build system tweaks.
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
7 #
8 # , fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
22 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
23 msgid "Exit"
24 msgstr "Quitter"
25
26 #: browser.c:35
27 msgid "Chdir"
28 msgstr "Changement de répertoire"
29
30 #: browser.c:36 browser.c:48
31 msgid "Mask"
32 msgstr "Masque"
33
34 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
35 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
36 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
37 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
38 #: lib-ui/query.c:40
39 msgid "Help"
40 msgstr "Aide"
41
42 #: browser.c:44
43 msgid "List"
44 msgstr ""
45
46 #: browser.c:45
47 msgid "Subscribe"
48 msgstr ""
49
50 # , c-format
51 #: browser.c:46
52 #, fuzzy
53 msgid "Unsubscribe"
54 msgstr "Désabonnement de %s..."
55
56 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
57 msgid "Catchup"
58 msgstr ""
59
60 # , c-format
61 #: browser.c:501 browser.c:1139
62 #, c-format
63 msgid "%s is not a directory."
64 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
65
66 #: browser.c:675
67 msgid "Subscribed newsgroups"
68 msgstr ""
69
70 #: browser.c:677
71 #, c-format
72 msgid "Newsgroups on server [%s]"
73 msgstr ""
74
75 # , c-format
76 #: browser.c:683
77 #, c-format
78 msgid "Mailboxes [%d]"
79 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
80
81 # , c-format
82 #: browser.c:688
83 #, c-format
84 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
85 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
86
87 # , c-format
88 #: browser.c:691
89 #, c-format
90 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
91 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
92
93 #: browser.c:704
94 msgid "Can't attach a directory!"
95 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
96
97 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
98 msgid "No files match the file mask"
99 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
100
101 #: browser.c:1014
102 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
103 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
104
105 #: browser.c:1034
106 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
107 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
108
109 #: browser.c:1055
110 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
111 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
112
113 #: browser.c:1062
114 #, c-format
115 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
116 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
117
118 #: browser.c:1075
119 msgid "Mailbox deleted."
120 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
121
122 #: browser.c:1082
123 msgid "Mailbox not deleted."
124 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
125
126 #: browser.c:1104
127 msgid "Chdir to: "
128 msgstr "Changement de répertoire vers : "
129
130 #: browser.c:1127 browser.c:1191
131 msgid "Error scanning directory."
132 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
133
134 #: browser.c:1150
135 msgid "File Mask: "
136 msgstr "Masque de fichier : "
137
138 #: browser.c:1216
139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
140 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
141
142 #: browser.c:1219
143 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
144 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
145
146 #: browser.c:1220
147 msgid "dazn"
148 msgstr "datn"
149
150 #: browser.c:1283
151 msgid "New file name: "
152 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
153
154 #: browser.c:1310
155 msgid "Can't view a directory"
156 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
157
158 #: browser.c:1327
159 msgid "Error trying to view file"
160 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
161
162 #: browser.c:1393
163 #, c-format
164 msgid "Subscribe pattern: "
165 msgstr ""
166
167 # , c-format
168 #: browser.c:1395
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Unsubscribe pattern: "
171 msgstr "Désabonnement de %s..."
172
173 #: browser.c:1412
174 #, fuzzy
175 msgid "No newsgroups match the mask"
176 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
177
178 #: account.c:142
179 #, c-format
180 msgid "Username at %s: "
181 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
182
183 # , c-format
184 #: account.c:193
185 #, c-format
186 msgid "Password for %s@%s: "
187 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
188
189 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
190 #: lib-ui/curs_main.c:372
191 msgid "Del"
192 msgstr "Effacer"
193
194 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
195 msgid "Undel"
196 msgstr "Récup"
197
198 #: alias.c:51
199 msgid "Select"
200 msgstr "Sélectionner"
201
202 #: alias.c:220
203 msgid "Alias as: "
204 msgstr "Créer l'alias : "
205
206 #: alias.c:225
207 msgid "You already have an alias defined with that name!"
208 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
209
210 #: alias.c:245
211 msgid "Address: "
212 msgstr "Adresse : "
213
214 #: alias.c:255 send.c:173
215 #, c-format
216 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
217 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
218
219 #: alias.c:268
220 msgid "Personal name: "
221 msgstr "Nom de la personne : "
222
223 # , c-format
224 #: alias.c:276
225 #, c-format
226 msgid "[%s = %s] Accept?"
227 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
228
229 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
230 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
231 msgid "Save to file: "
232 msgstr "Sauver dans le fichier : "
233
234 #: alias.c:304
235 msgid "Alias added."
236 msgstr "Alias ajouté."
237
238 #: alias.c:582
239 msgid "You have no aliases!"
240 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
241
242 #: alias.c:594
243 msgid "Aliases"
244 msgstr "Alias"
245
246 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
247 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
248 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
249
250 #: attach.c:100
251 #, c-format
252 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
253 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
254
255 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
256 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
257 #, c-format
258 msgid "Error running \"%s\"!"
259 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
260
261 #: attach.c:114
262 msgid "Failure to open file to parse headers."
263 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
264
265 #: attach.c:144
266 msgid "Failure to open file to strip headers."
267 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
268
269 #: attach.c:152
270 msgid "Failure to rename file."
271 msgstr "Échec de renommage du fichier."
272
273 # , c-format
274 #: attach.c:165
275 #, c-format
276 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
277 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
278
279 #: attach.c:220
280 #, c-format
281 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
282 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
283
284 # , c-format
285 #: attach.c:238
286 #, c-format
287 msgid "No mailcap edit entry for %s"
288 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
289
290 #: attach.c:392
291 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
292 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
293
294 #: attach.c:404
295 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
296 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
297
298 #: attach.c:482
299 msgid "Cannot create filter"
300 msgstr "Impossible de créer le filtre"
301
302 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
303 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
304 msgid "Can't create filter"
305 msgstr "Impossible de créer le filtre"
306
307 #: attach.c:760
308 msgid "Write fault!"
309 msgstr "Erreur d'écriture !"
310
311 #: attach.c:977
312 msgid "I don't know how to print that!"
313 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
314
315 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
316 msgid "Could not create temporary file!"
317 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
318
319 #: commands.c:71
320 msgid "Cannot create display filter"
321 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
322
323 #: commands.c:102
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
326
327 #: commands.c:132
328 msgid "Could not copy message"
329 msgstr "Impossible de copier le message"
330
331 #: commands.c:159
332 msgid "S/MIME signature successfully verified."
333 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
334
335 #: commands.c:161
336 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
337 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
338
339 #: commands.c:165 commands.c:175
340 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
341 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
342
343 #: commands.c:167
344 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
345 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
346
347 #: commands.c:172
348 msgid "PGP signature successfully verified."
349 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
350
351 #: commands.c:177
352 msgid "PGP signature could NOT be verified."
353 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
354
355 #: commands.c:198
356 msgid "Command: "
357 msgstr "Commande : "
358
359 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
360 msgid "Bounce message to: "
361 msgstr "Renvoyer le message à : "
362
363 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
364 msgid "Bounce tagged messages to: "
365 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
366
367 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
368 msgid "Error parsing address!"
369 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
370
371 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
372 #, c-format
373 msgid "Bad IDN: '%s'"
374 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
375
376 # , c-format
377 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
378 #, c-format
379 msgid "Bounce message to %s"
380 msgstr "Renvoyer le message à %s"
381
382 # , c-format
383 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
384 #, c-format
385 msgid "Bounce messages to %s"
386 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
387
388 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "Message non renvoyé."
391
392 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
393 msgid "Messages not bounced."
394 msgstr "Messages non renvoyés."
395
396 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
397 msgid "Message bounced."
398 msgstr "Message renvoyé."
399
400 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
401 msgid "Messages bounced."
402 msgstr "Messages renvoyés."
403
404 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
405 msgid "Can't create filter process"
406 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
407
408 #: commands.c:421
409 msgid "Pipe to command: "
410 msgstr "Passer à la commande : "
411
412 #: commands.c:435
413 msgid "No printing command has been defined."
414 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
415
416 #: commands.c:440
417 msgid "Print message?"
418 msgstr "Imprimer le message ?"
419
420 #: commands.c:440
421 msgid "Print tagged messages?"
422 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
423
424 #: commands.c:447
425 msgid "Message printed"
426 msgstr "Message imprimé"
427
428 #: commands.c:447
429 msgid "Messages printed"
430 msgstr "Messages imprimés"
431
432 #: commands.c:449
433 msgid "Message could not be printed"
434 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
435
436 #: commands.c:450
437 msgid "Messages could not be printed"
438 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
439
440 #: commands.c:460
441 msgid ""
442 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
443 "(p)am?: "
444 msgstr ""
445 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
446 "am ? : "
447
448 #: commands.c:463
449 msgid ""
450 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
451 "am?: "
452 msgstr ""
453 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
454 "am ? : "
455
456 #: commands.c:464
457 msgid "dfrsotuzcp"
458 msgstr "darosintcp"
459
460 #: commands.c:520
461 msgid "Shell command: "
462 msgstr "Commande shell : "
463
464 # , c-format
465 #: commands.c:653
466 #, c-format
467 msgid "Decode-save%s to mailbox"
468 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
469
470 # , c-format
471 #: commands.c:654
472 #, c-format
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
475
476 # , c-format
477 #: commands.c:655
478 #, c-format
479 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
480 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
481
482 # , c-format
483 #: commands.c:656
484 #, c-format
485 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
486 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
487
488 # , c-format
489 #: commands.c:657
490 #, c-format
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
493
494 # , c-format
495 #: commands.c:657
496 #, c-format
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "Copier%s vers une BAL"
499
500 #: commands.c:658
501 msgid " tagged"
502 msgstr " les messages marqués"
503
504 # , c-format
505 #: commands.c:719
506 #, c-format
507 msgid "Copying to %s..."
508 msgstr "Copie vers %s..."
509
510 #: commands.c:833
511 #, c-format
512 msgid "Convert to %s upon sending?"
513 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
514
515 # , c-format
516 #: commands.c:843
517 #, c-format
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Content-Type changé à %s."
520
521 #: commands.c:847
522 #, c-format
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
525
526 #: commands.c:849
527 msgid "not converting"
528 msgstr "pas de conversion"
529
530 #: commands.c:849
531 msgid "converting"
532 msgstr "conversion"
533
534 # , c-format
535 #: buffy.c:324
536 msgid "New mail in "
537 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
538
539 #: compose.c:39
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
542
543 #: compose.c:91 compose.c:104
544 msgid "Send"
545 msgstr "Envoyer"
546
547 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
548 msgid "Abort"
549 msgstr "Abandonner"
550
551 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
552 msgid "Attach file"
553 msgstr "Attacher fichier"
554
555 #: compose.c:97 compose.c:109
556 msgid "Descrip"
557 msgstr "Description"
558
559 #: compose.c:137
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Signer, Chiffrer"
562
563 #: compose.c:139
564 msgid "Encrypt"
565 msgstr "Chiffrer"
566
567 #: compose.c:141
568 msgid "Sign"
569 msgstr "Signer"
570
571 #: compose.c:143
572 msgid "Clear"
573 msgstr "Clair"
574
575 #: compose.c:148
576 msgid " (inline)"
577 msgstr " (en ligne)"
578
579 #: compose.c:150
580 msgid " (PGP/MIME)"
581 msgstr " (PGP/MIME)"
582
583 #: compose.c:157 compose.c:161
584 #, fuzzy
585 msgid "     sign as: "
586 msgstr " signer en tant que : "
587
588 #: compose.c:158 compose.c:162
589 msgid "<default>"
590 msgstr "<défaut>"
591
592 #: compose.c:168
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Chiffrer avec : "
595
596 # , c-format
597 #: compose.c:213
598 #, c-format
599 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
600 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
601
602 # , c-format
603 #: compose.c:219
604 #, c-format
605 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
606 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
607
608 #: compose.c:274
609 msgid "-- Attachments"
610 msgstr "-- Attachements"
611
612 #: compose.c:301
613 #, c-format
614 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
615 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
616
617 #: compose.c:323
618 msgid "You may not delete the only attachment."
619 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
620
621 #: compose.c:682 send.c:1516
622 #, c-format
623 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
624 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
625
626 #: compose.c:754
627 msgid "Attaching selected files..."
628 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
629
630 #: compose.c:766
631 #, c-format
632 msgid "Unable to attach %s!"
633 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
634
635 #: compose.c:789
636 msgid "Open mailbox to attach message from"
637 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
638
639 #: compose.c:797
640 #, fuzzy
641 msgid "Open newsgroup to attach message from"
642 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
643
644 #: compose.c:844
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
647
648 #: compose.c:855
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
651
652 #: compose.c:883
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Impossible d'attacher !"
655
656 #: compose.c:933
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
659
660 #: compose.c:938
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
663
664 #: compose.c:940
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "L'attachement courant sera converti."
667
668 #: compose.c:1010
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Codage invalide."
671
672 #: compose.c:1031
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
675
676 #: compose.c:1079
677 msgid "Rename to: "
678 msgstr "Renommer en : "
679
680 # , c-format
681 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
682 #, c-format
683 msgid "Can't stat %s: %s"
684 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
685
686 #: compose.c:1109
687 msgid "New file: "
688 msgstr "Nouveau fichier : "
689
690 #: compose.c:1121
691 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
692 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
693
694 # , c-format
695 #: compose.c:1127
696 #, c-format
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Content-Type %s inconnu"
699
700 # , c-format
701 #: compose.c:1138
702 #, c-format
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
705
706 #: compose.c:1146
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
709
710 #: compose.c:1217
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Ajourner ce message ?"
713
714 #: compose.c:1273
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
717
718 # , c-format
719 #: compose.c:1275
720 #, c-format
721 msgid "Writing message to %s ..."
722 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
723
724 #: compose.c:1284
725 msgid "Message written."
726 msgstr "Message écrit."
727
728 #: compose.c:1292
729 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
731
732 #: compose.c:1312
733 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
734 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
735
736 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "'%s' is invalid for $%s"
739 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
740
741 # , c-format
742 #: init.c:387
743 #, c-format
744 msgid "%s: Unknown type."
745 msgstr "%s : type inconnu."
746
747 #: init.c:649
748 #, c-format
749 msgid "Bad regexp: %s"
750 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
751
752 # , c-format
753 #: init.c:774
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "ifdef: too few arguments"
756 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
757
758 #: init.c:776
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "ifndef: too few arguments"
761 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
762
763 #: init.c:894
764 msgid "spam: no matching pattern"
765 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
766
767 #: init.c:896
768 msgid "nospam: no matching pattern"
769 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
770
771 #: init.c:1141
772 #, fuzzy
773 msgid "attachments: no disposition"
774 msgstr "éditer la description de l'attachement"
775
776 #: init.c:1178
777 #, fuzzy
778 msgid "attachments: invalid disposition"
779 msgstr "éditer la description de l'attachement"
780
781 #: init.c:1191
782 #, fuzzy
783 msgid "unattachments: no disposition"
784 msgstr "éditer la description de l'attachement"
785
786 #: init.c:1214
787 msgid "unattachments: invalid disposition"
788 msgstr ""
789
790 #: init.c:1326
791 msgid "alias: no address"
792 msgstr "alias : pas d'adresse"
793
794 #: init.c:1363
795 #, c-format
796 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
797 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
798
799 #: init.c:1425
800 msgid "invalid header field"
801 msgstr "en-tête invalide"
802
803 #: init.c:1578
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
807 "Please report this error: \"%s\"\n"
808 msgstr ""
809
810 #: init.c:1628
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
813 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
814
815 #: init.c:1643
816 #, c-format
817 msgid "'%d' is invalid for $%s"
818 msgstr ""
819
820 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
821 #, c-format
822 msgid "Not available in this menu."
