Update po files and build system wrt it.
[apps/madmutt.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
7 #
8 # , fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: help.c:287
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Generic bindings:\n"
25 "\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Affectations génériques :\n"
29 "\n"
30
31 #: help.c:291
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Unbound functions:\n"
35 "\n"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Fonctions non affectées :\n"
39 "\n"
40
41 #: crypt.cpkg:4040
42 msgid ""
43 "\n"
44 "[-- End of signed data --]\n"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "[-- Fin des données signées --]\n"
48
49 #: crypt.cpkg:1141
50 msgid "                aka: "
51 msgstr "             alias : "
52
53 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
54 msgid "            created: "
55 msgstr "             créée : "
56
57 #: main.c:87
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
61 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
62 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
63 "[ ... ]\n"
64 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
65 "       madmutt -v\n"
66 "\n"
67 "options:\n"
68 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
69 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
70 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
71 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
72 msgstr ""
73 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
74 "<fich> ]\n"
75 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
76 "[...]\n"
77 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
78 "[...]\n"
79 "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
80 "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
81 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
82 "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
83 "        mutt -v[v]\n"
84 "\n"
85 "options :\n"
86 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
87 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
88 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
89 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
90 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
91
92 #: compose.c:152 compose.c:156
93 #, fuzzy
94 msgid "     sign as: "
95 msgstr " signer en tant que : "
96
97 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
98 #, c-format
99 msgid "     to %s"
100 msgstr "      à %s"
101
102 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
103 #, c-format
104 msgid "   from %s"
105 msgstr "     de %s"
106
107 #: main.c:106
108 msgid ""
109 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
110 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
111 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
112 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
113 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
114 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
115 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
116 msgstr ""
117
118 #: main.c:98
119 msgid ""
120 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
121 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
122 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
123 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
124 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
125 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
126 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
127 msgstr ""
128
129 #: main.c:114
130 msgid ""
131 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
132 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
133 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
134 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
135 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
136 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
137 "  -h\t\tthis help message"
138 msgstr ""
139
140 #: lib-mx/compress.c:428
141 #, c-format
142 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
143 msgstr ""
144
145 #: lib-ui/curs_lib.c:387
146 msgid " ('?' for list): "
147 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
148
149 #: compose.c:145
150 msgid " (PGP/MIME)"
151 msgstr " (PGP/MIME)"
152
153 #: compose.c:143
154 msgid " (inline)"
155 msgstr " (en ligne)"
156
157 # , c-format
158 #: lib-mx/mx.c:912
159 #, c-format
160 msgid " Press '%s' to toggle write"
161 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
162
163 #: crypt.cpkg:2666
164 msgid " aka ......: "
165 msgstr "alias ......: "
166
167 #: lib-ui/curs_main.c:1584
168 msgid " in this limited view"
169 msgstr " dans cette vue limitée"
170
171 #: commands.c:601
172 msgid " tagged"
173 msgstr " les messages marqués"
174
175 # , c-format
176 #: pattern.c:716
177 #, c-format
178 msgid "%c: invalid command"
179 msgstr "%c : commande invalide"
180
181 # , c-format
182 #: pattern.c:721
183 #, c-format
184 msgid "%c: not supported in this mode"
185 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
186
187 # , c-format
188 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
189 #, c-format
190 msgid "%d kept, %d deleted."
191 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
192
193 # , c-format
194 #: lib-mx/mx.c:792
195 #, c-format
196 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
197 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
198
199 #: crypt.cpkg:3127
200 #, c-format
201 msgid "%s \"%s\"."
202 msgstr "%s \"%s\"."
203
204 #: nntp.c:1334
205 #, c-format
206 msgid "%s (tagged: %d) %d"
207 msgstr ""
208
209 #: crypt.cpkg:3125
210 #, c-format
211 msgid "%s <%s>."
212 msgstr "%s <%s>."
213
214 # , c-format
215 #: crypt.cpkg:3194
216 #, c-format
217 msgid "%s Do you really want to use the key?"
218 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
219
220 # , c-format
221 #: compose.c:214
222 #, c-format
223 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
224 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
225
226 # , c-format
227 #: compose.c:208
228 #, c-format
229 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
230 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
231
232 # , c-format
233 #: pop.c:1323
234 #, c-format
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
237
238 #: main.c:494
239 #, c-format
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
242
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
244 #, c-format
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
246 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
247
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
249 #, c-format
250 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
252
253 #: nntp.c:1777
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
257
258 #: nntp.c:371
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
261 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
262
263 # , c-format
264 #: browser.c:492 browser.c:1125
265 #, c-format
266 msgid "%s is not a directory."
267 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
268
269 # , c-format
270 #: muttlib.c:337
271 #, c-format
272 msgid "%s is not a mailbox!"
273 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
274
275 # , c-format
276 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
277 #, c-format
278 msgid "%s is not a mailbox."
279 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
280
281 # , c-format
282 #: sendlib.c:748
283 #, c-format
284 msgid "%s isn't a regular file."
285 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
286
287 # , c-format
288 #: sendlib.c:372
289 #, c-format
290 msgid "%s no longer exists!"
291 msgstr "%s n'existe plus !"
292
293 #: lib-mx/mx.h:55
294 #, c-format
295 msgid "%s not permitted by ACL."
296 msgstr ""
297
298 #: lib-mx/compress.c:357
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
302 "kept!\n"
303 msgstr ""
304
305 # , c-format
306 #: init.c:250
307 #, c-format
308 msgid "%s: Unknown type."
309 msgstr "%s : type inconnu."
310
311 # , c-format
312 #: lib-ui/color.c:279
313 #, c-format
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
316
317 # , c-format
318 #: lib-ui/color.c:328
319 #, c-format
320 msgid "%s: command valid only for index object"
321 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
322
323 # , c-format
324 #: lib-ui/color.c:560
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such attribute"
327 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
328
329 # , c-format
330 #: lib-ui/color.c:285
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such color"
333 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
334
335 # , c-format
336 #: keymap.c:847
337 #, c-format
338 msgid "%s: no such function"
339 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
340
341 # , c-format
342 #: keymap.c:761
343 #, c-format
344 msgid "%s: no such function in map"
345 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
346
347 # , c-format
348 #: keymap.c:654
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such menu"
351 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
352
353 # , c-format
354 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
355 #, c-format
356 msgid "%s: no such object"
357 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
358
359 # , c-format
360 #: lib-ui/color.c:335
361 #, c-format
362 msgid "%s: too few arguments"
363 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
364
365 # , c-format
366 #: headers.c:148
367 #, c-format
368 msgid "%s: unable to attach file"
369 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
370
371 # , c-format
372 #: main.c:613
373 #, c-format
374 msgid "%s: unable to attach file.\n"
375 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
376
377 # , c-format
378 #: init.c:1341
379 #, c-format
380 msgid "%s: unknown command"
381 msgstr "%s : commande inconnue"
382
383 # , c-format
384 #: init.c:1191
385 #, c-format
386 msgid "%s: unknown type"
387 msgstr "%s : type inconnu"
388
389 # , c-format
390 #: init.c:1058
391 #, c-format
392 msgid "%s: unknown variable"
393 msgstr "%s : variable inconnue"
394
395 #: init.c:965
396 #, c-format
397 msgid "'%d' is invalid for $%s"
398 msgstr ""
399
400 #: init.c:141 init.c:870
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "'%s' is invalid for $%s"
403 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
404
405 #: init.c:1175
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
408 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
409
410 #: handler.c:1450
411 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
412 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
413
414 #: lib-ui/status.c:114
415 msgid "(no mailbox)"
416 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
417
418 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
419 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
420 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
421
422 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
423 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
424 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
425
426 # , c-format
427 #: handler.c:1191
428 #, c-format
429 msgid "(size %s bytes) "
430 msgstr "(taille %s octets) "
431
432 # , c-format
433 #: handler.c:1448
434 #, c-format
435 msgid "(use '%s' to view this part)"
436 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
437
438 #: crypt.cpkg:1153
439 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
440 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
441
442 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
443 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
444 msgid ", "
445 msgstr ", "
446
447 #: compose.c:264
448 msgid "-- Attachments"
449 msgstr "-- Attachements"
450
451 #: help.c:276
452 msgid "<UNKNOWN>"
453 msgstr "<INCONNU>"
454
455 #: compose.c:153 compose.c:157
456 msgid "<default>"
457 msgstr "<défaut>"
458
459 #: crypt.cpkg:950
460 msgid "A policy requirement was not met\n"
461 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
462
463 #: crypt.cpkg:958
464 msgid "A system error occurred"
465 msgstr "Une erreur système s'est produite"
466
467 #: pop.c:325
468 msgid "APOP authentication failed."
469 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
470
471 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
472 msgid "Abort"
473 msgstr "Abandonner"
474
475 #: send.c:1419
476 msgid "Abort unmodified message?"
477 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
478
479 #: send.c:1420
480 msgid "Aborted unmodified message."
481 msgstr "Message non modifié. Abandon."
482
483 #: nntp.c:2211
484 msgid "Adding new newsgroups..."
485 msgstr ""
486
487 #: alias.cpkg:346
488 msgid "Address: "
489 msgstr "Adresse : "
490
491 #: alias.cpkg:405
492 msgid "Alias added."
493 msgstr "Alias ajouté."
494
495 #: alias.cpkg:321
496 msgid "Alias as: "
497 msgstr "Créer l'alias : "
498
499 #: alias.cpkg:692
500 msgid "Aliases"
501 msgstr "Alias"
502
503 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
504 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
505 msgstr ""
506 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
507
508 #: crypt.cpkg:3065
509 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
510 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
511
512 #: remailer.c:431
513 msgid "Append"
514 msgstr "Ajouter"
515
516 # , c-format
517 #: muttlib.c:327
518 #, c-format
519 msgid "Append messages to %s?"
520 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
521
522 #: lib-ui/curs_main.c:832
523 msgid "Argument must be a message number."
524 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
525
526 #: nntp.c:1901
527 #, c-format
528 msgid "Article %d not found on server"
529 msgstr ""
530
531 #: lib-ui/curs_main.c:763
532 #, c-format
533 msgid "Article %s not found on server"
534 msgstr ""
535
536 #: lib-ui/curs_main.c:733
537 msgid "Article has no parent reference!"
538 msgstr ""
539
540 #: send.c:1461
541 #, fuzzy
542 msgid "Article not posted."
543 msgstr "Attachement sauvé."
544
545 #: send.c:1746
546 msgid "Article posted."
547 msgstr ""
548
549 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
550 msgid "Attach file"
551 msgstr "Attacher fichier"
552
553 #: compose.c:691
554 msgid "Attaching selected files..."
555 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
556
557 #: recvattach.c:509
558 msgid "Attachment filtered."
559 msgstr "Attachement filtré."
560
561 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
562 msgid "Attachment saved."
563 msgstr "Attachement sauvé."
564
565 #: recvattach.c:868
566 msgid "Attachments"
567 msgstr "Attachements"
568
569 #: imap/auth.c:83
570 #, c-format
571 msgid "Authenticating (%s)..."
572 msgstr "Authentification (%s)..."
573
574 #: pop.c:304
575 msgid "Authenticating (APOP)..."
576 msgstr "Authentification (APOP)..."
577
578 #: pop.c:221
579 msgid "Authenticating (SASL)..."
580 msgstr "Authentification (SASL)..."
581
582 #: pop.c:339
583 #, fuzzy
584 msgid "Authenticating (USER)..."
585 msgstr "Authentification (SASL)..."
586
587 #: crypt.cpkg:945
588 msgid "Available CRL is too old\n"
589 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
590
591 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
592 #, c-format
593 msgid "Bad IDN \"%s\"."
594 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
595
596 #: sendlib.c:2035
597 #, c-format
598 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
599 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
600
601 #: compose.c:646 send.c:1518
602 #, c-format
603 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
604 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
605
606 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
607 #, c-format
608 msgid "Bad IDN: '%s'"
609 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
610
611 #: imap/imap.c:1342
612 msgid "Bad mailbox name"
613 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
614
615 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
616 msgid "Bottom of message is shown."
617 msgstr "La fin du message est affichée."
618
619 # , c-format
620 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
621 #, c-format
622 msgid "Bounce message to %s"
623 msgstr "Renvoyer le message à %s"
624
625 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
626 msgid "Bounce message to: "
627 msgstr "Renvoyer le message à : "
628
629 # , c-format
630 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
631 #, c-format
632 msgid "Bounce messages to %s"
633 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
634
635 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
636 msgid "Bounce tagged messages to: "
637 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
638
639 #: main.c:208
640 msgid "Built-In Defaults:"
641 msgstr ""
642
643 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
644 msgid "CLOSE failed"
645 msgstr "CLOSE a échoué"
646
647 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
648 msgid "Cache directory not created!"
649 msgstr ""
650
651 # , c-format
652 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
653 #, c-format
654 msgid "Can't append to folder: %s"
655 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
656
657 #: browser.c:692
658 msgid "Can't attach a directory!"
659 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
660
661 # , c-format
662 #: main.c:498
663 #, c-format
664 msgid "Can't create %s: %s."
665 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
666
667 # , c-format
668 #: compose.c:1075
669 #, c-format
670 msgid "Can't create file %s"
671 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
672
673 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
674 msgid "Can't create filter"
675 msgstr "Impossible de créer le filtre"
676
677 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
678 msgid "Can't create filter process"
679 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
680
681 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
682 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
683 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
684 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
685 msgid "Can't create temporary file"
686 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
687
688 #: recvcmd.c:833
689 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
690 msgstr ""
691 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
692 "autres ?"
693
694 #: recvcmd.c:489
695 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
696 msgstr ""
697 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
698 "autres ?"
699
700 #: recvattach.c:856
701 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
702 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
703
704 #: recvattach.c:977
705 msgid "Can't delete attachment from POP server."
