585 #: keymap.c:844
2586 msgid "macro: too many arguments"
2587 msgstr "macro : trop d'arguments"
2588
2589 #: keymap.c:876
2590 msgid "exec: no arguments"
2591 msgstr "exec : pas d'arguments"
2592
2593 # , c-format
2594 #: keymap.c:894
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: no such function"
2597 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2598
2599 # , c-format
2600 #: keymap.c:915
2601 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2602 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2603
2604 #: keymap.c:919
2605 #, c-format
2606 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2607 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:5
2610 msgid "null operation"
2611 msgstr "opération nulle"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:6
2614 msgid "end of conditional execution (noop)"
2615 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:7
2618 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2619 msgstr ""
2620 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:8
2623 msgid "view attachment as text"
2624 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:9
2627 msgid "Toggle display of subparts"
2628 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:10
2631 msgid "move to the bottom of the page"
2632 msgstr "se déplacer en bas de la page"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:11
2635 msgid "remail a message to another user"
2636 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:12
2639 msgid "select a new file in this directory"
2640 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:13
2643 msgid "view file"
2644 msgstr "visualiser le fichier"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:14
2647 msgid "display the currently selected file's name"
2648 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:15
2651 #, fuzzy
2652 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2653 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:16
2656 #, fuzzy
2657 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2658 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:17
2661 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2662 msgstr ""
2663 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:18
2666 msgid "list mailboxes with new mail"
2667 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:19
2670 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:20
2674 msgid "change directories"
2675 msgstr "changer de répertoires"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:21
2678 msgid "check mailboxes for new mail"
2679 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:22
2682 msgid "attach a file(s) to this message"
2683 msgstr "attacher un fichier à ce message"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:23
2686 msgid "attach message(s) to this message"
2687 msgstr "attacher un message à ce message"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:24
2690 #, fuzzy
2691 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2692 msgstr "attacher un message à ce message"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:25
2695 msgid "edit the BCC list"
2696 msgstr "éditer la liste BCC"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:26
2699 msgid "edit the CC list"
2700 msgstr "éditer la liste CC"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:27
2703 msgid "edit attachment description"
2704 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:28
2707 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2708 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:29
2711 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2712 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:30
2715 msgid "edit the file to be attached"
2716 msgstr "éditer le fichier à attacher"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:31
2719 msgid "edit the from field"
2720 msgstr "éditer le champ from"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:32
2723 msgid "edit the message with headers"
2724 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:33
2727 msgid "edit the message"
2728 msgstr "éditer le message"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:34
2731 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2732 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:35
2735 #, fuzzy
2736 msgid "edit the newsgroups list"
2737 msgstr "éditer la liste CC"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:36
2740 msgid "edit the Reply-To field"
2741 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:37
2744 #, fuzzy
2745 msgid "edit the Followup-To field"
2746 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:38
2749 #, fuzzy
2750 msgid "edit the X-Comment-To field"
2751 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:39
2754 msgid "edit the subject of this message"
2755 msgstr "éditer l'objet de ce message"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:40
2758 msgid "edit the TO list"
2759 msgstr "éditer la liste TO"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:41
2762 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2763 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:42
2766 msgid "edit attachment content type"
2767 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:43
2770 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2771 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:44
2774 msgid "run ispell on the message"
2775 msgstr "lancer ispell sur le message"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:45
2778 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2779 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:46
2782 msgid "toggle recoding of this attachment"
2783 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:47
2786 msgid "save this message to send later"
2787 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:48
2790 msgid "rename/move an attached file"
2791 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:49
2794 msgid "send the message"
2795 msgstr "envoyer le message"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:50
2798 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2799 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:51
2802 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2803 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:52
2806 msgid "update an attachment's encoding info"
2807 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:53
2810 msgid "write the message to a folder"
2811 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:54
2814 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2815 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:55
2818 msgid "create an alias from a message sender"
2819 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:56
2822 msgid "move entry to bottom of screen"
2823 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:57
2826 msgid "move entry to middle of screen"
2827 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:58
2830 msgid "move entry to top of screen"
2831 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:59
2834 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2835 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:60
2838 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2839 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:61
2842 msgid "delete the current entry"
2843 msgstr "effacer l'entrée courante"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:62
2846 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2847 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:63
2850 msgid "delete all messages in subthread"
2851 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:64
2854 msgid "delete all messages in thread"
2855 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:65
2858 msgid "display full address of sender"
2859 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:66
2862 msgid "display message and toggle header weeding"
2863 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:67
2866 msgid "display a message"
2867 msgstr "afficher un message"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:68
2870 msgid "edit the raw message"
2871 msgstr "éditer le message brut"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:69
2874 msgid "delete the char in front of the cursor"
2875 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:70
2878 msgid "move the cursor one character to the left"
2879 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:71
2882 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2883 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:72
2886 msgid "jump to the beginning of the line"
2887 msgstr "aller au début de la ligne"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:73
2890 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2891 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:74
2894 msgid "complete filename or alias"
2895 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:75
2898 msgid "complete address with query"
2899 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:76
2902 msgid "delete the char under the cursor"
2903 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:77
2906 msgid "jump to the end of the line"
2907 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:78
2910 msgid "move the cursor one character to the right"
2911 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:79
2914 msgid "move the cursor to the end of the word"
2915 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:80
2918 msgid "scroll down through the history list"
2919 msgstr "redescendre dans l'historique"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:81
2922 msgid "scroll up through the history list"
2923 msgstr "remonter dans l'historique"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:82
2926 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2927 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:83
2930 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2931 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:84
2934 msgid "delete all chars on the line"
2935 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:85
2938 msgid "delete the word in front of the cursor"
2939 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:86
2942 msgid "quote the next typed key"
2943 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:87
2946 msgid "transpose character under cursor with previous"
2947 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:88
2950 msgid "capitalize the word"
2951 msgstr "capitaliser le mot"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:89
2954 msgid "convert the word to lower case"
2955 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:90
2958 msgid "convert the word to upper case"
2959 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:91
2962 msgid "enter a muttrc command"
2963 msgstr "entrer une commande muttrc"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:92
2966 msgid "enter a file mask"
2967 msgstr "entrer un masque de fichier"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:93
2970 msgid "exit this menu"
2971 msgstr "sortir de ce menu"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:94
2974 msgid "filter attachment through a shell command"
2975 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:95
2978 msgid "move to the first entry"
2979 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:96
2982 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2983 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2984
2985 # , c-format
2986 #: keymap_alldefs.h:97
2987 #, fuzzy
2988 msgid "followup to newsgroup"
2989 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:98
2992 msgid "forward to newsgroup"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:99
2996 msgid "forward a message with comments"
2997 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:100
3000 msgid "select the current entry"
3001 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:101
3004 #, fuzzy
3005 msgid "get all children of the current message"
3006 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:102
3009 #, fuzzy
3010 msgid "get message with Message-Id"
3011 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:103
3014 #, fuzzy
3015 msgid "get parent of the current message"
3016 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:104
3019 msgid "reply to all recipients"
3020 msgstr "répondre à tous les destinataires"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:105
3023 msgid "scroll down 1/2 page"
3024 msgstr "descendre d'1/2 page"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:106
3027 msgid "scroll up 1/2 page"
3028 msgstr "remonter d'1/2 page"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:107
3031 msgid "this screen"
3032 msgstr "cet écran"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:108
3035 msgid "jump to an index number"
3036 msgstr "aller à un numéro d'index"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:109
3039 msgid "move to the last entry"
3040 msgstr "aller à la dernière entrée"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:110
3043 msgid "reply to specified mailing list"
3044 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:111
3047 #, fuzzy
3048 msgid "load active file from NNTP server"
3049 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:112
3052 msgid "execute a macro"
3053 msgstr "exécuter une macro"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:113
3056 msgid "compose a new mail message"
3057 msgstr "composer un nouveau message"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:114
3060 msgid "break the thread in two"
3061 msgstr "casser la discussion en deux"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:115
3064 msgid "open a different folder"
3065 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:116
3068 msgid "open a different folder in read only mode"
3069 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:117
3072 #, fuzzy
3073 msgid "open a different newsgroup"
3074 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:118
3077 #, fuzzy
3078 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3079 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:119
3082 msgid "clear a status flag from a message"
3083 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:120
3086 msgid "delete messages matching a pattern"
3087 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:121
3090 msgid "rebuild header caching databases"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:122
3094 #, fuzzy
3095 msgid "reconstruct thread containing current message"
3096 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:123
3099 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3100 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:124
3103 msgid "retrieve mail from POP server"
3104 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:125
