Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2003
4 #
5 # , fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-09 13:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
18 #: account.c:144
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
22
23 # , c-format
24 #: account.c:172
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
28
29 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
30 #: recvattach.c:50
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Quitter"
33
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 msgid "Del"
36 msgstr "Effacer"
37
38 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Récup"
41
42 #: addrbook.c:36
43 msgid "Select"
44 msgstr "Sélectionner"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
48 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
49 #: smime.c:415
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aide"
52
53 #: addrbook.c:141
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
56
57 #: addrbook.c:152
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:242
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Créer l'alias : "
65
66 #: alias.c:248
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
69
70 #: alias.c:254
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
73
74 #: alias.c:279
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresse : "
77
78 #: alias.c:289 send.c:201
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
82
83 #: alias.c:301
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom de la personne : "
86
87 # , c-format
88 #: alias.c:310
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
92
93 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
94 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Sauver dans le fichier : "
97
98 #: alias.c:342
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Alias ajouté."
101
102 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:120
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
111
112 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
113 #: curs_lib.c:395
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
117
118 #: attach.c:138
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
121
122 #: attach.c:169
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
125
126 # , c-format
127 #: attach.c:187
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
131
132 #. For now, editing requires a file, no piping
133 #: attach.c:247
134 #, c-format
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
137
138 # , c-format
139 #: attach.c:265
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
143
144 #: attach.c:428
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
147
148 #: attach.c:441
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
151
152 #: attach.c:531
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Impossible de créer le filtre"
155
156 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
157 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Impossible de créer le filtre"
160
161 #: attach.c:824
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Erreur d'écriture !"
164
165 #: attach.c:1066
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
168
169 #: browser.c:41
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Changement de répertoire"
172
173 #: browser.c:42
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Masque"
176
177 # , c-format
178 #: browser.c:377 browser.c:964
179 #, c-format
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
182
183 # , c-format
184 #: browser.c:497
185 #, c-format
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
188
189 # , c-format
190 #: browser.c:504
191 #, c-format
192 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
194
195 # , c-format
196 #: browser.c:508
197 #, c-format
198 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
199 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
200
201 #: browser.c:520
202 msgid "Can't attach a directory!"
203 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
204
205 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
206 msgid "No files match the file mask"
207 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
208
209 #: browser.c:856
210 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
212
213 #: browser.c:876
214 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
216
217 #: browser.c:884
218 #, c-format
219 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
220 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
221
222 #: browser.c:898
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
225
226 #: browser.c:904
227 msgid "Mailbox not deleted."
228 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
229
230 #: browser.c:923
231 msgid "Chdir to: "
232 msgstr "Changement de répertoire vers : "
233
234 #: browser.c:957 browser.c:1024
235 msgid "Error scanning directory."
236 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
237
238 #: browser.c:975
239 msgid "File Mask: "
240 msgstr "Masque de fichier : "
241
242 #: browser.c:1047
243 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
245
246 #: browser.c:1048
247 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
248 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
249
250 #: browser.c:1049
251 msgid "dazn"
252 msgstr "datn"
253
254 #: browser.c:1115
255 msgid "New file name: "
256 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
257
258 #: browser.c:1146
259 msgid "Can't view a directory"
260 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
261
262 #: browser.c:1163
263 msgid "Error trying to view file"
264 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
265
266 # , c-format
267 #: buffy.c:442
268 msgid "New mail in "
269 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
270
271 # , c-format
272 #: color.c:322
273 #, c-format
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
276
277 # , c-format
278 #: color.c:328
279 #, c-format
280 msgid "%s: no such color"
281 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
282
283 # , c-format
284 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
285 #, c-format
286 msgid "%s: no such object"
287 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
288
289 # , c-format
290 #: color.c:381
291 #, c-format
292 msgid "%s: command valid only for index object"
293 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
294
295 # , c-format
296 #: color.c:389
297 #, c-format
298 msgid "%s: too few arguments"
299 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
300
301 #: color.c:563
302 msgid "Missing arguments."
303 msgstr "Arguments manquants."
304
305 #: color.c:602 color.c:613
306 msgid "color: too few arguments"
307 msgstr "color : pas assez d'arguments"
308
309 #: color.c:636
310 msgid "mono: too few arguments"
311 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
312
313 # , c-format
314 #: color.c:656
315 #, c-format
316 msgid "%s: no such attribute"
317 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
318
319 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
320 msgid "too few arguments"
321 msgstr "pas assez d'arguments"
322
323 #: color.c:705 hook.c:79
324 msgid "too many arguments"
325 msgstr "trop d'arguments"
326
327 #: color.c:721
328 msgid "default colors not supported"
329 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
330
331 #. find out whether or not the verify signature
332 #: commands.c:88
333 msgid "Verify PGP signature?"
334 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
335
336 #: commands.c:113 mbox.c:733
337 msgid "Could not create temporary file!"
338 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
339
340 #: commands.c:126
341 msgid "Cannot create display filter"
342 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
343
344 #: commands.c:146
345 msgid "Could not copy message"
346 msgstr "Impossible de copier le message"
347
348 #: commands.c:182
349 msgid "S/MIME signature successfully verified."
350 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
351
352 #: commands.c:184
353 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
354 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
355
356 #: commands.c:187 commands.c:198
357 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
358 msgstr ""
359
360 #: commands.c:189
361 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
362 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
363
364 #: commands.c:196
365 msgid "PGP signature successfully verified."
366 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
367
368 #: commands.c:200
369 msgid "PGP signature could NOT be verified."
370 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
371
372 #: commands.c:223
373 msgid "Command: "
374 msgstr "Commande : "
375
376 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
377 msgid "Bounce message to: "
378 msgstr "Renvoyer le message à : "
379
380 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
381 msgid "Bounce tagged messages to: "
382 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
383
384 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
385 msgid "Error parsing address!"
386 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
387
388 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
389 #, c-format
390 msgid "Bad IDN: '%s'"
391 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
392
393 # , c-format
394 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
395 #, c-format
396 msgid "Bounce message to %s"
397 msgstr "Renvoyer le message à %s"
398
399 # , c-format
400 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
401 #, c-format
402 msgid "Bounce messages to %s"
403 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
404
405 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
406 msgid "Message not bounced."
407 msgstr "Message non renvoyé."
408
409 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
410 msgid "Messages not bounced."
411 msgstr "Messages non renvoyés."
412
413 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
414 msgid "Message bounced."
415 msgstr "Message renvoyé."
416
417 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
418 msgid "Messages bounced."
419 msgstr "Messages renvoyés."
420
421 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
422 msgid "Can't create filter process"
423 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
424
425 #: commands.c:461
426 msgid "Pipe to command: "
427 msgstr "Passer à la commande : "
428
429 #: commands.c:478
430 msgid "No printing command has been defined."
431 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
432
433 #: commands.c:483
434 msgid "Print message?"
435 msgstr "Imprimer le message ?"
436
437 #: commands.c:483
438 msgid "Print tagged messages?"
439 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
440
441 #: commands.c:492
442 msgid "Message printed"
443 msgstr "Message imprimé"
444
445 #: commands.c:492
446 msgid "Messages printed"
447 msgstr "Messages imprimés"
448
449 #: commands.c:494
450 msgid "Message could not be printed"
451 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
452
453 #: commands.c:495
454 msgid "Messages could not be printed"
455 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
456
457 #: commands.c:504
458 msgid ""
459 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
460 msgstr ""
461 "Tri inv (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)"
462 "ore ? : "
463
464 #: commands.c:505
465 msgid ""
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
467 msgstr ""
468 "Tri (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore ? : "
469
470 #: commands.c:506
471 msgid "dfrsotuzc"
472 msgstr "darosintc"
473
474 #: commands.c:559
475 msgid "Shell command: "
476 msgstr "Commande shell : "
477
478 # , c-format
479 #: commands.c:701
480 #, c-format
481 msgid "Decode-save%s to mailbox"
482 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
483
484 # , c-format
485 #: commands.c:702
486 #, c-format
487 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
489
490 # , c-format
491 #: commands.c:703
492 #, c-format
493 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
494 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
495
496 # , c-format
497 #: commands.c:704
498 #, c-format
499 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
500 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
501
502 # , c-format
503 #: commands.c:705
504 #, c-format
505 msgid "Save%s to mailbox"
506 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
507
508 # , c-format
509 #: commands.c:705
510 #, c-format
511 msgid "Copy%s to mailbox"
512 msgstr "Copier%s vers une BAL"
513
514 #: commands.c:706
515 msgid " tagged"
516 msgstr " les messages marqués"
517
518 # , c-format
519 #: commands.c:779
520 #, c-format
521 msgid "Copying to %s..."
522 msgstr "Copie vers %s..."
523
524 #: commands.c:901
525 #, c-format
526 msgid "Convert to %s upon sending?"
527 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
528
529 # , c-format
530 #: commands.c:910
531 #, c-format
532 msgid "Content-Type changed to %s."
533 msgstr "Content-Type changé à %s."
534
535 #: commands.c:912
536 #, c-format
537 msgid "Character set changed to %s; %s."
538 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
539
540 #: commands.c:914
541 msgid "not converting"
542 msgstr "pas de conversion"
543
544 #: commands.c:914
545 msgid "converting"
546 msgstr "conversion"
547
548 #: compose.c:42
549 msgid "There are no attachments."
550 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
551
552 #: compose.c:84
553 msgid "Send"
554 msgstr "Envoyer"
555
556 #: compose.c:85 remailer.c:483
557 msgid "Abort"
558 msgstr "Abandonner"
559
560 #: compose.c:89 compose.c:787
561 msgid "Attach file"
562 msgstr "Attacher fichier"
563
564 #: compose.c:90
565 msgid "Descrip"
566 msgstr "Description"
567
568 #: compose.c:127
569 msgid "Sign, Encrypt"
570 msgstr "Signer, Chiffrer"
571
572 #: compose.c:129
573 msgid "Encrypt"
574 msgstr "Chiffrer"
575
576 #: compose.c:131
577 msgid "Sign"
578 msgstr "Signer"
579
580 #: compose.c:133
581 msgid "Clear"
582 msgstr "Clair"
583
584 #: compose.c:140 compose.c:144
585 msgid " sign as: "
586 msgstr " signer en tant que : "
587
588 #: compose.c:140 compose.c:144
589 msgid "<default>"
590 msgstr "<défaut>"
591
592 #: compose.c:149
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Chiffrer avec : "
595
596 #: compose.c:165
597 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
598 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, ou (o)ublier ? "
599
600 #: compose.c:166
601 msgid "esabf"
602 msgstr "csedo"
603
604 #. sign (a)s
605 #: compose.c:179 compose.c:269
606 msgid "Sign as: "
607 msgstr "Signer en tant que : "
608
609 #: compose.c:227
610 msgid ""
611 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
612 msgstr ""
613 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, (o)"
614 "ublier ? "
615
616 #: compose.c:228
617 msgid "eswabf"
618 msgstr "csaedo"
619
620 #: compose.c:236
621 msgid ""
622 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
623 msgstr ""
624 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
625
626 #: compose.c:238
627 msgid "12345f"
628 msgstr "12345o"
629
630 # , c-format
631 #: compose.c:351
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
635
636 # , c-format
637 #: compose.c:359
638 #, c-format
639 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
640 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
641
642 #: compose.c:402
643 msgid "-- Attachments"
644 msgstr "-- Attachements"
645
646 #: compose.c:432
647 #, c-format
648 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
649 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
650
651 #: compose.c:455
652 msgid "You may not delete the only attachment."
653 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
654
655 #: compose.c:722 send.c:1451
656 #, c-format
657 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
658 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
659
660 #: compose.c:803
661 msgid "Attaching selected files..."
662 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
663
664 #: compose.c:814
665 #, c-format
666 msgid "Unable to attach %s!"
667 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
668
669 #: compose.c:832
670 msgid "Open mailbox to attach message from"
671 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
672
673 #: compose.c:870
674 msgid "No messages in that folder."
675 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
676
677 #: compose.c:879
678 msgid "Tag the messages you want to attach!"
