Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2004
4 #
5 # , fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-09 11:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:144
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
22
23 # , c-format
24 #: account.c:172
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
28
29 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
30 #: recvattach.c:50
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Quitter"
33
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 msgid "Del"
36 msgstr "Effacer"
37
38 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Récup"
41
42 #: addrbook.c:36
43 msgid "Select"
44 msgstr "Sélectionner"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
48 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
49 #: smime.c:432
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aide"
52
53 #: addrbook.c:141
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
56
57 #: addrbook.c:152
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:242
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Créer l'alias : "
65
66 #: alias.c:248
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
69
70 #: alias.c:254
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
73
74 #: alias.c:279
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresse : "
77
78 #: alias.c:289 send.c:202
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
82
83 #: alias.c:301
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom de la personne : "
86
87 # , c-format
88 #: alias.c:310
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
92
93 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
94 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Sauver dans le fichier : "
97
98 #: alias.c:342
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Alias ajouté."
101
102 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
105
106 #. For now, editing requires a file, no piping
107 #: attach.c:121
108 #, c-format
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
111
112 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
113 #: curs_lib.c:424
114 #, c-format
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
117
118 #: attach.c:139
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
121
122 #: attach.c:170
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
125
126 #: attach.c:179
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Échec de renommage du fichier."
129
130 # , c-format
131 #: attach.c:192
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:253
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
141
142 # , c-format
143 #: attach.c:271
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
147
148 #: attach.c:434
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
151
152 #: attach.c:447
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
155
156 #: attach.c:537
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Impossible de créer le filtre"
159
160 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
161 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
164
165 #: attach.c:831
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Erreur d'écriture !"
168
169 #: attach.c:1073
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
172
173 #: browser.c:41
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Changement de répertoire"
176
177 #: browser.c:42
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Masque"
180
181 # , c-format
182 #: browser.c:377 browser.c:964
183 #, c-format
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
186
187 # , c-format
188 #: browser.c:497
189 #, c-format
190 msgid "Mailboxes [%d]"
191 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
192
193 # , c-format
194 #: browser.c:504
195 #, c-format
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
198
199 # , c-format
200 #: browser.c:508
201 #, c-format
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
204
205 #: browser.c:520
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
208
209 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
212
213 #: browser.c:856
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
216
217 #: browser.c:876
218 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
220
221 #: browser.c:884
222 #, c-format
223 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
224 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
225
226 #: browser.c:898
227 msgid "Mailbox deleted."
228 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
229
230 #: browser.c:904
231 msgid "Mailbox not deleted."
232 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
233
234 #: browser.c:923
235 msgid "Chdir to: "
236 msgstr "Changement de répertoire vers : "
237
238 #: browser.c:952 browser.c:1024
239 msgid "Error scanning directory."
240 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
241
242 #: browser.c:975
243 msgid "File Mask: "
244 msgstr "Masque de fichier : "
245
246 #: browser.c:1047
247 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
248 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
249
250 #: browser.c:1048
251 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
252 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
253
254 #: browser.c:1049
255 msgid "dazn"
256 msgstr "datn"
257
258 #: browser.c:1115
259 msgid "New file name: "
260 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
261
262 #: browser.c:1146
263 msgid "Can't view a directory"
264 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
265
266 #: browser.c:1163
267 msgid "Error trying to view file"
268 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
269
270 # , c-format
271 #: buffy.c:442
272 msgid "New mail in "
273 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
274
275 # , c-format
276 #: color.c:322
277 #, c-format
278 msgid "%s: color not supported by term"
279 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
280
281 # , c-format
282 #: color.c:328
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such color"
285 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
286
287 # , c-format
288 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
289 #, c-format
290 msgid "%s: no such object"
291 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
292
293 # , c-format
294 #: color.c:381
295 #, c-format
296 msgid "%s: command valid only for index object"
297 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
298
299 # , c-format
300 #: color.c:389
301 #, c-format
302 msgid "%s: too few arguments"
303 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
304
305 #: color.c:563
306 msgid "Missing arguments."
307 msgstr "Arguments manquants."
308
309 #: color.c:602 color.c:613
310 msgid "color: too few arguments"
311 msgstr "color : pas assez d'arguments"
312
313 #: color.c:636
314 msgid "mono: too few arguments"
315 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
316
317 # , c-format
318 #: color.c:656
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
322
323 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
324 msgid "too few arguments"
325 msgstr "pas assez d'arguments"
326
327 #: color.c:705 hook.c:79
328 msgid "too many arguments"
329 msgstr "trop d'arguments"
330
331 #: color.c:721
332 msgid "default colors not supported"
333 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
334
335 #. find out whether or not the verify signature
336 #: commands.c:88
337 msgid "Verify PGP signature?"
338 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
339
340 #: commands.c:113 mbox.c:733
341 msgid "Could not create temporary file!"
342 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
343
344 #: commands.c:126
345 msgid "Cannot create display filter"
346 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
347
348 #: commands.c:146
349 msgid "Could not copy message"
350 msgstr "Impossible de copier le message"
351
352 #: commands.c:182
353 msgid "S/MIME signature successfully verified."
354 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
355
356 #: commands.c:184
357 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
358 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
359
360 #: commands.c:187 commands.c:198
361 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
362 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
363
364 #: commands.c:189
365 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
366 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
367
368 #: commands.c:196
369 msgid "PGP signature successfully verified."
370 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
371
372 #: commands.c:200
373 msgid "PGP signature could NOT be verified."
374 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
375
376 #: commands.c:223
377 msgid "Command: "
378 msgstr "Commande : "
379
380 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
381 msgid "Bounce message to: "
382 msgstr "Renvoyer le message à : "
383
384 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
385 msgid "Bounce tagged messages to: "
386 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
387
388 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
389 msgid "Error parsing address!"
390 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
391
392 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
393 #, c-format
394 msgid "Bad IDN: '%s'"
395 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
396
397 # , c-format
398 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
399 #, c-format
400 msgid "Bounce message to %s"
401 msgstr "Renvoyer le message à %s"
402
403 # , c-format
404 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
405 #, c-format
406 msgid "Bounce messages to %s"
407 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
408
409 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
410 msgid "Message not bounced."
411 msgstr "Message non renvoyé."
412
413 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
414 msgid "Messages not bounced."
415 msgstr "Messages non renvoyés."
416
417 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
418 msgid "Message bounced."
419 msgstr "Message renvoyé."
420
421 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
422 msgid "Messages bounced."
423 msgstr "Messages renvoyés."
424
425 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
426 msgid "Can't create filter process"
427 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
428
429 #: commands.c:461
430 msgid "Pipe to command: "
431 msgstr "Passer à la commande : "
432
433 #: commands.c:478
434 msgid "No printing command has been defined."
435 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
436
437 #: commands.c:483
438 msgid "Print message?"
439 msgstr "Imprimer le message ?"
440
441 #: commands.c:483
442 msgid "Print tagged messages?"
443 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
444
445 #: commands.c:492
446 msgid "Message printed"
447 msgstr "Message imprimé"
448
449 #: commands.c:492
450 msgid "Messages printed"
451 msgstr "Messages imprimés"
452
453 #: commands.c:494
454 msgid "Message could not be printed"
455 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
456
457 #: commands.c:495
458 msgid "Messages could not be printed"
459 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
460
461 #: commands.c:504
462 msgid ""
463 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
464 "(p)am?: "
465 msgstr ""
466 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
467 "am ? : "
468
469 #: commands.c:505
470 msgid ""
471 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
472 "am?: "
473 msgstr ""
474 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
475 "am ? : "
476
477 #: commands.c:506
478 msgid "dfrsotuzcp"
479 msgstr "darosintcp"
480
481 #: commands.c:563
482 msgid "Shell command: "
483 msgstr "Commande shell : "
484
485 # , c-format
486 #: commands.c:705
487 #, c-format
488 msgid "Decode-save%s to mailbox"
489 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
490
491 # , c-format
492 #: commands.c:706
493 #, c-format
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
496
497 # , c-format
498 #: commands.c:707
499 #, c-format
500 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
502
503 # , c-format
504 #: commands.c:708
505 #, c-format
506 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
507 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
508
509 # , c-format
510 #: commands.c:709
511 #, c-format
512 msgid "Save%s to mailbox"
513 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
514
515 # , c-format
516 #: commands.c:709
517 #, c-format
518 msgid "Copy%s to mailbox"
519 msgstr "Copier%s vers une BAL"
520
521 #: commands.c:710
522 msgid " tagged"
523 msgstr " les messages marqués"
524
525 # , c-format
526 #: commands.c:783
527 #, c-format
528 msgid "Copying to %s..."
529 msgstr "Copie vers %s..."
530
531 #: commands.c:905
532 #, c-format
533 msgid "Convert to %s upon sending?"
534 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
535
536 # , c-format
537 #: commands.c:915
538 #, c-format
539 msgid "Content-Type changed to %s."
540 msgstr "Content-Type changé à %s."
541
542 #: commands.c:920
543 #, c-format
544 msgid "Character set changed to %s; %s."
545 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
546
547 #: commands.c:922
548 msgid "not converting"
549 msgstr "pas de conversion"
550
551 #: commands.c:922
552 msgid "converting"
553 msgstr "conversion"
554
555 #: compose.c:43
556 msgid "There are no attachments."
557 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
558
559 #: compose.c:85
560 msgid "Send"
561 msgstr "Envoyer"
562
563 #: compose.c:86 remailer.c:483
564 msgid "Abort"
565 msgstr "Abandonner"
566
567 #: compose.c:90 compose.c:664
568 msgid "Attach file"
569 msgstr "Attacher fichier"
570
571 #: compose.c:91
572 msgid "Descrip"
573 msgstr "Description"
574
575 #: compose.c:128
576 msgid "Sign, Encrypt"
577 msgstr "Signer, Chiffrer"
578
579 #: compose.c:130
580 msgid "Encrypt"
581 msgstr "Chiffrer"
582
583 #: compose.c:132
584 msgid "Sign"
585 msgstr "Signer"
586
587 #: compose.c:134
588 msgid "Clear"
589 msgstr "Clair"
590
591 #: compose.c:141
592 msgid " (inline)"
593 msgstr " (en ligne)"
594
595 #: compose.c:143
596 msgid " (PGP/MIME)"
597 msgstr " (PGP/MIME)"
598
599 #: compose.c:151 compose.c:155
600 msgid " sign as: "
601 msgstr " signer en tant que : "
602
603 #: compose.c:151 compose.c:155
604 msgid "<default>"
605 msgstr "<défaut>"
606
607 #: compose.c:163
608 msgid "Encrypt with: "
609 msgstr "Chiffrer avec : "
610
611 # , c-format
612 #: compose.c:217
613 #, c-format
614 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
615 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
616
617 # , c-format
618 #: compose.c:225
619 #, c-format
620 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
621 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
622
623 #: compose.c:268
624 msgid "-- Attachments"
625 msgstr "-- Attachements"
626
627 #: compose.c:298
628 #, c-format
629 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
630 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
631
632 #: compose.c:321
633 msgid "You may not delete the only attachment."