3107 msgid "move to the first message"
3108 msgstr "aller au premier message"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:126
3111 msgid "move to the last message"
3112 msgstr "aller au dernier message"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:127
3115 msgid "show only messages matching a pattern"
3116 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:128
3119 msgid "link tagged message to the current one"
3120 msgstr "lier le message marqué au message courant"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:129
3123 msgid "jump to the next new message"
3124 msgstr "aller au nouveau message suivant"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:130
3127 msgid "jump to the next new or unread message"
3128 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:131
3131 msgid "jump to the next subthread"
3132 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:132
3135 msgid "jump to the next thread"
3136 msgstr "aller à la discussion suivante"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:133
3139 msgid "move to the next undeleted message"
3140 msgstr "aller au message non effacé suivant"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:134
3143 msgid "jump to the next unread message"
3144 msgstr "aller au message non lu suivant"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:135
3147 msgid "jump to parent message in thread"
3148 msgstr "aller au message père dans la discussion"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:136
3151 msgid "jump to previous thread"
3152 msgstr "aller à la discussion précédente"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:137
3155 msgid "jump to previous subthread"
3156 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:138
3159 msgid "move to the previous undeleted message"
3160 msgstr "aller au message non effacé précédent"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:139
3163 msgid "jump to the previous new message"
3164 msgstr "aller au nouveau message précédent"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:140
3167 msgid "jump to the previous new or unread message"
3168 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:141
3171 msgid "jump to the previous unread message"
3172 msgstr "aller au message non lu précédent"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:142
3175 msgid "mark the current thread as read"
3176 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:143
3179 msgid "mark the current subthread as read"
3180 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:144
3183 msgid "set a status flag on a message"
3184 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:145
3187 msgid "save changes to mailbox"
3188 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:146
3191 msgid "tag messages matching a pattern"
3192 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:147
3195 msgid "undelete messages matching a pattern"
3196 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:148
3199 msgid "untag messages matching a pattern"
3200 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:149
3203 msgid "move to the middle of the page"
3204 msgstr "aller au milieu de la page"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:150
3207 msgid "move to the next entry"
3208 msgstr "aller à l'entrée suivante"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:151
3211 msgid "scroll down one line"
3212 msgstr "descendre d'une ligne"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:152
3215 msgid "move to the next page"
3216 msgstr "aller à la page suivante"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:153
3219 msgid "jump to the bottom of the message"
3220 msgstr "aller à la fin du message"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:154
3223 msgid "toggle display of quoted text"
3224 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:155
3227 msgid "skip beyond quoted text"
3228 msgstr "sauter le texte cité"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:156
3231 msgid "jump to the top of the message"
3232 msgstr "aller au début du message"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:157
3235 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3236 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
3237
3238 # , c-format
3239 #: keymap_alldefs.h:158
3240 #, fuzzy
3241 msgid "post message to newsgroup"
3242 msgstr "Renvoyer le message à %s"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:159
3245 msgid "move to the previous entry"
3246 msgstr "aller à l'entrée précédente"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:160
3249 msgid "scroll up one line"
3250 msgstr "remonter d'une ligne"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:161
3253 msgid "move to the previous page"
3254 msgstr "aller à la page précédente"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:162
3257 msgid "print the current entry"
3258 msgstr "imprimer l'entrée courante"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:163
3261 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:164
3265 msgid "query external program for addresses"
3266 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:165
3269 msgid "append new query results to current results"
3270 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:166
3273 msgid "save changes to mailbox and quit"
3274 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:167
3277 msgid "recall a postponed message"
3278 msgstr "rappeler un message ajourné"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:168
3281 msgid "clear and redraw the screen"
3282 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:169
3285 msgid "{internal}"
3286 msgstr "{interne}"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:170
3289 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3290 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:171
3293 msgid "reply to a message"
3294 msgstr "répondre à un message"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:172
3297 msgid "use the current message as a template for a new one"
3298 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:173
3301 msgid "save message/attachment to a file"
3302 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:174
3305 msgid "search for a regular expression"
3306 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:175
3309 msgid "search backwards for a regular expression"
3310 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:176
3313 msgid "search for next match"
3314 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:177
3317 msgid "search for next match in opposite direction"
3318 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:178
3321 msgid "toggle search pattern coloring"
3322 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:179
3325 msgid "invoke a command in a subshell"
3326 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:180
3329 msgid "sort messages"
3330 msgstr "trier les messages"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:181
3333 msgid "sort messages in reverse order"
3334 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:182
3337 #, fuzzy
3338 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3339 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:183
3342 msgid "tag the current entry"
3343 msgstr "marquer l'entrée courante"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:184
3346 msgid "apply next function to tagged messages"
3347 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:185
3350 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3351 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:186
3354 msgid "tag the current subthread"
3355 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:187
3358 msgid "tag the current thread"
3359 msgstr "marquer la discussion courante"
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:188
3362 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3363 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:189
3366 #, fuzzy
3367 msgid "toggle view of read messages"
3368 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3369
3370 #: keymap_alldefs.h:190
3371 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3372 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:191
3375 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3376 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:192
3379 msgid "move to the top of the page"
3380 msgstr "aller en haut de la page"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:193
3383 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:194
3387 msgid "undelete the current entry"
3388 msgstr "récupérer l'entrée courante"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:195
3391 msgid "undelete all messages in thread"
3392 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:196
3395 msgid "undelete all messages in subthread"
3396 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:197
3399 #, fuzzy
3400 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3401 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:198
3404 msgid "show the Mutt version number and date"
3405 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:199
3408 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3409 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:200
3412 msgid "show MIME attachments"
3413 msgstr "afficher les attachements MIME"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:201
3416 msgid "display the keycode for a key press"
3417 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:202
3420 msgid "show currently active limit pattern"
3421 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:203
3424 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3425 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:204
3428 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3429 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:205
3432 #, fuzzy
3433 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3434 msgstr "remonter d'1/2 page"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:206
3437 #, fuzzy
3438 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3439 msgstr "descendre d'1/2 page"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:207
3442 msgid "go down to next mailbox"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:208
3446 #, fuzzy
3447 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3448 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3449
3450 #: keymap_alldefs.h:209
3451 #, fuzzy
3452 msgid "go to previous mailbox"
3453 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
3454
3455 #: keymap_alldefs.h:210
3456 #, fuzzy
3457 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3458 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3459
3460 #: keymap_alldefs.h:211
3461 #, fuzzy
3462 msgid "open hilighted mailbox"
3463 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3464
3465 #: keymap_alldefs.h:212
3466 msgid "attach a PGP public key"
3467 msgstr "attacher une clé publique PGP"
3468
3469 #: keymap_alldefs.h:213
3470 msgid "show PGP options"
3471 msgstr "afficher les options PGP"
3472
3473 #: keymap_alldefs.h:214
3474 msgid "mail a PGP public key"
3475 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
3476
3477 #: keymap_alldefs.h:215
3478 msgid "verify a PGP public key"
3479 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
3480
3481 #: keymap_alldefs.h:216
3482 msgid "view the key's user id"
3483 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
3484
3485 #: keymap_alldefs.h:217
3486 msgid "check for classic pgp"
3487 msgstr "reconnaissance pgp classique"
3488
3489 #: keymap_alldefs.h:218
3490 msgid "Accept the chain constructed"
3491 msgstr "Accepter la chaîne construite"
3492
3493 #: keymap_alldefs.h:219
3494 msgid "Append a remailer to the chain"
3495 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
3496
3497 #: keymap_alldefs.h:220
3498 msgid "Insert a remailer into the chain"
3499 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
3500
3501 #: keymap_alldefs.h:221
3502 msgid "Delete a remailer from the chain"
3503 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
3504
3505 #: keymap_alldefs.h:222
3506 msgid "Select the previous element of the chain"
3507 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
3508
3509 #: keymap_alldefs.h:223
3510 msgid "Select the next element of the chain"
3511 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
3512
3513 #: keymap_alldefs.h:224
3514 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3515 msgstr ""
3516 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
3517
3518 #: keymap_alldefs.h:225
3519 msgid "make decrypted copy and delete"
3520 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
3521
3522 #: keymap_alldefs.h:226
3523 msgid "make decrypted copy"
3524 msgstr "faire une copie déchiffrée"
3525
3526 #: keymap_alldefs.h:227
3527 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3528 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
3529
3530 #: keymap_alldefs.h:228
3531 msgid "extract supported public keys"
3532 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
3533
3534 #: keymap_alldefs.h:229
3535 msgid "show S/MIME options"
3536 msgstr "afficher les options S/MIME"
3537
3538 #: main.c:85
3539 #, fuzzy
3540 msgid ""
3541 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3542 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3543 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3544 msgstr ""
3545 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3546 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
3547
3548 #: main.c:90
3549 #, fuzzy
3550 msgid ""
3551 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3552 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3553 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3554 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
3557 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
3558 "vv'.\n"
3559 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
3560 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
3561
3562 #: main.c:96
3563 msgid ""
3564 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3565 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3566 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3567 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3568 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3569 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3570 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: main.c:105
3574 msgid ""
3575 "Copyright (C) 2005:\n"
3576 "  Parts were written/modified by:\n"
3577 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3578 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3579 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3580 "\n"
3581 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3582 "fixes, and suggestions."
