Use p_new instead of xmalloc()
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
18 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
19 msgid "Exit"
20 msgstr "Saír"
21
22 #: browser.c:35
23 msgid "Chdir"
24 msgstr "Directorio"
25
26 #: browser.c:36 browser.c:48
27 msgid "Mask"
28 msgstr "Máscara"
29
30 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
31 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
32 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
33 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
34 #: lib-ui/query.c:40
35 msgid "Help"
36 msgstr "Axuda"
37
38 #: browser.c:44
39 msgid "List"
40 msgstr ""
41
42 #: browser.c:45
43 msgid "Subscribe"
44 msgstr ""
45
46 #: browser.c:46
47 #, fuzzy
48 msgid "Unsubscribe"
49 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
50
51 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
52 msgid "Catchup"
53 msgstr ""
54
55 #: browser.c:501 browser.c:1139
56 #, c-format
57 msgid "%s is not a directory."
58 msgstr "%s non é un directorio."
59
60 #: browser.c:675
61 msgid "Subscribed newsgroups"
62 msgstr ""
63
64 #: browser.c:677
65 #, c-format
66 msgid "Newsgroups on server [%s]"
67 msgstr ""
68
69 #: browser.c:683
70 #, c-format
71 msgid "Mailboxes [%d]"
72 msgstr "Buzóns [%d]"
73
74 #: browser.c:688
75 #, c-format
76 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
77 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
78
79 #: browser.c:691
80 #, c-format
81 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
82 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
83
84 #: browser.c:704
85 msgid "Can't attach a directory!"
86 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
87
88 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
89 msgid "No files match the file mask"
90 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
91
92 #: browser.c:1014
93 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
95
96 #: browser.c:1034
97 #, fuzzy
98 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
99 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
100
101 #: browser.c:1055
102 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
103 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
104
105 #: browser.c:1062
106 #, c-format
107 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
108 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
109
110 #: browser.c:1075
111 msgid "Mailbox deleted."
112 msgstr "Buzón borrado."
113
114 #: browser.c:1082
115 msgid "Mailbox not deleted."
116 msgstr "Buzón non borrado."
117
118 #: browser.c:1104
119 msgid "Chdir to: "
120 msgstr "Cambiar directorio a: "
121
122 #: browser.c:1127 browser.c:1191
123 msgid "Error scanning directory."
124 msgstr "Erro lendo directorio."
125
126 #: browser.c:1150
127 msgid "File Mask: "
128 msgstr "Máscara de ficheiro: "
129
130 #: browser.c:1216
131 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
132 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
133
134 #: browser.c:1219
135 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
136 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
137
138 #: browser.c:1220
139 msgid "dazn"
140 msgstr "dats"
141
142 #: browser.c:1283
143 msgid "New file name: "
144 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
145
146 #: browser.c:1310
147 msgid "Can't view a directory"
148 msgstr "Non é posible ver un directorio"
149
150 #: browser.c:1327
151 msgid "Error trying to view file"
152 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
153
154 #: browser.c:1393
155 #, c-format
156 msgid "Subscribe pattern: "
157 msgstr ""
158
159 #: browser.c:1395
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unsubscribe pattern: "
162 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
163
164 #: browser.c:1412
165 #, fuzzy
166 msgid "No newsgroups match the mask"
167 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
168
169 #: account.c:142
170 #, c-format
171 msgid "Username at %s: "
172 msgstr "Nome de usuario en %s: "
173
174 #: account.c:193
175 #, c-format
176 msgid "Password for %s@%s: "
177 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
178
179 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
180 #: lib-ui/curs_main.c:372
181 msgid "Del"
182 msgstr "Borrar"
183
184 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
185 msgid "Undel"
186 msgstr "Recuperar"
187
188 #: alias.c:51
189 msgid "Select"
190 msgstr "Seleccionar"
191
192 #: alias.c:220
193 msgid "Alias as: "
194 msgstr "Alias como: "
195
196 #: alias.c:225
197 msgid "You already have an alias defined with that name!"
198 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
199
200 #: alias.c:245
201 msgid "Address: "
202 msgstr "Enderezo: "
203
204 #: alias.c:255 send.c:173
205 #, c-format
206 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
207 msgstr ""
208
209 #: alias.c:268
210 msgid "Personal name: "
211 msgstr "Nome persoal: "
212
213 #: alias.c:276
214 #, c-format
215 msgid "[%s = %s] Accept?"
216 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
217
218 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
219 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
220 msgid "Save to file: "
221 msgstr "Gardar a ficheiro: "
222
223 #: alias.c:304
224 msgid "Alias added."
225 msgstr "Alias engadido."
226
227 #: alias.c:582
228 msgid "You have no aliases!"
229 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
230
231 #: alias.c:594
232 msgid "Aliases"
233 msgstr "Aliases"
234
235 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
236 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
237 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
238
239 #: attach.c:100
240 #, c-format
241 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
242 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
243
244 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
245 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
246 #, c-format
247 msgid "Error running \"%s\"!"
248 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
249
250 #: attach.c:114
251 msgid "Failure to open file to parse headers."
252 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
253
254 #: attach.c:144
255 msgid "Failure to open file to strip headers."
256 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
257
258 #: attach.c:152
259 #, fuzzy
260 msgid "Failure to rename file."
261 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
262
263 #: attach.c:165
264 #, c-format
265 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
266 msgstr ""
267 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
268 " ficheiro vacío."
269
270 #: attach.c:220
271 #, c-format
272 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
273 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
274
275 #: attach.c:238
276 #, c-format
277 msgid "No mailcap edit entry for %s"
278 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
279
280 #: attach.c:392
281 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
282 msgstr ""
283 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
284 "texto"
285
286 #: attach.c:404
287 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
288 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
289
290 #: attach.c:482
291 msgid "Cannot create filter"
292 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
293
294 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
295 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
296 msgid "Can't create filter"
297 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
298
299 #: attach.c:760
300 msgid "Write fault!"
301 msgstr "¡Fallo de escritura!"
302
303 #: attach.c:977
304 msgid "I don't know how to print that!"
305 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
306
307 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
308 msgid "Could not create temporary file!"
309 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
310
311 #: commands.c:71
312 msgid "Cannot create display filter"
313 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
314
315 #: commands.c:102
316 msgid "Verify PGP signature?"
317 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
318
319 #: commands.c:132
320 msgid "Could not copy message"
321 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
322
323 #: commands.c:159
324 #, fuzzy
325 msgid "S/MIME signature successfully verified."
326 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
327
328 #: commands.c:161
329 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
330 msgstr ""
331
332 #: commands.c:165 commands.c:175
333 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
334 msgstr ""
335
336 #: commands.c:167
337 #, fuzzy
338 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
339 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
340
341 #: commands.c:172
342 msgid "PGP signature successfully verified."
343 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
344
345 #: commands.c:177
346 msgid "PGP signature could NOT be verified."
347 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
348
349 #: commands.c:198
350 msgid "Command: "
351 msgstr "Comando: "
352
353 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
354 msgid "Bounce message to: "
355 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
356
357 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
358 msgid "Bounce tagged messages to: "
359 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
360
361 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
362 msgid "Error parsing address!"
363 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
364
365 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
366 #, c-format
367 msgid "Bad IDN: '%s'"
368 msgstr ""
369
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
371 #, c-format
372 msgid "Bounce message to %s"
373 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
374
375 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
376 #, c-format
377 msgid "Bounce messages to %s"
378 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
379
380 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
381 #, fuzzy
382 msgid "Message not bounced."
383 msgstr "Mensaxe rebotada."
384
385 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
386 #, fuzzy
387 msgid "Messages not bounced."
388 msgstr "Mensaxes rebotadas."
389
390 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
391 msgid "Message bounced."
392 msgstr "Mensaxe rebotada."
393
394 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
395 msgid "Messages bounced."
396 msgstr "Mensaxes rebotadas."
397
398 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
399 #, fuzzy
400 msgid "Can't create filter process"
401 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
402
403 #: commands.c:421
404 msgid "Pipe to command: "
405 msgstr "Canalizar ó comando: "
406
407 #: commands.c:435
408 msgid "No printing command has been defined."
409 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
410
411 #: commands.c:440
412 msgid "Print message?"
413 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
414
415 #: commands.c:440
416 msgid "Print tagged messages?"
417 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
418
419 #: commands.c:447
420 msgid "Message printed"
421 msgstr "Mensaxe impresa"
422
423 #: commands.c:447
424 msgid "Messages printed"
425 msgstr "Mensaxes impresas"
426
427 #: commands.c:449
428 msgid "Message could not be printed"
429 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
430
431 #: commands.c:450
432 msgid "Messages could not be printed"
433 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
434
435 #: commands.c:460
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
439 "(p)am?: "
440 msgstr ""
441 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
442
443 #: commands.c:463
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
447 "am?: "
448 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
449
450 #: commands.c:464
451 #, fuzzy
452 msgid "dfrsotuzcp"
453 msgstr "dertpfnau"
454
455 #: commands.c:520
456 msgid "Shell command: "
457 msgstr "Comando de shell: "
458
459 #: commands.c:653
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Decode-save%s to mailbox"
462 msgstr "%s%s ó buzón"
463
464 #: commands.c:654
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
467 msgstr "%s%s ó buzón"
468
469 #: commands.c:655
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
472 msgstr "%s%s ó buzón"
473
474 #: commands.c:656
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
477 msgstr "%s%s ó buzón"
478
479 #: commands.c:657
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Save%s to mailbox"
482 msgstr "%s%s ó buzón"
483
484 #: commands.c:657
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Copy%s to mailbox"
487 msgstr "%s%s ó buzón"
488
489 #: commands.c:658
490 msgid " tagged"
491 msgstr " marcado"
492
493 #: commands.c:719
494 #, c-format
495 msgid "Copying to %s..."
496 msgstr "Copiando a %s..."
497
498 #: commands.c:833
499 #, c-format
500 msgid "Convert to %s upon sending?"
501 msgstr ""
502
503 #: commands.c:843
504 #, c-format
505 msgid "Content-Type changed to %s."
506 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
507
508 #: commands.c:847
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Character set changed to %s; %s."
511 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
512
513 #: commands.c:849
514 msgid "not converting"
515 msgstr ""
516
517 #: commands.c:849
518 msgid "converting"
519 msgstr ""
520
521 #: buffy.c:324
522 #, fuzzy
523 msgid "New mail in "
524 msgstr "Novo correo en %s."
525
526 #
527 #: compose.c:39
528 msgid "There are no attachments."
529 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
530
531 #: compose.c:91 compose.c:104
532 msgid "Send"
533 msgstr "Enviar"
534
535 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
536 msgid "Abort"
537 msgstr "Cancelar"
538
539 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
540 msgid "Attach file"
541 msgstr "Adxuntar ficheiro"
542
543 #: compose.c:97 compose.c:109
544 msgid "Descrip"
545 msgstr "Descrip"
546
547 #: compose.c:137
548 msgid "Sign, Encrypt"
549 msgstr "Firmar, Encriptar"
550
551 #: compose.c:139
552 msgid "Encrypt"
553 msgstr "Encriptar"
554
555 #: compose.c:141
556 msgid "Sign"
557 msgstr "Firmar"
558
559 #: compose.c:143
560 msgid "Clear"
561 msgstr "Limpar"
562
563 #: compose.c:148
564 #, fuzzy
565 msgid " (inline)"
566 msgstr "(seguir)\n"
567
568 #: compose.c:150
569 msgid " (PGP/MIME)"
570 msgstr ""
571
572 #: compose.c:157 compose.c:161
573 #, fuzzy
574 msgid "     sign as: "
575 msgstr " firmar como: "
576
577 #: compose.c:158 compose.c:162
578 msgid "<default>"
579 msgstr "<por defecto>"
580
581 #: compose.c:168
582 #, fuzzy
583 msgid "Encrypt with: "
584 msgstr "Encriptar"
585
586 #: compose.c:213
587 #, c-format
588 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
589 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
590
591 #: compose.c:219
592 #, c-format
593 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
594 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
595
596 #: compose.c:274
597 msgid "-- Attachments"
598 msgstr "-- Adxuntos"
599
600 #: compose.c:301
601 #, c-format
602 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
603 msgstr ""
604
605 #: compose.c:323
606 msgid "You may not delete the only attachment."
607 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
608
609 #: compose.c:682 send.c:1516
610 #, c-format
611 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
612 msgstr ""
613
614 #: compose.c:754
615 msgid "Attaching selected files..."
616 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
617
618 #: compose.c:766
619 #, c-format
620 msgid "Unable to attach %s!"
621 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
622
623 #: compose.c:789
624 msgid "Open mailbox to attach message from"
625 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
626
627 #: compose.c:797
628 #, fuzzy
629 msgid "Open newsgroup to attach message from"
630 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
631
632 #: compose.c:844
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
635
636 #: compose.c:855
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
639
640 #: compose.c:883
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
643
644 #: compose.c:933
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
647
648 #: compose.c:938
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
651
652 #: compose.c:940
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "O adxunto actual será convertido"
655
656 #: compose.c:1010
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Codificación inválida."
659
660 #: compose.c:1031
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
663
664 #: compose.c:1079
665 msgid "Rename to: "
666 msgstr "Cambiar nome a: "
667
668 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Non foi atopado: %s"
672
673 #: compose.c:1109
674 msgid "New file: "
675 msgstr "Novo ficheiro: "
676
677 #: compose.c:1121
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
680
681 #: compose.c:1127
682 #, c-format
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
685
686 #: compose.c:1138
687 #, c-format
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
690
691 #: compose.c:1146
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
694
695 #: compose.c:1217
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
698
699 #: compose.c:1273
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
702
703 #: compose.c:1275
704 #, c-format
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
707
708 #: compose.c:1284
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Mensaxe escrita."
711
712 #: compose.c:1292
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr ""
715
716 #: compose.c:1312
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr ""
719
720 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
721 #, c-format
722 msgid "'%s' is invalid for $%s"
723 msgstr ""
724
725 #: init.c:387
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s: Unknown type."