679 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
680
681 #: compose.c:911
682 msgid "Unable to attach!"
683 msgstr "Impossible d'attacher !"
684
685 #: compose.c:958
686 msgid "Recoding only affects text attachments."
687 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
688
689 #: compose.c:963
690 msgid "The current attachment won't be converted."
691 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
692
693 #: compose.c:965
694 msgid "The current attachment will be converted."
695 msgstr "L'attachement courant sera converti."
696
697 #: compose.c:1036
698 msgid "Invalid encoding."
699 msgstr "Codage invalide."
700
701 #: compose.c:1057
702 msgid "Save a copy of this message?"
703 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
704
705 #: compose.c:1110
706 msgid "Rename to: "
707 msgstr "Renommer en : "
708
709 # , c-format
710 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
711 #, c-format
712 msgid "Can't stat %s: %s"
713 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
714
715 #: compose.c:1141
716 msgid "New file: "
717 msgstr "Nouveau fichier : "
718
719 #: compose.c:1154
720 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
721 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
722
723 # , c-format
724 #: compose.c:1160
725 #, c-format
726 msgid "Unknown Content-Type %s"
727 msgstr "Content-Type %s inconnu"
728
729 # , c-format
730 #: compose.c:1173
731 #, c-format
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
734
735 #: compose.c:1181
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
738
739 #: compose.c:1236
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Ajourner ce message ?"
742
743 #: compose.c:1293
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
746
747 # , c-format
748 #: compose.c:1296
749 #, c-format
750 msgid "Writing message to %s ..."
751 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
752
753 #: compose.c:1305
754 msgid "Message written."
755 msgstr "Message écrit."
756
757 #: compose.c:1317
758 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
760
761 #: compose.c:1342
762 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
764
765 #: crypt.c:65
766 #, c-format
767 msgid " (current time: %c)"
768 msgstr " (heure courante : %c)"
769
770 #: crypt.c:71
771 #, c-format
772 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
773 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
774
775 #: crypt.c:86
776 msgid "Passphrase(s) forgotten."
777 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
778
779 #: crypt.c:129
780 msgid "Enter PGP passphrase:"
781 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
782
783 #: crypt.c:147
784 msgid "Enter SMIME passphrase:"
785 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
786
787 #: crypt.c:192
788 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
789 msgstr "Créer un message PGP traditionnel (en ligne) ?"
790
791 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
792 msgid "Invoking PGP..."
793 msgstr "Appel de PGP..."
794
795 #: crypt.c:434
796 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
797 msgstr ""
798 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
799
800 #: crypt.c:653 crypt.c:697
801 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
802 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
803
804 #: crypt.c:677 crypt.c:717
805 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
806 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
807
808 #: crypt.c:838
809 msgid ""
810 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
814 "\n"
815
816 #: crypt.c:860
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
823 "\n"
824
825 #: crypt.c:900
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
832 "\n"
833
834 #. Now display the signed body
835 #: crypt.c:912
836 msgid ""
837 "[-- The following data is signed --]\n"
838 "\n"
839 msgstr ""
840 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
841 "\n"
842
843 #: crypt.c:918
844 msgid ""
845 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
849 "\n"
850
851 #: crypt.c:924
852 msgid ""
853 "\n"
854 "[-- End of signed data --]\n"
855 msgstr ""
856 "\n"
857 "[-- Fin des données signées --]\n"
858
859 #: curs_lib.c:157
860 msgid "yes"
861 msgstr "oui"
862
863 #: curs_lib.c:158
864 msgid "no"
865 msgstr "non"
866
867 #. restore blocking operation
868 #: curs_lib.c:254
869 msgid "Exit Mutt?"
870 msgstr "Quitter Mutt ?"
871
872 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
873 msgid "unknown error"
874 msgstr "erreur inconnue"
875
876 #: curs_lib.c:367
877 msgid "Press any key to continue..."
878 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
879
880 #: curs_lib.c:411
881 msgid " ('?' for list): "
882 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
883
884 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
885 msgid "No mailbox is open."
886 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
887
888 #: curs_main.c:48
889 msgid "There are no messages."
890 msgstr "Il n'y a pas de messages."
891
892 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
893 msgid "Mailbox is read-only."
894 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
895
896 # , c-format
897 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
898 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
899 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
900
901 #: curs_main.c:51
902 msgid "No visible messages."
903 msgstr "Pas de messages visibles."
904
905 #: curs_main.c:244
906 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
907 msgstr ""
908 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
909
910 #: curs_main.c:251
911 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
912 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
913
914 #: curs_main.c:256
915 msgid "Changes to folder will not be written."
916 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
917
918 #: curs_main.c:397
919 msgid "Quit"
920 msgstr "Quitter"
921
922 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
923 msgid "Save"
924 msgstr "Sauver"
925
926 #: curs_main.c:401 query.c:45
927 msgid "Mail"
928 msgstr "Message"
929
930 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
931 msgid "Reply"
932 msgstr "Répondre"
933
934 #: curs_main.c:403
935 msgid "Group"
936 msgstr "Groupe"
937
938 #: curs_main.c:492
939 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
940 msgstr ""
941 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
942
943 #: curs_main.c:495
944 msgid "New mail in this mailbox."
945 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
946
947 #: curs_main.c:499
948 msgid "Mailbox was externally modified."
949 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
950
951 #: curs_main.c:617
952 msgid "No tagged messages."
953 msgstr "Pas de messages marqués."
954
955 # , c-format
956 #: curs_main.c:653 menu.c:896
957 msgid "Nothing to do."
958 msgstr "Rien à faire."
959
960 #: curs_main.c:739
961 msgid "Jump to message: "
962 msgstr "Aller au message : "
963
964 #: curs_main.c:745
965 msgid "Argument must be a message number."
966 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
967
968 #: curs_main.c:778
969 msgid "That message is not visible."
970 msgstr "Ce message n'est pas visible."
971
972 #: curs_main.c:781
973 msgid "Invalid message number."
974 msgstr "Numéro de message invalide."
975
976 #: curs_main.c:800
977 msgid "Delete messages matching: "
978 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
979
980 #: curs_main.c:822
981 msgid "No limit pattern is in effect."
982 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
983
984 # , c-format
985 #. i18n: ask for a limit to apply
986 #: curs_main.c:827
987 #, c-format
988 msgid "Limit: %s"
989 msgstr "Limite : %s"
990
991 #: curs_main.c:837
992 msgid "Limit to messages matching: "
993 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
994
995 #: curs_main.c:869
996 msgid "Quit Mutt?"
997 msgstr "Quitter Mutt ?"
998
999 #: curs_main.c:948
1000 msgid "Tag messages matching: "
1001 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1002
1003 #: curs_main.c:962
1004 msgid "Undelete messages matching: "
1005 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1006
1007 #: curs_main.c:970
1008 msgid "Untag messages matching: "
1009 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1010
1011 #: curs_main.c:1046
1012 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1013 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1014
1015 #: curs_main.c:1048
1016 msgid "Open mailbox"
1017 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1018
1019 # , c-format
1020 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is not a mailbox."
1023 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1024
1025 #: curs_main.c:1156
1026 msgid "Exit Mutt without saving?"
1027 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1028
1029 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1030 msgid "You are on the last message."
1031 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1032
1033 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1034 msgid "No undeleted messages."
1035 msgstr "Pas de message non effacé."
1036
1037 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1038 msgid "You are on the first message."
1039 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1040
1041 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1042 msgid "Search wrapped to top."
1043 msgstr "La recherche est repartie du début."
1044
1045 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1046 msgid "Search wrapped to bottom."
1047 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1048
1049 #: curs_main.c:1383
1050 msgid "No new messages"
1051 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1052
1053 #: curs_main.c:1383
1054 msgid "No unread messages"
1055 msgstr "Pas de messages non lus"
1056
1057 #: curs_main.c:1384
1058 msgid " in this limited view"
1059 msgstr " dans cette vue limitée"
1060
1061 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1062 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1063 msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
1064
1065 #: curs_main.c:1529
1066 msgid "No more threads."
1067 msgstr "Pas d'autres discussions."
1068
1069 #: curs_main.c:1531
1070 msgid "You are on the first thread."
1071 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1072
1073 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1074 #: thread.c:1124
1075 msgid "Threading is not enabled."
1076 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1077
1078 #: curs_main.c:1615
1079 msgid "Thread contains unread messages."
1080 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1081
1082 #: curs_main.c:1802
1083 msgid "Can't edit message on POP server."
1084 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
1085
1086 #.
1087 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1088 #. * declared "static" (sigh)
1089 #.
1090 #: edit.c:37
1091 msgid ""
1092 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1093 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1094 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1095 "~f messages\tinclude messages\n"
1096 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1097 "~h\t\tedit the message header\n"
1098 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1099 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1100 "~p\t\tprint the message\n"
1101 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1102 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1103 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1104 "~u\t\trecall the previous line\n"
1105 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1106 "~w file\t\twrite message to file\n"
1107 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1108 "~?\t\tthis message\n"
1109 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1110 msgstr ""
1111 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1112 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1113 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1114 "~f messages\tinclut des messages\n"
1115 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1116 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1117 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1118 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1119 "~p\t\timprime le message\n"
1120 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1121 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1122 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1123 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1124 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1125 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1126 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1127 "~?\t\tce message\n"
1128 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1129
1130 # , c-format
1131 #: edit.c:182
1132 #, c-format
1133 msgid "%d: invalid message number.\n"
1134 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1135
1136 #: edit.c:324
1137 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1138 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1139
1140 #: edit.c:382
1141 msgid "No mailbox.\n"
1142 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1143
1144 #: edit.c:386
1145 msgid "Message contains:\n"
1146 msgstr "Le message contient :\n"
1147
1148 #: edit.c:390 edit.c:447
1149 msgid "(continue)\n"
1150 msgstr "(continuer)\n"
1151
1152 #: edit.c:403
1153 msgid "missing filename.\n"
1154 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1155
1156 #: edit.c:423
1157 msgid "No lines in message.\n"
1158 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1159
1160 #: edit.c:440
1161 #, c-format
1162 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1163 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1164
1165 # , c-format
1166 #: edit.c:458
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1169 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1170
1171 #: editmsg.c:74
1172 #, c-format
1173 msgid "could not create temporary folder: %s"
1174 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1175
1176 #: editmsg.c:84
1177 #, c-format
1178 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1179 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1180
1181 #: editmsg.c:101
1182 #, c-format
1183 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1184 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1185
1186 #: editmsg.c:116
1187 msgid "Message file is empty!"
1188 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1189
1190 #: editmsg.c:123
1191 msgid "Message not modified!"
1192 msgstr "Message non modifié !"
1193
1194 # , c-format
1195 #: editmsg.c:131
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't open message file: %s"
1198 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1199
1200 # , c-format
1201 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't append to folder: %s"
1204 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1205
1206 #: editmsg.c:196
1207 #, c-format
1208 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1209 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1210
1211 # , c-format
1212 #: flags.c:332
1213 msgid "Set flag"
1214 msgstr "Positionner l'indicateur"
1215
1216 # , c-format
1217 #: flags.c:332
1218 msgid "Clear flag"
1219 msgstr "Effacer l'indicateur"
1220
1221 #: handler.c:1345
1222 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1223 msgstr ""
1224 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1225 "--]\n"
1226
1227 # , c-format
1228 #: handler.c:1455
1229 #, c-format
1230 msgid "[-- Attachment #%d"
1231 msgstr "[-- Attachement #%d"
1232
1233 # , c-format
1234 #: handler.c:1467
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1238
1239 # , c-format
1240 #: handler.c:1527
1241 #, c-format
1242 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1243 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1244
1245 # , c-format
1246 #: handler.c:1528
1247 #, c-format
1248 msgid "Invoking autoview command: %s"
1249 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1250
1251 # , c-format
1252 #: handler.c:1560
1253 #, c-format
1254 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1255 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1256
1257 # , c-format
1258 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1259 #, c-format
1260 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1261 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1262
1263 #: handler.c:1636
1264 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1265 msgstr ""
1266 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1267
1268 # , c-format
1269 #: handler.c:1655
1270 #, c-format
1271 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1272 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1273
1274 # , c-format
1275 #: handler.c:1662
1276 #, c-format
1277 msgid "(size %s bytes) "
1278 msgstr "(taille %s octets) "
1279
1280 #: handler.c:1664
1281 msgid "has been deleted --]\n"
1282 msgstr "a été effacé --]\n"
1283
1284 # , c-format
1285 #: handler.c:1669
1286 #, c-format
1287 msgid "[-- on %s --]\n"
1288 msgstr "[-- le %s --]\n"
1289
1290 # , c-format
1291 #: handler.c:1674
1292 #, c-format
1293 msgid "[-- name: %s --]\n"
1294 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1295
1296 # , c-format
1297 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1298 #, c-format
1299 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1300 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1301
1302 #: handler.c:1689
1303 msgid ""
1304 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1305 "[-- expired. --]\n"
1306 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1307
1308 # , c-format
1309 #: handler.c:1707
1310 #, c-format
1311 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1312 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1313
1314 #: handler.c:1815
1315 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1316 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1317
1318 #: handler.c:1825
1319 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1320 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1321
1322 #: handler.c:1865
1323 msgid "Unable to open temporary file!"