634 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
635
636 #: compose.c:597 send.c:1482
637 #, c-format
638 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
639 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
640
641 #: compose.c:680
642 msgid "Attaching selected files..."
643 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
644
645 #: compose.c:691
646 #, c-format
647 msgid "Unable to attach %s!"
648 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
649
650 #: compose.c:710
651 msgid "Open mailbox to attach message from"
652 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
653
654 #: compose.c:748
655 msgid "No messages in that folder."
656 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
657
658 #: compose.c:757
659 msgid "Tag the messages you want to attach!"
660 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
661
662 #: compose.c:789
663 msgid "Unable to attach!"
664 msgstr "Impossible d'attacher !"
665
666 #: compose.c:838
667 msgid "Recoding only affects text attachments."
668 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
669
670 #: compose.c:843
671 msgid "The current attachment won't be converted."
672 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
673
674 #: compose.c:845
675 msgid "The current attachment will be converted."
676 msgstr "L'attachement courant sera converti."
677
678 #: compose.c:920
679 msgid "Invalid encoding."
680 msgstr "Codage invalide."
681
682 #: compose.c:946
683 msgid "Save a copy of this message?"
684 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
685
686 #: compose.c:1002
687 msgid "Rename to: "
688 msgstr "Renommer en : "
689
690 # , c-format
691 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
692 #, c-format
693 msgid "Can't stat %s: %s"
694 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
695
696 #: compose.c:1034
697 msgid "New file: "
698 msgstr "Nouveau fichier : "
699
700 #: compose.c:1047
701 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
702 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
703
704 # , c-format
705 #: compose.c:1053
706 #, c-format
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s inconnu"
709
710 # , c-format
711 #: compose.c:1066
712 #, c-format
713 msgid "Can't create file %s"
714 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
715
716 #: compose.c:1074
717 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
718 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
719
720 #: compose.c:1135
721 msgid "Postpone this message?"
722 msgstr "Ajourner ce message ?"
723
724 #: compose.c:1192
725 msgid "Write message to mailbox"
726 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
727
728 # , c-format
729 #: compose.c:1195
730 #, c-format
731 msgid "Writing message to %s ..."
732 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
733
734 #: compose.c:1204
735 msgid "Message written."
736 msgstr "Message écrit."
737
738 #: compose.c:1216
739 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
740 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
741
742 #: compose.c:1242
743 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
744 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
745
746 #: crypt.c:66
747 #, c-format
748 msgid " (current time: %c)"
749 msgstr " (heure courante : %c)"
750
751 #: crypt.c:72
752 #, c-format
753 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
754 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
755
756 #: crypt.c:87
757 msgid "Passphrase(s) forgotten."
758 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
759
760 #. they really want to send it inline... go for it
761 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
762 msgid "Invoking PGP..."
763 msgstr "Appel de PGP..."
764
765 #. otherwise inline won't work...ask for revert
766 #: crypt.c:154
767 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
768 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
769
770 #. abort
771 #: crypt.c:156 send.c:1434
772 msgid "Mail not sent."
773 msgstr "Message non envoyé."
774
775 #: crypt.c:392
776 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
777 msgstr ""
778 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
779
780 #: crypt.c:611 crypt.c:655
781 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
782 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
783
784 #: crypt.c:635 crypt.c:675
785 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
786 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
787
788 #: crypt.c:796
789 msgid ""
790 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:818
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
803 "\n"
804
805 #: crypt.c:858
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
812 "\n"
813
814 #. Now display the signed body
815 #: crypt.c:870
816 msgid ""
817 "[-- The following data is signed --]\n"
818 "\n"
819 msgstr ""
820 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
821 "\n"
822
823 #: crypt.c:876
824 msgid ""
825 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
829 "\n"
830
831 #: crypt.c:882
832 msgid ""
833 "\n"
834 "[-- End of signed data --]\n"
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "[-- Fin des données signées --]\n"
838
839 #: curs_lib.c:186
840 msgid "yes"
841 msgstr "oui"
842
843 #: curs_lib.c:187
844 msgid "no"
845 msgstr "non"
846
847 #. restore blocking operation
848 #: curs_lib.c:283
849 msgid "Exit Mutt?"
850 msgstr "Quitter Mutt ?"
851
852 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
853 msgid "unknown error"
854 msgstr "erreur inconnue"
855
856 #: curs_lib.c:396
857 msgid "Press any key to continue..."
858 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
859
860 #: curs_lib.c:440
861 msgid " ('?' for list): "
862 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
863
864 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
865 msgid "No mailbox is open."
866 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
867
868 #: curs_main.c:48
869 msgid "There are no messages."
870 msgstr "Il n'y a pas de messages."
871
872 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
873 msgid "Mailbox is read-only."
874 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
875
876 # , c-format
877 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
878 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
879 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
880
881 #: curs_main.c:51
882 msgid "No visible messages."
883 msgstr "Pas de messages visibles."
884
885 #: curs_main.c:244
886 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
887 msgstr ""
888 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
889
890 #: curs_main.c:251
891 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
892 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
893
894 #: curs_main.c:256
895 msgid "Changes to folder will not be written."
896 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
897
898 #: curs_main.c:397
899 msgid "Quit"
900 msgstr "Quitter"
901
902 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
903 msgid "Save"
904 msgstr "Sauver"
905
906 #: curs_main.c:401 query.c:45
907 msgid "Mail"
908 msgstr "Message"
909
910 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
911 msgid "Reply"
912 msgstr "Répondre"
913
914 #: curs_main.c:403
915 msgid "Group"
916 msgstr "Groupe"
917
918 #: curs_main.c:492
919 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
920 msgstr ""
921 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
922
923 #: curs_main.c:495
924 msgid "New mail in this mailbox."
925 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
926
927 #: curs_main.c:499
928 msgid "Mailbox was externally modified."
929 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
930
931 #: curs_main.c:617
932 msgid "No tagged messages."
933 msgstr "Pas de messages marqués."
934
935 # , c-format
936 #: curs_main.c:653 menu.c:890
937 msgid "Nothing to do."
938 msgstr "Rien à faire."
939
940 #: curs_main.c:739
941 msgid "Jump to message: "
942 msgstr "Aller au message : "
943
944 #: curs_main.c:745
945 msgid "Argument must be a message number."
946 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
947
948 #: curs_main.c:778
949 msgid "That message is not visible."
950 msgstr "Ce message n'est pas visible."
951
952 #: curs_main.c:781
953 msgid "Invalid message number."
954 msgstr "Numéro de message invalide."
955
956 #: curs_main.c:800
957 msgid "Delete messages matching: "
958 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
959
960 #: curs_main.c:822
961 msgid "No limit pattern is in effect."
962 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
963
964 # , c-format
965 #. i18n: ask for a limit to apply
966 #: curs_main.c:827
967 #, c-format
968 msgid "Limit: %s"
969 msgstr "Limite : %s"
970
971 #: curs_main.c:837
972 msgid "Limit to messages matching: "
973 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
974
975 #: curs_main.c:869
976 msgid "Quit Mutt?"
977 msgstr "Quitter Mutt ?"
978
979 #: curs_main.c:948
980 msgid "Tag messages matching: "
981 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
982
983 #: curs_main.c:962
984 msgid "Undelete messages matching: "
985 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
986
987 #: curs_main.c:970
988 msgid "Untag messages matching: "
989 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
990
991 #: curs_main.c:1049
992 msgid "Open mailbox in read-only mode"
993 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
994
995 #: curs_main.c:1051
996 msgid "Open mailbox"
997 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
998
999 # , c-format
1000 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is not a mailbox."
1003 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1004
1005 #: curs_main.c:1159
1006 msgid "Exit Mutt without saving?"
1007 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1008
1009 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
1010 msgid "You are on the last message."
1011 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1012
1013 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
1014 msgid "No undeleted messages."
1015 msgstr "Pas de message non effacé."
1016
1017 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
1018 msgid "You are on the first message."
1019 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1020
1021 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
1022 msgid "Search wrapped to top."
1023 msgstr "La recherche est repartie du début."
1024
1025 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
1026 msgid "Search wrapped to bottom."
1027 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1028
1029 #: curs_main.c:1386
1030 msgid "No new messages"
1031 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1032
1033 #: curs_main.c:1386
1034 msgid "No unread messages"
1035 msgstr "Pas de messages non lus"
1036
1037 #: curs_main.c:1387
1038 msgid " in this limited view"
1039 msgstr " dans cette vue limitée"
1040
1041 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1042 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1043 msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
1044
1045 #: curs_main.c:1532
1046 msgid "No more threads."
1047 msgstr "Pas d'autres discussions."
1048
1049 #: curs_main.c:1534
1050 msgid "You are on the first thread."
1051 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1052
1053 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1054 #: thread.c:1128
1055 msgid "Threading is not enabled."
1056 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1057
1058 #: curs_main.c:1618
1059 msgid "Thread contains unread messages."
1060 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1061
1062 #: curs_main.c:1805
1063 msgid "Can't edit message on POP server."
1064 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
1065
1066 #.
1067 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1068 #. * declared "static" (sigh)
1069 #.
1070 #: edit.c:37
1071 msgid ""
1072 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1073 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1074 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1075 "~f messages\tinclude messages\n"
1076 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1077 "~h\t\tedit the message header\n"
1078 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1079 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1080 "~p\t\tprint the message\n"
1081 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1082 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1083 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1084 "~u\t\trecall the previous line\n"
1085 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1086 "~w file\t\twrite message to file\n"
1087 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1088 "~?\t\tthis message\n"
1089 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1090 msgstr ""
1091 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1092 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1093 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1094 "~f messages\tinclut des messages\n"
1095 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1096 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1097 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1098 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1099 "~p\t\timprime le message\n"
1100 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1101 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1102 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1103 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1104 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1105 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1106 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1107 "~?\t\tce message\n"
1108 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1109
1110 # , c-format
1111 #: edit.c:182
1112 #, c-format
1113 msgid "%d: invalid message number.\n"
1114 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1115
1116 #: edit.c:324
1117 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1118 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1119
1120 #: edit.c:382
1121 msgid "No mailbox.\n"
1122 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1123
1124 #: edit.c:386
1125 msgid "Message contains:\n"
1126 msgstr "Le message contient :\n"
1127
1128 #: edit.c:390 edit.c:447
1129 msgid "(continue)\n"
1130 msgstr "(continuer)\n"
1131
1132 #: edit.c:403
1133 msgid "missing filename.\n"
1134 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1135
1136 #: edit.c:423
1137 msgid "No lines in message.\n"
1138 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1139
1140 #: edit.c:440
1141 #, c-format
1142 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1143 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1144
1145 # , c-format
1146 #: edit.c:458
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1149 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1150
1151 #: editmsg.c:74
1152 #, c-format
1153 msgid "could not create temporary folder: %s"
1154 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1155
1156 #: editmsg.c:84
1157 #, c-format
1158 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1159 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1160
1161 #: editmsg.c:101
1162 #, c-format
1163 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1164 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1165
1166 #: editmsg.c:116
1167 msgid "Message file is empty!"