728 msgstr "%s: tipo descoñecido"
729
730 #: init.c:649
731 #, c-format
732 msgid "Bad regexp: %s"
733 msgstr ""
734
735 #: init.c:774
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "ifdef: too few arguments"
738 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
739
740 #: init.c:776
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "ifndef: too few arguments"
743 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
744
745 #: init.c:894
746 #, fuzzy
747 msgid "spam: no matching pattern"
748 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
749
750 #: init.c:896
751 #, fuzzy
752 msgid "nospam: no matching pattern"
753 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
754
755 #: init.c:1141
756 #, fuzzy
757 msgid "attachments: no disposition"
758 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
759
760 #: init.c:1178
761 #, fuzzy
762 msgid "attachments: invalid disposition"
763 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
764
765 #: init.c:1191
766 #, fuzzy
767 msgid "unattachments: no disposition"
768 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
769
770 #: init.c:1214
771 msgid "unattachments: invalid disposition"
772 msgstr ""
773
774 #: init.c:1326
775 msgid "alias: no address"
776 msgstr "alias: sen enderezo"
777
778 #: init.c:1363
779 #, c-format
780 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
781 msgstr ""
782
783 #: init.c:1425
784 msgid "invalid header field"
785 msgstr "campo de cabeceira inválido"
786
787 #: init.c:1578
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
791 "Please report this error: \"%s\"\n"
792 msgstr ""
793
794 #: init.c:1628
795 #, c-format
796 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
797 msgstr ""
798
799 #: init.c:1643
800 #, c-format
801 msgid "'%d' is invalid for $%s"
802 msgstr ""
803
804 #
805 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
806 #, c-format
807 msgid "Not available in this menu."
808 msgstr "Non dispoñible neste menú."
809
810 #: init.c:1760
811 #, c-format
812 msgid "%s: unknown variable"
813 msgstr "%s: variable descoñecida"
814
815 #: init.c:1767
816 #, c-format
817 msgid "prefix is illegal with reset"
818 msgstr "prefixo ilegal con reset"
819
820 #: init.c:1772
821 #, c-format
822 msgid "value is illegal with reset"
823 msgstr "valor ilegal con reset"
824
825 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "$%s is read-only"
828 msgstr "O buzón é de só lectura."
829
830 #: init.c:1909
831 #, c-format
832 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
833 msgstr ""
834
835 #: init.c:1925
836 #, c-format
837 msgid "%s: unknown type"
838 msgstr "%s: tipo descoñecido"
839
840 #: init.c:1982
841 #, c-format
842 msgid "Error in %s, line %d: %s"
843 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
844
845 #: init.c:2004
846 #, c-format
847 msgid "source: errors in %s"
848 msgstr "source: erros en %s"
849
850 #: init.c:2005
851 #, c-format
852 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
853 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
854
855 #: init.c:2023
856 #, c-format
857 msgid "source: error at %s"
858 msgstr "source: erro en %s"
859
860 #: init.c:2075
861 #, c-format
862 msgid "%s: unknown command"
863 msgstr "%s: comando descoñecido"
864
865 #: init.c:2417
866 #, c-format
867 msgid "Error in command line: %s\n"
868 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
869
870 #: init.c:2479
871 msgid "unable to determine home directory"
872 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
873
874 #: init.c:2486
875 msgid "unable to determine username"
876 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
877
878 #: init.c:2662
879 #, c-format
880 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
881 msgstr ""
882
883 #: init.c:2670
884 #, c-format
885 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: keymap_defs.h:5
889 msgid "null operation"
890 msgstr "operación nula"
891
892 #: keymap_defs.h:6
893 msgid "end of conditional execution (noop)"
894 msgstr ""
895
896 #: keymap_defs.h:7
897 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
898 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
899
900 #: keymap_defs.h:8
901 msgid "view attachment as text"
902 msgstr "ver adxunto como texto"
903
904 #: keymap_defs.h:9
905 msgid "Toggle display of subparts"
906 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
907
908 #: keymap_defs.h:10
909 msgid "move to the bottom of the page"
910 msgstr "mover ó final da páxina"
911
912 #: keymap_defs.h:11
913 msgid "remail a message to another user"
914 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
915
916 #: keymap_defs.h:12
917 msgid "select a new file in this directory"
918 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
919
920 #: keymap_defs.h:13
921 msgid "view file"
922 msgstr "ver ficheiro"
923
924 #: keymap_defs.h:14
925 msgid "display the currently selected file's name"
926 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
927
928 #: keymap_defs.h:15
929 #, fuzzy
930 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
931 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
932
933 #: keymap_defs.h:16
934 #, fuzzy
935 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
936 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
937
938 #: keymap_defs.h:17
939 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
940 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
941
942 #: keymap_defs.h:18
943 #, fuzzy
944 msgid "list mailboxes with new mail"
945 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
946
947 #: keymap_defs.h:19
948 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
949 msgstr ""
950
951 #: keymap_defs.h:20
952 msgid "change directories"
953 msgstr "cambiar directorios"
954
955 #: keymap_defs.h:21
956 msgid "check mailboxes for new mail"
957 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
958
959 #: keymap_defs.h:22
960 msgid "attach a file(s) to this message"
961 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
962
963 #: keymap_defs.h:23
964 msgid "attach message(s) to this message"
965 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
966
967 #: keymap_defs.h:24
968 #, fuzzy
969 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
970 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
971
972 #: keymap_defs.h:25
973 msgid "edit the BCC list"
974 msgstr "edita-la lista de BCC"
975
976 #: keymap_defs.h:26
977 msgid "edit the CC list"
978 msgstr "edita-la lista CC"
979
980 #: keymap_defs.h:27
981 msgid "edit attachment description"
982 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
983
984 #: keymap_defs.h:28
985 msgid "edit attachment transfer-encoding"
986 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
987
988 #: keymap_defs.h:29
989 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
990 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
991
992 #: keymap_defs.h:30
993 msgid "edit the file to be attached"
994 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
995
996 #: keymap_defs.h:31
997 msgid "edit the from field"
998 msgstr "edita-lo campo \"De\""
999
1000 #: keymap_defs.h:32
1001 msgid "edit the message with headers"
1002 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1003
1004 #: keymap_defs.h:33
1005 msgid "edit the message"
1006 msgstr "edita-la mensaxe"
1007
1008 #: keymap_defs.h:34
1009 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1010 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
1011
1012 #: keymap_defs.h:35
1013 #, fuzzy
1014 msgid "edit the newsgroups list"
1015 msgstr "edita-la lista CC"
1016
1017 #: keymap_defs.h:36
1018 msgid "edit the Reply-To field"
1019 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1020
1021 #: keymap_defs.h:37
1022 #, fuzzy
1023 msgid "edit the Followup-To field"
1024 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1025
1026 #: keymap_defs.h:38
1027 #, fuzzy
1028 msgid "edit the X-Comment-To field"
1029 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1030
1031 #: keymap_defs.h:39
1032 msgid "edit the subject of this message"
1033 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
1034
1035 #: keymap_defs.h:40
1036 msgid "edit the TO list"
1037 msgstr "edita-a lista do Para"
1038
1039 #: keymap_defs.h:41
1040 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1041 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
1042
1043 #: keymap_defs.h:42
1044 msgid "edit attachment content type"
1045 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
1046
1047 #: keymap_defs.h:43
1048 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1049 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
1050
1051 #: keymap_defs.h:44
1052 msgid "run ispell on the message"
1053 msgstr "executar ispell na mensaxe"
1054
1055 #: keymap_defs.h:45
1056 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1057 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
1058
1059 #: keymap_defs.h:46
1060 msgid "toggle recoding of this attachment"
1061 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
1062
1063 #: keymap_defs.h:47
1064 msgid "save this message to send later"
1065 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1066
1067 #: keymap_defs.h:48
1068 msgid "rename/move an attached file"
1069 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
1070
1071 #: keymap_defs.h:49
1072 msgid "send the message"
1073 msgstr "envia-la mensaxe"
1074
1075 #: keymap_defs.h:50
1076 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1077 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
1078
1079 #: keymap_defs.h:51
1080 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1081 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
1082
1083 #: keymap_defs.h:52
1084 msgid "update an attachment's encoding info"
1085 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
1086
1087 #: keymap_defs.h:53
1088 msgid "write the message to a folder"
1089 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
1090
1091 #: keymap_defs.h:54
1092 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1093 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
1094
1095 #: keymap_defs.h:55
1096 msgid "create an alias from a message sender"
1097 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
1098
1099 #: keymap_defs.h:56
1100 msgid "move entry to bottom of screen"
1101 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
1102
1103 #: keymap_defs.h:57
1104 msgid "move entry to middle of screen"
1105 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
1106
1107 #: keymap_defs.h:58
1108 msgid "move entry to top of screen"
1109 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
1110
1111 #: keymap_defs.h:59
1112 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1113 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
1114
1115 #: keymap_defs.h:60
1116 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1117 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
1118
1119 #: keymap_defs.h:61
1120 msgid "delete the current entry"
1121 msgstr "borra-la entrada actual"
1122
1123 #: keymap_defs.h:62
1124 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1125 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1126
1127 #: keymap_defs.h:63
1128 msgid "delete all messages in subthread"
1129 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
1130
1131 #: keymap_defs.h:64
1132 msgid "delete all messages in thread"
1133 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
1134
1135 #: keymap_defs.h:65
1136 msgid "display full address of sender"
1137 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
1138
1139 #: keymap_defs.h:66
1140 msgid "display message and toggle header weeding"
1141 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
1142
1143 #: keymap_defs.h:67
1144 msgid "display a message"
1145 msgstr "amosar unha mensaxe"
1146
1147 #: keymap_defs.h:68
1148 msgid "edit the raw message"
1149 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
1150
1151 #: keymap_defs.h:69
1152 msgid "delete the char in front of the cursor"
1153 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
1154
1155 #: keymap_defs.h:70
1156 msgid "move the cursor one character to the left"
1157 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
1158
1159 #: keymap_defs.h:71
1160 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1161 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
1162
1163 #: keymap_defs.h:72
1164 msgid "jump to the beginning of the line"
1165 msgstr "saltar ó comezo de liña"
1166
1167 #: keymap_defs.h:73
1168 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1169 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
1170
1171 #: keymap_defs.h:74
1172 msgid "complete filename or alias"
1173 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
1174
1175 #: keymap_defs.h:75
1176 msgid "complete address with query"
1177 msgstr "enderezo completo con consulta"
1178
1179 #: keymap_defs.h:76
1180 msgid "delete the char under the cursor"
1181 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
1182
1183 #: keymap_defs.h:77
1184 msgid "jump to the end of the line"
1185 msgstr "saltar ó final da liña"
1186
1187 #: keymap_defs.h:78
1188 msgid "move the cursor one character to the right"
1189 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
1190
1191 #: keymap_defs.h:79
1192 msgid "move the cursor to the end of the word"
1193 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
1194
1195 #: keymap_defs.h:80
1196 #, fuzzy
1197 msgid "scroll down through the history list"
1198 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
1199
1200 #: keymap_defs.h:81
1201 msgid "scroll up through the history list"
1202 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
1203
1204 #: keymap_defs.h:82
1205 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1206 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
1207
1208 #: keymap_defs.h:83
1209 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1210 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
1211
1212 #: keymap_defs.h:84
1213 msgid "delete all chars on the line"
1214 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
1215
1216 #: keymap_defs.h:85
1217 msgid "delete the word in front of the cursor"
1218 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
1219
1220 #: keymap_defs.h:86
1221 msgid "quote the next typed key"
1222 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
1223
1224 #: keymap_defs.h:87
1225 msgid "transpose character under cursor with previous"
1226 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
1227
1228 #: keymap_defs.h:88
1229 msgid "capitalize the word"
1230 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
1231
1232 #: keymap_defs.h:89
1233 msgid "convert the word to lower case"
1234 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
1235
1236 #: keymap_defs.h:90
1237 msgid "convert the word to upper case"
1238 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
1239
1240 #: keymap_defs.h:91
1241 msgid "enter a muttrc command"
1242 msgstr "introducir un comando do muttrc"
1243
1244 #: keymap_defs.h:92
1245 msgid "enter a file mask"
1246 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
1247
1248 #: keymap_defs.h:93
1249 msgid "exit this menu"
1250 msgstr "saír deste menú"
1251
1252 #: keymap_defs.h:94
1253 msgid "filter attachment through a shell command"
1254 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
1255
1256 #: keymap_defs.h:95
1257 msgid "move to the first entry"
1258 msgstr "moverse á primeira entrada"
1259
1260 #: keymap_defs.h:96
1261 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1262 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
1263
1264 #: keymap_defs.h:97
1265 #, fuzzy
1266 msgid "followup to newsgroup"
1267 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1268
1269 #: keymap_defs.h:98
1270 #, fuzzy
1271 msgid "forward to newsgroup"
1272 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1273
1274 #: keymap_defs.h:99
1275 msgid "forward a message with comments"
1276 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
1277
1278 #: keymap_defs.h:100
1279 msgid "select the current entry"
1280 msgstr "selecciona-la entrada actual"
1281
1282 #: keymap_defs.h:101
1283 #, fuzzy
1284 msgid "get all children of the current message"
1285 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1286
1287 #: keymap_defs.h:102
1288 #, fuzzy
1289 msgid "get message with Message-Id"
1290 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1291
1292 #: keymap_defs.h:103
1293 #, fuzzy
1294 msgid "get parent of the current message"
1295 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1296
1297 #: keymap_defs.h:104
1298 msgid "reply to all recipients"
1299 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
1300
1301 #: keymap_defs.h:105
1302 msgid "scroll down 1/2 page"
1303 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
1304
1305 #: keymap_defs.h:106
1306 msgid "scroll up 1/2 page"
1307 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
1308
1309 #: keymap_defs.h:107
1310 msgid "this screen"
1311 msgstr "esta pantalla"
1312
1313 #: keymap_defs.h:108
1314 msgid "jump to an index number"
1315 msgstr "saltar a un número do índice"
1316
1317 #: keymap_defs.h:109
1318 msgid "move to the last entry"
1319 msgstr "moverse á última entrada"
1320
1321 #: keymap_defs.h:110
1322 msgid "reply to specified mailing list"
1323 msgstr "responder á lista de correo especificada"
1324
1325 #: keymap_defs.h:111
1326 #, fuzzy
1327 msgid "load active file from NNTP server"
1328 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
1329
1330 #: keymap_defs.h:112
1331 msgid "execute a macro"
1332 msgstr "executar unha macro"
1333
1334 #: keymap_defs.h:113
1335 msgid "compose a new mail message"
1336 msgstr "compór unha nova mensaxe"
1337
1338 #: keymap_defs.h:114
1339 msgid "break the thread in two"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: keymap_defs.h:115
1343 msgid "open a different folder"
1344 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
1345
1346 #: keymap_defs.h:116
1347 msgid "open a different folder in read only mode"
1348 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
1349
1350 #: keymap_defs.h:117
1351 #, fuzzy
1352 msgid "open a different newsgroup"
1353 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
1354
1355 #: keymap_defs.h:118
1356 #, fuzzy
1357 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1358 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
1359
1360 #: keymap_defs.h:119
1361 msgid "clear a status flag from a message"
1362 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