1324 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1325
1326 # , c-format
1327 #: handler.c:1925
1328 #, c-format
1329 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1330 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1331
1332 # , c-format
1333 #: handler.c:1930
1334 #, c-format
1335 msgid "(use '%s' to view this part)"
1336 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1337
1338 #: handler.c:1932
1339 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1340 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
1341
1342 # , c-format
1343 #: headers.c:173
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: unable to attach file"
1346 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
1347
1348 #: help.c:278
1349 msgid "ERROR: please report this bug"
1350 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1351
1352 #: help.c:320
1353 msgid "<UNKNOWN>"
1354 msgstr "<INCONNU>"
1355
1356 #: help.c:332
1357 msgid ""
1358 "\n"
1359 "Generic bindings:\n"
1360 "\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "Affectations génériques :\n"
1364 "\n"
1365
1366 #: help.c:336
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "Unbound functions:\n"
1370 "\n"
1371 msgstr ""
1372 "\n"
1373 "Fonctions non affectées :\n"
1374 "\n"
1375
1376 # , c-format
1377 #: help.c:344
1378 #, c-format
1379 msgid "Help for %s"
1380 msgstr "Aide pour %s"
1381
1382 #: hook.c:242
1383 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1384 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
1385
1386 # , c-format
1387 #: hook.c:254
1388 #, c-format
1389 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1390 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
1391
1392 #: hook.c:260
1393 #, c-format
1394 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1395 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
1396
1397 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1398 msgid "No authenticators available"
1399 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1400
1401 #: imap/auth_anon.c:39
1402 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1403 msgstr "Authentification (anonyme)..."
1404
1405 #: imap/auth_anon.c:69
1406 msgid "Anonymous authentication failed."
1407 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
1408
1409 #: imap/auth_cram.c:44
1410 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1411 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
1412
1413 #: imap/auth_cram.c:124
1414 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1415 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
1416
1417 #. now begin login
1418 #: imap/auth_gss.c:104
1419 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1420 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
1421
1422 #: imap/auth_gss.c:267
1423 msgid "GSSAPI authentication failed."
1424 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
1425
1426 #: imap/auth_login.c:34
1427 msgid "LOGIN disabled on this server."
1428 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
1429
1430 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1431 msgid "Logging in..."
1432 msgstr "Connexion..."
1433
1434 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1435 msgid "Login failed."
1436 msgstr "La connexion a échoué."
1437
1438 #: imap/auth_sasl.c:112
1439 #, c-format
1440 msgid "Authenticating (%s)..."
1441 msgstr "Authentification (%s)..."
1442
1443 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1444 msgid "SASL authentication failed."
1445 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
1446
1447 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1448 #, c-format
1449 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1450 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
1451
1452 #: imap/browse.c:81
1453 msgid "Getting namespaces..."
1454 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1455
1456 #: imap/browse.c:90
1457 msgid "Getting folder list..."
1458 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1459
1460 # , c-format
1461 #: imap/browse.c:219
1462 msgid "No such folder"
1463 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1464
1465 #: imap/browse.c:277
1466 msgid "Create mailbox: "
1467 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1468
1469 #: imap/browse.c:282
1470 msgid "Mailbox must have a name."
1471 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1472
1473 #: imap/browse.c:290
1474 msgid "Mailbox created."
1475 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1476
1477 #: imap/command.c:290
1478 msgid "Mailbox closed"
1479 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1480
1481 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1482 #. * than we previously saw
1483 #.
1484 #: imap/command.c:332
1485 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1486 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1487
1488 #: imap/imap.c:147
1489 #, c-format
1490 msgid "Closing connection to %s..."
1491 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
1492
1493 #: imap/imap.c:307
1494 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1495 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
1496
1497 #: imap/imap.c:398
1498 #, c-format
1499 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1500 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
1501
1502 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1503 msgid "Secure connection with TLS?"
1504 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
1505
1506 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1507 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1508 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1509
1510 # , c-format
1511 #: imap/imap.c:564
1512 #, c-format
1513 msgid "Selecting %s..."
1514 msgstr "Sélection de %s..."
1515
1516 #: imap/imap.c:690
1517 msgid "Error opening mailbox"
1518 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1519
1520 #. STATUS not supported
1521 #: imap/imap.c:744
1522 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1523 msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
1524
1525 # , c-format
1526 #. command failed cause folder doesn't exist
1527 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1528 #, c-format
1529 msgid "Create %s?"
1530 msgstr "Créer %s ?"
1531
1532 #: imap/imap.c:789
1533 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1534 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur IMAP..."
1535
1536 # , c-format
1537 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1538 #, c-format
1539 msgid "Marking %d messages deleted..."
1540 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1541
1542 #: imap/imap.c:961
1543 msgid "Expunge failed"
1544 msgstr "Expunge a échoué"
1545
1546 # , c-format
1547 #: imap/imap.c:976
1548 #, c-format
1549 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1550 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
1551
1552 #: imap/imap.c:1060
1553 msgid "Expunging messages from server..."
1554 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1555
1556 #: imap/imap.c:1065
1557 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1558 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
1559
1560 #: imap/imap.c:1099
1561 msgid "CLOSE failed"
1562 msgstr "CLOSE a échoué"
1563
1564 #: imap/imap.c:1342
1565 msgid "Bad mailbox name"
1566 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
1567
1568 # , c-format
1569 #: imap/imap.c:1354
1570 #, c-format
1571 msgid "Subscribing to %s..."
1572 msgstr "Abonnement à %s..."
1573
1574 # , c-format
1575 #: imap/imap.c:1356
1576 #, c-format
1577 msgid "Unsubscribing to %s..."
1578 msgstr "Désabonnement de %s..."
1579
1580 #. Unable to fetch headers for lower versions
1581 #: imap/message.c:74
1582 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1583 msgstr ""
1584 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
1585 "IMAP."
1586
1587 #: imap/message.c:84
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not create temporary file %s"
1590 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
1591
1592 # , c-format
1593 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1594 #, c-format
1595 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1596 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1597
1598 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1599 msgid "Fetching message..."
1600 msgstr "Récupération du message..."
1601
1602 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1603 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1604 msgstr ""
1605 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
1606
1607 #: imap/message.c:466
1608 msgid "Uploading message ..."
1609 msgstr "Chargement du message ..."
1610
1611 # , c-format
1612 #: imap/message.c:576
1613 #, c-format
1614 msgid "Copying %d messages to %s..."
1615 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1616
1617 # , c-format
1618 #: imap/message.c:580
1619 #, c-format
1620 msgid "Copying message %d to %s..."
1621 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1622
1623 #: imap/util.c:239
1624 msgid "Continue?"
1625 msgstr "Continuer ?"
1626
1627 #: init.c:611
1628 msgid "alias: no address"
1629 msgstr "alias : pas d'adresse"
1630
1631 #: init.c:651
1632 #, c-format
1633 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1634 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
1635
1636 #: init.c:714
1637 msgid "invalid header field"
1638 msgstr "en-tête invalide"
1639
1640 # , c-format
1641 #: init.c:767
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: unknown sorting method"
1644 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
1645
1646 # , c-format
1647 #: init.c:879
1648 #, c-format
1649 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1650 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
1651
1652 # , c-format
1653 #: init.c:944
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: unknown variable"
1656 msgstr "%s : variable inconnue"
1657
1658 #: init.c:953
1659 msgid "prefix is illegal with reset"
1660 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
1661
1662 #: init.c:959
1663 msgid "value is illegal with reset"
1664 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
1665
1666 # , c-format
1667 #: init.c:998
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is set"
1670 msgstr "%s est positionné"
1671
1672 # , c-format
1673 #: init.c:998
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is unset"
1676 msgstr "%s n'est pas positionné"
1677
1678 # , c-format
1679 #: init.c:1201
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: invalid mailbox type"
1682 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
1683
1684 # , c-format
1685 #: init.c:1226 init.c:1271
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: invalid value"
1688 msgstr "%s : valeur invalide"
1689
1690 # , c-format
1691 #: init.c:1312
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: Unknown type."
1694 msgstr "%s : type inconnu."
1695
1696 # , c-format
1697 #: init.c:1338
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: unknown type"
1700 msgstr "%s : type inconnu"
1701
1702 # , c-format
1703 #: init.c:1375
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "%s: stat: %s"
1706 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
1707
1708 # , c-format
1709 #: init.c:1380
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "%s: not a regular file"
1712 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
1713
1714 # , c-format
1715 #: init.c:1395
1716 #, c-format
1717 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1718 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1719
1720 # , c-format
1721 #. the muttrc source keyword
1722 #: init.c:1411
1723 #, c-format
1724 msgid "source: errors in %s"
1725 msgstr "source : erreurs dans %s"
1726
1727 #: init.c:1412
1728 #, c-format
1729 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1730 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
1731
1732 # , c-format
1733 #: init.c:1426
1734 #, c-format
1735 msgid "source: error at %s"
1736 msgstr "source : erreur dans %s"
1737
1738 #: init.c:1431
1739 msgid "source: too many arguments"
1740 msgstr "source : trop d'arguments"
1741
1742 # , c-format
1743 #: init.c:1482
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: unknown command"
1746 msgstr "%s : commande inconnue"
1747
1748 # , c-format
1749 #: init.c:1871
1750 #, c-format
1751 msgid "Error in command line: %s\n"
1752 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1753
1754 #: init.c:1920
1755 msgid "unable to determine home directory"
1756 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
1757
1758 #: init.c:1928
1759 msgid "unable to determine username"
1760 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
1761
1762 #: keymap.c:455
1763 msgid "Macro loop detected."
1764 msgstr "Boucle de macro détectée."
1765
1766 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1767 msgid "Key is not bound."