823 msgstr "Non disponible dans ce menu."
824
825 # , c-format
826 #: init.c:1760
827 #, c-format
828 msgid "%s: unknown variable"
829 msgstr "%s : variable inconnue"
830
831 #: init.c:1767
832 #, c-format
833 msgid "prefix is illegal with reset"
834 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
835
836 #: init.c:1772
837 #, c-format
838 msgid "value is illegal with reset"
839 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
840
841 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "$%s is read-only"
844 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
845
846 #: init.c:1909
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
849 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
850
851 # , c-format
852 #: init.c:1925
853 #, c-format
854 msgid "%s: unknown type"
855 msgstr "%s : type inconnu"
856
857 # , c-format
858 #: init.c:1982
859 #, c-format
860 msgid "Error in %s, line %d: %s"
861 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
862
863 # , c-format
864 #: init.c:2004
865 #, c-format
866 msgid "source: errors in %s"
867 msgstr "source : erreurs dans %s"
868
869 #: init.c:2005
870 #, c-format
871 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
872 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
873
874 # , c-format
875 #: init.c:2023
876 #, c-format
877 msgid "source: error at %s"
878 msgstr "source : erreur dans %s"
879
880 # , c-format
881 #: init.c:2075
882 #, c-format
883 msgid "%s: unknown command"
884 msgstr "%s : commande inconnue"
885
886 # , c-format
887 #: init.c:2417
888 #, c-format
889 msgid "Error in command line: %s\n"
890 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
891
892 #: init.c:2479
893 msgid "unable to determine home directory"
894 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
895
896 #: init.c:2486
897 msgid "unable to determine username"
898 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
899
900 #: init.c:2662
901 #, c-format
902 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
903 msgstr ""
904
905 #: init.c:2670
906 #, c-format
907 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
908 msgstr ""
909
910 #: keymap_defs.h:5
911 msgid "null operation"
912 msgstr "opération nulle"
913
914 #: keymap_defs.h:6
915 msgid "end of conditional execution (noop)"
916 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
917
918 #: keymap_defs.h:7
919 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
920 msgstr ""
921 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
922
923 #: keymap_defs.h:8
924 msgid "view attachment as text"
925 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
926
927 #: keymap_defs.h:9
928 msgid "Toggle display of subparts"
929 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
930
931 #: keymap_defs.h:10
932 msgid "move to the bottom of the page"
933 msgstr "se déplacer en bas de la page"
934
935 #: keymap_defs.h:11
936 msgid "remail a message to another user"
937 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
938
939 #: keymap_defs.h:12
940 msgid "select a new file in this directory"
941 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
942
943 #: keymap_defs.h:13
944 msgid "view file"
945 msgstr "visualiser le fichier"
946
947 #: keymap_defs.h:14
948 msgid "display the currently selected file's name"
949 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
950
951 #: keymap_defs.h:15
952 #, fuzzy
953 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
954 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
955
956 #: keymap_defs.h:16
957 #, fuzzy
958 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
959 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
960
961 #: keymap_defs.h:17
962 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
963 msgstr ""
964 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
965
966 #: keymap_defs.h:18
967 msgid "list mailboxes with new mail"
968 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
969
970 #: keymap_defs.h:19
971 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
972 msgstr ""
973
974 #: keymap_defs.h:20
975 msgid "change directories"
976 msgstr "changer de répertoires"
977
978 #: keymap_defs.h:21
979 msgid "check mailboxes for new mail"
980 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
981
982 #: keymap_defs.h:22
983 msgid "attach a file(s) to this message"
984 msgstr "attacher un fichier à ce message"
985
986 #: keymap_defs.h:23
987 msgid "attach message(s) to this message"
988 msgstr "attacher un message à ce message"
989
990 #: keymap_defs.h:24
991 #, fuzzy
992 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
993 msgstr "attacher un message à ce message"
994
995 #: keymap_defs.h:25
996 msgid "edit the BCC list"
997 msgstr "éditer la liste BCC"
998
999 #: keymap_defs.h:26
1000 msgid "edit the CC list"
1001 msgstr "éditer la liste CC"
1002
1003 #: keymap_defs.h:27
1004 msgid "edit attachment description"
1005 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1006
1007 #: keymap_defs.h:28
1008 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1009 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1010
1011 #: keymap_defs.h:29
1012 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1013 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1014
1015 #: keymap_defs.h:30
1016 msgid "edit the file to be attached"
1017 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1018
1019 #: keymap_defs.h:31
1020 msgid "edit the from field"
1021 msgstr "éditer le champ from"
1022
1023 #: keymap_defs.h:32
1024 msgid "edit the message with headers"
1025 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1026
1027 #: keymap_defs.h:33
1028 msgid "edit the message"
1029 msgstr "éditer le message"
1030
1031 #: keymap_defs.h:34
1032 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1033 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1034
1035 #: keymap_defs.h:35
1036 #, fuzzy
1037 msgid "edit the newsgroups list"
1038 msgstr "éditer la liste CC"
1039
1040 #: keymap_defs.h:36
1041 msgid "edit the Reply-To field"
1042 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1043
1044 #: keymap_defs.h:37
1045 #, fuzzy
1046 msgid "edit the Followup-To field"
1047 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1048
1049 #: keymap_defs.h:38
1050 #, fuzzy
1051 msgid "edit the X-Comment-To field"
1052 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1053
1054 #: keymap_defs.h:39
1055 msgid "edit the subject of this message"
1056 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1057
1058 #: keymap_defs.h:40
1059 msgid "edit the TO list"
1060 msgstr "éditer la liste TO"
1061
1062 #: keymap_defs.h:41
1063 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1064 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1065
1066 #: keymap_defs.h:42
1067 msgid "edit attachment content type"
1068 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1069
1070 #: keymap_defs.h:43
1071 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1072 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1073
1074 #: keymap_defs.h:44
1075 msgid "run ispell on the message"
1076 msgstr "lancer ispell sur le message"
1077
1078 #: keymap_defs.h:45
1079 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1080 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1081
1082 #: keymap_defs.h:46
1083 msgid "toggle recoding of this attachment"
1084 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1085
1086 #: keymap_defs.h:47
1087 msgid "save this message to send later"
1088 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1089
1090 #: keymap_defs.h:48
1091 msgid "rename/move an attached file"
1092 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1093
1094 #: keymap_defs.h:49
1095 msgid "send the message"
1096 msgstr "envoyer le message"
1097
1098 #: keymap_defs.h:50
1099 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1100 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1101
1102 #: keymap_defs.h:51
1103 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1104 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
1105
1106 #: keymap_defs.h:52
1107 msgid "update an attachment's encoding info"
1108 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
1109
1110 #: keymap_defs.h:53
1111 msgid "write the message to a folder"
1112 msgstr "écrire le message dans un dossier"
1113
1114 #: keymap_defs.h:54
1115 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1116 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
1117
1118 #: keymap_defs.h:55
1119 msgid "create an alias from a message sender"
1120 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
1121
1122 #: keymap_defs.h:56
1123 msgid "move entry to bottom of screen"
1124 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
1125
1126 #: keymap_defs.h:57
1127 msgid "move entry to middle of screen"
1128 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
1129
1130 #: keymap_defs.h:58
1131 msgid "move entry to top of screen"
1132 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
1133
1134 #: keymap_defs.h:59
1135 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1136 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
1137
1138 #: keymap_defs.h:60
1139 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1140 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
1141
1142 #: keymap_defs.h:61
1143 msgid "delete the current entry"
1144 msgstr "effacer l'entrée courante"
1145
1146 #: keymap_defs.h:62
1147 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1148 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
1149
1150 #: keymap_defs.h:63
1151 msgid "delete all messages in subthread"
1152 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
1153
1154 #: keymap_defs.h:64
1155 msgid "delete all messages in thread"
1156 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
1157
1158 #: keymap_defs.h:65
1159 msgid "display full address of sender"
1160 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
1161
1162 #: keymap_defs.h:66
1163 msgid "display message and toggle header weeding"
1164 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
1165
1166 #: keymap_defs.h:67
1167 msgid "display a message"
1168 msgstr "afficher un message"
1169
1170 #: keymap_defs.h:68
1171 msgid "edit the raw message"
1172 msgstr "éditer le message brut"
1173
1174 #: keymap_defs.h:69
1175 msgid "delete the char in front of the cursor"
1176 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
1177
1178 #: keymap_defs.h:70
1179 msgid "move the cursor one character to the left"
1180 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
1181
1182 #: keymap_defs.h:71
1183 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1184 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
1185
1186 #: keymap_defs.h:72
1187 msgid "jump to the beginning of the line"
1188 msgstr "aller au début de la ligne"
1189
1190 #: keymap_defs.h:73
1191 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1192 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
1193
1194 #: keymap_defs.h:74
1195 msgid "complete filename or alias"
1196 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
1197
1198 #: keymap_defs.h:75
1199 msgid "complete address with query"
1200 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
1201
1202 #: keymap_defs.h:76
1203 msgid "delete the char under the cursor"
1204 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
1205
1206 #: keymap_defs.h:77
1207 msgid "jump to the end of the line"
1208 msgstr "aller à la fin de la ligne"
1209
1210 #: keymap_defs.h:78
1211 msgid "move the cursor one character to the right"
1212 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
1213
1214 #: keymap_defs.h:79
1215 msgid "move the cursor to the end of the word"
1216 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
1217
1218 #: keymap_defs.h:80
1219 msgid "scroll down through the history list"
1220 msgstr "redescendre dans l'historique"
1221
1222 #: keymap_defs.h:81
1223 msgid "scroll up through the history list"
1224 msgstr "remonter dans l'historique"
1225
1226 #: keymap_defs.h:82
1227 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1228 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
1229
1230 #: keymap_defs.h:83
1231 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1232 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
1233
1234 #: keymap_defs.h:84
1235 msgid "delete all chars on the line"
1236 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
1237
1238 #: keymap_defs.h:85
1239 msgid "delete the word in front of the cursor"
1240 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
1241
1242 #: keymap_defs.h:86
1243 msgid "quote the next typed key"
1244 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
1245
1246 #: keymap_defs.h:87
1247 msgid "transpose character under cursor with previous"
1248 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
1249
1250 #: keymap_defs.h:88
1251 msgid "capitalize the word"
1252 msgstr "capitaliser le mot"
1253
1254 #: keymap_defs.h:89
1255 msgid "convert the word to lower case"
1256 msgstr "convertir le mot en minuscules"
1257
1258 #: keymap_defs.h:90
1259 msgid "convert the word to upper case"
1260 msgstr "convertir le mot en majuscules"
1261
1262 #: keymap_defs.h:91
1263 msgid "enter a muttrc command"
1264 msgstr "entrer une commande muttrc"
1265
1266 #: keymap_defs.h:92
1267 msgid "enter a file mask"
1268 msgstr "entrer un masque de fichier"
1269
1270 #: keymap_defs.h:93
1271 msgid "exit this menu"
1272 msgstr "sortir de ce menu"
1273
1274 #: keymap_defs.h:94
1275 msgid "filter attachment through a shell command"
1276 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
1277
1278 #: keymap_defs.h:95
1279 msgid "move to the first entry"
1280 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
1281
1282 #: keymap_defs.h:96
1283 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1284 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
1285
1286 # , c-format
1287 #: keymap_defs.h:97
1288 #, fuzzy
1289 msgid "followup to newsgroup"
1290 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1291
1292 # , c-format
1293 #: keymap_defs.h:98
1294 #, fuzzy
1295 msgid "forward to newsgroup"
1296 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1297
1298 #: keymap_defs.h:99
1299 msgid "forward a message with comments"
1300 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
1301
1302 #: keymap_defs.h:100
1303 msgid "select the current entry"
1304 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
1305
1306 #: keymap_defs.h:101
1307 #, fuzzy
1308 msgid "get all children of the current message"
1309 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1310
1311 #: keymap_defs.h:102
1312 #, fuzzy
1313 msgid "get message with Message-Id"
1314 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1315
1316 #: keymap_defs.h:103
1317 #, fuzzy
1318 msgid "get parent of the current message"
1319 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1320
1321 #: keymap_defs.h:104
1322 msgid "reply to all recipients"
1323 msgstr "répondre à tous les destinataires"
1324
1325 #: keymap_defs.h:105
1326 msgid "scroll down 1/2 page"
1327 msgstr "descendre d'1/2 page"
1328
1329 #: keymap_defs.h:106
1330 msgid "scroll up 1/2 page"
1331 msgstr "remonter d'1/2 page"
1332
1333 #: keymap_defs.h:107
1334 msgid "this screen"
1335 msgstr "cet écran"
1336
1337 #: keymap_defs.h:108
1338 msgid "jump to an index number"
1339 msgstr "aller à un numéro d'index"
1340
1341 #: keymap_defs.h:109
1342 msgid "move to the last entry"
1343 msgstr "aller à la dernière entrée"
1344
1345 #: keymap_defs.h:110
1346 msgid "reply to specified mailing list"
1347 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
1348
1349 #: keymap_defs.h:111
1350 #, fuzzy
1351 msgid "load active file from NNTP server"
1352 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
1353
1354 #: keymap_defs.h:112
1355 msgid "execute a macro"
1356 msgstr "exécuter une macro"
1357
1358 #: keymap_defs.h:113
1359 msgid "compose a new mail message"
1360 msgstr "composer un nouveau message"
1361
1362 #: keymap_defs.h:114
1363 msgid "break the thread in two"
1364 msgstr "casser la discussion en deux"
1365
1366 #: keymap_defs.h:115
1367 msgid "open a different folder"
1368 msgstr "ouvrir un dossier différent"
1369
1370 #: keymap_defs.h:116
1371 msgid "open a different folder in read only mode"
1372 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
1373
1374 #: keymap_defs.h:117
1375 #, fuzzy
1376 msgid "open a different newsgroup"
1377 msgstr "ouvrir un dossier différent"
1378
1379 #: keymap_defs.h:118
1380 #, fuzzy
1381 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1382 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
1383
1384 #: keymap_defs.h:119
1385 msgid "clear a status flag from a message"
1386 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
1387
1388 #: keymap_defs.h:120
1389 msgid "delete messages matching a pattern"
1390 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
1391
1392 #: keymap_defs.h:121
1393 msgid "rebuild header caching databases"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: keymap_defs.h:122
1397 #, fuzzy
1398 msgid "reconstruct thread containing current message"
1399 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1400
1401 #: keymap_defs.h:123
1402 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1403 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
1404
1405 #: keymap_defs.h:124
1406 msgid "retrieve mail from POP server"
1407 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
1408
1409 #: keymap_defs.h:125
1410 msgid "move to the first message"
1411 msgstr "aller au premier message"
1412
1413 #: keymap_defs.h:126
1414 msgid "move to the last message"
1415 msgstr "aller au dernier message"
1416
1417 #: keymap_defs.h:127
1418 msgid "show only messages matching a pattern"