1363
1364 #: keymap_defs.h:120
1365 msgid "delete messages matching a pattern"
1366 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
1367
1368 #: keymap_defs.h:121
1369 msgid "rebuild header caching databases"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: keymap_defs.h:122
1373 #, fuzzy
1374 msgid "reconstruct thread containing current message"
1375 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1376
1377 #: keymap_defs.h:123
1378 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1379 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
1380
1381 #: keymap_defs.h:124
1382 msgid "retrieve mail from POP server"
1383 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
1384
1385 #: keymap_defs.h:125
1386 msgid "move to the first message"
1387 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
1388
1389 #: keymap_defs.h:126
1390 msgid "move to the last message"
1391 msgstr "moverse á última mensaxe"
1392
1393 #: keymap_defs.h:127
1394 msgid "show only messages matching a pattern"
1395 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
1396
1397 #: keymap_defs.h:128
1398 #, fuzzy
1399 msgid "link tagged message to the current one"
1400 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
1401
1402 #: keymap_defs.h:129
1403 msgid "jump to the next new message"
1404 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
1405
1406 #: keymap_defs.h:130
1407 #, fuzzy
1408 msgid "jump to the next new or unread message"
1409 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
1410
1411 #: keymap_defs.h:131
1412 msgid "jump to the next subthread"
1413 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
1414
1415 #: keymap_defs.h:132
1416 msgid "jump to the next thread"
1417 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
1418
1419 #: keymap_defs.h:133
1420 msgid "move to the next undeleted message"
1421 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
1422
1423 #: keymap_defs.h:134
1424 msgid "jump to the next unread message"
1425 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
1426
1427 #: keymap_defs.h:135
1428 msgid "jump to parent message in thread"
1429 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
1430
1431 #: keymap_defs.h:136
1432 msgid "jump to previous thread"
1433 msgstr "saltar ó fío anterior"
1434
1435 #: keymap_defs.h:137
1436 msgid "jump to previous subthread"
1437 msgstr "saltar ó subfío anterior"
1438
1439 #: keymap_defs.h:138
1440 msgid "move to the previous undeleted message"
1441 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
1442
1443 #: keymap_defs.h:139
1444 msgid "jump to the previous new message"
1445 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
1446
1447 #: keymap_defs.h:140
1448 #, fuzzy
1449 msgid "jump to the previous new or unread message"
1450 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
1451
1452 #: keymap_defs.h:141
1453 msgid "jump to the previous unread message"
1454 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
1455
1456 #: keymap_defs.h:142
1457 msgid "mark the current thread as read"
1458 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
1459
1460 #: keymap_defs.h:143
1461 msgid "mark the current subthread as read"
1462 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
1463
1464 #: keymap_defs.h:144
1465 msgid "set a status flag on a message"
1466 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
1467
1468 #: keymap_defs.h:145
1469 msgid "save changes to mailbox"
1470 msgstr "gardar cambios ó buzón"
1471
1472 #: keymap_defs.h:146
1473 msgid "tag messages matching a pattern"
1474 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
1475
1476 #: keymap_defs.h:147
1477 msgid "undelete messages matching a pattern"
1478 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
1479
1480 #: keymap_defs.h:148
1481 msgid "untag messages matching a pattern"
1482 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1483
1484 #: keymap_defs.h:149
1485 msgid "move to the middle of the page"
1486 msgstr "moverse ó medio da páxina"
1487
1488 #: keymap_defs.h:150
1489 msgid "move to the next entry"
1490 msgstr "moverse á vindeira entrada"
1491
1492 #: keymap_defs.h:151
1493 msgid "scroll down one line"
1494 msgstr "avanzar unha liña"
1495
1496 #: keymap_defs.h:152
1497 msgid "move to the next page"
1498 msgstr "moverse á vindeira páxina"
1499
1500 #: keymap_defs.h:153
1501 msgid "jump to the bottom of the message"
1502 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
1503
1504 #: keymap_defs.h:154
1505 msgid "toggle display of quoted text"
1506 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
1507
1508 #: keymap_defs.h:155
1509 msgid "skip beyond quoted text"
1510 msgstr "saltar o texto citado"
1511
1512 #: keymap_defs.h:156
1513 msgid "jump to the top of the message"
1514 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
1515
1516 #: keymap_defs.h:157
1517 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1518 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
1519
1520 #: keymap_defs.h:158
1521 #, fuzzy
1522 msgid "post message to newsgroup"
1523 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
1524
1525 #: keymap_defs.h:159
1526 msgid "move to the previous entry"
1527 msgstr "moverse á entrada anterior"
1528
1529 #: keymap_defs.h:160
1530 msgid "scroll up one line"
1531 msgstr "retroceder unha liña"
1532
1533 #: keymap_defs.h:161
1534 msgid "move to the previous page"
1535 msgstr "moverse á vindeira páxina"
1536
1537 #: keymap_defs.h:162
1538 msgid "print the current entry"
1539 msgstr "imprimi-la entrada actual"
1540
1541 #: keymap_defs.h:163
1542 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: keymap_defs.h:164
1546 msgid "query external program for addresses"
1547 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
1548
1549 #: keymap_defs.h:165
1550 msgid "append new query results to current results"
1551 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
1552
1553 #: keymap_defs.h:166
1554 msgid "save changes to mailbox and quit"
1555 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
1556
1557 #: keymap_defs.h:167
1558 msgid "recall a postponed message"
1559 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
1560
1561 #: keymap_defs.h:168
1562 msgid "clear and redraw the screen"
1563 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
1564
1565 #: keymap_defs.h:169
1566 msgid "{internal}"
1567 msgstr "{interno}"
1568
1569 #: keymap_defs.h:170
1570 #, fuzzy
1571 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1572 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1573
1574 #: keymap_defs.h:171
1575 msgid "reply to a message"
1576 msgstr "responder a unha mensaxe"
1577
1578 #: keymap_defs.h:172
1579 msgid "use the current message as a template for a new one"
1580 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
1581
1582 #: keymap_defs.h:173
1583 msgid "save message/attachment to a file"
1584 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
1585
1586 #: keymap_defs.h:174
1587 #, fuzzy
1588 msgid "search for a regular expression"
1589 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
1590
1591 #: keymap_defs.h:175
1592 msgid "search backwards for a regular expression"
1593 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
1594
1595 #: keymap_defs.h:176
1596 msgid "search for next match"
1597 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
1598
1599 #: keymap_defs.h:177
1600 msgid "search for next match in opposite direction"
1601 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
1602
1603 #: keymap_defs.h:178
1604 msgid "toggle search pattern coloring"
1605 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
1606
1607 #: keymap_defs.h:179
1608 msgid "invoke a command in a subshell"
1609 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
1610
1611 #: keymap_defs.h:180
1612 msgid "sort messages"
1613 msgstr "ordear mensaxes"
1614
1615 #: keymap_defs.h:181
1616 msgid "sort messages in reverse order"
1617 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
1618
1619 #: keymap_defs.h:182
1620 #, fuzzy
1621 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1622 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1623
1624 #: keymap_defs.h:183
1625 msgid "tag the current entry"
1626 msgstr "marca-la entrada actual"
1627
1628 #: keymap_defs.h:184
1629 msgid "apply next function to tagged messages"
1630 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
1631
1632 #: keymap_defs.h:185
1633 #, fuzzy
1634 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1635 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
1636
1637 #: keymap_defs.h:186
1638 msgid "tag the current subthread"
1639 msgstr "marca-lo subfío actual"
1640
1641 #: keymap_defs.h:187
1642 msgid "tag the current thread"
1643 msgstr "marca-lo fío actual"
1644
1645 #: keymap_defs.h:188
1646 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1647 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
1648
1649 #: keymap_defs.h:189
1650 #, fuzzy
1651 msgid "toggle view of read messages"
1652 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
1653
1654 #: keymap_defs.h:190
1655 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1656 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
1657
1658 #: keymap_defs.h:191
1659 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1660 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
1661
1662 #: keymap_defs.h:192
1663 msgid "move to the top of the page"
1664 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
1665
1666 #: keymap_defs.h:193
1667 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: keymap_defs.h:194
1671 msgid "undelete the current entry"
1672 msgstr "recupera-la entrada actual"
1673
1674 #: keymap_defs.h:195
1675 msgid "undelete all messages in thread"
1676 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
1677
1678 #: keymap_defs.h:196
1679 msgid "undelete all messages in subthread"
1680 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
1681
1682 #: keymap_defs.h:197
1683 #, fuzzy
1684 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1685 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1686
1687 #: keymap_defs.h:198
1688 msgid "show the Mutt version number and date"
1689 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
1690
1691 #: keymap_defs.h:199
1692 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1693 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
1694
1695 #: keymap_defs.h:200
1696 msgid "show MIME attachments"
1697 msgstr "amosar adxuntos MIME"
1698
1699 #: keymap_defs.h:201
1700 msgid "display the keycode for a key press"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: keymap_defs.h:202
1704 msgid "show currently active limit pattern"
1705 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
1706
1707 #: keymap_defs.h:203
1708 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1709 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
1710
1711 #: keymap_defs.h:204
1712 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1713 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
1714
1715 #: keymap_defs.h:205
1716 #, fuzzy
1717 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1718 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
1719
1720 #: keymap_defs.h:206
1721 #, fuzzy
1722 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1723 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
1724
1725 #: keymap_defs.h:207
1726 #, fuzzy
1727 msgid "go down to next mailbox"
1728 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1729
1730 #: keymap_defs.h:208
1731 #, fuzzy
1732 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1733 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1734
1735 #: keymap_defs.h:209
1736 #, fuzzy
1737 msgid "go to previous mailbox"
1738 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1739
1740 #: keymap_defs.h:210
1741 #, fuzzy
1742 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1743 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1744
1745 #: keymap_defs.h:211
1746 #, fuzzy
1747 msgid "open hilighted mailbox"
1748 msgstr "Reabrindo buzón..."
1749
1750 #: keymap_defs.h:212
1751 msgid "attach a PGP public key"
1752 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
1753
1754 #: keymap_defs.h:213
1755 msgid "show PGP options"
1756 msgstr "amosa-las opcións PGP"
1757
1758 #: keymap_defs.h:214
1759 msgid "mail a PGP public key"
1760 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
1761
1762 #: keymap_defs.h:215
1763 msgid "verify a PGP public key"
1764 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
1765
1766 #: keymap_defs.h:216
1767 msgid "view the key's user id"
1768 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
1769
1770 #: keymap_defs.h:217
1771 msgid "check for classic pgp"
1772 msgstr "verificar para pgp clásico"
1773
1774 #: keymap_defs.h:218
1775 #, fuzzy
1776 msgid "show S/MIME options"
1777 msgstr "amosa-las opcións PGP"
1778
1779 #: keymap_defs.h:219
1780 msgid "make decrypted copy and delete"
1781 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
1782
1783 #: keymap_defs.h:220
1784 msgid "make decrypted copy"
1785 msgstr "facer unha copia desencriptada"
1786
1787 #: keymap_defs.h:221
1788 #, fuzzy
1789 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1790 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
1791
1792 #: keymap_defs.h:222
1793 #, fuzzy
1794 msgid "extract supported public keys"
1795 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
1796
1797 #: keymap_defs.h:223
1798 msgid "Accept the chain constructed"
1799 msgstr "Acepta-la cadea construida"
1800
1801 #: keymap_defs.h:224
1802 msgid "Append a remailer to the chain"
1803 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
1804
1805 #: keymap_defs.h:225
1806 msgid "Insert a remailer into the chain"
1807 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
1808
1809 #: keymap_defs.h:226
1810 msgid "Delete a remailer from the chain"
1811 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
1812
1813 #: keymap_defs.h:227
1814 msgid "Select the previous element of the chain"
1815 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
1816
1817 #: keymap_defs.h:228
1818 msgid "Select the next element of the chain"
1819 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
1820
1821 #: keymap_defs.h:229
1822 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1823 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
1824
1825 #: keymap.c:407
1826 msgid "Macro loop detected."
1827 msgstr "Bucle de macro detectado."
1828
1829 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1830 msgid "Key is not bound."
1831 msgstr "A tecla non está vinculada."
1832
1833 #: keymap.c:619
1834 #, c-format
1835 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1836 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1837
1838 #: keymap.c:630
1839 msgid "push: too many arguments"
1840 msgstr "push: demasiados parámetros"
1841
1842 #: keymap.c:658
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: no such menu"
1845 msgstr "%s: non hai tal menú"
1846
1847 #: keymap.c:672
1848 msgid "null key sequence"
1849 msgstr "secuencia de teclas nula"
1850
1851 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1852 msgid "too few arguments"
1853 msgstr "parámetros insuficientes"
1854
1855 #: keymap.c:753
1856 msgid "bind: too many arguments"
1857 msgstr "bind: demasiados argumentos"
1858
1859 #: keymap.c:770
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: no such function in map"
1862 msgstr "%s: función descoñecida"
1863
1864 #: keymap.c:798
1865 msgid "macro: empty key sequence"
1866 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
1867
1868 #: keymap.c:806
1869 msgid "macro: too many arguments"
1870 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1871
1872 #: keymap.c:838
1873 #, fuzzy
1874 msgid "exec: no arguments"
1875 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
1876
1877 #: keymap.c:856
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "%s: no such function"
1880 msgstr "%s: función descoñecida"
1881
1882 #: keymap.c:877
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1885 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1886
1887 #: keymap.c:881
1888 #, c-format
1889 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: handler.c:888
1893 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1894 msgstr ""
1895 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1896 "Alternative!--]\n"
1897
1898 #: handler.c:998
1899 #, c-format
1900 msgid "[-- Attachment #%d"
1901 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1902
1903 #: handler.c:1009
1904 #, c-format
1905 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1906 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1907
1908 #: handler.c:1073
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1911 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1912
1913 #: handler.c:1074
1914 #, c-format
1915 msgid "Invoking autoview command: %s"
1916 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1917
1918 #: handler.c:1102
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1921 msgstr "[-- o %s --]\n"
1922
1923 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1169
1929 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1930 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1931
1932 #: handler.c:1186
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1936
1937 #: handler.c:1192
1938 #, c-format
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1941
1942 #: handler.c:1194
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "foi borrado --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1198
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- o %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1202
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1960
1961 #: handler.c:1215
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr ""
1967 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1968 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1969
1970 #: handler.c:1232
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1973 msgstr ""
1974 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1975 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1349
1978 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1979 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1980
1981 #: handler.c:1359
1982 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1983 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1984
1985 #: handler.c:1393
1986 msgid "Unable to open temporary file!"