1768 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1769
1770 # , c-format
1771 #: keymap.c:672
1772 #, c-format
1773 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1774 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1775
1776 #: keymap.c:683
1777 msgid "push: too many arguments"
1778 msgstr "push : trop d'arguments"
1779
1780 # , c-format
1781 #: keymap.c:704
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: no such menu"
1784 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1785
1786 #: keymap.c:713
1787 msgid "null key sequence"
1788 msgstr "séquence de touches nulle"
1789
1790 #: keymap.c:792
1791 msgid "bind: too many arguments"
1792 msgstr "bind : trop d'arguments"
1793
1794 # , c-format
1795 #: keymap.c:807
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: no such function in map"
1798 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1799
1800 #: keymap.c:830
1801 msgid "macro: empty key sequence"
1802 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1803
1804 #: keymap.c:841
1805 msgid "macro: too many arguments"
1806 msgstr "macro : trop d'arguments"
1807
1808 #: keymap.c:871
1809 msgid "exec: no arguments"
1810 msgstr "exec : pas d'arguments"
1811
1812 # , c-format
1813 #: keymap.c:891
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: no such function"
1816 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1817
1818 # , c-format
1819 #: keymap.c:912
1820 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1821 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1822
1823 #: keymap.c:917
1824 #, c-format
1825 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1826 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:5
1829 msgid "null operation"
1830 msgstr "opération nulle"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:6
1833 msgid "end of conditional execution (noop)"
1834 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:7
1837 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1838 msgstr ""
1839 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:8
1842 msgid "view attachment as text"
1843 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:9
1846 msgid "Toggle display of subparts"
1847 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:10
1850 msgid "move to the bottom of the page"
1851 msgstr "se déplacer en bas de la page"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:11
1854 msgid "remail a message to another user"
1855 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:12
1858 msgid "select a new file in this directory"
1859 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:13
1862 msgid "view file"
1863 msgstr "visualiser le fichier"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:14
1866 msgid "display the currently selected file's name"
1867 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:15
1870 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1871 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:16
1874 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1875 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:17
1878 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1879 msgstr ""
1880 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:18
1883 msgid "list mailboxes with new mail"
1884 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:19
1887 msgid "change directories"
1888 msgstr "changer de répertoires"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:20
1891 msgid "check mailboxes for new mail"
1892 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:21
1895 msgid "attach a file(s) to this message"
1896 msgstr "attacher un fichier à ce message"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:22
1899 msgid "attach message(s) to this message"
1900 msgstr "attacher un message à ce message"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:23
1903 msgid "edit the BCC list"
1904 msgstr "éditer la liste BCC"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:24
1907 msgid "edit the CC list"
1908 msgstr "éditer la liste CC"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:25
1911 msgid "edit attachment description"
1912 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:26
1915 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1916 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:27
1919 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1920 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:28
1923 msgid "edit the file to be attached"
1924 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:29
1927 msgid "edit the from field"
1928 msgstr "éditer le champ from"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:30
1931 msgid "edit the message with headers"
1932 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:31
1935 msgid "edit the message"
1936 msgstr "éditer le message"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:32
1939 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1940 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:33
1943 msgid "edit the Reply-To field"
1944 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:34
1947 msgid "edit the subject of this message"
1948 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:35
1951 msgid "edit the TO list"
1952 msgstr "éditer la liste TO"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:36
1955 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1956 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:37
1959 msgid "edit attachment content type"
1960 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:38
1963 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1964 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:39
1967 msgid "run ispell on the message"
1968 msgstr "lancer ispell sur le message"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:40
1971 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1972 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:41
1975 msgid "toggle recoding of this attachment"
1976 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:42
1979 msgid "save this message to send later"
1980 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:43
1983 msgid "rename/move an attached file"
1984 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:44
1987 msgid "send the message"
1988 msgstr "envoyer le message"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:45
1991 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1992 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:46
1995 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1996 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:47
1999 msgid "update an attachment's encoding info"
2000 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:48
2003 msgid "write the message to a folder"
2004 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:49
2007 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2008 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:50
2011 msgid "create an alias from a message sender"
2012 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:51
2015 msgid "move entry to bottom of screen"
2016 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:52
2019 msgid "move entry to middle of screen"
2020 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:53
2023 msgid "move entry to top of screen"
2024 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:54
2027 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2028 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:55
2031 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2032 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:56
2035 msgid "delete the current entry"
2036 msgstr "effacer l'entrée courante"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:57
2039 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2040 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:58
2043 msgid "delete all messages in subthread"
2044 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:59
2047 msgid "delete all messages in thread"
2048 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:60
2051 msgid "display full address of sender"
2052 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:61
2055 msgid "display message and toggle header weeding"
2056 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:62
2059 msgid "display a message"
2060 msgstr "afficher un message"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:63
2063 msgid "edit the raw message"
2064 msgstr "éditer le message brut"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:64
2067 msgid "delete the char in front of the cursor"
2068 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:65
2071 msgid "move the cursor one character to the left"
2072 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:66
2075 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2076 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:67
2079 msgid "jump to the beginning of the line"
2080 msgstr "aller au début de la ligne"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:68
2083 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2084 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:69
2087 msgid "complete filename or alias"
2088 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:70
2091 msgid "complete address with query"
2092 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:71
2095 msgid "delete the char under the cursor"
2096 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:72
2099 msgid "jump to the end of the line"
2100 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:73
2103 msgid "move the cursor one character to the right"
2104 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:74
2107 msgid "move the cursor to the end of the word"
2108 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:75
2111 msgid "scroll down through the history list"
2112 msgstr "redescendre dans l'historique"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:76
2115 msgid "scroll up through the history list"
2116 msgstr "remonter dans l'historique"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:77
2119 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2120 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:78
2123 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2124 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:79
2127 msgid "delete all chars on the line"
2128 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:80
2131 msgid "delete the word in front of the cursor"
2132 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:81
2135 msgid "quote the next typed key"
2136 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:82
2139 msgid "transpose character under cursor with previous"
2140 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:83
2143 msgid "capitalize the word"
2144 msgstr "capitaliser le mot"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:84
2147 msgid "convert the word to lower case"
2148 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:85
2151 msgid "convert the word to upper case"
2152 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:86
2155 msgid "enter a muttrc command"
2156 msgstr "entrer une commande muttrc"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:87
2159 msgid "enter a file mask"
2160 msgstr "entrer un masque de fichier"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:88
2163 msgid "exit this menu"
2164 msgstr "sortir de ce menu"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:89
2167 msgid "filter attachment through a shell command"
2168 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:90
2171 msgid "move to the first entry"
2172 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:91
2175 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2176 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:92
2179 msgid "forward a message with comments"
2180 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:93
2183 msgid "select the current entry"
2184 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:94
2187 msgid "reply to all recipients"
2188 msgstr "répondre à tous les destinataires"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:95
2191 msgid "scroll down 1/2 page"
2192 msgstr "descendre d'1/2 page"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:96
2195 msgid "scroll up 1/2 page"
2196 msgstr "remonter d'1/2 page"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:97
2199 msgid "this screen"
2200 msgstr "cet écran"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:98
2203 msgid "jump to an index number"
2204 msgstr "aller à un numéro d'index"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:99
2207 msgid "move to the last entry"
2208 msgstr "aller à la dernière entrée"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:100
2211 msgid "reply to specified mailing list"
2212 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:101
2215 msgid "execute a macro"
2216 msgstr "exécuter une macro"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:102
2219 msgid "compose a new mail message"
2220 msgstr "composer un nouveau message"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:103
2223 msgid "open a different folder"
2224 msgstr "ouvrir un dossier différent"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:104
2227 msgid "open a different folder in read only mode"
2228 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:105
2231 msgid "clear a status flag from a message"
2232 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:106
2235 msgid "delete messages matching a pattern"
2236 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:107
2239 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2240 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:108
2243 msgid "retrieve mail from POP server"
2244 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:109
2247 msgid "move to the first message"
2248 msgstr "aller au premier message"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:110
2251 msgid "move to the last message"
2252 msgstr "aller au dernier message"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:111
2255 msgid "show only messages matching a pattern"
2256 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:112
2259 msgid "jump to the next new message"
2260 msgstr "aller au nouveau message suivant"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:113
2263 msgid "jump to the next new or unread message"
2264 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:114
2267 msgid "jump to the next subthread"
2268 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:115
2271 msgid "jump to the next thread"
2272 msgstr "aller à la discussion suivante"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:116
2275 msgid "move to the next undeleted message"
2276 msgstr "aller au message non effacé suivant"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:117
2279 msgid "jump to the next unread message"
2280 msgstr "aller au message non lu suivant"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:118
2283 msgid "jump to parent message in thread"
2284 msgstr "aller au message père dans la discussion"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:119
2287 msgid "jump to previous thread"
2288 msgstr "aller à la discussion précédente"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:120
2291 msgid "jump to previous subthread"
2292 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:121
2295 msgid "move to the previous undeleted message"
2296 msgstr "aller au message non effacé précédent"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:122
2299 msgid "jump to the previous new message"
2300 msgstr "aller au nouveau message précédent"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:123
2303 msgid "jump to the previous new or unread message"
2304 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:124
2307 msgid "jump to the previous unread message"
2308 msgstr "aller au message non lu précédent"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:125
2311 msgid "mark the current thread as read"
2312 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:126
2315 msgid "mark the current subthread as read"
2316 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:127
2319 msgid "set a status flag on a message"
2320 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:128
2323 msgid "save changes to mailbox"
2324 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:129
2327 msgid "tag messages matching a pattern"
2328 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:130
2331 msgid "undelete messages matching a pattern"
2332 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:131
2335 msgid "untag messages matching a pattern"
2336 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:132
2339 msgid "move to the middle of the page"
2340 msgstr "aller au milieu de la page"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:133
2343 msgid "move to the next entry"
2344 msgstr "aller à l'entrée suivante"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:134
2347 msgid "scroll down one line"
2348 msgstr "descendre d'une ligne"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:135
2351 msgid "move to the next page"
2352 msgstr "aller à la page suivante"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:136
2355 msgid "jump to the bottom of the message"
2356 msgstr "aller à la fin du message"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:137
2359 msgid "toggle display of quoted text"
2360 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:138
2363 msgid "skip beyond quoted text"
2364 msgstr "sauter le texte cité"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:139
2367 msgid "jump to the top of the message"
2368 msgstr "aller au début du message"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:140
2371 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2372 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:141
2375 msgid "move to the previous entry"
2376 msgstr "aller à l'entrée précédente"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:142
2379 msgid "scroll up one line"
2380 msgstr "remonter d'une ligne"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:143
2383 msgid "move to the previous page"
2384 msgstr "aller à la page précédente"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:144
2387 msgid "print the current entry"
2388 msgstr "imprimer l'entrée courante"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:145
2391 msgid "query external program for addresses"
2392 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:146
2395 msgid "append new query results to current results"
2396 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:147
2399 msgid "save changes to mailbox and quit"
2400 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:148
2403 msgid "recall a postponed message"
2404 msgstr "rappeler un message ajourné"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:149
2407 msgid "clear and redraw the screen"
2408 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:150
2411 msgid "{internal}"
2412 msgstr "{interne}"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:151
2415 msgid "reply to a message"
2416 msgstr "répondre à un message"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:152
2419 msgid "use the current message as a template for a new one"
2420 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:153
2423 msgid "save message/attachment to a file"
2424 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:154
2427 msgid "search for a regular expression"
2428 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:155
2431 msgid "search backwards for a regular expression"
2432 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:156
2435 msgid "search for next match"
2436 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:157
2439 msgid "search for next match in opposite direction"
2440 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:158
2443 msgid "toggle search pattern coloring"
2444 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:159
2447 msgid "invoke a command in a subshell"
2448 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:160
2451 msgid "sort messages"
2452 msgstr "trier les messages"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:161
2455 msgid "sort messages in reverse order"
2456 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:162
2459 msgid "tag the current entry"
2460 msgstr "marquer l'entrée courante"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:163
2463 msgid "apply next function to tagged messages"
2464 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:164
2467 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2468 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:165
2471 msgid "tag the current subthread"
2472 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:166
2475 msgid "tag the current thread"
2476 msgstr "marquer la discussion courante"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:167
2479 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2480 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:168
2483 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2484 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:169
2487 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2488 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:170
2491 msgid "move to the top of the page"
2492 msgstr "aller en haut de la page"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:171
2495 msgid "undelete the current entry"
2496 msgstr "récupérer l'entrée courante"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:172
2499 msgid "undelete all messages in thread"
2500 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:173
2503 msgid "undelete all messages in subthread"
2504 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:174
2507 msgid "show the Mutt version number and date"
2508 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:175
2511 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2512 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:176
2515 msgid "show MIME attachments"
2516 msgstr "afficher les attachements MIME"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:177
2519 msgid "display the keycode for a key press"
2520 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:178
2523 msgid "show currently active limit pattern"
2524 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:179
2527 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2528 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:180
2531 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2532 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:181
2535 msgid "attach a PGP public key"
2536 msgstr "attacher une clé publique PGP"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:182
2539 msgid "show PGP options"
2540 msgstr "afficher les options PGP"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:183
2543 msgid "mail a PGP public key"
2544 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:184
2547 msgid "verify a PGP public key"
2548 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:185
2551 msgid "view the key's user id"
2552 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:186
2555 msgid "check for classic pgp"
2556 msgstr "reconnaissance pgp classique"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:187
2559 msgid "Accept the chain constructed"
2560 msgstr "Accepter la chaîne construite"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:188
2563 msgid "Append a remailer to the chain"
2564 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:189
2567 msgid "Insert a remailer into the chain"
2568 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:190
2571 msgid "Delete a remailer from the chain"
2572 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:191
2575 msgid "Select the previous element of the chain"
2576 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:192
2579 msgid "Select the next element of the chain"
2580 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:193
2583 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2584 msgstr ""
2585 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:194
2588 msgid "make decrypted copy and delete"
2589 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:195
2592 msgid "make decrypted copy"
2593 msgstr "faire une copie déchiffrée"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:196
2596 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2597 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:197
2600 msgid "extract supported public keys"
2601 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:198
2604 msgid "show S/MIME options"
2605 msgstr "afficher les options S/MIME"
2606
2607 #: lib.c:60
2608 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2609 msgstr ""
2610 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2611
2612 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2613 msgid "Out of memory!"