1419 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
1420
1421 #: keymap_defs.h:128
1422 msgid "link tagged message to the current one"
1423 msgstr "lier le message marqué au message courant"
1424
1425 #: keymap_defs.h:129
1426 msgid "jump to the next new message"
1427 msgstr "aller au nouveau message suivant"
1428
1429 #: keymap_defs.h:130
1430 msgid "jump to the next new or unread message"
1431 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
1432
1433 #: keymap_defs.h:131
1434 msgid "jump to the next subthread"
1435 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
1436
1437 #: keymap_defs.h:132
1438 msgid "jump to the next thread"
1439 msgstr "aller à la discussion suivante"
1440
1441 #: keymap_defs.h:133
1442 msgid "move to the next undeleted message"
1443 msgstr "aller au message non effacé suivant"
1444
1445 #: keymap_defs.h:134
1446 msgid "jump to the next unread message"
1447 msgstr "aller au message non lu suivant"
1448
1449 #: keymap_defs.h:135
1450 msgid "jump to parent message in thread"
1451 msgstr "aller au message père dans la discussion"
1452
1453 #: keymap_defs.h:136
1454 msgid "jump to previous thread"
1455 msgstr "aller à la discussion précédente"
1456
1457 #: keymap_defs.h:137
1458 msgid "jump to previous subthread"
1459 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
1460
1461 #: keymap_defs.h:138
1462 msgid "move to the previous undeleted message"
1463 msgstr "aller au message non effacé précédent"
1464
1465 #: keymap_defs.h:139
1466 msgid "jump to the previous new message"
1467 msgstr "aller au nouveau message précédent"
1468
1469 #: keymap_defs.h:140
1470 msgid "jump to the previous new or unread message"
1471 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
1472
1473 #: keymap_defs.h:141
1474 msgid "jump to the previous unread message"
1475 msgstr "aller au message non lu précédent"
1476
1477 #: keymap_defs.h:142
1478 msgid "mark the current thread as read"
1479 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
1480
1481 #: keymap_defs.h:143
1482 msgid "mark the current subthread as read"
1483 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
1484
1485 #: keymap_defs.h:144
1486 msgid "set a status flag on a message"
1487 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
1488
1489 #: keymap_defs.h:145
1490 msgid "save changes to mailbox"
1491 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
1492
1493 #: keymap_defs.h:146
1494 msgid "tag messages matching a pattern"
1495 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
1496
1497 #: keymap_defs.h:147
1498 msgid "undelete messages matching a pattern"
1499 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
1500
1501 #: keymap_defs.h:148
1502 msgid "untag messages matching a pattern"
1503 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
1504
1505 #: keymap_defs.h:149
1506 msgid "move to the middle of the page"
1507 msgstr "aller au milieu de la page"
1508
1509 #: keymap_defs.h:150
1510 msgid "move to the next entry"
1511 msgstr "aller à l'entrée suivante"
1512
1513 #: keymap_defs.h:151
1514 msgid "scroll down one line"
1515 msgstr "descendre d'une ligne"
1516
1517 #: keymap_defs.h:152
1518 msgid "move to the next page"
1519 msgstr "aller à la page suivante"
1520
1521 #: keymap_defs.h:153
1522 msgid "jump to the bottom of the message"
1523 msgstr "aller à la fin du message"
1524
1525 #: keymap_defs.h:154
1526 msgid "toggle display of quoted text"
1527 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
1528
1529 #: keymap_defs.h:155
1530 msgid "skip beyond quoted text"
1531 msgstr "sauter le texte cité"
1532
1533 #: keymap_defs.h:156
1534 msgid "jump to the top of the message"
1535 msgstr "aller au début du message"
1536
1537 #: keymap_defs.h:157
1538 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1539 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
1540
1541 # , c-format
1542 #: keymap_defs.h:158
1543 #, fuzzy
1544 msgid "post message to newsgroup"
1545 msgstr "Renvoyer le message à %s"
1546
1547 #: keymap_defs.h:159
1548 msgid "move to the previous entry"
1549 msgstr "aller à l'entrée précédente"
1550
1551 #: keymap_defs.h:160
1552 msgid "scroll up one line"
1553 msgstr "remonter d'une ligne"
1554
1555 #: keymap_defs.h:161
1556 msgid "move to the previous page"
1557 msgstr "aller à la page précédente"
1558
1559 #: keymap_defs.h:162
1560 msgid "print the current entry"
1561 msgstr "imprimer l'entrée courante"
1562
1563 #: keymap_defs.h:163
1564 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: keymap_defs.h:164
1568 msgid "query external program for addresses"
1569 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
1570
1571 #: keymap_defs.h:165
1572 msgid "append new query results to current results"
1573 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
1574
1575 #: keymap_defs.h:166
1576 msgid "save changes to mailbox and quit"
1577 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
1578
1579 #: keymap_defs.h:167
1580 msgid "recall a postponed message"
1581 msgstr "rappeler un message ajourné"
1582
1583 #: keymap_defs.h:168
1584 msgid "clear and redraw the screen"
1585 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
1586
1587 #: keymap_defs.h:169
1588 msgid "{internal}"
1589 msgstr "{interne}"
1590
1591 #: keymap_defs.h:170
1592 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1593 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
1594
1595 #: keymap_defs.h:171
1596 msgid "reply to a message"
1597 msgstr "répondre à un message"
1598
1599 #: keymap_defs.h:172
1600 msgid "use the current message as a template for a new one"
1601 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
1602
1603 #: keymap_defs.h:173
1604 msgid "save message/attachment to a file"
1605 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
1606
1607 #: keymap_defs.h:174
1608 #, fuzzy
1609 msgid "search for a regular expression"
1610 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
1611
1612 #: keymap_defs.h:175
1613 msgid "search backwards for a regular expression"
1614 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
1615
1616 #: keymap_defs.h:176
1617 msgid "search for next match"
1618 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
1619
1620 #: keymap_defs.h:177
1621 msgid "search for next match in opposite direction"
1622 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
1623
1624 #: keymap_defs.h:178
1625 msgid "toggle search pattern coloring"
1626 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
1627
1628 #: keymap_defs.h:179
1629 msgid "invoke a command in a subshell"
1630 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
1631
1632 #: keymap_defs.h:180
1633 msgid "sort messages"
1634 msgstr "trier les messages"
1635
1636 #: keymap_defs.h:181
1637 msgid "sort messages in reverse order"
1638 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
1639
1640 #: keymap_defs.h:182
1641 #, fuzzy
1642 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1643 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
1644
1645 #: keymap_defs.h:183
1646 msgid "tag the current entry"
1647 msgstr "marquer l'entrée courante"
1648
1649 #: keymap_defs.h:184
1650 msgid "apply next function to tagged messages"
1651 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
1652
1653 #: keymap_defs.h:185
1654 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1655 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
1656
1657 #: keymap_defs.h:186
1658 msgid "tag the current subthread"
1659 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
1660
1661 #: keymap_defs.h:187
1662 msgid "tag the current thread"
1663 msgstr "marquer la discussion courante"
1664
1665 #: keymap_defs.h:188
1666 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1667 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
1668
1669 #: keymap_defs.h:189
1670 #, fuzzy
1671 msgid "toggle view of read messages"
1672 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
1673
1674 #: keymap_defs.h:190
1675 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1676 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
1677
1678 #: keymap_defs.h:191
1679 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1680 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
1681
1682 #: keymap_defs.h:192
1683 msgid "move to the top of the page"
1684 msgstr "aller en haut de la page"
1685
1686 #: keymap_defs.h:193
1687 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: keymap_defs.h:194
1691 msgid "undelete the current entry"
1692 msgstr "récupérer l'entrée courante"
1693
1694 #: keymap_defs.h:195
1695 msgid "undelete all messages in thread"
1696 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
1697
1698 #: keymap_defs.h:196
1699 msgid "undelete all messages in subthread"
1700 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
1701
1702 #: keymap_defs.h:197
1703 #, fuzzy
1704 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1705 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
1706
1707 #: keymap_defs.h:198
1708 msgid "show the Mutt version number and date"
1709 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
1710
1711 #: keymap_defs.h:199
1712 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1713 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
1714
1715 #: keymap_defs.h:200
1716 msgid "show MIME attachments"
1717 msgstr "afficher les attachements MIME"
1718
1719 #: keymap_defs.h:201
1720 msgid "display the keycode for a key press"
1721 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
1722
1723 #: keymap_defs.h:202
1724 msgid "show currently active limit pattern"
1725 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
1726
1727 #: keymap_defs.h:203
1728 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1729 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
1730
1731 #: keymap_defs.h:204
1732 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1733 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
1734
1735 #: keymap_defs.h:205
1736 #, fuzzy
1737 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1738 msgstr "remonter d'1/2 page"
1739
1740 #: keymap_defs.h:206
1741 #, fuzzy
1742 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1743 msgstr "descendre d'1/2 page"
1744
1745 #: keymap_defs.h:207
1746 #, fuzzy
1747 msgid "go down to next mailbox"
1748 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
1749
1750 #: keymap_defs.h:208
1751 #, fuzzy
1752 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1753 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
1754
1755 #: keymap_defs.h:209
1756 #, fuzzy
1757 msgid "go to previous mailbox"
1758 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1759
1760 #: keymap_defs.h:210
1761 #, fuzzy
1762 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1763 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
1764
1765 #: keymap_defs.h:211
1766 #, fuzzy
1767 msgid "open hilighted mailbox"
1768 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
1769
1770 #: keymap_defs.h:212
1771 msgid "attach a PGP public key"
1772 msgstr "attacher une clé publique PGP"
1773
1774 #: keymap_defs.h:213
1775 msgid "show PGP options"
1776 msgstr "afficher les options PGP"
1777
1778 #: keymap_defs.h:214
1779 msgid "mail a PGP public key"
1780 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
1781
1782 #: keymap_defs.h:215
1783 msgid "verify a PGP public key"
1784 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
1785
1786 #: keymap_defs.h:216
1787 msgid "view the key's user id"
1788 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
1789
1790 #: keymap_defs.h:217
1791 msgid "check for classic pgp"
1792 msgstr "reconnaissance pgp classique"
1793
1794 #: keymap_defs.h:218
1795 msgid "show S/MIME options"
1796 msgstr "afficher les options S/MIME"
1797
1798 #: keymap_defs.h:219
1799 msgid "make decrypted copy and delete"
1800 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
1801
1802 #: keymap_defs.h:220
1803 msgid "make decrypted copy"
1804 msgstr "faire une copie déchiffrée"
1805
1806 #: keymap_defs.h:221
1807 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1808 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
1809
1810 #: keymap_defs.h:222
1811 msgid "extract supported public keys"
1812 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
1813
1814 #: keymap_defs.h:223
1815 msgid "Accept the chain constructed"
1816 msgstr "Accepter la chaîne construite"
1817
1818 #: keymap_defs.h:224
1819 msgid "Append a remailer to the chain"
1820 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
1821
1822 #: keymap_defs.h:225
1823 msgid "Insert a remailer into the chain"
1824 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
1825
1826 #: keymap_defs.h:226
1827 msgid "Delete a remailer from the chain"
1828 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
1829
1830 #: keymap_defs.h:227
1831 msgid "Select the previous element of the chain"
1832 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
1833
1834 #: keymap_defs.h:228
1835 msgid "Select the next element of the chain"
1836 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
1837
1838 #: keymap_defs.h:229
1839 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1840 msgstr ""
1841 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
1842
1843 #: keymap.c:407
1844 msgid "Macro loop detected."
1845 msgstr "Boucle de macro détectée."
1846
1847 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1848 msgid "Key is not bound."
1849 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1850
1851 # , c-format
1852 #: keymap.c:619
1853 #, c-format
1854 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1855 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1856
1857 #: keymap.c:630
1858 msgid "push: too many arguments"
1859 msgstr "push : trop d'arguments"
1860
1861 # , c-format
1862 #: keymap.c:658
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: no such menu"
1865 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1866
1867 #: keymap.c:672
1868 msgid "null key sequence"
1869 msgstr "séquence de touches nulle"
1870
1871 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1872 msgid "too few arguments"
1873 msgstr "pas assez d'arguments"
1874
1875 #: keymap.c:753
1876 msgid "bind: too many arguments"
1877 msgstr "bind : trop d'arguments"
1878
1879 # , c-format
1880 #: keymap.c:770
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: no such function in map"
1883 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1884
1885 #: keymap.c:798
1886 msgid "macro: empty key sequence"
1887 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1888
1889 #: keymap.c:806
1890 msgid "macro: too many arguments"
1891 msgstr "macro : trop d'arguments"
1892
1893 #: keymap.c:838
1894 msgid "exec: no arguments"
1895 msgstr "exec : pas d'arguments"
1896
1897 # , c-format
1898 #: keymap.c:856
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: no such function"
1901 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1902
1903 # , c-format
1904 #: keymap.c:877
1905 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1906 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1907
1908 #: keymap.c:881
1909 #, c-format
1910 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1911 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1912
1913 #: handler.c:888
1914 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1915 msgstr ""
1916 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1917 "--]\n"
1918
1919 # , c-format
1920 #: handler.c:998
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Attachment #%d"
1923 msgstr "[-- Attachement #%d"
1924
1925 # , c-format
1926 #: handler.c:1009
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1929 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1930
1931 # , c-format
1932 #: handler.c:1073
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1936
1937 # , c-format
1938 #: handler.c:1074
1939 #, c-format
1940 msgid "Invoking autoview command: %s"
1941 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1942
1943 # , c-format
1944 #: handler.c:1102
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1948
1949 # , c-format
1950 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1169
1956 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1957 msgstr ""
1958 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1959
1960 # , c-format
1961 #: handler.c:1186
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1964 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1965
1966 # , c-format
1967 #: handler.c:1192
1968 #, c-format
1969 msgid "(size %s bytes) "
1970 msgstr "(taille %s octets) "
1971
1972 #: handler.c:1194
1973 msgid "has been deleted --]\n"
1974 msgstr "a été effacé --]\n"
1975
1976 # , c-format
1977 #: handler.c:1198
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- le %s --]\n"
1981
1982 # , c-format
1983 #: handler.c:1202
1984 #, c-format
1985 msgid "[-- name: %s --]\n"
1986 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1987
1988 # , c-format
1989 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1990 #, c-format
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1993
1994 #: handler.c:1215
1995 msgid ""
1996 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1997 "[-- expired. --]\n"
1998 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1999
2000 # , c-format
2001 #: handler.c:1232
2002 #, c-format
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2004 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2005
2006 #: handler.c:1349
2007 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2008 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2009
2010 #: handler.c:1359
2011 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2012 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2013
2014 #: handler.c:1393
2015 msgid "Unable to open temporary file!"
