Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # , fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 03:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:148
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
22
23 # , c-format
24 #: account.c:176
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Quitter"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Effacer"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Récup"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Sélectionner"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 #: smime.c:436
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aide"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Créer l'alias : "
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresse : "
77
78 #: alias.c:293 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom de la personne : "
86
87 # , c-format
88 #: alias.c:314
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
92
93 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
94 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Sauver dans le fichier : "
97
98 #: alias.c:346
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Alias ajouté."
101
102 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:125
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
111
112 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
113 #: curs_lib.c:428
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
117
118 #: attach.c:143
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
121
122 #: attach.c:174
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
125
126 #: attach.c:183
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Échec de renommage du fichier."
129
130 # , c-format
131 #: attach.c:196
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:257
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
141
142 # , c-format
143 #: attach.c:275
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
147
148 #: attach.c:438
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
151
152 #: attach.c:451
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
155
156 #: attach.c:541
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Impossible de créer le filtre"
159
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
164
165 #: attach.c:835
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Erreur d'écriture !"
168
169 #: attach.c:1077
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
172
173 #: browser.c:45
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Changement de répertoire"
176
177 #: browser.c:46
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Masque"
180
181 # , c-format
182 #: browser.c:381 browser.c:989
183 #, c-format
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
186
187 # , c-format
188 #: browser.c:501
189 #, c-format
190 msgid "Mailboxes [%d]"
191 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
192
193 # , c-format
194 #: browser.c:508
195 #, c-format
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
198
199 # , c-format
200 #: browser.c:512
201 #, c-format
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
204
205 #: browser.c:524
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
208
209 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
212
213 #: browser.c:860
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
216
217 #: browser.c:880
218 #, fuzzy
219 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
220 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
221
222 #: browser.c:901
223 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
225
226 #: browser.c:909
227 #, c-format
228 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
229 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
230
231 #: browser.c:923
232 msgid "Mailbox deleted."
233 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
234
235 #: browser.c:929
236 msgid "Mailbox not deleted."
237 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
238
239 #: browser.c:948
240 msgid "Chdir to: "
241 msgstr "Changement de répertoire vers : "
242
243 #: browser.c:977 browser.c:1049
244 msgid "Error scanning directory."
245 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
246
247 #: browser.c:1000
248 msgid "File Mask: "
249 msgstr "Masque de fichier : "
250
251 #: browser.c:1072
252 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
253 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
254
255 #: browser.c:1073
256 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
257 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
258
259 #: browser.c:1074
260 msgid "dazn"
261 msgstr "datn"
262
263 #: browser.c:1140
264 msgid "New file name: "
265 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
266
267 #: browser.c:1171
268 msgid "Can't view a directory"
269 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
270
271 #: browser.c:1188
272 msgid "Error trying to view file"
273 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
274
275 # , c-format
276 #: buffy.c:446
277 msgid "New mail in "
278 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
279
280 # , c-format
281 #: color.c:326
282 #, c-format
283 msgid "%s: color not supported by term"
284 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
285
286 # , c-format
287 #: color.c:332
288 #, c-format
289 msgid "%s: no such color"
290 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
291
292 # , c-format
293 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
294 #, c-format
295 msgid "%s: no such object"
296 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
297
298 # , c-format
299 #: color.c:385
300 #, c-format
301 msgid "%s: command valid only for index object"
302 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
303
304 # , c-format
305 #: color.c:393
306 #, c-format
307 msgid "%s: too few arguments"
308 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
309
310 #: color.c:567
311 msgid "Missing arguments."
312 msgstr "Arguments manquants."
313
314 #: color.c:606 color.c:617
315 msgid "color: too few arguments"
316 msgstr "color : pas assez d'arguments"
317
318 #: color.c:640
319 msgid "mono: too few arguments"
320 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
321
322 # , c-format
323 #: color.c:660
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
327
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "pas assez d'arguments"
331
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "trop d'arguments"
335
336 #: color.c:725
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
339
340 #. find out whether or not the verify signature
341 #: commands.c:92
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
344
345 #: commands.c:117 mbox.c:737
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
348
349 #: commands.c:130
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
352
353 #: commands.c:150
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Impossible de copier le message"
356
357 #: commands.c:186
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
360
361 #: commands.c:188
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
364
365 #: commands.c:191 commands.c:202
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
368
369 #: commands.c:193
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
372
373 #: commands.c:200
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
376
377 #: commands.c:204
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
380
381 #: commands.c:227
382 msgid "Command: "
383 msgstr "Commande : "
384
385 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Renvoyer le message à : "
388
389 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
392
393 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
396
397 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
398 #, c-format
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
401
402 # , c-format
403 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
404 #, c-format
405 msgid "Bounce message to %s"
406 msgstr "Renvoyer le message à %s"
407
408 # , c-format
409 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
410 #, c-format
411 msgid "Bounce messages to %s"
412 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
413
414 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
415 msgid "Message not bounced."
416 msgstr "Message non renvoyé."
417
418 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
419 msgid "Messages not bounced."
420 msgstr "Messages non renvoyés."
421
422 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
423 msgid "Message bounced."
424 msgstr "Message renvoyé."
425
426 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
427 msgid "Messages bounced."
428 msgstr "Messages renvoyés."
429
430 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
431 msgid "Can't create filter process"
432 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
433
434 #: commands.c:465
435 msgid "Pipe to command: "
436 msgstr "Passer à la commande : "
437
438 #: commands.c:482
439 msgid "No printing command has been defined."
440 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
441
442 #: commands.c:487
443 msgid "Print message?"
444 msgstr "Imprimer le message ?"
445
446 #: commands.c:487
447 msgid "Print tagged messages?"
448 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
449
450 #: commands.c:496
451 msgid "Message printed"
452 msgstr "Message imprimé"
453
454 #: commands.c:496
455 msgid "Messages printed"
456 msgstr "Messages imprimés"
457
458 #: commands.c:498
459 msgid "Message could not be printed"
460 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
461
462 #: commands.c:499
463 msgid "Messages could not be printed"
464 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
465
466 #: commands.c:508
467 msgid ""
468 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
469 "(p)am?: "
470 msgstr ""
471 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
472 "am ? : "
473
474 #: commands.c:509
475 msgid ""
476 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
477 "am?: "
478 msgstr ""
479 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
480 "am ? : "
481
482 #: commands.c:510
483 msgid "dfrsotuzcp"
484 msgstr "darosintcp"
485
486 #: commands.c:567
487 msgid "Shell command: "
488 msgstr "Commande shell : "
489
490 # , c-format
491 #: commands.c:709
492 #, c-format
493 msgid "Decode-save%s to mailbox"
494 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
495
496 # , c-format
497 #: commands.c:710
498 #, c-format
499 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
500 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
501
502 # , c-format
503 #: commands.c:711
504 #, c-format
505 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
506 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
507
508 # , c-format
509 #: commands.c:712
510 #, c-format
511 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
512 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
513
514 # , c-format
515 #: commands.c:713
516 #, c-format
517 msgid "Save%s to mailbox"
518 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
519
520 # , c-format
521 #: commands.c:713
522 #, c-format
523 msgid "Copy%s to mailbox"
524 msgstr "Copier%s vers une BAL"
525
526 #: commands.c:714
527 msgid " tagged"
528 msgstr " les messages marqués"
529
530 # , c-format
531 #: commands.c:787
532 #, c-format
533 msgid "Copying to %s..."
534 msgstr "Copie vers %s..."
535
536 #: commands.c:909
537 #, c-format
538 msgid "Convert to %s upon sending?"
539 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
540
541 # , c-format
542 #: commands.c:919
543 #, c-format
544 msgid "Content-Type changed to %s."
545 msgstr "Content-Type changé à %s."
546
547 #: commands.c:924
548 #, c-format
549 msgid "Character set changed to %s; %s."
550 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
551
552 #: commands.c:926
553 msgid "not converting"
554 msgstr "pas de conversion"
555
556 #: commands.c:926
557 msgid "converting"
558 msgstr "conversion"
559
560 #: compose.c:47
561 msgid "There are no attachments."
562 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
563
564 #: compose.c:89
565 msgid "Send"
566 msgstr "Envoyer"
567
568 #: compose.c:90 remailer.c:487
569 msgid "Abort"
570 msgstr "Abandonner"
571
572 #: compose.c:94 compose.c:668
573 msgid "Attach file"
574 msgstr "Attacher fichier"
575
576 #: compose.c:95
577 msgid "Descrip"
578 msgstr "Description"
579
580 #: compose.c:132
581 msgid "Sign, Encrypt"
582 msgstr "Signer, Chiffrer"
583
584 #: compose.c:134
585 msgid "Encrypt"
586 msgstr "Chiffrer"
587
588 #: compose.c:136
589 msgid "Sign"
590 msgstr "Signer"
591
592 #: compose.c:138
593 msgid "Clear"
594 msgstr "Clair"
595
596 #: compose.c:145
597 msgid " (inline)"
598 msgstr " (en ligne)"
599
600 #: compose.c:147
601 msgid " (PGP/MIME)"
602 msgstr " (PGP/MIME)"
603
604 #: compose.c:155 compose.c:159
605 msgid " sign as: "
606 msgstr " signer en tant que : "
607
608 #: compose.c:155 compose.c:159
609 msgid "<default>"
610 msgstr "<défaut>"
611
612 #: compose.c:167
613 msgid "Encrypt with: "
614 msgstr "Chiffrer avec : "
615
616 # , c-format
617 #: compose.c:221
618 #, c-format
619 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
620 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
621
622 # , c-format
623 #: compose.c:229
624 #, c-format
625 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
626 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
627
628 #: compose.c:272
629 msgid "-- Attachments"
630 msgstr "-- Attachements"
631
632 #: compose.c:302
633 #, c-format
634 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
635 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
636
637 #: compose.c:325
638 msgid "You may not delete the only attachment."
639 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
640
641 #: compose.c:601 send.c:1486
642 #, c-format
643 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
644 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
645
646 #: compose.c:684
647 msgid "Attaching selected files..."
648 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
649
650 #: compose.c:695
651 #, c-format
652 msgid "Unable to attach %s!"
653 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
654
655 #: compose.c:714
656 msgid "Open mailbox to attach message from"
657 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
658
659 #: compose.c:752
660 msgid "No messages in that folder."
661 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
662
663 #: compose.c:761
664 msgid "Tag the messages you want to attach!"
665 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
666
667 #: compose.c:793
668 msgid "Unable to attach!"
669 msgstr "Impossible d'attacher !"