2614 msgstr "Plus de mémoire !"
2615
2616 #: main.c:46
2617 msgid ""
2618 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2619 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2620 msgstr ""
2621 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2622 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2623
2624 #: main.c:50
2625 msgid ""
2626 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2627 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2628 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2629 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2630 msgstr ""
2631 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2632 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2633 "vv'.\n"
2634 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2635 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2636
2637 #: main.c:56
2638 msgid ""
2639 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2640 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2641 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2642 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2643 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2644 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2645 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2646 "\n"
2647 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2648 "fixes, and suggestions.\n"
2649 "\n"
2650 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2651 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2652 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2653 "    (at your option) any later version.\n"
2654 "\n"
2655 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2656 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2657 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2658 "    GNU General Public License for more details.\n"
2659 "\n"
2660 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2661 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2662 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2663 msgstr ""
2664 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2665 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2666 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2667 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2668 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2669 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2670 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2671 "\n"
2672 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2673 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
2674 "\n"
2675 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2676 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2677 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2678 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2679 "\n"
2680 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2681 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2682 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2683 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2684 "\n"
2685 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2686 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2687 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2688
2689 #: main.c:94
2690 msgid ""
2691 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2692 "<file> ]\n"
2693 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2694 "[...]\n"
2695 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2696 "[...]\n"
2697 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2698 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2699 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2700 "       mutt -v[v]\n"
2701 "\n"
2702 "options:\n"
2703 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2704 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2705 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2706 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2707 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2708 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2709 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2710 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2711 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2712 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2713 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2714 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2715 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2716 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2717 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2718 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2719 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2720 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2721 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2722 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2723 "  -h\t\tthis help message"
2724 msgstr ""
2725 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2726 "<fich> ]\n"
2727 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2728 "[...]\n"
2729 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2730 "[...]\n"
2731 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2732 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2733 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2734 "        mutt -v[v]\n"
2735 "\n"
2736 "options :\n"
2737 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2738 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2739 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2740 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2741 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2742 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2743 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2744 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire les en-têtes\n"
2745 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans la réponse\n"
2746 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2747 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2748 "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
2749 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2750 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2751 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2752 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2753 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2754 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2755 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2756 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2757 "  -h\t\tce message d'aide"
2758
2759 #: main.c:162
2760 msgid ""
2761 "\n"
2762 "Compile options:"
2763 msgstr ""
2764 "\n"
2765 "Options de compilation :"
2766
2767 #: main.c:454
2768 msgid "Error initializing terminal."
2769 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2770
2771 # , c-format
2772 #: main.c:559
2773 #, c-format
2774 msgid "Debugging at level %d.\n"
2775 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2776
2777 #: main.c:561
2778 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2779 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2780
2781 #: main.c:706
2782 #, c-format
2783 msgid "%s does not exist. Create it?"
2784 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2785
2786 # , c-format
2787 #: main.c:710
2788 #, c-format
2789 msgid "Can't create %s: %s."
2790 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2791
2792 #: main.c:755
2793 msgid "No recipients specified.\n"
2794 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2795
2796 # , c-format
2797 #: main.c:841
2798 #, c-format
2799 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2800 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2801
2802 #: main.c:861
2803 msgid "No mailbox with new mail."
2804 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2805
2806 #: main.c:870
2807 msgid "No incoming mailboxes defined."
2808 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2809
2810 #: main.c:897
2811 msgid "Mailbox is empty."
2812 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2813
2814 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2815 #, c-format
2816 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2817 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2818
2819 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2820 msgid "Mailbox is corrupt!"
2821 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2822
2823 #: mbox.c:658
2824 msgid "Mailbox was corrupted!"
2825 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2826
2827 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2828 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2829 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2830
2831 #: mbox.c:704
2832 msgid "Unable to lock mailbox!"
2833 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2834
2835 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2836 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2837 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2838 #.
2839 #: mbox.c:750
2840 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2841 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2842
2843 #: mbox.c:789
2844 #, c-format
2845 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2846 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2847
2848 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2849 #. * change/deleted message
2850 #.
2851 #: mbox.c:902
2852 msgid "Committing changes..."
2853 msgstr "Écriture des changements..."
2854
2855 # , c-format
2856 #: mbox.c:933
2857 #, c-format
2858 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2859 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2860
2861 #: mbox.c:999
2862 msgid "Could not reopen mailbox!"
2863 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2864
2865 #: mbox.c:1037
2866 msgid "Reopening mailbox..."
2867 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2868
2869 #: menu.c:413
2870 msgid "Jump to: "
2871 msgstr "Aller à : "
2872
2873 #: menu.c:422
2874 msgid "Invalid index number."
2875 msgstr "Numéro d'index invalide."
2876
2877 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2878 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2879 msgid "No entries."
2880 msgstr "Pas d'entrées."
2881
2882 #: menu.c:441
2883 msgid "You cannot scroll down farther."
2884 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2885
2886 #: menu.c:457
2887 msgid "You cannot scroll up farther."
2888 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2889
2890 #: menu.c:477
2891 msgid "You are on the last page."
2892 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2893
2894 #: menu.c:499
2895 msgid "You are on the first page."
2896 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2897
2898 #: menu.c:578
2899 msgid "First entry is shown."
2900 msgstr "La première entrée est affichée."
2901
2902 #: menu.c:598
2903 msgid "Last entry is shown."
2904 msgstr "La dernière entrée est affichée."
2905
2906 #: menu.c:649
2907 msgid "You are on the last entry."
2908 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2909
2910 #: menu.c:660
2911 msgid "You are on the first entry."
2912 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2913
2914 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2915 msgid "Search for: "
2916 msgstr "Rechercher : "
2917
2918 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2919 msgid "Reverse search for: "
2920 msgstr "Rechercher en arrière : "
2921
2922 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2923 msgid "No search pattern."
2924 msgstr "Pas de motif de recherche."
2925
2926 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2927 msgid "Not found."
2928 msgstr "Non trouvé."
2929
2930 #: menu.c:885
2931 msgid "No tagged entries."
2932 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2933
2934 #: menu.c:990
2935 msgid "Search is not implemented for this menu."
2936 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2937
2938 #: menu.c:995
2939 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2940 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2941
2942 #: menu.c:1036
2943 msgid "Tagging is not supported."
2944 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2945
2946 # , c-format
2947 #: mh.c:655
2948 #, c-format
2949 msgid "Reading %s... %d"
2950 msgstr "Lecture de %s... %d"
2951
2952 #: mh.c:1041
2953 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2954 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2955
2956 #: muttlib.c:835
2957 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2958 msgstr ""
2959 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2960
2961 #: muttlib.c:835
2962 msgid "yna"
2963 msgstr "ont"
2964
2965 #: muttlib.c:851
2966 msgid "File is a directory, save under it?"
2967 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2968
2969 #: muttlib.c:857
2970 msgid "File under directory: "
2971 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2972
2973 #: muttlib.c:869
2974 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2975 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2976
2977 #: muttlib.c:869
2978 msgid "oac"
2979 msgstr "eca"
2980
2981 #: muttlib.c:1171
2982 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2983 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2984
2985 # , c-format
2986 #: muttlib.c:1180
2987 #, c-format
2988 msgid "%s is not a mailbox!"
2989 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2990
2991 # , c-format
2992 #: muttlib.c:1186
2993 #, c-format
2994 msgid "Append messages to %s?"
2995 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
2996
2997 # , c-format
2998 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2999 #, c-format
3000 msgid "Connection to %s closed"
3001 msgstr "Connexion à %s fermée"
3002
3003 #: mutt_socket.c:261
3004 msgid "SSL is unavailable."
3005 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3006
3007 #: mutt_socket.c:292
3008 msgid "Preconnect command failed."
3009 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3010
3011 # , c-format
3012 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
3013 #, c-format
3014 msgid "Error talking to %s (%s)"
3015 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3016
3017 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
3018 #, c-format
3019 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3020 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3021
3022 # , c-format
3023 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
3024 #, c-format
3025 msgid "Looking up %s..."
3026 msgstr "Recherche de %s..."
3027
3028 # , c-format
3029 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
3030 #, c-format
3031 msgid "Could not find the host \"%s\""
3032 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3033
3034 # , c-format
3035 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
3036 #, c-format
3037 msgid "Connecting to %s..."
3038 msgstr "Connexion à %s..."
3039
3040 # , c-format
3041 #: mutt_socket.c:519
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3044 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3045
3046 #: mutt_ssl.c:170
3047 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3048 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:194
3051 #, c-format
3052 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3053 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:202
3056 #, c-format
3057 msgid "%s has insecure permissions!"
3058 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:221
3061 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3062 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:315
3065 msgid "I/O error"
3066 msgstr "erreur d'E/S"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:318
3069 msgid "unspecified protocol error"
3070 msgstr "erreur de protocole non spécifiée"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:324
3073 #, c-format
3074 msgid "SSL failed: %s"
3075 msgstr "SSL a échoué : %s"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:333
3078 msgid "Unable to get certificate from peer"
3079 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3080
3081 # , c-format
3082 #: mutt_ssl.c:341
3083 #, c-format
3084 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3085 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:381
3088 msgid "Unknown"
3089 msgstr "Inconnu"
3090
3091 # , c-format
3092 #: mutt_ssl.c:406
3093 msgid "[unable to calculate]"
3094 msgstr "[impossible de calculer]"
3095
3096 # , c-format
3097 #: mutt_ssl.c:424
3098 msgid "[invalid date]"
3099 msgstr "[date invalide]"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:499
3102 msgid "Server certificate is not yet valid"
3103 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:506
3106 msgid "Server certificate has expired"
3107 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:579
3110 msgid "This certificate belongs to:"
3111 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:590
3114 msgid "This certificate was issued by:"
3115 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:601
3118 msgid "This certificate is valid"
3119 msgstr "Ce certificat est valide"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:602
3122 #, c-format
3123 msgid "   from %s"
3124 msgstr "     de %s"
3125
3126 #: mutt_ssl.c:604
3127 #, c-format
3128 msgid "     to %s"
3129 msgstr "      à %s"
3130
3131 #: mutt_ssl.c:610
3132 #, c-format
3133 msgid "Fingerprint: %s"
3134 msgstr "Empreinte: %s"
3135
3136 #: mutt_ssl.c:612
3137 msgid "SSL Certificate check"
3138 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3139
3140 #: mutt_ssl.c:615
3141 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3142 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3143
3144 #: mutt_ssl.c:616
3145 msgid "roa"
3146 msgstr "rua"
3147
3148 #: mutt_ssl.c:620
3149 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3150 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3151
3152 #: mutt_ssl.c:621
3153 msgid "ro"
3154 msgstr "ru"
3155
3156 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3157 msgid "Exit  "
3158 msgstr "Quitter  "
3159
3160 #: mutt_ssl.c:652
3161 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3162 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3163
3164 #: mutt_ssl.c:657
3165 msgid "Certificate saved"
3166 msgstr "Certificat sauvé"
3167
3168 # , c-format
3169 #: mx.c:116
3170 #, c-format
3171 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3172 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3173
3174 # , c-format
3175 #: mx.c:128
3176 #, c-format
3177 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3178 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3179
3180 #: mx.c:186
3181 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3182 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3183
3184 # , c-format
3185 #: mx.c:192
3186 #, c-format
3187 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3188 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3189
3190 #: mx.c:220
3191 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3192 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3193
3194 # , c-format
3195 #: mx.c:227
3196 #, c-format
3197 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3198 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3199
3200 # , c-format
3201 #: mx.c:591
3202 #, c-format
3203 msgid "Couldn't lock %s\n"
3204 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3205
3206 # , c-format
3207 #: mx.c:675
3208 #, c-format
3209 msgid "Reading %s..."