2016 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2017
2018 # , c-format
2019 #: handler.c:1450
2020 #, c-format
2021 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2022 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2023
2024 # , c-format
2025 #: handler.c:1455
2026 #, c-format
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2029
2030 #: handler.c:1457
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2033
2034 #: editmsg.c:59
2035 #, c-format
2036 msgid "could not create temporary folder: %s"
2037 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
2038
2039 #: editmsg.c:71
2040 #, c-format
2041 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2042 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
2043
2044 #: editmsg.c:90
2045 #, c-format
2046 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2047 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
2048
2049 #: editmsg.c:103
2050 msgid "Message file is empty!"
2051 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
2052
2053 #: editmsg.c:109
2054 msgid "Message not modified!"
2055 msgstr "Message non modifié !"
2056
2057 # , c-format
2058 #: editmsg.c:116
2059 #, c-format
2060 msgid "Can't open message file: %s"
2061 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
2062
2063 # , c-format
2064 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2065 #, c-format
2066 msgid "Can't append to folder: %s"
2067 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
2068
2069 #: editmsg.c:181
2070 #, c-format
2071 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2072 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
2073
2074 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2075 msgid "too many arguments"
2076 msgstr "trop d'arguments"
2077
2078 #: hook.c:81
2079 msgid "bad formatted command string"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: hook.c:230
2083 #, c-format
2084 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2085 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2086
2087 # , c-format
2088 #: hook.c:240
2089 #, c-format
2090 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2091 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2092
2093 #: hook.c:245
2094 #, c-format
2095 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2096 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2097
2098 #: muttlib.c:252
2099 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2100 msgstr ""
2101 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2102
2103 #: muttlib.c:253
2104 msgid "yna"
2105 msgstr "ont"
2106
2107 #: muttlib.c:269
2108 msgid "File is a directory, save under it?"
2109 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2110
2111 #: muttlib.c:275
2112 msgid "File under directory: "
2113 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2114
2115 #: muttlib.c:286
2116 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2117 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2118
2119 #: muttlib.c:286
2120 msgid "oac"
2121 msgstr "eca"
2122
2123 #: muttlib.c:547
2124 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2125 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2126
2127 #: muttlib.c:554
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Can't save message to newsserver."
2130 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
2131
2132 # , c-format
2133 #: muttlib.c:564
2134 #, c-format
2135 msgid "Append messages to %s?"
2136 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
2137
2138 # , c-format
2139 #: muttlib.c:574
2140 #, c-format
2141 msgid "%s is not a mailbox!"
2142 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2143
2144 # , c-format
2145 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2146 #, c-format
2147 msgid "Create %s?"
2148 msgstr "Créer %s ?"
2149
2150 # , c-format
2151 #: headers.c:149
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: unable to attach file"
2154 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2155
2156 #: help.c:246
2157 msgid "ERROR: please report this bug"
2158 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2159
2160 #: help.c:284
2161 msgid "<UNKNOWN>"
2162 msgstr "<INCONNU>"
2163
2164 #: help.c:295
2165 msgid ""
2166 "\n"
2167 "Generic bindings:\n"
2168 "\n"
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "Affectations génériques :\n"
2172 "\n"
2173
2174 #: help.c:299
2175 msgid ""
2176 "\n"
2177 "Unbound functions:\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "Fonctions non affectées :\n"
2182 "\n"
2183
2184 # , c-format
2185 #: help.c:308
2186 #, c-format
2187 msgid "Help for %s"
2188 msgstr "Aide pour %s"
2189
2190 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2191 msgid "No authenticators available"
2192 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2193
2194 #: imap/auth_anon.c:32
2195 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2196 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2197
2198 #: imap/auth_anon.c:58
2199 msgid "Anonymous authentication failed."
2200 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2201
2202 #: imap/auth_cram.c:38
2203 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2204 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2205
2206 #: imap/auth_cram.c:112
2207 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2208 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2209
2210 #: imap/auth_gss.c:84
2211 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2212 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2213
2214 #: imap/auth_gss.c:219
2215 msgid "GSSAPI authentication failed."
2216 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2217
2218 #: imap/auth_login.c:26
2219 msgid "LOGIN disabled on this server."
2220 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2221
2222 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2223 msgid "Logging in..."
2224 msgstr "Connexion..."
2225
2226 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2227 msgid "Login failed."
2228 msgstr "La connexion a échoué."
2229
2230 #: imap/auth_sasl.c:76
2231 #, c-format
2232 msgid "Authenticating (%s)..."
2233 msgstr "Authentification (%s)..."
2234
2235 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2236 msgid "SASL authentication failed."
2237 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2238
2239 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2240 #, c-format
2241 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2242 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2243
2244 #: imap/browse.c:76
2245 msgid "Getting namespaces..."
2246 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2247
2248 #: imap/browse.c:86
2249 msgid "Getting folder list..."
2250 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2251
2252 # , c-format
2253 #: imap/browse.c:194
2254 msgid "No such folder"
2255 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2256
2257 #: imap/browse.c:250
2258 msgid "Create mailbox: "
2259 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2260
2261 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2262 msgid "Mailbox must have a name."
2263 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2264
2265 #: imap/browse.c:262
2266 msgid "Mailbox created."
2267 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2268
2269 #: imap/browse.c:289
2270 #, c-format
2271 msgid "Rename mailbox %s to: "
2272 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2273
2274 #: imap/browse.c:301
2275 #, c-format
2276 msgid "Rename failed: %s"
2277 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2278
2279 #: imap/browse.c:306
2280 msgid "Mailbox renamed."
2281 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2282
2283 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2284 #: lib-ui/curs_main.c:627
2285 msgid "No mailbox is open."
2286 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
2287
2288 #: imap/command.c:260
2289 msgid "Mailbox closed"
2290 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2291
2292 #: imap/command.c:299
2293 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2294 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2295
2296 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2297 #, c-format
2298 msgid "Closing connection to %s..."
2299 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2300
2301 #: imap/imap.c:287
2302 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2303 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2304
2305 #: imap/imap.c:358
2306 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2307 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2308
2309 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2310 msgid "Secure connection with TLS?"
2311 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2312
2313 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2314 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2315 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2316
2317 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2318 msgid "Encrypted connection unavailable"
2319 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2320
2321 # , c-format
2322 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2323 #, c-format
2324 msgid "Selecting %s..."
2325 msgstr "Sélection de %s..."
2326
2327 #: imap/imap.c:632
2328 msgid "Error opening mailbox"
2329 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2330
2331 # , c-format
2332 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2333 #, c-format
2334 msgid "Marking %d messages deleted..."
2335 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2336
2337 #: imap/imap.c:927
2338 msgid "Expunge failed"
2339 msgstr "Expunge a échoué"
2340
2341 # , c-format
2342 #: imap/imap.c:939
2343 #, c-format
2344 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2345 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2346
2347 #: imap/imap.c:965
2348 msgid "Expunging messages from server..."
2349 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2350
2351 #: imap/imap.c:970
2352 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2353 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2354
2355 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2356 msgid "CLOSE failed"
2357 msgstr "CLOSE a échoué"
2358
2359 #: imap/imap.c:1230
2360 #, c-format
2361 msgid "Header search without header name: %s"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: imap/imap.c:1373
2365 msgid "Bad mailbox name"
2366 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2367
2368 # , c-format
2369 #: imap/imap.c:1395
2370 #, c-format
2371 msgid "Subscribing to %s..."
2372 msgstr "Abonnement à %s..."
2373
2374 # , c-format
2375 #: imap/imap.c:1397
2376 #, c-format
2377 msgid "Unsubscribing to %s..."
2378 msgstr "Désabonnement de %s..."
2379
2380 #: imap/imap.c:1576
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2383 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2384
2385 #: imap/message.c:78
2386 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2387 msgstr ""
2388 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2389 "IMAP."
2390
2391 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2392 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2393 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Could not create temporary file"
2396 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
2397
2398 # , c-format
2399 #: imap/message.c:113
2400 #, c-format
2401 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2402 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2403
2404 # , c-format
2405 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2406 #, c-format
2407 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2408 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2409
2410 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2411 msgid "Fetching message..."
2412 msgstr "Récupération du message..."
2413
2414 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2415 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2416 msgstr ""
2417 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2418
2419 #: imap/message.c:551
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Uploading message..."
2422 msgstr "Chargement du message ..."
2423
2424 # , c-format
2425 #: imap/message.c:686
2426 #, c-format
2427 msgid "Copying %d messages to %s..."
2428 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2429
2430 # , c-format
2431 #: imap/message.c:689
2432 #, c-format
2433 msgid "Copying message %d to %s..."
2434 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2435
2436 #: imap/util.c:136
2437 msgid "Continue?"
2438 msgstr "Continuer ?"
2439
2440 #: main.c:76
2441 msgid ""
2442 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2443 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2444 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2445 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2446 "of\n"
2447 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2448 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: main.c:95
2452 msgid ""
2453 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2454 "<file> ]\n"
2455 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2456 "[...]\n"
2457 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2458 "[...]\n"
2459 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: main.c:100
2463 #, fuzzy
2464 msgid ""
2465 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2466 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2467 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2468 "[ ... ]\n"
2469 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2470 "       madmutt -v\n"
2471 "\n"
2472 "options:\n"
2473 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2474 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2475 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2476 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2477 msgstr ""
2478 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2479 "<fich> ]\n"
2480 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2481 "[...]\n"
2482 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2483 "[...]\n"
2484 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
2485 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2486 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2487 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2488 "        mutt -v[v]\n"
2489 "\n"
2490 "options :\n"
2491 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2492 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2493 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2494 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2495 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
2496
2497 #: main.c:111
2498 msgid ""
2499 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2500 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2501 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2502 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2503 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2504 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2505 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: main.c:119
2509 msgid ""
2510 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2511 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2512 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2513 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2514 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2515 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2516 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: main.c:127
2520 msgid ""
2521 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2522 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2523 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2524 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2525 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2526 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2527 "  -h\t\tthis help message"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: main.c:205
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Compile Options:"
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 "Options de compilation :"
2536
2537 #: main.c:360
2538 msgid "Built-In Defaults:"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: main.c:375
2542 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: main.c:394
2546 msgid "Error initializing terminal."
2547 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2548
2549 #: main.c:650
2550 #, c-format
2551 msgid "%s does not exist. Create it?"
2552 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2553
2554 # , c-format
2555 #: main.c:654
2556 #, c-format
2557 msgid "Can't create %s: %s."
2558 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2559
2560 #: main.c:695
2561 msgid "No recipients specified.\n"
2562 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2563
2564 # , c-format
2565 #: main.c:769
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2568 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2569
2570 #: main.c:786
2571 msgid "No mailbox with new mail."
2572 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2573
2574 #: main.c:804
2575 msgid "No incoming mailboxes defined."
2576 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2577
2578 #: main.c:838
2579 msgid "Mailbox is empty."
2580 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2581
2582 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2583 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2584 msgid "Threading is not enabled."
2585 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
2586
2587 # , c-format
2588 #: flags.c:327
2589 msgid "Set flag"
2590 msgstr "Positionner l'indicateur"
2591
2592 # , c-format
2593 #: flags.c:327
2594 msgid "Clear flag"
2595 msgstr "Effacer l'indicateur"
2596
2597 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2598 msgid "Mailbox is read-only."
2599 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
2600
2601 # , c-format
2602 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2603 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2604 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
2605
2606 #: pager.c:1347
2607 msgid "PrevPg"
2608 msgstr "PgPréc"
2609
2610 #: pager.c:1348
2611 msgid "NextPg"
2612 msgstr "PgSuiv"
2613
2614 #: pager.c:1352
2615 msgid "View Attachm."
2616 msgstr "Voir attach."
2617
2618 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2619 msgid "Reply"
2620 msgstr "Répondre"
2621
2622 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2623 msgid "Next"
2624 msgstr "Suivant"
2625
2626 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2627 msgid "Post"
2628 msgstr ""
2629
2630 # , c-format
2631 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Followup"
2634 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
2635
2636 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2637 msgid "Bottom of message is shown."
2638 msgstr "La fin du message est affichée."
2639
2640 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2641 msgid "Top of message is shown."
2642 msgstr "Le début du message est affiché."
2643
2644 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2645 msgid "Not found."
2646 msgstr "Non trouvé."
2647
2648 #: pager.c:1863
2649 msgid "Reverse search: "
2650 msgstr "Rechercher en arrière : "
2651
2652 #: pager.c:1864
2653 msgid "Search: "
2654 msgstr "Rechercher : "
2655
2656 #: pager.c:1976
2657 msgid "Help is currently being shown."
2658 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
2659
2660 #: pager.c:2006
2661 msgid "No more quoted text."
2662 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
2663
2664 #: pager.c:2023
2665 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2666 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
2667
2668 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2669 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Deletion"
2672 msgstr "Retirer"
2673
2674 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2675 msgid "Flagging"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2679 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2683 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2687 msgid "Toggling"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2691 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Undeletion"
2694 msgstr "Récup"
2695
2696 #: thread.c:980
2697 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2698 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
2699
2700 #: thread.c:987
2701 msgid "Parent message is not available."
2702 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
2703
2704 #: send.c:259
2705 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: send.c:268
2709 msgid "No subject, abort?"
2710 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
2711
2712 #: send.c:270
2713 msgid "No subject, aborting."
2714 msgstr "Pas de sujet, abandon."
2715
2716 #: send.c:467
2717 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2718 msgstr ""
2719
2720 # , c-format
2721 #: send.c:504
2722 #, c-format
2723 msgid "Reply to %s%s?"
2724 msgstr "Répondre à %s%s ?"
2725
2726 # , c-format
2727 #: send.c:534
2728 #, c-format
2729 msgid "Follow-up to %s%s?"
2730 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
2731
2732 #: send.c:710
2733 msgid "No tagged messages are visible!"
2734 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
2735
2736 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2737 msgid "No mailing lists found!"
2738 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
2739
2740 #: send.c:768
2741 msgid "Include message in reply?"
2742 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
2743
2744 #: send.c:772
2745 msgid "Including quoted message..."
2746 msgstr "Inclusion du message cité..."
2747
2748 #: send.c:779
2749 msgid "Could not include all requested messages!"
2750 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
2751
2752 #: send.c:795
2753 msgid "Forward as attachment?"
2754 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
2755
2756 #: send.c:798
2757 msgid "Preparing forwarded message..."
2758 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
2759
2760 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2761 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2762 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2763 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2764 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2765 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2767 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2769 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2770 msgid "Can't create temporary file"
2771 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
2772
2773 #: send.c:1089
2774 msgid "Recall postponed message?"