670
671 #: compose.c:842
672 msgid "Recoding only affects text attachments."
673 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
674
675 #: compose.c:847
676 msgid "The current attachment won't be converted."
677 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
678
679 #: compose.c:849
680 msgid "The current attachment will be converted."
681 msgstr "L'attachement courant sera converti."
682
683 #: compose.c:924
684 msgid "Invalid encoding."
685 msgstr "Codage invalide."
686
687 #: compose.c:950
688 msgid "Save a copy of this message?"
689 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
690
691 #: compose.c:1006
692 msgid "Rename to: "
693 msgstr "Renommer en : "
694
695 # , c-format
696 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
697 #, c-format
698 msgid "Can't stat %s: %s"
699 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
700
701 #: compose.c:1038
702 msgid "New file: "
703 msgstr "Nouveau fichier : "
704
705 #: compose.c:1051
706 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
707 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
708
709 # , c-format
710 #: compose.c:1057
711 #, c-format
712 msgid "Unknown Content-Type %s"
713 msgstr "Content-Type %s inconnu"
714
715 # , c-format
716 #: compose.c:1070
717 #, c-format
718 msgid "Can't create file %s"
719 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
720
721 #: compose.c:1078
722 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
723 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
724
725 #: compose.c:1139
726 msgid "Postpone this message?"
727 msgstr "Ajourner ce message ?"
728
729 #: compose.c:1196
730 msgid "Write message to mailbox"
731 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
732
733 # , c-format
734 #: compose.c:1199
735 #, c-format
736 msgid "Writing message to %s ..."
737 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
738
739 #: compose.c:1208
740 msgid "Message written."
741 msgstr "Message écrit."
742
743 #: compose.c:1220
744 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
745 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
746
747 #: compose.c:1246
748 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
749 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
750
751 #: crypt.c:69
752 #, c-format
753 msgid " (current time: %c)"
754 msgstr " (heure courante : %c)"
755
756 #: crypt.c:75
757 #, c-format
758 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
759 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
760
761 #: crypt.c:90
762 msgid "Passphrase(s) forgotten."
763 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
764
765 #. they really want to send it inline... go for it
766 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
767 msgid "Invoking PGP..."
768 msgstr "Appel de PGP..."
769
770 #. otherwise inline won't work...ask for revert
771 #: crypt.c:157
772 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
773 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
774
775 #. abort
776 #: crypt.c:159 send.c:1438
777 msgid "Mail not sent."
778 msgstr "Message non envoyé."
779
780 #: crypt.c:398
781 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
782 msgstr ""
783 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
784
785 #: crypt.c:617 crypt.c:661
786 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
787 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
788
789 #: crypt.c:641 crypt.c:681
790 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
791 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
792
793 #: crypt.c:802
794 msgid ""
795 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
799 "\n"
800
801 #: crypt.c:824
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
808 "\n"
809
810 #: crypt.c:864
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
817 "\n"
818
819 #. Now display the signed body
820 #: crypt.c:876
821 msgid ""
822 "[-- The following data is signed --]\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
826 "\n"
827
828 #: crypt.c:882
829 msgid ""
830 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
834 "\n"
835
836 #: crypt.c:888
837 msgid ""
838 "\n"
839 "[-- End of signed data --]\n"
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "[-- Fin des données signées --]\n"
843
844 #: curs_lib.c:190
845 msgid "yes"
846 msgstr "oui"
847
848 #: curs_lib.c:191
849 msgid "no"
850 msgstr "non"
851
852 #. restore blocking operation
853 #: curs_lib.c:287
854 msgid "Exit Mutt?"
855 msgstr "Quitter Mutt ?"
856
857 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
858 msgid "unknown error"
859 msgstr "erreur inconnue"
860
861 #: curs_lib.c:400
862 msgid "Press any key to continue..."
863 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
864
865 #: curs_lib.c:444
866 msgid " ('?' for list): "
867 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
868
869 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
870 msgid "No mailbox is open."
871 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
872
873 #: curs_main.c:52
874 msgid "There are no messages."
875 msgstr "Il n'y a pas de messages."
876
877 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
878 msgid "Mailbox is read-only."
879 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
880
881 # , c-format
882 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
883 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
884 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
885
886 #: curs_main.c:55
887 msgid "No visible messages."
888 msgstr "Pas de messages visibles."
889
890 #: curs_main.c:248
891 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
892 msgstr ""
893 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
894
895 #: curs_main.c:255
896 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
897 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
898
899 #: curs_main.c:260
900 msgid "Changes to folder will not be written."
901 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
902
903 #: curs_main.c:401
904 msgid "Quit"
905 msgstr "Quitter"
906
907 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
908 msgid "Save"
909 msgstr "Sauver"
910
911 #: curs_main.c:405 query.c:49
912 msgid "Mail"
913 msgstr "Message"
914
915 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
916 msgid "Reply"
917 msgstr "Répondre"
918
919 #: curs_main.c:407
920 msgid "Group"
921 msgstr "Groupe"
922
923 #: curs_main.c:496
924 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
925 msgstr ""
926 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
927
928 #: curs_main.c:499
929 msgid "New mail in this mailbox."
930 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
931
932 #: curs_main.c:503
933 msgid "Mailbox was externally modified."
934 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
935
936 #: curs_main.c:621
937 msgid "No tagged messages."
938 msgstr "Pas de messages marqués."
939
940 # , c-format
941 #: curs_main.c:657 menu.c:906
942 msgid "Nothing to do."
943 msgstr "Rien à faire."
944
945 #: curs_main.c:743
946 msgid "Jump to message: "
947 msgstr "Aller au message : "
948
949 #: curs_main.c:749
950 msgid "Argument must be a message number."
951 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
952
953 #: curs_main.c:782
954 msgid "That message is not visible."
955 msgstr "Ce message n'est pas visible."
956
957 #: curs_main.c:785
958 msgid "Invalid message number."
959 msgstr "Numéro de message invalide."
960
961 #: curs_main.c:804
962 msgid "Delete messages matching: "
963 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
964
965 #: curs_main.c:826
966 msgid "No limit pattern is in effect."
967 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
968
969 # , c-format
970 #. i18n: ask for a limit to apply
971 #: curs_main.c:831
972 #, c-format
973 msgid "Limit: %s"
974 msgstr "Limite : %s"
975
976 #: curs_main.c:841
977 msgid "Limit to messages matching: "
978 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
979
980 #: curs_main.c:873
981 msgid "Quit Mutt?"
982 msgstr "Quitter Mutt ?"
983
984 #: curs_main.c:952
985 msgid "Tag messages matching: "
986 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
987
988 #: curs_main.c:966
989 msgid "Undelete messages matching: "
990 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
991
992 #: curs_main.c:974
993 msgid "Untag messages matching: "
994 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
995
996 #: curs_main.c:1053
997 msgid "Open mailbox in read-only mode"
998 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
999
1000 #: curs_main.c:1055
1001 msgid "Open mailbox"
1002 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1003
1004 # , c-format
1005 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
1006 #, c-format
1007 msgid "%s is not a mailbox."
1008 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1009
1010 #: curs_main.c:1165
1011 msgid "Exit Mutt without saving?"
1012 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1013
1014 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
1015 msgid "You are on the last message."
1016 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1017
1018 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1019 msgid "No undeleted messages."
1020 msgstr "Pas de message non effacé."
1021
1022 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1023 msgid "You are on the first message."
1024 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1025
1026 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1027 msgid "Search wrapped to top."
1028 msgstr "La recherche est repartie du début."
1029
1030 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1031 msgid "Search wrapped to bottom."
1032 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1033
1034 #: curs_main.c:1392
1035 msgid "No new messages"
1036 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1037
1038 #: curs_main.c:1392
1039 msgid "No unread messages"
1040 msgstr "Pas de messages non lus"
1041
1042 #: curs_main.c:1393
1043 msgid " in this limited view"
1044 msgstr " dans cette vue limitée"
1045
1046 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1047 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1048 msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
1049
1050 #: curs_main.c:1538
1051 msgid "No more threads."
1052 msgstr "Pas d'autres discussions."
1053
1054 #: curs_main.c:1540
1055 msgid "You are on the first thread."
1056 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1057
1058 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1059 #: thread.c:1132
1060 msgid "Threading is not enabled."
1061 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1062
1063 #: curs_main.c:1624
1064 msgid "Thread contains unread messages."
1065 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1066
1067 #: curs_main.c:1811
1068 msgid "Can't edit message on POP server."
1069 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
1070
1071 #.
1072 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1073 #. * declared "static" (sigh)
1074 #.
1075 #: edit.c:41
1076 msgid ""
1077 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1078 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1079 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1080 "~f messages\tinclude messages\n"
1081 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1082 "~h\t\tedit the message header\n"
1083 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1084 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1085 "~p\t\tprint the message\n"
1086 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1087 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1088 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1089 "~u\t\trecall the previous line\n"
1090 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1091 "~w file\t\twrite message to file\n"
1092 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1093 "~?\t\tthis message\n"
1094 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1095 msgstr ""
1096 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1097 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1098 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1099 "~f messages\tinclut des messages\n"
1100 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1101 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1102 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1103 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1104 "~p\t\timprime le message\n"
1105 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1106 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1107 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1108 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1109 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1110 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1111 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1112 "~?\t\tce message\n"
1113 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1114
1115 # , c-format
1116 #: edit.c:186
1117 #, c-format
1118 msgid "%d: invalid message number.\n"
1119 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1120
1121 #: edit.c:328
1122 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1123 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1124
1125 #: edit.c:386
1126 msgid "No mailbox.\n"
1127 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1128
1129 #: edit.c:390
1130 msgid "Message contains:\n"
1131 msgstr "Le message contient :\n"
1132
1133 #: edit.c:394 edit.c:451
1134 msgid "(continue)\n"
1135 msgstr "(continuer)\n"
1136
1137 #: edit.c:407
1138 msgid "missing filename.\n"
1139 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1140
1141 #: edit.c:427
1142 msgid "No lines in message.\n"
1143 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1144
1145 #: edit.c:444
1146 #, c-format
1147 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1148 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1149
1150 # , c-format
1151 #: edit.c:462
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1154 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1155
1156 #: editmsg.c:78
1157 #, c-format
1158 msgid "could not create temporary folder: %s"
1159 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1160
1161 #: editmsg.c:90
1162 #, c-format
1163 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1164 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1165
1166 #: editmsg.c:107
1167 #, c-format
1168 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1169 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1170
1171 #: editmsg.c:122
1172 msgid "Message file is empty!"