1168 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1169
1170 #: editmsg.c:123
1171 msgid "Message not modified!"
1172 msgstr "Message non modifié !"
1173
1174 # , c-format
1175 #: editmsg.c:131
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't open message file: %s"
1178 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1179
1180 # , c-format
1181 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't append to folder: %s"
1184 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1185
1186 #: editmsg.c:196
1187 #, c-format
1188 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1189 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1190
1191 # , c-format
1192 #: flags.c:332
1193 msgid "Set flag"
1194 msgstr "Positionner l'indicateur"
1195
1196 # , c-format
1197 #: flags.c:332
1198 msgid "Clear flag"
1199 msgstr "Effacer l'indicateur"
1200
1201 #: handler.c:1345
1202 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1203 msgstr ""
1204 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1205 "--]\n"
1206
1207 # , c-format
1208 #: handler.c:1455
1209 #, c-format
1210 msgid "[-- Attachment #%d"
1211 msgstr "[-- Attachement #%d"
1212
1213 # , c-format
1214 #: handler.c:1467
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1217 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1218
1219 # , c-format
1220 #: handler.c:1530
1221 #, c-format
1222 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1223 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1224
1225 # , c-format
1226 #: handler.c:1531
1227 #, c-format
1228 msgid "Invoking autoview command: %s"
1229 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1230
1231 # , c-format
1232 #: handler.c:1563
1233 #, c-format
1234 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1235 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1236
1237 # , c-format
1238 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1239 #, c-format
1240 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1241 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1242
1243 #: handler.c:1639
1244 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1245 msgstr ""
1246 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1247
1248 # , c-format
1249 #: handler.c:1658
1250 #, c-format
1251 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1252 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1253
1254 # , c-format
1255 #: handler.c:1665
1256 #, c-format
1257 msgid "(size %s bytes) "
1258 msgstr "(taille %s octets) "
1259
1260 #: handler.c:1667
1261 msgid "has been deleted --]\n"
1262 msgstr "a été effacé --]\n"
1263
1264 # , c-format
1265 #: handler.c:1672
1266 #, c-format
1267 msgid "[-- on %s --]\n"
1268 msgstr "[-- le %s --]\n"
1269
1270 # , c-format
1271 #: handler.c:1677
1272 #, c-format
1273 msgid "[-- name: %s --]\n"
1274 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1275
1276 # , c-format
1277 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1278 #, c-format
1279 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1280 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1281
1282 #: handler.c:1692
1283 msgid ""
1284 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1285 "[-- expired. --]\n"
1286 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1287
1288 # , c-format
1289 #: handler.c:1710
1290 #, c-format
1291 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1292 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1293
1294 #: handler.c:1818
1295 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1296 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1297
1298 #: handler.c:1828
1299 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1300 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1301
1302 #: handler.c:1868
1303 msgid "Unable to open temporary file!"
1304 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1305
1306 # , c-format
1307 #: handler.c:1929
1308 #, c-format
1309 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1310 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1311
1312 # , c-format
1313 #: handler.c:1934
1314 #, c-format
1315 msgid "(use '%s' to view this part)"
1316 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1317
1318 #: handler.c:1936
1319 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1320 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
1321
1322 # , c-format
1323 #: headers.c:173
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: unable to attach file"
1326 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
1327
1328 #: help.c:278
1329 msgid "ERROR: please report this bug"
1330 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1331
1332 #: help.c:320
1333 msgid "<UNKNOWN>"
1334 msgstr "<INCONNU>"
1335
1336 #: help.c:332
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Generic bindings:\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "Affectations génériques :\n"
1344 "\n"
1345
1346 #: help.c:336
1347 msgid ""
1348 "\n"
1349 "Unbound functions:\n"
1350 "\n"
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "Fonctions non affectées :\n"
1354 "\n"
1355
1356 # , c-format
1357 #: help.c:344
1358 #, c-format
1359 msgid "Help for %s"
1360 msgstr "Aide pour %s"
1361
1362 #: hook.c:242
1363 #, c-format
1364 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1365 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
1366
1367 # , c-format
1368 #: hook.c:254
1369 #, c-format
1370 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1371 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
1372
1373 #: hook.c:260
1374 #, c-format
1375 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1376 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
1377
1378 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1379 msgid "No authenticators available"
1380 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1381
1382 #: imap/auth_anon.c:39
1383 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1384 msgstr "Authentification (anonyme)..."
1385
1386 #: imap/auth_anon.c:69
1387 msgid "Anonymous authentication failed."
1388 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
1389
1390 #: imap/auth_cram.c:44
1391 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1392 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
1393
1394 #: imap/auth_cram.c:124
1395 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1396 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
1397
1398 #. now begin login
1399 #: imap/auth_gss.c:104
1400 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1401 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
1402
1403 #: imap/auth_gss.c:267
1404 msgid "GSSAPI authentication failed."
1405 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
1406
1407 #: imap/auth_login.c:34
1408 msgid "LOGIN disabled on this server."
1409 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
1410
1411 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1412 msgid "Logging in..."
1413 msgstr "Connexion..."
1414
1415 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1416 msgid "Login failed."
1417 msgstr "La connexion a échoué."
1418
1419 #: imap/auth_sasl.c:112
1420 #, c-format
1421 msgid "Authenticating (%s)..."
1422 msgstr "Authentification (%s)..."
1423
1424 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1425 msgid "SASL authentication failed."
1426 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
1427
1428 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1429 #, c-format
1430 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1431 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
1432
1433 #: imap/browse.c:81
1434 msgid "Getting namespaces..."
1435 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1436
1437 #: imap/browse.c:90
1438 msgid "Getting folder list..."
1439 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1440
1441 # , c-format
1442 #: imap/browse.c:219
1443 msgid "No such folder"
1444 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1445
1446 #: imap/browse.c:277
1447 msgid "Create mailbox: "
1448 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1449
1450 #: imap/browse.c:282
1451 msgid "Mailbox must have a name."
1452 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1453
1454 #: imap/browse.c:290
1455 msgid "Mailbox created."
1456 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1457
1458 #: imap/command.c:290
1459 msgid "Mailbox closed"
1460 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1461
1462 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1463 #. * than we previously saw
1464 #.
1465 #: imap/command.c:332
1466 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1467 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1468
1469 #: imap/imap.c:147
1470 #, c-format
1471 msgid "Closing connection to %s..."
1472 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
1473
1474 #: imap/imap.c:307
1475 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1476 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
1477
1478 #: imap/imap.c:398
1479 #, c-format
1480 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1481 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
1482
1483 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1484 msgid "Secure connection with TLS?"
1485 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
1486
1487 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1488 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1489 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1490
1491 # , c-format
1492 #: imap/imap.c:569
1493 #, c-format
1494 msgid "Selecting %s..."
1495 msgstr "Sélection de %s..."
1496
1497 #: imap/imap.c:705
1498 msgid "Error opening mailbox"
1499 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1500
1501 #. STATUS not supported
1502 #: imap/imap.c:759
1503 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1504 msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
1505
1506 # , c-format
1507 #. command failed cause folder doesn't exist
1508 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1509 #, c-format
1510 msgid "Create %s?"
1511 msgstr "Créer %s ?"
1512
1513 # , c-format
1514 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1515 #, c-format
1516 msgid "Marking %d messages deleted..."
1517 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1518
1519 #: imap/imap.c:963
1520 msgid "Expunge failed"
1521 msgstr "Expunge a échoué"
1522
1523 # , c-format
1524 #: imap/imap.c:978
1525 #, c-format
1526 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1527 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
1528
1529 #: imap/imap.c:1062
1530 msgid "Expunging messages from server..."
1531 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1532
1533 #: imap/imap.c:1067
1534 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1535 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
1536
1537 #: imap/imap.c:1101
1538 msgid "CLOSE failed"
1539 msgstr "CLOSE a échoué"
1540
1541 #: imap/imap.c:1344
1542 msgid "Bad mailbox name"
1543 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
1544
1545 # , c-format
1546 #: imap/imap.c:1356
1547 #, c-format
1548 msgid "Subscribing to %s..."
1549 msgstr "Abonnement à %s..."
1550
1551 # , c-format
1552 #: imap/imap.c:1358
1553 #, c-format
1554 msgid "Unsubscribing to %s..."
1555 msgstr "Désabonnement de %s..."
1556
1557 #. Unable to fetch headers for lower versions
1558 #: imap/message.c:90
1559 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1560 msgstr ""
1561 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
1562 "IMAP."
1563
1564 #: imap/message.c:103
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not create temporary file %s"
1567 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
1568
1569 # , c-format
1570 #: imap/message.c:130
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1573 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1574
1575 # , c-format
1576 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1577 #, c-format
1578 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1579 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1580
1581 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1582 msgid "Fetching message..."
1583 msgstr "Récupération du message..."
1584
1585 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1586 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1587 msgstr ""
1588 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
1589
1590 #: imap/message.c:579
1591 msgid "Uploading message ..."
1592 msgstr "Chargement du message ..."
1593
1594 # , c-format
1595 #: imap/message.c:689
1596 #, c-format
1597 msgid "Copying %d messages to %s..."
1598 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1599
1600 # , c-format
1601 #: imap/message.c:693
1602 #, c-format
1603 msgid "Copying message %d to %s..."
1604 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1605
1606 #: imap/util.c:239
1607 msgid "Continue?"
1608 msgstr "Continuer ?"
1609
1610 #: init.c:381
1611 #, c-format
1612 msgid "Bad regexp: %s"
1613 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
1614
1615 #: init.c:646
1616 msgid "spam: no matching pattern"
1617 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
1618
1619 #: init.c:648
1620 msgid "nospam: no matching pattern"
1621 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
1622
1623 #: init.c:814
1624 msgid "alias: no address"
1625 msgstr "alias : pas d'adresse"
1626
1627 #: init.c:859
1628 #, c-format
1629 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1630 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
1631
1632 #: init.c:937
1633 msgid "invalid header field"
1634 msgstr "en-tête invalide"
1635
1636 # , c-format
1637 #: init.c:990
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: unknown sorting method"
1640 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
1641
1642 # , c-format
1643 #: init.c:1100
1644 #, c-format
1645 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1646 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
1647
1648 # , c-format
1649 #: init.c:1165
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: unknown variable"
1652 msgstr "%s : variable inconnue"
1653
1654 #: init.c:1174
1655 #, c-format
1656 msgid "prefix is illegal with reset"
1657 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
1658
1659 #: init.c:1180
1660 #, c-format
1661 msgid "value is illegal with reset"
1662 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
1663
1664 # , c-format
1665 #: init.c:1219
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is set"
1668 msgstr "%s est positionné"
1669
1670 # , c-format
1671 #: init.c:1219
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is unset"
1674 msgstr "%s n'est pas positionné"
1675
1676 # , c-format
1677 #: init.c:1409
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: invalid mailbox type"
1680 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
1681
1682 # , c-format
1683 #: init.c:1434 init.c:1479
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: invalid value"
1686 msgstr "%s : valeur invalide"
1687
1688 # , c-format
1689 #: init.c:1520
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: Unknown type."