2775 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
2776
2777 #: send.c:1385
2778 msgid "Edit forwarded message?"
2779 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
2780
2781 #: send.c:1417
2782 msgid "Abort unmodified message?"
2783 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
2784
2785 #: send.c:1418
2786 msgid "Aborted unmodified message."
2787 msgstr "Message non modifié. Abandon."
2788
2789 #: send.c:1459
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Article not posted."
2792 msgstr "Attachement sauvé."
2793
2794 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2795 msgid "Mail not sent."
2796 msgstr "Message non envoyé."
2797
2798 #: send.c:1493
2799 msgid "Message postponed."
2800 msgstr "Message ajourné."
2801
2802 #: send.c:1504
2803 msgid "No recipients are specified!"
2804 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
2805
2806 #: send.c:1509
2807 msgid "No recipients were specified."
2808 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
2809
2810 #: send.c:1527
2811 msgid "No subject, abort sending?"
2812 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
2813
2814 #: send.c:1530 send.c:1536
2815 msgid "No subject specified."
2816 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2817
2818 #: send.c:1542
2819 #, fuzzy
2820 msgid "No newsgroup specified."
2821 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2822
2823 #: send.c:1554
2824 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: send.c:1557
2828 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: send.c:1615
2832 msgid "Sending message..."
2833 msgstr "Envoi du message..."
2834
2835 #: send.c:1736
2836 msgid "Could not send the message."
2837 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
2838
2839 #: send.c:1742
2840 msgid "Sending in background."
2841 msgstr "Envoi en tâche de fond."
2842
2843 #: send.c:1744
2844 msgid "Article posted."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: send.c:1745 send.c:1747
2848 msgid "Mail sent."
2849 msgstr "Message envoyé."
2850
2851 # , c-format
2852 #: pattern.c:220
2853 #, c-format
2854 msgid "Error in expression: %s"
2855 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
2856
2857 #: pattern.c:225
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Empty expression"
2860 msgstr "erreur dans l'expression"
2861
2862 # , c-format
2863 #: pattern.c:334
2864 #, c-format
2865 msgid "Invalid day of month: %s"
2866 msgstr "Quantième invalide : %s"
2867
2868 # , c-format
2869 #: pattern.c:346
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid month: %s"
2872 msgstr "Mois invalide : %s"
2873
2874 # , c-format
2875 #: pattern.c:489
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid relative date: %s"
2878 msgstr "Date relative invalide : %s"
2879
2880 #: pattern.c:502
2881 msgid "error in expression"
2882 msgstr "erreur dans l'expression"
2883
2884 # , c-format
2885 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2886 #, c-format
2887 msgid "error in pattern at: %s"
2888 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
2889
2890 # , c-format
2891 #: pattern.c:742
2892 #, c-format
2893 msgid "%c: invalid command"
2894 msgstr "%c : commande invalide"
2895
2896 # , c-format
2897 #: pattern.c:747
2898 #, c-format
2899 msgid "%c: not supported in this mode"
2900 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
2901
2902 #: pattern.c:758
2903 #, c-format
2904 msgid "missing parameter"
2905 msgstr "paramètre manquant"
2906
2907 # , c-format
2908 #: pattern.c:772
2909 #, c-format
2910 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2911 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
2912
2913 #: pattern.c:803
2914 msgid "empty pattern"
2915 msgstr "motif vide"
2916
2917 # , c-format
2918 #: pattern.c:1089
2919 #, c-format
2920 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2921 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
2922
2923 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2924 msgid "Compiling search pattern..."
2925 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
2926
2927 #: pattern.c:1171
2928 msgid "Executing command on matching messages..."
2929 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
2930
2931 #: pattern.c:1230
2932 msgid "No messages matched criteria."
2933 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
2934
2935 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2936 msgid "Search for: "
2937 msgstr "Rechercher : "
2938
2939 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2940 msgid "Reverse search for: "
2941 msgstr "Rechercher en arrière : "
2942
2943 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2944 msgid "No search pattern."
2945 msgstr "Pas de motif de recherche."
2946
2947 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2948 msgid "Search wrapped to top."
2949 msgstr "La recherche est repartie du début."
2950
2951 #: pattern.c:1313
2952 msgid "Search hit bottom without finding match"
2953 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
2954
2955 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2956 msgid "Search wrapped to bottom."
2957 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
2958
2959 #: pattern.c:1324
2960 msgid "Search hit top without finding match"
2961 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
2962
2963 #: pattern.c:1346
2964 msgid "Search interrupted."
2965 msgstr "Recherche interrompue."
2966
2967 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2968 msgid "Save"
2969 msgstr "Sauver"
2970
2971 #: recvattach.c:45
2972 msgid "Pipe"
2973 msgstr "Pipe"
2974
2975 #: recvattach.c:46
2976 msgid "Print"
2977 msgstr "Imprimer"
2978
2979 #: recvattach.c:408
2980 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2981 msgstr ""
2982
2983 #: recvattach.c:463
2984 msgid "Saving..."
2985 msgstr "On sauve..."
2986
2987 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2988 msgid "Attachment saved."
2989 msgstr "Attachement sauvé."
2990
2991 # , c-format
2992 #: recvattach.c:559
2993 #, c-format
2994 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2995 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
2996
2997 #: recvattach.c:575
2998 msgid "Attachment filtered."
2999 msgstr "Attachement filtré."
3000
3001 #: recvattach.c:636
3002 msgid "Filter through: "
3003 msgstr "Filtrer avec : "
3004
3005 #: recvattach.c:636
3006 msgid "Pipe to: "
3007 msgstr "Passer à la commande : "
3008
3009 # , c-format
3010 #: recvattach.c:665
3011 #, c-format
3012 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3013 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3014
3015 #: recvattach.c:730
3016 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3017 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3018
3019 #: recvattach.c:730
3020 msgid "Print attachment?"
3021 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3022
3023 #: recvattach.c:946
3024 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3025 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3026
3027 #: recvattach.c:959
3028 msgid "Attachments"
3029 msgstr "Attachements"
3030
3031 #: recvattach.c:995
3032 msgid "There are no subparts to show!"
3033 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3034
3035 #: recvattach.c:1058
3036 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3037 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3038
3039 #: recvattach.c:1066
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3042 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3043
3044 #: recvattach.c:1074
3045 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3046 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3047
3048 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3049 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3050 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3051
3052 #: mutt_libesmtp.c:50
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3055 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3056
3057 #: mutt_libesmtp.c:173
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Error verifying certificate: %s"
3060 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3061
3062 #: mutt_libesmtp.c:176
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3065 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3066
3067 #: mutt_libesmtp.c:198
3068 #, c-format
3069 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: mutt_libesmtp.c:203
3073 msgid "Using TLS"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: mutt_libesmtp.c:215
3077 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3078 msgstr ""
3079
3080 #: mutt_libesmtp.c:221
3081 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: mutt_libesmtp.c:227
3085 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: mutt_libesmtp.c:241
3089 #, c-format
3090 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: mutt_libesmtp.c:287
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "'%s' is invalid for %s"
3096 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3097
3098 # , c-format
3099 #: lib-mx/mx.c:98
3100 #, c-format
3101 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3102 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3103
3104 # , c-format
3105 #: lib-mx/mx.c:107
3106 #, c-format
3107 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3108 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3109
3110 #: lib-mx/mx.c:187
3111 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3112 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3113
3114 # , c-format
3115 #: lib-mx/mx.c:194
3116 #, c-format
3117 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3118 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3119
3120 #: lib-mx/mx.c:221
3121 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3122 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3123
3124 # , c-format
3125 #: lib-mx/mx.c:229
3126 #, c-format
3127 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3128 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3129
3130 # , c-format
3131 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3132 #, c-format
3133 msgid "%s is not a mailbox."
3134 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
3135
3136 # , c-format
3137 #: lib-mx/mx.c:432
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't lock %s\n"
3140 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3141
3142 # , c-format
3143 #: lib-mx/mx.c:519
3144 #, c-format
3145 msgid "Reading %s..."
3146 msgstr "Lecture de %s..."
3147
3148 # , c-format
3149 #: lib-mx/mx.c:581
3150 #, c-format
3151 msgid "Writing %s..."
3152 msgstr "Écriture de %s..."
3153
3154 #: lib-mx/mx.c:610
3155 #, fuzzy
3156 msgid "message(s) not deleted"
3157 msgstr "Messages non renvoyés."
3158
3159 # , c-format
3160 #: lib-mx/mx.c:631
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Can't open trash folder"
3163 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
3164
3165 # , c-format
3166 #: lib-mx/mx.c:698
3167 #, c-format
3168 msgid "Move read messages to %s?"
3169 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3170
3171 # , c-format
3172 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3173 #, c-format
3174 msgid "Purge %d deleted message?"
3175 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3176
3177 # , c-format
3178 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3179 #, c-format
3180 msgid "Purge %d deleted messages?"
3181 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3182
3183 # , c-format
3184 #: lib-mx/mx.c:730
3185 #, c-format
3186 msgid "Moving read messages to %s..."
3187 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3188
3189 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3190 msgid "Mailbox is unchanged."
3191 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3192
3193 # , c-format
3194 #: lib-mx/mx.c:818
3195 #, c-format
3196 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3197 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3198
3199 # , c-format
3200 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3201 #, c-format
3202 msgid "%d kept, %d deleted."
3203 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3204
3205 # , c-format
3206 #: lib-mx/mx.c:943
3207 #, c-format
3208 msgid " Press '%s' to toggle write"
3209 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3210
3211 #: lib-mx/mx.c:945
3212 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3213 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3214
3215 # , c-format
3216 #: lib-mx/mx.c:947
3217 #, c-format
3218 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3219 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3220
3221 #: lib-mx/mx.c:1001
3222 msgid "Mailbox checkpointed."
3223 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3224
3225 #: lib-mx/mx.c:1213
3226 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3227 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3228
3229 #: lib-mx/mx.c:1324
3230 msgid "Support for header caching was not build in."
3231 msgstr ""
3232
3233 #: lib-mx/mx.c:1332
3234 #, fuzzy
3235 msgid "No mailboxes defined."
3236 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3237
3238 #: lib-mx/mx.h:56
3239 #, c-format
3240 msgid "%s not permitted by ACL."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3244 msgid "Mailbox was corrupted!"
3245 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
3246
3247 # , c-format
3248 #: lib-mx/compress.c:211
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Decompressing %s..."
3251 msgstr "Sélection de %s..."
3252
3253 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3254 #: lib-mx/mbox.c:531
3255 msgid "Unable to lock mailbox!"
3256 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
3257
3258 # , c-format
3259 #: lib-mx/compress.c:234
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "echo Decompressing %s..."
3262 msgstr "Sélection de %s..."
3263
3264 #: lib-mx/compress.c:245
3265 #, c-format
3266 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 # , c-format
3270 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Compressing %s..."
3273 msgstr "Copie vers %s..."
3274
3275 # , c-format
3276 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "echo Compressing %s..."
3279 msgstr "Copie vers %s..."
3280
3281 #: lib-mx/compress.c:354
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3285 "kept!\n"
3286 msgstr ""
3287
3288 # , c-format
3289 #: lib-mx/compress.c:391
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Compressed-appending to %s..."
3292 msgstr "Copie vers %s..."
3293
3294 #: lib-mx/compress.c:419
3295 #, c-format
3296 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3297 msgstr ""
3298
3299 #: lib-mx/compress.c:425
3300 #, c-format
3301 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3302 msgstr ""
3303
3304 # , c-format
3305 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3306 #, c-format
3307 msgid "Reading %s... %d"
3308 msgstr "Lecture de %s... %d"
3309
3310 #: lib-mx/mh.c:1016
3311 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3312 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3313
3314 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3315 #, c-format
3316 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3317 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3318
3319 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3320 msgid "Mailbox is corrupt!"
3321 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3322
3323 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3324 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3325 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3326
3327 #: lib-mx/mbox.c:567
3328 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3329 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3330
3331 #: lib-mx/mbox.c:603
3332 #, c-format
3333 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3334 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3335
3336 #: lib-mx/mbox.c:697
3337 msgid "Committing changes..."
3338 msgstr "Écriture des changements..."
3339
3340 # , c-format
3341 #: lib-mx/mbox.c:726
3342 #, c-format
3343 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3344 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3345
3346 #: lib-mx/mbox.c:784
3347 msgid "Could not reopen mailbox!"
3348 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3349
3350 #: lib-mx/mbox.c:824
3351 msgid "Reopening mailbox..."
3352 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3353
3354 #: lib-mx/mbox.c:1033
3355 msgid "Can't write message"
3356 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3357
3358 #: sendlib.c:351
3359 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3360 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
3361
3362 # , c-format
3363 #: sendlib.c:376
3364 #, c-format
3365 msgid "%s no longer exists!"
3366 msgstr "%s n'existe plus !"
3367
3368 # , c-format
3369 #: sendlib.c:756
3370 #, c-format
3371 msgid "%s isn't a regular file."
3372 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
3373
3374 # , c-format
3375 #: sendlib.c:915
3376 #, c-format
3377 msgid "Could not open %s"
3378 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3379
3380 # , c-format
3381 #: sendlib.c:1924
3382 #, c-format
3383 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3384 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
3385
3386 #: sendlib.c:1930
3387 msgid "Output of the delivery process"
3388 msgstr "Sortie du processus de livraison"
3389
3390 #: sendlib.c:2102
3391 #, c-format
3392 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3393 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
3394
3395 #: recvcmd.c:37
3396 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3397 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3398
3399 #: recvcmd.c:197
3400 msgid "Error bouncing message!"
3401 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3402
3403 #: recvcmd.c:198
3404 msgid "Error bouncing messages!"
3405 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3406
3407 #: recvcmd.c:476
3408 msgid "Forward as attachments?"
3409 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3410
3411 #: recvcmd.c:490
3412 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3413 msgstr ""
3414 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3415 "autres ?"
3416
3417 #: recvcmd.c:603
3418 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3419 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3420
3421 #: recvcmd.c:725
3422 msgid "Can't find any tagged messages."
3423 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3424
3425 #: recvcmd.c:835
3426 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3427 msgstr ""
3428 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3429 "autres ?"
3430
3431 #: score.c:59
3432 msgid "score: too few arguments"
3433 msgstr "score : pas assez d'arguments"
3434
3435 #: score.c:67
3436 msgid "score: too many arguments"
3437 msgstr "score : trop d'arguments"
3438
3439 #: remailer.c:437
3440 msgid "Append"
3441 msgstr "Ajouter"
3442
3443 #: remailer.c:438
3444 msgid "Insert"
3445 msgstr "Insérer"
3446
3447 #: remailer.c:439
3448 msgid "Delete"
3449 msgstr "Retirer"
3450
3451 #: remailer.c:441
3452 msgid "OK"
3453 msgstr "OK"
3454
3455 #: remailer.c:468
3456 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3457 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3458
3459 #: remailer.c:494
3460 msgid "Select a remailer chain."