1987 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
1988
1989 #: handler.c:1450
1990 #, c-format
1991 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1992 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
1993
1994 #: handler.c:1455
1995 #, c-format
1996 msgid "(use '%s' to view this part)"
1997 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1998
1999 #: handler.c:1457
2000 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2001 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2002
2003 #: editmsg.c:59
2004 #, c-format
2005 msgid "could not create temporary folder: %s"
2006 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
2007
2008 #: editmsg.c:71
2009 #, c-format
2010 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2011 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
2012
2013 #: editmsg.c:90
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2016 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
2017
2018 #: editmsg.c:103
2019 msgid "Message file is empty!"
2020 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
2021
2022 #: editmsg.c:109
2023 msgid "Message not modified!"
2024 msgstr "Mensaxe non modificada."
2025
2026 #: editmsg.c:116
2027 #, c-format
2028 msgid "Can't open message file: %s"
2029 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
2030
2031 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2032 #, c-format
2033 msgid "Can't append to folder: %s"
2034 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
2035
2036 #: editmsg.c:181
2037 #, c-format
2038 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2039 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
2040
2041 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2042 msgid "too many arguments"
2043 msgstr "demasiados parámetros"
2044
2045 #: hook.c:81
2046 msgid "bad formatted command string"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: hook.c:230
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2052 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2053
2054 #: hook.c:240
2055 #, c-format
2056 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2057 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2058
2059 #: hook.c:245
2060 #, c-format
2061 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2062 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2063
2064 #: muttlib.c:252
2065 #, fuzzy
2066 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2067 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2068
2069 #: muttlib.c:253
2070 msgid "yna"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: muttlib.c:269
2074 msgid "File is a directory, save under it?"
2075 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2076
2077 #: muttlib.c:275
2078 msgid "File under directory: "
2079 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2080
2081 #: muttlib.c:286
2082 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2083 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2084
2085 #: muttlib.c:286
2086 msgid "oac"
2087 msgstr "sec"
2088
2089 #: muttlib.c:547
2090 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2091 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2092
2093 #: muttlib.c:554
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Can't save message to newsserver."
2096 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
2097
2098 #: muttlib.c:564
2099 #, c-format
2100 msgid "Append messages to %s?"
2101 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2102
2103 #: muttlib.c:574
2104 #, c-format
2105 msgid "%s is not a mailbox!"
2106 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2107
2108 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2109 #, c-format
2110 msgid "Create %s?"
2111 msgstr "¿Crear %s?"
2112
2113 #: headers.c:149
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unable to attach file"
2116 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2117
2118 #: help.c:246
2119 msgid "ERROR: please report this bug"
2120 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2121
2122 #: help.c:284
2123 msgid "<UNKNOWN>"
2124 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2125
2126 #: help.c:295
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 "Generic bindings:\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "Vínculos xerais:\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: help.c:299
2137 msgid ""
2138 "\n"
2139 "Unbound functions:\n"
2140 "\n"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 "Funcións sen vínculo:\n"
2144 "\n"
2145
2146 #: help.c:308
2147 #, c-format
2148 msgid "Help for %s"
2149 msgstr "Axuda sobre %s"
2150
2151 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2152 #, fuzzy
2153 msgid "No authenticators available"
2154 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2155
2156 #: imap/auth_anon.c:32
2157 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2158 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2159
2160 #: imap/auth_anon.c:58
2161 msgid "Anonymous authentication failed."
2162 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2163
2164 #: imap/auth_cram.c:38
2165 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2166 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2167
2168 #: imap/auth_cram.c:112
2169 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2170 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2171
2172 #: imap/auth_gss.c:84
2173 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2174 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2175
2176 #: imap/auth_gss.c:219
2177 msgid "GSSAPI authentication failed."
2178 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2179
2180 #: imap/auth_login.c:26
2181 msgid "LOGIN disabled on this server."
2182 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2183
2184 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2185 msgid "Logging in..."
2186 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2187
2188 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2189 msgid "Login failed."
2190 msgstr "O login fallou."
2191
2192 #: imap/auth_sasl.c:76
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Authenticating (%s)..."
2195 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2196
2197 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2198 msgid "SASL authentication failed."
2199 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2200
2201 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2202 #, c-format
2203 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: imap/browse.c:76
2207 msgid "Getting namespaces..."
2208 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2209
2210 #: imap/browse.c:86
2211 msgid "Getting folder list..."
2212 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2213
2214 #: imap/browse.c:194
2215 #, fuzzy
2216 msgid "No such folder"
2217 msgstr "%s: non hai tal color"
2218
2219 #: imap/browse.c:250
2220 msgid "Create mailbox: "
2221 msgstr "Crear buzón:"
2222
2223 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Mailbox must have a name."
2226 msgstr "O buzón non cambiou."
2227
2228 #: imap/browse.c:262
2229 msgid "Mailbox created."
2230 msgstr "Buzón creado."
2231
2232 #: imap/browse.c:289
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Rename mailbox %s to: "
2235 msgstr "Crear buzón:"
2236
2237 #: imap/browse.c:301
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Rename failed: %s"
2240 msgstr "O login fallou."
2241
2242 #: imap/browse.c:306
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Mailbox renamed."
2245 msgstr "Buzón creado."
2246
2247 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2248 #: lib-ui/curs_main.c:627
2249 msgid "No mailbox is open."
2250 msgstr "Non hai buzóns abertos."
2251
2252 #: imap/command.c:260
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Mailbox closed"
2255 msgstr "Buzón borrado."
2256
2257 #: imap/command.c:299
2258 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2259 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2260
2261 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2262 #, c-format
2263 msgid "Closing connection to %s..."
2264 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2265
2266 #: imap/imap.c:287
2267 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2268 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2269
2270 #: imap/imap.c:358
2271 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2275 msgid "Secure connection with TLS?"
2276 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2277
2278 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2279 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Encrypted connection unavailable"
2285 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2286
2287 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2288 #, c-format
2289 msgid "Selecting %s..."
2290 msgstr "Seleccionando %s..."
2291
2292 #: imap/imap.c:632
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Error opening mailbox"
2295 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2296
2297 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2298 #, c-format
2299 msgid "Marking %d messages deleted..."
2300 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2301
2302 #: imap/imap.c:927
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Expunge failed"
2305 msgstr "O login fallou."
2306
2307 #: imap/imap.c:939
2308 #, c-format
2309 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2310 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2311
2312 #: imap/imap.c:965
2313 msgid "Expunging messages from server..."
2314 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2315
2316 #: imap/imap.c:970
2317 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2321 #, fuzzy
2322 msgid "CLOSE failed"
2323 msgstr "O login fallou."
2324
2325 #: imap/imap.c:1230
2326 #, c-format
2327 msgid "Header search without header name: %s"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: imap/imap.c:1373
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Bad mailbox name"
2333 msgstr "Crear buzón:"
2334
2335 #: imap/imap.c:1395
2336 #, c-format
2337 msgid "Subscribing to %s..."
2338 msgstr "Subscribindo a %s..."
2339
2340 #: imap/imap.c:1397
2341 #, c-format
2342 msgid "Unsubscribing to %s..."
2343 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2344
2345 #: imap/imap.c:1576
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2348 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2349
2350 #: imap/message.c:78
2351 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2352 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2353
2354 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2355 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2356 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Could not create temporary file"
2359 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2360
2361 #: imap/message.c:113
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2364 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2365
2366 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2367 #, c-format
2368 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2369 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2370
2371 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2372 msgid "Fetching message..."
2373 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2374
2375 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2376 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2377 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2378
2379 #: imap/message.c:551
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Uploading message..."
2382 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2383
2384 #: imap/message.c:686
2385 #, c-format
2386 msgid "Copying %d messages to %s..."
2387 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2388
2389 #: imap/message.c:689
2390 #, c-format
2391 msgid "Copying message %d to %s..."
2392 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2393
2394 #: imap/util.c:136
2395 msgid "Continue?"
2396 msgstr "¿Seguir?"
2397
2398 #: main.c:76
2399 msgid ""
2400 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2401 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2402 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2403 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2404 "of\n"
2405 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2406 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: main.c:95
2410 msgid ""
2411 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2412 "<file> ]\n"
2413 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2414 "[...]\n"
2415 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2416 "[...]\n"
2417 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: main.c:100
2421 #, fuzzy
2422 msgid ""
2423 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2424 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2425 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2426 "[ ... ]\n"
2427 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2428 "       madmutt -v\n"
2429 "\n"
2430 "options:\n"
2431 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2432 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2433 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2434 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2435 msgstr ""
2436 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2437 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2438 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2439 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2440 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2441 "       mutt -v[v]\n"
2442 "\n"
2443 "options:\n"
2444 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2445 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2446 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2447 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2448 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2449 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2450 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2451 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2452 "resposta\n"
2453 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2454 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2455 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2456 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2457 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2458 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2459 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2460 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2461 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2462 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2463 "si non hai tal\n"
2464 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2465
2466 #: main.c:111
2467 msgid ""
2468 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2469 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2470 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2471 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2472 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2473 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2474 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: main.c:119
2478 msgid ""
2479 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2480 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2481 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2482 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2483 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2484 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2485 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: main.c:127
2489 msgid ""
2490 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2491 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2492 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2493 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2494 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2495 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2496 "  -h\t\tthis help message"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: main.c:205
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Compile Options:"
2502 msgstr ""
2503 "\n"
2504 "Opcións de compilación:"
2505
2506 #: main.c:360
2507 msgid "Built-In Defaults:"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: main.c:375
2511 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: main.c:394
2515 msgid "Error initializing terminal."
2516 msgstr "Error iniciando terminal."
2517
2518 #: main.c:650
2519 #, c-format
2520 msgid "%s does not exist. Create it?"
2521 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2522
2523 #: main.c:654
2524 #, c-format
2525 msgid "Can't create %s: %s."
2526 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2527
2528 #: main.c:695
2529 msgid "No recipients specified.\n"
2530 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2531
2532 #: main.c:769
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2535 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2536
2537 #: main.c:786
2538 msgid "No mailbox with new mail."
2539 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2540
2541 #: main.c:804
2542 msgid "No incoming mailboxes defined."
2543 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2544
2545 #: main.c:838
2546 msgid "Mailbox is empty."
2547 msgstr "O buzón está valeiro."
2548
2549 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2550 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2551 msgid "Threading is not enabled."
2552 msgstr "Enfiamento non habilitado."
2553
2554 #: flags.c:327
2555 msgid "Set flag"
2556 msgstr "Pór indicador"
2557
2558 #: flags.c:327
2559 msgid "Clear flag"
2560 msgstr "Limpar indicador"
2561
2562 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2563 msgid "Mailbox is read-only."
2564 msgstr "O buzón é de só lectura."
2565
2566 #
2567 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2568 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2569 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
2570
2571 #: pager.c:1347
2572 msgid "PrevPg"
2573 msgstr "PáxAnt"
2574
2575 #: pager.c:1348
2576 msgid "NextPg"
2577 msgstr "SegPáx"
2578
2579 #: pager.c:1352
2580 msgid "View Attachm."
2581 msgstr "Ver adxunto"
2582
2583 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2584 msgid "Reply"
2585 msgstr "Responder"
2586
2587 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2588 msgid "Next"
2589 msgstr "Seguinte"
2590
2591 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2592 msgid "Post"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Followup"
2598 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2599
2600 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2601 msgid "Bottom of message is shown."
2602 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
2603
2604 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2605 msgid "Top of message is shown."
2606 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
2607
2608 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2609 msgid "Not found."
2610 msgstr "Non se atopou."
2611
2612 #: pager.c:1863
2613 msgid "Reverse search: "
2614 msgstr "Búsqueda inversa: "
2615
2616 #: pager.c:1864
2617 msgid "Search: "
2618 msgstr "Búsqueda: "
2619
2620 #: pager.c:1976
2621 msgid "Help is currently being shown."
2622 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
2623
2624 #: pager.c:2006
2625 msgid "No more quoted text."
2626 msgstr "Non hai máis texto citado."
2627
2628 #: pager.c:2023
2629 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2630 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
2631
2632 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2633 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Deletion"
2636 msgstr "Borrar"
2637
2638 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2639 msgid "Flagging"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2643 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2647 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2651 msgid "Toggling"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2655 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Undeletion"
2658 msgstr "Recuperar"
2659
2660 #: thread.c:980
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2663 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
2664
2665 #: thread.c:987
2666 msgid "Parent message is not available."
2667 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
2668
2669 #: send.c:259
2670 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: send.c:268
2674 msgid "No subject, abort?"
2675 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
2676
2677 #: send.c:270
2678 msgid "No subject, aborting."
2679 msgstr "Non hai tema, cancelando."
2680
2681 #: send.c:467
2682 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: send.c:504
2686 #, c-format
2687 msgid "Reply to %s%s?"
2688 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2689
2690 #: send.c:534
2691 #, c-format
2692 msgid "Follow-up to %s%s?"
2693 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2694
2695 #: send.c:710
2696 msgid "No tagged messages are visible!"
2697 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
2698
2699 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2700 msgid "No mailing lists found!"
2701 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
2702
2703 #: send.c:768
2704 msgid "Include message in reply?"
2705 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
2706
2707 #: send.c:772
2708 msgid "Including quoted message..."
2709 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
2710
2711 #: send.c:779
2712 msgid "Could not include all requested messages!"
2713 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
2714
2715 #: send.c:795
2716 msgid "Forward as attachment?"
2717 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
2718
2719 #: send.c:798
2720 msgid "Preparing forwarded message..."
2721 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
2722
2723 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2724 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2725 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2726 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2727 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2728 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2729 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2731 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2733 msgid "Can't create temporary file"
2734 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
2735
2736 #: send.c:1089
2737 msgid "Recall postponed message?"
2738 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
2739
2740 #: send.c:1385
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Edit forwarded message?"
2743 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
2744
2745 #: send.c:1417
2746 msgid "Abort unmodified message?"
2747 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
2748
2749 #: send.c:1418
2750 msgid "Aborted unmodified message."
2751 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
2752
2753 #: send.c:1459
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Article not posted."
2756 msgstr "Adxunto gardado."