3583 msgstr ""
3584
3585 #: main.c:115
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3589 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3590 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3591 "    (at your option) any later version.\n"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: main.c:122
3595 msgid ""
3596 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3597 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3598 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3599 "    GNU General Public License for more details.\n"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: main.c:128
3603 msgid ""
3604 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3605 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3606 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3607 "1301, USA.\n"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: main.c:145
3611 msgid ""
3612 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3613 "<file> ]\n"
3614 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3615 "[...]\n"
3616 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3617 "[...]\n"
3618 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: main.c:150
3622 #, fuzzy
3623 msgid ""
3624 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3625 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3626 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3627 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3628 "       muttng -v[v]\n"
3629 "\n"
3630 "options:\n"
3631 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3632 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3633 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3634 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3635 msgstr ""
3636 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
3637 "<fich> ]\n"
3638 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
3639 "[...]\n"
3640 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3641 "[...]\n"
3642 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
3643 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
3644 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3645 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
3646 "        mutt -v[v]\n"
3647 "\n"
3648 "options :\n"
3649 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
3650 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
3651 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
3652 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3653 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
3654
3655 #: main.c:162
3656 #, fuzzy
3657 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3658 msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
3659
3660 #: main.c:164
3661 msgid ""
3662 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3663 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3664 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3665 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3666 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3667 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3668 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: main.c:172
3672 msgid ""
3673 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3674 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3675 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3676 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3677 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3678 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3679 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: main.c:180
3683 msgid ""
3684 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3685 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3686 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3687 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3688 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3689 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3690 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3691 "  -h\t\tthis help message"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: main.c:259
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Compile Options:"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Options de compilation :"
3700
3701 #: main.c:486
3702 msgid "Built-In Defaults:"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: main.c:514
3706 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: main.c:533
3710 msgid "Error initializing terminal."
3711 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
3712
3713 #: main.c:826
3714 #, c-format
3715 msgid "%s does not exist. Create it?"
3716 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3717
3718 # , c-format
3719 #: main.c:830
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create %s: %s."
3722 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3723
3724 #: main.c:870
3725 msgid "No recipients specified.\n"
3726 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
3727
3728 # , c-format
3729 #: main.c:946
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3732 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
3733
3734 #: main.c:963
3735 msgid "No mailbox with new mail."
3736 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3737
3738 #: main.c:982
3739 msgid "No incoming mailboxes defined."
3740 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3741
3742 #: main.c:1017
3743 msgid "Mailbox is empty."
3744 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
3745
3746 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3747 #, c-format
3748 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3749 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3750
3751 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3752 msgid "Mailbox is corrupt!"
3753 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3754
3755 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3756 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3757 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3758
3759 #: mbox.c:629
3760 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3761 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3762
3763 #: mbox.c:666
3764 #, c-format
3765 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3766 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3767
3768 #: mbox.c:769
3769 msgid "Committing changes..."
3770 msgstr "Écriture des changements..."
3771
3772 # , c-format
3773 #: mbox.c:800
3774 #, c-format
3775 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3776 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3777
3778 #: mbox.c:858
3779 msgid "Could not reopen mailbox!"
3780 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3781
3782 #: mbox.c:913
3783 msgid "Reopening mailbox..."
3784 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3785
3786 #: mbox.c:1127
3787 msgid "Can't write message"
3788 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3789
3790 #: menu.c:417
3791 msgid "Jump to: "
3792 msgstr "Aller à : "
3793
3794 #: menu.c:424
3795 msgid "Invalid index number."
3796 msgstr "Numéro d'index invalide."
3797
3798 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3799 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3800 msgid "No entries."
3801 msgstr "Pas d'entrées."
3802
3803 #: menu.c:446
3804 msgid "You cannot scroll down farther."
3805 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3806
3807 #: menu.c:463
3808 msgid "You cannot scroll up farther."
3809 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3810
3811 #: menu.c:500
3812 msgid "You are on the first page."
3813 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3814
3815 #: menu.c:501
3816 msgid "You are on the last page."
3817 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3818
3819 #: menu.c:618
3820 msgid "You are on the last entry."
3821 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3822
3823 #: menu.c:628
3824 msgid "You are on the first entry."
3825 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3826
3827 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3828 msgid "Search for: "
3829 msgstr "Rechercher : "
3830
3831 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3832 msgid "Reverse search for: "
3833 msgstr "Rechercher en arrière : "
3834
3835 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3836 msgid "No search pattern."
3837 msgstr "Pas de motif de recherche."
3838
3839 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3840 msgid "Not found."
3841 msgstr "Non trouvé."
3842
3843 #: menu.c:845
3844 msgid "No tagged entries."
3845 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3846
3847 #: menu.c:950
3848 msgid "Search is not implemented for this menu."
3849 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3850
3851 #: menu.c:955
3852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3853 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3854
3855 #: menu.c:993
3856 msgid "Tagging is not supported."
3857 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3858
3859 # , c-format
3860 #: mh.c:638 mh.c:880
3861 #, c-format
3862 msgid "Reading %s... %d"
3863 msgstr "Lecture de %s... %d"
3864
3865 #: mh.c:1152
3866 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3867 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3868
3869 #: muttlib.c:828
3870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3871 msgstr ""
3872 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3873
3874 #: muttlib.c:829
3875 msgid "yna"
3876 msgstr "ont"
3877
3878 #: muttlib.c:846
3879 msgid "File is a directory, save under it?"