3461 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3462
3463 #: remailer.c:550
3464 #, c-format
3465 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3466 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3467
3468 #: remailer.c:578
3469 #, c-format
3470 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3471 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3472
3473 #: remailer.c:599
3474 msgid "The remailer chain is already empty."
3475 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3476
3477 #: remailer.c:609
3478 msgid "You already have the first chain element selected."
3479 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3480
3481 #: remailer.c:619
3482 msgid "You already have the last chain element selected."
3483 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3484
3485 #: remailer.c:655
3486 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3487 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
3488
3489 #: remailer.c:678
3490 msgid ""
3491 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3492 msgstr ""
3493 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
3494
3495 # , c-format
3496 #: remailer.c:710
3497 #, c-format
3498 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3499 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
3500
3501 #: remailer.c:713
3502 msgid "Error sending message."
3503 msgstr "Erreur en envoyant le message."
3504
3505 #: nntp/newsrc.c:172
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3508 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3509
3510 #: nntp/newsrc.c:176
3511 msgid "Cache directory not created!"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: nntp/newsrc.c:324
3515 msgid "No newsserver defined!"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: nntp/newsrc.c:338
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3521 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3522
3523 #: nntp/newsrc.c:612
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "Unable to open %s for reading"
3526 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
3527
3528 #: nntp/newsrc.c:617
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Unable to lock %s"
3531 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
3532
3533 #: nntp/newsrc.c:630
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Unable to open %s for writing"
3536 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
3537
3538 # , c-format
3539 #: nntp/newsrc.c:695
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "Can't write %s"
3542 msgstr "Impossible de créer %s."
3543
3544 # , c-format
3545 #: nntp/newsrc.c:703
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Can't rename %s to %s"
3548 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3549
3550 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3551 msgid "Server closed connection!"
3552 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3553
3554 # , c-format
3555 #: nntp/nntp.c:133
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3558 msgstr "Connexion à %s..."
3559
3560 #: nntp/nntp.c:135
3561 #, c-format
3562 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3563 msgstr ""
3564
3565 # , c-format
3566 #: nntp/nntp.c:244
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3569 msgstr "Connexion à %s fermée"
3570
3571 #: nntp/nntp.c:356
3572 #, c-format
3573 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3574 msgstr ""
3575
3576 # , c-format
3577 #: nntp/nntp.c:664
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Fetching message headers..."
3580 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
3581
3582 #: nntp/nntp.c:665
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Fetching headers from cache..."
3585 msgstr "Récupération du message..."
3586
3587 #: nntp/nntp.c:679
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Fetching list of articles..."
3590 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3591
3592 #: nntp/nntp.c:690
3593 #, c-format
3594 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3595 msgstr ""
3596
3597 # , c-format
3598 #: nntp/nntp.c:758
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "XOVER command failed: %s"
3601 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
3602
3603 #: nntp/nntp.c:817
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3606 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3607
3608 #: nntp/nntp.c:858
3609 #, c-format
3610 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: nntp/nntp.c:938
3614 #, c-format
3615 msgid "Article %d not found on server"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: nntp/nntp.c:988
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3621 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3622
3623 #: nntp/nntp.c:995
3624 #, c-format
3625 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3626 msgstr ""
3627
3628 # , c-format
3629 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3632 msgstr "Connexion à %s fermée"
3633
3634 # , c-format
3635 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "Can't post article: %s"
3638 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
3639
3640 #: nntp/nntp.c:1125
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Quitting newsgroup..."
3643 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
3644
3645 #: nntp/nntp.c:1132
3646 msgid "Mark all articles read?"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3650 msgid "Checking for new messages..."
3651 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3652
3653 #: nntp/nntp.c:1292
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Checking for new newsgroups..."
3656 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3657
3658 #: nntp/nntp.c:1306
3659 msgid "Adding new newsgroups..."
3660 msgstr ""
3661
3662 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Loading descriptions..."
3665 msgstr "Connexion..."
3666
3667 #: nntp/nntp.c:1342
3668 #, c-format
3669 msgid "Loading list from cache... %d"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: nntp/nntp.c:1368
3673 #, c-format
3674 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3675 msgstr ""
3676
3677 #: nntp/nntp.c:1414
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Fetching %s from server..."
3680 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
3681
3682 #: nntp/nntp.c:1466
3683 #, c-format
3684 msgid "Server %s does not support this operation!"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: postpone.c:152
3688 msgid "Postponed Messages"
3689 msgstr "Messages ajournés"
3690
3691 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3692 msgid "No postponed messages."
3693 msgstr "Pas de message ajourné."
3694
3695 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3696 msgid "Illegal PGP header"
3697 msgstr "En-tête PGP illégal"
3698
3699 #: postpone.c:439
3700 msgid "Illegal S/MIME header"
3701 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3702
3703 #: postpone.c:514
3704 msgid "Decrypting message..."
3705 msgstr "Déchiffrage du message..."
3706
3707 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3708 msgid "Decryption failed."
3709 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3710
3711 #: sort.c:268
3712 msgid "Sorting mailbox..."
3713 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
3714
3715 #: sort.c:300
3716 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3717 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
3718
3719 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3720 #, c-format
3721 msgid "Command TOP is not supported by server."
3722 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3723
3724 #: pop/pop.c:95
3725 msgid "Can't write header to temporary file!"
3726 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3727
3728 #: pop/pop.c:101
3729 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3733 #, c-format
3734 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3735 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3736
3737 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3738 #, c-format
3739 msgid "%s is an invalid POP path"
3740 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3741
3742 #: pop/pop.c:249
3743 msgid "Fetching list of messages..."
3744 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3745
3746 #: pop/pop.c:375
3747 msgid "Can't write message to temporary file!"
3748 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3749
3750 #: pop/pop.c:504
3751 msgid "POP host is not defined."
3752 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3753
3754 #: pop/pop.c:563
3755 msgid "No new mail in POP mailbox."
3756 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3757
3758 #: pop/pop.c:572
3759 msgid "Delete messages from server?"
3760 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3761
3762 # , c-format
3763 #: pop/pop.c:574
3764 #, c-format
3765 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3766 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3767
3768 #: pop/pop.c:610
3769 msgid "Error while writing mailbox!"
3770 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3771
3772 # , c-format
3773 #: pop/pop.c:615
3774 #, c-format
3775 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3776 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3777
3778 #: pop/pop_auth.c:65
3779 msgid "Authenticating (SASL)..."
3780 msgstr "Authentification (SASL)..."
3781
3782 #: pop/pop_auth.c:171
3783 msgid "Authenticating (APOP)..."
3784 msgstr "Authentification (APOP)..."
3785
3786 #: pop/pop_auth.c:199
3787 msgid "APOP authentication failed."
3788 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3789
3790 #: pop/pop_auth.c:229
3791 #, c-format
3792 msgid "Command USER is not supported by server."
3793 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3794
3795 #: pop/pop_lib.c:173
3796 msgid "Unable to leave messages on server."
3797 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3798
3799 # , c-format
3800 #: pop/pop_lib.c:201
3801 #, c-format
3802 msgid "Error connecting to server: %s"
3803 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3804
3805 #: pop/pop_lib.c:346
3806 msgid "Closing connection to POP server..."
3807 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3808
3809 # , c-format
3810 #: pop/pop_lib.c:494
3811 msgid "Verifying message indexes..."
3812 msgstr "Vérification des index des messages..."
3813
3814 #: pop/pop_lib.c:516
3815 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3816 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3817
3818 # , c-format
3819 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3820 #, c-format
3821 msgid "Connection to %s closed"
3822 msgstr "Connexion à %s fermée"
3823
3824 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3825 msgid "SSL is unavailable."
3826 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3827
3828 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3829 msgid "Preconnect command failed."
3830 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3831
3832 # , c-format
3833 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3834 #, c-format
3835 msgid "Error talking to %s (%s)"
3836 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3837
3838 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3839 #, c-format
3840 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3841 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3842
3843 # , c-format
3844 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3845 #, c-format
3846 msgid "Looking up %s..."
3847 msgstr "Recherche de %s..."
3848
3849 # , c-format
3850 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3851 #, c-format
3852 msgid "Could not find the host \"%s\""
3853 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3854
3855 # , c-format
3856 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3857 #, c-format
3858 msgid "Connecting to %s..."
3859 msgstr "Connexion à %s..."
3860
3861 # , c-format
3862 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3863 #, c-format
3864 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3865 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3866
3867 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3868 msgid "unknown error"
3869 msgstr "erreur inconnue"
3870
3871 # , c-format
3872 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3873 #, c-format
3874 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3875 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3876
3877 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3878 #, c-format
3879 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3880 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3881
3882 # , c-format
3883 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3884 #, c-format
3885 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3886 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3887
3888 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3889 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3890 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3891
3892 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3893 #, c-format
3894 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3895 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3896
3897 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3898 #, c-format
3899 msgid "%s has insecure permissions!"
3900 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3901
3902 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3903 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3904 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3905
3906 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3907 msgid "I/O error"
3908 msgstr "erreur d'E/S"
3909
3910 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3911 #, c-format
3912 msgid "SSL failed: %s"
3913 msgstr "SSL a échoué : %s"
3914
3915 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3916 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3917 msgid "Unable to get certificate from peer"
3918 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3919
3920 # , c-format
3921 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3922 #, c-format
3923 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3924 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3925
3926 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3927 msgid "Unknown"
3928 msgstr "Inconnu"
3929
3930 # , c-format
3931 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3932 #, c-format
3933 msgid "[unable to calculate]"
3934 msgstr "[impossible de calculer]"
3935
3936 # , c-format
3937 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3938 msgid "[invalid date]"
3939 msgstr "[date invalide]"
3940
3941 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3942 msgid "Server certificate is not yet valid"
3943 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3944
3945 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3946 msgid "Server certificate has expired"
3947 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3948
3949 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3950 msgid "This certificate belongs to:"
3951 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3952
3953 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3954 msgid "This certificate was issued by:"
3955 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3956
3957 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3958 #, c-format
3959 msgid "This certificate is valid"
3960 msgstr "Ce certificat est valide"
3961
3962 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3963 #, c-format
3964 msgid "   from %s"
3965 msgstr "     de %s"
3966
3967 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3968 #, c-format
3969 msgid "     to %s"
3970 msgstr "      à %s"
3971
3972 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3973 #, c-format
3974 msgid "Fingerprint: %s"
3975 msgstr "Empreinte: %s"
3976
3977 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3978 msgid "SSL Certificate check"
3979 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3980
3981 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3982 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3983 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3984
3985 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3986 msgid "roa"
3987 msgstr "rua"
3988
3989 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3990 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3991 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3992
3993 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3994 msgid "ro"
3995 msgstr "ru"
3996
3997 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3998 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3999 msgid "Exit  "
4000 msgstr "Quitter  "
4001
4002 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
4003 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4004 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4005
4006 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
4007 msgid "Certificate saved"
4008 msgstr "Certificat sauvé"
4009
4010 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
4011 #, c-format
4012 msgid "gnutls_global_init: %s"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
4016 msgid "Error: no TLS socket open"
4017 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
4018
4019 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
4020 #, c-format
4021 msgid "tls_socket_read (%s)"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
4025 #, c-format
4026 msgid "tls_socket_write (%s)"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
4030 #, c-format
4031 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
4035 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4036 msgstr ""
4037 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
4038
4039 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
4040 #, c-format
4041 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
4045 #, c-format
4046 msgid "gnutls_handshake: %s"
4047 msgstr ""
4048
4049 # , c-format
4050 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
4051 #, c-format
4052 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4053 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
4054
4055 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
4056 #, c-format
4057 msgid "Certificate verification error (%s)"
4058 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
4059
4060 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
4061 msgid "Certificate is not X.509"
4062 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
4063
4064 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
4065 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4066 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
4067
4068 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
4069 msgid "Error processing certificate data"
4070 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4071
4072 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
4073 #, c-format
4074 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4075 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
4076
4077 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
4078 #, c-format
4079 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4080 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
4081
4082 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
4083 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4084 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4085
4086 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4087 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4088 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
4089
4090 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4091 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4092 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
4093
4094 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4095 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4096 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
4097
4098 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4099 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4100 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
4101
4102 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4103 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4104 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
4105
4106 # , c-format
4107 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4108 #, c-format
4109 msgid "%s...  Exiting.\n"
4110 msgstr "%s... On quitte.\n"
4111
4112 # , c-format
4113 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4114 #, c-format
4115 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4116 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4117
4118 # , c-format
4119 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4120 #, c-format
4121 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4122 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4123
4124 #: lib-crypt/crypt.c:46
4125 #, c-format
4126 msgid " (current time: %c)"
4127 msgstr " (heure courante : %c)"
4128
4129 #: lib-crypt/crypt.c:52
4130 #, c-format
4131 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4132 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
4133
4134 #: lib-crypt/crypt.c:63
4135 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4136 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
4137
4138 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4139 msgid "Invoking PGP..."
4140 msgstr "Appel de PGP..."
4141
4142 #: lib-crypt/crypt.c:126
4143 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4144 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
4145
4146 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4147 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4148 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
4149
4150 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4151 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4152 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
4153
4154 #: lib-crypt/crypt.c:520
4155 msgid ""
4156 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4157 "\n"
4158 msgstr ""
4159 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
4160 "\n"
4161
4162 #: lib-crypt/crypt.c:535
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4166 "\n"
4167 msgstr ""
4168 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
4169 "\n"
4170
4171 #: lib-crypt/crypt.c:570
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4175 "\n"
4176 msgstr ""
4177 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
4178 "\n"
4179
4180 #: lib-crypt/crypt.c:584
4181 msgid ""
4182 "[-- The following data is signed --]\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
4186 "\n"
4187
4188 #: lib-crypt/crypt.c:590
4189 msgid ""
4190 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: lib-crypt/crypt.c:597
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "[-- End of signed data --]\n"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 "[-- Fin des données signées --]\n"
4203
4204 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4205 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4206 msgstr ""
4207 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
4208
4209 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Invoking S/MIME..."
4212 msgstr "Appel de SMIME..."
4213
4214 #: lib-crypt/pgp.c:66
4215 msgid "Enter PGP passphrase:"
4216 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4217
4218 #: lib-crypt/pgp.c:80
4219 msgid "PGP passphrase forgotten."
4220 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4221
4222 #: lib-crypt/pgp.c:312
4223 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4224 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4225
4226 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4227 msgid ""
4228 "[-- End of PGP output --]\n"
4229 "\n"
4230 msgstr ""
4231 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4232 "\n"
4233
4234 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4235 msgid "Could not decrypt PGP message"
4236 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4237
4238 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4239 msgid ""
4240 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4241 "\n"
4242 msgstr ""
4243 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
4244 "\n"
4245
4246 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4247 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4248 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
4249
4250 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4251 msgid ""
4252 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4253 "\n"
4254 msgstr ""
4255 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
4256 "\n"
4257
4258 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4259 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4260 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
4261
4262 #: lib-crypt/pgp.c:408
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Could not decrypt PGP message."