2757
2758 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2759 msgid "Mail not sent."
2760 msgstr "Mensaxe non enviada."
2761
2762 #: send.c:1493
2763 msgid "Message postponed."
2764 msgstr "Mensaxe posposta."
2765
2766 #: send.c:1504
2767 msgid "No recipients are specified!"
2768 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
2769
2770 #: send.c:1509
2771 msgid "No recipients were specified."
2772 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
2773
2774 #: send.c:1527
2775 msgid "No subject, abort sending?"
2776 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
2777
2778 #: send.c:1530 send.c:1536
2779 msgid "No subject specified."
2780 msgstr "Non se especificou tema."
2781
2782 #: send.c:1542
2783 #, fuzzy
2784 msgid "No newsgroup specified."
2785 msgstr "Non se especificou tema."
2786
2787 #: send.c:1554
2788 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: send.c:1557
2792 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2793 msgstr ""
2794
2795 #: send.c:1615
2796 msgid "Sending message..."
2797 msgstr "Enviando mensaxe..."
2798
2799 #: send.c:1736
2800 msgid "Could not send the message."
2801 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
2802
2803 #: send.c:1742
2804 msgid "Sending in background."
2805 msgstr "Mandando en segundo plano."
2806
2807 #: send.c:1744
2808 msgid "Article posted."
2809 msgstr ""
2810
2811 #: send.c:1745 send.c:1747
2812 msgid "Mail sent."
2813 msgstr "Mensaxe enviada."
2814
2815 #: pattern.c:220
2816 #, c-format
2817 msgid "Error in expression: %s"
2818 msgstr "Erro na expresión: %s"
2819
2820 #: pattern.c:225
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Empty expression"
2823 msgstr "erro na expresión"
2824
2825 #: pattern.c:334
2826 #, c-format
2827 msgid "Invalid day of month: %s"
2828 msgstr "Día do mes inválido: %s"
2829
2830 #: pattern.c:346
2831 #, c-format
2832 msgid "Invalid month: %s"
2833 msgstr "Mes inválido: %s"
2834
2835 #: pattern.c:489
2836 #, c-format
2837 msgid "Invalid relative date: %s"
2838 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
2839
2840 #: pattern.c:502
2841 msgid "error in expression"
2842 msgstr "erro na expresión"
2843
2844 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2845 #, c-format
2846 msgid "error in pattern at: %s"
2847 msgstr "erro no patrón en: %s"
2848
2849 #: pattern.c:742
2850 #, c-format
2851 msgid "%c: invalid command"
2852 msgstr "%c: comando inválido"
2853
2854 #: pattern.c:747
2855 #, c-format
2856 msgid "%c: not supported in this mode"
2857 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
2858
2859 #: pattern.c:758
2860 #, c-format
2861 msgid "missing parameter"
2862 msgstr "falta un parámetro"
2863
2864 #: pattern.c:772
2865 #, c-format
2866 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2867 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
2868
2869 #: pattern.c:803
2870 msgid "empty pattern"
2871 msgstr "patrón valeiro"
2872
2873 #: pattern.c:1089
2874 #, c-format
2875 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2876 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
2877
2878 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2879 msgid "Compiling search pattern..."
2880 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2881
2882 #: pattern.c:1171
2883 msgid "Executing command on matching messages..."
2884 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
2885
2886 #: pattern.c:1230
2887 msgid "No messages matched criteria."
2888 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
2889
2890 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2891 msgid "Search for: "
2892 msgstr "Búsqueda de: "
2893
2894 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2895 msgid "Reverse search for: "
2896 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2897
2898 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2899 msgid "No search pattern."
2900 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2901
2902 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2903 msgid "Search wrapped to top."
2904 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
2905
2906 #: pattern.c:1313
2907 msgid "Search hit bottom without finding match"
2908 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
2909
2910 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2911 msgid "Search wrapped to bottom."
2912 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
2913
2914 #: pattern.c:1324
2915 msgid "Search hit top without finding match"
2916 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
2917
2918 #: pattern.c:1346
2919 msgid "Search interrupted."
2920 msgstr "Búsqueda interrompida."
2921
2922 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2923 msgid "Save"
2924 msgstr "Gardar"
2925
2926 #: recvattach.c:45
2927 msgid "Pipe"
2928 msgstr "Canalizar"
2929
2930 #: recvattach.c:46
2931 msgid "Print"
2932 msgstr "Imprimir"
2933
2934 #: recvattach.c:408
2935 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2936 msgstr ""
2937
2938 #: recvattach.c:463
2939 msgid "Saving..."
2940 msgstr "Gardando..."
2941
2942 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2943 msgid "Attachment saved."
2944 msgstr "Adxunto gardado."
2945
2946 #: recvattach.c:559
2947 #, c-format
2948 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2949 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
2950
2951 #: recvattach.c:575
2952 msgid "Attachment filtered."
2953 msgstr "Adxunto filtrado."
2954
2955 #: recvattach.c:636
2956 msgid "Filter through: "
2957 msgstr "Filtrar a través de: "
2958
2959 #: recvattach.c:636
2960 msgid "Pipe to: "
2961 msgstr "Canalizar a: "
2962
2963 #: recvattach.c:665
2964 #, c-format
2965 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2966 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
2967
2968 #: recvattach.c:730
2969 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2970 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
2971
2972 #: recvattach.c:730
2973 msgid "Print attachment?"
2974 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
2975
2976 #: recvattach.c:946
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2979 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
2980
2981 #: recvattach.c:959
2982 msgid "Attachments"
2983 msgstr "Adxuntos"
2984
2985 #
2986 #: recvattach.c:995
2987 msgid "There are no subparts to show!"
2988 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
2989
2990 #: recvattach.c:1058
2991 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2992 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
2993
2994 #: recvattach.c:1066
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2997 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
2998
2999 #: recvattach.c:1074
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3002 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3003
3004 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3005 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3006 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3007
3008 #: mutt_libesmtp.c:50
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3011 msgstr "O marcado non está soportado."
3012
3013 #: mutt_libesmtp.c:173
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Error verifying certificate: %s"
3016 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
3017
3018 #: mutt_libesmtp.c:176
3019 #, c-format
3020 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: mutt_libesmtp.c:198
3024 #, c-format
3025 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: mutt_libesmtp.c:203
3029 msgid "Using TLS"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: mutt_libesmtp.c:215
3033 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: mutt_libesmtp.c:221
3037 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: mutt_libesmtp.c:227
3041 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3042 msgstr ""
3043
3044 #: mutt_libesmtp.c:241
3045 #, c-format
3046 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: mutt_libesmtp.c:287
3050 #, c-format
3051 msgid "'%s' is invalid for %s"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: lib-mx/mx.c:98
3055 #, c-format
3056 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3057 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3058
3059 #: lib-mx/mx.c:107
3060 #, c-format
3061 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3062 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3063
3064 #: lib-mx/mx.c:187
3065 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3066 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3067
3068 #: lib-mx/mx.c:194
3069 #, c-format
3070 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3071 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3072
3073 #: lib-mx/mx.c:221
3074 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3075 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3076
3077 #: lib-mx/mx.c:229
3078 #, c-format
3079 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3080 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3081
3082 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3083 #, c-format
3084 msgid "%s is not a mailbox."
3085 msgstr "%s non é un buzón."
3086
3087 #: lib-mx/mx.c:432
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't lock %s\n"
3090 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3091
3092 #: lib-mx/mx.c:519
3093 #, c-format
3094 msgid "Reading %s..."
3095 msgstr "Lendo %s..."
3096
3097 #: lib-mx/mx.c:581
3098 #, c-format
3099 msgid "Writing %s..."
3100 msgstr "Escribindo %s..."
3101
3102 #: lib-mx/mx.c:610
3103 #, fuzzy
3104 msgid "message(s) not deleted"
3105 msgstr "Mensaxes rebotadas."
3106
3107 #: lib-mx/mx.c:631
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Can't open trash folder"
3110 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
3111
3112 #: lib-mx/mx.c:698
3113 #, c-format
3114 msgid "Move read messages to %s?"
3115 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3116
3117 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3118 #, c-format
3119 msgid "Purge %d deleted message?"
3120 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3121
3122 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3123 #, c-format
3124 msgid "Purge %d deleted messages?"
3125 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3126
3127 #: lib-mx/mx.c:730
3128 #, c-format
3129 msgid "Moving read messages to %s..."
3130 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3131
3132 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3133 msgid "Mailbox is unchanged."
3134 msgstr "O buzón non cambiou."
3135
3136 #: lib-mx/mx.c:818
3137 #, c-format
3138 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3139 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3140
3141 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3142 #, c-format
3143 msgid "%d kept, %d deleted."
3144 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3145
3146 #: lib-mx/mx.c:943
3147 #, c-format
3148 msgid " Press '%s' to toggle write"
3149 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3150
3151 #: lib-mx/mx.c:945
3152 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3153 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3154
3155 #: lib-mx/mx.c:947
3156 #, c-format
3157 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3158 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3159
3160 #: lib-mx/mx.c:1001
3161 msgid "Mailbox checkpointed."
3162 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3163
3164 #: lib-mx/mx.c:1213
3165 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3166 msgstr ""
3167
3168 #: lib-mx/mx.c:1324
3169 msgid "Support for header caching was not build in."
3170 msgstr ""
3171
3172 #: lib-mx/mx.c:1332
3173 #, fuzzy
3174 msgid "No mailboxes defined."
3175 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3176
3177 #: lib-mx/mx.h:56
3178 #, c-format
3179 msgid "%s not permitted by ACL."
3180 msgstr ""
3181
3182 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3183 msgid "Mailbox was corrupted!"
3184 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
3185
3186 #: lib-mx/compress.c:211
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Decompressing %s..."
3189 msgstr "Seleccionando %s..."
3190
3191 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3192 #: lib-mx/mbox.c:531
3193 msgid "Unable to lock mailbox!"
3194 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
3195
3196 #: lib-mx/compress.c:234
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "echo Decompressing %s..."
3199 msgstr "Seleccionando %s..."
3200
3201 #: lib-mx/compress.c:245
3202 #, c-format
3203 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Compressing %s..."
3209 msgstr "Copiando a %s..."
3210
3211 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "echo Compressing %s..."
3214 msgstr "Copiando a %s..."
3215
3216 #: lib-mx/compress.c:354
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3220 "kept!\n"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: lib-mx/compress.c:391
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Compressed-appending to %s..."
3226 msgstr "Copiando a %s..."
3227
3228 #: lib-mx/compress.c:419
3229 #, c-format
3230 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3231 msgstr ""
3232
3233 #: lib-mx/compress.c:425
3234 #, c-format
3235 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3239 #, c-format
3240 msgid "Reading %s... %d"
3241 msgstr "Lendo %s... %d"
3242
3243 #: lib-mx/mh.c:1016
3244 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3248 #, c-format
3249 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3250 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3251
3252 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3253 msgid "Mailbox is corrupt!"
3254 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3255
3256 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3257 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3258 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3259
3260 #: lib-mx/mbox.c:567
3261 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3262 msgstr ""
3263 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3264 "fallo)"
3265
3266 #: lib-mx/mbox.c:603
3267 #, c-format
3268 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3269 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3270
3271 #: lib-mx/mbox.c:697
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Committing changes..."
3274 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3275
3276 #: lib-mx/mbox.c:726
3277 #, c-format
3278 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3279 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3280
3281 #: lib-mx/mbox.c:784
3282 msgid "Could not reopen mailbox!"
3283 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3284
3285 #: lib-mx/mbox.c:824
3286 msgid "Reopening mailbox..."
3287 msgstr "Reabrindo buzón..."
3288
3289 #: lib-mx/mbox.c:1033
3290 msgid "Can't write message"
3291 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3292
3293 #: sendlib.c:351
3294 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3295 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
3296
3297 #: sendlib.c:376
3298 #, c-format
3299 msgid "%s no longer exists!"
3300 msgstr "¡Xa non existe %s!"
3301
3302 #: sendlib.c:756
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "%s isn't a regular file."
3305 msgstr "%s non é un buzón."
3306
3307 #: sendlib.c:915
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not open %s"
3310 msgstr "Non foi posible abrir %s"
3311
3312 #: sendlib.c:1924
3313 #, c-format
3314 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3315 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
3316
3317 #: sendlib.c:1930
3318 msgid "Output of the delivery process"
3319 msgstr "Saída do proceso de distribución"
3320
3321 #: sendlib.c:2102
3322 #, c-format
3323 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3324 msgstr ""
3325
3326 #: recvcmd.c:37
3327 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3328 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3329
3330 #: recvcmd.c:197
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Error bouncing message!"
3333 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3334
3335 #: recvcmd.c:198
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Error bouncing messages!"
3338 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3339
3340 #: recvcmd.c:476
3341 msgid "Forward as attachments?"
3342 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3343
3344 #: recvcmd.c:490
3345 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3346 msgstr ""
3347 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3348 "¿Remitir con MIME os outros?"
3349
3350 #: recvcmd.c:603
3351 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3352 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3353
3354 #: recvcmd.c:725
3355 msgid "Can't find any tagged messages."
3356 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3357
3358 #: recvcmd.c:835
3359 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3360 msgstr ""
3361 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3362 "¿Remitir con MIME os outros?"
3363
3364 #: score.c:59
3365 msgid "score: too few arguments"
3366 msgstr "score: insuficientes parámetros"
3367
3368 #: score.c:67
3369 msgid "score: too many arguments"
3370 msgstr "score: demasiados parámetros"
3371
3372 #: remailer.c:437
3373 msgid "Append"
3374 msgstr "Engadir"
3375
3376 #: remailer.c:438
3377 msgid "Insert"
3378 msgstr "Insertar"
3379
3380 #: remailer.c:439
3381 msgid "Delete"
3382 msgstr "Borrar"
3383
3384 #: remailer.c:441
3385 msgid "OK"
3386 msgstr "Ok"
3387
3388 #: remailer.c:468
3389 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3390 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3391
3392 #: remailer.c:494
3393 msgid "Select a remailer chain."
3394 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3395
3396 #: remailer.c:550
3397 #, c-format
3398 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3399 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3400
3401 #: remailer.c:578
3402 #, c-format
3403 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3404 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3405
3406 #: remailer.c:599
3407 msgid "The remailer chain is already empty."
3408 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3409
3410 #: remailer.c:609
3411 msgid "You already have the first chain element selected."
3412 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3413
3414 #: remailer.c:619
3415 msgid "You already have the last chain element selected."