1173 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1174
1175 #: editmsg.c:129
1176 msgid "Message not modified!"
1177 msgstr "Message non modifié !"
1178
1179 # , c-format
1180 #: editmsg.c:137
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't open message file: %s"
1183 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1184
1185 # , c-format
1186 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't append to folder: %s"
1189 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1190
1191 #: editmsg.c:203
1192 #, c-format
1193 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1194 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1195
1196 # , c-format
1197 #: flags.c:336
1198 msgid "Set flag"
1199 msgstr "Positionner l'indicateur"
1200
1201 # , c-format
1202 #: flags.c:336
1203 msgid "Clear flag"
1204 msgstr "Effacer l'indicateur"
1205
1206 #: handler.c:1349
1207 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1208 msgstr ""
1209 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1210 "--]\n"
1211
1212 # , c-format
1213 #: handler.c:1459
1214 #, c-format
1215 msgid "[-- Attachment #%d"
1216 msgstr "[-- Attachement #%d"
1217
1218 # , c-format
1219 #: handler.c:1471
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1223
1224 # , c-format
1225 #: handler.c:1534
1226 #, c-format
1227 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1228 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1229
1230 # , c-format
1231 #: handler.c:1535
1232 #, c-format
1233 msgid "Invoking autoview command: %s"
1234 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1235
1236 # , c-format
1237 #: handler.c:1567
1238 #, c-format
1239 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1240 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1241
1242 # , c-format
1243 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1244 #, c-format
1245 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1246 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1247
1248 #: handler.c:1643
1249 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1250 msgstr ""
1251 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1252
1253 # , c-format
1254 #: handler.c:1662
1255 #, c-format
1256 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1257 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1258
1259 # , c-format
1260 #: handler.c:1669
1261 #, c-format
1262 msgid "(size %s bytes) "
1263 msgstr "(taille %s octets) "
1264
1265 #: handler.c:1671
1266 msgid "has been deleted --]\n"
1267 msgstr "a été effacé --]\n"
1268
1269 # , c-format
1270 #: handler.c:1676
1271 #, c-format
1272 msgid "[-- on %s --]\n"
1273 msgstr "[-- le %s --]\n"
1274
1275 # , c-format
1276 #: handler.c:1681
1277 #, c-format
1278 msgid "[-- name: %s --]\n"
1279 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1280
1281 # , c-format
1282 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1283 #, c-format
1284 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1285 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1286
1287 #: handler.c:1696
1288 msgid ""
1289 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1290 "[-- expired. --]\n"
1291 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1292
1293 # , c-format
1294 #: handler.c:1714
1295 #, c-format
1296 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1297 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1298
1299 #: handler.c:1822
1300 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1301 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1302
1303 #: handler.c:1832
1304 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1305 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1306
1307 #: handler.c:1872
1308 msgid "Unable to open temporary file!"
1309 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1310
1311 # , c-format
1312 #: handler.c:1933
1313 #, c-format
1314 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1315 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1316
1317 # , c-format
1318 #: handler.c:1938
1319 #, c-format
1320 msgid "(use '%s' to view this part)"
1321 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1322
1323 #: handler.c:1940
1324 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1325 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
1326
1327 # , c-format
1328 #: headers.c:177
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: unable to attach file"
1331 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
1332
1333 #: help.c:282
1334 msgid "ERROR: please report this bug"
1335 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1336
1337 #: help.c:324
1338 msgid "<UNKNOWN>"
1339 msgstr "<INCONNU>"
1340
1341 #: help.c:336
1342 msgid ""
1343 "\n"
1344 "Generic bindings:\n"
1345 "\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "Affectations génériques :\n"
1349 "\n"
1350
1351 #: help.c:340
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "Unbound functions:\n"
1355 "\n"
1356 msgstr ""
1357 "\n"
1358 "Fonctions non affectées :\n"
1359 "\n"
1360
1361 # , c-format
1362 #: help.c:348
1363 #, c-format
1364 msgid "Help for %s"
1365 msgstr "Aide pour %s"
1366
1367 #: hook.c:246
1368 #, c-format
1369 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1370 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
1371
1372 # , c-format
1373 #: hook.c:258
1374 #, c-format
1375 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1376 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
1377
1378 #: hook.c:264
1379 #, c-format
1380 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1381 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
1382
1383 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1384 msgid "No authenticators available"
1385 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1386
1387 #: imap/auth_anon.c:43
1388 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1389 msgstr "Authentification (anonyme)..."
1390
1391 #: imap/auth_anon.c:73
1392 msgid "Anonymous authentication failed."
1393 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
1394
1395 #: imap/auth_cram.c:48
1396 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1397 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
1398
1399 #: imap/auth_cram.c:128
1400 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1401 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
1402
1403 #. now begin login
1404 #: imap/auth_gss.c:105
1405 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1406 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
1407
1408 #: imap/auth_gss.c:268
1409 msgid "GSSAPI authentication failed."
1410 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
1411
1412 #: imap/auth_login.c:38
1413 msgid "LOGIN disabled on this server."
1414 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
1415
1416 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1417 msgid "Logging in..."
1418 msgstr "Connexion..."
1419
1420 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1421 msgid "Login failed."
1422 msgstr "La connexion a échoué."
1423
1424 #: imap/auth_sasl.c:116
1425 #, c-format
1426 msgid "Authenticating (%s)..."
1427 msgstr "Authentification (%s)..."
1428
1429 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1430 msgid "SASL authentication failed."
1431 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
1432
1433 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1434 #, c-format
1435 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1436 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
1437
1438 #: imap/browse.c:85
1439 msgid "Getting namespaces..."
1440 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1441
1442 #: imap/browse.c:94
1443 msgid "Getting folder list..."
1444 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1445
1446 # , c-format
1447 #: imap/browse.c:223
1448 msgid "No such folder"
1449 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1450
1451 #: imap/browse.c:281
1452 msgid "Create mailbox: "
1453 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1454
1455 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1456 msgid "Mailbox must have a name."
1457 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1458
1459 #: imap/browse.c:294
1460 msgid "Mailbox created."
1461 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1462
1463 #: imap/browse.c:325
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Rename mailbox %s to: "
1466 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1467
1468 #: imap/browse.c:338
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Rename failed: %s"
1471 msgstr "SSL a échoué : %s"
1472
1473 #: imap/browse.c:343
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Mailbox renamed."
1476 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1477
1478 #: imap/command.c:294
1479 msgid "Mailbox closed"
1480 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1481
1482 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1483 #. * than we previously saw
1484 #.
1485 #: imap/command.c:336
1486 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1487 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1488
1489 #: imap/imap.c:168
1490 #, c-format
1491 msgid "Closing connection to %s..."
1492 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
1493
1494 #: imap/imap.c:328
1495 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1496 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
1497
1498 #: imap/imap.c:419
1499 #, c-format
1500 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1501 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
1502
1503 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1504 msgid "Secure connection with TLS?"
1505 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
1506
1507 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1508 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1509 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1510
1511 # , c-format
1512 #: imap/imap.c:590
1513 #, c-format
1514 msgid "Selecting %s..."
1515 msgstr "Sélection de %s..."
1516
1517 #: imap/imap.c:726
1518 msgid "Error opening mailbox"
1519 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1520
1521 #. STATUS not supported
1522 #: imap/imap.c:780
1523 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1524 msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
1525
1526 # , c-format
1527 #. command failed cause folder doesn't exist
1528 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1529 #, c-format
1530 msgid "Create %s?"
1531 msgstr "Créer %s ?"
1532
1533 # , c-format
1534 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1535 #, c-format
1536 msgid "Marking %d messages deleted..."
1537 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1538
1539 #: imap/imap.c:984
1540 msgid "Expunge failed"
1541 msgstr "Expunge a échoué"
1542
1543 # , c-format
1544 #: imap/imap.c:999
1545 #, c-format
1546 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1547 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
1548
1549 #: imap/imap.c:1083
1550 msgid "Expunging messages from server..."
1551 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1552
1553 #: imap/imap.c:1088
1554 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1555 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
1556
1557 #: imap/imap.c:1122
1558 msgid "CLOSE failed"
1559 msgstr "CLOSE a échoué"
1560
1561 #: imap/imap.c:1365
1562 msgid "Bad mailbox name"
1563 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
1564
1565 # , c-format
1566 #: imap/imap.c:1377
1567 #, c-format
1568 msgid "Subscribing to %s..."
1569 msgstr "Abonnement à %s..."
1570
1571 # , c-format
1572 #: imap/imap.c:1379
1573 #, c-format
1574 msgid "Unsubscribing to %s..."
1575 msgstr "Désabonnement de %s..."
1576
1577 #. Unable to fetch headers for lower versions
1578 #: imap/message.c:94
1579 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1580 msgstr ""
1581 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
1582 "IMAP."
1583
1584 #: imap/message.c:107
1585 #, c-format
1586 msgid "Could not create temporary file %s"
1587 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
1588
1589 # , c-format
1590 #: imap/message.c:134
1591 #, c-format
1592 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1593 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1594
1595 # , c-format
1596 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1597 #, c-format
1598 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1599 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1600
1601 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1602 msgid "Fetching message..."
1603 msgstr "Récupération du message..."
1604
1605 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1606 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1607 msgstr ""
1608 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
1609
1610 #: imap/message.c:589
1611 msgid "Uploading message ..."
1612 msgstr "Chargement du message ..."
1613
1614 # , c-format
1615 #: imap/message.c:699
1616 #, c-format
1617 msgid "Copying %d messages to %s..."
1618 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1619
1620 # , c-format
1621 #: imap/message.c:703
1622 #, c-format
1623 msgid "Copying message %d to %s..."
1624 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1625
1626 #: imap/util.c:241
1627 msgid "Continue?"
1628 msgstr "Continuer ?"