4265 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4266
4267 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4268 msgid "PGP message successfully decrypted."
4269 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
4270
4271 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4272 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4273 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
4274
4275 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4276 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4277 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
4278
4279 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4280 msgid ""
4281 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4282 "\n"
4283 msgstr ""
4284 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
4285 "\n"
4286
4287 #: lib-crypt/pgp.c:620
4288 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4289 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4290
4291 #: lib-crypt/pgp.c:679
4292 msgid ""
4293 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4294 "\n"
4295 msgstr ""
4296 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4297 "\n"
4298
4299 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4300 msgid ""
4301 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4302 "\n"
4303 msgstr ""
4304 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
4305 "\n"
4306
4307 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4308 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4309 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4310 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
4311
4312 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4313 msgid ""
4314 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4315 "\n"
4316 msgstr ""
4317 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
4318 "\n"
4319
4320 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4321 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4322 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
4323
4324 #: lib-crypt/pgp.c:890
4325 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4326 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4327
4328 # , c-format
4329 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4330 #, c-format
4331 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4332 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
4333
4334 # , c-format
4335 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4336 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4337 #, c-format
4338 msgid "Enter keyID for %s: "
4339 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
4340
4341 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4342 msgid "Can't invoke PGP"
4343 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4344
4345 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4346 #, c-format
4347 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4348 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4349
4350 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4351 msgid "PGP/M(i)ME"
4352 msgstr "PGP/M(i)ME"
4353
4354 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4355 msgid "(i)nline"
4356 msgstr "en l(i)gne"
4357
4358 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4359 msgid "esabifc"
4360 msgstr "csedior"
4361
4362 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4363 msgid "Sign as: "
4364 msgstr "Signer en tant que : "
4365
4366 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4367 msgid "Fetching PGP key..."
4368 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4369
4370 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4371 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4372 msgstr ""
4373 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4374
4375 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4376 msgid "Select  "
4377 msgstr "Sélectionner  "
4378
4379 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4380 msgid "Check key  "
4381 msgstr "Vérifier clé  "
4382
4383 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4384 #, c-format
4385 msgid "PGP keys matching <%s>."
4386 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4387
4388 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4389 #, c-format
4390 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4391 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4392
4393 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4394 msgid "Can't open /dev/null"
4395 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4396
4397 # , c-format
4398 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4399 #, c-format
4400 msgid "Key ID: 0x%s"
4401 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
4402
4403 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4404 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4405 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
4406
4407 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4408 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4409 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
4410
4411 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4412 msgid "ID has undefined validity."
4413 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
4414
4415 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4416 msgid "ID is not valid."
4417 msgstr "L'ID n'est pas valide."
4418
4419 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4420 msgid "ID is only marginally valid."
4421 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
4422
4423 # , c-format
4424 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4425 #, c-format
4426 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4427 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
4428
4429 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4430 msgid "Please enter the key ID: "
4431 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4432
4433 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4434 msgid "Invoking pgp..."
4435 msgstr "Appel de pgp..."
4436
4437 # , c-format
4438 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4439 #, c-format
4440 msgid "PGP Key %s."
4441 msgstr "Clé PGP %s."
4442
4443 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4444 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4445 #, c-format
4446 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4447 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
4448
4449 #: lib-crypt/smime.c:97
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4452 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4453
4454 #: lib-crypt/smime.c:293
4455 msgid "Trusted   "
4456 msgstr "De confiance"
4457
4458 #: lib-crypt/smime.c:296
4459 msgid "Verified  "
4460 msgstr "Vérifiée    "
4461
4462 #: lib-crypt/smime.c:299
4463 msgid "Unverified"
4464 msgstr "Non vérifiée"
4465
4466 #: lib-crypt/smime.c:302
4467 msgid "Expired   "
4468 msgstr "Expirée     "
4469
4470 #: lib-crypt/smime.c:305
4471 msgid "Revoked   "
4472 msgstr "Révoquée    "
4473
4474 # , c-format
4475 #: lib-crypt/smime.c:308
4476 msgid "Invalid   "
4477 msgstr "Invalide    "
4478
4479 #: lib-crypt/smime.c:311
4480 msgid "Unknown   "
4481 msgstr "Inconnue    "
4482
4483 # , c-format
4484 #: lib-crypt/smime.c:344
4485 msgid "Enter keyID: "
4486 msgstr "Entrez keyID : "
4487
4488 #: lib-crypt/smime.c:366
4489 #, c-format
4490 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4491 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4492
4493 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4494 #, c-format
4495 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4496 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4497
4498 # , c-format
4499 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4500 #, c-format
4501 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4502 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4503
4504 # , c-format
4505 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4506 #, c-format
4507 msgid "Use ID %s for %s ?"
4508 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4509
4510 #: lib-crypt/smime.c:600
4511 #, c-format
4512 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4513 msgstr ""
4514 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4515
4516 #: lib-crypt/smime.c:748
4517 #, c-format
4518 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4519 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4520
4521 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4522 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4523 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4524 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4525
4526 #: lib-crypt/smime.c:1126
4527 msgid "no certfile"
4528 msgstr "pas de certfile"
4529
4530 #: lib-crypt/smime.c:1129
4531 msgid "no mbox"
4532 msgstr "pas de BAL"
4533
4534 #: lib-crypt/smime.c:1269
4535 msgid "No output from OpenSSL.."
4536 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4537
4538 #: lib-crypt/smime.c:1307
4539 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4540 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4541
4542 #: lib-crypt/smime.c:1348
4543 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4544 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4545
4546 #: lib-crypt/smime.c:1385
4547 msgid "No output from OpenSSL..."
4548 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4549
4550 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4551 msgid ""
4552 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4553 "\n"
4554 msgstr ""
4555 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4556 "\n"
4557
4558 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4559 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4560 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4561
4562 #: lib-crypt/smime.c:1659
4563 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4564 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4565
4566 #: lib-crypt/smime.c:1662
4567 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4568 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4569
4570 #: lib-crypt/smime.c:1718
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4577
4578 #: lib-crypt/smime.c:1720
4579 msgid ""
4580 "\n"
4581 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4585
4586 #: lib-crypt/smime.c:1824
4587 msgid ""
4588 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4589 msgstr ""
4590 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4591
4592 #: lib-crypt/smime.c:1825
4593 msgid "eswabfc"
4594 msgstr "csaedor"
4595
4596 #: lib-crypt/smime.c:1838
4597 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4598 msgstr ""
4599
4600 #: lib-crypt/smime.c:1840
4601 msgid "drac"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: lib-crypt/smime.c:1842
4605 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4606 msgstr ""
4607
4608 #: lib-crypt/smime.c:1843
4609 msgid "dt"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: lib-crypt/smime.c:1854
4613 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4614 msgstr ""
4615
4616 #: lib-crypt/smime.c:1855
4617 msgid "468"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: lib-crypt/smime.c:1869
4621 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4622 msgstr ""
4623
4624 #: lib-crypt/smime.c:1870
4625 msgid "895"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: lib-crypt/smime.c:1897
4629 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4630 msgstr ""
4631 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4632
4633 # , c-format
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4635 #, c-format
4636 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4637 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
4638
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4640 #, c-format
4641 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4642 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
4643
4644 # , c-format
4645 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4646 #, c-format
4647 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4648 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
4649
4650 # , c-format
4651 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4652 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4653 #, c-format
4654 msgid "error allocating data object: %s\n"
4655 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
4656
4657 # , c-format
4658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4659 #, c-format
4660 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4661 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
4662
4663 # , c-format
4664 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4665 #, c-format
4666 msgid "error reading data object: %s\n"
4667 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
4668
4669 # , c-format
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4671 #, c-format
4672 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4673 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
4674
4675 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4676 #, c-format
4677 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4678 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
4679
4680 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4681 #, c-format
4682 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4683 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
4684
4685 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4686 #, c-format
4687 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4688 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
4689
4690 # , c-format
4691 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4692 #, c-format
4693 msgid "error encrypting data: %s\n"
4694 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
4695
4696 # , c-format
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4698 #, c-format
4699 msgid "error signing data: %s\n"
4700 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
4701
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4703 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4704 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
4705
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4707 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4708 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
4709
4710 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4711 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4712 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
4713
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4715 msgid "Warning: The signature expired at: "
4716 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
4717
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4719 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4720 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
4721
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4723 msgid "The CRL is not available\n"
4724 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
4725
4726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4727 msgid "Available CRL is too old\n"
4728 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
4729
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4731 msgid "A policy requirement was not met\n"
4732 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
4733
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4735 msgid "A system error occurred"
4736 msgstr "Une erreur système s'est produite"
4737
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4739 msgid "Fingerprint: "
4740 msgstr "Empreinte : "
4741
4742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4743 msgid ""
4744 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4745 "as shown above\n"
4746 msgstr ""
4747 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
4748 "la personne nommée ci-dessus\n"
4749
4750 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4751 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4752 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
4753
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4755 msgid ""
4756 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4757 "above\n"
4758 msgstr ""
4759 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
4760 "ci-dessus\n"
4761
4762 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4763 msgid "Error getting key information: "
4764 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
4765
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4767 msgid "Good signature from: "
4768 msgstr "Bonne signature de : "
4769
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4771 msgid "                aka: "
4772 msgstr "             alias : "
4773
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4775 msgid "            created: "
4776 msgstr "             créée : "
4777
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4779 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4780 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
4781
4782 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4783 msgid "Error checking signature"
4784 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
4785
4786 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4787 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4788 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4789 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
4790
4791 # , c-format
4792 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4793 #, c-format
4794 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4795 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
4796
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4799 msgid ""
4800 "[-- End signature information --]\n"
4801 "\n"
4802 msgstr ""
4803 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
4804 "\n"
4805
4806 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4810 "\n"
4811 msgstr ""
4812 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
4813 "\n"
4814
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4816 #, c-format
4817 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4818 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
4819
4820 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4821 msgid "Error: copy data failed\n"
4822 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
4823
4824 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4825 msgid ""
4826 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4827 "\n"
4828 msgstr ""
4829 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
4830 "\n"
4831
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4833 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4834 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
4835
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4837 msgid ""
4838 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4839 "\n"
4840 msgstr ""
4841 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4842 "\n"
4843
4844 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4845 msgid ""
4846 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4847 "\n"
4848 msgstr ""
4849 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4850 "\n"
4851
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4853 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4854 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
4855
4856 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4857 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4858 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
4859
4860 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4861 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4862 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
4863
4864 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4865 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4866 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
4867
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4869 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4870 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
4871
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4873 msgid " aka ......: "
4874 msgstr "alias ......: "
4875
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4877 msgid "Name ......: "
4878 msgstr "Nom ........: "
4879
4880 # , c-format
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4882 msgid "[Invalid]"
4883 msgstr "[Invalide]"
4884
4885 # , c-format
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4887 #, c-format
4888 msgid "Valid From : %s\n"
4889 msgstr "From valide : %s\n"
4890
4891 # , c-format
4892 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4893 #, c-format
4894 msgid "Valid To ..: %s\n"
4895 msgstr "To valide ..: %s\n"
4896
4897 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4898 #, c-format
4899 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4900 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
4901
4902 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4903 #, c-format
4904 msgid "Key Usage .: "
4905 msgstr "Utilisation : "
4906
4907 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4908 msgid "encryption"
4909 msgstr "chiffrage"
4910
4911 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4912 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4913 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4914 msgid ", "
4915 msgstr ", "
4916
4917 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4918 msgid "signing"
4919 msgstr "signature"
4920
4921 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4922 msgid "certification"
4923 msgstr "certification"
4924
4925 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4926 #, c-format
4927 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4928 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
4929
4930 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4931 #, c-format
4932 msgid "Issued By .: "
4933 msgstr "Publiée par : "
4934
4935 # , c-format
4936 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4937 #, c-format
4938 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4939 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
4940
4941 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4942 msgid "[Revoked]"
4943 msgstr "[Révoquée]"
4944
4945 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4946 msgid "[Expired]"
4947 msgstr "[Expirée]"
4948
4949 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4950 msgid "[Disabled]"
4951 msgstr "[Désactivée]"
4952
4953 # , c-format
4954 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4955 msgid "Collecting data..."
4956 msgstr "Récupération des données..."
4957
4958 # , c-format
4959 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4960 #, c-format
4961 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4962 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
4963
4964 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4965 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4966 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
4967
4968 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4969 #, c-format
4970 msgid "gpgme_new failed: %s"
4971 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
4972
4973 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4974 #, c-format
4975 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4976 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
4977
4978 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4979 #, c-format
4980 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4981 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
4982
4983 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4984 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4985 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
4986
4987 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4988 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4989 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
4990
4991 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4992 msgid "PGP keys matching"
4993 msgstr "clés PGP correspondant à"
4994
4995 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4996 msgid "S/MIME keys matching"
4997 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
4998
4999 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
5000 msgid "keys matching"
5001 msgstr "clés correspondant à"
5002
5003 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
5004 #, c-format
5005 msgid "%s <%s>."
5006 msgstr "%s <%s>."
5007
5008 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
5009 #, c-format
5010 msgid "%s \"%s\"."
5011 msgstr "%s \"%s\"."
5012
5013 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
5014 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
5015 msgstr ""
5016 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
5017
5018 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
5019 msgid "esabpfc"
5020 msgstr "csedpor"
5021
5022 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
5023 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
5024 msgstr ""
5025 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
5026
5027 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
5028 msgid "esabmfc"
5029 msgstr "csedmor"
5030
5031 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
5032 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5033 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
5034
5035 #: lib-mime/crypt.c:184
5036 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
5037 msgstr ""
5038 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
5039
5040 # , c-format
5041 #: lib-mime/rfc1524.c:197
5042 #, c-format
5043 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5044 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5045
5046 #: lib-mime/rfc1524.c:372
5047 msgid "No mailcap path specified"
5048 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5049
5050 # , c-format
5051 #: lib-mime/rfc1524.c:398
5052 #, c-format
5053 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5054 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5055
5056 # , c-format
5057 #: lib-ui/color.c:295
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: color not supported by term"
5060 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
5061
5062 # , c-format
5063 #: lib-ui/color.c:301
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: no such color"
5066 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
5067
5068 # , c-format
5069 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: no such object"
5072 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
5073
5074 # , c-format
5075 #: lib-ui/color.c:352
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: command valid only for index object"
5078 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
5079
5080 # , c-format
5081 #: lib-ui/color.c:359
5082 #, c-format
5083 msgid "%s: too few arguments"
5084 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
5085
5086 #: lib-ui/color.c:517
5087 msgid "Missing arguments."
5088 msgstr "Arguments manquants."