3416 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3417
3418 #: remailer.c:655
3419 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3420 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3421
3422 #: remailer.c:678
3423 msgid ""
3424 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3425 msgstr ""
3426 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3427 "mixmaster."
3428
3429 #: remailer.c:710
3430 #, c-format
3431 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3432 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3433
3434 #: remailer.c:713
3435 msgid "Error sending message."
3436 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3437
3438 #: nntp/newsrc.c:172
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3441 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3442
3443 #: nntp/newsrc.c:176
3444 msgid "Cache directory not created!"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: nntp/newsrc.c:324
3448 #, fuzzy
3449 msgid "No newsserver defined!"
3450 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
3451
3452 #: nntp/newsrc.c:338
3453 #, c-format
3454 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: nntp/newsrc.c:612
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Unable to open %s for reading"
3460 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
3461
3462 #: nntp/newsrc.c:617
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Unable to lock %s"
3465 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
3466
3467 #: nntp/newsrc.c:630
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Unable to open %s for writing"
3470 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
3471
3472 #: nntp/newsrc.c:695
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Can't write %s"
3475 msgstr "Non foi posible crear %s"
3476
3477 #: nntp/newsrc.c:703
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Can't rename %s to %s"
3480 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3481
3482 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3483 msgid "Server closed connection!"
3484 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3485
3486 #: nntp/nntp.c:133
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3489 msgstr "Conectando con %s..."
3490
3491 #: nntp/nntp.c:135
3492 #, c-format
3493 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3494 msgstr ""
3495
3496 #: nntp/nntp.c:244
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3499 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3500
3501 #: nntp/nntp.c:356
3502 #, c-format
3503 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: nntp/nntp.c:664
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Fetching message headers..."
3509 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
3510
3511 #: nntp/nntp.c:665
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Fetching headers from cache..."
3514 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3515
3516 #: nntp/nntp.c:679
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Fetching list of articles..."
3519 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3520
3521 #: nntp/nntp.c:690
3522 #, c-format
3523 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: nntp/nntp.c:758
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "XOVER command failed: %s"
3529 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
3530
3531 #: nntp/nntp.c:817
3532 #, c-format
3533 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: nntp/nntp.c:858
3537 #, c-format
3538 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: nntp/nntp.c:938
3542 #, c-format
3543 msgid "Article %d not found on server"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: nntp/nntp.c:988
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3549 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3550
3551 #: nntp/nntp.c:995
3552 #, c-format
3553 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3559 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3560
3561 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Can't post article: %s"
3564 msgstr "Non foi atopado: %s"
3565
3566 #: nntp/nntp.c:1125
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Quitting newsgroup..."
3569 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
3570
3571 #: nntp/nntp.c:1132
3572 msgid "Mark all articles read?"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3576 msgid "Checking for new messages..."
3577 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3578
3579 #: nntp/nntp.c:1292
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Checking for new newsgroups..."
3582 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3583
3584 #: nntp/nntp.c:1306
3585 msgid "Adding new newsgroups..."
3586 msgstr ""
3587
3588 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Loading descriptions..."
3591 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
3592
3593 #: nntp/nntp.c:1342
3594 #, c-format
3595 msgid "Loading list from cache... %d"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: nntp/nntp.c:1368
3599 #, c-format
3600 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3601 msgstr ""
3602
3603 #: nntp/nntp.c:1414
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Fetching %s from server..."
3606 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
3607
3608 #: nntp/nntp.c:1466
3609 #, c-format
3610 msgid "Server %s does not support this operation!"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: postpone.c:152
3614 msgid "Postponed Messages"
3615 msgstr "Mensaxes pospostas"
3616
3617 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3618 msgid "No postponed messages."
3619 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3620
3621 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3622 msgid "Illegal PGP header"
3623 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3624
3625 #: postpone.c:439
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Illegal S/MIME header"
3628 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3629
3630 #: postpone.c:514
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Decrypting message..."
3633 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3634
3635 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Decryption failed."
3638 msgstr "O login fallou."
3639
3640 #: sort.c:268
3641 msgid "Sorting mailbox..."
3642 msgstr "Ordeando buzón..."
3643
3644 #: sort.c:300
3645 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3646 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
3647
3648 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3649 #, c-format
3650 msgid "Command TOP is not supported by server."
3651 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3652
3653 #: pop/pop.c:95
3654 msgid "Can't write header to temporary file!"
3655 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3656
3657 #: pop/pop.c:101
3658 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3662 #, c-format
3663 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3664 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3665
3666 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3667 #, c-format
3668 msgid "%s is an invalid POP path"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: pop/pop.c:249
3672 msgid "Fetching list of messages..."
3673 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3674
3675 #: pop/pop.c:375
3676 msgid "Can't write message to temporary file!"
3677 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3678
3679 #: pop/pop.c:504
3680 msgid "POP host is not defined."
3681 msgstr "O servidor POP non está definido"
3682
3683 #: pop/pop.c:563
3684 msgid "No new mail in POP mailbox."
3685 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3686
3687 #: pop/pop.c:572
3688 msgid "Delete messages from server?"
3689 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3690
3691 #: pop/pop.c:574
3692 #, c-format
3693 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3694 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3695
3696 #: pop/pop.c:610
3697 msgid "Error while writing mailbox!"
3698 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3699
3700 #: pop/pop.c:615
3701 #, c-format
3702 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3703 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3704
3705 #: pop/pop_auth.c:65
3706 msgid "Authenticating (SASL)..."
3707 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3708
3709 #: pop/pop_auth.c:171
3710 msgid "Authenticating (APOP)..."
3711 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3712
3713 #: pop/pop_auth.c:199
3714 msgid "APOP authentication failed."
3715 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3716
3717 #: pop/pop_auth.c:229
3718 #, c-format
3719 msgid "Command USER is not supported by server."
3720 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3721
3722 #: pop/pop_lib.c:173
3723 msgid "Unable to leave messages on server."
3724 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3725
3726 #: pop/pop_lib.c:201
3727 #, c-format
3728 msgid "Error connecting to server: %s"
3729 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3730
3731 #: pop/pop_lib.c:346
3732 msgid "Closing connection to POP server..."
3733 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3734
3735 #: pop/pop_lib.c:494
3736 msgid "Verifying message indexes..."
3737 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3738
3739 #: pop/pop_lib.c:516
3740 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3741 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3742
3743 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Connection to %s closed"
3746 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3747
3748 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3749 msgid "SSL is unavailable."
3750 msgstr "SSL non está accesible."
3751
3752 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3753 msgid "Preconnect command failed."
3754 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3755
3756 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Error talking to %s (%s)"
3759 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3760
3761 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3762 #, c-format
3763 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3764 msgstr ""
3765
3766 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3767 #, c-format
3768 msgid "Looking up %s..."
3769 msgstr "Buscando %s..."
3770
3771 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3772 #, c-format
3773 msgid "Could not find the host \"%s\""
3774 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3775
3776 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3777 #, c-format
3778 msgid "Connecting to %s..."
3779 msgstr "Conectando con %s..."
3780
3781 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3782 #, c-format
3783 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3784 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3785
3786 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3787 msgid "unknown error"
3788 msgstr "erro descoñecido"
3789
3790 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3793 msgstr "Conectando con %s..."
3794
3795 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3796 #, c-format
3797 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3803 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3804
3805 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3806 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3807 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3808
3809 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3810 #, c-format
3811 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3812 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3813
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3815 #, c-format
3816 msgid "%s has insecure permissions!"
3817 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3818
3819 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3820 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3821 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3822
3823 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3824 msgid "I/O error"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "SSL failed: %s"
3830 msgstr "O login fallou."
3831
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3833 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3834 msgid "Unable to get certificate from peer"
3835 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3836
3837 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3838 #, c-format
3839 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3840 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3841
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3843 msgid "Unknown"
3844 msgstr "Descoñecido"
3845
3846 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3847 #, c-format
3848 msgid "[unable to calculate]"
3849 msgstr "[imposible calcular]"
3850
3851 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3852 msgid "[invalid date]"
3853 msgstr "[ data incorrecta ]"
3854
3855 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3856 msgid "Server certificate is not yet valid"
3857 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3858
3859 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3860 msgid "Server certificate has expired"
3861 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3862
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3864 msgid "This certificate belongs to:"
3865 msgstr "Este certificado pertence a:"
3866
3867 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3868 msgid "This certificate was issued by:"
3869 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3870
3871 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3872 #, c-format
3873 msgid "This certificate is valid"
3874 msgstr "Este certificado é válido"
3875
3876 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3877 #, c-format
3878 msgid "   from %s"
3879 msgstr "   de %s"
3880
3881 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3882 #, c-format
3883 msgid "     to %s"
3884 msgstr "     a %s"
3885
3886 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3887 #, c-format
3888 msgid "Fingerprint: %s"
3889 msgstr "Fingerprint: %s"
3890
3891 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3892 msgid "SSL Certificate check"
3893 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3894
3895 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3896 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3897 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3898
3899 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3900 msgid "roa"
3901 msgstr "rea"
3902
3903 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3904 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3905 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3906
3907 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3908 msgid "ro"
3909 msgstr "re"
3910
3911 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3912 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3913 msgid "Exit  "
3914 msgstr "Saír  "
3915
3916 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3917 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3918 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3919
3920 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3921 msgid "Certificate saved"
3922 msgstr "Certificado gardado"
3923
3924 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3925 #, c-format
3926 msgid "gnutls_global_init: %s"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3930 msgid "Error: no TLS socket open"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3934 #, c-format
3935 msgid "tls_socket_read (%s)"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3939 #, c-format
3940 msgid "tls_socket_write (%s)"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3944 #, c-format
3945 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3949 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3953 #, c-format
3954 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3958 #, c-format
3959 msgid "gnutls_handshake: %s"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3965 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3966
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3968 #, c-format
3969 msgid "Certificate verification error (%s)"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Certificate is not X.509"
3975 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3976
3977 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3980 msgstr "Error iniciando terminal."
3981
3982 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3983 msgid "Error processing certificate data"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3989 msgstr "Fingerprint: %s"
3990
3991 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3994 msgstr "Fingerprint: %s"
3995
3996 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3997 #, fuzzy
3998 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3999 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4000
4001 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4002 #, fuzzy
4003 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4004 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4005
4006 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4007 #, fuzzy
4008 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4009 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4010
4011 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4012 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4016 #, fuzzy
4017 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4018 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4019
4020 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4021 #, fuzzy
4022 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4023 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4024
4025 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4026 #, c-format
4027 msgid "%s...  Exiting.\n"
4028 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4029
4030 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4031 #, c-format
4032 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4033 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4034
4035 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4036 #, c-format
4037 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4038 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4039
4040 #: lib-crypt/crypt.c:46
4041 #, c-format
4042 msgid " (current time: %c)"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: lib-crypt/crypt.c:52
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4048 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
4049
4050 #: lib-crypt/crypt.c:63
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4053 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4054
4055 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4056 msgid "Invoking PGP..."
4057 msgstr "Chamando ó PGP..."
4058
4059 #: lib-crypt/crypt.c:126
4060 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4064 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4068 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: lib-crypt/crypt.c:520
4072 msgid ""
4073 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4074 "\n"
4075 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
4076
4077 #: lib-crypt/crypt.c:535
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4081 "\n"
4082 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
4083
4084 #: lib-crypt/crypt.c:570
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4088 "\n"
4089 msgstr ""
4090 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
4091 "\n"
4092
4093 #: lib-crypt/crypt.c:584
4094 #, fuzzy
4095 msgid ""
4096 "[-- The following data is signed --]\n"
4097 "\n"
4098 msgstr ""
4099 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4100 "\n"
4101
4102 #: lib-crypt/crypt.c:590
4103 msgid ""
4104 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4105 "\n"
4106 msgstr ""
4107 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
4108 "\n"
4109
4110 #: lib-crypt/crypt.c:597
4111 #, fuzzy
4112 msgid ""
4113 "\n"
4114 "[-- End of signed data --]\n"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4118
4119 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4120 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4121 msgstr ""
4122
4123 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Invoking S/MIME..."
4126 msgstr "Chamando ó PGP..."
4127
4128 #: lib-crypt/pgp.c:66
4129 msgid "Enter PGP passphrase:"
4130 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4131
4132 #: lib-crypt/pgp.c:80
4133 msgid "PGP passphrase forgotten."
4134 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4135
4136 #: lib-crypt/pgp.c:312
4137 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4138 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4139
4140 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4141 msgid ""
4142 "[-- End of PGP output --]\n"
4143 "\n"
4144 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4145
4146 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Could not decrypt PGP message"
4149 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4150
4151 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4152 msgid ""
4153 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4154 "\n"
4155 msgstr ""
4156 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
4157 "\n"
4158
4159 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4160 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4161 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
4162
4163 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4164 msgid ""
4165 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4166 "\n"
4167 msgstr ""
4168 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
4169 "\n"
4170
4171 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4172 #, fuzzy
4173 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
4177
4178 #: lib-crypt/pgp.c:408
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Could not decrypt PGP message."
4181 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4182
4183 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4184 #, fuzzy
4185 msgid "PGP message successfully decrypted."
4186 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
4187
4188 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4189 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4190 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
4191
4192 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4193 #, fuzzy
4194 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4195 msgstr ""
4196 "\n"
4197 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
4198
4199 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4200 msgid ""
4201 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4202 "\n"
4203 msgstr ""
4204 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
4205 "\n"
4206
4207 #: lib-crypt/pgp.c:620
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4210 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4211
4212 #: lib-crypt/pgp.c:679
4213 msgid ""
4214 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4215 "\n"
4216 msgstr ""
4217 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4218 "\n"
4219
4220 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4221 msgid ""
4222 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4223 "\n"
4224 msgstr ""
4225 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
4226 "\n"
4227
4228 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4229 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4230 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4231 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
4232
4233 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4234 msgid ""
4235 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4236 "\n"
4237 msgstr ""
4238 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4239 "\n"
4240
4241 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4242 #, fuzzy
4243 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4247
4248 #: lib-crypt/pgp.c:890
4249 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4250 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4251
4252 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4253 #, c-format
4254 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4255 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4256
4257 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4258 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4259 #, c-format
4260 msgid "Enter keyID for %s: "
4261 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4262
4263 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4264 msgid "Can't invoke PGP"
4265 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4266
4267 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4270 msgstr ""
4271 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4272
4273 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4274 msgid "PGP/M(i)ME"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4278 msgid "(i)nline"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4282 #, fuzzy
4283 msgid "esabifc"
4284 msgstr "efcaio"
4285
4286 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4287 msgid "Sign as: "
4288 msgstr "Firmar como: "
4289
4290 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4291 msgid "Fetching PGP key..."