1692 msgstr "%s : type inconnu."
1693
1694 # , c-format
1695 #: init.c:1546
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: unknown type"
1698 msgstr "%s : type inconnu"
1699
1700 # , c-format
1701 #: init.c:1605
1702 #, c-format
1703 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1704 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1705
1706 # , c-format
1707 #. the muttrc source keyword
1708 #: init.c:1628
1709 #, c-format
1710 msgid "source: errors in %s"
1711 msgstr "source : erreurs dans %s"
1712
1713 #: init.c:1629
1714 #, c-format
1715 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1716 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
1717
1718 # , c-format
1719 #: init.c:1643
1720 #, c-format
1721 msgid "source: error at %s"
1722 msgstr "source : erreur dans %s"
1723
1724 #: init.c:1648
1725 msgid "source: too many arguments"
1726 msgstr "source : trop d'arguments"
1727
1728 # , c-format
1729 #: init.c:1699
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: unknown command"
1732 msgstr "%s : commande inconnue"
1733
1734 # , c-format
1735 #: init.c:2088
1736 #, c-format
1737 msgid "Error in command line: %s\n"
1738 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1739
1740 #: init.c:2137
1741 msgid "unable to determine home directory"
1742 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
1743
1744 #: init.c:2145
1745 msgid "unable to determine username"
1746 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
1747
1748 #: keymap.c:459
1749 msgid "Macro loop detected."
1750 msgstr "Boucle de macro détectée."
1751
1752 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1753 msgid "Key is not bound."
1754 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1755
1756 # , c-format
1757 #: keymap.c:681
1758 #, c-format
1759 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1760 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1761
1762 #: keymap.c:692
1763 msgid "push: too many arguments"
1764 msgstr "push : trop d'arguments"
1765
1766 # , c-format
1767 #: keymap.c:722
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: no such menu"
1770 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1771
1772 #: keymap.c:737
1773 msgid "null key sequence"
1774 msgstr "séquence de touches nulle"
1775
1776 #: keymap.c:824
1777 msgid "bind: too many arguments"
1778 msgstr "bind : trop d'arguments"
1779
1780 # , c-format
1781 #: keymap.c:847
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: no such function in map"
1784 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1785
1786 #: keymap.c:871
1787 msgid "macro: empty key sequence"
1788 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1789
1790 #: keymap.c:882
1791 msgid "macro: too many arguments"
1792 msgstr "macro : trop d'arguments"
1793
1794 #: keymap.c:918
1795 msgid "exec: no arguments"
1796 msgstr "exec : pas d'arguments"
1797
1798 # , c-format
1799 #: keymap.c:938
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: no such function"
1802 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1803
1804 # , c-format
1805 #: keymap.c:959
1806 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1807 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1808
1809 #: keymap.c:964
1810 #, c-format
1811 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1812 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:5
1815 msgid "null operation"
1816 msgstr "opération nulle"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:6
1819 msgid "end of conditional execution (noop)"
1820 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:7
1823 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1824 msgstr ""
1825 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:8
1828 msgid "view attachment as text"
1829 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:9
1832 msgid "Toggle display of subparts"
1833 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:10
1836 msgid "move to the bottom of the page"
1837 msgstr "se déplacer en bas de la page"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:11
1840 msgid "remail a message to another user"
1841 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:12
1844 msgid "select a new file in this directory"
1845 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:13
1848 msgid "view file"
1849 msgstr "visualiser le fichier"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:14
1852 msgid "display the currently selected file's name"
1853 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:15
1856 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1857 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:16
1860 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1861 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:17
1864 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1865 msgstr ""
1866 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:18
1869 msgid "list mailboxes with new mail"
1870 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:19
1873 msgid "change directories"
1874 msgstr "changer de répertoires"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:20
1877 msgid "check mailboxes for new mail"
1878 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:21
1881 msgid "attach a file(s) to this message"
1882 msgstr "attacher un fichier à ce message"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:22
1885 msgid "attach message(s) to this message"
1886 msgstr "attacher un message à ce message"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:23
1889 msgid "edit the BCC list"
1890 msgstr "éditer la liste BCC"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:24
1893 msgid "edit the CC list"
1894 msgstr "éditer la liste CC"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:25
1897 msgid "edit attachment description"
1898 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:26
1901 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1902 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:27
1905 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1906 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:28
1909 msgid "edit the file to be attached"
1910 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:29
1913 msgid "edit the from field"
1914 msgstr "éditer le champ from"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:30
1917 msgid "edit the message with headers"
1918 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:31
1921 msgid "edit the message"
1922 msgstr "éditer le message"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:32
1925 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1926 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:33
1929 msgid "edit the Reply-To field"
1930 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:34
1933 msgid "edit the subject of this message"
1934 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:35
1937 msgid "edit the TO list"
1938 msgstr "éditer la liste TO"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:36
1941 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1942 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:37
1945 msgid "edit attachment content type"
1946 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:38
1949 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1950 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:39
1953 msgid "run ispell on the message"
1954 msgstr "lancer ispell sur le message"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:40
1957 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1958 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:41
1961 msgid "toggle recoding of this attachment"
1962 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:42
1965 msgid "save this message to send later"
1966 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:43
1969 msgid "rename/move an attached file"
1970 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:44
1973 msgid "send the message"
1974 msgstr "envoyer le message"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:45
1977 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1978 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:46
1981 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1982 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:47
1985 msgid "update an attachment's encoding info"
1986 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:48
1989 msgid "write the message to a folder"
1990 msgstr "écrire le message dans un dossier"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:49
1993 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1994 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:50
1997 msgid "create an alias from a message sender"
1998 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:51
2001 msgid "move entry to bottom of screen"
2002 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:52
2005 msgid "move entry to middle of screen"
2006 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:53
2009 msgid "move entry to top of screen"
2010 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:54
2013 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2014 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:55
2017 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2018 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:56
2021 msgid "delete the current entry"
2022 msgstr "effacer l'entrée courante"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:57
2025 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2026 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:58
2029 msgid "delete all messages in subthread"
2030 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:59
2033 msgid "delete all messages in thread"
2034 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:60
2037 msgid "display full address of sender"
2038 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:61
2041 msgid "display message and toggle header weeding"
2042 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:62
2045 msgid "display a message"
2046 msgstr "afficher un message"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:63
2049 msgid "edit the raw message"
2050 msgstr "éditer le message brut"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:64
2053 msgid "delete the char in front of the cursor"
2054 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:65
2057 msgid "move the cursor one character to the left"
2058 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:66
2061 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2062 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:67
2065 msgid "jump to the beginning of the line"
2066 msgstr "aller au début de la ligne"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:68
2069 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2070 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:69
2073 msgid "complete filename or alias"
2074 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:70
2077 msgid "complete address with query"
2078 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:71
2081 msgid "delete the char under the cursor"
2082 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:72
2085 msgid "jump to the end of the line"
2086 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:73
2089 msgid "move the cursor one character to the right"
2090 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:74
2093 msgid "move the cursor to the end of the word"
2094 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:75
2097 msgid "scroll down through the history list"
2098 msgstr "redescendre dans l'historique"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:76
2101 msgid "scroll up through the history list"
2102 msgstr "remonter dans l'historique"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:77
2105 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2106 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:78
2109 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2110 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:79
2113 msgid "delete all chars on the line"
2114 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:80
2117 msgid "delete the word in front of the cursor"
2118 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:81
2121 msgid "quote the next typed key"
2122 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:82
2125 msgid "transpose character under cursor with previous"
2126 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:83
2129 msgid "capitalize the word"
2130 msgstr "capitaliser le mot"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:84
2133 msgid "convert the word to lower case"
2134 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:85
2137 msgid "convert the word to upper case"
2138 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:86
2141 msgid "enter a muttrc command"
2142 msgstr "entrer une commande muttrc"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:87
2145 msgid "enter a file mask"
2146 msgstr "entrer un masque de fichier"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:88
2149 msgid "exit this menu"
2150 msgstr "sortir de ce menu"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:89
2153 msgid "filter attachment through a shell command"
2154 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:90
2157 msgid "move to the first entry"
2158 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:91
2161 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2162 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:92
2165 msgid "forward a message with comments"
2166 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:93
2169 msgid "select the current entry"
2170 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:94
2173 msgid "reply to all recipients"
2174 msgstr "répondre à tous les destinataires"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:95
2177 msgid "scroll down 1/2 page"
2178 msgstr "descendre d'1/2 page"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:96
2181 msgid "scroll up 1/2 page"
2182 msgstr "remonter d'1/2 page"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:97
2185 msgid "this screen"
2186 msgstr "cet écran"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:98
2189 msgid "jump to an index number"
2190 msgstr "aller à un numéro d'index"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:99
2193 msgid "move to the last entry"
2194 msgstr "aller à la dernière entrée"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:100
2197 msgid "reply to specified mailing list"
2198 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:101
2201 msgid "execute a macro"
2202 msgstr "exécuter une macro"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:102
2205 msgid "compose a new mail message"
2206 msgstr "composer un nouveau message"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:103
2209 msgid "open a different folder"
2210 msgstr "ouvrir un dossier différent"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:104
2213 msgid "open a different folder in read only mode"
2214 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:105
2217 msgid "clear a status flag from a message"
2218 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:106
2221 msgid "delete messages matching a pattern"
2222 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:107
2225 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2226 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:108
2229 msgid "retrieve mail from POP server"
2230 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:109
2233 msgid "move to the first message"
2234 msgstr "aller au premier message"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:110
2237 msgid "move to the last message"
2238 msgstr "aller au dernier message"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:111
2241 msgid "show only messages matching a pattern"
2242 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:112
2245 msgid "jump to the next new message"
2246 msgstr "aller au nouveau message suivant"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:113
2249 msgid "jump to the next new or unread message"
2250 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:114
2253 msgid "jump to the next subthread"
2254 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:115
2257 msgid "jump to the next thread"
2258 msgstr "aller à la discussion suivante"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:116
2261 msgid "move to the next undeleted message"
2262 msgstr "aller au message non effacé suivant"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:117
2265 msgid "jump to the next unread message"
2266 msgstr "aller au message non lu suivant"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:118
2269 msgid "jump to parent message in thread"
2270 msgstr "aller au message père dans la discussion"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:119
2273 msgid "jump to previous thread"
2274 msgstr "aller à la discussion précédente"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:120
2277 msgid "jump to previous subthread"
2278 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:121
2281 msgid "move to the previous undeleted message"
2282 msgstr "aller au message non effacé précédent"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:122
2285 msgid "jump to the previous new message"
2286 msgstr "aller au nouveau message précédent"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:123
2289 msgid "jump to the previous new or unread message"
2290 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:124
2293 msgid "jump to the previous unread message"
2294 msgstr "aller au message non lu précédent"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:125
2297 msgid "mark the current thread as read"
2298 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:126
2301 msgid "mark the current subthread as read"
2302 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:127
2305 msgid "set a status flag on a message"
2306 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:128
2309 msgid "save changes to mailbox"
2310 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:129
2313 msgid "tag messages matching a pattern"
2314 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:130
2317 msgid "undelete messages matching a pattern"
2318 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:131
2321 msgid "untag messages matching a pattern"
2322 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:132
2325 msgid "move to the middle of the page"
2326 msgstr "aller au milieu de la page"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:133
2329 msgid "move to the next entry"
2330 msgstr "aller à l'entrée suivante"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:134
2333 msgid "scroll down one line"