706 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
707
708 #: recvattach.c:985
709 #, fuzzy
710 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
711 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
712
713 # , c-format
714 #: lib-mx/mx.c:103
715 #, c-format
716 msgid "Can't dotlock %s.\n"
717 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
718
719 #: pop.c:894
720 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
721 msgstr ""
722
723 #: recvcmd.c:724
724 msgid "Can't find any tagged messages."
725 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
726
727 #: remailer.c:462
728 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
729 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
730
731 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
732 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
733 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
734
735 # , c-format
736 #: editmsg.c:115
737 #, c-format
738 msgid "Can't open message file: %s"
739 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
740
741 # , c-format
742 #: lib-mx/mx.c:605
743 #, fuzzy
744 msgid "Can't open trash folder"
745 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
746
747 # , c-format
748 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
751 msgstr "Connexion à %s fermée"
752
753 #: nntp.c:1952
754 #, fuzzy
755 msgid "Can't post article. No connection to news server."
756 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
757
758 #: nntp.c:1959
759 #, c-format
760 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
761 msgstr ""
762
763 # , c-format
764 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Can't post article: %s"
767 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
768
769 # , c-format
770 #: nntp.c:640
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Can't rename %s to %s"
773 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
774
775 #: muttlib.c:310
776 msgid "Can't save message to POP mailbox."
777 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
778
779 #: muttlib.c:317
780 #, fuzzy
781 msgid "Can't save message to newsserver."
782 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
783
784 # , c-format
785 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s: %s"
788 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
789
790 #: crypt.cpkg:936
791 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
792 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
793
794 #: browser.c:1296
795 msgid "Can't view a directory"
796 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
797
798 # , c-format
799 #: nntp.c:632
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can't write %s"
802 msgstr "Impossible de créer %s."
803
804 #: pop.c:888
805 msgid "Can't write header to temporary file!"
806 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
807
808 #: lib-mx/mbox.c:864
809 msgid "Can't write message"
810 msgstr "Impossible d'écrire le message"
811
812 #: pop.c:1420
813 msgid "Can't write message to temporary file!"
814 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
815
816 #: commands.c:71
817 msgid "Cannot create display filter"
818 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
819
820 #: attach.c:473
821 msgid "Cannot create filter"
822 msgstr "Impossible de créer le filtre"
823
824 #: lib-ui/curs_main.c:222
825 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
826 msgstr ""
827 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
828
829 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
830 msgid "Catchup"
831 msgstr ""
832
833 # , c-format
834 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
835 #, c-format
836 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
837 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
838
839 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
840 msgid "Certificate is not X.509"
841 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
842
843 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
844 msgid "Certificate saved"
845 msgstr "Certificat sauvé"
846
847 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
848 #, c-format
849 msgid "Certificate verification error (%s)"
850 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
851
852 #: lib-ui/curs_main.c:229
853 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
854 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
855
856 #: lib-ui/curs_main.c:233
857 msgid "Changes to folder will not be written."
858 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
859
860 #: keymap.c:872
861 #, c-format
862 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
863 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
864
865 #: commands.c:786
866 #, c-format
867 msgid "Character set changed to %s; %s."
868 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
869
870 #: browser.c:35
871 msgid "Chdir"
872 msgstr "Changement de répertoire"
873
874 #: browser.c:1090
875 msgid "Chdir to: "
876 msgstr "Changement de répertoire vers : "
877
878 #: lib-ui/curs_main.c:796
879 #, fuzzy
880 msgid "Check for children of message..."
881 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
882
883 #: crypt.cpkg:3099
884 msgid "Check key  "
885 msgstr "Vérifier clé  "
886
887 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
888 msgid "Checking for new messages..."
889 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
890
891 #: nntp.c:2196
892 #, fuzzy
893 msgid "Checking for new newsgroups..."
894 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
895
896 #: imap/imap.c:352
897 msgid "Checking mailbox subscriptions"
898 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
899
900 #: compose.c:138
901 msgid "Clear"
902 msgstr "Clair"
903
904 # , c-format
905 #: flags.c:335
906 msgid "Clear flag"
907 msgstr "Effacer l'indicateur"
908
909 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
910 #, c-format
911 msgid "Closing connection to %s..."
912 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
913
914 #: pop.c:170
915 msgid "Closing connection to POP server..."
916 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
917
918 # , c-format
919 #: crypt.cpkg:2878
920 msgid "Collecting data..."
921 msgstr "Récupération des données..."
922
923 #: pop.c:600 pop.c:863
924 #, c-format
925 msgid "Command TOP is not supported by server."
926 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
927
928 #: pop.c:602 pop.c:966
929 #, c-format
930 msgid "Command UIDL is not supported by server."
931 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
932
933 #: lib-mx/mbox.c:547
934 msgid "Committing changes..."
935 msgstr "Écriture des changements..."
936
937 #: main.c:171
938 #, fuzzy
939 msgid "Compile Options:"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "Options de compilation :"
943
944 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
945 msgid "Compiling search pattern..."
946 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
947
948 # , c-format
949 #: lib-mx/compress.c:394
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Compressed-appending to %s..."
952 msgstr "Copie vers %s..."
953
954 # , c-format
955 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Compressing %s..."
958 msgstr "Copie vers %s..."
959
960 #: nntp.c:1112
961 #, c-format
962 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
963 msgstr ""
964
965 # , c-format
966 #: nntp.c:1110
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Connected to %s. Posting ok."
969 msgstr "Connexion à %s..."
970
971 # , c-format
972 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
973 #, c-format
974 msgid "Connecting to %s..."
975 msgstr "Connexion à %s..."
976
977 # , c-format
978 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
979 #, c-format
980 msgid "Connecting with \"%s\"..."
981 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
982
983 #: imap/imap.c:1539
984 #, fuzzy
985 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
986 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
987
988 #: pop.c:808
989 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
990 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
991
992 # , c-format
993 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
994 #, c-format
995 msgid "Connection to %s closed"
996 msgstr "Connexion à %s fermée"
997
998 # , c-format
999 #: nntp.c:1221
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
1002 msgstr "Connexion à %s fermée"
1003
1004 # , c-format
1005 #: commands.c:782
1006 #, c-format
1007 msgid "Content-Type changed to %s."
1008 msgstr "Content-Type changé à %s."
1009
1010 #: compose.c:1058
1011 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
1012 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
1013
1014 #: imap/util.c:135
1015 msgid "Continue?"
1016 msgstr "Continuer ?"
1017
1018 #: commands.c:772
1019 #, c-format
1020 msgid "Convert to %s upon sending?"
1021 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
1022
1023 # , c-format
1024 #: commands.c:600
1025 #, c-format
1026 msgid "Copy%s to mailbox"
1027 msgstr "Copier%s vers une BAL"
1028
1029 # , c-format
1030 #: imap/message.c:681
1031 #, c-format
1032 msgid "Copying %d messages to %s..."
1033 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1034
1035 # , c-format
1036 #: imap/message.c:684
1037 #, c-format
1038 msgid "Copying message %d to %s..."
1039 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1040
1041 # , c-format
1042 #: commands.c:658
1043 #, c-format
1044 msgid "Copying to %s..."
1045 msgstr "Copie vers %s..."
1046
1047 #: main.c:63
1048 msgid ""
1049 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1050 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1051 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1052 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1053 "of\n"
1054 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1055 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 # , c-format
1059 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1062 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
1063
1064 #: commands.c:111
1065 msgid "Could not copy message"
1066 msgstr "Impossible de copier le message"
1067
1068 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1069 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1070 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Could not create temporary file"
1073 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
1074
1075 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1076 msgid "Could not create temporary file!"
1077 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
1078
1079 #: sort.c:301
1080 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1081 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
1082
1083 # , c-format
1084 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not find the host \"%s\""
1087 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
1088
1089 #: send.c:812
1090 msgid "Could not include all requested messages!"
1091 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
1092
1093 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1094 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1095 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1096
1097 # , c-format
1098 #: sendlib.c:908
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not open %s"
1101 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1102
1103 #: lib-mx/mbox.c:634
1104 msgid "Could not reopen mailbox!"
1105 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
1106
1107 #: send.c:1738
1108 msgid "Could not send the message."
1109 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
1110
1111 # , c-format
1112 #: lib-mx/mx.c:407
1113 #, c-format
1114 msgid "Couldn't lock %s\n"
1115 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
1116
1117 # , c-format
1118 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1119 #, c-format
1120 msgid "Create %s?"
1121 msgstr "Créer %s ?"
1122
1123 #: browser.c:1000
1124 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1125 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
1126
1127 #: imap/browse.c:249
1128 msgid "Create mailbox: "
1129 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1130
1131 # , c-format
1132 #: commands.c:597
1133 #, c-format
1134 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1135 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
1136
1137 # , c-format
1138 #: commands.c:596
1139 #, c-format
1140 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1141 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
1142
1143 # , c-format
1144 #: lib-mx/compress.c:212
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Decompressing %s..."
1147 msgstr "Sélection de %s..."
1148
1149 # , c-format
1150 #: commands.c:599
1151 #, c-format
1152 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1153 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
1154
1155 # , c-format
1156 #: commands.c:598
1157 #, c-format
1158 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1159 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
1160
1161 #: postpone.c:506
1162 msgid "Decrypting message..."
1163 msgstr "Déchiffrage du message..."
1164
1165 #: postpone.c:517
1166 msgid "Decryption failed."
1167 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
1168
1169 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1170 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1171 msgid "Del"
1172 msgstr "Effacer"
1173
1174 #: remailer.c:433
1175 msgid "Delete"
1176 msgstr "Retirer"
1177
1178 #: browser.c:1041
1179 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1180 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
1181
1182 #: pop.c:1282
1183 msgid "Delete messages from server?"
1184 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
1185
1186 #: lib-ui/curs_main.c:880
1187 msgid "Delete messages matching: "
1188 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1189
1190 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1191 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Deletion"
1194 msgstr "Retirer"
1195
1196 #: recvattach.c:993
1197 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1198 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
1199
1200 #: compose.c:96 compose.c:108
1201 msgid "Descrip"
1202 msgstr "Description"
1203
1204 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1207 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
1208
1209 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1212 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
1213
1214 # , c-format
1215 #: browser.c:679
1216 #, c-format
1217 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1218 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
1219
1220 #: help.c:238
1221 msgid "ERROR: please report this bug"
1222 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1223
1224 #: send.c:1387
1225 msgid "Edit forwarded message?"
1226 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
1227
1228 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1229 msgid "Editing"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: pattern.c:222
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Empty expression"
1235 msgstr "erreur dans l'expression"
1236
1237 #: compose.c:134
1238 msgid "Encrypt"
1239 msgstr "Chiffrer"
1240
1241 #: compose.c:163
1242 msgid "Encrypt with: "
1243 msgstr "Chiffrer avec : "
1244
1245 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1246 msgid "Encrypted connection unavailable"
1247 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
1248
1249 # , c-format
1250 #: lib-ui/curs_main.c:725
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Enter Message-ID: "
1253 msgstr "Entrez keyID : "
1254
1255 # , c-format
1256 #: crypt.cpkg:3475
1257 #, c-format
1258 msgid "Enter keyID for %s: "
1259 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1260
1261 # , c-format
1262 #: keymap.c:868
1263 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1264 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1265
1266 #: recvcmd.c:198
1267 msgid "Error bouncing message!"
1268 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
1269
1270 #: recvcmd.c:199
1271 msgid "Error bouncing messages!"
1272 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
1273
1274 #: crypt.cpkg:1175
1275 msgid "Error checking signature"
1276 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1277
1278 # , c-format
1279 #: pop.c:142
1280 #, c-format
1281 msgid "Error connecting to server: %s"
1282 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
1283
1284 #: lib-mx/compress.c:246
1285 #, c-format
1286 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 # , c-format
1290 #: crypt.cpkg:2901
1291 #, c-format
1292 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1293 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1294
1295 #: crypt.cpkg:1126
1296 msgid "Error getting key information: "
1297 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1298
1299 # , c-format
1300 #: init.c:1248
1301 #, c-format
1302 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1303 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1304
1305 # , c-format
1306 #: init.c:1676
1307 #, c-format
1308 msgid "Error in command line: %s\n"
1309 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1310
1311 # , c-format
1312 #: pattern.c:217
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in expression: %s"
1315 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
1316
1317 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1318 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1319 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
1320
1321 #: main.c:235
1322 msgid "Error initializing terminal."
1323 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
1324
1325 #: imap/imap.c:620
1326 msgid "Error opening mailbox"
1327 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1328
1329 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1330 msgid "Error parsing address!"
1331 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
1332
1333 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1334 msgid "Error processing certificate data"
1335 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
1336
1337 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1338 #, c-format
1339 msgid "Error running \"%s\"!"
1340 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
1341
1342 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1343 msgid "Error scanning directory."
1344 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
1345
1346 # , c-format
1347 #: sendlib.c:1889
1348 #, c-format
1349 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1350 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
1351
1352 # , c-format
1353 #: remailer.c:703
1354 #, c-format
1355 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1356 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
1357
1358 #: remailer.c:706
1359 msgid "Error sending message."
1360 msgstr "Erreur en envoyant le message."
1361
1362 # , c-format
1363 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1364 #, c-format
1365 msgid "Error talking to %s (%s)"
1366 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
1367
1368 #: browser.c:1313
1369 msgid "Error trying to view file"
1370 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
1371
1372 #: pop.c:1318
1373 msgid "Error while writing mailbox!"