4292 msgstr "Recollendo chave PGP..."
4293
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4295 #, fuzzy
4296 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4297 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4298
4299 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4300 msgid "Select  "
4301 msgstr "Seleccionar  "
4302
4303 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4304 msgid "Check key  "
4305 msgstr "Comprobar chave  "
4306
4307 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4308 #, c-format
4309 msgid "PGP keys matching <%s>."
4310 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4311
4312 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4313 #, c-format
4314 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4315 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4316
4317 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4318 msgid "Can't open /dev/null"
4319 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4320
4321 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4322 #, c-format
4323 msgid "Key ID: 0x%s"
4324 msgstr "Key ID: 0x%s"
4325
4326 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4327 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4328 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
4329
4330 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4331 #, fuzzy
4332 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4333 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
4334
4335 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4336 msgid "ID has undefined validity."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4340 #, fuzzy
4341 msgid "ID is not valid."
4342 msgstr "Este ID non é de confianza."
4343
4344 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4345 #, fuzzy
4346 msgid "ID is only marginally valid."
4347 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
4348
4349 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4350 #, c-format
4351 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4352 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
4353
4354 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4355 msgid "Please enter the key ID: "
4356 msgstr "Introduza o key ID: "
4357
4358 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4359 msgid "Invoking pgp..."
4360 msgstr "Chamando ó PGP..."
4361
4362 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4363 #, c-format
4364 msgid "PGP Key %s."
4365 msgstr "Chave PGP %s."
4366
4367 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4368 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4369 #, c-format
4370 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4371 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
4372
4373 #: lib-crypt/smime.c:97
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4376 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4377
4378 #: lib-crypt/smime.c:293
4379 msgid "Trusted   "
4380 msgstr ""
4381
4382 #: lib-crypt/smime.c:296
4383 msgid "Verified  "
4384 msgstr ""
4385
4386 #: lib-crypt/smime.c:299
4387 msgid "Unverified"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: lib-crypt/smime.c:302
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Expired   "
4393 msgstr "Saír  "
4394
4395 #: lib-crypt/smime.c:305
4396 msgid "Revoked   "
4397 msgstr ""
4398
4399 #: lib-crypt/smime.c:308
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Invalid   "
4402 msgstr "Mes inválido: %s"
4403
4404 #: lib-crypt/smime.c:311
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Unknown   "
4407 msgstr "Descoñecido"
4408
4409 #: lib-crypt/smime.c:344
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Enter keyID: "
4412 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4413
4414 #: lib-crypt/smime.c:366
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4417 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4418
4419 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4420 #, c-format
4421 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4427 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4428
4429 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Use ID %s for %s ?"
4432 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4433
4434 #: lib-crypt/smime.c:600
4435 #, c-format
4436 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: lib-crypt/smime.c:748
4440 #, c-format
4441 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4442 msgstr ""
4443
4444 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4445 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4448 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4449
4450 #: lib-crypt/smime.c:1126
4451 #, fuzzy
4452 msgid "no certfile"
4453 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4454
4455 #: lib-crypt/smime.c:1129
4456 #, fuzzy
4457 msgid "no mbox"
4458 msgstr "(non hai buzón)"
4459
4460 #: lib-crypt/smime.c:1269
4461 msgid "No output from OpenSSL.."
4462 msgstr ""
4463
4464 #: lib-crypt/smime.c:1307
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4467 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4468
4469 #: lib-crypt/smime.c:1348
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4472 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4473
4474 #: lib-crypt/smime.c:1385
4475 msgid "No output from OpenSSL..."
4476 msgstr ""
4477
4478 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4479 #, fuzzy
4480 msgid ""
4481 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4482 "\n"
4483 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4484
4485 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4486 #, fuzzy
4487 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4488 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4489
4490 #: lib-crypt/smime.c:1659
4491 #, fuzzy
4492 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4493 msgstr ""
4494 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4495 "\n"
4496
4497 #: lib-crypt/smime.c:1662
4498 #, fuzzy
4499 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4500 msgstr ""
4501 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4502 "\n"
4503
4504 #: lib-crypt/smime.c:1718
4505 #, fuzzy
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4509 msgstr ""
4510 "\n"
4511 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4512
4513 #: lib-crypt/smime.c:1720
4514 #, fuzzy
4515 msgid ""
4516 "\n"
4517 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4518 msgstr ""
4519 "\n"
4520 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4521
4522 #: lib-crypt/smime.c:1824
4523 #, fuzzy
4524 msgid ""
4525 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4526 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4527
4528 #: lib-crypt/smime.c:1825
4529 #, fuzzy
4530 msgid "eswabfc"
4531 msgstr "efcao"
4532
4533 #: lib-crypt/smime.c:1838
4534 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4535 msgstr ""
4536
4537 #: lib-crypt/smime.c:1840
4538 msgid "drac"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: lib-crypt/smime.c:1842
4542 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4543 msgstr ""
4544
4545 #: lib-crypt/smime.c:1843
4546 msgid "dt"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: lib-crypt/smime.c:1854
4550 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4551 msgstr ""
4552
4553 #: lib-crypt/smime.c:1855
4554 msgid "468"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: lib-crypt/smime.c:1869
4558 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4559 msgstr ""
4560
4561 #: lib-crypt/smime.c:1870
4562 msgid "895"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: lib-crypt/smime.c:1897
4566 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4567 msgstr ""
4568
4569 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4572 msgstr "erro no patrón en: %s"
4573
4574 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4575 #, c-format
4576 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4580 #, c-format
4581 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4585 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "error allocating data object: %s\n"
4588 msgstr "erro no patrón en: %s"
4589
4590 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4593 msgstr "erro no patrón en: %s"
4594
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4596 #, fuzzy, c-format
4597 msgid "error reading data object: %s\n"
4598 msgstr "erro no patrón en: %s"
4599
4600 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4603 msgstr "erro no patrón en: %s"
4604
4605 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4606 #, c-format
4607 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4611 #, c-format
4612 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4616 #, c-format
4617 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "error encrypting data: %s\n"
4623 msgstr "erro no patrón en: %s"
4624
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "error signing data: %s\n"
4628 msgstr "erro no patrón en: %s"
4629
4630 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4631 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4635 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4636 msgstr ""
4637
4638 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4639 #, fuzzy
4640 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4641 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4642
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4644 msgid "Warning: The signature expired at: "
4645 msgstr ""
4646
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4648 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4652 #, fuzzy
4653 msgid "The CRL is not available\n"
4654 msgstr "SSL non está accesible."
4655
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4657 msgid "Available CRL is too old\n"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4661 msgid "A policy requirement was not met\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4665 msgid "A system error occurred"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Fingerprint: "
4671 msgstr "Fingerprint: %s"
4672
4673 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4674 msgid ""
4675 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4676 "as shown above\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4680 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4684 msgid ""
4685 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4686 "above\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4690 msgid "Error getting key information: "
4691 msgstr ""
4692
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4694 msgid "Good signature from: "
4695 msgstr ""
4696
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4698 msgid "                aka: "
4699 msgstr ""
4700
4701 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4702 msgid "            created: "
4703 msgstr ""
4704
4705 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4706 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4707 msgstr ""
4708
4709 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Error checking signature"
4712 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4713
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4715 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4716 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4722 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4723
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4725 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4726 #, fuzzy
4727 msgid ""
4728 "[-- End signature information --]\n"
4729 "\n"
4730 msgstr ""
4731 "\n"
4732 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4733
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid ""
4737 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4738 "\n"
4739 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
4740
4741 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4742 #, c-format
4743 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4747 msgid "Error: copy data failed\n"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4751 #, fuzzy
4752 msgid ""
4753 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4757 "\n"
4758
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4760 #, fuzzy
4761 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4765
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4767 #, fuzzy
4768 msgid ""
4769 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4770 "\n"
4771 msgstr ""
4772 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4773 "\n"
4774
4775 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4776 #, fuzzy
4777 msgid ""
4778 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4779 "\n"
4780 msgstr ""
4781 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4782 "\n"
4783
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4785 #, fuzzy
4786 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4790
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4792 #, fuzzy
4793 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4797
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4799 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4803 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4807 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4811 msgid " aka ......: "
4812 msgstr ""
4813
4814 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4815 msgid "Name ......: "
4816 msgstr ""
4817
4818 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4819 #, fuzzy
4820 msgid "[Invalid]"
4821 msgstr "Mes inválido: %s"
4822
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "Valid From : %s\n"
4826 msgstr "Mes inválido: %s"
4827
4828 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4829 #, fuzzy, c-format
4830 msgid "Valid To ..: %s\n"
4831 msgstr "Mes inválido: %s"
4832
4833 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4834 #, c-format
4835 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4839 #, c-format
4840 msgid "Key Usage .: "
4841 msgstr ""
4842
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4844 #, fuzzy
4845 msgid "encryption"
4846 msgstr "Encriptar"
4847
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4849 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4850 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4851 msgid ", "
4852 msgstr ""
4853
4854 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4855 msgid "signing"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4859 msgid "certification"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4863 #, c-format
4864 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4868 #, c-format
4869 msgid "Issued By .: "
4870 msgstr ""
4871
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4875 msgstr "Key ID: 0x%s"
4876
4877 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4878 msgid "[Revoked]"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4882 #, fuzzy
4883 msgid "[Expired]"
4884 msgstr "Saír  "
4885
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4887 msgid "[Disabled]"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Collecting data..."
4893 msgstr "Conectando con %s..."
4894
4895 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4896 #, fuzzy, c-format
4897 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4898 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4899
4900 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4901 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "gpgme_new failed: %s"
4907 msgstr "O login fallou."
4908
4909 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4910 #, c-format
4911 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4915 #, c-format
4916 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4920 #, fuzzy
4921 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4922 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4923
4924 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4925 #, fuzzy
4926 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4927 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4928
4929 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4930 #, fuzzy
4931 msgid "PGP keys matching"
4932 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4933
4934 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4935 #, fuzzy
4936 msgid "S/MIME keys matching"
4937 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4938
4939 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4940 #, fuzzy
4941 msgid "keys matching"
4942 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4943
4944 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "%s <%s>."
4947 msgstr "%s [%s]\n"
4948
4949 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "%s \"%s\"."
4952 msgstr "%s [%s]\n"
4953
4954 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4955 #, fuzzy
4956 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4957 msgstr ""
4958 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4959
4960 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4961 #, fuzzy
4962 msgid "esabpfc"
4963 msgstr "efcaio"
4964
4965 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4966 #, fuzzy
4967 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4968 msgstr ""
4969 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4970
4971 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4972 #, fuzzy
4973 msgid "esabmfc"
4974 msgstr "efcaio"
4975
4976 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4977 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4978 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4979
4980 #: lib-mime/crypt.c:184
4981 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4982 msgstr ""
4983
4984 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4985 #, c-format
4986 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4987 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
4988
4989 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4990 msgid "No mailcap path specified"
4991 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
4992
4993 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4994 #, c-format
4995 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4996 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4997
4998 #: lib-ui/color.c:295
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: color not supported by term"
5001 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
5002
5003 #: lib-ui/color.c:301
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: no such color"
5006 msgstr "%s: non hai tal color"
5007
5008 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: no such object"
5011 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
5012
5013 #: lib-ui/color.c:352
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: command valid only for index object"
5016 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
5017
5018 #: lib-ui/color.c:359
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: too few arguments"
5021 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
5022
5023 #: lib-ui/color.c:517
5024 msgid "Missing arguments."
5025 msgstr "Faltan parámetros."
5026
5027 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5028 msgid "color: too few arguments"
5029 msgstr "color: parámetros insuficientes"
5030
5031 #: lib-ui/color.c:588
5032 msgid "mono: too few arguments"
5033 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
5034
5035 #: lib-ui/color.c:607
5036 #, c-format
5037 msgid "%s: no such attribute"
5038 msgstr "%s: non hai tal atributo"
5039
5040 #: lib-ui/color.c:670
5041 msgid "default colors not supported"
5042 msgstr "colores por defecto non soportados"
5043
5044 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5045 msgid "yes"
5046 msgstr "sí"
5047
5048 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5049 msgid "no"
5050 msgstr "non"
5051
5052 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Exit Madmutt?"
5055 msgstr "¿Saír de Mutt?"
5056
5057 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5058 msgid "Press any key to continue..."
5059 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
5060
5061 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5062 msgid " ('?' for list): "
5063 msgstr "('?' para lista): "
5064
5065 #
5066 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5067 msgid "There are no messages."
5068 msgstr "Non hai mensaxes."
5069
5070 #: lib-ui/curs_main.c:46
5071 #, fuzzy
5072 msgid "No visible messages."
5073 msgstr "Non hai novas mensaxes"
5074
5075 #: lib-ui/curs_main.c:226
5076 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5077 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
5078
5079 #: lib-ui/curs_main.c:233
5080 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5081 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
5082
5083 #: lib-ui/curs_main.c:237
5084 msgid "Changes to folder will not be written."
5085 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
5086
5087 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5088 msgid "Quit"
5089 msgstr "Saír"
5090
5091 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5092 msgid "Mail"
5093 msgstr "Nova"
5094
5095 #: lib-ui/curs_main.c:364
5096 msgid "Group"
5097 msgstr "Grupo"
5098
5099 #: lib-ui/curs_main.c:473
5100 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5101 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
5102
5103 #: lib-ui/curs_main.c:477
5104 msgid "New mail in this mailbox."
5105 msgstr "Novo correo neste buzón."
5106
5107 #: lib-ui/curs_main.c:483
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Mailbox was externally modified."
5110 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
5111
5112 #: lib-ui/curs_main.c:605
5113 msgid "No tagged messages."
5114 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
5115
5116 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Nothing to do."
5119 msgstr "Conectando con %s..."
5120
5121 #: lib-ui/curs_main.c:731
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Enter Message-ID: "
5124 msgstr "Introduza keyID para %s: "
5125
5126 #: lib-ui/curs_main.c:739
5127 msgid "Article has no parent reference!"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: lib-ui/curs_main.c:759
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Message not visible in limited view."
5133 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
5134
5135 #: lib-ui/curs_main.c:769
5136 #, c-format
5137 msgid "Article %s not found on server"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: lib-ui/curs_main.c:782
5141 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: lib-ui/curs_main.c:802
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Check for children of message..."