2334 msgstr "descendre d'une ligne"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:135
2337 msgid "move to the next page"
2338 msgstr "aller à la page suivante"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:136
2341 msgid "jump to the bottom of the message"
2342 msgstr "aller à la fin du message"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:137
2345 msgid "toggle display of quoted text"
2346 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:138
2349 msgid "skip beyond quoted text"
2350 msgstr "sauter le texte cité"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:139
2353 msgid "jump to the top of the message"
2354 msgstr "aller au début du message"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:140
2357 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2358 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:141
2361 msgid "move to the previous entry"
2362 msgstr "aller à l'entrée précédente"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:142
2365 msgid "scroll up one line"
2366 msgstr "remonter d'une ligne"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:143
2369 msgid "move to the previous page"
2370 msgstr "aller à la page précédente"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:144
2373 msgid "print the current entry"
2374 msgstr "imprimer l'entrée courante"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:145
2377 msgid "query external program for addresses"
2378 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:146
2381 msgid "append new query results to current results"
2382 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:147
2385 msgid "save changes to mailbox and quit"
2386 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:148
2389 msgid "recall a postponed message"
2390 msgstr "rappeler un message ajourné"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:149
2393 msgid "clear and redraw the screen"
2394 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:150
2397 msgid "{internal}"
2398 msgstr "{interne}"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:151
2401 msgid "reply to a message"
2402 msgstr "répondre à un message"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:152
2405 msgid "use the current message as a template for a new one"
2406 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:153
2409 msgid "save message/attachment to a file"
2410 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:154
2413 msgid "search for a regular expression"
2414 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:155
2417 msgid "search backwards for a regular expression"
2418 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:156
2421 msgid "search for next match"
2422 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:157
2425 msgid "search for next match in opposite direction"
2426 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:158
2429 msgid "toggle search pattern coloring"
2430 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:159
2433 msgid "invoke a command in a subshell"
2434 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:160
2437 msgid "sort messages"
2438 msgstr "trier les messages"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:161
2441 msgid "sort messages in reverse order"
2442 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:162
2445 msgid "tag the current entry"
2446 msgstr "marquer l'entrée courante"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:163
2449 msgid "apply next function to tagged messages"
2450 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:164
2453 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2454 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:165
2457 msgid "tag the current subthread"
2458 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:166
2461 msgid "tag the current thread"
2462 msgstr "marquer la discussion courante"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:167
2465 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2466 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:168
2469 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2470 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:169
2473 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2474 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:170
2477 msgid "move to the top of the page"
2478 msgstr "aller en haut de la page"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:171
2481 msgid "undelete the current entry"
2482 msgstr "récupérer l'entrée courante"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:172
2485 msgid "undelete all messages in thread"
2486 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:173
2489 msgid "undelete all messages in subthread"
2490 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:174
2493 msgid "show the Mutt version number and date"
2494 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:175
2497 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2498 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:176
2501 msgid "show MIME attachments"
2502 msgstr "afficher les attachements MIME"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:177
2505 msgid "display the keycode for a key press"
2506 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:178
2509 msgid "show currently active limit pattern"
2510 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:179
2513 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2514 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:180
2517 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2518 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:181
2521 msgid "attach a PGP public key"
2522 msgstr "attacher une clé publique PGP"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:182
2525 msgid "show PGP options"
2526 msgstr "afficher les options PGP"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:183
2529 msgid "mail a PGP public key"
2530 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:184
2533 msgid "verify a PGP public key"
2534 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:185
2537 msgid "view the key's user id"
2538 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:186
2541 msgid "check for classic pgp"
2542 msgstr "reconnaissance pgp classique"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:187
2545 msgid "Accept the chain constructed"
2546 msgstr "Accepter la chaîne construite"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:188
2549 msgid "Append a remailer to the chain"
2550 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:189
2553 msgid "Insert a remailer into the chain"
2554 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:190
2557 msgid "Delete a remailer from the chain"
2558 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:191
2561 msgid "Select the previous element of the chain"
2562 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:192
2565 msgid "Select the next element of the chain"
2566 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:193
2569 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2570 msgstr ""
2571 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:194
2574 msgid "make decrypted copy and delete"
2575 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:195
2578 msgid "make decrypted copy"
2579 msgstr "faire une copie déchiffrée"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:196
2582 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2583 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:197
2586 msgid "extract supported public keys"
2587 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:198
2590 msgid "show S/MIME options"
2591 msgstr "afficher les options S/MIME"
2592
2593 #: lib.c:60
2594 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2595 msgstr ""
2596 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2597
2598 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2599 msgid "Out of memory!"
2600 msgstr "Plus de mémoire !"
2601
2602 #: main.c:47
2603 msgid ""
2604 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2605 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2606 msgstr ""
2607 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2608 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2609
2610 #: main.c:51
2611 msgid ""
2612 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2613 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2614 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2615 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2616 msgstr ""
2617 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2618 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2619 "vv'.\n"
2620 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2621 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2622
2623 #: main.c:57
2624 msgid ""
2625 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2626 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2627 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2628 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2629 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2630 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2631 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2632 "\n"
2633 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2634 "fixes, and suggestions.\n"
2635 "\n"
2636 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2637 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2638 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2639 "    (at your option) any later version.\n"
2640 "\n"
2641 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2642 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2643 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2644 "    GNU General Public License for more details.\n"
2645 "\n"
2646 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2647 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2648 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2649 msgstr ""
2650 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2651 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2652 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2653 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2654 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2655 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2656 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2657 "\n"
2658 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2659 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
2660 "\n"
2661 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2662 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2663 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2664 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2665 "\n"
2666 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2667 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2668 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2669 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2670 "\n"
2671 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2672 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2673 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2674
2675 #: main.c:95
2676 msgid ""
2677 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2678 "<file> ]\n"
2679 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2680 "[...]\n"
2681 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2682 "[...]\n"
2683 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2684 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2685 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2686 "       mutt -v[v]\n"
2687 "\n"
2688 "options:\n"
2689 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2690 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2691 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2692 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2693 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2694 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2695 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2696 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2697 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2698 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2699 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2700 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2701 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2702 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2703 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2704 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2705 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2706 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2707 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2708 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2709 "  -h\t\tthis help message"
2710 msgstr ""
2711 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2712 "<fich> ]\n"
2713 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2714 "[...]\n"
2715 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2716 "[...]\n"
2717 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2718 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2719 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2720 "        mutt -v[v]\n"
2721 "\n"
2722 "options :\n"
2723 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2724 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2725 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2726 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2727 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2728 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2729 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2730 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire les en-têtes\n"
2731 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans la réponse\n"
2732 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2733 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2734 "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
2735 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2736 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2737 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2738 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2739 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2740 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2741 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2742 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2743 "  -h\t\tce message d'aide"
2744
2745 #: main.c:163
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "Compile options:"
2749 msgstr ""
2750 "\n"
2751 "Options de compilation :"
2752
2753 #: main.c:474
2754 msgid "Error initializing terminal."
2755 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2756
2757 # , c-format
2758 #: main.c:579
2759 #, c-format
2760 msgid "Debugging at level %d.\n"
2761 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2762
2763 #: main.c:581
2764 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2765 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2766
2767 #: main.c:729
2768 #, c-format
2769 msgid "%s does not exist. Create it?"
2770 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2771
2772 # , c-format
2773 #: main.c:733
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't create %s: %s."
2776 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2777
2778 #: main.c:778
2779 msgid "No recipients specified.\n"
2780 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2781
2782 # , c-format
2783 #: main.c:864
2784 #, c-format
2785 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2786 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2787
2788 #: main.c:884
2789 msgid "No mailbox with new mail."
2790 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2791
2792 #: main.c:893
2793 msgid "No incoming mailboxes defined."
2794 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2795
2796 #: main.c:920
2797 msgid "Mailbox is empty."
2798 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2799
2800 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2801 #, c-format
2802 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2803 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2804
2805 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2806 msgid "Mailbox is corrupt!"
2807 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2808
2809 #: mbox.c:658
2810 msgid "Mailbox was corrupted!"
2811 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2812
2813 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2814 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2815 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2816
2817 #: mbox.c:704
2818 msgid "Unable to lock mailbox!"
2819 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2820
2821 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2822 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2823 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2824 #.
2825 #: mbox.c:750
2826 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2827 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2828
2829 #: mbox.c:789
2830 #, c-format
2831 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2832 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2833
2834 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2835 #. * change/deleted message
2836 #.
2837 #: mbox.c:902
2838 msgid "Committing changes..."
2839 msgstr "Écriture des changements..."
2840
2841 # , c-format
2842 #: mbox.c:933
2843 #, c-format
2844 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2845 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2846
2847 #: mbox.c:999
2848 msgid "Could not reopen mailbox!"
2849 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2850
2851 #: mbox.c:1037
2852 msgid "Reopening mailbox..."
2853 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2854
2855 #: menu.c:407
2856 msgid "Jump to: "
2857 msgstr "Aller à : "
2858
2859 #: menu.c:416
2860 msgid "Invalid index number."
2861 msgstr "Numéro d'index invalide."
2862
2863 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2864 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2865 msgid "No entries."
2866 msgstr "Pas d'entrées."
2867
2868 #: menu.c:435
2869 msgid "You cannot scroll down farther."
2870 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2871
2872 #: menu.c:451
2873 msgid "You cannot scroll up farther."
2874 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2875
2876 #: menu.c:471
2877 msgid "You are on the last page."
2878 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2879
2880 #: menu.c:493
2881 msgid "You are on the first page."
2882 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2883
2884 #: menu.c:572
2885 msgid "First entry is shown."
2886 msgstr "La première entrée est affichée."