3880 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3881
3882 #: muttlib.c:852
3883 msgid "File under directory: "
3884 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3885
3886 #: muttlib.c:863
3887 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3888 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3889
3890 #: muttlib.c:863
3891 msgid "oac"
3892 msgstr "eca"
3893
3894 #: muttlib.c:1182
3895 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3896 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3897
3898 #: muttlib.c:1190
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Can't save message to newsserver."
3901 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
3902
3903 # , c-format
3904 #: muttlib.c:1200
3905 #, c-format
3906 msgid "Append messages to %s?"
3907 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3908
3909 # , c-format
3910 #: muttlib.c:1210
3911 #, c-format
3912 msgid "%s is not a mailbox!"
3913 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3914
3915 # , c-format
3916 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3917 #, c-format
3918 msgid "Connection to %s closed"
3919 msgstr "Connexion à %s fermée"
3920
3921 #: mutt_socket.c:247
3922 msgid "SSL is unavailable."
3923 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3924
3925 #: mutt_socket.c:276
3926 msgid "Preconnect command failed."
3927 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3928
3929 # , c-format
3930 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3931 #, c-format
3932 msgid "Error talking to %s (%s)"
3933 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3934
3935 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3936 #, c-format
3937 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3938 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3939
3940 # , c-format
3941 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3942 #, c-format
3943 msgid "Looking up %s..."
3944 msgstr "Recherche de %s..."
3945
3946 # , c-format
3947 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3948 #, c-format
3949 msgid "Could not find the host \"%s\""
3950 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3951
3952 # , c-format
3953 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3954 #, c-format
3955 msgid "Connecting to %s..."
3956 msgstr "Connexion à %s..."
3957
3958 # , c-format
3959 #: mutt_socket.c:490
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3962 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3963
3964 #: mutt_ssl.c:166
3965 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3966 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:191
3969 #, c-format
3970 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3971 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:197
3974 #, c-format
3975 msgid "%s has insecure permissions!"
3976 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:217
3979 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3980 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:308
3983 msgid "I/O error"
3984 msgstr "erreur d'E/S"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:317
3987 #, c-format
3988 msgid "SSL failed: %s"
3989 msgstr "SSL a échoué : %s"
3990
3991 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3993 msgid "Unable to get certificate from peer"
3994 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3995
3996 # , c-format
3997 #: mutt_ssl.c:333
3998 #, c-format
3999 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4000 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4001
4002 #: mutt_ssl.c:415
4003 msgid "Unknown"
4004 msgstr "Inconnu"
4005
4006 # , c-format
4007 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
4008 #, c-format
4009 msgid "[unable to calculate]"
4010 msgstr "[impossible de calculer]"
4011
4012 # , c-format
4013 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
4014 msgid "[invalid date]"
4015 msgstr "[date invalide]"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:526
4018 msgid "Server certificate is not yet valid"
4019 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4020
4021 #: mutt_ssl.c:532
4022 msgid "Server certificate has expired"
4023 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4024
4025 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
4026 msgid "This certificate belongs to:"
4027 msgstr "Ce certificat appartient à :"
4028
4029 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
4030 msgid "This certificate was issued by:"
4031 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
4032
4033 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4034 #, c-format
4035 msgid "This certificate is valid"
4036 msgstr "Ce certificat est valide"
4037
4038 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
4039 #, c-format
4040 msgid "   from %s"
4041 msgstr "     de %s"
4042
4043 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4044 #, c-format
4045 msgid "     to %s"
4046 msgstr "      à %s"
4047
4048 #: mutt_ssl.c:623
4049 #, c-format
4050 msgid "Fingerprint: %s"
4051 msgstr "Empreinte: %s"
4052
4053 #: mutt_ssl.c:625
4054 msgid "SSL Certificate check"
4055 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4056
4057 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4058 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4059 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
4060
4061 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4062 msgid "roa"
4063 msgstr "rua"
4064
4065 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4066 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4067 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
4068
4069 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4070 msgid "ro"
4071 msgstr "ru"
4072
4073 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4074 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4075 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4076
4077 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4078 msgid "Certificate saved"
4079 msgstr "Certificat sauvé"
4080
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4082 #, c-format
4083 msgid "gnutls_global_init: %s"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4087 msgid "Error: no TLS socket open"
4088 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
4089
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4091 #, c-format
4092 msgid "tls_socket_read (%s)"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4096 #, c-format
4097 msgid "tls_socket_write (%s)"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4101 #, c-format
4102 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4106 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4107 msgstr ""
4108 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
4109
4110 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4111 #, c-format
4112 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4116 #, c-format
4117 msgid "gnutls_handshake: %s"
4118 msgstr ""
4119
4120 # , c-format
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4122 #, c-format
4123 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4124 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4127 #, c-format
4128 msgid "Certificate verification error (%s)"
4129 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4132 msgid "Certificate is not X.509"
4133 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
4134
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4136 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4137 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
4138
4139 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4140 msgid "Error processing certificate data"
4141 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4142
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4144 #, c-format
4145 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4146 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
4147
4148 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4149 #, c-format
4150 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4151 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
4152
4153 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4154 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4155 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4156
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4158 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4159 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
4160
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4162 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4163 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
4164
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4166 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4167 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
4168
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4170 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4171 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
4172
4173 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4174 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4175 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
4176
4177 # , c-format
4178 #: mutt_tunnel.c:66
4179 #, c-format
4180 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4181 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
4182
4183 #: mutt_tunnel.c:128
4184 #, c-format
4185 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4186 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
4187
4188 # , c-format
4189 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4190 #, c-format
4191 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4192 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
4193
4194 # , c-format
4195 #: mx.c:130
4196 #, c-format
4197 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4198 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
4199
4200 # , c-format
4201 #: mx.c:139
4202 #, c-format
4203 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4204 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
4205
4206 #: mx.c:222
4207 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4208 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
4209
4210 # , c-format
4211 #: mx.c:229
4212 #, c-format
4213 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4214 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
4215
4216 #: mx.c:256
4217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4218 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
4219
4220 # , c-format
4221 #: mx.c:264
4222 #, c-format
4223 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4224 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
4225
4226 # , c-format
4227 #: mx.c:486
4228 #, c-format
4229 msgid "Couldn't lock %s\n"
4230 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
4231
4232 # , c-format
4233 #: mx.c:575
4234 #, c-format
4235 msgid "Reading %s..."
4236 msgstr "Lecture de %s..."
4237
4238 # , c-format
4239 #: mx.c:637
4240 #, c-format
4241 msgid "Writing %s..."
4242 msgstr "Écriture de %s..."
4243
4244 #: mx.c:668
4245 #, fuzzy
4246 msgid "message(s) not deleted"
4247 msgstr "Messages non renvoyés."
4248
4249 # , c-format
4250 #: mx.c:689
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Can't open trash folder"
4253 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
4254
4255 # , c-format
4256 #: mx.c:756
4257 #, c-format
4258 msgid "Move read messages to %s?"
4259 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
4260
4261 # , c-format
4262 #: mx.c:770 mx.c:1033
4263 #, c-format
4264 msgid "Purge %d deleted message?"
4265 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4266
4267 # , c-format
4268 #: mx.c:771 mx.c:1034
4269 #, c-format
4270 msgid "Purge %d deleted messages?"
4271 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4272
4273 # , c-format
4274 #: mx.c:790
4275 #, c-format
4276 msgid "Moving read messages to %s..."
4277 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
4278
4279 #: mx.c:843 mx.c:1024
4280 msgid "Mailbox is unchanged."
4281 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
4282
4283 # , c-format
4284 #: mx.c:882
4285 #, c-format
4286 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4287 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
4288
4289 # , c-format
4290 #: mx.c:885 mx.c:1077
4291 #, c-format
4292 msgid "%d kept, %d deleted."