3210 msgstr "Lecture de %s..."
3211
3212 # , c-format
3213 #: mx.c:775
3214 #, c-format
3215 msgid "Writing %s..."
3216 msgstr "Écriture de %s..."
3217
3218 #: mx.c:808
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3221 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3222
3223 # , c-format
3224 #: mx.c:874
3225 #, c-format
3226 msgid "Move read messages to %s?"
3227 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3228
3229 # , c-format
3230 #: mx.c:890 mx.c:1146
3231 #, c-format
3232 msgid "Purge %d deleted message?"
3233 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3234
3235 # , c-format
3236 #: mx.c:890 mx.c:1146
3237 #, c-format
3238 msgid "Purge %d deleted messages?"
3239 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3240
3241 # , c-format
3242 #: mx.c:914
3243 #, c-format
3244 msgid "Moving read messages to %s..."
3245 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3246
3247 #: mx.c:973 mx.c:1137
3248 msgid "Mailbox is unchanged."
3249 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3250
3251 # , c-format
3252 #: mx.c:1009
3253 #, c-format
3254 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3255 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3256
3257 # , c-format
3258 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3259 #, c-format
3260 msgid "%d kept, %d deleted."
3261 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3262
3263 # , c-format
3264 #: mx.c:1122
3265 #, c-format
3266 msgid " Press '%s' to toggle write"
3267 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3268
3269 #: mx.c:1124
3270 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3271 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3272
3273 # , c-format
3274 #: mx.c:1126
3275 #, c-format
3276 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3277 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3278
3279 #: mx.c:1181
3280 msgid "Mailbox checkpointed."
3281 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3282
3283 #: mx.c:1490
3284 msgid "Can't write message"
3285 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3286
3287 #: mx.c:1535
3288 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3289 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3290
3291 #: pager.c:53
3292 msgid "Not available in this menu."
3293 msgstr "Non disponible dans ce menu."
3294
3295 #: pager.c:1446
3296 msgid "PrevPg"
3297 msgstr "PgPréc"
3298
3299 #: pager.c:1447
3300 msgid "NextPg"
3301 msgstr "PgSuiv"
3302
3303 #: pager.c:1451
3304 msgid "View Attachm."
3305 msgstr "Voir attach."
3306
3307 #: pager.c:1454
3308 msgid "Next"
3309 msgstr "Suivant"
3310
3311 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3312 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3313 msgid "Bottom of message is shown."
3314 msgstr "La fin du message est affichée."
3315
3316 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3317 msgid "Top of message is shown."
3318 msgstr "Le début du message est affiché."
3319
3320 #: pager.c:1954
3321 msgid "Reverse search: "
3322 msgstr "Rechercher en arrière : "
3323
3324 #: pager.c:1955
3325 msgid "Search: "
3326 msgstr "Rechercher : "
3327
3328 #: pager.c:2075
3329 msgid "Help is currently being shown."
3330 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3331
3332 #: pager.c:2104
3333 msgid "No more quoted text."
3334 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3335
3336 #: pager.c:2117
3337 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3338 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3339
3340 #: parse.c:597
3341 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3342 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3343
3344 # , c-format
3345 #: pattern.c:238
3346 #, c-format
3347 msgid "Error in expression: %s"
3348 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3349
3350 # , c-format
3351 #: pattern.c:348
3352 #, c-format
3353 msgid "Invalid day of month: %s"
3354 msgstr "Quantième invalide : %s"
3355
3356 # , c-format
3357 #: pattern.c:362
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid month: %s"
3360 msgstr "Mois invalide : %s"
3361
3362 # , c-format
3363 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3364 #: pattern.c:514
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid relative date: %s"
3367 msgstr "Date relative invalide : %s"
3368
3369 #: pattern.c:528
3370 msgid "error in expression"
3371 msgstr "erreur dans l'expression"
3372
3373 # , c-format
3374 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3375 #, c-format
3376 msgid "error in pattern at: %s"
3377 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3378
3379 # , c-format
3380 #: pattern.c:782
3381 #, c-format
3382 msgid "%c: invalid command"
3383 msgstr "%c : commande invalide"
3384
3385 # , c-format
3386 #: pattern.c:788
3387 #, c-format
3388 msgid "%c: not supported in this mode"
3389 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3390
3391 #: pattern.c:801
3392 msgid "missing parameter"
3393 msgstr "paramètre manquant"
3394
3395 # , c-format
3396 #: pattern.c:817
3397 #, c-format
3398 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3399 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3400
3401 #: pattern.c:849
3402 msgid "empty pattern"
3403 msgstr "motif vide"
3404
3405 # , c-format
3406 #: pattern.c:1051
3407 #, c-format
3408 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3409 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3410
3411 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3412 msgid "Compiling search pattern..."
3413 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3414
3415 #: pattern.c:1134
3416 msgid "Executing command on matching messages..."
3417 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3418
3419 #: pattern.c:1196
3420 msgid "No messages matched criteria."
3421 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3422
3423 #: pattern.c:1289
3424 msgid "Search hit bottom without finding match"
3425 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3426
3427 #: pattern.c:1300
3428 msgid "Search hit top without finding match"
3429 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3430
3431 #: pattern.c:1322
3432 msgid "Search interrupted."
3433 msgstr "Recherche interrompue."
3434
3435 #: pgp.c:73
3436 msgid "PGP passphrase forgotten."
3437 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3438
3439 #: pgp.c:308
3440 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3441 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3442
3443 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3444 msgid ""
3445 "[-- End of PGP output --]\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: pgp.c:352
3452 msgid ""
3453 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3457 "\n"
3458
3459 #: pgp.c:354
3460 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3461 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3462
3463 #: pgp.c:356
3464 msgid ""
3465 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3466 "\n"
3467 msgstr ""
3468 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3469 "\n"
3470
3471 #: pgp.c:381
3472 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3473 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3474
3475 #: pgp.c:383
3476 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3477 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3478
3479 #: pgp.c:385
3480 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3481 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3482
3483 #: pgp.c:412
3484 msgid ""
3485 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: pgp.c:662
3492 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3493 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3494
3495 #: pgp.c:722
3496 msgid ""
3497 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3498 "\n"
3499 msgstr ""
3500 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3501 "\n"
3502
3503 #: pgp.c:821
3504 msgid ""
3505 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3506 "\n"
3507 msgstr ""
3508 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3509 "\n"
3510
3511 #: pgp.c:834
3512 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3513 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3514
3515 #: pgp.c:843
3516 msgid ""
3517 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3518 "\n"
3519 msgstr ""
3520 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3521 "\n"
3522
3523 #: pgp.c:863
3524 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3525 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3526
3527 #: pgp.c:913
3528 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3529 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3530
3531 # , c-format
3532 #: pgp.c:1057
3533 #, c-format
3534 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3535 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3536
3537 # , c-format
3538 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3539 #, c-format
3540 msgid "Enter keyID for %s: "
3541 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
3542
3543 #: pgp.c:1345
3544 msgid "Can't invoke PGP"
3545 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3546
3547 #: pgpinvoke.c:303
3548 msgid "Fetching PGP key..."
3549 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3550
3551 #: pgpkey.c:486
3552 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3553 msgstr ""
3554 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3555
3556 #. __STRCAT_CHECKED__
3557 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3558 msgid "Select  "
3559 msgstr "Sélectionner  "
3560
3561 #. __STRCAT_CHECKED__
3562 #: pgpkey.c:515
3563 msgid "Check key  "
3564 msgstr "Vérifier clé  "
3565
3566 #: pgpkey.c:528
3567 #, c-format
3568 msgid "PGP keys matching <%s>."
3569 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3570
3571 #: pgpkey.c:530
3572 #, c-format
3573 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3574 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3575
3576 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3577 msgid "Can't open /dev/null"
3578 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3579
3580 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3581 msgid "Can't create temporary file"
3582 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
3583
3584 # , c-format
3585 #: pgpkey.c:576
3586 #, c-format
3587 msgid "Key ID: 0x%s"
3588 msgstr "ID clé : 0x%s"
3589
3590 #: pgpkey.c:596
3591 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3592 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
3593
3594 #: pgpkey.c:608
3595 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3596 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
3597
3598 #: pgpkey.c:612
3599 msgid "ID has undefined validity."
3600 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
3601
3602 #: pgpkey.c:615
3603 msgid "ID is not valid."
3604 msgstr "L'ID n'est pas valide."
3605
3606 #: pgpkey.c:618
3607 msgid "ID is only marginally valid."
3608 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
3609
3610 # , c-format
3611 #: pgpkey.c:622
3612 #, c-format
3613 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3614 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
3615
3616 #: pgpkey.c:720
3617 msgid "Please enter the key ID: "
3618 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3619
3620 #: pgpkey.c:748
3621 msgid "Invoking pgp..."
3622 msgstr "Appel de pgp..."
3623
3624 # , c-format
3625 #: pgpkey.c:773
3626 #, c-format
3627 msgid "PGP Key %s."
3628 msgstr "Clé PGP %s."
3629
3630 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3631 #, c-format
3632 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3633 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
3634
3635 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3636 msgid "Command TOP is not supported by server."
3637 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3638
3639 #: pop.c:113
3640 msgid "Can't write header to temporary file!"
3641 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3642
3643 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3644 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3645 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3646
3647 #: pop.c:243 pop.c:558
3648 #, c-format
3649 msgid "%s is an invalid POP path"
3650 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3651
3652 #: pop.c:274
3653 msgid "Fetching list of messages..."
3654 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3655
3656 #: pop.c:411
3657 msgid "Can't write message to temporary file!"
3658 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3659
3660 #: pop.c:513 pop.c:578
3661 msgid "Checking for new messages..."
3662 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3663
3664 #: pop.c:542
3665 msgid "POP host is not defined."
3666 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3667
3668 #: pop.c:606
3669 msgid "No new mail in POP mailbox."
3670 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3671
3672 #: pop.c:613
3673 msgid "Delete messages from server?"
3674 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3675
3676 # , c-format
3677 #: pop.c:615
3678 #, c-format
3679 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3680 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3681
3682 #: pop.c:657
3683 msgid "Error while writing mailbox!"
3684 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3685
3686 # , c-format
3687 #: pop.c:661
3688 #, c-format
3689 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3690 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3691
3692 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3693 msgid "Server closed connection!"
3694 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3695
3696 #: pop_auth.c:89
3697 msgid "Authenticating (SASL)..."
3698 msgstr "Authentification (SASL)..."
3699
3700 #: pop_auth.c:205
3701 msgid "Authenticating (APOP)..."
3702 msgstr "Authentification (APOP)..."
3703
3704 #: pop_auth.c:229
3705 msgid "APOP authentication failed."
3706 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3707
3708 #: pop_auth.c:264
3709 msgid "Command USER is not supported by server."
3710 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3711
3712 #: pop_lib.c:195
3713 msgid "Unable to leave messages on server."
3714 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3715
3716 # , c-format
3717 #: pop_lib.c:225
3718 #, c-format
3719 msgid "Error connecting to server: %s"
3720 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3721
3722 #: pop_lib.c:370
3723 msgid "Closing connection to POP server..."