1629
1630 #: init.c:385
1631 #, c-format
1632 msgid "Bad regexp: %s"
1633 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
1634
1635 #: init.c:678
1636 msgid "spam: no matching pattern"
1637 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
1638
1639 #: init.c:680
1640 msgid "nospam: no matching pattern"
1641 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
1642
1643 #: init.c:883
1644 msgid "alias: no address"
1645 msgstr "alias : pas d'adresse"
1646
1647 #: init.c:928
1648 #, c-format
1649 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1650 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
1651
1652 #: init.c:1006
1653 msgid "invalid header field"
1654 msgstr "en-tête invalide"
1655
1656 # , c-format
1657 #: init.c:1059
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: unknown sorting method"
1660 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
1661
1662 # , c-format
1663 #: init.c:1169
1664 #, c-format
1665 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1666 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
1667
1668 # , c-format
1669 #: init.c:1234
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: unknown variable"
1672 msgstr "%s : variable inconnue"
1673
1674 #: init.c:1243
1675 #, c-format
1676 msgid "prefix is illegal with reset"
1677 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
1678
1679 #: init.c:1249
1680 #, c-format
1681 msgid "value is illegal with reset"
1682 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
1683
1684 # , c-format
1685 #: init.c:1288
1686 #, c-format
1687 msgid "%s is set"
1688 msgstr "%s est positionné"
1689
1690 # , c-format
1691 #: init.c:1288
1692 #, c-format
1693 msgid "%s is unset"
1694 msgstr "%s n'est pas positionné"
1695
1696 # , c-format
1697 #: init.c:1478
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: invalid mailbox type"
1700 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
1701
1702 # , c-format
1703 #: init.c:1503 init.c:1548
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: invalid value"
1706 msgstr "%s : valeur invalide"
1707
1708 # , c-format
1709 #: init.c:1589
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: Unknown type."
1712 msgstr "%s : type inconnu."
1713
1714 # , c-format
1715 #: init.c:1615
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: unknown type"
1718 msgstr "%s : type inconnu"
1719
1720 # , c-format
1721 #: init.c:1674
1722 #, c-format
1723 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1724 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1725
1726 # , c-format
1727 #. the muttrc source keyword
1728 #: init.c:1697
1729 #, c-format
1730 msgid "source: errors in %s"
1731 msgstr "source : erreurs dans %s"
1732
1733 #: init.c:1698
1734 #, c-format
1735 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1736 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
1737
1738 # , c-format
1739 #: init.c:1712
1740 #, c-format
1741 msgid "source: error at %s"
1742 msgstr "source : erreur dans %s"
1743
1744 #: init.c:1717
1745 msgid "source: too many arguments"
1746 msgstr "source : trop d'arguments"
1747
1748 # , c-format
1749 #: init.c:1768
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: unknown command"
1752 msgstr "%s : commande inconnue"
1753
1754 # , c-format
1755 #: init.c:2157
1756 #, c-format
1757 msgid "Error in command line: %s\n"
1758 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1759
1760 #: init.c:2206
1761 msgid "unable to determine home directory"
1762 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
1763
1764 #: init.c:2214
1765 msgid "unable to determine username"
1766 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
1767
1768 #: keymap.c:463
1769 msgid "Macro loop detected."
1770 msgstr "Boucle de macro détectée."
1771
1772 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1773 msgid "Key is not bound."
1774 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1775
1776 # , c-format
1777 #: keymap.c:685
1778 #, c-format
1779 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1780 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1781
1782 #: keymap.c:696
1783 msgid "push: too many arguments"
1784 msgstr "push : trop d'arguments"
1785
1786 # , c-format
1787 #: keymap.c:726
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: no such menu"
1790 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1791
1792 #: keymap.c:741
1793 msgid "null key sequence"
1794 msgstr "séquence de touches nulle"
1795
1796 #: keymap.c:828
1797 msgid "bind: too many arguments"
1798 msgstr "bind : trop d'arguments"
1799
1800 # , c-format
1801 #: keymap.c:851
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: no such function in map"
1804 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1805
1806 #: keymap.c:875
1807 msgid "macro: empty key sequence"
1808 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1809
1810 #: keymap.c:886
1811 msgid "macro: too many arguments"
1812 msgstr "macro : trop d'arguments"
1813
1814 #: keymap.c:922
1815 msgid "exec: no arguments"
1816 msgstr "exec : pas d'arguments"
1817
1818 # , c-format
1819 #: keymap.c:942
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: no such function"
1822 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1823
1824 # , c-format
1825 #: keymap.c:963
1826 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1827 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1828
1829 #: keymap.c:968
1830 #, c-format
1831 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1832 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:5
1835 msgid "null operation"
1836 msgstr "opération nulle"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:6
1839 msgid "end of conditional execution (noop)"
1840 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:7
1843 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1844 msgstr ""
1845 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:8
1848 msgid "view attachment as text"
1849 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:9
1852 msgid "Toggle display of subparts"
1853 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:10
1856 msgid "move to the bottom of the page"
1857 msgstr "se déplacer en bas de la page"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:11
1860 msgid "remail a message to another user"
1861 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:12
1864 msgid "select a new file in this directory"
1865 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:13
1868 msgid "view file"
1869 msgstr "visualiser le fichier"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:14
1872 msgid "display the currently selected file's name"
1873 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:15
1876 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1877 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:16
1880 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1881 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:17
1884 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1885 msgstr ""
1886 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:18
1889 msgid "list mailboxes with new mail"
1890 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:19
1893 msgid "change directories"
1894 msgstr "changer de répertoires"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:20
1897 msgid "check mailboxes for new mail"
1898 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:21
1901 msgid "attach a file(s) to this message"
1902 msgstr "attacher un fichier à ce message"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:22
1905 msgid "attach message(s) to this message"
1906 msgstr "attacher un message à ce message"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:23
1909 msgid "edit the BCC list"
1910 msgstr "éditer la liste BCC"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:24
1913 msgid "edit the CC list"
1914 msgstr "éditer la liste CC"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:25
1917 msgid "edit attachment description"
1918 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:26
1921 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1922 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:27
1925 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1926 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:28
1929 msgid "edit the file to be attached"
1930 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:29
1933 msgid "edit the from field"
1934 msgstr "éditer le champ from"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:30
1937 msgid "edit the message with headers"
1938 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:31
1941 msgid "edit the message"
1942 msgstr "éditer le message"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:32
1945 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1946 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:33
1949 msgid "edit the Reply-To field"
1950 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:34
1953 msgid "edit the subject of this message"
1954 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:35
1957 msgid "edit the TO list"
1958 msgstr "éditer la liste TO"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:36
1961 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1962 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:37
1965 msgid "edit attachment content type"
1966 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:38
1969 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1970 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:39
1973 msgid "run ispell on the message"
1974 msgstr "lancer ispell sur le message"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:40
1977 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1978 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:41
1981 msgid "toggle recoding of this attachment"
1982 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:42
1985 msgid "save this message to send later"
1986 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:43
1989 msgid "rename/move an attached file"
1990 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:44
1993 msgid "send the message"
1994 msgstr "envoyer le message"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:45
1997 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1998 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:46
2001 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2002 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:47
2005 msgid "update an attachment's encoding info"
2006 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:48
2009 msgid "write the message to a folder"
2010 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:49
2013 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2014 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:50
2017 msgid "create an alias from a message sender"
2018 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:51
2021 msgid "move entry to bottom of screen"
2022 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:52
2025 msgid "move entry to middle of screen"
2026 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:53
2029 msgid "move entry to top of screen"
2030 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:54
2033 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2034 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:55
2037 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2038 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:56
2041 msgid "delete the current entry"
2042 msgstr "effacer l'entrée courante"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:57
2045 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2046 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:58
2049 msgid "delete all messages in subthread"
2050 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:59
2053 msgid "delete all messages in thread"
2054 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:60
2057 msgid "display full address of sender"
2058 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:61
2061 msgid "display message and toggle header weeding"
2062 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:62
2065 msgid "display a message"
2066 msgstr "afficher un message"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:63
2069 msgid "edit the raw message"
2070 msgstr "éditer le message brut"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:64
2073 msgid "delete the char in front of the cursor"
2074 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:65
2077 msgid "move the cursor one character to the left"
2078 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:66
2081 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2082 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:67
2085 msgid "jump to the beginning of the line"
2086 msgstr "aller au début de la ligne"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:68
2089 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2090 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:69
2093 msgid "complete filename or alias"
2094 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:70
2097 msgid "complete address with query"
2098 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:71
2101 msgid "delete the char under the cursor"
2102 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:72
2105 msgid "jump to the end of the line"
2106 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:73
2109 msgid "move the cursor one character to the right"
2110 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:74
2113 msgid "move the cursor to the end of the word"
2114 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:75
2117 msgid "scroll down through the history list"
2118 msgstr "redescendre dans l'historique"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:76
2121 msgid "scroll up through the history list"
2122 msgstr "remonter dans l'historique"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:77
2125 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2126 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:78
2129 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2130 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:79
2133 msgid "delete all chars on the line"
2134 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:80
2137 msgid "delete the word in front of the cursor"
2138 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:81
2141 msgid "quote the next typed key"
2142 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:82
2145 msgid "transpose character under cursor with previous"
2146 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:83
2149 msgid "capitalize the word"
2150 msgstr "capitaliser le mot"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:84
2153 msgid "convert the word to lower case"
2154 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:85
2157 msgid "convert the word to upper case"
2158 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:86
2161 msgid "enter a muttrc command"
2162 msgstr "entrer une commande muttrc"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:87
2165 msgid "enter a file mask"
2166 msgstr "entrer un masque de fichier"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:88
2169 msgid "exit this menu"
2170 msgstr "sortir de ce menu"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:89
2173 msgid "filter attachment through a shell command"
2174 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:90
2177 msgid "move to the first entry"
2178 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:91
2181 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2182 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:92
2185 msgid "forward a message with comments"
2186 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:93
2189 msgid "select the current entry"
2190 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:94
2193 msgid "reply to all recipients"
2194 msgstr "répondre à tous les destinataires"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:95
2197 msgid "scroll down 1/2 page"
2198 msgstr "descendre d'1/2 page"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:96
2201 msgid "scroll up 1/2 page"
2202 msgstr "remonter d'1/2 page"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:97
2205 msgid "this screen"
2206 msgstr "cet écran"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:98
2209 msgid "jump to an index number"
2210 msgstr "aller à un numéro d'index"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:99
2213 msgid "move to the last entry"
2214 msgstr "aller à la dernière entrée"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:100
2217 msgid "reply to specified mailing list"
2218 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:101
2221 msgid "execute a macro"
2222 msgstr "exécuter une macro"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:102
2225 msgid "compose a new mail message"
2226 msgstr "composer un nouveau message"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:103
2229 msgid "open a different folder"
2230 msgstr "ouvrir un dossier différent"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:104
2233 msgid "open a different folder in read only mode"
2234 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:105
2237 msgid "clear a status flag from a message"
2238 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:106
2241 msgid "delete messages matching a pattern"
2242 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:107
2245 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2246 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:108
2249 msgid "retrieve mail from POP server"
2250 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:109
2253 msgid "move to the first message"
2254 msgstr "aller au premier message"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:110
2257 msgid "move to the last message"
2258 msgstr "aller au dernier message"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:111
2261 msgid "show only messages matching a pattern"
2262 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:112
2265 msgid "jump to the next new message"
2266 msgstr "aller au nouveau message suivant"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:113
2269 msgid "jump to the next new or unread message"
2270 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:114
2273 msgid "jump to the next subthread"
2274 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:115
2277 msgid "jump to the next thread"
2278 msgstr "aller à la discussion suivante"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:116
2281 msgid "move to the next undeleted message"
2282 msgstr "aller au message non effacé suivant"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:117
2285 msgid "jump to the next unread message"
2286 msgstr "aller au message non lu suivant"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:118
2289 msgid "jump to parent message in thread"
2290 msgstr "aller au message père dans la discussion"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:119
2293 msgid "jump to previous thread"
2294 msgstr "aller à la discussion précédente"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:120
2297 msgid "jump to previous subthread"