4293 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
4294
4295 # , c-format
4296 #: mx.c:1009
4297 #, c-format
4298 msgid " Press '%s' to toggle write"
4299 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
4300
4301 #: mx.c:1011
4302 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4303 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
4304
4305 # , c-format
4306 #: mx.c:1014
4307 #, c-format
4308 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4309 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
4310
4311 #: mx.c:1073
4312 msgid "Mailbox checkpointed."
4313 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
4314
4315 #: mx.c:1305
4316 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4317 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
4318
4319 #: mx.c:1451
4320 msgid "Support for header caching was not build in."
4321 msgstr ""
4322
4323 #: mx.c:1459
4324 #, fuzzy
4325 msgid "No mailboxes defined."
4326 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
4327
4328 #: nntp/newsrc.c:190
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4331 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
4332
4333 #: nntp/newsrc.c:194
4334 msgid "Cache directory not created!"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/newsrc.c:342
4338 msgid "No newsserver defined!"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: nntp/newsrc.c:356
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4344 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4345
4346 #: nntp/newsrc.c:645
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Unable to open %s for reading"
4349 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
4350
4351 #: nntp/newsrc.c:650
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Unable to lock %s"
4354 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
4355
4356 #: nntp/newsrc.c:664
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Unable to open %s for writing"
4359 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
4360
4361 # , c-format
4362 #: nntp/newsrc.c:729
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Can't write %s"
4365 msgstr "Impossible de créer %s."
4366
4367 # , c-format
4368 #: nntp/newsrc.c:738
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "Can't rename %s to %s"
4371 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
4372
4373 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4374 msgid "Server closed connection!"
4375 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
4376
4377 # , c-format
4378 #: nntp/nntp.c:157
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4381 msgstr "Connexion à %s..."
4382
4383 #: nntp/nntp.c:159
4384 #, c-format
4385 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4386 msgstr ""
4387
4388 # , c-format
4389 #: nntp/nntp.c:268
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4392 msgstr "Connexion à %s fermée"
4393
4394 #: nntp/nntp.c:381
4395 #, c-format
4396 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4397 msgstr ""
4398
4399 # , c-format
4400 #: nntp/nntp.c:695
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Fetching message headers..."
4403 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
4404
4405 #: nntp/nntp.c:696
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Fetching headers from cache..."
4408 msgstr "Récupération du message..."
4409
4410 #: nntp/nntp.c:710
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Fetching list of articles..."
4413 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4414
4415 #: nntp/nntp.c:721
4416 #, c-format
4417 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4418 msgstr ""
4419
4420 # , c-format
4421 #: nntp/nntp.c:792
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "XOVER command failed: %s"
4424 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
4425
4426 #: nntp/nntp.c:854
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4429 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4430
4431 #: nntp/nntp.c:898
4432 #, c-format
4433 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: nntp/nntp.c:979
4437 #, c-format
4438 msgid "Article %d not found on server"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: nntp/nntp.c:1030
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4444 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4445
4446 #: nntp/nntp.c:1037
4447 #, c-format
4448 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4449 msgstr ""
4450
4451 # , c-format
4452 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4455 msgstr "Connexion à %s fermée"
4456
4457 # , c-format
4458 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Can't post article: %s"
4461 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
4462
4463 #: nntp/nntp.c:1167
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Quitting newsgroup..."
4466 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
4467
4468 #: nntp/nntp.c:1174
4469 msgid "Mark all articles read?"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4473 msgid "Checking for new messages..."
4474 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4475
4476 #: nntp/nntp.c:1340
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Checking for new newsgroups..."
4479 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4480
4481 #: nntp/nntp.c:1354
4482 msgid "Adding new newsgroups..."
4483 msgstr ""
4484
4485 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Loading descriptions..."
4488 msgstr "Connexion..."
4489
4490 #: nntp/nntp.c:1393
4491 #, c-format
4492 msgid "Loading list from cache... %d"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: nntp/nntp.c:1419
4496 #, c-format
4497 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: nntp/nntp.c:1468
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Fetching %s from server..."
4503 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
4504
4505 #: nntp/nntp.c:1520
4506 #, c-format
4507 msgid "Server %s does not support this operation!"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: pager.c:1374
4511 msgid "PrevPg"
4512 msgstr "PgPréc"
4513
4514 #: pager.c:1375
4515 msgid "NextPg"
4516 msgstr "PgSuiv"
4517
4518 #: pager.c:1379
4519 msgid "View Attachm."
4520 msgstr "Voir attach."
4521
4522 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4523 msgid "Next"
4524 msgstr "Suivant"
4525
4526 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4527 msgid "Bottom of message is shown."
4528 msgstr "La fin du message est affichée."
4529
4530 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4531 msgid "Top of message is shown."
4532 msgstr "Le début du message est affiché."
4533
4534 #: pager.c:1893
4535 msgid "Reverse search: "
4536 msgstr "Rechercher en arrière : "
4537
4538 #: pager.c:1894
4539 msgid "Search: "
4540 msgstr "Rechercher : "
4541
4542 #: pager.c:2006
4543 msgid "Help is currently being shown."
4544 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
4545
4546 #: pager.c:2036
4547 msgid "No more quoted text."
4548 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4549
4550 #: pager.c:2053
4551 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4552 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
4553
4554 #: parse.c:587
4555 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4556 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
4557
4558 # , c-format
4559 #: pattern.c:253
4560 #, c-format
4561 msgid "Error in expression: %s"
4562 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
4563
4564 #: pattern.c:258
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Empty expression"
4567 msgstr "erreur dans l'expression"
4568
4569 # , c-format
4570 #: pattern.c:374
4571 #, c-format
4572 msgid "Invalid day of month: %s"
4573 msgstr "Quantième invalide : %s"
4574
4575 # , c-format
4576 #: pattern.c:386
4577 #, c-format
4578 msgid "Invalid month: %s"
4579 msgstr "Mois invalide : %s"
4580
4581 # , c-format
4582 #: pattern.c:529
4583 #, c-format
4584 msgid "Invalid relative date: %s"
4585 msgstr "Date relative invalide : %s"
4586
4587 #: pattern.c:542
4588 msgid "error in expression"
4589 msgstr "erreur dans l'expression"
4590
4591 # , c-format
4592 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4593 #, c-format
4594 msgid "error in pattern at: %s"
4595 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
4596
4597 # , c-format
4598 #: pattern.c:782
4599 #, c-format
4600 msgid "%c: invalid command"
4601 msgstr "%c : commande invalide"
4602
4603 # , c-format
4604 #: pattern.c:787
4605 #, c-format
4606 msgid "%c: not supported in this mode"
4607 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
4608
4609 #: pattern.c:799
4610 #, c-format
4611 msgid "missing parameter"
4612 msgstr "paramètre manquant"
4613
4614 # , c-format
4615 #: pattern.c:813
4616 #, c-format
4617 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4618 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
4619
4620 #: pattern.c:844
4621 msgid "empty pattern"
4622 msgstr "motif vide"
4623
4624 # , c-format
4625 #: pattern.c:1144
4626 #, c-format
4627 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4628 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
4629
4630 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4631 msgid "Compiling search pattern..."
4632 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
4633
4634 #: pattern.c:1228
4635 msgid "Executing command on matching messages..."
4636 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
4637
4638 #: pattern.c:1287
4639 msgid "No messages matched criteria."
4640 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
4641
4642 #: pattern.c:1372
4643 msgid "Search hit bottom without finding match"
4644 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
4645
4646 #: pattern.c:1383
4647 msgid "Search hit top without finding match"
4648 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
4649
4650 #: pattern.c:1405
4651 msgid "Search interrupted."
4652 msgstr "Recherche interrompue."
4653
4654 #: pgp.c:90
4655 msgid "Enter PGP passphrase:"
4656 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4657
4658 #: pgp.c:104
4659 msgid "PGP passphrase forgotten."