1374 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
1375
1376 #: editmsg.c:180
1377 #, c-format
1378 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1379 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1380
1381 #: remailer.c:544
1382 #, c-format
1383 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1384 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
1385
1386 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1387 #, c-format
1388 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1389 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
1390
1391 #: crypt.cpkg:2909
1392 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1393 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1394
1395 #: crypt.cpkg:1844
1396 msgid "Error: copy data failed\n"
1397 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1398
1399 #: crypt.cpkg:1801
1400 #, c-format
1401 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1402 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1403
1404 #: handler.c:1356
1405 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1406 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1407
1408 #: handler.c:1347
1409 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1410 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1411
1412 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1413 msgid "Error: no TLS socket open"
1414 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
1415
1416 # , c-format
1417 #: crypt.cpkg:1225
1418 #, c-format
1419 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1420 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1421
1422 # , c-format
1423 #: imap/message.c:109
1424 #, c-format
1425 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1426 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1427
1428 #: pattern.c:1145
1429 msgid "Executing command on matching messages..."
1430 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
1431
1432 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1433 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1434 msgid "Exit"
1435 msgstr "Quitter"
1436
1437 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1438 msgid "Exit  "
1439 msgstr "Quitter  "
1440
1441 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1444 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1445
1446 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Exit Madmutt?"
1449 msgstr "Quitter Mutt ?"
1450
1451 #: imap/imap.c:898
1452 msgid "Expunge failed"
1453 msgstr "Expunge a échoué"
1454
1455 #: imap/imap.c:936
1456 msgid "Expunging messages from server..."
1457 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1458
1459 #: attach.c:113
1460 msgid "Failure to open file to parse headers."
1461 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
1462
1463 #: attach.c:143
1464 msgid "Failure to open file to strip headers."
1465 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
1466
1467 #: attach.c:151
1468 msgid "Failure to rename file."
1469 msgstr "Échec de renommage du fichier."
1470
1471 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1472 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1473 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
1474
1475 #: imap/command.c:274
1476 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1477 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1478
1479 #: nntp.c:2286
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Fetching %s from server..."
1482 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1483
1484 #: nntp.c:1633
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Fetching headers from cache..."
1487 msgstr "Récupération du message..."
1488
1489 #: nntp.c:1644
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Fetching list of articles..."
1492 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
1493
1494 #: pop.c:1062
1495 msgid "Fetching list of messages..."
1496 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
1497
1498 # , c-format
1499 #: nntp.c:1632
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Fetching message headers..."
1502 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1503
1504 # , c-format
1505 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1506 #, c-format
1507 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1508 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1509
1510 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1511 msgid "Fetching message..."
1512 msgstr "Récupération du message..."
1513
1514 #: browser.c:1136
1515 msgid "File Mask: "
1516 msgstr "Masque de fichier : "
1517
1518 #: muttlib.c:260
1519 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1520 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
1521
1522 #: muttlib.c:243
1523 msgid "File is a directory, save under it?"
1524 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
1525
1526 #: muttlib.c:226
1527 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1528 msgstr ""
1529 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
1530
1531 #: muttlib.c:249
1532 msgid "File under directory: "
1533 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
1534
1535 #: recvattach.c:568
1536 msgid "Filter through: "
1537 msgstr "Filtrer avec : "
1538
1539 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1540 msgid "Fingerprint: "
1541 msgstr "Empreinte : "
1542
1543 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1544 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1545 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1546
1547 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1548 msgid "Flagging"
1549 msgstr ""
1550
1551 # , c-format
1552 #: send.c:572
1553 #, c-format
1554 msgid "Follow-up to %s%s?"
1555 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1556
1557 # , c-format
1558 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Followup"
1561 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1562
1563 #: recvcmd.c:602
1564 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1565 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
1566
1567 #: send.c:828
1568 msgid "Forward as attachment?"
1569 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
1570
1571 #: recvcmd.c:475
1572 msgid "Forward as attachments?"
1573 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
1574
1575 # , c-format
1576 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1577 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1578 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1579
1580 #: imap/browse.c:85
1581 msgid "Getting folder list..."
1582 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1583
1584 #: imap/browse.c:75
1585 msgid "Getting namespaces..."
1586 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1587
1588 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1589 msgid "Good signature from: "
1590 msgstr "Bonne signature de : "
1591
1592 #: lib-ui/curs_main.c:360
1593 msgid "Group"
1594 msgstr "Groupe"
1595
1596 #: imap/imap.c:1201
1597 #, c-format
1598 msgid "Header search without header name: %s"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1602 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1603 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1604 #: recvattach.c:35
1605 msgid "Help"
1606 msgstr "Aide"
1607
1608 # , c-format
1609 #: help.c:300
1610 #, c-format
1611 msgid "Help for %s"
1612 msgstr "Aide pour %s"
1613
1614 #: pager.c:1925
1615 msgid "Help is currently being shown."
1616 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
1617
1618 #: attach.c:944
1619 msgid "I don't know how to print that!"
1620 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
1621
1622 # , c-format
1623 #: recvattach.c:600
1624 #, c-format
1625 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1626 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
1627
1628 #: crypt.cpkg:3180
1629 msgid "ID has undefined validity."
1630 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1631
1632 #: crypt.cpkg:3163
1633 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1634 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1635
1636 #: crypt.cpkg:3183
1637 msgid "ID is not valid."
1638 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1639
1640 #: crypt.cpkg:3186
1641 msgid "ID is only marginally valid."
1642 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1643
1644 #: send.c:307
1645 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1649 msgid "Illegal PGP header"
1650 msgstr "En-tête PGP illégal"
1651
1652 #: postpone.c:434
1653 msgid "Illegal S/MIME header"
1654 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
1655
1656 # , c-format
1657 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1658 #, c-format
1659 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1660 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
1661
1662 #: send.c:801
1663 msgid "Include message in reply?"
1664 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
1665
1666 #: send.c:805
1667 msgid "Including quoted message..."
1668 msgstr "Inclusion du message cité..."
1669
1670 #: remailer.c:432
1671 msgid "Insert"
1672 msgstr "Insérer"
1673
1674 # , c-format
1675 #: pattern.c:331
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid day of month: %s"
1678 msgstr "Quantième invalide : %s"
1679
1680 #: init.c:939
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1684 "Please report this error: \"%s\"\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: compose.c:947
1688 msgid "Invalid encoding."
1689 msgstr "Codage invalide."
1690
1691 #: lib-ui/menu.c:344
1692 msgid "Invalid index number."
1693 msgstr "Numéro d'index invalide."
1694
1695 #: lib-ui/curs_main.c:863
1696 msgid "Invalid message number."
1697 msgstr "Numéro de message invalide."
1698
1699 # , c-format
1700 #: pattern.c:343
1701 #, c-format
1702 msgid "Invalid month: %s"
1703 msgstr "Mois invalide : %s"
1704
1705 # , c-format
1706 #: pattern.c:486
1707 #, c-format
1708 msgid "Invalid relative date: %s"
1709 msgstr "Date relative invalide : %s"
1710
1711 #: crypt.cpkg:3704
1712 msgid "Invoking PGP..."
1713 msgstr "Appel de PGP..."
1714
1715 #: crypt.cpkg:3707
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Invoking S/MIME..."
1718 msgstr "Appel de SMIME..."
1719
1720 # , c-format
1721 #: handler.c:1075
1722 #, c-format
1723 msgid "Invoking autoview command: %s"
1724 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1725
1726 #: crypt.cpkg:2767
1727 #, c-format
1728 msgid "Issued By .: "
1729 msgstr "Publiée par : "
1730
1731 #: lib-ui/curs_main.c:827
1732 msgid "Jump to message: "
1733 msgstr "Aller au message : "
1734
1735 #: lib-ui/menu.c:337
1736 msgid "Jump to: "
1737 msgstr "Aller à : "
1738
1739 #: lib-ui/menu.c:870
1740 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1741 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
1742
1743 # , c-format
1744 #: crypt.cpkg:2919
1745 #, c-format
1746 msgid "Key ID: 0x%s"
1747 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1748
1749 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1750 #, c-format
1751 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1752 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1753
1754 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1755 #, c-format
1756 msgid "Key Usage .: "
1757 msgstr "Utilisation : "
1758
1759 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1760 msgid "Key is not bound."
1761 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1762
1763 # , c-format
1764 #: keymap.c:615
1765 #, c-format
1766 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1767 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1768
1769 #: nntp.c:1714
1770 #, c-format
1771 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: lib-ui/curs_main.c:936
1775 msgid "Limit to messages matching: "
1776 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1777
1778 # , c-format
1779 #: lib-ui/curs_main.c:906
1780 #, c-format
1781 msgid "Limit: %s"
1782 msgstr "Limite : %s"
1783
1784 #: browser.c:44
1785 msgid "List"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Loading descriptions..."
1791 msgstr "Connexion..."
1792
1793 #: nntp.c:320
1794 #, c-format
1795 msgid "Loading list from cache... %d"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: nntp.c:2238
1799 #, c-format
1800 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1801 msgstr ""
1802
1803 # , c-format
1804 #: lib-mx/mx.c:94
1805 #, c-format
1806 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1807 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
1808
1809 #: nntp.c:1058
1810 msgid "Logging in..."
1811 msgstr "Connexion..."
1812
1813 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1814 msgid "Login failed."
1815 msgstr "La connexion a échoué."
1816
1817 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1818 #, c-format
1819 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1820 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1821
1822 # , c-format
1823 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1824 #, c-format
1825 msgid "Looking up %s..."
1826 msgstr "Recherche de %s..."
1827
1828 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1829 #, c-format
1830 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1831 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
1832
1833 #: attach.c:395
1834 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1835 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
1836
1837 #: keymap.c:407
1838 msgid "Macro loop detected."
1839 msgstr "Boucle de macro détectée."
1840
1841 #: main.c:216
1842 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1846 msgid "Mail"
1847 msgstr "Message"
1848
1849 #: send.c:1465 send.c:1563
1850 msgid "Mail not sent."
1851 msgstr "Message non envoyé."
1852
1853 #: send.c:1747 send.c:1749
1854 msgid "Mail sent."
1855 msgstr "Message envoyé."
1856
1857 #: lib-mx/mx.c:970
1858 msgid "Mailbox checkpointed."
1859 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
1860
1861 #: imap/command.c:235
1862 msgid "Mailbox closed"
1863 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1864
1865 #: imap/browse.c:261
1866 msgid "Mailbox created."
1867 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1868
1869 #: browser.c:1061
1870 msgid "Mailbox deleted."
1871 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
1872
1873 #: main.c:683
1874 msgid "Mailbox is empty."
1875 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
1876
1877 # , c-format
1878 #: lib-mx/mx.c:916
1879 #, c-format
1880 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1881 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
1882
1883 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1884 msgid "Mailbox is read-only."
1885 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1886
1887 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1888 msgid "Mailbox is unchanged."
1889 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
1890
1891 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1892 msgid "Mailbox must have a name."
1893 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1894
1895 #: browser.c:1068
1896 msgid "Mailbox not deleted."
1897 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
1898
1899 #: imap/browse.c:306
1900 msgid "Mailbox renamed."
1901 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
1902
1903 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1904 msgid "Mailbox was corrupted!"
1905 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
1906
1907 #: lib-ui/curs_main.c:479
1908 msgid "Mailbox was externally modified."
1909 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1910
1911 #: lib-ui/curs_main.c:469
1912 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1913 msgstr ""
1914 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1915
1916 # , c-format
1917 #: browser.c:671
1918 #, c-format
1919 msgid "Mailboxes [%d]"
1920 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
1921
1922 #: attach.c:218
1923 #, c-format
1924 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1925 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
1926
1927 #: attach.c:100
1928 #, c-format
1929 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1930 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
1931
1932 #: lib-ui/query.c:38
1933 msgid "Make Alias"
1934 msgstr "Créer un alias"
1935
1936 #: nntp.c:2090
1937 msgid "Mark all articles read?"
1938 msgstr ""
1939
1940 # , c-format
1941 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1942 #, c-format
1943 msgid "Marking %d messages deleted..."
1944 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1945
1946 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1947 msgid "Marking as read"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: browser.c:36 browser.c:48
1951 msgid "Mask"
1952 msgstr "Masque"
1953
1954 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1955 msgid "Message bounced."
1956 msgstr "Message renvoyé."
1957
1958 #: send.c:505
1959 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: commands.c:392
1963 msgid "Message could not be printed"
1964 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
1965
1966 #: editmsg.c:102
1967 msgid "Message file is empty!"
1968 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1969
1970 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1971 msgid "Message not bounced."
1972 msgstr "Message non renvoyé."
1973
1974 #: editmsg.c:108
1975 msgid "Message not modified!"
1976 msgstr "Message non modifié !"
1977
1978 #: lib-ui/curs_main.c:753
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Message not visible in limited view."
1981 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1982
1983 #: send.c:1495
1984 msgid "Message postponed."
1985 msgstr "Message ajourné."
1986
1987 #: commands.c:390
1988 msgid "Message printed"
1989 msgstr "Message imprimé"
1990
1991 #: compose.c:1208
1992 msgid "Message written."
1993 msgstr "Message écrit."
1994
1995 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1996 msgid "Messages bounced."
1997 msgstr "Messages renvoyés."
1998
1999 #: commands.c:393
2000 msgid "Messages could not be printed"
2001 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
2002
2003 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
2004 msgid "Messages not bounced."
2005 msgstr "Messages non renvoyés."
2006
2007 #: commands.c:390
2008 msgid "Messages printed"
2009 msgstr "Messages imprimés"
2010
2011 #: lib-ui/color.c:474
2012 msgid "Missing arguments."
2013 msgstr "Arguments manquants."
2014
2015 #: remailer.c:572
2016 #, c-format
2017 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
2018 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
2019
2020 #: remailer.c:649
2021 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
2022 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
2023
2024 # , c-format
2025 #: lib-mx/mx.c:672
2026 #, c-format
2027 msgid "Move read messages to %s?"
2028 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
2029
2030 # , c-format
2031 #: lib-mx/mx.c:704
2032 #, c-format
2033 msgid "Moving read messages to %s..."