2298 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:121
2301 msgid "move to the previous undeleted message"
2302 msgstr "aller au message non effacé précédent"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:122
2305 msgid "jump to the previous new message"
2306 msgstr "aller au nouveau message précédent"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:123
2309 msgid "jump to the previous new or unread message"
2310 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:124
2313 msgid "jump to the previous unread message"
2314 msgstr "aller au message non lu précédent"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:125
2317 msgid "mark the current thread as read"
2318 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:126
2321 msgid "mark the current subthread as read"
2322 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:127
2325 msgid "set a status flag on a message"
2326 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:128
2329 msgid "save changes to mailbox"
2330 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:129
2333 msgid "tag messages matching a pattern"
2334 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:130
2337 msgid "undelete messages matching a pattern"
2338 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:131
2341 msgid "untag messages matching a pattern"
2342 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:132
2345 msgid "move to the middle of the page"
2346 msgstr "aller au milieu de la page"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:133
2349 msgid "move to the next entry"
2350 msgstr "aller à l'entrée suivante"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:134
2353 msgid "scroll down one line"
2354 msgstr "descendre d'une ligne"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:135
2357 msgid "move to the next page"
2358 msgstr "aller à la page suivante"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:136
2361 msgid "jump to the bottom of the message"
2362 msgstr "aller à la fin du message"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:137
2365 msgid "toggle display of quoted text"
2366 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:138
2369 msgid "skip beyond quoted text"
2370 msgstr "sauter le texte cité"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:139
2373 msgid "jump to the top of the message"
2374 msgstr "aller au début du message"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:140
2377 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2378 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:141
2381 msgid "move to the previous entry"
2382 msgstr "aller à l'entrée précédente"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:142
2385 msgid "scroll up one line"
2386 msgstr "remonter d'une ligne"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:143
2389 msgid "move to the previous page"
2390 msgstr "aller à la page précédente"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:144
2393 msgid "print the current entry"
2394 msgstr "imprimer l'entrée courante"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:145
2397 msgid "query external program for addresses"
2398 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:146
2401 msgid "append new query results to current results"
2402 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:147
2405 msgid "save changes to mailbox and quit"
2406 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:148
2409 msgid "recall a postponed message"
2410 msgstr "rappeler un message ajourné"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:149
2413 msgid "clear and redraw the screen"
2414 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:150
2417 msgid "{internal}"
2418 msgstr "{interne}"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:151
2421 #, fuzzy
2422 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2423 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:152
2426 msgid "reply to a message"
2427 msgstr "répondre à un message"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:153
2430 msgid "use the current message as a template for a new one"
2431 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:154
2434 msgid "save message/attachment to a file"
2435 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:155
2438 msgid "search for a regular expression"
2439 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:156
2442 msgid "search backwards for a regular expression"
2443 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:157
2446 msgid "search for next match"
2447 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:158
2450 msgid "search for next match in opposite direction"
2451 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:159
2454 msgid "toggle search pattern coloring"
2455 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:160
2458 msgid "invoke a command in a subshell"
2459 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:161
2462 msgid "sort messages"
2463 msgstr "trier les messages"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:162
2466 msgid "sort messages in reverse order"
2467 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:163
2470 msgid "tag the current entry"
2471 msgstr "marquer l'entrée courante"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:164
2474 msgid "apply next function to tagged messages"
2475 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:165
2478 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2479 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:166
2482 msgid "tag the current subthread"
2483 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:167
2486 msgid "tag the current thread"
2487 msgstr "marquer la discussion courante"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:168
2490 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2491 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:169
2494 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2495 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:170
2498 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2499 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:171
2502 msgid "move to the top of the page"
2503 msgstr "aller en haut de la page"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:172
2506 msgid "undelete the current entry"
2507 msgstr "récupérer l'entrée courante"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:173
2510 msgid "undelete all messages in thread"
2511 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:174
2514 msgid "undelete all messages in subthread"
2515 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:175
2518 msgid "show the Mutt version number and date"
2519 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:176
2522 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2523 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:177
2526 msgid "show MIME attachments"
2527 msgstr "afficher les attachements MIME"
2528
2529 #: keymap_alldefs.h:178
2530 msgid "display the keycode for a key press"
2531 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:179
2534 msgid "show currently active limit pattern"
2535 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
2536
2537 #: keymap_alldefs.h:180
2538 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2539 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:181
2542 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2543 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:182
2546 msgid "attach a PGP public key"
2547 msgstr "attacher une clé publique PGP"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:183
2550 msgid "show PGP options"
2551 msgstr "afficher les options PGP"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:184
2554 msgid "mail a PGP public key"
2555 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:185
2558 msgid "verify a PGP public key"
2559 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:186
2562 msgid "view the key's user id"
2563 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:187
2566 msgid "check for classic pgp"
2567 msgstr "reconnaissance pgp classique"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:188
2570 msgid "Accept the chain constructed"
2571 msgstr "Accepter la chaîne construite"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:189
2574 msgid "Append a remailer to the chain"
2575 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:190
2578 msgid "Insert a remailer into the chain"
2579 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:191
2582 msgid "Delete a remailer from the chain"
2583 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:192
2586 msgid "Select the previous element of the chain"
2587 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:193
2590 msgid "Select the next element of the chain"
2591 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:194
2594 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2595 msgstr ""
2596 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:195
2599 msgid "make decrypted copy and delete"
2600 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:196
2603 msgid "make decrypted copy"
2604 msgstr "faire une copie déchiffrée"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:197
2607 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2608 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:198
2611 msgid "extract supported public keys"
2612 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:199
2615 msgid "show S/MIME options"
2616 msgstr "afficher les options S/MIME"
2617
2618 #: lib.c:64
2619 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2620 msgstr ""
2621 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2622
2623 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2624 msgid "Out of memory!"
2625 msgstr "Plus de mémoire !"
2626
2627 #: main.c:51
2628 msgid ""
2629 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2630 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2631 msgstr ""
2632 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2633 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2634
2635 #: main.c:55
2636 msgid ""
2637 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2638 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2639 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2640 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2641 msgstr ""
2642 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2643 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2644 "vv'.\n"
2645 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2646 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2647
2648 #: main.c:61
2649 msgid ""
2650 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2651 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2652 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2653 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2654 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2655 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2656 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2657 "\n"
2658 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2659 "fixes, and suggestions.\n"
2660 "\n"
2661 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2662 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2663 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2664 "    (at your option) any later version.\n"
2665 "\n"
2666 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2667 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2668 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2669 "    GNU General Public License for more details.\n"
2670 "\n"
2671 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2672 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2673 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2674 msgstr ""
2675 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2676 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2677 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2678 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2679 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2680 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2681 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2682 "\n"
2683 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2684 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
2685 "\n"
2686 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2687 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2688 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2689 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2690 "\n"
2691 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2692 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2693 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2694 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2695 "\n"
2696 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2697 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2698 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2699
2700 #: main.c:99
2701 msgid ""
2702 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2703 "<file> ]\n"
2704 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2705 "[...]\n"
2706 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2707 "[...]\n"
2708 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2709 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2710 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2711 "       mutt -v[v]\n"
2712 "\n"
2713 "options:\n"
2714 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2715 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2716 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2717 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2718 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2719 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2720 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2721 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2722 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2723 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2724 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2725 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2726 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2727 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2728 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2729 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2730 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2731 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2732 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2733 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2734 "  -h\t\tthis help message"
2735 msgstr ""
2736 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2737 "<fich> ]\n"
2738 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2739 "[...]\n"
2740 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2741 "[...]\n"
2742 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2743 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2744 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2745 "        mutt -v[v]\n"
2746 "\n"
2747 "options :\n"
2748 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2749 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2750 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2751 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2752 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2753 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2754 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2755 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2756 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2757 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2758 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2759 "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
2760 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2761 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2762 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2763 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2764 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2765 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2766 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2767 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2768 "  -h\t\tce message d'aide"
2769
2770 #: main.c:167
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "Compile options:"
2774 msgstr ""
2775 "\n"
2776 "Options de compilation :"
2777
2778 #: main.c:478
2779 msgid "Error initializing terminal."
2780 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2781
2782 # , c-format
2783 #: main.c:583
2784 #, c-format
2785 msgid "Debugging at level %d.\n"
2786 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2787
2788 #: main.c:585
2789 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2790 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2791
2792 #: main.c:733
2793 #, c-format
2794 msgid "%s does not exist. Create it?"
2795 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2796
2797 # , c-format
2798 #: main.c:737
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't create %s: %s."
2801 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2802
2803 #: main.c:782
2804 msgid "No recipients specified.\n"
2805 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2806
2807 # , c-format
2808 #: main.c:868
2809 #, c-format
2810 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2811 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2812
2813 #: main.c:888
2814 msgid "No mailbox with new mail."
2815 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2816
2817 #: main.c:897
2818 msgid "No incoming mailboxes defined."
2819 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2820
2821 #: main.c:924
2822 msgid "Mailbox is empty."
2823 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2824
2825 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2826 #, c-format
2827 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2828 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2829
2830 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2831 msgid "Mailbox is corrupt!"
2832 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2833
2834 #: mbox.c:662
2835 msgid "Mailbox was corrupted!"
2836 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2837
2838 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2839 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2840 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2841
2842 #: mbox.c:708
2843 msgid "Unable to lock mailbox!"
2844 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2845
2846 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2847 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2848 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2849 #.
2850 #: mbox.c:754
2851 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2852 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2853
2854 #: mbox.c:793
2855 #, c-format
2856 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2857 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2858
2859 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2860 #. * change/deleted message
2861 #.