4660 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4661
4662 #: pgp.c:340
4663 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4664 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4665
4666 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4667 msgid ""
4668 "[-- End of PGP output --]\n"
4669 "\n"
4670 msgstr ""
4671 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4672 "\n"
4673
4674 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4675 msgid "Could not decrypt PGP message"
4676 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4677
4678 #: pgp.c:437
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Could not decrypt PGP message."
4681 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4682
4683 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4684 msgid "PGP message successfully decrypted."
4685 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
4686
4687 #: pgp.c:708
4688 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4689 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4690
4691 #: pgp.c:767
4692 msgid ""
4693 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4694 "\n"
4695 msgstr ""
4696 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4697 "\n"
4698
4699 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4700 msgid "Decryption failed."
4701 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
4702
4703 #: pgp.c:978
4704 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4705 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4706
4707 #: pgp.c:1400
4708 msgid "Can't invoke PGP"
4709 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4710
4711 #: pgp.c:1501
4712 #, c-format
4713 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4714 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4715
4716 #: pgp.c:1502
4717 msgid "PGP/M(i)ME"
4718 msgstr "PGP/M(i)ME"
4719
4720 #: pgp.c:1502
4721 msgid "(i)nline"
4722 msgstr "en l(i)gne"
4723
4724 #: pgp.c:1504
4725 msgid "esabifc"
4726 msgstr "csedior"
4727
4728 #: pgpinvoke.c:299
4729 msgid "Fetching PGP key..."
4730 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4731
4732 #: pgpkey.c:465
4733 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4734 msgstr ""
4735 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4736
4737 #: pgpkey.c:508
4738 #, c-format
4739 msgid "PGP keys matching <%s>."
4740 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4741
4742 #: pgpkey.c:510
4743 #, c-format
4744 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4745 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4746
4747 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4748 msgid "Can't open /dev/null"
4749 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4750
4751 #: pgpkey.c:697
4752 msgid "Please enter the key ID: "
4753 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4754
4755 #: pgpkey.c:725
4756 msgid "Invoking pgp..."
4757 msgstr "Appel de pgp..."
4758
4759 # , c-format
4760 #: pgpkey.c:750
4761 #, c-format
4762 msgid "PGP Key %s."
4763 msgstr "Clé PGP %s."
4764
4765 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4766 #, c-format
4767 msgid "Command TOP is not supported by server."
4768 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
4769
4770 #: pop/pop.c:109
4771 msgid "Can't write header to temporary file!"
4772 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
4773
4774 #: pop/pop.c:115
4775 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4779 #, c-format
4780 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4781 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
4782
4783 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4784 #, c-format
4785 msgid "%s is an invalid POP path"
4786 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4787
4788 #: pop/pop.c:268
4789 msgid "Fetching list of messages..."
4790 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4791
4792 #: pop/pop.c:397
4793 msgid "Can't write message to temporary file!"
4794 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
4795
4796 #: pop/pop.c:523
4797 msgid "POP host is not defined."
4798 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
4799
4800 #: pop/pop.c:582
4801 msgid "No new mail in POP mailbox."
4802 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
4803
4804 #: pop/pop.c:591
4805 msgid "Delete messages from server?"
4806 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4807
4808 # , c-format
4809 #: pop/pop.c:593
4810 #, c-format
4811 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4812 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
4813
4814 #: pop/pop.c:629
4815 msgid "Error while writing mailbox!"
4816 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
4817
4818 # , c-format
4819 #: pop/pop.c:634
4820 #, c-format
4821 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4822 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
4823
4824 #: pop/pop_auth.c:78
4825 msgid "Authenticating (SASL)..."
4826 msgstr "Authentification (SASL)..."
4827
4828 #: pop/pop_auth.c:185
4829 msgid "Authenticating (APOP)..."
4830 msgstr "Authentification (APOP)..."
4831
4832 #: pop/pop_auth.c:213
4833 msgid "APOP authentication failed."
4834 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
4835
4836 #: pop/pop_auth.c:245
4837 #, c-format
4838 msgid "Command USER is not supported by server."
4839 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4840
4841 #: pop/pop_lib.c:190
4842 msgid "Unable to leave messages on server."
4843 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
4844
4845 # , c-format
4846 #: pop/pop_lib.c:218
4847 #, c-format
4848 msgid "Error connecting to server: %s"
4849 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
4850
4851 #: pop/pop_lib.c:363
4852 msgid "Closing connection to POP server..."
4853 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4854
4855 # , c-format
4856 #: pop/pop_lib.c:523
4857 msgid "Verifying message indexes..."
4858 msgstr "Vérification des index des messages..."
4859
4860 #: pop/pop_lib.c:545
4861 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4862 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
4863
4864 #: postpone.c:170
4865 msgid "Postponed Messages"
4866 msgstr "Messages ajournés"
4867
4868 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4869 msgid "No postponed messages."
4870 msgstr "Pas de message ajourné."
4871
4872 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4873 msgid "Illegal PGP header"
4874 msgstr "En-tête PGP illégal"
4875
4876 #: postpone.c:470
4877 msgid "Illegal S/MIME header"
4878 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4879
4880 #: postpone.c:545
4881 msgid "Decrypting message..."
4882 msgstr "Déchiffrage du message..."
4883
4884 #: query.c:45
4885 msgid "New Query"
4886 msgstr "Nouvelle requête"
4887
4888 #: query.c:46
4889 msgid "Make Alias"
4890 msgstr "Créer un alias"
4891
4892 #: query.c:47
4893 msgid "Search"
4894 msgstr "Rechercher"
4895
4896 #: query.c:94
4897 msgid "Waiting for response..."
4898 msgstr "Attente de la réponse..."
4899
4900 #: query.c:214 query.c:240
4901 msgid "Query command not defined."
4902 msgstr "Commande de requête non définie."
4903
4904 #: query.c:266
4905 #, c-format
4906 msgid "Query"
4907 msgstr "Requête"
4908
4909 #: query.c:279 query.c:300
4910 msgid "Query: "
4911 msgstr "Requête : "
4912
4913 # , c-format
4914 #: query.c:285 query.c:307
4915 #, c-format
4916 msgid "Query '%s'"
4917 msgstr "Requête '%s'"
4918
4919 #: recvattach.c:58
4920 msgid "Pipe"
4921 msgstr "Pipe"
4922
4923 #: recvattach.c:59
4924 msgid "Print"
4925 msgstr "Imprimer"
4926
4927 #: recvattach.c:424
4928 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4929 msgstr ""
4930
4931 #: recvattach.c:479
4932 msgid "Saving..."
4933 msgstr "On sauve..."
4934
4935 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4936 msgid "Attachment saved."
4937 msgstr "Attachement sauvé."
4938
4939 # , c-format
4940 #: recvattach.c:575
4941 #, c-format
4942 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4943 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4944
4945 #: recvattach.c:591
4946 msgid "Attachment filtered."
4947 msgstr "Attachement filtré."
4948
4949 #: recvattach.c:652
4950 msgid "Filter through: "
4951 msgstr "Filtrer avec : "
4952
4953 #: recvattach.c:652
4954 msgid "Pipe to: "
4955 msgstr "Passer à la commande : "
4956
4957 # , c-format
4958 #: recvattach.c:681
4959 #, c-format
4960 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4961 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
4962
4963 #: recvattach.c:746
4964 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4965 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
4966
4967 #: recvattach.c:746
4968 msgid "Print attachment?"
4969 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
4970
4971 #: recvattach.c:974
4972 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4973 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
4974
4975 #: recvattach.c:987
4976 msgid "Attachments"
4977 msgstr "Attachements"
4978
4979 #: recvattach.c:1023
4980 msgid "There are no subparts to show!"