2034 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
2035
2036 #: crypt.cpkg:2666
2037 msgid "Name ......: "
2038 msgstr "Nom ........: "
2039
2040 #: lib-ui/query.c:37
2041 msgid "New Query"
2042 msgstr "Nouvelle requête"
2043
2044 #: browser.c:1269
2045 msgid "New file name: "
2046 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
2047
2048 #: compose.c:1046
2049 msgid "New file: "
2050 msgstr "Nouveau fichier : "
2051
2052 # , c-format
2053 #: buffy.cpkg:330
2054 msgid "New mail in "
2055 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
2056
2057 #: lib-ui/curs_main.c:473
2058 msgid "New mail in this mailbox."
2059 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
2060
2061 #: nntp.c:1817
2062 #, c-format
2063 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: browser.c:665
2067 #, c-format
2068 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: pager.c:1311 pager.c:1320
2072 msgid "Next"
2073 msgstr "Suivant"
2074
2075 #: pager.c:1304
2076 msgid "NextPg"
2077 msgstr "PgSuiv"
2078
2079 #: lib-ui/curs_main.c:776
2080 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2084 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2085 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
2086
2087 #: send.c:1559
2088 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2089 msgstr ""
2090
2091 #: send.c:1556
2092 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2096 msgid "No authenticators available"
2097 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2098
2099 #: sendlib.c:347
2100 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2101 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
2102
2103 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2104 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2105 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2106 msgid "No entries."
2107 msgstr "Pas d'entrées."
2108
2109 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2110 msgid "No files match the file mask"
2111 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
2112
2113 #: main.c:648
2114 msgid "No incoming mailboxes defined."
2115 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2116
2117 #: lib-ui/curs_main.c:900
2118 msgid "No limit pattern is in effect."
2119 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
2120
2121 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2122 #: lib-ui/curs_main.c:621
2123 msgid "No mailbox is open."
2124 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
2125
2126 #: main.c:630
2127 msgid "No mailbox with new mail."
2128 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2129
2130 # , c-format
2131 #: attach.c:163
2132 #, c-format
2133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2134 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
2135
2136 # , c-format
2137 #: attach.c:234
2138 #, c-format
2139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2140 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
2141
2142 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2143 msgid "No mailing lists found!"
2144 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
2145
2146 #: attach.c:383
2147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2148 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
2149
2150 #: compose.c:781
2151 msgid "No messages in that folder."
2152 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
2153
2154 #: pattern.c:1204
2155 msgid "No messages matched criteria."
2156 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
2157
2158 #: pager.c:1955
2159 msgid "No more quoted text."
2160 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
2161
2162 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2163 msgid "No more threads."
2164 msgstr "Pas d'autres discussions."
2165
2166 #: pager.c:1972
2167 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2168 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
2169
2170 #: pop.c:1273
2171 msgid "No new mail in POP mailbox."
2172 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
2173
2174 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2175 msgid "No new messages"
2176 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2177
2178 #: send.c:1544
2179 #, fuzzy
2180 msgid "No newsgroup specified."
2181 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2182
2183 #: browser.c:1396
2184 #, fuzzy
2185 msgid "No newsgroups match the mask"
2186 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
2187
2188 #: nntp.c:357
2189 msgid "No newsserver defined!"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: lib-ui/sidebar.c:423
2193 #, fuzzy
2194 msgid "No next mailboxes with new mail."
2195 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2196
2197 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2198 msgid "No postponed messages."
2199 msgstr "Pas de message ajourné."
2200
2201 #: lib-ui/sidebar.c:440
2202 #, fuzzy
2203 msgid "No previous mailbox with new mail."
2204 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2205
2206 #: commands.c:378
2207 msgid "No printing command has been defined."
2208 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
2209
2210 #: send.c:1506
2211 msgid "No recipients are specified!"
2212 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
2213
2214 #: main.c:539
2215 msgid "No recipients specified.\n"
2216 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2217
2218 #: send.c:1511
2219 msgid "No recipients were specified."
2220 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
2221
2222 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2223 msgid "No search pattern."
2224 msgstr "Pas de motif de recherche."
2225
2226 #: send.c:1532 send.c:1538
2227 msgid "No subject specified."
2228 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2229
2230 #: send.c:1529
2231 msgid "No subject, abort sending?"
2232 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
2233
2234 #: send.c:316
2235 msgid "No subject, abort?"
2236 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
2237
2238 #: send.c:318
2239 msgid "No subject, aborting."
2240 msgstr "Pas de sujet, abandon."
2241
2242 # , c-format
2243 #: imap/browse.c:193
2244 msgid "No such folder"
2245 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2246
2247 #: lib-ui/menu.c:760
2248 msgid "No tagged entries."
2249 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2250
2251 #: send.c:743
2252 msgid "No tagged messages are visible!"
2253 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
2254
2255 #: lib-ui/curs_main.c:599
2256 msgid "No tagged messages."
2257 msgstr "Pas de messages marqués."
2258
2259 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2260 msgid "No thread linked"
2261 msgstr "Pas de discussion liée"
2262
2263 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2264 msgid "No undeleted messages."
2265 msgstr "Pas de message non effacé."
2266
2267 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2268 msgid "No unread messages"
2269 msgstr "Pas de messages non lus"
2270
2271 #: lib-ui/curs_main.c:43
2272 msgid "No visible messages."
2273 msgstr "Pas de messages visibles."
2274
2275 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2276 #, c-format
2277 msgid "Not available in this menu."
2278 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2279
2280 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2281 msgid "Not found."
2282 msgstr "Non trouvé."
2283
2284 # , c-format
2285 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2286 msgid "Nothing to do."
2287 msgstr "Rien à faire."
2288
2289 #: remailer.c:435
2290 msgid "OK"
2291 msgstr "OK"
2292
2293 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2294 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2295 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
2296
2297 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2298 msgid "Open mailbox"
2299 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
2300
2301 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2302 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2303 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
2304
2305 #: compose.c:726
2306 msgid "Open mailbox to attach message from"
2307 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
2308
2309 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2310 msgid "Open newsgroup"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2316 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
2317
2318 #: compose.c:734
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2321 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
2322
2323 #: sendlib.c:1895
2324 msgid "Output of the delivery process"
2325 msgstr "Sortie du processus de livraison"
2326
2327 #: crypt.cpkg:3543
2328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2329 msgstr ""
2330 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
2331
2332 #: compose.c:1228
2333 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2334 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
2335
2336 #: crypt.cpkg:3116
2337 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2338 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
2339
2340 #: crypt.cpkg:3118
2341 msgid "PGP keys matching"
2342 msgstr "clés PGP correspondant à"
2343
2344 #: commands.c:153
2345 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2346 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
2347
2348 #: commands.c:148
2349 msgid "PGP signature successfully verified."
2350 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
2351
2352 #: pop.c:1216
2353 msgid "POP host is not defined."
2354 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
2355
2356 #: thread.c:987
2357 msgid "Parent message is not available."
2358 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
2359
2360 #: thread.c:980
2361 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2362 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
2363
2364 # , c-format
2365 #: account.c:184
2366 #, c-format
2367 msgid "Password for %s@%s: "
2368 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
2369
2370 #: alias.cpkg:369
2371 msgid "Personal name: "
2372 msgstr "Nom de la personne : "
2373
2374 #: recvattach.c:33
2375 msgid "Pipe"
2376 msgstr "Pipe"
2377
2378 #: commands.c:364
2379 msgid "Pipe to command: "
2380 msgstr "Passer à la commande : "
2381
2382 #: recvattach.c:568
2383 msgid "Pipe to: "
2384 msgstr "Passer à la commande : "
2385
2386 #: remailer.c:671
2387 msgid ""
2388 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2389 msgstr ""
2390 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
2391
2392 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2393 msgid "Post"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2397 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: compose.c:1154
2401 msgid "Postpone this message?"
2402 msgstr "Ajourner ce message ?"
2403
2404 #: postpone.c:150
2405 msgid "Postponed Messages"
2406 msgstr "Messages ajournés"
2407
2408 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2409 msgid "Preconnect command failed."
2410 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
2411
2412 #: send.c:831
2413 msgid "Preparing forwarded message..."
2414 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
2415
2416 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2417 msgid "Press any key to continue..."
2418 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2419
2420 #: pager.c:1303
2421 msgid "PrevPg"
2422 msgstr "PgPréc"
2423
2424 #: recvattach.c:34
2425 msgid "Print"
2426 msgstr "Imprimer"
2427
2428 #: recvattach.c:664
2429 msgid "Print attachment?"
2430 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
2431
2432 #: commands.c:383
2433 msgid "Print message?"
2434 msgstr "Imprimer le message ?"
2435
2436 #: recvattach.c:664
2437 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2438 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
2439
2440 #: commands.c:383
2441 msgid "Print tagged messages?"
2442 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
2443
2444 # , c-format
2445 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2446 #, c-format
2447 msgid "Purge %d deleted message?"
2448 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
2449
2450 # , c-format
2451 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2452 #, c-format
2453 msgid "Purge %d deleted messages?"
2454 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
2455
2456 #: lib-ui/query.c:256
2457 #, c-format
2458 msgid "Query"
2459 msgstr "Requête"
2460
2461 # , c-format
2462 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2463 #, c-format
2464 msgid "Query '%s'"
2465 msgstr "Requête '%s'"
2466
2467 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2468 msgid "Query command not defined."
2469 msgstr "Commande de requête non définie."
2470
2471 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2472 msgid "Query: "
2473 msgstr "Requête : "
2474
2475 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2476 msgid "Quit"
2477 msgstr "Quitter"
2478
2479 #: lib-ui/curs_main.c:968
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Quit Madmutt?"
2482 msgstr "Quitter Mutt ?"
2483
2484 #: nntp.c:2083
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Quitting newsgroup..."
2487 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2488
2489 # , c-format
2490 #: lib-mx/mx.c:494
2491 #, c-format
2492 msgid "Reading %s..."
2493 msgstr "Lecture de %s..."
2494
2495 # , c-format
2496 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2497 #, c-format
2498 msgid "Reading %s... %d"
2499 msgstr "Lecture de %s... %d"
2500
2501 #: lib-mx/mbox.c:123
2502 #, c-format
2503 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2504 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2505
2506 # , c-format
2507 #: pop.c:1284
2508 #, c-format
2509 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2510 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
2511
2512 #: browser.c:1048
2513 #, c-format
2514 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2515 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
2516
2517 #: send.c:1110
2518 msgid "Recall postponed message?"
2519 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
2520
2521 #: compose.c:870
2522 msgid "Recoding only affects text attachments."
2523 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
2524
2525 #: imap/browse.c:300
2526 #, c-format
2527 msgid "Rename failed: %s"
2528 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2529
2530 #: browser.c:1020
2531 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2532 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
2533
2534 #: imap/browse.c:288
2535 #, c-format
2536 msgid "Rename mailbox %s to: "
2537 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2538
2539 #: compose.c:1016
2540 msgid "Rename to: "
2541 msgstr "Renommer en : "
2542
2543 #: lib-mx/mbox.c:674
2544 msgid "Reopening mailbox..."
2545 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2546
2547 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2548 msgid "Reply"
2549 msgstr "Répondre"
2550
2551 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2552 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2553 msgstr ""
2554
2555 # , c-format
2556 #: send.c:542
2557 #, c-format
2558 msgid "Reply to %s%s?"
2559 msgstr "Répondre à %s%s ?"
2560
2561 #: commands.c:403
2562 msgid ""
2563 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2564 "(p)am?: "
2565 msgstr ""
2566 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
2567 "am ? : "
2568
2569 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2570 msgid "Reverse search for: "
2571 msgstr "Rechercher en arrière : "
2572
2573 #: pager.c:1814
2574 msgid "Reverse search: "
2575 msgstr "Rechercher en arrière : "
2576
2577 #: browser.c:1202
2578 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2579 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
2580
2581 #: crypt.cpkg:3541
2582 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2583 msgstr ""
2584 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
2585
2586 #: compose.c:1214
2587 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2588 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
2589
2590 #: commands.c:137
2591 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2592 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
2593
2594 #: crypt.cpkg:3120
2595 msgid "S/MIME keys matching"
2596 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
2597
2598 #: lib-mime/crypt.c:180
2599 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2600 msgstr ""
2601 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
2602
2603 #: commands.c:143
2604 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2605 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
2606
2607 #: commands.c:135
2608 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2609 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
2610
2611 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2612 msgid "SASL authentication failed."
2613 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2614
2615 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2616 #, c-format
2617 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2618 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
2619
2620 # , c-format
2621 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2622 #, c-format
2623 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2624 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
2625
2626 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2627 msgid "Save"
2628 msgstr "Sauver"
2629
2630 #: compose.c:968
2631 msgid "Save a copy of this message?"
2632 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
2633
2634 #: recvattach.c:356
2635 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2636 msgstr ""
2637
2638 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2639 #: recvattach.c:434
2640 msgid "Save to file: "
2641 msgstr "Sauver dans le fichier : "
2642
2643 # , c-format
2644 #: commands.c:600
2645 #, c-format
2646 msgid "Save%s to mailbox"
2647 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
2648
2649 # , c-format
2650 #: imap/imap.c:910
2651 #, c-format
2652 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2653 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2654
2655 #: recvattach.c:401
2656 msgid "Saving..."
2657 msgstr "On sauve..."
2658
2659 #: lib-ui/query.c:39
2660 msgid "Search"
2661 msgstr "Rechercher"
2662
2663 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2664 msgid "Search for: "
2665 msgstr "Rechercher : "
2666
2667 #: pattern.c:1287
2668 msgid "Search hit bottom without finding match"
2669 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
2670
2671 #: pattern.c:1298
2672 msgid "Search hit top without finding match"
2673 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
2674
2675 #: pattern.c:1320
2676 msgid "Search interrupted."
2677 msgstr "Recherche interrompue."
2678
2679 #: lib-ui/menu.c:865
2680 msgid "Search is not implemented for this menu."
2681 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2682
2683 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2684 msgid "Search wrapped to bottom."