2862 #: mbox.c:906
2863 msgid "Committing changes..."
2864 msgstr "Écriture des changements..."
2865
2866 # , c-format
2867 #: mbox.c:937
2868 #, c-format
2869 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2870 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2871
2872 #: mbox.c:1003
2873 msgid "Could not reopen mailbox!"
2874 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2875
2876 #: mbox.c:1041
2877 msgid "Reopening mailbox..."
2878 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2879
2880 #: menu.c:416
2881 msgid "Jump to: "
2882 msgstr "Aller à : "
2883
2884 #: menu.c:425
2885 msgid "Invalid index number."
2886 msgstr "Numéro d'index invalide."
2887
2888 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2889 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2890 msgid "No entries."
2891 msgstr "Pas d'entrées."
2892
2893 #: menu.c:447
2894 msgid "You cannot scroll down farther."
2895 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2896
2897 #: menu.c:465
2898 msgid "You cannot scroll up farther."
2899 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2900
2901 #: menu.c:485
2902 msgid "You are on the last page."
2903 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2904
2905 #: menu.c:509
2906 msgid "You are on the first page."
2907 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2908
2909 #: menu.c:588
2910 msgid "First entry is shown."
2911 msgstr "La première entrée est affichée."
2912
2913 #: menu.c:608
2914 msgid "Last entry is shown."
2915 msgstr "La dernière entrée est affichée."
2916
2917 #: menu.c:659
2918 msgid "You are on the last entry."
2919 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2920
2921 #: menu.c:670
2922 msgid "You are on the first entry."
2923 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2924
2925 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2926 msgid "Search for: "
2927 msgstr "Rechercher : "
2928
2929 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2930 msgid "Reverse search for: "
2931 msgstr "Rechercher en arrière : "
2932
2933 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2934 msgid "No search pattern."
2935 msgstr "Pas de motif de recherche."
2936
2937 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2938 msgid "Not found."
2939 msgstr "Non trouvé."
2940
2941 #: menu.c:895
2942 msgid "No tagged entries."
2943 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2944
2945 #: menu.c:1000
2946 msgid "Search is not implemented for this menu."
2947 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2948
2949 #: menu.c:1005
2950 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2951 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2952
2953 #: menu.c:1046
2954 msgid "Tagging is not supported."
2955 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2956
2957 # , c-format
2958 #: mh.c:663 mh.c:900
2959 #, c-format
2960 msgid "Reading %s... %d"
2961 msgstr "Lecture de %s... %d"
2962
2963 #: mh.c:1151
2964 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2965 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2966
2967 #: muttlib.c:846
2968 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2969 msgstr ""
2970 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2971
2972 #: muttlib.c:846
2973 msgid "yna"
2974 msgstr "ont"
2975
2976 #: muttlib.c:862
2977 msgid "File is a directory, save under it?"
2978 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2979
2980 #: muttlib.c:868
2981 msgid "File under directory: "
2982 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2983
2984 #: muttlib.c:880
2985 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2986 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2987
2988 #: muttlib.c:880
2989 msgid "oac"
2990 msgstr "eca"
2991
2992 #: muttlib.c:1199
2993 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2994 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2995
2996 # , c-format
2997 #: muttlib.c:1208
2998 #, c-format
2999 msgid "%s is not a mailbox!"
3000 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3001
3002 # , c-format
3003 #: muttlib.c:1214
3004 #, c-format
3005 msgid "Append messages to %s?"
3006 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3007
3008 # , c-format
3009 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
3010 #, c-format
3011 msgid "Connection to %s closed"
3012 msgstr "Connexion à %s fermée"
3013
3014 #: mutt_socket.c:271
3015 msgid "SSL is unavailable."
3016 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3017
3018 #: mutt_socket.c:302
3019 msgid "Preconnect command failed."
3020 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3021
3022 # , c-format
3023 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3024 #, c-format
3025 msgid "Error talking to %s (%s)"
3026 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3027
3028 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3029 #, c-format
3030 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3031 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3032
3033 # , c-format
3034 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3035 #, c-format
3036 msgid "Looking up %s..."
3037 msgstr "Recherche de %s..."
3038
3039 # , c-format
3040 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not find the host \"%s\""
3043 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3044
3045 # , c-format
3046 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3047 #, c-format
3048 msgid "Connecting to %s..."
3049 msgstr "Connexion à %s..."
3050
3051 # , c-format
3052 #: mutt_socket.c:529
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3055 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3056
3057 #: mutt_ssl.c:175
3058 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3059 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:199
3062 #, c-format
3063 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3064 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3065
3066 #: mutt_ssl.c:207
3067 #, c-format
3068 msgid "%s has insecure permissions!"
3069 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:226
3072 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3073 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:322
3076 msgid "I/O error"
3077 msgstr "erreur d'E/S"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:331
3080 #, c-format
3081 msgid "SSL failed: %s"
3082 msgstr "SSL a échoué : %s"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:340
3085 msgid "Unable to get certificate from peer"
3086 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3087
3088 # , c-format
3089 #: mutt_ssl.c:348
3090 #, c-format
3091 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3092 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3093
3094 #: mutt_ssl.c:388
3095 msgid "Unknown"
3096 msgstr "Inconnu"
3097
3098 # , c-format
3099 #: mutt_ssl.c:413
3100 #, c-format
3101 msgid "[unable to calculate]"
3102 msgstr "[impossible de calculer]"
3103
3104 # , c-format
3105 #: mutt_ssl.c:431
3106 msgid "[invalid date]"
3107 msgstr "[date invalide]"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:506
3110 msgid "Server certificate is not yet valid"
3111 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:513
3114 msgid "Server certificate has expired"
3115 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:586
3118 msgid "This certificate belongs to:"
3119 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:597
3122 msgid "This certificate was issued by:"
3123 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:608
3126 #, c-format
3127 msgid "This certificate is valid"
3128 msgstr "Ce certificat est valide"
3129
3130 #: mutt_ssl.c:609
3131 #, c-format
3132 msgid "   from %s"
3133 msgstr "     de %s"
3134
3135 #: mutt_ssl.c:611
3136 #, c-format
3137 msgid "     to %s"
3138 msgstr "      à %s"
3139
3140 #: mutt_ssl.c:617
3141 #, c-format
3142 msgid "Fingerprint: %s"
3143 msgstr "Empreinte: %s"
3144
3145 #: mutt_ssl.c:619
3146 msgid "SSL Certificate check"
3147 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3148
3149 #: mutt_ssl.c:622
3150 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3151 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3152
3153 #: mutt_ssl.c:623
3154 msgid "roa"
3155 msgstr "rua"
3156
3157 #: mutt_ssl.c:627
3158 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3159 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3160
3161 #: mutt_ssl.c:628
3162 msgid "ro"
3163 msgstr "ru"
3164
3165 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3166 msgid "Exit  "
3167 msgstr "Quitter  "
3168
3169 #: mutt_ssl.c:659
3170 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3171 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3172
3173 #: mutt_ssl.c:664
3174 msgid "Certificate saved"
3175 msgstr "Certificat sauvé"
3176
3177 # , c-format
3178 #: mx.c:120
3179 #, c-format
3180 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3181 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3182
3183 # , c-format
3184 #: mx.c:132
3185 #, c-format
3186 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3187 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3188
3189 #: mx.c:190
3190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3191 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3192
3193 # , c-format
3194 #: mx.c:196
3195 #, c-format
3196 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3197 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3198
3199 #: mx.c:224
3200 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3201 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3202
3203 # , c-format
3204 #: mx.c:231
3205 #, c-format
3206 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3207 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3208
3209 # , c-format
3210 #: mx.c:595
3211 #, c-format
3212 msgid "Couldn't lock %s\n"
3213 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3214
3215 # , c-format
3216 #: mx.c:679
3217 #, c-format
3218 msgid "Reading %s..."
3219 msgstr "Lecture de %s..."
3220
3221 # , c-format
3222 #: mx.c:779
3223 #, c-format
3224 msgid "Writing %s..."
3225 msgstr "Écriture de %s..."
3226
3227 #: mx.c:812
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3230 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3231
3232 # , c-format
3233 #: mx.c:878
3234 #, c-format
3235 msgid "Move read messages to %s?"
3236 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3237
3238 # , c-format
3239 #: mx.c:894 mx.c:1150
3240 #, c-format
3241 msgid "Purge %d deleted message?"
3242 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3243
3244 # , c-format
3245 #: mx.c:894 mx.c:1150
3246 #, c-format
3247 msgid "Purge %d deleted messages?"
3248 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3249
3250 # , c-format
3251 #: mx.c:918
3252 #, c-format
3253 msgid "Moving read messages to %s..."
3254 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3255
3256 #: mx.c:977 mx.c:1141
3257 msgid "Mailbox is unchanged."
3258 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3259
3260 # , c-format
3261 #: mx.c:1013
3262 #, c-format
3263 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3264 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3265
3266 # , c-format
3267 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3268 #, c-format
3269 msgid "%d kept, %d deleted."
3270 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3271
3272 # , c-format
3273 #: mx.c:1126
3274 #, c-format
3275 msgid " Press '%s' to toggle write"
3276 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3277
3278 #: mx.c:1128
3279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3280 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3281
3282 # , c-format
3283 #: mx.c:1130
3284 #, c-format
3285 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3286 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3287
3288 #: mx.c:1185
3289 msgid "Mailbox checkpointed."
3290 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3291
3292 #: mx.c:1494
3293 msgid "Can't write message"
3294 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3295
3296 #: mx.c:1539
3297 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3298 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3299
3300 #: pager.c:57
3301 msgid "Not available in this menu."
3302 msgstr "Non disponible dans ce menu."
3303
3304 #: pager.c:1450
3305 msgid "PrevPg"
3306 msgstr "PgPréc"
3307
3308 #: pager.c:1451
3309 msgid "NextPg"
3310 msgstr "PgSuiv"
3311
3312 #: pager.c:1455
3313 msgid "View Attachm."
3314 msgstr "Voir attach."
3315
3316 #: pager.c:1458
3317 msgid "Next"
3318 msgstr "Suivant"
3319
3320 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3321 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3322 msgid "Bottom of message is shown."
3323 msgstr "La fin du message est affichée."
3324
3325 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3326 msgid "Top of message is shown."
3327 msgstr "Le début du message est affiché."