2887
2888 #: menu.c:592
2889 msgid "Last entry is shown."
2890 msgstr "La dernière entrée est affichée."
2891
2892 #: menu.c:643
2893 msgid "You are on the last entry."
2894 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2895
2896 #: menu.c:654
2897 msgid "You are on the first entry."
2898 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2899
2900 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2901 msgid "Search for: "
2902 msgstr "Rechercher : "
2903
2904 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2905 msgid "Reverse search for: "
2906 msgstr "Rechercher en arrière : "
2907
2908 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2909 msgid "No search pattern."
2910 msgstr "Pas de motif de recherche."
2911
2912 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2913 msgid "Not found."
2914 msgstr "Non trouvé."
2915
2916 #: menu.c:879
2917 msgid "No tagged entries."
2918 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2919
2920 #: menu.c:984
2921 msgid "Search is not implemented for this menu."
2922 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2923
2924 #: menu.c:989
2925 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2926 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2927
2928 #: menu.c:1030
2929 msgid "Tagging is not supported."
2930 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2931
2932 # , c-format
2933 #: mh.c:659 mh.c:896
2934 #, c-format
2935 msgid "Reading %s... %d"
2936 msgstr "Lecture de %s... %d"
2937
2938 #: mh.c:1147
2939 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2940 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2941
2942 #: muttlib.c:842
2943 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2944 msgstr ""
2945 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2946
2947 #: muttlib.c:842
2948 msgid "yna"
2949 msgstr "ont"
2950
2951 #: muttlib.c:858
2952 msgid "File is a directory, save under it?"
2953 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2954
2955 #: muttlib.c:864
2956 msgid "File under directory: "
2957 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2958
2959 #: muttlib.c:876
2960 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2961 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2962
2963 #: muttlib.c:876
2964 msgid "oac"
2965 msgstr "eca"
2966
2967 #: muttlib.c:1187
2968 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2969 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2970
2971 # , c-format
2972 #: muttlib.c:1196
2973 #, c-format
2974 msgid "%s is not a mailbox!"
2975 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2976
2977 # , c-format
2978 #: muttlib.c:1202
2979 #, c-format
2980 msgid "Append messages to %s?"
2981 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
2982
2983 # , c-format
2984 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2985 #, c-format
2986 msgid "Connection to %s closed"
2987 msgstr "Connexion à %s fermée"
2988
2989 #: mutt_socket.c:267
2990 msgid "SSL is unavailable."
2991 msgstr "SSL n'est pas disponible."
2992
2993 #: mutt_socket.c:298
2994 msgid "Preconnect command failed."
2995 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
2996
2997 # , c-format
2998 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2999 #, c-format
3000 msgid "Error talking to %s (%s)"
3001 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3002
3003 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
3004 #, c-format
3005 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3006 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3007
3008 # , c-format
3009 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
3010 #, c-format
3011 msgid "Looking up %s..."
3012 msgstr "Recherche de %s..."
3013
3014 # , c-format
3015 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not find the host \"%s\""
3018 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3019
3020 # , c-format
3021 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
3022 #, c-format
3023 msgid "Connecting to %s..."
3024 msgstr "Connexion à %s..."
3025
3026 # , c-format
3027 #: mutt_socket.c:525
3028 #, c-format
3029 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3030 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3031
3032 #: mutt_ssl.c:174
3033 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3034 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:198
3037 #, c-format
3038 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3039 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:206
3042 #, c-format
3043 msgid "%s has insecure permissions!"
3044 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:225
3047 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3048 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:321
3051 msgid "I/O error"
3052 msgstr "erreur d'E/S"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:330
3055 #, c-format
3056 msgid "SSL failed: %s"
3057 msgstr "SSL a échoué : %s"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:339
3060 msgid "Unable to get certificate from peer"
3061 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3062
3063 # , c-format
3064 #: mutt_ssl.c:347
3065 #, c-format
3066 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3067 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:387
3070 msgid "Unknown"
3071 msgstr "Inconnu"
3072
3073 # , c-format
3074 #: mutt_ssl.c:412
3075 #, c-format
3076 msgid "[unable to calculate]"
3077 msgstr "[impossible de calculer]"
3078
3079 # , c-format
3080 #: mutt_ssl.c:430
3081 msgid "[invalid date]"
3082 msgstr "[date invalide]"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:505
3085 msgid "Server certificate is not yet valid"
3086 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:512
3089 msgid "Server certificate has expired"
3090 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:585
3093 msgid "This certificate belongs to:"
3094 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:596
3097 msgid "This certificate was issued by:"
3098 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:607
3101 #, c-format
3102 msgid "This certificate is valid"
3103 msgstr "Ce certificat est valide"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:608
3106 #, c-format
3107 msgid "   from %s"
3108 msgstr "     de %s"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:610
3111 #, c-format
3112 msgid "     to %s"
3113 msgstr "      à %s"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:616
3116 #, c-format
3117 msgid "Fingerprint: %s"
3118 msgstr "Empreinte: %s"
3119
3120 #: mutt_ssl.c:618
3121 msgid "SSL Certificate check"
3122 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3123
3124 #: mutt_ssl.c:621
3125 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3126 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3127
3128 #: mutt_ssl.c:622
3129 msgid "roa"
3130 msgstr "rua"
3131
3132 #: mutt_ssl.c:626
3133 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3134 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3135
3136 #: mutt_ssl.c:627
3137 msgid "ro"
3138 msgstr "ru"
3139
3140 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3141 msgid "Exit  "
3142 msgstr "Quitter  "
3143
3144 #: mutt_ssl.c:658
3145 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3146 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3147
3148 #: mutt_ssl.c:663
3149 msgid "Certificate saved"
3150 msgstr "Certificat sauvé"
3151
3152 # , c-format
3153 #: mx.c:116
3154 #, c-format
3155 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3156 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3157
3158 # , c-format
3159 #: mx.c:128
3160 #, c-format
3161 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3162 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3163
3164 #: mx.c:186
3165 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3166 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3167
3168 # , c-format
3169 #: mx.c:192
3170 #, c-format
3171 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3172 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3173
3174 #: mx.c:220
3175 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3176 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3177
3178 # , c-format
3179 #: mx.c:227
3180 #, c-format
3181 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3182 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3183
3184 # , c-format
3185 #: mx.c:591
3186 #, c-format
3187 msgid "Couldn't lock %s\n"
3188 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3189
3190 # , c-format
3191 #: mx.c:675
3192 #, c-format
3193 msgid "Reading %s..."
3194 msgstr "Lecture de %s..."
3195
3196 # , c-format
3197 #: mx.c:775
3198 #, c-format
3199 msgid "Writing %s..."
3200 msgstr "Écriture de %s..."
3201
3202 #: mx.c:808
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3205 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3206
3207 # , c-format
3208 #: mx.c:874
3209 #, c-format
3210 msgid "Move read messages to %s?"
3211 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3212
3213 # , c-format
3214 #: mx.c:890 mx.c:1146
3215 #, c-format
3216 msgid "Purge %d deleted message?"
3217 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3218
3219 # , c-format
3220 #: mx.c:890 mx.c:1146
3221 #, c-format
3222 msgid "Purge %d deleted messages?"
3223 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3224
3225 # , c-format
3226 #: mx.c:914
3227 #, c-format
3228 msgid "Moving read messages to %s..."
3229 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3230
3231 #: mx.c:973 mx.c:1137
3232 msgid "Mailbox is unchanged."
3233 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3234
3235 # , c-format
3236 #: mx.c:1009
3237 #, c-format
3238 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3239 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3240
3241 # , c-format
3242 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3243 #, c-format
3244 msgid "%d kept, %d deleted."
3245 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3246
3247 # , c-format
3248 #: mx.c:1122
3249 #, c-format
3250 msgid " Press '%s' to toggle write"
3251 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3252
3253 #: mx.c:1124
3254 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3255 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3256
3257 # , c-format
3258 #: mx.c:1126
3259 #, c-format
3260 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3261 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3262
3263 #: mx.c:1181
3264 msgid "Mailbox checkpointed."
3265 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3266
3267 #: mx.c:1490
3268 msgid "Can't write message"
3269 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3270
3271 #: mx.c:1535
3272 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3273 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3274
3275 #: pager.c:53
3276 msgid "Not available in this menu."
3277 msgstr "Non disponible dans ce menu."
3278
3279 #: pager.c:1446
3280 msgid "PrevPg"
3281 msgstr "PgPréc"
3282
3283 #: pager.c:1447
3284 msgid "NextPg"
3285 msgstr "PgSuiv"
3286
3287 #: pager.c:1451
3288 msgid "View Attachm."
3289 msgstr "Voir attach."
3290
3291 #: pager.c:1454
3292 msgid "Next"
3293 msgstr "Suivant"
3294
3295 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3296 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3297 msgid "Bottom of message is shown."
3298 msgstr "La fin du message est affichée."
3299
3300 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3301 msgid "Top of message is shown."
3302 msgstr "Le début du message est affiché."
3303
3304 #: pager.c:1954
3305 msgid "Reverse search: "
3306 msgstr "Rechercher en arrière : "
3307
3308 #: pager.c:1955
3309 msgid "Search: "
3310 msgstr "Rechercher : "
3311
3312 #: pager.c:2075
3313 msgid "Help is currently being shown."
3314 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3315
3316 #: pager.c:2104
3317 msgid "No more quoted text."
3318 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3319
3320 #: pager.c:2117
3321 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3322 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3323
3324 #: parse.c:598
3325 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3326 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3327
3328 # , c-format
3329 #: pattern.c:240
3330 #, c-format
3331 msgid "Error in expression: %s"
3332 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3333
3334 # , c-format
3335 #: pattern.c:350
3336 #, c-format
3337 msgid "Invalid day of month: %s"
3338 msgstr "Quantième invalide : %s"
3339
3340 # , c-format
3341 #: pattern.c:364
3342 #, c-format
3343 msgid "Invalid month: %s"
3344 msgstr "Mois invalide : %s"
3345
3346 # , c-format
3347 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3348 #: pattern.c:516
3349 #, c-format
3350 msgid "Invalid relative date: %s"
3351 msgstr "Date relative invalide : %s"
3352
3353 #: pattern.c:530
3354 msgid "error in expression"
3355 msgstr "erreur dans l'expression"
3356
3357 # , c-format
3358 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3359 #, c-format
3360 msgid "error in pattern at: %s"
3361 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3362
3363 # , c-format
3364 #: pattern.c:784
3365 #, c-format
3366 msgid "%c: invalid command"
3367 msgstr "%c : commande invalide"
3368
3369 # , c-format
3370 #: pattern.c:790
3371 #, c-format
3372 msgid "%c: not supported in this mode"
3373 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3374
3375 #: pattern.c:803
3376 #, c-format
3377 msgid "missing parameter"
3378 msgstr "paramètre manquant"
3379
3380 # , c-format
3381 #: pattern.c:819
3382 #, c-format
3383 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3384 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3385
3386 #: pattern.c:851
3387 msgid "empty pattern"
3388 msgstr "motif vide"
3389
3390 # , c-format
3391 #: pattern.c:1057
3392 #, c-format
3393 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3394 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3395
3396 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3397 msgid "Compiling search pattern..."