2685 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
2686
2687 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2688 msgid "Search wrapped to top."
2689 msgstr "La recherche est repartie du début."
2690
2691 #: pager.c:1815
2692 msgid "Search: "
2693 msgstr "Rechercher : "
2694
2695 #: alias.cpkg:151
2696 msgid "Select"
2697 msgstr "Sélectionner"
2698
2699 #: crypt.cpkg:3096
2700 msgid "Select  "
2701 msgstr "Sélectionner  "
2702
2703 #: remailer.c:488
2704 msgid "Select a remailer chain."
2705 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
2706
2707 # , c-format
2708 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2709 #, c-format
2710 msgid "Selecting %s..."
2711 msgstr "Sélection de %s..."
2712
2713 #: compose.c:90 compose.c:103
2714 msgid "Send"
2715 msgstr "Envoyer"
2716
2717 #: send.c:1744
2718 msgid "Sending in background."
2719 msgstr "Envoi en tâche de fond."
2720
2721 #: send.c:1617
2722 msgid "Sending message..."
2723 msgstr "Envoi du message..."
2724
2725 #: crypt.cpkg:2761
2726 #, c-format
2727 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2728 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
2729
2730 #: nntp.c:2337
2731 #, c-format
2732 msgid "Server %s does not support this operation!"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2736 msgid "Server closed connection!"
2737 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
2738
2739 # , c-format
2740 #: flags.c:335
2741 msgid "Set flag"
2742 msgstr "Positionner l'indicateur"
2743
2744 #: commands.c:463
2745 msgid "Shell command: "
2746 msgstr "Commande shell : "
2747
2748 #: compose.c:136
2749 msgid "Sign"
2750 msgstr "Signer"
2751
2752 #: crypt.cpkg:3558
2753 msgid "Sign as: "
2754 msgstr "Signer en tant que : "
2755
2756 #: compose.c:132
2757 msgid "Sign, Encrypt"
2758 msgstr "Signer, Chiffrer"
2759
2760 #: commands.c:406
2761 msgid ""
2762 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2763 "am?: "
2764 msgstr ""
2765 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
2766 "am ? : "
2767
2768 #: browser.c:1205
2769 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2770 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
2771
2772 #: sort.c:269
2773 msgid "Sorting mailbox..."
2774 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
2775
2776 # , c-format
2777 #: crypt.cpkg:2783
2778 #, c-format
2779 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2780 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
2781
2782 #: browser.c:45
2783 msgid "Subscribe"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: browser.c:1377
2787 #, c-format
2788 msgid "Subscribe pattern: "
2789 msgstr ""
2790
2791 # , c-format
2792 #: browser.c:676
2793 #, c-format
2794 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2795 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
2796
2797 #: browser.c:663
2798 msgid "Subscribed newsgroups"
2799 msgstr ""
2800
2801 # , c-format
2802 #: imap/imap.c:1358
2803 #, c-format
2804 msgid "Subscribing to %s..."
2805 msgstr "Abonnement à %s..."
2806
2807 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2808 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2809 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
2810
2811 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2812 msgid "Tag messages matching: "
2813 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
2814
2815 #: compose.c:792
2816 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2817 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
2818
2819 #: lib-ui/menu.c:908
2820 msgid "Tagging is not supported."
2821 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2822
2823 #: lib-ui/curs_main.c:860
2824 msgid "That message is not visible."
2825 msgstr "Ce message n'est pas visible."
2826
2827 #: crypt.cpkg:940
2828 msgid "The CRL is not available\n"
2829 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
2830
2831 #: compose.c:877
2832 msgid "The current attachment will be converted."
2833 msgstr "L'attachement courant sera converti."
2834
2835 #: compose.c:875
2836 msgid "The current attachment won't be converted."
2837 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
2838
2839 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2840 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2841 msgstr ""
2842 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2843
2844 #: remailer.c:593
2845 msgid "The remailer chain is already empty."
2846 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
2847
2848 #: compose.c:41
2849 msgid "There are no attachments."
2850 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
2851
2852 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2853 msgid "There are no messages."
2854 msgstr "Il n'y a pas de messages."
2855
2856 #: recvattach.c:918
2857 msgid "There are no subparts to show!"
2858 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
2859
2860 #: imap/imap.c:285
2861 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2862 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2863
2864 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2865 msgid "This certificate belongs to:"
2866 msgstr "Ce certificat appartient à :"
2867
2868 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2869 #, c-format
2870 msgid "This certificate is valid"
2871 msgstr "Ce certificat est valide"
2872
2873 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2874 msgid "This certificate was issued by:"
2875 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
2876
2877 #: crypt.cpkg:3150
2878 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2879 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
2880
2881 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2882 msgid "Thread broken"
2883 msgstr "Discussion cassée"
2884
2885 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2886 msgid "Thread contains unread messages."
2887 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
2888
2889 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2890 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2891 #: thread.c:1025
2892 msgid "Threading is not enabled."
2893 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
2894
2895 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2896 msgid "Threads linked"
2897 msgstr "Discussions liées"
2898
2899 #: lib-mx/mx.c:183
2900 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2901 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
2902
2903 #: lib-mx/mx.c:217
2904 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2905 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
2906
2907 #: lib-ui/curs_main.c:957
2908 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2909 msgstr ""
2910
2911 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2912 msgid "Toggling"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2916 msgid "Top of message is shown."
2917 msgstr "Le début du message est affiché."
2918
2919 #: crypt.cpkg:3886
2920 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2921 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
2922
2923 #: crypt.cpkg:3897
2924 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2925 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
2926
2927 # , c-format
2928 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2929 #, c-format
2930 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2931 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
2932
2933 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2934 #, c-format
2935 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2936 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
2937
2938 #: pop.c:361
2939 #, fuzzy
2940 msgid "USER authentication failed."
2941 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2942
2943 #: compose.c:703
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to attach %s!"
2946 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
2947
2948 #: compose.c:820
2949 msgid "Unable to attach!"
2950 msgstr "Impossible d'attacher !"
2951
2952 #: imap/message.c:74
2953 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2954 msgstr ""
2955 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2956 "IMAP."
2957
2958 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2959 msgid "Unable to get certificate from peer"
2960 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
2961
2962 #: pop.c:598
2963 msgid "Unable to leave messages on server."
2964 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
2965
2966 #: nntp.c:554
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Unable to lock %s"
2969 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
2970
2971 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2972 #: lib-mx/mbox.c:407
2973 msgid "Unable to lock mailbox!"
2974 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2975
2976 #: nntp.c:549
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Unable to open %s for reading"
2979 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2980
2981 #: nntp.c:567
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Unable to open %s for writing"
2984 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2985
2986 #: handler.c:1387
2987 msgid "Unable to open temporary file!"
2988 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2989
2990 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2991 msgid "Undel"
2992 msgstr "Récup"
2993
2994 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2995 msgid "Undelete messages matching: "
2996 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
2997
2998 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2999 #: pager.c:2412 pager.c:2428
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Undeletion"
3002 msgstr "Récup"
3003
3004 # , c-format
3005 #: compose.c:1064
3006 #, c-format
3007 msgid "Unknown Content-Type %s"
3008 msgstr "Content-Type %s inconnu"
3009
3010 # , c-format
3011 #: browser.c:46
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Unsubscribe"
3014 msgstr "Désabonnement de %s..."
3015
3016 # , c-format
3017 #: browser.c:1379
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Unsubscribe pattern: "
3020 msgstr "Désabonnement de %s..."
3021
3022 # , c-format
3023 #: imap/imap.c:1360
3024 #, c-format
3025 msgid "Unsubscribing to %s..."
3026 msgstr "Désabonnement de %s..."
3027
3028 #: lib-ui/curs_main.c:1065
3029 msgid "Untag messages matching: "
3030 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
3031
3032 #: imap/message.c:546
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Uploading message..."
3035 msgstr "Chargement du message ..."
3036
3037 #: lib-mx/mx.c:914
3038 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3039 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3040
3041 # , c-format
3042 #: crypt.cpkg:3446
3043 #, c-format
3044 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3045 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3046
3047 #: account.c:133
3048 #, c-format
3049 msgid "Username at %s: "
3050 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
3051
3052 # , c-format
3053 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
3054 #, c-format
3055 msgid "Valid From : %s\n"
3056 msgstr "From valide : %s\n"
3057
3058 # , c-format
3059 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
3060 #, c-format
3061 msgid "Valid To ..: %s\n"
3062 msgstr "To valide ..: %s\n"
3063
3064 #: lib-ui/sidebar.c:339
3065 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: commands.c:89
3069 msgid "Verify PGP signature?"
3070 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
3071
3072 # , c-format
3073 #: pop.c:786
3074 msgid "Verifying message indexes..."
3075 msgstr "Vérification des index des messages..."
3076
3077 #: pager.c:1308
3078 msgid "View Attachm."
3079 msgstr "Voir attach."
3080
3081 # , c-format
3082 #: recvattach.c:495
3083 #, c-format
3084 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3085 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3086
3087 #: crypt.cpkg:1058
3088 msgid ""
3089 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3090 "above\n"
3091 msgstr ""
3092 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
3093 "ci-dessus\n"
3094
3095 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
3096 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3097 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3098
3099 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3100 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3101 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3102
3103 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3104 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3105 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3106
3107 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3108 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3109 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3110
3111 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3112 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3113 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3114
3115 #: crypt.cpkg:1054
3116 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3117 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
3118
3119 #: crypt.cpkg:1048
3120 msgid ""
3121 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3122 "as shown above\n"
3123 msgstr ""
3124 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
3125 "la personne nommée ci-dessus\n"
3126
3127 # , c-format
3128 #: lib-mx/mx.c:190
3129 #, c-format
3130 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3131 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3132
3133 # , c-format
3134 #: lib-mx/mx.c:225
3135 #, c-format
3136 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3137 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3138
3139 #: lib-ui/query.c:85
3140 msgid "Waiting for response..."
3141 msgstr "Attente de la réponse..."
3142
3143 #: compose.c:291
3144 #, c-format
3145 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3146 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
3147
3148 #: crypt.cpkg:916
3149 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3150 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
3151
3152 #: init.c:773
3153 #, c-format
3154 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3155 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
3156
3157 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3158 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3159 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3160
3161 #: crypt.cpkg:902
3162 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3163 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
3164
3165 #: commands.c:141 commands.c:151
3166 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3167 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
3168
3169 #: crypt.cpkg:910
3170 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3171 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
3172
3173 #: crypt.cpkg:930
3174 msgid "Warning: The signature expired at: "
3175 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
3176
3177 #: init.c:1851
3178 #, c-format
3179 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: init.c:1843
3183 #, c-format
3184 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: compose.c:1083
3188 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3189 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
3190
3191 # , c-format
3192 #: lib-mx/mbox.c:576
3193 #, c-format
3194 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3195 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3196
3197 #: attach.c:731
3198 msgid "Write fault!"
3199 msgstr "Erreur d'écriture !"
3200
3201 #: compose.c:1197
3202 msgid "Write message to mailbox"
3203 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
3204
3205 # , c-format
3206 #: lib-mx/mx.c:555
3207 #, c-format
3208 msgid "Writing %s..."
3209 msgstr "Écriture de %s..."
3210
3211 # , c-format
3212 #: compose.c:1199
3213 #, c-format
3214 msgid "Writing message to %s ..."
3215 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
3216
3217 #: lib-mx/mbox.c:473
3218 #, c-format
3219 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3220 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3221
3222 # , c-format
3223 #: nntp.c:1703
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "XOVER command failed: %s"
3226 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
3227
3228 #: alias.cpkg:326
3229 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3230 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
3231
3232 #: remailer.c:603
3233 msgid "You already have the first chain element selected."
3234 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3235
3236 #: remailer.c:613
3237 msgid "You already have the last chain element selected."
3238 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3239
3240 #: lib-ui/menu.c:548
3241 msgid "You are on the first entry."
3242 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3243
3244 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3245 #, fuzzy
3246 msgid "You are on the first mailbox."
3247 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3248
3249 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3250 msgid "You are on the first message."
3251 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3252
3253 #: lib-ui/menu.c:420
3254 msgid "You are on the first page."
3255 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3256
3257 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3258 msgid "You are on the first thread."
3259 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
3260
3261 #: lib-ui/menu.c:538
3262 msgid "You are on the last entry."
3263 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3264
3265 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3266 #, fuzzy
3267 msgid "You are on the last mailbox."
3268 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3269
3270 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3271 msgid "You are on the last message."
3272 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
3273
3274 #: lib-ui/menu.c:421
3275 msgid "You are on the last page."
3276 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3277
3278 #: lib-ui/menu.c:366
3279 msgid "You cannot scroll down farther."
3280 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3281
3282 #: lib-ui/menu.c:383
3283 msgid "You cannot scroll up farther."
3284 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3285
3286 #: alias.cpkg:680
3287 msgid "You have no aliases!"
3288 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
3289
3290 #: compose.c:313
3291 msgid "You may not delete the only attachment."
3292 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
3293
3294 #: recvcmd.c:37
3295 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3296 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3297
3298 # , c-format
3299 #: alias.cpkg:377
3300 #, c-format
3301 msgid "[%s = %s] Accept?"