3724 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3725
3726 # , c-format
3727 #: pop_lib.c:536
3728 msgid "Verifying message indexes..."
3729 msgstr "Vérification des index des messages..."
3730
3731 #: pop_lib.c:560
3732 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3733 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3734
3735 #: postpone.c:163
3736 msgid "Postponed Messages"
3737 msgstr "Messages ajournés"
3738
3739 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3740 msgid "No postponed messages."
3741 msgstr "Pas de message ajourné."
3742
3743 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3744 msgid "Illegal PGP header"
3745 msgstr "En-tête PGP illégal"
3746
3747 #: postpone.c:479
3748 msgid "Illegal S/MIME header"
3749 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3750
3751 #: postpone.c:554
3752 msgid "Decryption failed."
3753 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3754
3755 #: query.c:46
3756 msgid "New Query"
3757 msgstr "Nouvelle requête"
3758
3759 #: query.c:47
3760 msgid "Make Alias"
3761 msgstr "Créer un alias"
3762
3763 #: query.c:48
3764 msgid "Search"
3765 msgstr "Rechercher"
3766
3767 #: query.c:95
3768 msgid "Waiting for response..."
3769 msgstr "Attente de la réponse..."
3770
3771 #: query.c:231 query.c:259
3772 msgid "Query command not defined."
3773 msgstr "Commande de requête non définie."
3774
3775 #: query.c:286
3776 msgid "Query"
3777 msgstr "Requête"
3778
3779 #. Prompt for Query
3780 #: query.c:299 query.c:324
3781 msgid "Query: "
3782 msgstr "Requête : "
3783
3784 # , c-format
3785 #: query.c:307 query.c:333
3786 #, c-format
3787 msgid "Query '%s'"
3788 msgstr "Requête '%s'"
3789
3790 #: recvattach.c:52
3791 msgid "Pipe"
3792 msgstr "Pipe"
3793
3794 #: recvattach.c:53
3795 msgid "Print"
3796 msgstr "Imprimer"
3797
3798 #: recvattach.c:431
3799 msgid "Saving..."
3800 msgstr "On sauve..."
3801
3802 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3803 msgid "Attachment saved."
3804 msgstr "Attachement sauvé."
3805
3806 # , c-format
3807 #: recvattach.c:535
3808 #, c-format
3809 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3810 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3811
3812 #: recvattach.c:553
3813 msgid "Attachment filtered."
3814 msgstr "Attachement filtré."
3815
3816 #: recvattach.c:620
3817 msgid "Filter through: "
3818 msgstr "Filtrer avec : "
3819
3820 #: recvattach.c:620
3821 msgid "Pipe to: "
3822 msgstr "Passer à la commande : "
3823
3824 # , c-format
3825 #: recvattach.c:655
3826 #, c-format
3827 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3828 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3829
3830 #: recvattach.c:720
3831 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3832 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3833
3834 #: recvattach.c:720
3835 msgid "Print attachment?"
3836 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3837
3838 #: recvattach.c:938
3839 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3840 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3841
3842 #: recvattach.c:951
3843 msgid "Attachments"
3844 msgstr "Attachements"
3845
3846 #: recvattach.c:987
3847 msgid "There are no subparts to show!"
3848 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3849
3850 #: recvattach.c:1048
3851 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3852 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3853
3854 #: recvattach.c:1056
3855 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3856 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3857
3858 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3859 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3860 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3861
3862 #: recvcmd.c:43
3863 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3864 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3865
3866 #: recvcmd.c:213
3867 msgid "Error bouncing message!"
3868 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3869
3870 #: recvcmd.c:213
3871 msgid "Error bouncing messages!"
3872 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3873
3874 #: recvcmd.c:413
3875 #, c-format
3876 msgid "Can't open temporary file %s."
3877 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3878
3879 #: recvcmd.c:444
3880 msgid "Forward as attachments?"
3881 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3882
3883 #: recvcmd.c:458
3884 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3885 msgstr ""
3886 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3887 "autres ?"
3888
3889 #: recvcmd.c:583
3890 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3891 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3892
3893 # , c-format
3894 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3895 #, c-format
3896 msgid "Can't create %s."
3897 msgstr "Impossible de créer %s."
3898
3899 #: recvcmd.c:724
3900 msgid "Can't find any tagged messages."
3901 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3902
3903 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3904 msgid "No mailing lists found!"
3905 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3906
3907 #: recvcmd.c:820
3908 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3909 msgstr ""
3910 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3911 "autres ?"
3912
3913 #: remailer.c:480
3914 msgid "Append"
3915 msgstr "Ajouter"
3916
3917 #: remailer.c:481
3918 msgid "Insert"
3919 msgstr "Insérer"
3920
3921 #: remailer.c:482
3922 msgid "Delete"
3923 msgstr "Retirer"
3924
3925 #: remailer.c:484
3926 msgid "OK"
3927 msgstr "OK"
3928
3929 #: remailer.c:512
3930 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3931 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3932
3933 #: remailer.c:538
3934 msgid "Select a remailer chain."
3935 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3936
3937 #: remailer.c:598
3938 #, c-format
3939 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3940 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3941
3942 #: remailer.c:628
3943 #, c-format
3944 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3945 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3946
3947 #: remailer.c:651
3948 msgid "The remailer chain is already empty."
3949 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3950
3951 #: remailer.c:661
3952 msgid "You already have the first chain element selected."
3953 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3954
3955 #: remailer.c:671
3956 msgid "You already have the last chain element selected."
3957 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3958
3959 #: remailer.c:710
3960 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3961 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
3962
3963 #: remailer.c:734
3964 msgid ""
3965 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3966 msgstr ""
3967 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
3968
3969 # , c-format
3970 #: remailer.c:768
3971 #, c-format
3972 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3973 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
3974
3975 #: remailer.c:772
3976 msgid "Error sending message."
3977 msgstr "Erreur en envoyant le message."
3978
3979 # , c-format
3980 #: rfc1524.c:159
3981 #, c-format
3982 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3983 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
3984
3985 #: rfc1524.c:391
3986 msgid "No mailcap path specified"
3987 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
3988
3989 # , c-format
3990 #: rfc1524.c:419
3991 #, c-format
3992 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3993 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
3994
3995 #: score.c:71
3996 msgid "score: too few arguments"
3997 msgstr "score : pas assez d'arguments"
3998
3999 #: score.c:80
4000 msgid "score: too many arguments"
4001 msgstr "score : trop d'arguments"
4002
4003 #: send.c:247
4004 msgid "No subject, abort?"
4005 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4006
4007 #: send.c:249
4008 msgid "No subject, aborting."
4009 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4010
4011 # , c-format
4012 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4013 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4014 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4015 #. * provides a way to do that.
4016 #.
4017 #: send.c:483
4018 #, c-format
4019 msgid "Reply to %s%s?"
4020 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4021
4022 # , c-format
4023 #: send.c:517
4024 #, c-format
4025 msgid "Follow-up to %s%s?"
4026 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4027
4028 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4029 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4030 #.
4031 #: send.c:682
4032 msgid "No tagged messages are visible!"
4033 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4034
4035 #: send.c:733
4036 msgid "Include message in reply?"
4037 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4038
4039 #: send.c:738
4040 msgid "Including quoted message..."
4041 msgstr "Inclusion du message cité..."
4042
4043 #: send.c:748
4044 msgid "Could not include all requested messages!"
4045 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4046
4047 #: send.c:762
4048 msgid "Forward as attachment?"
4049 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4050
4051 #: send.c:766
4052 msgid "Preparing forwarded message..."
4053 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4054
4055 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4056 #. * are any postponed messages first.
4057 #.
4058 #: send.c:1062
4059 msgid "Recall postponed message?"
4060 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4061
4062 #: send.c:1336
4063 msgid "Edit forwarded message?"
4064 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4065
4066 #: send.c:1359
4067 msgid "Abort unmodified message?"
4068 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4069
4070 #: send.c:1361
4071 msgid "Aborted unmodified message."
4072 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4073
4074 #. abort
4075 #: send.c:1403
4076 msgid "Mail not sent."
4077 msgstr "Message non envoyé."
4078
4079 #: send.c:1430
4080 msgid "Message postponed."
4081 msgstr "Message ajourné."
4082
4083 #: send.c:1439
4084 msgid "No recipients are specified!"
4085 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4086
4087 #: send.c:1444
4088 msgid "No recipients were specified."
4089 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4090
4091 #: send.c:1460
4092 msgid "No subject, abort sending?"
4093 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4094
4095 #: send.c:1464
4096 msgid "No subject specified."
4097 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4098
4099 #: send.c:1526
4100 msgid "Sending message..."
4101 msgstr "Envoi du message..."
4102
4103 #: send.c:1667
4104 msgid "Could not send the message."
4105 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4106
4107 #: send.c:1672
4108 msgid "Mail sent."
4109 msgstr "Message envoyé."
4110
4111 #: send.c:1672
4112 msgid "Sending in background."
4113 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4114
4115 #: sendlib.c:464
4116 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4117 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4118
4119 # , c-format
4120 #: sendlib.c:494
4121 #, c-format
4122 msgid "%s no longer exists!"
4123 msgstr "%s n'existe plus !"
4124
4125 # , c-format
4126 #: sendlib.c:916
4127 #, c-format
4128 msgid "%s isn't a regular file."
4129 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4130
4131 # , c-format
4132 #: sendlib.c:1085
4133 #, c-format
4134 msgid "Could not open %s"
4135 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4136
4137 # , c-format
4138 #: sendlib.c:2053
4139 #, c-format
4140 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4141 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4142
4143 #: sendlib.c:2059
4144 msgid "Output of the delivery process"
4145 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4146
4147 #: sendlib.c:2263
4148 #, c-format
4149 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4150 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4151
4152 # , c-format
4153 #: signal.c:39
4154 #, c-format
4155 msgid "%s...  Exiting.\n"
4156 msgstr "%s... On quitte.\n"
4157
4158 # , c-format
4159 #: signal.c:42 signal.c:45
4160 #, c-format
4161 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4162 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4163
4164 # , c-format
4165 #: signal.c:47
4166 #, c-format
4167 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4168 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4169
4170 #: smime.c:300
4171 msgid "Trusted   "
4172 msgstr "De confiance"
4173
4174 #: smime.c:303
4175 msgid "Verified  "
4176 msgstr "Vérifié     "
4177
4178 #: smime.c:306
4179 msgid "Unverified"
4180 msgstr "Non vérifié "
4181
4182 #: smime.c:309
4183 msgid "Expired   "
4184 msgstr "Expiré      "
4185
4186 #: smime.c:312
4187 msgid "Revoked   "
4188 msgstr "Révoqué     "
4189
4190 # , c-format
4191 #: smime.c:315
4192 msgid "Invalid   "
4193 msgstr "Invalide    "
4194
4195 #: smime.c:318
4196 msgid "Unknown   "
4197 msgstr "Inconnu     "
4198
4199 # , c-format
4200 #: smime.c:347
4201 msgid "Enter keyID: "
4202 msgstr "Entrez keyID : "
4203
4204 #: smime.c:370
4205 #, c-format
4206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4207 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4208
4209 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4210 #, c-format
4211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4212 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4213
4214 # , c-format
4215 #: smime.c:523 smime.c:592
4216 #, c-format
4217 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4218 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4219
4220 # , c-format
4221 #: smime.c:526 smime.c:595
4222 #, c-format
4223 msgid "Use ID %s for %s ?"
4224 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4225
4226 #: smime.c:621
4227 #, c-format
4228 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4229 msgstr ""
4230 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4231
4232 #: smime.c:787
4233 #, c-format
4234 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4235 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4236
4237 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4238 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4239 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4240
4241 #: smime.c:1197
4242 msgid "no certfile"
4243 msgstr "pas de certfile"
4244
4245 #: smime.c:1200
4246 msgid "no mbox"
4247 msgstr "pas de BAL"
4248
4249 #. fatal error while trying to encrypt message
4250 #: smime.c:1343
4251 msgid "No output from OpenSSL.."