3328
3329 #: pager.c:1960
3330 msgid "Reverse search: "
3331 msgstr "Rechercher en arrière : "
3332
3333 #: pager.c:1961
3334 msgid "Search: "
3335 msgstr "Rechercher : "
3336
3337 #: pager.c:2081
3338 msgid "Help is currently being shown."
3339 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3340
3341 #: pager.c:2110
3342 msgid "No more quoted text."
3343 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3344
3345 #: pager.c:2123
3346 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3347 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3348
3349 #: parse.c:602
3350 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3351 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3352
3353 # , c-format
3354 #: pattern.c:244
3355 #, c-format
3356 msgid "Error in expression: %s"
3357 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3358
3359 # , c-format
3360 #: pattern.c:354
3361 #, c-format
3362 msgid "Invalid day of month: %s"
3363 msgstr "Quantième invalide : %s"
3364
3365 # , c-format
3366 #: pattern.c:368
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid month: %s"
3369 msgstr "Mois invalide : %s"
3370
3371 # , c-format
3372 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3373 #: pattern.c:520
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid relative date: %s"
3376 msgstr "Date relative invalide : %s"
3377
3378 #: pattern.c:534
3379 msgid "error in expression"
3380 msgstr "erreur dans l'expression"
3381
3382 # , c-format
3383 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3384 #, c-format
3385 msgid "error in pattern at: %s"
3386 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3387
3388 # , c-format
3389 #: pattern.c:788
3390 #, c-format
3391 msgid "%c: invalid command"
3392 msgstr "%c : commande invalide"
3393
3394 # , c-format
3395 #: pattern.c:794
3396 #, c-format
3397 msgid "%c: not supported in this mode"
3398 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3399
3400 #: pattern.c:807
3401 #, c-format
3402 msgid "missing parameter"
3403 msgstr "paramètre manquant"
3404
3405 # , c-format
3406 #: pattern.c:823
3407 #, c-format
3408 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3409 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3410
3411 #: pattern.c:855
3412 msgid "empty pattern"
3413 msgstr "motif vide"
3414
3415 # , c-format
3416 #: pattern.c:1061
3417 #, c-format
3418 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3419 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3420
3421 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3422 msgid "Compiling search pattern..."
3423 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3424
3425 #: pattern.c:1144
3426 msgid "Executing command on matching messages..."
3427 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3428
3429 #: pattern.c:1206
3430 msgid "No messages matched criteria."
3431 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3432
3433 #: pattern.c:1299
3434 msgid "Search hit bottom without finding match"
3435 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3436
3437 #: pattern.c:1310
3438 msgid "Search hit top without finding match"
3439 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3440
3441 #: pattern.c:1332
3442 msgid "Search interrupted."
3443 msgstr "Recherche interrompue."
3444
3445 #: pgp.c:90
3446 msgid "Enter PGP passphrase:"
3447 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3448
3449 #: pgp.c:104
3450 msgid "PGP passphrase forgotten."
3451 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3452
3453 #: pgp.c:344
3454 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3455 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3456
3457 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3458 msgid ""
3459 "[-- End of PGP output --]\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: pgp.c:394
3466 msgid ""
3467 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3468 "\n"
3469 msgstr ""
3470 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3471 "\n"
3472
3473 #: pgp.c:396
3474 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3475 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3476
3477 #: pgp.c:398
3478 msgid ""
3479 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3480 "\n"
3481 msgstr ""
3482 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3483 "\n"
3484
3485 #: pgp.c:423
3486 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3487 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3488
3489 #: pgp.c:425
3490 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3491 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3492
3493 #: pgp.c:427
3494 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3495 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3496
3497 #: pgp.c:454
3498 msgid ""
3499 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3500 "\n"
3501 msgstr ""
3502 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3503 "\n"
3504
3505 #: pgp.c:704
3506 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3507 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3508
3509 #: pgp.c:764
3510 msgid ""
3511 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3512 "\n"
3513 msgstr ""
3514 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3515 "\n"
3516
3517 #: pgp.c:873
3518 msgid ""
3519 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3520 "\n"
3521 msgstr ""
3522 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: pgp.c:886
3526 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3527 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3528
3529 #: pgp.c:895
3530 msgid ""
3531 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3532 "\n"
3533 msgstr ""
3534 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3535 "\n"
3536
3537 #: pgp.c:915
3538 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3539 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3540
3541 #: pgp.c:965
3542 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3543 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3544
3545 # , c-format
3546 #: pgp.c:1109
3547 #, c-format
3548 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3549 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3550
3551 # , c-format
3552 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3553 #, c-format
3554 msgid "Enter keyID for %s: "
3555 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
3556
3557 #: pgp.c:1397
3558 msgid "Can't invoke PGP"
3559 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3560
3561 #: pgp.c:1496
3562 #, c-format
3563 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3564 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3565
3566 #: pgp.c:1497
3567 msgid "PGP/M(i)ME"
3568 msgstr "PGP/M(i)ME"
3569
3570 #: pgp.c:1497
3571 msgid "(i)nline"
3572 msgstr "en l(i)gne"
3573
3574 #: pgp.c:1499
3575 msgid "esabifc"
3576 msgstr "csedior"
3577
3578 #. sign (a)s
3579 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3580 msgid "Sign as: "
3581 msgstr "Signer en tant que : "
3582
3583 #: pgpinvoke.c:307
3584 msgid "Fetching PGP key..."
3585 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3586
3587 #: pgpkey.c:490
3588 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3589 msgstr ""
3590 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3591
3592 #. __STRCAT_CHECKED__
3593 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3594 msgid "Select  "
3595 msgstr "Sélectionner  "
3596
3597 #. __STRCAT_CHECKED__
3598 #: pgpkey.c:519
3599 msgid "Check key  "
3600 msgstr "Vérifier clé  "
3601
3602 #: pgpkey.c:532
3603 #, c-format
3604 msgid "PGP keys matching <%s>."
3605 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3606
3607 #: pgpkey.c:534
3608 #, c-format
3609 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3610 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3611
3612 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3613 msgid "Can't open /dev/null"
3614 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3615
3616 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3617 msgid "Can't create temporary file"
3618 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
3619
3620 # , c-format
3621 #: pgpkey.c:580
3622 #, c-format
3623 msgid "Key ID: 0x%s"
3624 msgstr "ID clé : 0x%s"
3625
3626 #: pgpkey.c:600
3627 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3628 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
3629
3630 #: pgpkey.c:612
3631 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3632 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
3633
3634 #: pgpkey.c:616
3635 msgid "ID has undefined validity."
3636 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
3637
3638 #: pgpkey.c:619
3639 msgid "ID is not valid."
3640 msgstr "L'ID n'est pas valide."
3641
3642 #: pgpkey.c:622
3643 msgid "ID is only marginally valid."
3644 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
3645
3646 # , c-format
3647 #: pgpkey.c:626
3648 #, c-format
3649 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3650 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
3651
3652 #: pgpkey.c:724
3653 msgid "Please enter the key ID: "
3654 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3655
3656 #: pgpkey.c:752
3657 msgid "Invoking pgp..."
3658 msgstr "Appel de pgp..."
3659
3660 # , c-format
3661 #: pgpkey.c:777
3662 #, c-format
3663 msgid "PGP Key %s."
3664 msgstr "Clé PGP %s."
3665
3666 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3667 #, c-format
3668 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3669 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
3670
3671 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3672 #, c-format
3673 msgid "Command TOP is not supported by server."
3674 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3675
3676 #: pop.c:117
3677 msgid "Can't write header to temporary file!"
3678 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3679
3680 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3681 #, c-format
3682 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3683 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3684
3685 #: pop.c:247 pop.c:562
3686 #, c-format
3687 msgid "%s is an invalid POP path"
3688 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3689
3690 #: pop.c:278
3691 msgid "Fetching list of messages..."
3692 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3693
3694 #: pop.c:415
3695 msgid "Can't write message to temporary file!"
3696 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3697
3698 #: pop.c:517 pop.c:582
3699 msgid "Checking for new messages..."
3700 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3701
3702 #: pop.c:546
3703 msgid "POP host is not defined."
3704 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3705
3706 #: pop.c:610
3707 msgid "No new mail in POP mailbox."
3708 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3709
3710 #: pop.c:617
3711 msgid "Delete messages from server?"
3712 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3713
3714 # , c-format
3715 #: pop.c:619
3716 #, c-format
3717 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3718 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3719
3720 #: pop.c:661
3721 msgid "Error while writing mailbox!"
3722 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3723
3724 # , c-format
3725 #: pop.c:665
3726 #, c-format
3727 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3728 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3729
3730 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3731 msgid "Server closed connection!"
3732 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3733
3734 #: pop_auth.c:93
3735 msgid "Authenticating (SASL)..."
3736 msgstr "Authentification (SASL)..."
3737
3738 #: pop_auth.c:209
3739 msgid "Authenticating (APOP)..."
3740 msgstr "Authentification (APOP)..."
3741
3742 #: pop_auth.c:233
3743 msgid "APOP authentication failed."
3744 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3745
3746 #: pop_auth.c:268
3747 #, c-format
3748 msgid "Command USER is not supported by server."
3749 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3750
3751 #: pop_lib.c:199
3752 msgid "Unable to leave messages on server."
3753 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3754
3755 # , c-format
3756 #: pop_lib.c:229
3757 #, c-format
3758 msgid "Error connecting to server: %s"
3759 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3760
3761 #: pop_lib.c:378
3762 msgid "Closing connection to POP server..."
3763 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3764
3765 # , c-format
3766 #: pop_lib.c:544
3767 msgid "Verifying message indexes..."
3768 msgstr "Vérification des index des messages..."
3769
3770 #: pop_lib.c:568
3771 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3772 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3773
3774 #: postpone.c:167
3775 msgid "Postponed Messages"
3776 msgstr "Messages ajournés"
3777
3778 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3779 msgid "No postponed messages."
3780 msgstr "Pas de message ajourné."
3781
3782 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3783 msgid "Illegal PGP header"
3784 msgstr "En-tête PGP illégal"
3785
3786 #: postpone.c:483
3787 msgid "Illegal S/MIME header"
3788 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3789
3790 #: postpone.c:556
3791 msgid "Decrypting message..."
3792 msgstr "Déchiffrage du message..."
3793
3794 #: postpone.c:565
3795 msgid "Decryption failed."
3796 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3797
3798 #: query.c:50
3799 msgid "New Query"
3800 msgstr "Nouvelle requête"
3801
3802 #: query.c:51
3803 msgid "Make Alias"
3804 msgstr "Créer un alias"
3805
3806 #: query.c:52
3807 msgid "Search"
3808 msgstr "Rechercher"
3809
3810 #: query.c:99
3811 msgid "Waiting for response..."