4981 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
4982
4983 #: recvattach.c:1089
4984 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4985 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4986
4987 #: recvattach.c:1098
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4990 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4991
4992 #: recvattach.c:1107
4993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4994 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
4995
4996 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4997 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4998 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
4999
5000 #: recvcmd.c:42
5001 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5002 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
5003
5004 #: recvcmd.c:204
5005 msgid "Error bouncing message!"
5006 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
5007
5008 #: recvcmd.c:205
5009 msgid "Error bouncing messages!"
5010 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
5011
5012 #: recvcmd.c:395
5013 #, c-format
5014 msgid "Can't open temporary file %s."
5015 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5016
5017 #: recvcmd.c:424
5018 msgid "Forward as attachments?"
5019 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
5020
5021 #: recvcmd.c:438
5022 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5023 msgstr ""
5024 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
5025 "autres ?"
5026
5027 #: recvcmd.c:557
5028 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5029 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
5030
5031 # , c-format
5032 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
5033 #, c-format
5034 msgid "Can't create %s."
5035 msgstr "Impossible de créer %s."
5036
5037 #: recvcmd.c:682
5038 msgid "Can't find any tagged messages."
5039 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
5040
5041 #: recvcmd.c:711 send.c:771
5042 msgid "No mailing lists found!"
5043 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
5044
5045 #: recvcmd.c:792
5046 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5047 msgstr ""
5048 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
5049 "autres ?"
5050
5051 #: remailer.c:460
5052 msgid "Append"
5053 msgstr "Ajouter"
5054
5055 #: remailer.c:461
5056 msgid "Insert"
5057 msgstr "Insérer"
5058
5059 #: remailer.c:462
5060 msgid "Delete"
5061 msgstr "Retirer"
5062
5063 #: remailer.c:464
5064 msgid "OK"
5065 msgstr "OK"
5066
5067 #: remailer.c:491
5068 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5069 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
5070
5071 #: remailer.c:517
5072 msgid "Select a remailer chain."
5073 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
5074
5075 #: remailer.c:573
5076 #, c-format
5077 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5078 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
5079
5080 #: remailer.c:601
5081 #, c-format
5082 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5083 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
5084
5085 #: remailer.c:622
5086 msgid "The remailer chain is already empty."
5087 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
5088
5089 #: remailer.c:632
5090 msgid "You already have the first chain element selected."
5091 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5092
5093 #: remailer.c:642
5094 msgid "You already have the last chain element selected."
5095 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5096
5097 #: remailer.c:678
5098 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5099 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
5100
5101 #: remailer.c:701
5102 msgid ""
5103 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5104 msgstr ""
5105 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
5106
5107 # , c-format
5108 #: remailer.c:733
5109 #, c-format
5110 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5111 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
5112
5113 #: remailer.c:736
5114 msgid "Error sending message."
5115 msgstr "Erreur en envoyant le message."
5116
5117 # , c-format
5118 #: rfc1524.c:151
5119 #, c-format
5120 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5121 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5122
5123 #: rfc1524.c:361
5124 msgid "No mailcap path specified"
5125 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5126
5127 # , c-format
5128 #: rfc1524.c:388
5129 #, c-format
5130 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5131 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5132
5133 #: score.c:67
5134 msgid "score: too few arguments"
5135 msgstr "score : pas assez d'arguments"
5136
5137 #: score.c:75
5138 msgid "score: too many arguments"
5139 msgstr "score : trop d'arguments"
5140
5141 #: send.c:284
5142 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5143 msgstr ""
5144
5145 #: send.c:293
5146 msgid "No subject, abort?"
5147 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
5148
5149 #: send.c:295
5150 msgid "No subject, aborting."
5151 msgstr "Pas de sujet, abandon."
5152
5153 #: send.c:494
5154 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5155 msgstr ""
5156
5157 # , c-format
5158 #: send.c:533
5159 #, c-format
5160 msgid "Reply to %s%s?"
5161 msgstr "Répondre à %s%s ?"
5162
5163 # , c-format
5164 #: send.c:564
5165 #, c-format
5166 msgid "Follow-up to %s%s?"
5167 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5168
5169 #: send.c:740
5170 msgid "No tagged messages are visible!"
5171 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
5172
5173 #: send.c:798
5174 msgid "Include message in reply?"
5175 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
5176
5177 #: send.c:802
5178 msgid "Including quoted message..."
5179 msgstr "Inclusion du message cité..."
5180
5181 #: send.c:809
5182 msgid "Could not include all requested messages!"
5183 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
5184
5185 #: send.c:825
5186 msgid "Forward as attachment?"
5187 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
5188
5189 #: send.c:828
5190 msgid "Preparing forwarded message..."
5191 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
5192
5193 #: send.c:1133
5194 msgid "Recall postponed message?"
5195 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
5196
5197 #: send.c:1447
5198 msgid "Edit forwarded message?"
5199 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
5200
5201 #: send.c:1481
5202 msgid "Abort unmodified message?"
5203 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
5204
5205 #: send.c:1482
5206 msgid "Aborted unmodified message."
5207 msgstr "Message non modifié. Abandon."
5208
5209 #: send.c:1523
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Article not posted."
5212 msgstr "Attachement sauvé."
5213
5214 #: send.c:1557
5215 msgid "Message postponed."
5216 msgstr "Message ajourné."
5217
5218 #: send.c:1568
5219 msgid "No recipients are specified!"
5220 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
5221
5222 #: send.c:1573
5223 msgid "No recipients were specified."
5224 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
5225
5226 #: send.c:1591
5227 msgid "No subject, abort sending?"
5228 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
5229
5230 #: send.c:1594 send.c:1600
5231 msgid "No subject specified."
5232 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5233
5234 #: send.c:1606
5235 #, fuzzy
5236 msgid "No newsgroup specified."
5237 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5238
5239 #: send.c:1618
5240 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: send.c:1621
5244 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5245 msgstr ""
5246
5247 #: send.c:1681
5248 msgid "Sending message..."
5249 msgstr "Envoi du message..."
5250
5251 #: send.c:1805
5252 msgid "Could not send the message."
5253 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
5254
5255 #: send.c:1811
5256 msgid "Sending in background."
5257 msgstr "Envoi en tâche de fond."
5258
5259 #: send.c:1813
5260 msgid "Article posted."
5261 msgstr ""
5262
5263 #: send.c:1814 send.c:1816
5264 msgid "Mail sent."
5265 msgstr "Message envoyé."
5266
5267 #: sendlib.c:394
5268 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5269 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
5270
5271 # , c-format
5272 #: sendlib.c:422
5273 #, c-format
5274 msgid "%s no longer exists!"
5275 msgstr "%s n'existe plus !"
5276
5277 # , c-format
5278 #: sendlib.c:826
5279 #, c-format
5280 msgid "%s isn't a regular file."