5147 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
5148
5149 #: lib-ui/curs_main.c:833
5150 msgid "Jump to message: "
5151 msgstr "Saltar á mensaxe: "
5152
5153 #: lib-ui/curs_main.c:838
5154 msgid "Argument must be a message number."
5155 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
5156
5157 #: lib-ui/curs_main.c:866
5158 msgid "That message is not visible."
5159 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
5160
5161 #: lib-ui/curs_main.c:869
5162 msgid "Invalid message number."
5163 msgstr "Número de mensaxe inválido."
5164
5165 #: lib-ui/curs_main.c:886
5166 msgid "Delete messages matching: "
5167 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
5168
5169 #: lib-ui/curs_main.c:906
5170 msgid "No limit pattern is in effect."
5171 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
5172
5173 #: lib-ui/curs_main.c:912
5174 #, c-format
5175 msgid "Limit: %s"
5176 msgstr "Límite: %s"
5177
5178 #: lib-ui/curs_main.c:942
5179 msgid "Limit to messages matching: "
5180 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
5181
5182 #: lib-ui/curs_main.c:963
5183 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5184 msgstr ""
5185
5186 #: lib-ui/curs_main.c:974
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Quit Madmutt?"
5189 msgstr "¿Saír de Mutt?"
5190
5191 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5192 msgid "Tag messages matching: "
5193 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
5194
5195 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5196 msgid "Undelete messages matching: "
5197 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
5198
5199 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5200 msgid "Untag messages matching: "
5201 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
5202
5203 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5204 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5205 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
5206
5207 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5208 msgid "Open mailbox"
5209 msgstr "Abrir buzón"
5210
5211 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5214 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
5215
5216 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5217 msgid "Open newsgroup"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5223 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
5224
5225 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5226 msgid "Thread broken"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5230 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5234 #, fuzzy
5235 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5236 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
5237
5238 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5239 msgid "Threads linked"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5243 msgid "No thread linked"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5247 msgid "You are on the last message."
5248 msgstr "Está na última mensaxe."
5249
5250 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5251 msgid "No undeleted messages."
5252 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
5253
5254 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5255 msgid "You are on the first message."
5256 msgstr "Está na primeira mensaxe."
5257
5258 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5259 msgid "No new messages"
5260 msgstr "Non hai novas mensaxes"
5261
5262 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5263 msgid "No unread messages"
5264 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
5265
5266 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5267 msgid " in this limited view"
5268 msgstr " nesta vista limitada"
5269
5270 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5271 msgid "No more threads."
5272 msgstr "Non hai máis fíos"
5273
5274 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5275 msgid "You are on the first thread."
5276 msgstr "Está no primeiro fío"
5277
5278 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5279 msgid "Thread contains unread messages."
5280 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
5281
5282 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5283 msgid "Editing"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5287 msgid "Marking as read"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: lib-ui/menu.c:405
5291 msgid "Jump to: "
5292 msgstr "Saltar a: "
5293
5294 #: lib-ui/menu.c:412
5295 msgid "Invalid index number."
5296 msgstr "Número de índice inválido."
5297
5298 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5299 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5300 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5301 msgid "No entries."
5302 msgstr "Non hai entradas."
5303
5304 #: lib-ui/menu.c:434
5305 msgid "You cannot scroll down farther."
5306 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
5307
5308 #: lib-ui/menu.c:451
5309 msgid "You cannot scroll up farther."
5310 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
5311
5312 #: lib-ui/menu.c:488
5313 msgid "You are on the first page."
5314 msgstr "Está na primeira páxina."
5315
5316 #: lib-ui/menu.c:489
5317 msgid "You are on the last page."
5318 msgstr "Está na derradeira páxina."
5319
5320 #: lib-ui/menu.c:606
5321 msgid "You are on the last entry."
5322 msgstr "Está na derradeira entrada."
5323
5324 #: lib-ui/menu.c:616
5325 msgid "You are on the first entry."
5326 msgstr "Está na primeira entrada."
5327
5328 #: lib-ui/menu.c:830
5329 msgid "No tagged entries."
5330 msgstr "Non hai entradas marcadas."
5331
5332 #: lib-ui/menu.c:935
5333 msgid "Search is not implemented for this menu."
5334 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
5335
5336 #: lib-ui/menu.c:940
5337 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5338 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
5339
5340 #: lib-ui/menu.c:978
5341 msgid "Tagging is not supported."
5342 msgstr "O marcado non está soportado."
5343
5344 #: lib-ui/sidebar.c:349
5345 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5346 msgstr ""
5347
5348 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5349 #, fuzzy
5350 msgid "You are on the last mailbox."
5351 msgstr "Está na derradeira páxina."
5352
5353 #: lib-ui/sidebar.c:433
5354 #, fuzzy
5355 msgid "No next mailboxes with new mail."
5356 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
5357
5358 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5359 #, fuzzy
5360 msgid "You are on the first mailbox."
5361 msgstr "Está na primeira páxina."
5362
5363 #: lib-ui/sidebar.c:450
5364 #, fuzzy
5365 msgid "No previous mailbox with new mail."
5366 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
5367
5368 #: lib-ui/query.c:37
5369 msgid "New Query"
5370 msgstr "Nova consulta"
5371
5372 #: lib-ui/query.c:38
5373 msgid "Make Alias"
5374 msgstr "Facer alias"
5375
5376 #: lib-ui/query.c:39
5377 msgid "Search"
5378 msgstr "Búsqueda"
5379
5380 #: lib-ui/query.c:85
5381 msgid "Waiting for response..."
5382 msgstr "Agardando resposta..."
5383
5384 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5385 msgid "Query command not defined."
5386 msgstr "Comando de consulta non definido."
5387
5388 #: lib-ui/query.c:256
5389 #, c-format
5390 msgid "Query"
5391 msgstr "Consulta"
5392
5393 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5394 msgid "Query: "
5395 msgstr "Consulta: "
5396
5397 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5398 #, c-format
5399 msgid "Query '%s'"
5400 msgstr "Consulta '%s'"
5401
5402 #: lib-ui/status.c:87
5403 #, fuzzy
5404 msgid "no mailbox"
5405 msgstr "(non hai buzón)"
5406
5407 #: lib-ui/status.c:115
5408 msgid "(no mailbox)"
5409 msgstr "(non hai buzón)"
5410
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5413 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5414 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5415 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5416 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5417 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5418 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5419 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5420 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5421 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5422 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5423 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5424 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5425 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5426 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5427 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5428 #~ "~?\t\tthis message\n"
5429 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
5432 #~ "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
5433 #~ "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
5434 #~ "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
5435 #~ "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
5436 #~ "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
5437 #~ "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
5438 #~ "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
5439 #~ "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
5440 #~ "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
5441 #~ "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
5442 #~ "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
5443 #~ "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
5444 #~ "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
5445 #~ "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
5446 #~ "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
5447 #~ "~?\t\testa mensaxe\n"
5448 #~ ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
5449
5450 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5451 #~ msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
5452
5453 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5454 #~ msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
5455
5456 #~ msgid "No mailbox.\n"
5457 #~ msgstr "Non hai buzón.\n"
5458
5459 #~ msgid "Message contains:\n"
5460 #~ msgstr "A mensaxe contén:\n"
5461
5462 #~ msgid "(continue)\n"
5463 #~ msgstr "(seguir)\n"
5464
5465 #~ msgid "missing filename.\n"
5466 #~ msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
5467
5468 #~ msgid "No lines in message.\n"
5469 #~ msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
5470
5471 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5472 #~ msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
5473
5474 #, fuzzy
5475 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5476 #~ msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
5477
5478 #, fuzzy
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5481 #~ "de>.\n"
5482 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5483 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
5486 #~ "dev@mutt.org>.\n"
5487 #~ "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5492 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5493 #~ "vv'.\n"
5494 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5495 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
5498 #~ "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt "
5499 #~ "-vv'.\n"
5500 #~ "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
5501 #~ "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
5502
5503 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5504 #~ msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
5505
5506 #~ msgid "Can't create %s."
5507 #~ msgstr "Non foi posible crear %s"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Invalid regular expression"
5511 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "Invalid collation character"
5515 #~ msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5519 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "Invalid range end"
5523 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5527 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
5528
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5531 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid "No previous regular expression"
5535 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5540 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5541 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5542 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5543 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5544 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5545 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5546 #~ "\n"
5547 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5548 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5549 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5550 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5551 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5552 #~ "\n"
5553 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5554 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5555 #~ "\n"
5556 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5557 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5558 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5559 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5560 #~ "\n"
5561 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5562 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5563 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5564 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5565 #~ "\n"
5566 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5567 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5568 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5569 #~ "1301, USA.\n"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5572 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5573 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5574 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5575 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5576 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5577 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5580 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5581 #~ "\n"
5582 #~ "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5583 #~ "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5584 #~ "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5585 #~ "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5586 #~ "\n"
5587 #~ "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5588 #~ "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5589 #~ "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5590 #~ "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5591 #~ "\n"
5592 #~ "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5593 #~ "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5594 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5595 #~ "USA.\n"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5600 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5601 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5602 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5603 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5604 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5605 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5606 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5607 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5608 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5609 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5610 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5611 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5612 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5613 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5614 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5615 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5616 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5617 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5618 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5619 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5620 #~ "  -h\t\tthis help message"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5623 #~ "<file> ]\n"
5624 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5625 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5626 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5627 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5628 #~ "       mutt -v[v]\n"
5629 #~ "\n"
5630 #~ "options:\n"
5631 #~ "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5632 #~ "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5633 #~ "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5634 #~ "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5635 #~ "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5636 #~ "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5637 #~ "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5638 #~ "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5639 #~ "resposta\n"
5640 #~ "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5641 #~ "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5642 #~ "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5643 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5644 #~ "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5645 #~ "espacios)\n"
5646 #~ "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5647 #~ "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5648 #~ "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5649 #~ "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5650 #~ "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5651 #~ "contado si non hai tal\n"
5652 #~ "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
5653
5654 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
5657
5658 #~ msgid "Out of memory!"
5659 #~ msgstr "¡Memoria agotada!"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~ msgid "Unable to create backup file"
5663 #~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
5664
5665 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5666 #~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
5667
5668 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5669 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
5670
5671 #~ msgid "%s is set"
5672 #~ msgstr "%s está activada"
5673
5674 #~ msgid "%s is unset"
5675 #~ msgstr "%s non está activada"
5676
5677 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5678 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5679
5680 #~ msgid "%s: invalid value"
5681 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5682
5683 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5684 #~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
5685
5686 #~ msgid "First entry is shown."
5687 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5688
5689 #~ msgid "Last entry is shown."
5690 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5691
5692 #, fuzzy
5693 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5694 #~ msgstr "O comando de preconexión fallou."
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid "esabtf"
5698 #~ msgstr "efcao"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5707 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5711 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5712
5713 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5714 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5715
5716 #~ msgid "source: too many arguments"
5717 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5718
5719 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5720 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5724 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5725
5726 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5727 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "%s: stat: %s"
5731 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "%s: not a regular file"
5735 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5736
5737 #, fuzzy
5738 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5739 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5740
5741 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5742 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5743
5744 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5745 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5746
5747 #, fuzzy
5748 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5749 #~ msgstr "Certificado gardado"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5753 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5754
5755 #~ msgid "Decode-save"
5756 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5757
5758 #~ msgid "Decode-copy"
5759 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5760
5761 #~ msgid "Decrypt-save"
5762 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5763
5764 #~ msgid "Decrypt-copy"
5765 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5766
5767 #~ msgid "Copy"
5768 #~ msgstr "Copiar"
5769
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "\n"
5772 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5773 #~ "\n"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "\n"
5776 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5777 #~ "\n"
5778
5779 #~ msgid "%s: no such command"
5780 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5781
5782 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5783 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5784
5785 #, fuzzy
5786 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5787 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5791 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5792
5793 #~ msgid "MIC algorithm: "
5794 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5795
5796 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5797 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5798
5799 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5802
5803 #~ msgid "IMAP Username: "
5804 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5808 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5809
5810 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5811 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5812
5813 #~ msgid "Closing mailbox..."
5814 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5815
5816 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5817 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "\n"
5822 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5823 #~ "com>\n"
5824 #~ "\n"
5825 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5826 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5827 #~ "\n"
5828 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5829 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5830 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5831 #~ "\n"
5832 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5833 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "\n"
5836 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5837 #~ "com>\n"
5838 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5839 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5840 #~ "\n"
5841 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5842 #~ "OU\n"
5843 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5844 #~ "de\n"
5845 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5846 #~ "    DESCARGADAS.\n"
5847
5848 #~ msgid "POP Password: "
5849 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5853 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5854
5855 #~ msgid "Error reading message!"
5856 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5857
5858 #, fuzzy
5859 #~ msgid "%s [%d message read]"
5860 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5861
5862 #~ msgid "Attachment saved"
5863 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5864
5865 #~ msgid "Compose"
5866 #~ msgstr "Compór"
5867
5868 #~ msgid "move to the last undelete message"
5869 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5870
5871 #~ msgid "return to the main-menu"
5872 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5873
5874 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5875 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5876
5877 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5878 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5879
5880 #
5881 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5882 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5883
5884 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5885 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5886
5887 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5888 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5889
5890 #~ msgid "===== Attachments ====="
5891 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5892
5893 #
5894 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5895 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5896
5897 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5898 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5899
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5902 #~ "--]\n"
5903 #~ "\n"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5906 #~ "\n"
5907
5908 #~ msgid "reserved"
5909 #~ msgstr "reservado"
5910
5911 #~ msgid "Signature Packet"
5912 #~ msgstr "Paquete da firma"
5913
5914 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5915 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5916
5917 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5918 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5919
5920 #~ msgid "Secret Key Packet"
5921 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5922
5923 #~ msgid "Public Key Packet"
5924 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5925
5926 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5927 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5928
5929 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5930 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5931
5932 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5933 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5934
5935 #~ msgid "Marker Packet"
5936 #~ msgstr "Paquete marcador"
5937
5938 #~ msgid "Literal Data Packet"
5939 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5940
5941 #~ msgid "Trust Packet"
5942 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5943
5944 #~ msgid "Name Packet"
5945 #~ msgstr "Paquete de nome"
5946
5947 #~ msgid "Subkey Packet"
5948 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5949
5950 #~ msgid "Reserved"
5951 #~ msgstr "Reservado"
5952
5953 #~ msgid "Comment Packet"
5954 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5955
5956 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5957 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5958
5959 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5960 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"