3398 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3399
3400 #: pattern.c:1140
3401 msgid "Executing command on matching messages..."
3402 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3403
3404 #: pattern.c:1202
3405 msgid "No messages matched criteria."
3406 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3407
3408 #: pattern.c:1295
3409 msgid "Search hit bottom without finding match"
3410 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3411
3412 #: pattern.c:1306
3413 msgid "Search hit top without finding match"
3414 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3415
3416 #: pattern.c:1328
3417 msgid "Search interrupted."
3418 msgstr "Recherche interrompue."
3419
3420 #: pgp.c:86
3421 msgid "Enter PGP passphrase:"
3422 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3423
3424 #: pgp.c:100
3425 msgid "PGP passphrase forgotten."
3426 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3427
3428 #: pgp.c:340
3429 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3430 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3431
3432 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3433 msgid ""
3434 "[-- End of PGP output --]\n"
3435 "\n"
3436 msgstr ""
3437 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3438 "\n"
3439
3440 #: pgp.c:390
3441 msgid ""
3442 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: pgp.c:392
3449 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3450 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3451
3452 #: pgp.c:394
3453 msgid ""
3454 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3458 "\n"
3459
3460 #: pgp.c:419
3461 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3462 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3463
3464 #: pgp.c:421
3465 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3466 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3467
3468 #: pgp.c:423
3469 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3470 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3471
3472 #: pgp.c:450
3473 msgid ""
3474 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3475 "\n"
3476 msgstr ""
3477 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3478 "\n"
3479
3480 #: pgp.c:700
3481 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3482 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3483
3484 #: pgp.c:760
3485 msgid ""
3486 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3490 "\n"
3491
3492 #: pgp.c:867
3493 msgid ""
3494 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3495 "\n"
3496 msgstr ""
3497 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3498 "\n"
3499
3500 #: pgp.c:880
3501 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3502 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3503
3504 #: pgp.c:889
3505 msgid ""
3506 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3507 "\n"
3508 msgstr ""
3509 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3510 "\n"
3511
3512 #: pgp.c:909
3513 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3514 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3515
3516 #: pgp.c:959
3517 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3518 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3519
3520 # , c-format
3521 #: pgp.c:1103
3522 #, c-format
3523 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3524 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3525
3526 # , c-format
3527 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3528 #, c-format
3529 msgid "Enter keyID for %s: "
3530 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
3531
3532 #: pgp.c:1391
3533 msgid "Can't invoke PGP"
3534 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3535
3536 #: pgp.c:1485
3537 #, c-format
3538 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3539 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3540
3541 #: pgp.c:1486
3542 msgid "PGP/M(i)ME"
3543 msgstr "PGP/M(i)ME"
3544
3545 #: pgp.c:1486
3546 msgid "(i)nline"
3547 msgstr "en l(i)gne"
3548
3549 #: pgp.c:1488
3550 msgid "esabifc"
3551 msgstr "csedior"
3552
3553 #. sign (a)s
3554 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3555 msgid "Sign as: "
3556 msgstr "Signer en tant que : "
3557
3558 #: pgpinvoke.c:303
3559 msgid "Fetching PGP key..."
3560 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3561
3562 #: pgpkey.c:486
3563 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3564 msgstr ""
3565 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3566
3567 #. __STRCAT_CHECKED__
3568 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3569 msgid "Select  "
3570 msgstr "Sélectionner  "
3571
3572 #. __STRCAT_CHECKED__
3573 #: pgpkey.c:515
3574 msgid "Check key  "
3575 msgstr "Vérifier clé  "
3576
3577 #: pgpkey.c:528
3578 #, c-format
3579 msgid "PGP keys matching <%s>."
3580 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3581
3582 #: pgpkey.c:530
3583 #, c-format
3584 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3585 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3586
3587 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3588 msgid "Can't open /dev/null"
3589 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3590
3591 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3592 msgid "Can't create temporary file"
3593 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
3594
3595 # , c-format
3596 #: pgpkey.c:576
3597 #, c-format
3598 msgid "Key ID: 0x%s"
3599 msgstr "ID clé : 0x%s"
3600
3601 #: pgpkey.c:596
3602 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3603 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
3604
3605 #: pgpkey.c:608
3606 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3607 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
3608
3609 #: pgpkey.c:612
3610 msgid "ID has undefined validity."
3611 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
3612
3613 #: pgpkey.c:615
3614 msgid "ID is not valid."
3615 msgstr "L'ID n'est pas valide."
3616
3617 #: pgpkey.c:618
3618 msgid "ID is only marginally valid."
3619 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
3620
3621 # , c-format
3622 #: pgpkey.c:622
3623 #, c-format
3624 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3625 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
3626
3627 #: pgpkey.c:720
3628 msgid "Please enter the key ID: "
3629 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3630
3631 #: pgpkey.c:748
3632 msgid "Invoking pgp..."
3633 msgstr "Appel de pgp..."
3634
3635 # , c-format
3636 #: pgpkey.c:773
3637 #, c-format
3638 msgid "PGP Key %s."
3639 msgstr "Clé PGP %s."
3640
3641 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3642 #, c-format
3643 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3644 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
3645
3646 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3647 #, c-format
3648 msgid "Command TOP is not supported by server."
3649 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3650
3651 #: pop.c:113
3652 msgid "Can't write header to temporary file!"
3653 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3654
3655 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3656 #, c-format
3657 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3658 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3659
3660 #: pop.c:243 pop.c:558
3661 #, c-format
3662 msgid "%s is an invalid POP path"
3663 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3664
3665 #: pop.c:274
3666 msgid "Fetching list of messages..."
3667 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3668
3669 #: pop.c:411
3670 msgid "Can't write message to temporary file!"
3671 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3672
3673 #: pop.c:513 pop.c:578
3674 msgid "Checking for new messages..."
3675 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3676
3677 #: pop.c:542
3678 msgid "POP host is not defined."
3679 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3680
3681 #: pop.c:606
3682 msgid "No new mail in POP mailbox."
3683 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3684
3685 #: pop.c:613
3686 msgid "Delete messages from server?"
3687 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3688
3689 # , c-format
3690 #: pop.c:615
3691 #, c-format
3692 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3693 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3694
3695 #: pop.c:657
3696 msgid "Error while writing mailbox!"
3697 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3698
3699 # , c-format
3700 #: pop.c:661
3701 #, c-format
3702 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3703 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3704
3705 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3706 msgid "Server closed connection!"
3707 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3708
3709 #: pop_auth.c:89
3710 msgid "Authenticating (SASL)..."
3711 msgstr "Authentification (SASL)..."
3712
3713 #: pop_auth.c:205
3714 msgid "Authenticating (APOP)..."
3715 msgstr "Authentification (APOP)..."
3716
3717 #: pop_auth.c:229
3718 msgid "APOP authentication failed."
3719 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3720
3721 #: pop_auth.c:264
3722 #, c-format
3723 msgid "Command USER is not supported by server."
3724 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3725
3726 #: pop_lib.c:195
3727 msgid "Unable to leave messages on server."
3728 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3729
3730 # , c-format
3731 #: pop_lib.c:225
3732 #, c-format
3733 msgid "Error connecting to server: %s"
3734 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3735
3736 #: pop_lib.c:374
3737 msgid "Closing connection to POP server..."
3738 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3739
3740 # , c-format
3741 #: pop_lib.c:540
3742 msgid "Verifying message indexes..."
3743 msgstr "Vérification des index des messages..."
3744
3745 #: pop_lib.c:564
3746 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3747 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3748
3749 #: postpone.c:163
3750 msgid "Postponed Messages"
3751 msgstr "Messages ajournés"
3752
3753 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3754 msgid "No postponed messages."
3755 msgstr "Pas de message ajourné."
3756
3757 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3758 msgid "Illegal PGP header"
3759 msgstr "En-tête PGP illégal"
3760
3761 #: postpone.c:479
3762 msgid "Illegal S/MIME header"
3763 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3764
3765 #: postpone.c:552
3766 msgid "Decrypting message..."
3767 msgstr "Déchiffrage du message..."
3768
3769 #: postpone.c:561
3770 msgid "Decryption failed."
3771 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3772
3773 #: query.c:46
3774 msgid "New Query"
3775 msgstr "Nouvelle requête"
3776
3777 #: query.c:47
3778 msgid "Make Alias"
3779 msgstr "Créer un alias"
3780
3781 #: query.c:48
3782 msgid "Search"
3783 msgstr "Rechercher"
3784
3785 #: query.c:95
3786 msgid "Waiting for response..."
3787 msgstr "Attente de la réponse..."
3788
3789 #: query.c:231 query.c:259
3790 msgid "Query command not defined."
3791 msgstr "Commande de requête non définie."
3792
3793 #: query.c:286
3794 #, c-format
3795 msgid "Query"
3796 msgstr "Requête"
3797
3798 #. Prompt for Query
3799 #: query.c:299 query.c:324
3800 msgid "Query: "
3801 msgstr "Requête : "
3802
3803 # , c-format
3804 #: query.c:307 query.c:333
3805 #, c-format
3806 msgid "Query '%s'"
3807 msgstr "Requête '%s'"
3808
3809 #: recvattach.c:52
3810 msgid "Pipe"
3811 msgstr "Pipe"
3812
3813 #: recvattach.c:53
3814 msgid "Print"
3815 msgstr "Imprimer"
3816
3817 #: recvattach.c:431
3818 msgid "Saving..."
3819 msgstr "On sauve..."
3820
3821 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3822 msgid "Attachment saved."
3823 msgstr "Attachement sauvé."
3824
3825 # , c-format
3826 #: recvattach.c:535
3827 #, c-format
3828 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3829 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3830
3831 #: recvattach.c:553
3832 msgid "Attachment filtered."
3833 msgstr "Attachement filtré."
3834
3835 #: recvattach.c:620
3836 msgid "Filter through: "
3837 msgstr "Filtrer avec : "
3838
3839 #: recvattach.c:620
3840 msgid "Pipe to: "
3841 msgstr "Passer à la commande : "
3842
3843 # , c-format
3844 #: recvattach.c:655
3845 #, c-format
3846 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3847 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3848
3849 #: recvattach.c:720
3850 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3851 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3852
3853 #: recvattach.c:720
3854 msgid "Print attachment?"
3855 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3856
3857 #: recvattach.c:953
3858 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3859 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3860
3861 #: recvattach.c:966
3862 msgid "Attachments"
3863 msgstr "Attachements"
3864
3865 #: recvattach.c:1002
3866 msgid "There are no subparts to show!"