5281 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
5282
5283 # , c-format
5284 #: sendlib.c:993
5285 #, c-format
5286 msgid "Could not open %s"
5287 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
5288
5289 # , c-format
5290 #: sendlib.c:2063
5291 #, c-format
5292 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5293 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
5294
5295 #: sendlib.c:2069
5296 msgid "Output of the delivery process"
5297 msgstr "Sortie du processus de livraison"
5298
5299 #: sendlib.c:2293
5300 #, c-format
5301 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5302 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
5303
5304 # , c-format
5305 #: signal.c:36
5306 #, c-format
5307 msgid "%s...  Exiting.\n"
5308 msgstr "%s... On quitte.\n"
5309
5310 # , c-format
5311 #: signal.c:39 signal.c:42
5312 #, c-format
5313 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5314 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
5315
5316 # , c-format
5317 #: signal.c:44
5318 #, c-format
5319 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5320 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
5321
5322 #: smime.c:110
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5325 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
5326
5327 #: smime.c:311
5328 msgid "Trusted   "
5329 msgstr "De confiance"
5330
5331 #: smime.c:314
5332 msgid "Verified  "
5333 msgstr "Vérifiée    "
5334
5335 #: smime.c:317
5336 msgid "Unverified"
5337 msgstr "Non vérifiée"
5338
5339 #: smime.c:320
5340 msgid "Expired   "
5341 msgstr "Expirée     "
5342
5343 #: smime.c:323
5344 msgid "Revoked   "
5345 msgstr "Révoquée    "
5346
5347 # , c-format
5348 #: smime.c:326
5349 msgid "Invalid   "
5350 msgstr "Invalide    "
5351
5352 #: smime.c:329
5353 msgid "Unknown   "
5354 msgstr "Inconnue    "
5355
5356 # , c-format
5357 #: smime.c:361
5358 msgid "Enter keyID: "
5359 msgstr "Entrez keyID : "
5360
5361 #: smime.c:383
5362 #, c-format
5363 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5364 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
5365
5366 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5367 #, c-format
5368 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5369 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
5370
5371 # , c-format
5372 #: smime.c:537 smime.c:598
5373 #, c-format
5374 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5375 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
5376
5377 # , c-format
5378 #: smime.c:540 smime.c:600
5379 #, c-format
5380 msgid "Use ID %s for %s ?"
5381 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
5382
5383 #: smime.c:617
5384 #, c-format
5385 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5386 msgstr ""
5387 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
5388
5389 #: smime.c:769
5390 #, c-format
5391 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5392 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
5393
5394 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5395 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5396 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
5397
5398 #: smime.c:1156
5399 msgid "no certfile"
5400 msgstr "pas de certfile"
5401
5402 #: smime.c:1159
5403 msgid "no mbox"
5404 msgstr "pas de BAL"
5405
5406 #: smime.c:1299
5407 msgid "No output from OpenSSL.."
5408 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
5409
5410 #: smime.c:1337
5411 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5412 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
5413
5414 #: smime.c:1378
5415 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5416 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
5417
5418 #: smime.c:1415
5419 msgid "No output from OpenSSL..."
5420 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
5421
5422 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5423 msgid ""
5424 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5425 "\n"
5426 msgstr ""
5427 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
5428 "\n"
5429
5430 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5431 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5432 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
5433
5434 #: smime.c:1707
5435 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5436 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
5437
5438 #: smime.c:1710
5439 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5440 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
5441
5442 #: smime.c:1768
5443 msgid ""
5444 "\n"
5445 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5446 msgstr ""
5447 "\n"
5448 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
5449
5450 #: smime.c:1770
5451 msgid ""
5452 "\n"
5453 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5454 msgstr ""
5455 "\n"
5456 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
5457
5458 #: smime.c:1878
5459 msgid ""
5460 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5461 msgstr ""
5462 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
5463
5464 #: smime.c:1879
5465 msgid "eswabfc"
5466 msgstr "csaedor"
5467
5468 #: smime.c:1892
5469 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5470 msgstr ""
5471
5472 #: smime.c:1894
5473 msgid "drac"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: smime.c:1896
5477 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5478 msgstr ""
5479
5480 #: smime.c:1897
5481 msgid "dt"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: smime.c:1908
5485 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5486 msgstr ""
5487
5488 #: smime.c:1909
5489 msgid "468"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: smime.c:1923
5493 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5494 msgstr ""
5495
5496 #: smime.c:1924
5497 msgid "895"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: smime.c:1951
5501 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5502 msgstr ""
5503 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
5504
5505 #: sort.c:282
5506 msgid "Sorting mailbox..."
5507 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
5508
5509 #: sort.c:314
5510 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5511 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
5512
5513 #: status.c:100
5514 #, fuzzy
5515 msgid "no mailbox"
5516 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5517
5518 #: status.c:132
5519 msgid "(no mailbox)"
5520 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5521
5522 #: thread.c:989
5523 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5524 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5525
5526 #: thread.c:996
5527 msgid "Parent message is not available."
5528 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
5529
5530 #: lib/exit.c:15
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5534 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5535 msgstr ""
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5540 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5541 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5542 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5543 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5544 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5545 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5546 #~ "\n"
5547 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5548 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5549 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5550 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5551 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5552 #~ "\n"
5553 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5554 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5555 #~ "\n"
5556 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5557 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5558 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5559 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5560 #~ "\n"
5561 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5562 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5563 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5564 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5565 #~ "\n"
5566 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5567 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5568 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5569 #~ "1301, USA.\n"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5572 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5573 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5574 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5575 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5576 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5577 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
5580 #~ "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
5581 #~ "\n"
5582 #~ "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/"
5583 #~ "ou\n"
5584 #~ "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle "
5585 #~ "que\n"
5586 #~ "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 "
5587 #~ "de\n"
5588 #~ "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
5591 #~ "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
5592 #~ "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-"
5593 #~ "vous\n"
5594 #~ "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
5595 #~ "\n"
5596 #~ "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
5597 #~ "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
5598 #~ "Software\n"
5599 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5600 #~ "USA.\n"
5601
5602 #, fuzzy
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5605 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5606 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5607 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5608 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5609 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5610 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5611 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5612 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5613 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5614 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5615 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5616 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5617 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5618 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5619 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5620 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5621 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5622 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5623 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5624 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5625 #~ "  -h\t\tthis help message"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
5628 #~ "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
5629 #~ "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
5630 #~ "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et "
5631 #~ "corps\n"
5632 #~ "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
5633 #~ "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
5634 #~ "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
5635 #~ "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
5636 #~ "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
5637 #~ "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
5638 #~ "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des "
5639 #~ "espaces)\n"
5640 #~ "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
5641 #~ "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
5642 #~ "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
5643 #~ "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
5644 #~ "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
5645 #~ "  -h\t\tce message d'aide"
5646
5647 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5648 #~ msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5654
5655 #~ msgid "12345f"
5656 #~ msgstr "12345o"
5657
5658 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5661
5662 #~ msgid "Out of memory!"
5663 #~ msgstr "Plus de mémoire !"
5664
5665 # , c-format
5666 #, fuzzy
5667 #~ msgid "Unable to create backup file"
5668 #~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
5669
5670 # , c-format
5671 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5672 #~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
5673
5674 # , c-format
5675 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
5678
5679 # , c-format
5680 #~ msgid "%s is set"
5681 #~ msgstr "%s est positionné"
5682
5683 # , c-format
5684 #~ msgid "%s is unset"
5685 #~ msgstr "%s n'est pas positionné"
5686
5687 # , c-format
5688 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5689 #~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
5690
5691 # , c-format
5692 #~ msgid "%s: invalid value"
5693 #~ msgstr "%s : valeur invalide"
5694
5695 # , c-format
5696 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5697 #~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
5698
5699 #~ msgid "First entry is shown."
5700 #~ msgstr "La première entrée est affichée."
5701
5702 #~ msgid "Last entry is shown."
5703 #~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5707 #~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
5708
5709 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5710 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5711
5712 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5713 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "\n"
5717 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "\n"
5720 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5721
5722 #~ msgid "Failed to verify sender"
5723 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5724
5725 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5726 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5727
5728 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5729 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5730
5731 #~ msgid "source: too many arguments"
5732 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5733
5734 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5735 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5736
5737 #~ msgid "Decryption failed"
5738 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5739
5740 #~ msgid " aka"
5741 #~ msgstr " alias"
5742
5743 #~ msgid "Name"
5744 #~ msgstr "Nom"
5745
5746 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5747 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5748
5749 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5750 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5751
5752 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5753 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5754
5755 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5756 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5757
5758 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5759 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5760
5761 # , c-format
5762 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5763 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5764
5765 #~ msgid "esabtf"
5766 #~ msgstr "csedio"
5767
5768 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5771
5772 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5773 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"