3812 msgstr "Attente de la réponse..."
3813
3814 #: query.c:235 query.c:263
3815 msgid "Query command not defined."
3816 msgstr "Commande de requête non définie."
3817
3818 #: query.c:290
3819 #, c-format
3820 msgid "Query"
3821 msgstr "Requête"
3822
3823 #. Prompt for Query
3824 #: query.c:303 query.c:328
3825 msgid "Query: "
3826 msgstr "Requête : "
3827
3828 # , c-format
3829 #: query.c:311 query.c:337
3830 #, c-format
3831 msgid "Query '%s'"
3832 msgstr "Requête '%s'"
3833
3834 #: recvattach.c:56
3835 msgid "Pipe"
3836 msgstr "Pipe"
3837
3838 #: recvattach.c:57
3839 msgid "Print"
3840 msgstr "Imprimer"
3841
3842 #: recvattach.c:435
3843 msgid "Saving..."
3844 msgstr "On sauve..."
3845
3846 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3847 msgid "Attachment saved."
3848 msgstr "Attachement sauvé."
3849
3850 # , c-format
3851 #: recvattach.c:539
3852 #, c-format
3853 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3854 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3855
3856 #: recvattach.c:557
3857 msgid "Attachment filtered."
3858 msgstr "Attachement filtré."
3859
3860 #: recvattach.c:624
3861 msgid "Filter through: "
3862 msgstr "Filtrer avec : "
3863
3864 #: recvattach.c:624
3865 msgid "Pipe to: "
3866 msgstr "Passer à la commande : "
3867
3868 # , c-format
3869 #: recvattach.c:659
3870 #, c-format
3871 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3872 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3873
3874 #: recvattach.c:724
3875 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3876 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3877
3878 #: recvattach.c:724
3879 msgid "Print attachment?"
3880 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3881
3882 #: recvattach.c:957
3883 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3884 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3885
3886 #: recvattach.c:970
3887 msgid "Attachments"
3888 msgstr "Attachements"
3889
3890 #: recvattach.c:1006
3891 msgid "There are no subparts to show!"
3892 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3893
3894 #: recvattach.c:1067
3895 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3896 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3897
3898 #: recvattach.c:1075
3899 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3900 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3901
3902 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3903 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3904 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3905
3906 #: recvcmd.c:47
3907 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3908 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3909
3910 #: recvcmd.c:217
3911 msgid "Error bouncing message!"
3912 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3913
3914 #: recvcmd.c:217
3915 msgid "Error bouncing messages!"
3916 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3917
3918 #: recvcmd.c:417
3919 #, c-format
3920 msgid "Can't open temporary file %s."
3921 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3922
3923 #: recvcmd.c:448
3924 msgid "Forward as attachments?"
3925 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3926
3927 #: recvcmd.c:462
3928 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3929 msgstr ""
3930 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3931 "autres ?"
3932
3933 #: recvcmd.c:587
3934 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3935 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3936
3937 # , c-format
3938 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3939 #, c-format
3940 msgid "Can't create %s."
3941 msgstr "Impossible de créer %s."
3942
3943 #: recvcmd.c:728
3944 msgid "Can't find any tagged messages."
3945 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3946
3947 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3948 msgid "No mailing lists found!"
3949 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3950
3951 #: recvcmd.c:824
3952 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3953 msgstr ""
3954 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3955 "autres ?"
3956
3957 #: remailer.c:484
3958 msgid "Append"
3959 msgstr "Ajouter"
3960
3961 #: remailer.c:485
3962 msgid "Insert"
3963 msgstr "Insérer"
3964
3965 #: remailer.c:486
3966 msgid "Delete"
3967 msgstr "Retirer"
3968
3969 #: remailer.c:488
3970 msgid "OK"
3971 msgstr "OK"
3972
3973 #: remailer.c:516
3974 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3975 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3976
3977 #: remailer.c:542
3978 msgid "Select a remailer chain."
3979 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3980
3981 #: remailer.c:602
3982 #, c-format
3983 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3984 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3985
3986 #: remailer.c:632
3987 #, c-format
3988 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3989 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3990
3991 #: remailer.c:655
3992 msgid "The remailer chain is already empty."
3993 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3994
3995 #: remailer.c:665
3996 msgid "You already have the first chain element selected."
3997 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3998
3999 #: remailer.c:675
4000 msgid "You already have the last chain element selected."
4001 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4002
4003 #: remailer.c:714
4004 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4005 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4006
4007 #: remailer.c:738
4008 msgid ""
4009 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4010 msgstr ""
4011 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4012
4013 # , c-format
4014 #: remailer.c:772
4015 #, c-format
4016 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4017 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4018
4019 #: remailer.c:776
4020 msgid "Error sending message."
4021 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4022
4023 # , c-format
4024 #: rfc1524.c:163
4025 #, c-format
4026 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4027 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4028
4029 #: rfc1524.c:395
4030 msgid "No mailcap path specified"
4031 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4032
4033 # , c-format
4034 #: rfc1524.c:423
4035 #, c-format
4036 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4037 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4038
4039 #: score.c:75
4040 msgid "score: too few arguments"
4041 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4042
4043 #: score.c:84
4044 msgid "score: too many arguments"
4045 msgstr "score : trop d'arguments"
4046
4047 #: send.c:252
4048 msgid "No subject, abort?"
4049 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4050
4051 #: send.c:254
4052 msgid "No subject, aborting."
4053 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4054
4055 # , c-format
4056 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4057 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4058 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4059 #. * provides a way to do that.
4060 #.
4061 #: send.c:488
4062 #, c-format
4063 msgid "Reply to %s%s?"
4064 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4065
4066 # , c-format
4067 #: send.c:522
4068 #, c-format
4069 msgid "Follow-up to %s%s?"
4070 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4071
4072 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4073 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4074 #.
4075 #: send.c:690
4076 msgid "No tagged messages are visible!"
4077 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4078
4079 #: send.c:741
4080 msgid "Include message in reply?"
4081 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4082
4083 #: send.c:746
4084 msgid "Including quoted message..."
4085 msgstr "Inclusion du message cité..."
4086
4087 #: send.c:756
4088 msgid "Could not include all requested messages!"
4089 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4090
4091 #: send.c:770
4092 msgid "Forward as attachment?"
4093 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4094
4095 #: send.c:774
4096 msgid "Preparing forwarded message..."
4097 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4098
4099 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4100 #. * are any postponed messages first.
4101 #.
4102 #: send.c:1070
4103 msgid "Recall postponed message?"
4104 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4105
4106 #: send.c:1369
4107 msgid "Edit forwarded message?"
4108 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4109
4110 #: send.c:1394
4111 msgid "Abort unmodified message?"
4112 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4113
4114 #: send.c:1396
4115 msgid "Aborted unmodified message."
4116 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4117
4118 #: send.c:1465
4119 msgid "Message postponed."
4120 msgstr "Message ajourné."
4121
4122 #: send.c:1474
4123 msgid "No recipients are specified!"
4124 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4125
4126 #: send.c:1479
4127 msgid "No recipients were specified."
4128 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4129
4130 #: send.c:1495
4131 msgid "No subject, abort sending?"
4132 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4133
4134 #: send.c:1499
4135 msgid "No subject specified."
4136 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4137
4138 #: send.c:1561
4139 msgid "Sending message..."
4140 msgstr "Envoi du message..."
4141
4142 #: send.c:1702
4143 msgid "Could not send the message."
4144 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4145
4146 #: send.c:1707
4147 msgid "Mail sent."
4148 msgstr "Message envoyé."
4149
4150 #: send.c:1707
4151 msgid "Sending in background."
4152 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4153
4154 #: sendlib.c:468
4155 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4156 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4157
4158 # , c-format
4159 #: sendlib.c:498
4160 #, c-format
4161 msgid "%s no longer exists!"
4162 msgstr "%s n'existe plus !"
4163
4164 # , c-format
4165 #: sendlib.c:920
4166 #, c-format
4167 msgid "%s isn't a regular file."
4168 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4169
4170 # , c-format
4171 #: sendlib.c:1089
4172 #, c-format
4173 msgid "Could not open %s"
4174 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4175
4176 # , c-format
4177 #: sendlib.c:2060
4178 #, c-format
4179 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4180 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4181
4182 #: sendlib.c:2066
4183 msgid "Output of the delivery process"
4184 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4185
4186 #: sendlib.c:2272
4187 #, c-format
4188 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4189 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4190
4191 # , c-format
4192 #: signal.c:43
4193 #, c-format
4194 msgid "%s...  Exiting.\n"
4195 msgstr "%s... On quitte.\n"
4196
4197 # , c-format
4198 #: signal.c:46 signal.c:49
4199 #, c-format
4200 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4201 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4202
4203 # , c-format
4204 #: signal.c:51
4205 #, c-format
4206 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4207 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4208
4209 #: smime.c:111
4210 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4211 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4212
4213 #: smime.c:321
4214 msgid "Trusted   "
4215 msgstr "De confiance"
4216
4217 #: smime.c:324
4218 msgid "Verified  "
4219 msgstr "Vérifié     "
4220
4221 #: smime.c:327
4222 msgid "Unverified"
4223 msgstr "Non vérifié "
4224
4225 #: smime.c:330
4226 msgid "Expired   "
4227 msgstr "Expiré      "
4228
4229 #: smime.c:333
4230 msgid "Revoked   "
4231 msgstr "Révoqué     "
4232
4233 # , c-format
4234 #: smime.c:336
4235 msgid "Invalid   "
4236 msgstr "Invalide    "
4237
4238 #: smime.c:339
4239 msgid "Unknown   "
4240 msgstr "Inconnu     "
4241
4242 # , c-format
4243 #: smime.c:368
4244 msgid "Enter keyID: "
4245 msgstr "Entrez keyID : "
4246
4247 #: smime.c:391
4248 #, c-format
4249 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4250 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4251
4252 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4253 #, c-format
4254 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4255 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4256
4257 # , c-format
4258 #: smime.c:545 smime.c:615
4259 #, c-format
4260 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4261 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4262
4263 # , c-format
4264 #: smime.c:548 smime.c:618
4265 #, c-format
4266 msgid "Use ID %s for %s ?"
4267 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4268
4269 #: smime.c:637
4270 #, c-format
4271 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4272 msgstr ""
4273 "Att.: vous n'avez pas encore