3302 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
3303
3304 # , c-format
3305 #: handler.c:1443
3306 #, c-format
3307 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3308 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
3309
3310 # , c-format
3311 #: handler.c:1000
3312 #, c-format
3313 msgid "[-- Attachment #%d"
3314 msgstr "[-- Attachement #%d"
3315
3316 # , c-format
3317 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3318 #, c-format
3319 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3320 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
3321
3322 # , c-format
3323 #: handler.c:1074
3324 #, c-format
3325 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3326 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
3327
3328 #: crypt.cpkg:1862
3329 msgid ""
3330 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3334 "\n"
3335
3336 #: crypt.cpkg:1864
3337 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3338 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3339
3340 #: crypt.cpkg:1866
3341 msgid ""
3342 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3346 "\n"
3347
3348 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3349 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3350 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
3351
3352 # , c-format
3353 #: handler.c:1102
3354 #, c-format
3355 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3356 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
3357
3358 #: crypt.cpkg:1889
3359 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3360 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3361
3362 #: crypt.cpkg:1891
3363 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3364 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3365
3366 #: crypt.cpkg:1893
3367 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3368 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3369
3370 #: crypt.cpkg:1981
3371 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3372 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3373
3374 #: crypt.cpkg:1980
3375 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3376 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3377
3378 #: crypt.cpkg:2045
3379 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3380 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
3381
3382 #: crypt.cpkg:2044
3383 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3384 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
3385
3386 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3387 msgid ""
3388 "[-- End signature information --]\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
3392 "\n"
3393
3394 #: handler.c:891
3395 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3396 msgstr ""
3397 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
3398 "--]\n"
3399
3400 #: crypt.cpkg:3981
3401 msgid ""
3402 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3403 "\n"
3404 msgstr ""
3405 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: crypt.cpkg:3971
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
3415 "\n"
3416
3417 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3418 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3419 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3420
3421 #: crypt.cpkg:1911
3422 msgid ""
3423 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3424 "\n"
3425 msgstr ""
3426 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: crypt.cpkg:1355
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
3436 "\n"
3437
3438 #: crypt.cpkg:1934
3439 msgid ""
3440 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: handler.c:1168
3447 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3448 msgstr ""
3449 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
3450
3451 #: crypt.cpkg:1958
3452 msgid ""
3453 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3457 "\n"
3458
3459 #: crypt.cpkg:1957
3460 msgid ""
3461 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3465 "\n"
3466
3467 #: crypt.cpkg:2017
3468 msgid ""
3469 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3470 "\n"
3471 msgstr ""
3472 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
3473 "\n"
3474
3475 #: crypt.cpkg:2016
3476 msgid ""
3477 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
3481 "\n"
3482
3483 #: crypt.cpkg:4028
3484 msgid ""
3485 "[-- The following data is signed --]\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
3489 "\n"
3490
3491 # , c-format
3492 #: handler.c:1185
3493 #, c-format
3494 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3495 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
3496
3497 # , c-format
3498 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3499 #, c-format
3500 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3501 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
3502
3503 # , c-format
3504 #: handler.c:1011
3505 #, c-format
3506 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3507 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
3508
3509 #: crypt.cpkg:4032
3510 msgid ""
3511 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3512 "\n"
3513 msgstr ""
3514 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
3515 "\n"
3516
3517 #: crypt.cpkg:4018
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3521 "\n"
3522 msgstr ""
3523 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
3524 "\n"
3525
3526 # , c-format
3527 #: handler.c:1230
3528 #, c-format
3529 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3530 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
3531
3532 #: handler.c:1214
3533 msgid ""
3534 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3535 "[-- expired. --]\n"
3536 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
3537
3538 # , c-format
3539 #: handler.c:1201
3540 #, c-format
3541 msgid "[-- name: %s --]\n"
3542 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
3543
3544 # , c-format
3545 #: handler.c:1197
3546 #, c-format
3547 msgid "[-- on %s --]\n"
3548 msgstr "[-- le %s --]\n"
3549
3550 #: crypt.cpkg:2594
3551 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3552 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
3553
3554 #: crypt.cpkg:2589
3555 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3556 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
3557
3558 #: crypt.cpkg:2587
3559 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3560 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
3561
3562 #: crypt.cpkg:2798
3563 msgid "[Disabled]"
3564 msgstr "[Désactivée]"
3565
3566 #: crypt.cpkg:2794
3567 msgid "[Expired]"
3568 msgstr "[Expirée]"
3569
3570 # , c-format
3571 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3572 msgid "[Invalid]"
3573 msgstr "[Invalide]"
3574
3575 #: crypt.cpkg:2786
3576 msgid "[Revoked]"
3577 msgstr "[Révoquée]"
3578
3579 # , c-format
3580 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3581 msgid "[invalid date]"
3582 msgstr "[date invalide]"
3583
3584 # , c-format
3585 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3586 #, c-format
3587 msgid "[unable to calculate]"
3588 msgstr "[impossible de calculer]"
3589
3590 #: init.c:743
3591 msgid "alias: no address"
3592 msgstr "alias : pas d'adresse"
3593
3594 #: init.c:654
3595 #, fuzzy
3596 msgid "attachments: invalid disposition"
3597 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3598
3599 #: init.c:617
3600 #, fuzzy
3601 msgid "attachments: no disposition"
3602 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3603
3604 #: hook.c:87
3605 msgid "bad formatted command string"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: keymap.c:744
3609 msgid "bind: too many arguments"
3610 msgstr "bind : trop d'arguments"
3611
3612 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3613 msgid "certification"
3614 msgstr "certification"
3615
3616 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3617 msgid "color: too few arguments"
3618 msgstr "color : pas assez d'arguments"
3619
3620 #: commands.c:788
3621 msgid "converting"
3622 msgstr "conversion"
3623
3624 #: editmsg.c:59
3625 #, c-format
3626 msgid "could not create temporary folder: %s"
3627 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
3628
3629 #: editmsg.c:89
3630 #, c-format
3631 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3632 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
3633
3634 #: editmsg.c:70
3635 #, c-format
3636 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3637 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
3638
3639 #: browser.c:1206
3640 msgid "dazn"
3641 msgstr "datn"
3642
3643 #: lib-ui/color.c:620
3644 msgid "default colors not supported"
3645 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
3646
3647 #: commands.c:407
3648 msgid "dfrsotuzcp"
3649 msgstr "darosintcp"
3650
3651 #: lib-mx/compress.c:422
3652 #, c-format
3653 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3654 msgstr ""
3655
3656 # , c-format
3657 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "echo Compressing %s..."
3660 msgstr "Copie vers %s..."
3661
3662 # , c-format
3663 #: lib-mx/compress.c:235
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "echo Decompressing %s..."
3666 msgstr "Sélection de %s..."
3667
3668 #: pattern.c:777
3669 msgid "empty pattern"
3670 msgstr "motif vide"
3671
3672 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3673 msgid "encryption"
3674 msgstr "chiffrage"
3675
3676 # , c-format
3677 #: crypt.cpkg:570
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3680 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
3681
3682 # , c-format
3683 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3684 #, c-format
3685 msgid "error allocating data object: %s\n"
3686 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
3687
3688 # , c-format
3689 #: crypt.cpkg:328
3690 #, c-format
3691 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3692 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
3693
3694 # , c-format
3695 #: crypt.cpkg:354
3696 #, c-format
3697 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3698 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
3699
3700 #: crypt.cpkg:338
3701 #, c-format
3702 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3703 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
3704
3705 # , c-format
3706 #: crypt.cpkg:655
3707 #, c-format
3708 msgid "error encrypting data: %s\n"
3709 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
3710
3711 #: crypt.cpkg:604
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3714 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
3715
3716 # , c-format
3717 #: crypt.cpkg:3657
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3720 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
3721
3722 #: pattern.c:499
3723 msgid "error in expression"
3724 msgstr "erreur dans l'expression"
3725
3726 # , c-format
3727 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3728 #, c-format
3729 msgid "error in pattern at: %s"
3730 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3731
3732 # , c-format
3733 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3734 #, c-format
3735 msgid "error reading data object: %s\n"
3736 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
3737
3738 # , c-format
3739 #: crypt.cpkg:443
3740 #, c-format
3741 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3742 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
3743
3744 #: crypt.cpkg:613
3745 #, c-format
3746 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3747 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
3748
3749 # , c-format
3750 #: crypt.cpkg:739
3751 #, c-format
3752 msgid "error signing data: %s\n"
3753 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
3754
3755 # , c-format
3756 #: pattern.c:1063
3757 #, c-format
3758 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3759 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3760
3761 #: crypt.cpkg:3544
3762 #, fuzzy
3763 msgid "esabmc"
3764 msgstr "csedmor"
3765
3766 #: crypt.cpkg:3542
3767 #, fuzzy
3768 msgid "esabpc"
3769 msgstr "csedpor"
3770
3771 #: keymap.c:829
3772 msgid "exec: no arguments"
3773 msgstr "exec : pas d'arguments"
3774
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3776 #, c-format
3777 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3781 #, c-format
3782 msgid "gnutls_global_init: %s"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3786 #, c-format
3787 msgid "gnutls_handshake: %s"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3791 #, c-format
3792 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3796 #, c-format
3797 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3798 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
3799
3800 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3801 #, c-format
3802 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3803 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
3804
3805 #: handler.c:1193
3806 msgid "has been deleted --]\n"
3807 msgstr "a été effacé --]\n"
3808
3809 #: imap/imap.c:941
3810 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3811 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
3812
3813 #: init.c:823
3814 msgid "invalid header field"
3815 msgstr "en-tête invalide"
3816
3817 #: crypt.cpkg:3122
3818 msgid "keys matching"
3819 msgstr "clés correspondant à"
3820
3821 #: keymap.c:789
3822 msgid "macro: empty key sequence"
3823 msgstr "macro : séquence de touches vide"
3824
3825 #: keymap.c:797
3826 msgid "macro: too many arguments"
3827 msgstr "macro : trop d'arguments"
3828
3829 # , c-format
3830 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3831 #, c-format
3832 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3833 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
3834
3835 #: lib-mx/mh.c:995
3836 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3837 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3838
3839 #: lib-mx/mx.c:584
3840 #, fuzzy
3841 msgid "message(s) not deleted"
3842 msgstr "Messages non renvoyés."
3843
3844 # , c-format
3845 #: pattern.c:746
3846 #, c-format
3847 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3848 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3849
3850 #: pattern.c:732
3851 #, c-format
3852 msgid "missing parameter"
3853 msgstr "paramètre manquant"
3854
3855 #: lib-ui/color.c:541
3856 msgid "mono: too few arguments"
3857 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
3858
3859 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3860 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3861 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3862
3863 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3864 msgid "no"
3865 msgstr "non"
3866
3867 #: lib-ui/status.c:86
3868 #, fuzzy
3869 msgid "no mailbox"
3870 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
3871
3872 #: commands.c:788
3873 msgid "not converting"
3874 msgstr "pas de conversion"
3875
3876 #: keymap.c:668
3877 msgid "null key sequence"
3878 msgstr "séquence de touches nulle"
3879
3880 #: muttlib.c:260
3881 msgid "oac"
3882 msgstr "eca"
3883
3884 #: init.c:1065
3885 #, c-format
3886 msgid "prefix is illegal with reset"
3887 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
3888
3889 #: keymap.c:626
3890 msgid "push: too many arguments"
3891 msgstr "push : trop d'arguments"
3892
3893 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3894 msgid "ro"
3895 msgstr "ru"
3896
3897 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3898 msgid "roa"
3899 msgstr "rua"
3900
3901 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3902 msgid "signing"
3903 msgstr "signature"
3904
3905 # , c-format
3906 #: init.c:1289
3907 #, c-format
3908 msgid "source: error at %s"
3909 msgstr "source : erreur dans %s"
3910
3911 # , c-format
3912 #: init.c:1270
3913 #, c-format
3914 msgid "source: errors in %s"
3915 msgstr "source : erreurs dans %s"
3916
3917 #: init.c:1271
3918 #, c-format
3919 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3920 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
3921
3922 #: lib-mx/mbox.c:443
3923 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3924 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3925
3926 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3927 #, c-format
3928 msgid "tls_socket_read (%s)"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3932 #, c-format
3933 msgid "tls_socket_write (%s)"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3937 msgid "too few arguments"
3938 msgstr "pas assez d'arguments"
3939
3940 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3941 msgid "too many arguments"
3942 msgstr "trop d'arguments"
3943
3944 #: init.c:690
3945 msgid "unattachments: invalid disposition"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: init.c:667
3949 #, fuzzy
3950 msgid "unattachments: no disposition"
3951 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3952
3953 #: hook.c:218
3954 #, c-format
3955 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3956 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
3957
3958 #: hook.c:204
3959 #, c-format
3960 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3961 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
3962
3963 # , c-format
3964 #: hook.c:213
3965 #, c-format
3966 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3967 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
3968
3969 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3970 msgid "unknown error"
3971 msgstr "erreur inconnue"
3972
3973 #: main.c:82
3974 msgid ""
3975 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3976 "<file> ]\n"
3977 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3978 "[...]\n"
3979 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3980 "[...]\n"
3981 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: init.c:1070
3985 #, c-format
3986 msgid "value is illegal with reset"
3987 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
3988
3989 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3990 msgid "yes"
3991 msgstr "oui"
3992
3993 #: muttlib.c:227
3994 msgid "yna"
3995 msgstr "ont"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "\n"
3999 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "\n"
4002 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "\n"
4006 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "\n"
4009 #~ "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "\n"
4013 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "\n"
4016 #~ "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
4020 #~ msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
4025 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
4026 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
4027 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4028 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4029 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4030 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
4031 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
4032 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4033 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4034 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
4035 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4036 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4037 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
4038 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
4039 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
4040 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4041 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4042 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4043 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4044 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4045 #~ "  -h\t\tthis help message"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
4048 #~ "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
4049 #~ "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
4050 #~ "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et "
4051 #~ "corps\n"
4052 #~ "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
4053 #~ "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
4054 #~ "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
4055 #~ "  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
4056 #~ "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
4057 #~ "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
4058 #~ "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des "
4059 #~ "espaces)\n"
4060 #~ "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
4061 #~ "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
4062 #~ "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
4063 #~ "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
4064 #~ "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
4065 #~ "  -h\t\tce message d'aide"
4066
4067 #~ msgid " (current time: %c)"
4068 #~ msgstr " (heure courante : %c)"
4069
4070 #~ msgid " aka"
4071 #~ msgstr " alias"
4072
4073 #~ msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support "
4076 #~ "GPGME."