5089
5090 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5091 msgid "color: too few arguments"
5092 msgstr "color : pas assez d'arguments"
5093
5094 #: lib-ui/color.c:588
5095 msgid "mono: too few arguments"
5096 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
5097
5098 # , c-format
5099 #: lib-ui/color.c:607
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: no such attribute"
5102 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
5103
5104 #: lib-ui/color.c:670
5105 msgid "default colors not supported"
5106 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
5107
5108 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5109 msgid "yes"
5110 msgstr "oui"
5111
5112 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5113 msgid "no"
5114 msgstr "non"
5115
5116 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Exit Madmutt?"
5119 msgstr "Quitter Mutt ?"
5120
5121 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5122 msgid "Press any key to continue..."
5123 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
5124
5125 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5126 msgid " ('?' for list): "
5127 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
5128
5129 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5130 msgid "There are no messages."
5131 msgstr "Il n'y a pas de messages."
5132
5133 #: lib-ui/curs_main.c:46
5134 msgid "No visible messages."
5135 msgstr "Pas de messages visibles."
5136
5137 #: lib-ui/curs_main.c:226
5138 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5139 msgstr ""
5140 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
5141
5142 #: lib-ui/curs_main.c:233
5143 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5144 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
5145
5146 #: lib-ui/curs_main.c:237
5147 msgid "Changes to folder will not be written."
5148 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
5149
5150 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5151 msgid "Quit"
5152 msgstr "Quitter"
5153
5154 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5155 msgid "Mail"
5156 msgstr "Message"
5157
5158 #: lib-ui/curs_main.c:364
5159 msgid "Group"
5160 msgstr "Groupe"
5161
5162 #: lib-ui/curs_main.c:473
5163 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5164 msgstr ""
5165 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
5166
5167 #: lib-ui/curs_main.c:477
5168 msgid "New mail in this mailbox."
5169 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
5170
5171 #: lib-ui/curs_main.c:483
5172 msgid "Mailbox was externally modified."
5173 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
5174
5175 #: lib-ui/curs_main.c:605
5176 msgid "No tagged messages."
5177 msgstr "Pas de messages marqués."
5178
5179 # , c-format
5180 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5181 msgid "Nothing to do."
5182 msgstr "Rien à faire."
5183
5184 # , c-format
5185 #: lib-ui/curs_main.c:731
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Enter Message-ID: "
5188 msgstr "Entrez keyID : "
5189
5190 #: lib-ui/curs_main.c:739
5191 msgid "Article has no parent reference!"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: lib-ui/curs_main.c:759
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Message not visible in limited view."
5197 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5198
5199 #: lib-ui/curs_main.c:769
5200 #, c-format
5201 msgid "Article %s not found on server"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: lib-ui/curs_main.c:782
5205 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: lib-ui/curs_main.c:802
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Check for children of message..."
5211 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
5212
5213 #: lib-ui/curs_main.c:833
5214 msgid "Jump to message: "
5215 msgstr "Aller au message : "
5216
5217 #: lib-ui/curs_main.c:838
5218 msgid "Argument must be a message number."
5219 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
5220
5221 #: lib-ui/curs_main.c:866
5222 msgid "That message is not visible."
5223 msgstr "Ce message n'est pas visible."
5224
5225 #: lib-ui/curs_main.c:869
5226 msgid "Invalid message number."
5227 msgstr "Numéro de message invalide."
5228
5229 #: lib-ui/curs_main.c:886
5230 msgid "Delete messages matching: "
5231 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
5232
5233 #: lib-ui/curs_main.c:906
5234 msgid "No limit pattern is in effect."
5235 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
5236
5237 # , c-format
5238 #: lib-ui/curs_main.c:912
5239 #, c-format
5240 msgid "Limit: %s"
5241 msgstr "Limite : %s"
5242
5243 #: lib-ui/curs_main.c:942
5244 msgid "Limit to messages matching: "
5245 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
5246
5247 #: lib-ui/curs_main.c:963
5248 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5249 msgstr ""
5250
5251 #: lib-ui/curs_main.c:974
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Quit Madmutt?"
5254 msgstr "Quitter Mutt ?"
5255
5256 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5257 msgid "Tag messages matching: "
5258 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
5259
5260 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5261 msgid "Undelete messages matching: "
5262 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
5263
5264 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5265 msgid "Untag messages matching: "
5266 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
5267
5268 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5269 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5270 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
5271
5272 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5273 msgid "Open mailbox"
5274 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
5275
5276 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5279 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
5280
5281 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5282 msgid "Open newsgroup"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5288 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
5289
5290 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5291 msgid "Thread broken"
5292 msgstr "Discussion cassée"
5293
5294 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5295 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5296 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
5297
5298 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5299 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5300 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
5301
5302 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5303 msgid "Threads linked"
5304 msgstr "Discussions liées"
5305
5306 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5307 msgid "No thread linked"
5308 msgstr "Pas de discussion liée"
5309
5310 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5311 msgid "You are on the last message."
5312 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
5313
5314 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5315 msgid "No undeleted messages."
5316 msgstr "Pas de message non effacé."
5317
5318 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5319 msgid "You are on the first message."
5320 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
5321
5322 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5323 msgid "No new messages"
5324 msgstr "Pas de nouveaux messages"
5325
5326 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5327 msgid "No unread messages"
5328 msgstr "Pas de messages non lus"
5329
5330 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5331 msgid " in this limited view"
5332 msgstr " dans cette vue limitée"
5333
5334 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5335 msgid "No more threads."
5336 msgstr "Pas d'autres discussions."
5337
5338 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5339 msgid "You are on the first thread."
5340 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
5341
5342 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5343 msgid "Thread contains unread messages."
5344 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
5345
5346 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5347 msgid "Editing"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5351 msgid "Marking as read"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: lib-ui/menu.c:405
5355 msgid "Jump to: "
5356 msgstr "Aller à : "
5357
5358 #: lib-ui/menu.c:412
5359 msgid "Invalid index number."
5360 msgstr "Numéro d'index invalide."
5361
5362 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5363 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5364 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5365 msgid "No entries."
5366 msgstr "Pas d'entrées."
5367
5368 #: lib-ui/menu.c:434
5369 msgid "You cannot scroll down farther."
5370 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
5371
5372 #: lib-ui/menu.c:451
5373 msgid "You cannot scroll up farther."
5374 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
5375
5376 #: lib-ui/menu.c:488
5377 msgid "You are on the first page."
5378 msgstr "Vous êtes sur la première page."
5379
5380 #: lib-ui/menu.c:489
5381 msgid "You are on the last page."
5382 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
5383
5384 #: lib-ui/menu.c:606
5385 msgid "You are on the last entry."
5386 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
5387
5388 #: lib-ui/menu.c:616
5389 msgid "You are on the first entry."
5390 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
5391
5392 #: lib-ui/menu.c:830
5393 msgid "No tagged entries."
5394 msgstr "Pas d'entrées marquées."
5395
5396 #: lib-ui/menu.c:935
5397 msgid "Search is not implemented for this menu."
5398 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
5399
5400 #: lib-ui/menu.c:940
5401 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5402 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
5403
5404 #: lib-ui/menu.c:978
5405 msgid "Tagging is not supported."
5406 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
5407
5408 #: lib-ui/sidebar.c:349
5409 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5410 msgstr ""
5411
5412 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5413 #, fuzzy
5414 msgid "You are on the last mailbox."
5415 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
5416
5417 #: lib-ui/sidebar.c:433
5418 #, fuzzy
5419 msgid "No next mailboxes with new mail."
5420 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
5421
5422 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5423 #, fuzzy
5424 msgid "You are on the first mailbox."
5425 msgstr "Vous êtes sur la première page."
5426
5427 #: lib-ui/sidebar.c:450
5428 #, fuzzy
5429 msgid "No previous mailbox with new mail."
5430 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
5431
5432 #: lib-ui/query.c:37
5433 msgid "New Query"
5434 msgstr "Nouvelle requête"
5435
5436 #: lib-ui/query.c:38
5437 msgid "Make Alias"
5438 msgstr "Créer un alias"
5439
5440 #: lib-ui/query.c:39
5441 msgid "Search"
5442 msgstr "Rechercher"
5443
5444 #: lib-ui/query.c:85
5445 msgid "Waiting for response..."
5446 msgstr "Attente de la réponse..."
5447
5448 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5449 msgid "Query command not defined."
5450 msgstr "Commande de requête non définie."
5451
5452 #: lib-ui/query.c:256
5453 #, c-format
5454 msgid "Query"
5455 msgstr "Requête"
5456
5457 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5458 msgid "Query: "
5459 msgstr "Requête : "
5460
5461 # , c-format
5462 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5463 #, c-format
5464 msgid "Query '%s'"
5465 msgstr "Requête '%s'"
5466
5467 #: lib-ui/status.c:87
5468 #, fuzzy
5469 msgid "no mailbox"
5470 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5471
5472 #: lib-ui/status.c:115
5473 msgid "(no mailbox)"
5474 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5475
5476 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5477 #~ msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5481 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5482 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5483 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5484 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5485 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5486 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5487 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5488 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5489 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5490 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5491 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5492 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5493 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5494 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5495 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5496 #~ "~?\t\tthis message\n"
5497 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
5500 #~ "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
5501 #~ "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
5502 #~ "~f messages\tinclut des messages\n"
5503 #~ "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
5504 #~ "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
5505 #~ "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
5506 #~ "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
5507 #~ "~p\t\timprime le message\n"
5508 #~ "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
5509 #~ "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
5510 #~ "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
5511 #~ "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
5512 #~ "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
5513 #~ "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
5514 #~ "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
5515 #~ "~?\t\tce message\n"
5516 #~ ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
5517
5518 # , c-format
5519 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5520 #~ msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
5521
5522 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5523 #~ msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
5524
5525 #~ msgid "No mailbox.\n"
5526 #~ msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
5527
5528 #~ msgid "Message contains:\n"
5529 #~ msgstr "Le message contient :\n"
5530
5531 #~ msgid "(continue)\n"
5532 #~ msgstr "(continuer)\n"
5533
5534 #~ msgid "missing filename.\n"
5535 #~ msgstr "nom de fichier manquant.\n"
5536
5537 #~ msgid "No lines in message.\n"
5538 #~ msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
5539
5540 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5541 #~ msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
5542
5543 # , c-format
5544 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5545 #~ msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
5546
5547 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5548 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
5549
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5553 #~ "de>.\n"
5554 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5555 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5558 #~ "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5563 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5564 #~ "vv'.\n"
5565 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5566 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
5569 #~ "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt "
5570 #~ "-vv'.\n"
5571 #~ "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
5572 #~ "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
5576 #~ msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
5577
5578 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5579 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5580
5581 # , c-format
5582 #~ msgid "Can't create %s."
5583 #~ msgstr "Impossible de créer %s."
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~ msgid "Invalid regular expression"
5587 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5588
5589 # , c-format
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "Invalid collation character"
5592 #~ msgstr "Date relative invalide : %s"
5593
5594 # , c-format
5595 #, fuzzy
5596 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5597 #~ msgstr "Invalide    "
5598
5599 # , c-format
5600 #, fuzzy
5601 #~ msgid "Invalid range end"
5602 #~ msgstr "Invalide    "
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5606 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5607
5608 #, fuzzy
5609 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5610 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~ msgid "No previous regular expression"
5614 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5615
5616 #, fuzzy
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5619 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5620 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5621 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5622 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5623 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5624 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5625 #~ "\n"
5626 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5627 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5628 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5629 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5630 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5631 #~ "\n"
5632 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5633 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5634 #~ "\n"
5635 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5636 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5637 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5638 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5639 #~ "\n"
5640 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5641 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5642 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5643 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5644 #~ "\n"
5645 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5646 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5647 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5648 #~ "1301, USA.\n"
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5651 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5652 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5653 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5654 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5655 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5656 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5657 #~ "\n"
5658 #~ "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
5659 #~ "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
5660 #~ "\n"
5661 #~ "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/"
5662 #~ "ou\n"
5663 #~ "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle "
5664 #~ "que\n"
5665 #~ "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 "
5666 #~ "de\n"
5667 #~ "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
5668 #~ "\n"
5669 #~ "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
5670 #~ "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
5671 #~ "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-"
5672 #~ "vous\n"
5673 #~ "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
5674 #~ "\n"
5675 #~ "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
5676 #~ "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
5677 #~ "Software\n"
5678 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5679 #~ "USA.\n"
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~ msgid ""
5683 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5684 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5685 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5686 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5687 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5688 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5689 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5690 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5691 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5692 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5693 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5694 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5695 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5696 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5697 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5698 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5699 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5700 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5701 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5702 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5703 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5704 #~ "  -h\t\tthis help message"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
5707 #~ "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
5708 #~ "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
5709 #~ "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et "
5710 #~ "corps\n"
5711 #~ "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
5712 #~ "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
5713 #~ "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
5714 #~ "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
5715 #~ "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
5716 #~ "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
5717 #~ "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des "
5718 #~ "espaces)\n"
5719 #~ "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
5720 #~ "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
5721 #~ "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
5722 #~ "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
5723 #~ "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
5724 #~ "  -h\t\tce message d'aide"
5725
5726 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5727 #~ msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
5728
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5733
5734 #~ msgid "12345f"
5735 #~ msgstr "12345o"
5736
5737 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5738 #~ msgstr ""
5739 #~ "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5740
5741 #~ msgid "Out of memory!"
5742 #~ msgstr "Plus de mémoire !"
5743
5744 # , c-format
5745 #, fuzzy
5746 #~ msgid "Unable to create backup file"
5747 #~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
5748
5749 # , c-format
5750 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5751 #~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
5752
5753 # , c-format
5754 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
5757
5758 # , c-format
5759 #~ msgid "%s is set"
5760 #~ msgstr "%s est positionné"
5761
5762 # , c-format
5763 #~ msgid "%s is unset"
5764 #~ msgstr "%s n'est pas positionné"
5765
5766 # , c-format
5767 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5768 #~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
5769
5770 # , c-format
5771 #~ msgid "%s: invalid value"
5772 #~ msgstr "%s : valeur invalide"
5773
5774 # , c-format
5775 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5776 #~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
5777
5778 #~ msgid "First entry is shown."
5779 #~ msgstr "La première entrée est affichée."
5780
5781 #~ msgid "Last entry is shown."
5782 #~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5786 #~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
5787
5788 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5789 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5790
5791 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5792 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "\n"
5796 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "\n"
5799 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5800
5801 #~ msgid "Failed to verify sender"
5802 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5803
5804 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5805 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5806
5807 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5808 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5809
5810 #~ msgid "source: too many arguments"
5811 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5812
5813 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5814 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5815
5816 #~ msgid "Decryption failed"
5817 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5818
5819 #~ msgid " aka"
5820 #~ msgstr " alias"
5821
5822 #~ msgid "Name"
5823 #~ msgstr "Nom"
5824
5825 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5826 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5827
5828 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5829 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5830
5831 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5832 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5833
5834 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5835 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5836
5837 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5838 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5839
5840 # , c-format
5841 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5842 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5843
5844 #~ msgid "esabtf"
5845 #~ msgstr "csedio"
5846
5847 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5850
5851 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5852 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"