3867 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3868
3869 #: recvattach.c:1063
3870 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3871 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3872
3873 #: recvattach.c:1071
3874 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3875 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3876
3877 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3878 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3879 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3880
3881 #: recvcmd.c:43
3882 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3883 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3884
3885 #: recvcmd.c:213
3886 msgid "Error bouncing message!"
3887 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3888
3889 #: recvcmd.c:213
3890 msgid "Error bouncing messages!"
3891 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3892
3893 #: recvcmd.c:413
3894 #, c-format
3895 msgid "Can't open temporary file %s."
3896 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3897
3898 #: recvcmd.c:444
3899 msgid "Forward as attachments?"
3900 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3901
3902 #: recvcmd.c:458
3903 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3904 msgstr ""
3905 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3906 "autres ?"
3907
3908 #: recvcmd.c:583
3909 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3910 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3911
3912 # , c-format
3913 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3914 #, c-format
3915 msgid "Can't create %s."
3916 msgstr "Impossible de créer %s."
3917
3918 #: recvcmd.c:724
3919 msgid "Can't find any tagged messages."
3920 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3921
3922 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3923 msgid "No mailing lists found!"
3924 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3925
3926 #: recvcmd.c:820
3927 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3928 msgstr ""
3929 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3930 "autres ?"
3931
3932 #: remailer.c:480
3933 msgid "Append"
3934 msgstr "Ajouter"
3935
3936 #: remailer.c:481
3937 msgid "Insert"
3938 msgstr "Insérer"
3939
3940 #: remailer.c:482
3941 msgid "Delete"
3942 msgstr "Retirer"
3943
3944 #: remailer.c:484
3945 msgid "OK"
3946 msgstr "OK"
3947
3948 #: remailer.c:512
3949 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3950 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3951
3952 #: remailer.c:538
3953 msgid "Select a remailer chain."
3954 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3955
3956 #: remailer.c:598
3957 #, c-format
3958 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3959 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3960
3961 #: remailer.c:628
3962 #, c-format
3963 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3964 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3965
3966 #: remailer.c:651
3967 msgid "The remailer chain is already empty."
3968 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3969
3970 #: remailer.c:661
3971 msgid "You already have the first chain element selected."
3972 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3973
3974 #: remailer.c:671
3975 msgid "You already have the last chain element selected."
3976 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3977
3978 #: remailer.c:710
3979 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3980 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
3981
3982 #: remailer.c:734
3983 msgid ""
3984 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3985 msgstr ""
3986 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
3987
3988 # , c-format
3989 #: remailer.c:768
3990 #, c-format
3991 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3992 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
3993
3994 #: remailer.c:772
3995 msgid "Error sending message."
3996 msgstr "Erreur en envoyant le message."
3997
3998 # , c-format
3999 #: rfc1524.c:159
4000 #, c-format
4001 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4002 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4003
4004 #: rfc1524.c:391
4005 msgid "No mailcap path specified"
4006 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4007
4008 # , c-format
4009 #: rfc1524.c:419
4010 #, c-format
4011 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4012 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4013
4014 #: score.c:71
4015 msgid "score: too few arguments"
4016 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4017
4018 #: score.c:80
4019 msgid "score: too many arguments"
4020 msgstr "score : trop d'arguments"
4021
4022 #: send.c:248
4023 msgid "No subject, abort?"
4024 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4025
4026 #: send.c:250
4027 msgid "No subject, aborting."
4028 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4029
4030 # , c-format
4031 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4032 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4033 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4034 #. * provides a way to do that.
4035 #.
4036 #: send.c:484
4037 #, c-format
4038 msgid "Reply to %s%s?"
4039 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4040
4041 # , c-format
4042 #: send.c:518
4043 #, c-format
4044 msgid "Follow-up to %s%s?"
4045 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4046
4047 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4048 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4049 #.
4050 #: send.c:686
4051 msgid "No tagged messages are visible!"
4052 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4053
4054 #: send.c:737
4055 msgid "Include message in reply?"
4056 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4057
4058 #: send.c:742
4059 msgid "Including quoted message..."
4060 msgstr "Inclusion du message cité..."
4061
4062 #: send.c:752
4063 msgid "Could not include all requested messages!"
4064 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4065
4066 #: send.c:766
4067 msgid "Forward as attachment?"
4068 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4069
4070 #: send.c:770
4071 msgid "Preparing forwarded message..."
4072 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4073
4074 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4075 #. * are any postponed messages first.
4076 #.
4077 #: send.c:1066
4078 msgid "Recall postponed message?"
4079 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4080
4081 #: send.c:1365
4082 msgid "Edit forwarded message?"
4083 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4084
4085 #: send.c:1390
4086 msgid "Abort unmodified message?"
4087 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4088
4089 #: send.c:1392
4090 msgid "Aborted unmodified message."
4091 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4092
4093 #: send.c:1461
4094 msgid "Message postponed."
4095 msgstr "Message ajourné."
4096
4097 #: send.c:1470
4098 msgid "No recipients are specified!"
4099 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4100
4101 #: send.c:1475
4102 msgid "No recipients were specified."
4103 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4104
4105 #: send.c:1491
4106 msgid "No subject, abort sending?"
4107 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4108
4109 #: send.c:1495
4110 msgid "No subject specified."
4111 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4112
4113 #: send.c:1557
4114 msgid "Sending message..."
4115 msgstr "Envoi du message..."
4116
4117 #: send.c:1698
4118 msgid "Could not send the message."
4119 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4120
4121 #: send.c:1703
4122 msgid "Mail sent."
4123 msgstr "Message envoyé."
4124
4125 #: send.c:1703
4126 msgid "Sending in background."
4127 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4128
4129 #: sendlib.c:464
4130 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4131 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4132
4133 # , c-format
4134 #: sendlib.c:494
4135 #, c-format
4136 msgid "%s no longer exists!"
4137 msgstr "%s n'existe plus !"
4138
4139 # , c-format
4140 #: sendlib.c:916
4141 #, c-format
4142 msgid "%s isn't a regular file."
4143 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4144
4145 # , c-format
4146 #: sendlib.c:1085
4147 #, c-format
4148 msgid "Could not open %s"
4149 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4150
4151 # , c-format
4152 #: sendlib.c:2053
4153 #, c-format
4154 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4155 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4156
4157 #: sendlib.c:2059
4158 msgid "Output of the delivery process"
4159 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4160
4161 #: sendlib.c:2263
4162 #, c-format
4163 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4164 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4165
4166 # , c-format
4167 #: signal.c:39
4168 #, c-format
4169 msgid "%s...  Exiting.\n"
4170 msgstr "%s... On quitte.\n"
4171
4172 # , c-format
4173 #: signal.c:42 signal.c:45
4174 #, c-format
4175 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4176 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4177
4178 # , c-format
4179 #: signal.c:47
4180 #, c-format
4181 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4182 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4183
4184 #: smime.c:107
4185 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4186 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4187
4188 #: smime.c:317
4189 msgid "Trusted   "
4190 msgstr "De confiance"
4191
4192 #: smime.c:320
4193 msgid "Verified  "
4194 msgstr "Vérifié     "
4195
4196 #: smime.c:323
4197 msgid "Unverified"
4198 msgstr "Non vérifié "
4199
4200 #: smime.c:326
4201 msgid "Expired   "
4202 msgstr "Expiré      "
4203
4204 #: smime.c:329
4205 msgid "Revoked   "
4206 msgstr "Révoqué     "
4207
4208 # , c-format
4209 #: smime.c:332
4210 msgid "Invalid   "
4211 msgstr "Invalide    "
4212
4213 #: smime.c:335
4214 msgid "Unknown   "
4215 msgstr "Inconnu     "
4216
4217 # , c-format
4218 #: smime.c:364
4219 msgid "Enter keyID: "
4220 msgstr "Entrez keyID : "
4221
4222 #: smime.c:387
4223 #, c-format
4224 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4225 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4226
4227 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4228 #, c-format
4229 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4230 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4231
4232 # , c-format
4233 #: smime.c:541 smime.c:611
4234 #, c-format
4235 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4236 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4237
4238 # , c-format
4239 #: smime.c:544 smime.c:614
4240 #, c-format
4241 msgid "Use ID %s for %s ?"
4242 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4243
4244 #: smime.c:633
4245 #, c-format
4246 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4247 msgstr ""
4248 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4249
4250 #: smime.c:792
4251 #, c-format
4252 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4253 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4254
4255 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4256 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4257 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4258
4259 #: smime.c:1202
4260 msgid "no certfile"
4261 msgstr "pas de certfile"
4262
4263 #: smime.c:1205
4264 msgid "no mbox"
4265 msgstr "pas de BAL"
4266
4267 #. fatal error while trying to encrypt message
4268 #: smime.c:1348
4269 msgid "No output from OpenSSL.."
4270 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4271
4272 #: smime.c:1386
4273 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4274 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4275
4276 #: smime.c:1429
4277 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4278 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4279
4280 #: smime.c:1467
4281 msgid "No output from OpenSSL..."
4282 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4283
4284 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4285 msgid ""
4286 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4287 "\n"
4288 msgstr ""
4289 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4290 "\n"
4291
4292 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4293 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4294 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4295
4296 #: smime.c:1758
4297 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4298 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4299
4300 #: smime.c:1761
4301 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4302 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4303
4304 #: smime.c:1825
4305 msgid ""
4306 "\n"
4307 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4311
4312 #: smime.c:1827
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4319
4320 #: smime.c:1931
4321 msgid ""
4322 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4323 msgstr ""
4324 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4325
4326 #: smime.c:1932
4327 msgid "eswabfc"
4328 msgstr "csaedor"
4329
4330 #: smime.c:1941
4331 msgid ""
4332 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4333 msgstr ""
4334 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
4335
4336 #: smime.c:1943
4337 msgid "12345f"
4338 msgstr "12345o"
4339
4340 #: smime.c:1967
4341 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4342 msgstr ""
4343 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4344
4345 #: sort.c:255
4346 msgid "Sorting mailbox..."
4347 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4348
4349 #: sort.c:292
4350 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4351 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4352
4353 #: status.c:102
4354 msgid "(no mailbox)"
4355 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4356
4357 #: thread.c:1085
4358 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4359 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4360
4361 #: thread.c:1091
4362 msgid "Parent message is not available."
4363 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4364
4365 #~ msgid "unspecified protocol error"
4366 #~ msgstr "erreur de protocole non spécifiée"
4367
4368 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4369 #~ msgstr "Fermeture de la connexion au serveur IMAP..."
4370
4371 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4372 #~ msgstr "Créer un message PGP traditionnel (en ligne) ?"
4373
4374 # , c-format
4375 #~ msgid "%s: stat: %s"
4376 #~ msgstr "%s : stat: %s"
4377
4378 # , c-format
4379 #~ msgid "%s: not a regular file"
4380 #~ msgstr "%s : pas un fichier ordinaire"