4077
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "$%s is read-only"
4080 #~ msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
4081
4082 # , c-format
4083 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
4084 #~ msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
4085
4086 #~ msgid "%s failed (error %d)"
4087 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
4088
4089 #~ msgid "%s has insecure permissions!"
4090 #~ msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
4091
4092 # , c-format
4093 #~ msgid "%s is set"
4094 #~ msgstr "%s est positionné"
4095
4096 # , c-format
4097 #~ msgid "%s is unset"
4098 #~ msgstr "%s n'est pas positionné"
4099
4100 # , c-format
4101 #~ msgid "%s...  Exiting.\n"
4102 #~ msgstr "%s... On quitte.\n"
4103
4104 # , c-format
4105 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
4106 #~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
4107
4108 # , c-format
4109 #~ msgid "%s: invalid value"
4110 #~ msgstr "%s : valeur invalide"
4111
4112 # , c-format
4113 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
4114 #~ msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
4115
4116 # , c-format
4117 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
4118 #~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
4119
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
4122 #~ msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "'%s' is invalid for %s"
4126 #~ msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4127
4128 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
4129 #~ msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
4130
4131 #~ msgid "(continue)\n"
4132 #~ msgstr "(continuer)\n"
4133
4134 #~ msgid "(i)nline"
4135 #~ msgstr "en l(i)gne"
4136
4137 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
4138 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
4139
4140 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
4141 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
4142
4143 #~ msgid "12345f"
4144 #~ msgstr "12345o"
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
4150
4151 #~ msgid "Accept the chain constructed"
4152 #~ msgstr "Accepter la chaîne construite"
4153
4154 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4157
4158 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
4159 #~ msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
4160
4161 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
4162 #~ msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
4163
4164 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
4165 #~ msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
4166
4167 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
4168 #~ msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
4169
4170 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
4171 #~ msgstr "Authentification (anonyme)..."
4172
4173 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
4174 #~ msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
4175
4176 #~ msgid "Bad regexp: %s"
4177 #~ msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
4178
4179 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
4180 #~ msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
4181
4182 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
4183 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
4184
4185 # , c-format
4186 #~ msgid "Can't create %s."
4187 #~ msgstr "Impossible de créer %s."
4188
4189 #~ msgid "Can't invoke PGP"
4190 #~ msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4191
4192 #~ msgid "Can't open /dev/null"
4193 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4194
4195 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4196 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4197
4198 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
4199 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4200
4201 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4202 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
4203
4204 #~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant "
4207 #~ "que »."
4208
4209 # , c-format
4210 #~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4211 #~ msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4212
4213 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4214 #~ msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4215
4216 #~ msgid "Command: "
4217 #~ msgstr "Commande : "
4218
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4222 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4223 #~ "vv'.\n"
4224 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4225 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
4228 #~ "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt "
4229 #~ "-vv'.\n"
4230 #~ "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
4231 #~ "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
4232
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4236 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4237 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4238 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4239 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4240 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4241 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4242 #~ "\n"
4243 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4244 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
4245 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4246 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4247 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4248 #~ "\n"
4249 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4250 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4251 #~ "\n"
4252 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4253 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4254 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4255 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4256 #~ "\n"
4257 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4258 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4259 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4260 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4261 #~ "\n"
4262 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4263 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4264 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4265 #~ "1301, USA.\n"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4268 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4269 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4270 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4271 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4272 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4273 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4274 #~ "\n"
4275 #~ "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
4276 #~ "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
4277 #~ "\n"
4278 #~ "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/"
4279 #~ "ou\n"
4280 #~ "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle "
4281 #~ "que\n"
4282 #~ "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 "
4283 #~ "de\n"
4284 #~ "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
4287 #~ "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
4288 #~ "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-"
4289 #~ "vous\n"
4290 #~ "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
4291 #~ "\n"
4292 #~ "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
4293 #~ "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
4294 #~ "Software\n"
4295 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
4296 #~ "USA.\n"
4297
4298 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4299 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
4300
4301 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4302 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4303
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4306 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4307
4308 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4309 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
4310
4311 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4312 #~ msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
4313
4314 # , c-format
4315 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4316 #~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
4317
4318 #~ msgid "Decryption failed"
4319 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
4320
4321 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4322 #~ msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
4323
4324 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4325 #~ msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4326
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4329 #~ msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4330
4331 # , c-format
4332 #~ msgid "Enter keyID: "
4333 #~ msgstr "Entrez keyID : "
4334
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
4337 #~ msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4338
4339 #, fuzzy
4340 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4341 #~ msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4342
4343 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4344 #~ msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4345
4346 #~ msgid "Expired   "
4347 #~ msgstr "Expirée     "
4348
4349 #~ msgid "Failed to figure out sender"
4350 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
4351
4352 #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4353 #~ msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
4354
4355 #~ msgid "Failed to verify sender"
4356 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
4357
4358 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4359 #~ msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4360
4361 #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4362 #~ msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
4363
4364 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4365 #~ msgstr "Empreinte: %s"
4366
4367 #~ msgid "First entry is shown."
4368 #~ msgstr "La première entrée est affichée."
4369
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4372 #~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
4373
4374 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4375 #~ msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
4376
4377 #~ msgid "I/O error"
4378 #~ msgstr "erreur d'E/S"
4379
4380 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4381 #~ msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
4382
4383 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
4386
4387 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
4390
4391 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4392 #~ msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4393
4394 # , c-format
4395 #~ msgid "Invalid   "
4396 #~ msgstr "Invalide    "
4397
4398 # , c-format
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "Invalid collation character"
4401 #~ msgstr "Date relative invalide : %s"
4402
4403 # , c-format
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4406 #~ msgstr "Invalide    "
4407
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4410 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4411
4412 # , c-format
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid "Invalid range end"
4415 #~ msgstr "Invalide    "
4416
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "Invalid regular expression"
4419 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4420
4421 #~ msgid "Invoking pgp..."
4422 #~ msgstr "Appel de pgp..."
4423
4424 #~ msgid "LOGIN disabled on this server."
4425 #~ msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
4426
4427 #~ msgid "Last entry is shown."
4428 #~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
4429
4430 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4431 #~ msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
4432
4433 #~ msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4434 #~ msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
4435
4436 #~ msgid "Message contains:\n"
4437 #~ msgstr "Le message contient :\n"
4438
4439 #~ msgid "Name"
4440 #~ msgstr "Nom"
4441
4442 #~ msgid "No (valid) certificate found for %s."
4443 #~ msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4444
4445 #~ msgid "No lines in message.\n"
4446 #~ msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
4447
4448 #~ msgid "No mailbox.\n"
4449 #~ msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
4450
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid "No mailboxes defined."
4453 #~ msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
4454
4455 #~ msgid "No mailcap path specified"
4456 #~ msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4457
4458 #~ msgid "No output from OpenSSL.."
4459 #~ msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4460
4461 #~ msgid "No output from OpenSSL..."
4462 #~ msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4463
4464 #, fuzzy
4465 #~ msgid "No previous regular expression"
4466 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4467
4468 #~ msgid "Out of memory!"
4469 #~ msgstr "Plus de mémoire !"
4470
4471 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4474
4475 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
4478
4479 # , c-format
4480 #~ msgid "PGP Key %s."
4481 #~ msgstr "Clé PGP %s."
4482
4483 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4484 #~ msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4485
4486 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4487 #~ msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4488
4489 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4490 #~ msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
4491
4492 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4493 #~ msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4494
4495 #~ msgid "PGP/M(i)ME"
4496 #~ msgstr "PGP/M(i)ME"
4497
4498 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4499 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
4500
4501 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4502 #~ msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
4503
4504 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4505 #~ msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4506
4507 #, fuzzy
4508 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4509 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4510
4511 #~ msgid "Revoked   "
4512 #~ msgstr "Révoquée    "
4513
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai"
4518 #~ "(r) ? "
4519
4520 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4521 #~ msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4522
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4525 #~ msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
4526
4527 #~ msgid "SSL Certificate check"
4528 #~ msgstr "Vérification du certificat SSL"
4529
4530 # , c-format
4531 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4532 #~ msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4533
4534 #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4535 #~ msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
4536
4537 #~ msgid "SSL failed: %s"
4538 #~ msgstr "SSL a échoué : %s"
4539
4540 #~ msgid "SSL is unavailable."
4541 #~ msgstr "SSL n'est pas disponible."
4542
4543 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4544 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
4545
4546 #~ msgid "Secure connection with TLS?"
4547 #~ msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
4548
4549 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4550 #~ msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
4551
4552 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4553 #~ msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
4554
4555 #~ msgid "Server certificate has expired"
4556 #~ msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4557
4558 #~ msgid "Server certificate is not yet valid"
4559 #~ msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4560
4561 #, fuzzy
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4564 #~ "de>.\n"
4565 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4566 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
4569 #~ "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
4570
4571 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4572 #~ msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4573
4574 #~ msgid "Trusted   "
4575 #~ msgstr "De confiance"
4576
4577 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
4578 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
4579
4580 # , c-format
4581 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4582 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
4583
4584 # , c-format
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "Unable to create backup file"
4587 #~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
4588
4589 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
4590 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
4591
4592 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
4593 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
4594
4595 #~ msgid "Unknown"
4596 #~ msgstr "Inconnu"
4597
4598 #~ msgid "Unknown   "
4599 #~ msgstr "Inconnue    "
4600
4601 #~ msgid "Unverified"
4602 #~ msgstr "Non vérifiée"
4603
4604 # , c-format
4605 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4606 #~ msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4607
4608 # , c-format
4609 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4610 #~ msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4611
4612 #~ msgid "Verified  "
4613 #~ msgstr "Vérifiée    "
4614
4615 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4616 #~ msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4617
4618 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
4619 #~ msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4625
4626 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4627 #~ msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4631 #~ "\n"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4634 #~ "\n"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4638 #~ "\n"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4641 #~ "\n"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4645 #~ "\n"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4648 #~ "\n"
4649
4650 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4651 #~ msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4652
4653 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4654 #~ msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4655
4656 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4657 #~ msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4658
4659 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4660 #~ msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4661
4662 #~ msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4663 #~ msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
4664
4665 #~ msgid "append new query results to current results"
4666 #~ msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
4667
4668 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4669 #~ msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
4670
4671 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4672 #~ msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
4673
4674 #~ msgid "attach a PGP public key"
4675 #~ msgstr "attacher une clé publique PGP"
4676
4677 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4678 #~ msgstr "attacher un fichier à ce message"
4679
4680 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4681 #~ msgstr "attacher un message à ce message"
4682
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4685 #~ msgstr "attacher un message à ce message"
4686
4687 #~ msgid "break the thread in two"
4688 #~ msgstr "casser la discussion en deux"
4689
4690 #~ msgid "capitalize the word"
4691 #~ msgstr "capitaliser le mot"
4692
4693 #~ msgid "change directories"
4694 #~ msgstr "changer de répertoires"
4695
4696 #~ msgid "check for classic pgp"
4697 #~ msgstr "reconnaissance pgp classique"
4698
4699 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4700 #~ msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4701
4702 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4703 #~ msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
4704
4705 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4706 #~ msgstr "effacer l'écran et réafficher"
4707
4708 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4709 #~ msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
4710
4711 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4712 #~ msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
4713
4714 #~ msgid "complete address with query"
4715 #~ msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4716
4717 #~ msgid "complete filename or alias"
4718 #~ msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4719
4720 #~ msgid "compose a new mail message"
4721 #~ msgstr "composer un nouveau message"
4722
4723 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4724 #~ msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4725
4726 #~ msgid "convert the word to lower case"
4727 #~ msgstr "convertir le mot en minuscules"
4728
4729 #~ msgid "convert the word to upper case"
4730 #~ msgstr "convertir le mot en majuscules"
4731
4732 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4733 #~ msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4734
4735 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4736 #~ msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4737
4738 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4739 #~ msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4740
4741 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4742 #~ msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4743
4744 #~ msgid "delete all chars on the line"
4745 #~ msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
4746
4747 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4748 #~ msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4749
4750 #~ msgid "delete all messages in thread"
4751 #~ msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4752
4753 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4754 #~ msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4755
4756 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4757 #~ msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
4758
4759 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4760 #~ msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
4761
4762 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4763 #~ msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4764
4765 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4766 #~ msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4767
4768 #~ msgid "delete the current entry"
4769 #~ msgstr "effacer l'entrée courante"
4770
4771 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4772 #~ msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4773
4774 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4775 #~ msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
4776
4777 #~ msgid "display a message"
4778 #~ msgstr "afficher un message"
4779
4780 #~ msgid "display full address of sender"
4781 #~ msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4782
4783 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4784 #~ msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4785
4786 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4787 #~ msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4788
4789 #~ msgid "display the keycode for a key press"
4790 #~ msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
4791
4792 #~ msgid "edit attachment content type"
4793 #~ msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4794
4795 #~ msgid "edit attachment description"
4796 #~ msgstr "éditer la description de l'attachement"
4797
4798 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4799 #~ msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4800
4801 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4802 #~ msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4803
4804 #~ msgid "edit the BCC list"
4805 #~ msgstr "éditer la liste BCC"
4806
4807 #~ msgid "edit the CC list"
4808 #~ msgstr "éditer la liste CC"
4809
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4812 #~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
4813
4814 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4815 #~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
4816
4817 #~ msgid "edit the TO list"
4818 #~ msgstr "éditer la liste TO"
4819
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4822 #~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
4823
4824 #~ msgid "edit the file to be attached"
4825 #~ msgstr "éditer le fichier à attacher"
4826
4827 #~ msgid "edit the from field"
4828 #~ msgstr "éditer le champ from"
4829
4830 #~ msgid "edit the message"
4831 #~ msgstr "éditer le message"
4832
4833 #~ msgid "edit the message with headers"
4834 #~ msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4835
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4838 #~ msgstr "éditer la liste CC"
4839
4840 #~ msgid "edit the raw message"
4841 #~ msgstr "éditer le message brut"
4842
4843 #~ msgid "edit the subject of this message"
4844 #~ msgstr "éditer l'objet de ce message"
4845
4846 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4847 #~ msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4848
4849 #~ msgid "enter a file mask"
4850 #~ msgstr "entrer un masque de fichier"
4851
4852 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4855
4856 #~ msgid "enter a muttrc command"
4857 #~ msgstr "entrer une commande muttrc"
4858
4859 #~ msgid "esabifc"
4860 #~ msgstr "csedior"
4861
4862 #~ msgid "esabtf"
4863 #~ msgstr "csedio"
4864
4865 #~ msgid "eswabfc"
4866 #~ msgstr "csaedor"
4867
4868 #~ msgid "execute a macro"
4869 #~ msgstr "exécuter une macro"
4870
4871 #~ msgid "exit this menu"
4872 #~ msgstr "sortir de ce menu"
4873
4874 #~ msgid "extract supported public keys"
4875 #~ msgstr "extraire les clés publiques supportées"
4876
4877 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4878 #~ msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
4879
4880 # , c-format
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "followup to newsgroup"
4883 #~ msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4884
4885 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4886 #~ msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
4887
4888 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4891
4892 #~ msgid "forward a message with comments"
4893 #~ msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
4894
4895 # , c-format
4896 #, fuzzy
4897 #~ msgid "forward to newsgroup"
4898 #~ msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4899
4900 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4901 #~ msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4902
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "get all children of the current message"
4905 #~ msgstr "Vous êtes sur le premier message."