4252 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4253
4254 #: smime.c:1381
4255 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4256 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4257
4258 #: smime.c:1426
4259 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4260 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4261
4262 #: smime.c:1464
4263 msgid "No output from OpenSSL..."
4264 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4265
4266 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4267 msgid ""
4268 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4269 "\n"
4270 msgstr ""
4271 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4272 "\n"
4273
4274 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4275 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4276 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4277
4278 #: smime.c:1755
4279 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4280 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4281
4282 #: smime.c:1758
4283 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4284 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4285
4286 #: smime.c:1822
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4293
4294 #: smime.c:1824
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4298 msgstr ""
4299 "\n"
4300 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4301
4302 #: sort.c:202
4303 msgid "Sorting mailbox..."
4304 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4305
4306 #: sort.c:239
4307 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4308 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4309
4310 #: status.c:102
4311 msgid "(no mailbox)"
4312 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4313
4314 #: thread.c:1081
4315 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4316 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4317
4318 #: thread.c:1087
4319 msgid "Parent message is not available."
4320 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4321
4322 # , c-format
4323 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4324 #~ msgstr "Renvoyer le message à %s... ?"
4325
4326 # , c-format
4327 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4328 #~ msgstr "Renvoyer les messages à %s... ?"
4329
4330 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4331 #~ msgstr "Appel d'OpenSSL..."
4332
4333 #~ msgid "ewsabf"
4334 #~ msgstr "casedo"
4335
4336 #~ msgid "%s/.index"
4337 #~ msgstr "%s/.index"
4338
4339 #~ msgid "This message seems to require key %s. (Any key to continue)"
4340 #~ msgstr "Ce message semble nécessiter la clé %s. (Touche pour continuer)"
4341
4342 #~ msgid "Alert: No mailbox specified in certificate.\n"
4343 #~ msgstr "Alerte : pas de boîte aux lettres spécifiée dans le certificat.\n"
4344
4345 #~ msgid "Alert: Certificate does *NOT* belong to \"%s\".\n"
4346 #~ msgstr "Alerte : le certificat n'appartient *PAS* à \"%s\".\n"
4347
4348 #~ msgid "%s/%s.%d"
4349 #~ msgstr "%s/%s.%d"
4350
4351 #~ msgid "Certificate \"%s\" exists for \"%s\"."
4352 #~ msgstr "Le certificat \"%s\" existe pour \"%s\"."
4353
4354 #~ msgid "Successfully added certificate \"%s\" for \"%s\". "
4355 #~ msgstr "Certificat \"%s\" ajouté avec succès pour \"%s\". "
4356
4357 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4358 #~ msgstr "Certificat *NON* ajouté."
4359
4360 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4361 #~ msgstr "Le niveau de validité de cet ID est indéfini."
4362
4363 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4364 #~ msgstr "[-- expiré. --]\n"
4365
4366 #~ msgid "Decode-save"
4367 #~ msgstr "Décoder-sauver"
4368
4369 #~ msgid "Decode-copy"
4370 #~ msgstr "Décoder-copier"
4371
4372 #~ msgid "Decrypt-save"
4373 #~ msgstr "Déchiffrer-sauver"
4374
4375 #~ msgid "Decrypt-copy"
4376 #~ msgstr "Déchiffrer-copier"
4377
4378 #~ msgid "Copy"
4379 #~ msgstr "Copier"
4380
4381 # , c-format
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4384 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4385 #~ "[-- expired. --]\n"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
4388 #~ "[-- et la source externe indiquée a --]\n"
4389 #~ "[-- expiré. --]\n"
4390
4391 #~ msgid "%s [%s]\n"
4392 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4393
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "\n"
4396 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4397 #~ "\n"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "\n"
4400 #~ "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4401 #~ "\n"
4402
4403 # , c-format
4404 #~ msgid "Can't stat %s."
4405 #~ msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s."
4406
4407 # , c-format
4408 #~ msgid "%s: no such command"
4409 #~ msgstr "%s : cette commande n'existe pas"
4410
4411 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4412 #~ msgstr "La méthode d'authentification est inconnue."
4413
4414 #~ msgid "MIC algorithm: "
4415 #~ msgstr "Algorithme MIC : "
4416
4417 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4418 #~ msgstr "Ceci n'a aucun sens si vous ne voulez pas signer le message."
4419
4420 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "Algorithme MIC inconnu, algorithmes valides : pgp-md5, pgp-sha1, pgp-"
4423 #~ "rmd160"
4424
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "\n"
4427 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4428 #~ "com>\n"
4429 #~ "\n"
4430 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4431 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4432 #~ "\n"
4433 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4434 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4435 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4436 #~ "\n"
4437 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4438 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "\n"
4441 #~ "Implémentation SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4442 #~ "com>\n"
4443 #~ "\n"
4444 #~ "    Redistribution et utilisation sous formes source et binaire, avec ou\n"
4445 #~ "    sans modification, sont autorisées sous certaines conditions.\n"
4446 #~ "\n"
4447 #~ "    L'implémentation SHA1 est fournie TELLE QUELLE, et TOUTE GARANTIE\n"
4448 #~ "    EXPLICITE OU IMPLICITE, dont, mais pas uniquement, les garanties\n"
4449 #~ "    implicites de qualité marchande ou d'adéquation à un besoin "
4450 #~ "particulier\n"
4451 #~ "    EST DÉMENTIE.\n"
4452 #~ "\n"
4453 #~ "    Vous devez avoir reçu un exemplaire des termes de la distribution "
4454 #~ "complète\n"
4455 #~ "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez aux développeurs "
4456 #~ "du\n"
4457 #~ "    programme.\n"
4458
4459 #~ msgid "POP Username: "
4460 #~ msgstr "Nom d'utilisateur POP : "
4461
4462 # , c-format
4463 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4464 #~ msgstr "Lecture d'un nouveau message (%d octets)..."
4465
4466 #~ msgid "Error reading message!"
4467 #~ msgstr "Erreur à la lecture du message !"
4468
4469 # , c-format
4470 #~ msgid "%s [%d message read]"
4471 #~ msgstr "%s [%d message lu]"
4472
4473 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4474 #~ msgstr "La création de boîtes aux lettres n'est pas encore supportée."
4475
4476 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4477 #~ msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres... %s"
4478
4479 #~ msgid "Closing mailbox..."
4480 #~ msgstr "Fermeture de la boîte aux lettres..."
4481
4482 #~ msgid "IMAP Username: "
4483 #~ msgstr "Nom d'utilisateur IMAP : "
4484
4485 # , c-format
4486 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4487 #~ msgstr "Clé CRAM pour %s@%s : "
4488
4489 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4490 #~ msgstr "On passe sur l'authentification CRAM-MD5."
4491
4492 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4493 #~ msgstr "[-- Erreur : fin de fichier inattendue ! --]\n"
4494
4495 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4496 #~ msgstr "Envoi de la commande APPEND ..."
4497
4498 #~ msgid "%d kept."
4499 #~ msgstr "%d gardés."
4500
4501 #~ msgid "POP Password: "
4502 #~ msgstr "Mot de passe POP : "
4503
4504 #~ msgid "No POP username is defined."
4505 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur POP n'est pas défini."
4506
4507 # , c-format
4508 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4509 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de la machine %s."
4510
4511 #~ msgid "Attachment saved"
4512 #~ msgstr "Attachement sauvé"
4513
4514 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4515 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s."
4516
4517 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4518 #~ msgstr "Erreur en recodant %s. Laisser inchangé."
4519
4520 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4521 #~ msgstr "Erreur en recodant %s. Voir %s pour récupérer vos données."
4522
4523 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Impossible de changer le jeu de caractères pour des attachements non "
4526 #~ "textuels !"
4527
4528 #~ msgid "Enter character set: "
4529 #~ msgstr "Entrez le jeu de caractères : "
4530
4531 #~ msgid "Recoding successful."
4532 #~ msgstr "Recodage réussi."
4533
4534 #~ msgid "change an attachment's character set"
4535 #~ msgstr "changer le jeu de caractères d'un attachement"
4536
4537 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4538 #~ msgstr "recoder cet attachement vers/depuis le jeu de caractères local"
4539
4540 #~ msgid "Compose"
4541 #~ msgstr "Composer"
4542
4543 #~ msgid "Target message not found while counting messages in thread."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Message cible non trouvé pendant le comptage des messages dans la "
4546 #~ "discussion."
4547
4548 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4549 #~ msgstr "Nous ne supportons pas actuellement l'utf-8 à cet endroit."
4550
4551 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4552 #~ msgstr "Les attachements en utf-8 ne sont pas encore implémentés."
4553
4554 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4555 #~ msgstr "Nous ne pouvons pas actuellement encoder en utf-8."
4556
4557 #~ msgid "move to the last undelete message"
4558 #~ msgstr "aller au dernier message non effacé"
4559
4560 #~ msgid "return to the main-menu"
4561 #~ msgstr "retourner au menu principal"
4562
4563 # , c-format
4564 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4565 #~ msgstr "En-tête vide ignoré : %s"
4566
4567 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
4568 #~ msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
4569
4570 # , c-format
4571 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4572 #~ msgstr "imap_error() : réponse inattendue dans %s : %s\n"
4573
4574 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4575 #~ msgstr "Une version inconnue de PGP a été définie pour signer."
4576
4577 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4578 #~ msgstr "Message édité. Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
4579
4580 # , c-format
4581 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4582 #~ msgstr "Version de PGP \"%s\" inconnue."
4583
4584 #~ msgid "reserved"
4585 #~ msgstr "réservé"
4586
4587 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4588 #~ msgstr "Clé de session chiffrée"
4589
4590 #~ msgid "Signature Packet"
4591 #~ msgstr "Paquet de signature"
4592
4593 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4594 #~ msgstr "Paquet de clé de session chiffré de manière conventionnelle"
4595
4596 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4597 #~ msgstr "Paquet de signature à une passe"
4598
4599 #~ msgid "Secret Key Packet"
4600 #~ msgstr "Paquet de clé secrète"
4601
4602 #~ msgid "Public Key Packet"
4603 #~ msgstr "Paquet de clé publique"
4604
4605 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4606 #~ msgstr "Paquet de sous-clé secrète"
4607
4608 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4609 #~ msgstr "Paquet de données comprimées"
4610
4611 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4612 #~ msgstr "Paquet de données chiffrées symétriquement"
4613
4614 #~ msgid "Marker Packet"
4615 #~ msgstr "Paquet marqueur"
4616
4617 #~ msgid "Literal Data Packet"
4618 #~ msgstr "Paquet de données littérales"
4619
4620 #~ msgid "Trust Packet"
4621 #~ msgstr "Paquet de confiance"
4622
4623 #~ msgid "Name Packet"
4624 #~ msgstr "Paquet de nom"
4625
4626 #~ msgid "Subkey Packet"
4627 #~ msgstr "Paquet de sous-clé"
4628
4629 #~ msgid "Reserved"
4630 #~ msgstr "Réservé"
4631
4632 #~ msgid "Comment Packet"
4633 #~ msgstr "Paquet de commentaire"
4634
4635 #~ msgid "Display message using mailcap?"
4636 #~ msgstr "Afficher le message en utilisant mailcap ?"
4637
4638 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4639 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir votre fichier de clés secrètes"
4640
4641 #~ msgid "===== Attachments ====="
4642 #~ msgstr "===== Attachements ====="
4643
4644 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
4645 #~ msgstr "Veuillez signaler cette erreur dans la fonction mutt_mktime."
4646
4647 # , c-format
4648 #~ msgid "%s is a boolean var!"
4649 #~ msgstr "%s est une variable booléenne !"
4650
4651 # , c-format
4652 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4653 #~ msgstr "Sortie du processus fils sauvée dans %s.\n"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4657 #~ "--]\n"
4658 #~ "\n"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "[-- Erreur : ce message n'est pas conforme à la spécification PGP/MIME ! "
4661 #~ "--]\n"
4662 #~ "\n"