4906
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "get message with Message-Id"
4909 #~ msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4910
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "get parent of the current message"
4913 #~ msgstr "Vous êtes sur le premier message."
4914
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "go down to next mailbox"
4917 #~ msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
4918
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4921 #~ msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
4922
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid "go to previous mailbox"
4925 #~ msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4929 #~ msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
4930
4931 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4932 #~ msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
4933
4934 # , c-format
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4937 #~ msgstr "%s : pas assez d'arguments"
4938
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
4941 #~ msgstr "mono : pas assez d'arguments"
4942
4943 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
4944 #~ msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
4945
4946 #~ msgid "jump to an index number"
4947 #~ msgstr "aller à un numéro d'index"
4948
4949 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4950 #~ msgstr "aller au message père dans la discussion"
4951
4952 #~ msgid "jump to previous subthread"
4953 #~ msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
4954
4955 #~ msgid "jump to previous thread"
4956 #~ msgstr "aller à la discussion précédente"
4957
4958 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4959 #~ msgstr "aller au début de la ligne"
4960
4961 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4962 #~ msgstr "aller à la fin du message"
4963
4964 #~ msgid "jump to the end of the line"
4965 #~ msgstr "aller à la fin de la ligne"
4966
4967 #~ msgid "jump to the next new message"
4968 #~ msgstr "aller au nouveau message suivant"
4969
4970 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4971 #~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
4972
4973 #~ msgid "jump to the next subthread"
4974 #~ msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
4975
4976 #~ msgid "jump to the next thread"
4977 #~ msgstr "aller à la discussion suivante"
4978
4979 #~ msgid "jump to the next unread message"
4980 #~ msgstr "aller au message non lu suivant"
4981
4982 #~ msgid "jump to the previous new message"
4983 #~ msgstr "aller au nouveau message précédent"
4984
4985 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4986 #~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
4987
4988 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4989 #~ msgstr "aller au message non lu précédent"
4990
4991 #~ msgid "jump to the top of the message"
4992 #~ msgstr "aller au début du message"
4993
4994 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4995 #~ msgstr "lier le message marqué au message courant"
4996
4997 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4998 #~ msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5002 #~ msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
5003
5004 #~ msgid "mail a PGP public key"
5005 #~ msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5006
5007 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
5008 #~ msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
5009
5010 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
5011 #~ msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
5012
5013 #~ msgid "make decrypted copy"
5014 #~ msgstr "faire une copie déchiffrée"
5015
5016 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5017 #~ msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5018
5019 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5020 #~ msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
5021
5022 #~ msgid "mark the current thread as read"
5023 #~ msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
5024
5025 #~ msgid "missing filename.\n"
5026 #~ msgstr "nom de fichier manquant.\n"
5027
5028 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
5029 #~ msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
5030
5031 #~ msgid "move entry to middle of screen"
5032 #~ msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
5033
5034 #~ msgid "move entry to top of screen"
5035 #~ msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
5036
5037 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
5038 #~ msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
5039
5040 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
5041 #~ msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
5042
5043 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
5044 #~ msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
5045
5046 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
5047 #~ msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
5048
5049 #~ msgid "move to the bottom of the page"
5050 #~ msgstr "se déplacer en bas de la page"
5051
5052 #~ msgid "move to the first entry"
5053 #~ msgstr "se déplacer sur la première entrée"
5054
5055 #~ msgid "move to the first message"
5056 #~ msgstr "aller au premier message"
5057
5058 #~ msgid "move to the last entry"
5059 #~ msgstr "aller à la dernière entrée"
5060
5061 #~ msgid "move to the last message"
5062 #~ msgstr "aller au dernier message"
5063
5064 #~ msgid "move to the middle of the page"
5065 #~ msgstr "aller au milieu de la page"
5066
5067 #~ msgid "move to the next entry"
5068 #~ msgstr "aller à l'entrée suivante"
5069
5070 #~ msgid "move to the next page"
5071 #~ msgstr "aller à la page suivante"
5072
5073 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5074 #~ msgstr "aller au message non effacé suivant"
5075
5076 #~ msgid "move to the previous entry"
5077 #~ msgstr "aller à l'entrée précédente"
5078
5079 #~ msgid "move to the previous page"
5080 #~ msgstr "aller à la page précédente"
5081
5082 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5083 #~ msgstr "aller au message non effacé précédent"
5084
5085 #~ msgid "move to the top of the page"
5086 #~ msgstr "aller en haut de la page"
5087
5088 # , c-format
5089 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
5092
5093 #~ msgid "no certfile"
5094 #~ msgstr "pas de certfile"
5095
5096 #~ msgid "no mbox"
5097 #~ msgstr "pas de BAL"
5098
5099 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
5100 #~ msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
5101
5102 #~ msgid "null operation"
5103 #~ msgstr "opération nulle"
5104
5105 #~ msgid "open a different folder"
5106 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent"
5107
5108 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5109 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
5110
5111 #, fuzzy
5112 #~ msgid "open a different newsgroup"
5113 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent"
5114
5115 #, fuzzy
5116 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5117 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
5118
5119 #, fuzzy
5120 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5121 #~ msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
5122
5123 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5124 #~ msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5125
5126 # , c-format
5127 #, fuzzy
5128 #~ msgid "post message to newsgroup"
5129 #~ msgstr "Renvoyer le message à %s"
5130
5131 #~ msgid "print the current entry"
5132 #~ msgstr "imprimer l'entrée courante"
5133
5134 #~ msgid "query external program for addresses"
5135 #~ msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5136
5137 #~ msgid "quote the next typed key"
5138 #~ msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
5139
5140 #~ msgid "recall a postponed message"
5141 #~ msgstr "rappeler un message ajourné"
5142
5143 #, fuzzy
5144 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5145 #~ msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
5146
5147 #~ msgid "remail a message to another user"
5148 #~ msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
5149
5150 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5151 #~ msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5152
5153 #~ msgid "rename/move an attached file"
5154 #~ msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
5155
5156 #~ msgid "reply to a message"
5157 #~ msgstr "répondre à un message"
5158
5159 #~ msgid "reply to all recipients"
5160 #~ msgstr "répondre à tous les destinataires"
5161
5162 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5163 #~ msgstr "répondre à la liste spécifiée"
5164
5165 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5166 #~ msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
5167
5168 #~ msgid "run ispell on the message"
5169 #~ msgstr "lancer ispell sur le message"
5170
5171 #~ msgid "save changes to mailbox"
5172 #~ msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
5173
5174 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5175 #~ msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5176
5177 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5178 #~ msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
5179
5180 #~ msgid "save this message to send later"
5181 #~ msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
5182
5183 #~ msgid "score: too few arguments"
5184 #~ msgstr "score : pas assez d'arguments"
5185
5186 #~ msgid "score: too many arguments"
5187 #~ msgstr "score : trop d'arguments"
5188
5189 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5190 #~ msgstr "descendre d'1/2 page"
5191
5192 #~ msgid "scroll down one line"
5193 #~ msgstr "descendre d'une ligne"
5194
5195 #~ msgid "scroll down through the history list"
5196 #~ msgstr "redescendre dans l'historique"
5197
5198 #, fuzzy
5199 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5200 #~ msgstr "descendre d'1/2 page"
5201
5202 #, fuzzy
5203 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5204 #~ msgstr "remonter d'1/2 page"
5205
5206 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5207 #~ msgstr "remonter d'1/2 page"
5208
5209 #~ msgid "scroll up one line"
5210 #~ msgstr "remonter d'une ligne"
5211
5212 #~ msgid "scroll up through the history list"
5213 #~ msgstr "remonter dans l'historique"
5214
5215 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5216 #~ msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5217
5218 #, fuzzy
5219 #~ msgid "search for a regular expression"
5220 #~ msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5221
5222 #~ msgid "search for next match"
5223 #~ msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5224
5225 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5226 #~ msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5227
5228 #~ msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
5229 #~ msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
5230
5231 #~ msgid "select a new file in this directory"
5232 #~ msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
5233
5234 #~ msgid "select the current entry"
5235 #~ msgstr "sélectionner l'entrée courante"
5236
5237 #~ msgid "send the message"
5238 #~ msgstr "envoyer le message"
5239
5240 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier "
5243 #~ "mixmaster"
5244
5245 #~ msgid "set a status flag on a message"
5246 #~ msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
5247
5248 #~ msgid "show MIME attachments"
5249 #~ msgstr "afficher les attachements MIME"
5250
5251 #~ msgid "show PGP options"
5252 #~ msgstr "afficher les options PGP"
5253
5254 #~ msgid "show S/MIME options"
5255 #~ msgstr "afficher les options S/MIME"
5256
5257 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5258 #~ msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5259
5260 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5261 #~ msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
5262
5263 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5264 #~ msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5265
5266 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5267 #~ msgstr "sauter le texte cité"
5268
5269 #~ msgid "sort messages"
5270 #~ msgstr "trier les messages"
5271
5272 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5273 #~ msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5274
5275 #~ msgid "source: too many arguments"
5276 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5277
5278 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5279 #~ msgstr "spam : pas de motif correspondant"
5280
5281 #, fuzzy
5282 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5283 #~ msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
5284
5285 #, fuzzy
5286 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5287 #~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5288
5289 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5290 #~ msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
5291
5292 #~ msgid "tag the current entry"
5293 #~ msgstr "marquer l'entrée courante"
5294
5295 #~ msgid "tag the current subthread"
5296 #~ msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5297
5298 #~ msgid "tag the current thread"
5299 #~ msgstr "marquer la discussion courante"
5300
5301 #~ msgid "this screen"
5302 #~ msgstr "cet écran"
5303
5304 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5305 #~ msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
5306
5307 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5308 #~ msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5309
5310 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5311 #~ msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5312
5313 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5314 #~ msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
5315
5316 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5317 #~ msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
5318
5319 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5320 #~ msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5321
5322 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~ msgid "toggle view of read messages"
5328 #~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5329
5330 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5331 #~ msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5332
5333 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5334 #~ msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5335
5336 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5337 #~ msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
5338
5339 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5340 #~ msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
5341
5342 #~ msgid "unable to determine home directory"
5343 #~ msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
5344
5345 #~ msgid "unable to determine username"
5346 #~ msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
5347
5348 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5349 #~ msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5350
5351 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5352 #~ msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5353
5354 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5355 #~ msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
5356
5357 #~ msgid "undelete the current entry"
5358 #~ msgstr "récupérer l'entrée courante"
5359
5360 #, fuzzy
5361 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5362 #~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5366 #~ msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
5367
5368 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5369 #~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5370
5371 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5372 #~ msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
5373
5374 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5375 #~ msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5376
5377 #~ msgid "verify a PGP public key"
5378 #~ msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5379
5380 #~ msgid "view attachment as text"
5381 #~ msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
5382
5383 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5386
5387 #~ msgid "view file"
5388 #~ msgstr "visualiser le fichier"
5389
5390 #~ msgid "view the key's user id"
5391 #~ msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5392
5393 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5394 #~ msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
5395
5396 #~ msgid "write the message to a folder"
5397 #~ msgstr "écrire le message dans un dossier"
5398
5399 #~ msgid "{internal}"
5400 #~ msgstr "{interne}"
5401
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5404 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5405 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5406 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5407 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5408 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5409 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5410 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5411 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5412 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5413 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5414 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5415 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5416 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5417 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5418 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5419 #~ "~?\t\tthis message\n"
5420 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
5423 #~ "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
5424 #~ "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
5425 #~ "~f messages\tinclut des messages\n"
5426 #~ "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
5427 #~ "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
5428 #~ "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
5429 #~ "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
5430 #~ "~p\t\timprime le message\n"
5431 #~ "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
5432 #~ "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
5433 #~ "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
5434 #~ "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
5435 #~ "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
5436 #~ "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
5437 #~ "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
5438 #~ "~?\t\tce message\n"
5439 #~ ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"